国際原子力機関の特権及び免除に関する協定
国際原子力機関の特権及び免除に関する協定
AGREEMENT ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY

 国際原子力機関憲章第十五条Cは、この条にいう法律上の能力、特権及び免除は、理事会の指示に従つて行動する事務局長がこの目的のために代表する機関と加盟国との間の別個の一又は二以上の協定において定められるものとすると規定しているので、
WHEREAS ARTICLE XV. C OF THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY PROVIDES THAT THE LEGAL CAPACITY, PRIVILEGES AND IMMUNITIES REFERRED TO IN THAT ARTICLE SHALL BE DEFINED IN A SEPARATE AGREEMENT OR AGREEMENTS BETWEEN THE AGENCY, REPRESENTED FOR THIS PURPOSE BY THE DIRECTOR GENERAL ACTING UNDER THE INSTRUCTIONS OF THE BOARD OF GOVERNORS, AND THE MEMBERS,

 機関と国際連合との連携関係を規律する協定が同憲章第十六条の規定に従つて採択されたので、また、
WHEREAS AN AGREEMENT GOVERNING THE RELATIONSHIP BETWEEN THE AGENCY AND THE UNITED NATIONS HAS BEEN ADOPTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XVI OF THE STATUTE; AND

 国際連合総会は、国際連合及び国際連合と連携関係を有する各種の機関が享有する特権及び免除をできる限り統一する意図をもつて、専門機関の特権及び免除に関する条約を採択し、かつ、多数の国際連合加盟国がこれに加入したので、
WHEREAS THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS, CONTEMPLATING THE UNIFICATION AS FAR AS POSSIBLE OF THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES ENJOYED BY THE UNITED NATIONS AND BY THE VARIOUS AGENCIES BROUGHT INTO RELATIONSHIP WITH THE UNITED NATIONS, HAS ADOPTED THE CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE SPECIALIZED AGENCIES, AND A NUMBER OF MEMBERS OF THE UNITED NATIONS HAVE ACCEDED THERETO;

 理事会は、
THE BOARD OF GOVERNORS

1 専門機関の特権及び免除に関する条約におおむね準じたこの協定を理事会に代表される国の政府を拘束することなく承認し、
1. HAS APPROVED, WITHOUT COMMITTING THE GOVERNMENTS REPRESENTED ON THE BOARD, THE TEXT BELOW, WHICH IN GENERAL FOLLOWS THE CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE SPECIALIZED AGENCIES; AND

2 機関の加盟国に対し、この協定を検討し、かつ、適当と認めるときは、これを受諾するよう要請する。
2. INVITES THE MEMBERS OF THE AGENCY TO CONSIDER AND, IF THEY SEE FIT, TO ACCEPT THIS AGREEMENT.

第一条 定義
ARTICLE I DEFINITIONS

第一項 この協定において、
SECTION 1 IN THIS AGREEMENT:

 (i) 「機関」とは、国際原子力機関をいう。
(I) THE EXPRESSION "THE AGENCY" MEANS THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY;

 (ii) 第三条の規定の適用上、「財産及び資産」とは、機関がその憲章に定める任務を遂行するために保管し、又は管理する財産及び基金をも含む。
(II) FOR THE PURPOSES OF ARTICLE III, THE WORDS "PROPERTY AND ASSETS" SHALL ALSO INCLUDE PROPERTY AND FUNDS IN THE CUSTODY OF THE AGENCY OR ADMINISTERED BY THE AGENCY IN FURTHERANCE OF ITS STATUTORY FUNCTIONS;

 (iii) 第五条及び第八条の規定の適用上、「加盟国の代表者」とは、代表団のすべての理事、代表、代表代理、顧問、技術専門家及び書記を含むものとする。
(III) FOR THE PURPOSES OF ARTICLES V AND VIII, THE EXPRESSION "REPRESENTATIVES OF MEMBERS" SHALL BE DEEMED TO INCLUDE ALL GOVERNORS, REPRESENTATIVES, ALTERNATES, ADVISERS, TECHNICAL EXPERTS AND SECRETARIES OF DELEGATIONS;

 (iv) 第十二項、第十三項、第十四項及び第二十七項において「機関が招集した会合」とは、次に掲げるものの会合をいう。
(IV) IN SECTIONS 12, 13, 14 AND 27, THE EXPRESSION "MEETINGS CONVENED BY THE AGENCY" MEANS MEETINGS:

  (1) 機関の総会及び理事会
(1) OF ITS GENERAL CONFERENCE AND OF ITS BOARD OF GOVERNORS;

  (2) 機関が招集した国際会議、シンポジウム、セミナ-又はパネル
(2) OF ANY INTERNATIONAL CONFERENCE, SYMPOSIUM, SEMINAR OR PANEL CONVENED BY IT; AND

  (3) (1)及び(2)に掲げるものの委員会
(3) OF ANY COMMITTEE OF ANY OF THESE BODIES;

 (v) 第六条及び第九条の規定の適用上、「機関の職員」とは、現地で採用され、かつ、時間給を支給される者を除き、機関の事務局長及びすべての職員をいう。
(V) FOR THE PURPOSES OF ARTICLES VI AND IX, THE EXPRESSION "OFFICIALS OF THE AGENCY" MEANS THE DIRECTOR GENERAL AND ALL MEMBERS OF THE STAFF OF THE AGENCY EXCEPT THOSE WHO ARE LOCALLY RECRUITED AND ASSIGNED TO HOURLY RATES.

第二条 法人格
ARTICLE II JURIDICAL PERSONALITY

第二項 機関は、法人格を有し、次の能力を有する。(a) 契約すること。(b) 不動産及び動産を取得し、及び処分すること。(c) 訴えを提起すること。
SECTION 2 THE AGENCY SHALL POSSESS JURIDICAL PERSONALITY.  IT SHALL HAVE THE CAPACITY (A) TO CONTRACT, (B) TO ACQUIRE AND DISPOSE OF IMMOVABLE AND MOVABLE PROPERTY AND (C) TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.

第三条 財産、基金及び資産
ARTICLE III PROPERTY, FUNDS AND ASSETS

第三項 機関並びに、所在地及び占有者のいかんを問わず、その財産及び資産は、免除を明示的に放棄した特定の場合を除き、あらゆる形式の訴訟手続の免除を享有する。もつとも、免除の放棄は、執行の措置には及ばないものと了解される。
SECTION 3 THE AGENCY, ITS PROPERTY AND ASSETS, WHEREVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, SHALL ENJOY IMMUNITY FROM EVERY FORM OF LEGAL PROCESS EXCEPT IN SO FAR AS IN ANY PARTICULAR CASE IT HAS EXPRESSLY WAIVED ITS IMMUNITY.  IT IS, HOWEVER, UNDERSTOOD THAT NO WAIVER OF IMMUNITY SHALL EXTEND TO ANY MEASURE OF EXECUTION.

第四項 機関の構内は、不可侵とする。機関の財産及び資産は、所在地及び占有者のいかんを問わず、執行上、行政上、司法上又は立法上の措置のいずれかによる捜索、徴発、没収、収用その他の形式の干渉を免除される。
SECTION 4 THE PREMISES OF THE AGENCY SHALL BE INVIOLABLE.  THE PROPERTY AND ASSETS OF THE ADGENCY, WHEREVER LOCATED AND WHOMSOEVER HELD, SHALL BE IMMUNE FROM SEARCH, REQUISITION, CONFISCATION, EXPROPRIATION AND ANY OTHER FORM OF INTERFERENCE, WHETHER BY EXECUTIVE, ADMINISTRATIVE, JUDICIAL OR LEGISLATIVE ACTION.

第五項 機関の記録及び一般に機関が所有し、又は保管する文書は、所在のいかんを問わず、不可侵とする。
SECTION 5 THE ARCHIVES OF THE AGENCY, AND IN GENERAL ALL DOCUMENTS BELONGING TO IT OR HELD BY IT, SHALL BE INVIOLABLE, WHEREVER LOCATED.

第六項 機関は、財政上のいかなる種類の管理、規制又はモラトリアムによつても制限されることなく、
SECTION 6 WITHOUT BEING RESTRICTED BY FINANCIAL CONTROLS, REGULATIONS OR MORATORIA OF ANY KIND:

 (a) 基金、金又はいかなる通貨をも保持し、及びいかなる通貨の勘定をも設けることができる。
(A) THE AGENCY MAY HOLD FUNDS, GOLD OR CURRENCY OF ANY KIND AND OPERATE ACCOUNTS IN ANY CURRENCY;

 (b) 基金、金又は通貨を一国から他国へ又は一国内において移動し、及びその保持する通貨を他の通貨と交換することができる。
(B) THE AGENCY MAY FREELY TRANSFER ITS FUNDS, GOLD OR CURRENCY FROM ONE COUNTRY TO ANOTHER OR WITHIN ANY COUNTRY AND CONVERT ANY CURRENCY HELD BY IT INTO ANY OTHER CURRENCY.

第七項 機関は、第六項の規定に基づく権利を行使するに当たつては、この協定の当事国政府の申入れに対して、機関の利益を害することなくこの申入れを実施することができると考える限り、妥当な考慮を払わなければならない。
SECTION 7 THE AGENCY SHALL, IN EXERCISING ITS RIGHTS UNDER SECTION 6, PAY DUE REGARD TO ANY REPRESENTATIONS MADE BY THE GOVERNMENT OF ANY STATE PARTY TO THIS AGREEMENT IN SO FAR AS IT IS CONSIDERED THAT EFFECT CAN BE GIVEN TO SUCH REPRESENTATIONS WITHOUT DETRIMENT TO THE INTERESTS OF THE AGENCY.

第八項 機関及びその資産、収入その他の財産は、
SECTION 8 THE AGENCY, ITS ASSETS, INCOME AND OTHER PROPERTY SHALL BE:

 (a) すべての直接税を免除される。もつとも、機関は、事実上公益事業の使用料に過ぎない税の免除は要求しないものと了解される。
(A) EXEMPT FROM ALL DIRECT TAXES; IT IS UNDERSTOOD, HOWEVER, THAT THE AGENCY WILL NOT CLAIM EXEMPTION FROM TAXES WHICH ARE, IN FACT, NO MORE THAN CHARGES FOR PUBLIC UTILITY SERVICES;

 (b) 機関がその公用のために輸入し、又は輸出する物品に関しては、関税並びに輸入及び輸出に対する禁止及び制限を免除される。もつとも、この免除を受けて輸入した物品は、輸入された国の政府と合意した条件によるのでなければ、その国では売却しないものと了解される。
(B) EXEMPT FROM CUSTOMS DUTIES AND PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS ON IMPORTS AND EXPORTS IN RESPECT OF ARTICLES IMPORTED OR EXPORTED BY THE AGENCY FOR ITS OFFICIAL USE; IT IS UNDERSTOOD, HOWEVER, THAT ARTICLES IMPORTED UNDER SUCH EXEMPTION WILL NOT BE SOLD IN THE COUNTRY INTO WHICH THEY WERE IMPORTED EXCEPT UNDER CONDITIONS AGREED TO WITH THE GOVERNMENT OF THAT COUNTRY;

 (c) 機関の刊行物に関しては、関税並びに輸入及び輸出に対する禁止及び制限を免除される。
(C) EXEMPT FROM DUTIES AND PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS ON IMPORTS AND EXPORTS IN RESPECT OF ITS PUBLICATIONS.

第九項 機関は、原則として、消費税並びに動産及び不動産の売却に対する税でその価格の一部をなすものの免除を要求しない。もつとも、この協定の当事国は、機関が公用のために財産の重要な購入を行なうに際しこれに前記の税を課し、又は課することができる場合には、可能な限り税額の減免又は還付のため適当な行政的措置を執るものとする。
SECTION 9 WHILE THE AGENCY WILL NOT, AS A GENERAL RULE, CLAIM EXEMPTION FROM EXCISE DUTIES AND FROM TAXES ON THE SALE OF MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY WHICH FORM PART OF THE PRICE TO BE PAID, NEVERTHELESS WHEN THE AGENCY IS MAKING IMPORTANT PURCHASES FOR OFFICIAL USE OF PROPERTY ON WHICH SUCH DUTIES AND TAXES HAVE BEEN CHARGED OR ARE CHARGEABLE, STATES PARTIES TO THIS AGREEMENT WILL, WHENEVER POSSIBLE, MAKE APPROPRIATE ADMINISTRATIVE ARRANGEMENTS FOR THE REMISSION OR RETURN OF THE AMOUNT OF DUTY OR TAX.

第四条 通信に関する便益
ARTICLE IV FACILITIES IN RESPECT OF COMMUNICATIONS

第十項 機関は、その公用通信に関して、この協定の各当事国の領域において、かつ、その国が当事国である国際条約、規則及び取極に抵触しない限り、郵便及び電気通信に対する優先権、料金及び課金について、並びに新聞及びラジオの情報のための報道料金について、その国の政府が他の国の政府(外交使節団を含む。)に与える待遇よりも不利でない待遇を享有する。
SECTION 10 THE AGENCY SHALL ENJOY, IN THE TERRITORY OF EACH STATE PARTY TO THIS AGREEMENT AND AS FAR AS MAY BE COMPATIBLE WITH ANY INTERNATIONAL CONVENTIONS, REGULATIONS AND ARRANGEMENTS TO WHICH THAT STATE IS A PARTY, FOR ITS OFFICIAL COMMUNICATIONS, TREATMENT NOT LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED BY THE GOVERNMENT OF SUCH A STATE TO ANY OTHER GOVERNMENT, INCLUDING THE LATTER'S DIPLOMATIC MISSION, IN THE MATTER OF PRIORITIES, RATES AND TAXES FOR POSTS AND TELECOMMUNICATIONS, AND PRESS RATES FOR INFORMATION TO THE PRESS AND RADIO.

第十一項 機関の公用信書その他の公用通信は、検閲してはならない。
SECTION 11 NO CENSORSHIP SHALL BE APPLIED TO THE OFFICIAL CORRESPONDENCE AND OTHER OFFICIAL COMMUNICATIONS OF THE AGENCY.

 機関は、暗号を使用し、かつ、その信書その他の公用通信を伝書使又は封印袋により発送し、及び接受する権利を有する。伝書使及び封印袋は、外交伝書使及び外交封印袋と同一の免除及び特権を有する。
THE AGENCY SHALL HAVE THE RIGHT TO USE CODES AND TO DISPATCH AND RECEIVE CORRESPONDENCE AND OTHER OFFICIAL COMMUNICATIONS BY COURIER OR IN SEALED BAGS, WHICH SHALL HAVE THE SAME IMMUNITIES AND PRIVILEGES AS DIPLOMATIC COURIERS AND BAGS.

 この項の規定は、この協定の当事国と機関との間の合意により定める適当な安全保障上の措置を執ることを妨げるものと解してはならない。
NOTHING IN THIS SECTION SHALL BE CONSTRUED TO PRECLUDE THE ADOPTION OF APPROPRIATE SECURITY PRECAUTIONS TO BE DETERMINED BY AGREEMENT BETWEEN A STATE PARTY TO THIS AGREEMENT AND THE AGENCY.

第五条 加盟国の代表者
ARTICLE V REPRESENTATIVES OF MEMBERS

第十二項 機関が招集した会合における加盟国の代表者は、その任務の遂行中及び会合地への往復の旅行中、次の特権及び免除を享有する。
SECTION 12 REPRESENTATIVES OF MEMBERS AT MEETINGS CONVENED BY THE AGENCY SHALL, WHILE EXERCISING THEIR FUNCTIONS AND DURING THEIR JOURNEYS TO AND FROM THE PLACE OF MEETING, ENJOY THE FOLLOWING PRIVILEGES AND IMMUNITIES:

 (a) 身柄の逮捕又は抑留及び手荷物の押収の免除並びに、公的資格で行なつた口頭又は書面による陳述及びすべての行動に関して、あらゆる種類の訴訟手続の免除
(A) IMMUNITY FROM PERSONAL ARREST OR DETENTION AND FROM SEIZURE OF THEIR PERSONAL BAGGAGE, AND IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN AND ALL ACTS DONE BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY, IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS OF EVERY KIND;

 (b) すべての書類及び文書の不可侵
(B) INVIOLABILITY FOR ALL PAPERS AND DOCUMENTS;

 (c) 暗号を使用し、及び伝書使又は封印袋により書類又は信書を接受する権利
(C) THE RIGHT TO USE CODES AND TO RECEIVE PAPERS OR CORRESPONDENCE BY COURIER OR IN SEALED BAGS;

 (d) 自己及び配偶者に関して、その任務の遂行のため入国し、又は通過する国において、出入国制限、外国人登録又は国民的服役義務の免除
(D) EXEMPTION IN RESPECT OF THEMSELVES AND THEIR SPOUSES FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS, ALIENS' REGISTRATION OR NATIONAL SERVICE OBLIGATIONS IN THE STATE WHICH THEY ARE VISITING OR THROUGH WHICH THEY ARE PASSING IN THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS;

 (e) 通貨又は為替の制限に関して、一時的な公的任務を有する外国政府の代表者に与えられる便益と同一の便益
(E) THE SAME FACILITIES IN RESPECT OF CURRENCY OR EXCHANGE RESTRICTIONS AS ARE ACCORDED TO REPRESENTATIVES OF FOREIGN GOVERNMENTS ON TEMPORARY OFFICIAL MISSIONS;

 (f) 手荷物に関して、外交使節団中の同等の地位にある外交官に与えられる免除及び便益と同一の免除及び便益
(F) THE SAME IMMUNITIES AND FACILITIES IN RESPECT OF THEIR PERSONAL BAGGAGE AS ARE ACCORDED TO MEMBERS OF COMPARABLE RANK OF DIPLOMATIC MISSIONS.

第十三項 機関が招集した会合における加盟国の代表者に完全な言論の自由及び任務の遂行に当たつての完全な独立を保障するために、任務の遂行に当たつて行なつた口頭又は書面による陳述及びすべての行動に関する訴訟手続の免除は、それらの者が任務の遂行に従事しなくなつた場合にも、引き続き与えなければならない。
SECTION 13 IN ORDER TO SECURE FOR THE REPRESENTATIVES OF MEMBERS OF THE AGENCY AT MEETINGS CONVENED BY THE AGENCY COMPLETE FREEDOM OF SPEECH AND COMPLETE INDEPENDENCE IN THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES, THE IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN AND ALL ACTS DONE BY THEM IN DISCHARGING THEIR DUTIES SHALL CONTINUE TO BE ACCORDED, NOTWITHSTANDING THAT THE PERSONS CONCERNED ARE NO LONGER ENGAGED IN THE DISCHARGE OF SUCH DUTIES.

第十四項 なんらかの形式の課税上の取扱いが居住を条件とする場合には、機関が招集した会合における加盟国の代表者がその任務の遂行のために加盟国に滞在する期間は、居住期間と認めない。
SECTION 14 WHERE THE INCIDENCE OF ANY FORM OF TAXATION DEPENDS UPON RESIDENCE, PERIODS DURING WHICH THE REPRESENTATIVES OF MEMBERS OF THE AGENCY AT MEETINGS CONVENED BY THE AGENCY ARE PRESENT IN A MEMBER STATE FOR THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES SHALL NOT BE CONSIDERED AS PERIODS OF RESIDENCE.

第十五項 特権及び免除は、加盟国の代表者個人の一身上の便宜のために与えられるものではなく、機関に関連する任務を独立して遂行することを保障するために与えられるものである。したがつて、加盟国は、自国の代表者に与えられる免除が裁判の進行を阻害するものであり、かつ、その免除が与えられる目的を害することなく、これを放棄することができると判断する場合には、その免除を放棄する権利を有するばかりでなく、それを放棄する義務を負う。
SECTION 15 PRIVILEGES AND IMMUNITIES ARE ACCORDED TO THE REPRESENTATIVES OF MEMBERS, NOT FOR THE PERSONAL BENEFIT OF THE INDIVIDUALS THEMSELVES, BUT IN ORDER TO SAFEGUARD THE INDEPENDENT EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS IN CONNEXION WITH THE AGENCY.  CONSEQUENTLY, A MEMBER NOT ONLY HAS THE RIGHT BUT IS UNDER A DUTY TO WAIVE THE IMMUNITY OF ITS REPRESENTATIVES IN ANY CASE WHERE, IN THE OPINION OF THE MEMBER, THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE, AND WHERE IT CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE PURPOSE FOR WHICH THE IMMUNITY IS ACCORDED.

第十六項 第十二項、第十三項及び第十四項の規定は、代表者が国民である国又はその代表者が代表する若しくは代表した国の当局については、適用しない。
SECTION 16 THE PROVISIONS OF SECTIONS 12, 13 AND 14 ARE NOT APPLICABLE IN RELATION TO THE AUTHORITIES OF A STATE OF WHICH THE PERSON IS A NATIONAL OR OF WHICH HE IS OR HAS BEEN A REPRESENTATIVE.

第六条 職員
ARTICLE VI OFFICIALS

第十七項 機関は、この協定のすべての当事国の政府に対し、この条及び第九条の規定の適用を受ける職員の氏名を随時通知するものとする。
SECTION 17 THE AGENCY SHALL FROM TIME TO TIME MAKE KNOWN TO THE GOVERNMENTS OF ALL STATES PARTIES TO THIS AGREEMENT THE NAMES OF THE OFFICIALS TO WHOM THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE AND OF ARTICLE IX APPLY.

第十八項
SECTION 18

 (a) 機関の職員は、
(A) OFFICIALS OF THE AGENCY SHALL:

  (i) 公的資格で行なつた口頭又は書面による陳述及びすべての行動に関して、訴訟手続を免除される。
(I) BE IMMUNE FROM LEGAL PROCESS IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN AND ALL ACTS PERFORMED BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY;

  (ii) 機関が支払つた給料及び手当に関して、国際連合の職員が享有する課税の免除と同一の課税の免除を同一の条件で享有する。
(II) ENJOY THE SAME EXEMPTIONS FROM TAXATION IN RESPECT OF THE SALARIES AND EMOLUMENTS PAID TO THEM BY THE AGENCY AND ON THE SAME CONDITIONS AS ARE ENJOYED BY OFFICIALS OF THE UNITED NATIONS;

  (iii) 配偶者及び扶養親族とともに、出入国制限及び外国人登録を免除される。
(III) BE IMMUNE, TOGETHER WITH THEIR SPOUSES AND RELATIVES DEPENDENT ON THEM, FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS AND ALIEN REGISTRATION;

  (iv) 為替の便益に関して、外交使節団中の同等の地位にある外交官に与えられる特権と同一の特権を与えられる。
(IV) BE ACCORDED THE SAME PRIVILEGES IN RESPECT OF EXCHANGE FACILITIES AS ARE ACCORDED TO OFFICIALS OF COMPARABLE RANK OF DIPLOMATIC MISSIONS;

  (v) 配偶者及び扶養親族とともに、国際的危機の場合に外交使節団中の同等の地位にある外交官に与えられる帰国の便益と同一の便益を与えられる。
(V) BE GIVEN, TOGETHER WITH THEIR SPOUSES AND RELATIVES DEPENDENT ON THEM, THE SAME REPATRIATION FACILITIES IN TIME OF INTERNATIONAL CRISES AS OFFICIALS OF COMPARABLE RANK OF DIPLOMATIC MISSIONS;

  (vi) 当該国で最初にその地位につく際に家具及び携帯品を無税で輸入する権利を有する。
(VI) HAVE THE RIGHT TO IMPORT FREE OF DUTY THEIR FURNITURE AND EFFECTS AT THE TIME OF FIRST TAKING UP THEIR POST IN THE COUNTRY IN QUESTION.

 (b) 機関の職員は、機関憲章第十二条の規定に基づく視察員の任務又は同憲章第十一条の規定に基づく計画審査員の任務の遂行中及びそれらの任務の遂行に当たつて公的資格で行なう往復の旅行中、それらの任務を効果的に遂行するために必要である限り、第七条に掲げるその他の特権及び免除を享有する。
(B) OFFICIALS OF THE AGENCY SHALL, WHILE EXERCISING THE FUNCTIONS OF AN INSPECTOR UNDER ARTICLE XII OF THE STATUTE OF THE AGENCY OR THOSE OF A PROJECT EXAMINER UNDER ARTICLE XI THEREOF, AND WHILE TRAVELLING IN THEIR OFFICIAL CAPACITY EN ROUTE TO AND FROM THE PERFORMANCE OF THESE FUNCTIONS, ENJOY ALL THE ADDITIONAL PRIVILEGES AND IMMUNITIES SET FORTH IN ARTICLE VII OF THIS AGREEMENT SO FAR AS IS NECESSARY FOR THE EFFECTIVE EXERCISE OF SUCH FUNCTIONS.

第十九項 機関の職員は、国民的服役義務を免除される。ただし、この免除は、その職員が国民である国については、機関の職員であつて、機関の事務局長が作成し、かつ、当該国が承認した表にその者の任務により氏名が記載されているものに限る。
SECTION 19 THE OFFICIALS OF THE AGENCY SHALL BE EXEMPT FROM NATIONAL SERVICE OBLIGATIONS, PROVIDED THAT, IN RELATION TO THE STATES OF WHICH THEY ARE NATIONALS, SUCH EXEMPTION SHALL BE CONFINED TO OFFICIALS OF THE AGENCY WHOSE NAMES HAVE, BY REASON OF THEIR DUTIES, BEEN PLACED UPON A LIST COMPILED BY THE DIRECTOR GENERAL OF THE AGENCY AND APPROVED BY THE STATE CONCERNED.

 機関のその他の職員が国民的服役義務に招集されたときは、当該国は、機関の要請に基づき、これらの職員の招集に対し、重要な事業の継続に支障をきたさないために必要な一時的猶予を与えなければならない。
SHOULD OTHER OFFICIALS OF THE AGENCY BE CALLED UP FOR NATIONAL SERVICE, THE STATE CONCERNED SHALL, AT THE REQUEST OF THE AGENCY, GRANT SUCH TEMPORARY DEFERMENTS IN THE CALL-UP OF SUCH OFFICIALS AS MAY BE NECESSARY TO AVOID INTERRUPTION IN THE CONTINUATION OF ESSENTIAL WORK.

第二十項 第十八項及び第十九項に定める特権及び免除のほか、機関の事務局長(その不在の間これに代わつて行動する職員を含む。)は、自己、配偶者及び未成年の子のために、国際法に従つて外交使節が自己、配偶者及び未成年の子のために与えられる特権、免除及び便益を与えられる。同一の特権、免除及び便益は、機関の事務次長又はこれと同等の地位にある職員に対しても与えられる。
SECTION 20 IN ADDITION TO THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES SPECIFIED IN SECTIONS 18 AND 19 ABOVE, THE DIRECTOR GENERAL OF THE AGENCY, INCLUDING ANY OFFICIAL ACTING ON HIS BEHALF DURING HIS ABSENCE FROM DUTY, SHALL BE ACCORDED ON BEHALF OF HIMSELF, HIS SPOUSE AND MINOR CHILDREN, THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND FACILITIES ACCORDED TO DIPLOMATIC ENVOYS ON BEHALF OF THEMSELVES, THEIR SPOUSES AND MINOR CHILDREN, IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW.  THE SAME PRIVILEGES AND IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND FACILITIES SHALL ALSO BE ACCORDED TO A DEPUTY DIRECTOR GENERAL OR OFFICIAL OF EQUIVALENT RANK OF THE AGENCY.

第二十一項 特権及び免除は、機関の利益のためにのみ職員に与えられるものであつて、職員個人の一身上の便宜のために与えられるものではない。機関は、職員に与えられる免除が裁判の進行を阻害するものであり、かつ、機関の利益を害することなくこれを放棄することができると判断する場合には、その免除を放棄する権利及び義務を有する。
SECTION 21 PRIVILEGES AND IMMUNITIES ARE GRANTED TO OFFICIALS IN THE INTEREST OF THE AGENCY ONLY AND NOT FOR THE PERSONAL BENEFIT OF THE INDIVIDUALS THEMSELVES.  THE AGENCY SHALL HAVE THE RIGHT AND THE DUTY TO WAIVE THE IMMUNITY OF ANY OFFICIAL IN ANY CASE WHERE, IN ITS OPINION, THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE AND CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE INTERESTS OF THE AGENCY.

第二十二項 機関は、裁判の正当な運営を容易にし、警察法令の遵守を確保し、並びにこの条に掲げる特権、免除及び便益に関連する濫用の発生を防止するために、加盟国の関係当局と常に協力しなければならない。
SECTION 22 THE AGENCY SHALL CO-OPERATE AT ALL TIMES WITH THE APPROPRIATE AUTHORITIES OF MEMBER STATES TO FACILITATE THE PROPER ADMINISTRATION OF JUSTICE, SECURE THE OBSERVANCE OF POLICE REGULATIONS AND PREVENT THE OCCURRENCE OF ANY ABUSES IN CONNEXION WITH THE PRIVILEGES,IMMUNITIES AND FACILITIES MENTIONED IN THIS ARTICLE.

第七条 機関のための任務を行なう専門家
ARTICLE VII EXPERTS ON MISSIONS FOR THE AGENCY

第二十三項 機関の委員会の職務を遂行し、又は機関のための任務(機関憲章第十二条の規定に基づく視察員としての任務及び同憲章第十一条の規定に基づく計画審査員としての任務を含む。)を遂行する専門家(第六条の範囲に属する職員を除く。)は、その委員会の職務又は任務の効果的な遂行(これらの職務又は任務に関連する旅行に費やす時間を含む。)のために必要である限り、次の特権及び免除を与えられる。
SECTION 23 EXPERTS (OTHER THAN OFFICIALS COMING WITHIN THE SCOPE OF ARTICLE VI) SERVING ON COMMITTEES OF THE AGENCY OR PERFORMING MISSIONS FOR THE AGENCY, INCLUDING MISSIONS AS INSPECTORS UNDER ARTICLE XII OF THE STATUTE OF THE AGENCY AND AS PROJECT EXAMINERS UNDER ARTICLE XI THEREOF, SHALL BE ACCORDED THE FOLLOWING PRIVILEGES AND IMMUNITIES SO FAR AS IS NECESSARY FOR THE EFFECTIVE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS, INCLUDING THE TIME SPENT ON JOURNEYS IN CONNEXION WITH SERVICE ON SUCH COMMITTEES OR MISSIONS:

 (a) 身柄の逮捕又は抑留及び手荷物の押収の免除
(A) IMMUNITY FROM PERSONAL ARREST OR DETENTION AND FROM SEIZURE OF THEIR PERSONAL BAGGAGE;

 (b) 公的任務を遂行中に前記の者が行なつた口頭又は書面による陳述及び行動に関して、あらゆる種類の訴訟手続の免除。この免除は、その者が機関の委員会の職務を遂行しなくなつた場合又は機関のための任務に従事しなくなつた場合にも、引き続き与えられる。
(B) IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN OR ACTS DONE BY THEM IN THE PERFORMANCE OF THEIR OFFICIAL FUNCTIONS, IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS OF EVERY KIND, SUCH IMMUNITY TO CONTINUE NOTWITHSTANDING THAT THE PERSONS CONCERNED ARE NO LONGER SERVING ON COMMITTEES OF, OR EMPLOYED ON MISSIONS FOR, THE AGENCY;

 (c) すべての書類及び文書の不可侵
(C) INVIOLABILITY FOR ALL PAPERS AND DOCUMENTS;

 (d) 機関との通信のために、暗号を使用し、及び伝書使又は封印袋により書類及び信書を接受する権利
(D) FOR THE PURPOSES OF THEIR COMMUNICATIONS WITH THE AGENCY, THE RIGHT TO USE CODES AND TO RECEIVE PAPERS OR CORRESPONDENCE BY COURIER OR IN SEALED BAGS;

 (e) 通貨及び為替の制限に関して、一時的な公的任務を有する外国政府の代表者に与えられる便益と同一の便益
(E) THE SAME FACILITIES IN RESPECT OF CURRENCY AND EXCHANGE RESTRICTIONS AS ARE ACCORDED TO REPRESENTATIVES OF FOREIGN GOVERNMENTS ON TEMPORARY OFFICIAL MISSIONS;

 (f) 手荷物に関して、外交使節団中の同等の地位にある外交官に与えられる免除及び便益と同一の免除及び便益
(F) THE SAME IMMUNITIES AND FACILITIES IN RESPECT OF THEIR PERSONAL BAGGAGE AS ARE ACCORDED TO MEMBERS OF COMPARABLE RANK OF DIPLOMATIC MISSIONS.

第二十四項 第二十三項(c)及び(d)の規定は、この協定の当事国と機関との間の合意により定める適当な安全保障上の措置を執ることを妨げるものと解してはならない。
SECTION 24 NOTHING IN SUB-PARAGRAPHS (C) AND (D) OF SECTION 23 SHALL BE CONSTRUED TO PRECLUDE THE ADOPTION OF APPROPRIATE SECURITY PRECAUTIONS TO BE DETERMINED BY AGREEMENT BETWEEN A STATE PARTY TO THIS AGREEMENT AND THE AGENCY.

第二十五項 特権及び免除は、機関の利益のために機関の専門家に与えられるものであつて、専門家個人の一身上の便宜のために与えられるものではない。機関は、専門家に与えられる免除が裁判の進行を阻害するものであり、かつ、機関の利益を害することなくこれを放棄することができると判断する場合には、その免除を放棄する権利及び義務を有する。
SECTION 25 PRIVILEGES AND IMMUNITIES ARE GRANTED TO THE EXPERTS OF THE AGENCY IN THE INTERESTS OF THE AGENCY AND NOT FOR THE PERSONAL BENEFIT OF THE INDIVIDUALS THEMSELVES.  THE AGENCY SHALL HAVE THE RIGHT AND THE DUTY TO WAIVE THE IMMUNITY OF ANY EXPERT IN ANY CASE WHERE, IN ITS OPINION, THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE AND CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE INTERESTS OF THE AGENCY.

第八条 特権の濫用
ARTICLE VIII ABUSES OF PRIVILEGE

第二十六項 この協定のいずれかの当事国がこの協定によつて与えられる特権又は免除の濫用があつたと認める場合には、濫用があつたかどうかを決定するため、及び濫用があつたと決定したときはその濫用が繰り返えされないことを確保するため、その国と機関との間で協議を行なわなければならない。この協議によりその国及び機関にとつて満足な結果が得られなかつた場合には、特権又は免除の濫用があつたかどうかの問題は、第三十四項の規定に従つた手続によつて解決しなければならない。濫用があつたと認められたときは、濫用によつて影響を受けたこの協定の当事国は、機関に通告した後、機関に対し、濫用された特権又は免除の許与を停止する権利を有する。もつとも、特権又は免除の停止は、機関の主要な活動に干渉し、又は機関の主要な任務の遂行を阻害してはならない。
SECTION 26 IF ANY STATE PARTY TO THIS AGREEMENT CONSIDERS THAT THERE HAS BEEN AN ABUSE OF A PRIVILEGE OR IMMUNITY CONFERRED BY THIS AGREEMENT, CONSULTATIONS SHALL BE HELD BETWEEN THAT STATE AND THE AGENCY TO DETERMINE WHETHER ANY SUCH ABUSE HAS OCCURRED AND, IF SO, TO ATTEMPT TO ENSURE THAT NO REPETITION OCCURS.  IF SUCH CONSULTATIONS FAIL TO ACHIEVE A RESULT SATISFACTORY TO THE STATE AND THE AGENCY, THE QUESTION WHETHER AN ABUSE OF A PRIVILEGE OR IMMUNITY HAS OCCURRED SHALL BE SETTLED BY A PROCEDURE IN ACCORDANCE WITH SECTION 34.  IF IT IS FOUND THAT SUCH AN ABUSE HAS OCCURRED, THE STATE PARTY TO THIS AGREEMENT AFFECTED BY SUCH ABUSE HAS THE RIGHT, AFTER NOTIFICATION TO THE AGENCY, TO WITHHOLD FROM THE AGENCY THE BENEFITS OF THE PRIVILEGE OR IMMUNITY SO ABUSED.  HOWEVER, THE WITHHOLDING OF PRIVILEGES OR IMMUNITIES MUST NOT INTERFERE WITH THE AGENCY'S PRINCIPAL ACTIVITIES OR PREVENT THE AGENCY FROM PERFORMING ITS PRINCIPAL FUNCTIONS.

第二十七項 機関が招集した会合における加盟国の代表者でその任務の遂行中及び会合地への往復の旅行中のもの並びに第一項(v)に掲げる職員は、公的資格による活動を理由として、その任務を遂行している国から退去するようその地域の当局によつて要求されることはない。もつとも、その国における公的任務以外の活動のためこれらの代表者又は職員が滞在の特権を濫用した場合には、その国の政府は、これらの者に退去を要求することができる。ただし、
SECTION 27 REPRESENTATIVES OF MEMBERS AT MEETINGS CONVENED BY THE AGENCY, WHILE EXERCISING THEIR FUNCTIONS AND DURING THEIR JOURNEYS TO AND FROM THE PLACE OF MEETING, AND OFFICIALS WITHIN THE MEANING OF SECTION 1(V), SHALL NOT BE REQUIRED BY THE TERRITORIAL AUTHORITIES TO LEAVE THE COUNTRY IN WHICH THEY ARE PERFORMING THEIR FUNCTIONS ON ACCOUNT OF ANY ACTIVITIES BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY.  IN THE CASE, HOWEVER, OF ABUSE OF PRIVILEGES OF RESIDENCE COMMITTED BY ANY SUCH PERSON IN ACTIVITIES IN THAT COUNTRY OUTSIDE HIS OFFICIAL FUNCTIONS, HE MAY BE REQUIRED TO LEAVE BY THE GOVERNMENT OF THAT COUNTRY, PROVIDED THAT:

 (a) 加盟国の代表者又は第二十項に掲げる免除を享有する者は、その国に派遣されている外交使節に適用される外交上の手続に従う場合のほか、その国からの退去を要求されることはない。
(A) REPRESENTATIVES OF MEMBERS, OR PERSONS WHO ARE ENTITLED TO THE IMMUNITIES PROVIDED IN SECTION 20, SHALL NOT BE REQUIRED TO LEAVE THE COUNTRY OTHERWISE THAN IN ACCORDANCE WITH THE DIPLOMATIC PROCEDURE APPLICABLE TO DIPLOMATIC ENVOYS ACCREDITED TO THAT COUNTRY;

 (b) 第二十項の規定の適用を受けない職員は、その国の外務大臣の承認がある場合のほか、その地域の当局によつてその国からの退去を命令されることはない。その承認は、機関の事務局長と協議した後でなければ与えられない。職員に対して退去に関する手続が執られる場合には、機関の事務局長は、その手続が執られている職員に代わつてこれに参加する権利を有する。
(B) IN THE CASE OF AN OFFICIAL TO WHOM SECTION 20 IS NOT APPLICABLE, NO ORDER TO LEAVE THE COUNTRY SHALL BE ISSUED BY THE TERRITORIAL AUTHORITIES OTHER THAN WITH THE APPROVAL OF THEFOREIGN MINISTER OF THE COUNTRY IN QUESTION, AND SUCH APPROVAL SHALL BE GIVEN ONLY AFTER CONSULTATION WITH THE DIRECTOR GENERAL OF THE AGENCY; AND, IF EXPULSION PROCEEDINGS ARE TAKEN AGAINST AN OFFICIAL, THE DIRECTOR GENERAL OF THE AGENCY SHALL HAVE THE RIGHT TO APPEAR IN SUCH PROCEEDINGS ON BEHALF OF THE PERSON AGAINST WHOM THEY ARE INSTITUTED.

第九条 通行証
ARTICLE IX LAISSEZ-PASSER

第二十八項 機関の職員は、機関の事務局長と国際連合事務総長との間に締結される行政的取極に従い、国際連合通行証を使用する権利を有する。機関の事務局長は、このようにして締結された行政的取極をこの協定の各当事国に通告する。
SECTION 28 OFFICIALS OF THE AGENCY SHALL BE ENTITLED TO USE THE UNITED NATIONS LAISSEZ-PASSER IN CONFORMITY WITH ADMINISTRATIVE ARRANGEMENTS CONCLUDED BETWEEN THE DIRECTOR GENERAL OF THE AGENCY AND THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.  THE DIRECTOR GENERAL OF THE AGENCY SHALL NOTIFY EACH STATE PARTY TO THIS AGREEMENT OF THE ADMINISTRATIVE ARRANGEMENTS SO CONCLUDED.

第二十九項 この協定の当事国は、機関の職員に対して発給される国際連合通行証を有効な旅行証明書と認める。
SECTION 29 STATES PARTIES TO THIS AGREEMENT SHALL RECOGNIZE AND ACCEPT THE UNITED NATIONS LAISSEZ-PASSER ISSUED TO OFFICIALS OF THE AGENCY AS VALID TRAVEL DOCUMENTS.

第三十項 国際連合通行証を所持する機関の職員から機関の用務で旅行しているという証明書を添付して査証の申請(その必要がある場合)があつたときは、なるべくすみやかに処理しなければならない。さらに、この所持者には、すみやかに旅行することができるよう便益を与えなければならない。
SECTION 30 APPLICATIONS FOR VISAS, WHERE REQUIRED, FROM OFFICIALS OF THE AGENCY HOLDING UNITED NATIONS LAISSEZ-PASSER, WHEN ACCOMPANIED BY A CERTIFICATE THAT THEY ARE TRAVELLING ON THE BUSINESS OF THE AGENCY, SHALL BE DEALT WITH AS SPEEDILY AS POSSIBLE.  IN ADDITION, SUCH PERSONS SHALL BE GRANTED FACILITIES FOR SPEEDY TRAVEL.

第三十一項 専門家その他の者で、国際連合通行証を所持していないが機関の用務で旅行しているという証明書を有するものには、第三十項に定める便益と同様の便益を与えなければならない。
SECTION 31 SIMILAR FACILITIES TO THOSE SPECIFIED IN SECTION 30 SHALL BE ACCORDED TO EXPERTS AND OTHER PERSONS WHO, THOUGH NOT HOLDERS OF UNITED NATIONS LAISSEZ-PASSER, HAVE A CERTIFICATE THAT THEY ARE TRAVELLING ON THE BUSINESS OF THE AGENCY.

第三十二項 機関の用務で国際連合通行証を携帯して旅行する機関の事務局長、事務次長その他部長より低くない地位にある職員は、外交使節団中の同等の地位にある外交官に与えられる旅行の便益と同一の便益を与えられる。
SECTION 32 THE DIRECTOR GENERAL, THE DEPUTY DIRECTORS GENERAL AND OTHER OFFICIALS OF A RANK NOT LOWER THAN HEAD OF DIVISION OF THE AGENCY, TRAVELLING ON UNITED NATIONS LAISSEZ-PASSER ON THE BUSINESS OF THE AGENCY, SHALL BE GRANTED THE SAME FACILITIES FOR TRAVEL AS ARE ACCORDED TO OFFICIALS OF COMPARABLE RANK IN DIPLOMATIC MISSIONS.

第十条 紛争の解決
ARTICLE X SETTLEMENT OF DISPUTES

第三十三項 機関は、次の紛争の適当な解決方法について定めなければならない。
SECTION 33 THE AGENCY SHALL MAKE PROVISION FOR APPROPRIATE MODES OF SETTLEMENT OF:

 (a) 契約から生ずる紛争又は他の私法的性格を有する紛争で、機関を当事者とするもの
(A) DISPUTES ARISING OUT OF CONTRACTS OR OTHER DISPUTES OF A PRIVATE CHARACTER TO WHICH THE AGENCY IS A PARTY;

 (b) 公的地位により免除を享有する機関の職員又は専門家に関する紛争。ただし、その免除が第二十一項又は第二十五項の規定に従つて放棄されていない場合に限る。
(B) DISPUTES INVOLVING ANY OFFICIAL OR EXPERT OF THE AGENCY WHO BY REASON OF HIS OFFICIAL POSITION ENJOYS IMMUNITY, IF IMMUNITY HAS NOT BEEN WAIVED IN ACCORDANCE WITH SECTIONS 21 OR 25.

第三十四項 この協定の解釈又は適用から生ずるすべての紛争は、当事者が他の解決方法によることを合意する場合を除き、国際司法裁判所規程に従い、国際司法裁判所に付託する。紛争が機関と加盟国との間に生じた場合において、他の解決方法について合意しなかつたときは、紛争に含まれる法律問題については、国際連合憲章第九十六条及び国際司法裁判所規程第六十五条の規定並びに国際連合と機関との間に締結される協定の関係規定に従つて勧告的意見を要請する。裁判所が与えた意見は、関係当事者により最終的なものとして受諾される。
SECTION 34 UNLESS IN ANY CASE IT IS AGREED BY THE PARTIES TO HAVE RECOURSE TO ANOTHER MODE OF SETTLEMENT, ALL DIFFERENCES ARISING OUT OF THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE REFERRED TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, IN ACCORDANCE WITH THE STATUTE OF THE COURT.  IF A DIFFERENCE ARISES BETWEEN THE AGENCY AND A MEMBER AND THEY DO NOT AGREE ON ANY OTHER MODE OF SETTLEMENT, A REQUEST SHALL BE MADE FOR AN ADVISORY OPINION ON ANY LEGAL QUESTION INVOLVED, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 96 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS AND ARTICLE 65 OF THE STATUTE OF THE COURT AND THE RELEVANT PROVISIONS OF THE AGREEMENT CONCLUDED BETWEEN THE UNITED NATIONS AND THE AGENCY.  THE OPINION GIVEN BY THE COURT SHALL BE ACCEPTED AS DECISIVE BY THE PARTIES.

第十一条 解釈
ARTICLE XI INTERPRETATION

第三十五項 この協定の規定は、機関がその憲章により与えられている任務に照らして解釈しなければならない。
SECTION 35 THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT SHALL BE INTERPRETED IN THE LIGHT OF THE FUNCTIONS WITH WHICH THE AGENCY IS ENTRUSTED BY ITS STATUTE.

第三十六項 この協定の規定は、いかなる意味においても、いずれかの国が、自国の領域内に機関の本部、地域事務局又は機関の計画若しくは活動(機関の計画又は他の取極に対する保障措置の適用を含む。)に関連する職員、専門家、物質、設備又は施設が存在することにより機関に現に与えているか、又は今後与える特権及び免除を制限し、又は害するものではない。この協定は、この協定の規定を調整し、又はこの協定により与えられる特権及び免除を拡張し、若しくは縮少する補足的協定を機関とこの協定の当事国との間に締結することを妨げるものと解してはならない。
SECTION 36 THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT SHALL IN NO WAY LIMIT OR PREJUDICE THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES WHICH HAVE BEEN, OR MAY HEREAFTER BE, ACCORDED TO THE AGENCY BY ANY STATE BY REASON OF THE LOCATION IN THE TERRITORY OF THAT STATE OF THE AGENCY'S HEADQUARTERS OR REGIONAL OFFICES, OR OF OFFICIALS, EXPERTS, MATERIALS, EQUIPMENT OR FACILITIES IN CONNEXION WITH AGENCY PROJECTS OR ACTIVITIES, INCLUDING THE APPLICATION OF SAFEGUARDS TO AN AGENCY PROJECT OR OTHER ARRANGEMENT.  THIS AGREEMENT SHALL NOT BE DEEMED TO PREVENT THE CONCLUSION BETWEEN THE AGENCY AND ANY STATE PARTY THERETO OF SUPPLEMENTAL AGREEMENTS ADJUSTING THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT OR EXTENDING OR CURTAILING THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES THEREBY GRANTED.

第三十七項 この協定は、機関憲章のいかなる規定又は別に機関が有し、取得し、若しくは負担するいかなる権利若しくは義務をも廃棄し、又は害するように適用してはならない。
SECTION 37 THIS AGREEMENT SHALL NOT ITSELF OPERATE SO AS TO ABROGATE, OR DEROGATE FROM, ANY PROVISIONS OF THE STATUTE OF THE AGENCY OR ANY RIGHTS OR OBLIGATIONS WHICH THE AGENCY MAY OTHERWISE HAVE, ACQUIRE OR ASSUME.

第十二条 最終規定
ARTICLE XII FINAL PROVISIONS

第三十八項 この協定は、機関のすべての加盟国に対し受諾のため通報する。受諾は、事務局長に受諾書を寄託することにより行なう。この協定は、各加盟国の受諾書が寄託された日にその加盟国について効力を生ずる。受諾書がいずれかの国のために寄託されたときは、その国は、自国の法令に基づいてこの協定の規定を実施することができるものと了解される。事務局長は、この協定の認証謄本を現に機関の加盟国であるか又は今後加盟国となるすべての国の政府に送付し、並びに、すべての加盟国に対し、各受諾書の寄託及び第三十九項に規定する廃棄の通告を通報する。
SECTION 38 THIS AGREEMENT SNALL BE COMMUNICATED TO EVERY MEMBER OF THE AGENCY FOR ACCEPTANCE.  ACCEPTANCE SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT WITH THE DIRECTOR GENERAL OF AN INSTRUMENTOF ACCEPTANCE, AND THE AGREEMENT SHALL COME INTO FORCE AS REGARDS EACH MEMBER ON THE DATE OF DEPOSIT OF THAT MEMBER'S INSTRUMENT OF ACCEPTANCE.  IT IS UNDERSTOOD THAT, WHEN AN INSTRUMENT OF ACCEPTANCE IS DEPOSITED ON BEHALF OF ANY STATE, THAT STATE WILL BE IN A POSITION UNDER ITS OWN LAW TO GIVE EFFECT TO THE TERMS OF THIS AGREEMENT.  THE DIRECTOR GENERAL SHALL TRANSMIT A CERTIFIED COPY OF THIS AGREEMENT TO THE GOVERNMENT OF EVERY STATE NOW OR HEREAFTER BECOMING A MEMBER OF THE AGENCY, AND SHALL INFORM ALL MEMBERS OF THE DEPOSIT OF EACH INSTRUMENT OF ACCEPTANCE AND OF THE FILING OF ANY NOTIFICATION OF DENUNCIATION PROVIDED FOR IN SECTION 39.

 いずれの加盟国も、この協定に留保を行なうことができる。留保は、加盟国が受諾書を寄託する時にのみ行なうことができる。事務局長は、この留保を直ちに機関のすべての加盟国に通報する。
IT SHALL BE PERMISSIBLE FOR A MEMBER TO MAKE RESERVATIONS TO THIS AGREEMENT.  RESERVATIONS MAY BE MADE ONLY AT THE TIME OF THE DEPOSIT OF THE MEMBER'S INSTRUMENT OF ACCEPTANCE, AND SHALL IMMEDIATELY BE COMMUNICATED BY THE DIRECTOR GENERAL TO ALL MEMBERS OF THE AGENCY.

第三十九項 この協定は、機関と受諾書を寄託したすべての加盟国との間で、同加盟国が機関の加盟国である限り、又はこの協定の改正が理事会により承認され、かつ、同加盟国がその改正協定の当事国となるまで、引き続き効力を有する。もつとも、この協定は、いずれかの加盟国が事務局長に対し廃棄通告を行なつたときは、事務局長がこの通告を受領した後一年で、その加盟国について効力を失う。
SECTION 39 THIS AGREEMENT SHALL CONTINUE IN FORCE AS BETWEEN THE AGENCY AND EVERY MEMBER WHICH HAS DEPOSITED AN INSTRUMENT OF ACCEPTANCE FOR SO LONG AS THAT MEMBER REMAINS A MEMBER OF THE AGENCY, OR UNTIL A REVISED AGREEMENT HAS BEEN APPROVED BY THE BOARD OF GOVERNORS AND THAT MEMBER HAS BECOME A PARTY TO THIS REVISED AGREEMENT, PROVIDED THAT IF A MEMBER FILES A NOTIFICATION OF DENUNCIATION WITH THE DIRECTOR GENERAL THIS AGREEMENT SHALL CEASE TO BE INFORCE WITH RESPECT TO SUCH MEMBER ONE YEAR AFTER THE RECEIPT OF SUCH NOTIFICATION BY THE DIRECTOR GENERAL.

第四十項 機関の理事会は、この協定の当事国の三分の一の要請があつたときは、協定の改正を承認するかどうかを検討するものとする。理事会が承認した改正は、第三十八項に規定する手続に従つて受諾された時に効力を生ずる。
SECTION 40 AT THE REQUEST OF ONE-THIRD OF THE STATES PARTIES TO THIS AGREEMENT, THE BOARD OF GOVERNORS OF THE AGENCY SHALL CONSIDER WHETHER TO APPROVE AMENDMENTS THERETO.  AMENDMENTS APPROVED BY THE BOARD SHALL ENTER INTO FORCE UPON THEIR ACCEPTANCE IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE PROVIDED IN SECTION 38.