専門機関の特権及び免除に関する条約
専門機関の特権及び免除に関する条約
CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE SPECIALIZED AGENCIES

 国際連合総会は、千九百四十六年二月十三日に国際連合及び各種の専門機関が享有する特権及び免除をできる限り統一するための決議を採択したので、また、
WHEREAS THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS ADOPTED ON 13 FEBRUARY 1946 A RESOLUTION CONTEMPLATING THE UNIFICATION AS FAR AS POSSIBLE OF THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES ENJOYED BY THE UNITED NATIONS AND BY THE VARIOUS SPECIALIZED AGENCIES; AND

 国際連合と専門機関との間に前記の決議の実施に関する協議が行なわれたので、
WHEREAS CONSULTATIONS CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF THE AFORESAID RESOLUTION HAVE TAKEN PLACE BETWEEN THE UNITED NATIONS AND THE SPECIALIZED AGENCIES;

 よつて、総会は、千九百四十七年十一月二十一日に採択した決議第百七十九(II)号により、次の条約を承認し、かつ、受諾のため専門機関に対し並びに加入のため国際連合の各加盟国及び一又は二以上の専門機関のその他の各加盟国に対し提案する。
CONSEQUENTLY, BY RESOLUTION 179 (II) ADOPTED ON 21 NOVEMBER 1947, THE GENERAL ASSEMBLY HAS APPROVED THE FOLLOWING CONVENTION, WHICH IS SUBMITTED TO THE SPECIALIZED AGENCIES FOR ACCEPTANCE AND TO EVERY MEMBER OF THE UNITED NATIONS AND TO EVERY OTHER STATE MEMBER OF ONE OR MORE OF THE SPECIALIZED AGENCIES FOR ACCESSION.

第一条 定義及び適用範囲
ARTICLE I DEFINITIONS AND SCOPE

第一項 この条約において、
SECTION 1  IN THIS CONVENTION:

 (i) 「基準条項」とは、第二条から第九条までの規定をいう。
(I) THE WORDS "STANDARD CLAUSES" REFER TO THE PROVISIONS OF ARTICLES II TO IX.

 (ii) 「専門機関」とは、次のものをいう。
(II) THE WORDS "SPECIALIZED AGENCIES" MEAN:

  (a) 国際労働機関
(A) THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANIZATION;

  (b) 国際連合食糧農業機関
(B) THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS;

  (c) 国際連合教育科学文化機関
(C) THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION;

  (d) 国際民間航空機関
(D) THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION;

  (e) 国際通貨基金
(E) THE INTERNATIONAL MONETARY FUND;

  (f) 国際復興開発銀行
(F) THE INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT;

  (g) 世界保健機関
(G) THE WORLD HEALTH ORGANIZATION;

  (h) 万国郵便連合
(H) THE UNIVERSAL POSTAL UNION;

  (i) 国際電気通信連合
(I) THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION; AND

  (j) その他国際連合憲章第五十七条及び第六十三条の規定に従つて国際連合と連携関係を有する機関
(J) ANY OTHER AGENCY IN RELATIONSHIP WITH THE UNITED NATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 57 AND 63 OF THE CHARTER.

 (iii) 「条約」とは、特定の専門機関に関しては、当該専門機関が第三十六項及び第三十八項の規定に従つて送付した附属書の最終本文(又はその改正本文)によつて修正された基準条項をいう。
(III) THE WORD "CONVENTION" MEANS, IN RELATION TO ANY PARTICULAR SPECIALIZED AGENCY, THE STANDARD CLAUSES AS MODIFIED BY THE FINAL (OR REVISED) TEXT OF THE ANNEX TRANSMITTED BY THAT AGENCY IN ACCORDANCE WITH SECTIONS 36 AND 38.

 (iv) 第三条の規定の適用上、「財産及び資産」とは、専門機関がその基本的文書に定める任務の遂行のために管理する財産及び基金をも含む。
(IV) FOR THE PURPOSES OF ARTICLE III, THE WORDS "PROPERTY AND ASSETS" SHALL ALSO INCLUDE PROPERTY AND FUNDS ADMINISTERED BY A SPECIALIZED AGENCY IN FURTHERANCE OF ITS CONSTITUTIONAL FUNCTIONS.

 (v) 第五条及び第七条の規定の適用上、「加盟国の代表者」とは、代表団のすべての代表者、代表代理、顧問、技術専門家及び書記を含むものとする。
(V) FOR THE PURPOSES OF ARTICLES V AND VII, THE EXPRESSION "REPRESENTATIVES OF MEMBERS" SHALL BE DEEMED TO INCLUDE ALL REPRESENTATIVES, ALTERNATES, ADVISERS, TECHNICAL EXPERTS AND SECRETARIES OF DELEGATIONS.

 (vi) 第十三項、第十四項、第十五項及び第二十五項において「専門機関が招集した会合」とは、次に掲げるものの会合をいう。 (1)専門機関の総会及び理事会(名称のいかんを問わない。) (2)専門機関の基本的文書に定める委員会 (3)専門機関が招集した国際会議 (4)(1)から(3)までに掲げるものの委員会
(VI) IN SECTIONS 13, 14, 15 AND 25, THE EXPRESSION "MEETINGS CONVENED BY A SPECIALIZED AGENCY" MEANS MEETINGS: (1) OF ITS ASSEMBLY AND OF ITS EXECUTIVE BODY (HOWEVER DESIGNATED), AND (2) OF ANY COMMISSION PROVIDED FOR IN ITS CONSTITUTION; (3) OF ANY INTERNATIONAL CONFERENCE CONVENED BY IT; AND (4) OF ANY COMMITTEE OF ANY OF THESE BODIES.

 (vii) 「事務局長」とは、「事務局長」その他名称のいかんを問わず当該専門機関の事務局職員の長をいう。
(VII) THE TERM "EXECUTIVE HEAD" MEANS THE PRINCIPAL EXECUTIVE OFFICIAL OF THE SPECIALIZED AGENCY IN QUESTION, WHETHER DESIGNATED "DIRECTOR-GENERAL" OR OTHERWISE.

第二項 第三十七項の規定に従いこの条約の適用を受ける専門機関のいずれかに関するこの条約の各当事国は、その専門機関に対し又はその専門機関に関連して、基準条項に定める特権及び免除を同条項に定める条件の下に与えなければならない。その基準条項は、第三十六項又は第三十八項の規定に従つて送付されたその専門機関に関する附属書の最終本文(又はその改正本文)によつて修正されたものとする。
SECTION 2  EACH STATE PARTY TO THIS CONVENTION IN RESPECT OF ANY SPECIALIZED AGENCY TO WHICH THIS CONVENTION HAS BECOME APPLICABLE IN ACCORDANCE WITH SECTION 37 SHALL ACCORD TO, OR IN CONNEXION WITH, THAT AGENCY THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES SET FORTH IN THE STANDARD CLAUSES ON THE CONDITIONS SPECIFIED THEREIN, SUBJECT TO ANY MODIFICATION OF THOSE CLAUSES CONTAINED IN THE PROVISIONS OF THE FINAL (OR REVISED) ANNEX RELATING TO THAT AGENCY AND TRANSMITTED IN ACCORDANCE WITH SECTIONS 36 OR 38.

第二条 法人格
ARTICLE II JURIDICAL PERSONALITY

第三項 専門機関は、法人格を有し、次の能力を有する。 (a)契約すること。 (b)不動産及び動産を取得し、及び処分すること。 (c)訴えを提起すること。
SECTION 3  THE SPECIALIZED AGENCIES SHALL POSSESS JURIDICAL PERSONALITY.  THEY SHALL HAVE THE CAPACITY (A) TO CONTRACT, (B) TO ACQUIRE AND DISPOSE OF IMMOVABLE AND MOVABLE PROPERTY, (C) TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.

第三条 財産、基金及び資産
ARTICLE III PROPERTY, FUNDS AND ASSETS

第四項 専門機関並びに、所在地及び占有者のいかんを問わず、その財産及び資産は、免除を明示的に放棄した特定の場合を除き、あらゆる形式の訴訟手続の免除を享有する。もつとも、免除の放棄は、執行の措置には及ばないものと了解される。
SECTION 4  THE SPECIALIZED AGENCIES, THEIR PROPERTY AND ASSETS, WHEREVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, SHALL ENJOY IMMUNITY FROM EVERY FORM OF LEGAL PROCESS EXCEPT IN SO FAR AS IN ANY PARTICULAR CASE THEY HAVE EXPRESSLY WAIVED THEIR IMMUNITY.  IT IS, HOWEVER, UNDERSTOOD THAT NO WAIVER OF IMMUNITY SHALL EXTEND TO ANY MEASURE OF EXECUTION.

第五項 専門機関の構内は、不可侵とする。専門機関の財産及び資産は、所在地及び占有者のいかんを問わず、執行上、行政上、司法上又は立法上の措置のいずれかによる捜索、徴発、没収、収用その他の形式の干渉を免除される。
SECTION 5  THE PREMISES OF THE SPECIALIZED AGENCIES SHALL BE INVIOLABLE.  THE PROPERTY AND ASSETS OF THE SPECIALIZED AGENCIES, WHEREVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, SHALL BE IMMUNE FROM SEARCH, REQUISITION, CONFISCATION, EXPROPRIATION AND ANY OTHER FORM OF INTERFERENCE, WHETHER BY EXECUTIVE, ADMINISTRATIVE, JUDICIAL OR LEGISLATIVE ACTION.

第六項 専門機関の記録及び一般に専門機関が所有し、又は保管する文書は、所在のいかんを問わず、不可侵とする。
SECTION 6  THE ARCHIVES OF THE SPECIALIZED AGENCIES, AND IN GENERAL ALL DOCUMENTS BELONGING TO THEM OR HELD BY THEM, SHALL BE INVIOLABLE, WHEREVER LOCATED.

第七項 専門機関は、財政上のいかなる種類の管理、規制又はモラトリアムによつても制限されることなく、
SECTION 7  WITHOUT BEING RESTRICTED BY FINANCIAL CONTROLS, REGULATIONS OR MORATORIA OF ANY KIND:

 (a) 基金、金又はいかなる通貨をも保持し、及びいかなる通貨の勘定をも設けることができる。
(A) THE SPECIALIZED AGENCIES MAY HOLD FUNDS, GOLD OR CURRENCY OF ANY KIND AND OPERATE ACCOUNTS IN ANY CURRENCY;

 (b) 基金、金又は通貨を一国から他国へ又は一国内において移動し、及びその保持する通貨を他の通貨と交換することができる。
(B) THE SPECIALIZED AGENCIES MAY FREELY TRANSFER THEIR FUNDS, GOLD OR CURRENCY FROM ONE COUNTRY TO ANOTHER OR WITHIN ANY COUNTRY AND CONVERT ANY CURRENCY HELD BY THEM INTO ANY OTHER CURRENCY.

第八項 各専門機関は、第七項の規定に基づく権利を行使するに当たつては、この条約の当事国政府の申入れに対して、その専門機関の利益を害することなくこの申入れを実施することができると考える限り、妥当な考慮を払わなければならない。
SECTION 8  EACH SPECIALIZED AGENCY SHALL, IN EXERCISING ITS RIGHTS UNDER SECTION 7 ABOVE, PAY DUE REGARD TO ANY REPRESENTATIONS MADE BY THE GOVERNMENT OF ANY STATE PARTY TO THIS CONVENTION IN SO FAR AS IT IS CONSIDERED THAT EFFECT CAN BE GIVEN TO SUCH REPRESENTATIONS WITHOUT DETRIMENT TO THE INTERESTS OF THE AGENCY.

第九項 専門機関及びその資産、収入その他の財産は、
SECTION 9  THE SPECIALIZED AGENCIES, THEIR ASSETS, INCOME AND OTHER PROPERTY SHALL BE:

 (a) すべての直接税を免除される。もつとも、専門機関は、事実上公益事業の使用料に過ぎない税の免除は要求しないものと了解される。
(A) EXEMPT FROM ALL DIRECT TAXES; IT IS UNDERSTOOD, HOWEVER, THAT THE SPECIALIZED AGENCIES WILL NOT CLAIM EXEMPTION FROM TAXES WHICH ARE, IN FACT, NO MORE THAN CHARGES FOR PUBLIC UTILITY SERVICES;

 (b) 専門機関がその公用のために輸入し、又は輸出する物品に関しては、関税並びに輸入及び輸出に対する禁止及び制限を免除される。もつとも、この免除を受けて輸入した物品は、輸入された国の政府と合意した条件によるのでなければ、その国では売却しないものと了解される。
(B) EXEMPT FROM CUSTOMS DUTIES AND PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS ON IMPORTS AND EXPORTS IN RESPECT OF ARTICLES IMPORTED OR EXPORTED BY THE SPECIALIZED AGENCIES FOR THEIR OFFICIAL USE; IT IS UNDERSTOOD, HOWEVER, THAT ARTICLES IMPORTED UNDER SUCH EXEMPTION WILL NOT BE SOLD IN THE COUNTRY INTO WHICH THEY WERE IMPORTED EXCEPT UNDER CONDITIONS AGREED TO WITH THE GOVERNMENT OF THAT COUNTRY;

 (c) 専門機関の刊行物に関しては、関税並びに輸入及び輸出に対する禁止及び制限を免除される。
(C) EXEMPT FROM DUTIES AND PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS ON IMPORTS AND EXPORTS IN RESPECT OF THEIR PUBLICATIONS.

第十項 専門機関は、原則として、消費税並びに動産及び不動産の売却に対する税でその価格の一部をなすものの免除を要求しない。もつとも、この条約の当事国は、専門機関が公用のために財産の重要な購入を行なうに際しこれに前記の税を課し、又は課することができる場合には、可能な限り税額の減免又は還付のため適当な行政的措置を執るものとする。
SECTION 10  WHILE THE SPECIALIZED AGENCIES WILL NOT, AS A GENERAL RULE, CLAIM EXEMPTION FROM EXCISE DUTIES AND FROM TAXES ON THE SALE OF MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY WHICH FORMS PART OF THE PRICE TO BE PAID, NEVERTHELESS WHEN THE SPECIALIZED AGENCIES ARE MAKING IMPORTANT PURCHASES FOR OFFICIAL USE OF PROPERTY ON WHICH SUCH DUTIES AND TAXES HAVE BEEN CHARGED OR ARE CHARGEABLE, STATES PARTIES TO THIS CONVENTION WILL, WHENEVER POSSIBLE, MAKE APPROPRIATE ADMINISTRATIVE ARRANGEMENTS FOR THE REMISSION OR RETURN OF THE AMOUNT OF DUTY OR TAX.

第四条 通信に関する便益
ARTICLE IV FACILITIES IN RESPECT OF COMMUNICATIONS

第十一項 各専門機関は、その公用通信に関して、当該機関に関するこの条約の各当事国の領域において、郵便、海底線電報、有線電報、無線電報、写真電報、電話その他の通信に対する優先権、料金及び課金について、並びに新聞及びラジオの情報のための報道料金について、その当事国の政府が他の国の政府(外交使節団を含む。)に与える待遇よりも不利でない待遇を享有する。
SECTION 11  EACH SPECIALIZED AGENCY SHALL ENJOY, IN THE TERRITORY OF EACH STATE PARTY TO THIS CONVENTION IN RESPECT OF THAT AGENCY, FOR ITS OFFICIAL COMMUNICATIONS, TREATMENT NOT LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED BY THE GOVERNMENT OF SUCH STATE TO ANY OTHER GOVERNMENT, INCLUDING THE LATER'S DIPLOMATIC MISSION, IN THE MATTER OF PRIORITIES, RATES AND TAXES ON MAILS, CABLES, TELEGRAMS, RADIOGRAMS, TELEPHOTOS, TELEPHONE AND OTHER COMMUNICATIONS, AND PRESS RATES FOR INFORMATION TO THE PRESS AND RADIO.

第十二項 専門機関の公用信書その他の公用通信は、検閲してはならない。 専門機関は、暗号を使用し、かつ、その信書を伝書使又は封印袋により発送し、及び接受する権利を有する。伝書使及び封印袋は、外交伝書使及び外交封印袋と同一の免除及び特権を有する。 この項の規定は、この条約の当事国と専門機関との間の合意により定める適当な安全保障上の措置を執ることを妨げるものと解してはならない。
SECTION 12  NO CENSORSHIP SHALL BE APPLIED TO THE OFFICIAL CORRESPONDENCE AND OTHER OFFICIAL COMMUNICATIONS OF THE SPECIALIZED AGENCIES.  THE SPECIALIZED AGENCIES SHALL HAVE THE RIGHT TO USE CODES AND TO DISPATCH AND RECEIVE CORRESPONDENCE BY COURIER OR IN SEALED BAGS, WHICH SHALL HAVE THE SAME IMMUNITIES AND PRIVILEGES AS DIPLOMATIC COURIERS AND BAGS.  NOTHING IN THIS SECTION SHALL BE CONSTRUED TO PRECLUDE THE ADOPTION OF APPROPRIATE SECURITY PRECAUTIONS TO BE DETERMINED BY AGREEMENT BETWEEN A STATE PARTY TO THIS CONVENTION AND A SPECIALIZED AGENCY.

第五条 加盟国の代表者
ARTICLE V REPRESENTATIVES OF MEMBERS

第十三項 専門機関が招集した会合における加盟国の代表者は、その任務の遂行中及び会合地への往復の旅行中、次の特権及び免除を享有する。
SECTION 13  REPRESENTATIVES OF MEMBERS AT MEETINGS CONVENED BY A SPECIALIZED AGENCY SHALL, WHILE EXERCISING THEIR FUNCTIONS AND DURING THEIR JOURNEYS TO AND FROM THE PLACE OF MEETING, ENJOY THE FOLLOWING PRIVILEGES AND IMMUNITIES:

 (a) 身柄の逮捕又は抑留及び手荷物の押収の免除並びに、公的資格で行なつた口頭又は書面による陳述及びすべての行動に関して、あらゆる種類の訴訟手続の免除
(A) IMMUNITY FROM PERSONAL ARREST OR DETENTION AND FROM SEIZURE OF THEIR PERSONAL BAGGAGE, AND IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN AND ALL ACTS DONE BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY, IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS OF EVERY KIND;

 (b) すべての書類及び文書の不可侵
(B) INVIOLABILITY FOR ALL PAPERS AND DOCUMENTS;

 (c) 暗号を使用し、及び伝書使又は封印袋により書類又は信書を接受する権利
(C) THE RIGHT TO USE CODES AND TO RECEIVE PAPERS OR CORRESPONDENCE BY COURIER OR IN SEALED BAGS;

 (d) 自己及び配偶者に関して、任務の遂行のため入国し又は通過する国において、出入国制限、外国人登録又は国民的服役義務の免除
(D) EXEMPTION IN RESPECT OF THEMSELVES AND THEIR SPOUSES FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS, ALIENS' REGISTRATION OR NATIONAL SERVICE OBLIGATIONS IN THE STATE WHICH THEY ARE VISITING OR THROUGH WHICH THEY ARE PASSING IN THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS;

 (e) 通貨又は為替の制限に関して、一時的な公的任務を有する外国政府の代表者に与えられる便益と同一の便益
(E) THE SAME FACILITIES IN RESPECT OF CURRENCY OR EXCHANGE RESTRICTIONS AS ARE ACCORDED TO REPRESENTATIVES OF FOREIGN GOVERNMENTS ON TEMPORARY OFFICIAL MISSIONS;

 (f) 手荷物に関して、外交使節団中の同等の地位にある外交官に与えられる免除及び便益と同一の免除及び便益
(F) THE SAME IMMUNITIES AND FACILITIES IN RESPECT OF THEIR PERSONAL BAGGAGE AS ARE ACCORDED TO MEMBERS OF COMPARABLE RANK OF DIPLOMATIC MISSIONS.

第十四項 専門機関が招集した会合における加盟国の代表者に完全な言論の自由及び任務の遂行に当たつての完全な独立を保障するために、任務の遂行に当たつて行なつた口頭又は書面による陳述及びすべての行動に関する訴訟手続の免除は、これらの者が任務の遂行に従事しなくなつた場合にも、引き続き与えなければならない。
SECTION 14  IN ORDER TO SECURE FOR THE REPRESENTATIVES OF MEMBERS OF THE SPECIALIZED AGENCIES AT MEETINGS CONVENED BY THEM COMPLETE FREEDOM OF SPEECH AND COMPLETE INDEPENDENCE IN THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES, THE IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN AND ALL ACTS DONE BY THEM IN DISCHARGING THEIR DUTIES SHALL CONTINUE TO BE ACCORDED, NOTWITHSTANDING THAT THE PERSONS CONCERNED ARE NO LONGER ENGAGED IN THE DISCHARGE OF SUCH DUTIES.

第十五項 なんらかの形式の課税上の取扱いが居住を条件とする場合には、専門機関が招集した会合における加盟国の代表者がその任務の遂行のために加盟国に滞在する期間は、居住期間と認めない。
SECTION 15  WHERE THE INCIDENCE OF ANY FORM OF TAXATION DEPENDS UPON RESIDENCE, PERIODS DURING WHICH THE REPRESENTATIVES OF MEMBERS OF THE SPECIALIZED AGENCIES AT MEETINGS CONVENED BY THEM ARE PRESENT IN A MEMBER STATE FOR THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES SHALL NOT BE CONSIDERED AS PERIODS OF RESIDENCE.

第十六項 特権及び免除は、加盟国の代表者個人の一身上の便宜のために与えられるものではなく、専門機関に関連する任務を独立して遂行することを保障するために与えられるものである。したがつて、加盟国は、自国の代表者に与えられる免除が裁判の進行を阻害するものであり、かつ、その免除が与えられる目的を害することなくこれを放棄することができると判断する場合には、その免除を放棄する権利を有するばかりでなく、これを放棄する義務を負う。
SECTION 16  PRIVILEGES AND IMMUNITIES ARE ACCORDED TO THE REPRESENTATIVES OF MEMBERS, NOT FOR THE PERSONAL BENEFIT OF THE INDIVIDUALS THEMSELVES, BUT IN ORDER TO SAFEGUARD THE INDEPENDENT EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS IN CONNEXION WITH THE SPECIALIZED AGENCIES.  CONSEQUENTLY, A MEMBER NOT ONLY HAS THE RIGHT BUT IS UNDER A DUTY TO WAIVE THE IMMUNITY OF ITS REPRESENTATIVES IN ANY CASE WHERE, IN THE OPINION OF THE MEMBER, THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE, AND WHERE IT CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE PURPOSE FOR WHICH THE IMMUNITY IS ACCORDED.

第十七項 第十三項、第十四項及び第十五項の規定は、代表者が国民である国又はその代表者が代表する若しくは代表した国の当局については、適用しない。
SECTION 17  THE PROVISIONS OF SECTIONS 13, 14 AND 15 ARE NOT APPLICABLE IN RELATION TO THE AUTHORITIES OF A STATE OF WHICH THE PERSON IS A NATIONAL OR OF WHICH HE IS OR HAS BEEN A REPRESENTATIVE.

第六条 職員
ARTICLE VI OFFICIALS

第十八項 各専門機関は、この条及び第八条の規定の適用を受ける職員の種類を定める。各専門機関は、当該専門機関に関するこの条約のすべての当事国の政府及び国際連合事務総長に対し、この種類を通知する。この種類に含まれる職員の氏名は、随時前記の政府に通知する。
SECTION 18  EACH SPECIALIZED AGENCY WILL SPECIFY THE CATEGORIES OF OFFICIALS TO WHICH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE AND OF ARTICLE VIII SHALL APPLY.  IT SHALL COMMUNICATE THEM TO THE GOVERNMENTS OF ALL STATES PARTIES TO THIS CONVENTION IN RESPECT OF THAT AGENCY AND TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.  THE NAMES OF THE OFFICIALS INCLUDED IN THESE CATEGORIES SHALL FROM TIME TO TIME BE MADE KNOWN TO THE ABOVE-MENTIONED GOVERNMENTS.

第十九項 専門機関の職員は、
SECTION 19  OFFICIALS OF THE SPECIALIZED AGENCIES SHALL:

 (a) 公的資格で行なつた口頭又は書面による陳述及びすべての行動に関して、訴訟手続を免除される。
(A) BE IMMUNE FROM LEGAL PROCESS IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN AND ALL ACTS PERFORMED BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY;

 (b) 専門機関が支払つた給料及び手当に関して、国際連合の職員が享有する課税の免除と同一の課税の免除を同一の条件で享有する。
(B) ENJOY THE SAME EXEMPTIONS FROM TAXATION IN RESPECT OF THE SALARIES AND EMOLUMENTS PAID TO THEM BY THE SPECIALIZED AGENCIES AND ON THE SAME CONDITIONS AS ARE ENJOYED BY OFFICIALS OF THE UNITED NATIONS;

 (c) 配偶者及び扶養親族とともに、出入国制限及び外国人登録を免除される。
(C) BE IMMUNE, TOGETHER WITH THEIR SPOUSES AND RELATIVES DEPENDENT ON THEM, FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS AND ALIEN REGISTRATION;

 (d) 為替の便益に関して、外交使節団中の同等の地位にある外交官に与えられる特権と同一の特権を与えられる。
(D) BE ACCORDED THE SAME PRIVILEGES IN RESPECT OF EXCHANGE FACILITIES AS ARE ACCORDED TO OFFICIALS OF COMPARABLE RANK OF DIPLOMATIC MISSIONS;

 (e) 配偶者及び扶養親族とともに、国際的危機の場合に外交使節団中の同等の地位にある外交官に与えられる帰国の便益と同一の便益を与えられる。
(E) BE GIVEN, TOGETHER WITH THEIR SPOUSES AND RELATIVES DEPENDENT ON THEM, THE SAME REPATRIATION FACILITIES IN TIME OF INTERNATIONAL CRISES AS OFFICIALS OF COMPARABLE RANK OF DIPLOMATIC MISSIONS;

 (f) 当該国で最初にその地位につく際に家具及び携帯品を無税で輸入する権利を有する。
(F) HAVE THE RIGHT TO IMPORT FREE OF DUTY THEIR FURNITURE AND EFFECTS AT THE TIME OF FIRST TAKING UP THEIR POST IN THE COUNTRY IN QUESTION.

第二十項 専門機関の職員は、国民的服役義務を免除される。ただし、この免除は、その職員が国民である国については、専門機関の職員であつて、その専門機関の事務局長が作成し、かつ、当該国が承認した表にその者の任務により氏名が記載されているものに限る。 専門機関のその他の職員が国民的服役義務に招集されたときは、当該国は、当該専門機関の要請に基づき、これらの職員の招集に対し、重要な事業の継続に支障をきたさないために必要な一時的猶与を与えなければならない。
SECTION 20  THE OFFICIALS OF THE SPECIALIZED AGENCIES SHALL BE EXEMPT FROM NATIONAL SERVICE OBLIGATIONS, PROVIDED THAT, IN RELATION TO THE STATES OF WHICH THEY ARE NATIONALS, SUCH EXEMPTION SHALL BE CONFINED TO OFFICIALS OF THE SPECIALIZED AGENCIES WHOSE NAMES HAVE, BY REASON OF THEIR DUTIES, BEEN PLACED UPON A LIST COMPILED BY THE EXECUTIVE HEAD OF THE SPECIALIZED AGENCY AND APPROVED BY THE STATE CONCERNED.  SHOULD OTHER OFFICIALS OF SPECIALIZED AGENCIES BE CALLED UP FOR NATIONAL SERVICE, THE STATE CONCERNED SHALL, AT THE REQUEST OF THE SPECIALIZED AGENCY CONCERNED, GRANT SUCH TEMPORARY DEFERMENTS IN THE CALL-UP OF SUCH OFFICIALS AS MAY BE NECESSARY TO AVOID INTERRUPTION IN THE CONTINUATION OF ESSENTIAL WORK.

第二十一項 第十九項及び第二十項に定める免除及び特権のほか、各専門機関の事務局長(その不在の間これに代わつて行動する職員を含む。)は、自己、配偶者及び未成年の子に関して、国際法に従つて外交使節に与えられる特権、免除及び便益を与えられる。
SECTION 21  IN ADDITION TO THE IMMUNITIES AND PRIVILEGES SPECIFIED IN SECTIONS 19 AND 20, THE EXECUTIVE HEAD OF EACH SPECIALIZED AGENCY, INCLUDING ANY OFFICIAL ACTING ON HIS BEHALF DURING HIS ABSENCE FROM DUTY, SHALL BE ACCORDED IN RESPECT OF HIMSELF, HIS SPOUSE AND MINOR CHILDREN, THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND FACILITIES ACCORDED TO DIPLOMATIC ENVOYS, IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW.

第二十二項 特権及び免除は、専門機関の利益のためにのみ職員に与えられるものであつて、職員個人の一身上の便宜のために与えられるものではない。各専門機関は、職員に与えられる免除が裁判の進行を阻害するものであり、かつ、その専門機関の利益を害することなくこれを放棄することができると判断するときは、その免除を放棄する権利及び義務を有する。
SECTION 22  PRIVILEGES AND IMMUNITIES ARE GRANTED TO OFFICIALS IN THE INTERESTS OF THE SPECIALIZED AGENCIES ONLY AND NOT FOR PERSONAL BENEFIT OF THE INDIVIDUALS THEMSELVES.  EACH SPECIALIZED AGENCY SHALL HAVE THE RIGHT AND THE DUTY TO WAIVE THE IMMUNITY OF ANY OFFICIAL IN ANY CASE WHERE, IN ITS OPINION, THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE AND CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE INTERESTS OF THE SPECIALIZED AGENCY.

第二十三項 各専門機関は、裁判の正当な運営を容易にし、警察法令の遵守を確保し、並びにこの条に掲げる特権、免除及び便益に関連する濫用の発生を防止するために、加盟国の関係当局と常に協力しなければならない。
SECTION 23  EACH SPECIALIZED AGENCY SHALL CO-OPERATE AT ALL TIMES WITH THE APPROPRIATE AUTHORITIES OF MEMBER STATES TO FACILITATE THE PROPER ADMINISTRATION OF JUSTICE, SECURE THE OBSERVANCE OF POLICE REGULATIONS AND PREVENT THE OCCURRENCE OF ANY ABUSES IN CONNEXION WITH THE PRIVILEGES, IMMUNITIES AND FACILITIES MENTIONED IN THIS ARTICLE.

第七条 特権の濫用
ARTICLE VII ABUSES OF PRIVILEGE

第二十四項 この条約のいずれかの当事国がこの条約によつて与えられる特権又は免除の濫用があつたと認める場合には、濫用があつたかどうかを決定するため、及び濫用があつたと決定するときはその濫用が繰り返されないことを確保するため、その国と関係専門機関との間で協議を行なわなければならない。この協議によりその国及び当該関係専門機関にとつて満足な結果が得られなかつた場合には、特権又は免除の濫用があつたかどうかの問題は、第三十二項の規定に従つて国際司法裁判所に付託するものとする。国際司法裁判所がその濫用があつたと認めたときは、濫用によつて影響を受けたこの条約の当事国は、当該専門機関に通告した後、その専門機関に対し、濫用された特権又は免除の許与を停止する権利を有する。
SECTION 24  IF ANY STATE PARTY TO THIS CONVENTION CONSIDERS THAT THERE HAS BEEN AN ABUSE OF A PRIVILEGE OR IMMUNITY CONFERRED BY THIS CONVENTION, CONSULTATIONS SHALL BE HELD BETWEEN THAT STATE AND THE SPECIALIZED AGENCY CONCERNED TO DETERMINE WHETHER ANY SUCH ABUSE HAS OCCURRED AND, IF SO, TO ATTEMPT TO ENSURE THAT NO REPETITION OCCURS.  IF SUCH CONSULTATIONS FAIL TO ACHIEVE A RESULT SATISFACTORY TO THE STATE AND THE SPECIALIZED AGENCY CONCERNED, THE QUESTION WHETHER AN ABUSE OF A PRIVILEGE OR IMMUNITY HAS OCCURRED SHALL BE SUBMITTED TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE IN ACCORDANCE WITH SECTION 32.  IF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE FINDS THAT SUCH AN ABUSE HAS OCCURRED, THE STATE PARTY TO THIS CONVENTION AFFECTED BY SUCH ABUSE SHALL HAVE THE RIGHT, AFTER NOTIFICATION TO THE SPECIALIZED AGENCY IN QUESTION, TO WITHHOLD FROM THE SPECIALIZED AGENCY CONCERNED THE BENEFITS OF THE PRIVILEGE OR IMMUNITY SO ABUSED.

第二十五項
SECTION 25

 1 専門機関が招集した会合における加盟国の代表者でその任務の遂行中及び会合地への往復の旅行中のもの並びに第十八項に掲げる職員は、公的資格による活動を理由として、その任務を遂行している国から退去するようその地域の当局によつて要求されることはない。もつとも、その国における公的任務以外の活動のためこれらの代表者又は職員が滞在の特権を濫用した場合には、その国の政府は、2の規定に従うことを条件として、これらの者に退去を要求することができる。
1. REPRESENTATIVES OF MEMBERS AT MEETINGS CONVENED BY SPECIALIZED AGENCIES, WHILE EXERCISING THEIR FUNCTIONS AND DURING THEIR JOURNEYS TO AND FROM THE PLACE OF MEETING, AND OFFICIALS WITHIN THE MEANING OF SECTION 18, SHALL NOT BE REQUIRED BY THE TERRITORIAL AUTHORITIES TO LEAVE THE COUNTRY IN WHICH THEY ARE PERFORMING THEIR FUNCTIONS ON ACCOUNT OF ANY ACTIVITIES BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY.  IN THE CASE, HOWEVER, OF ABUSE OF PRIVILEGES OF RESIDENCE COMMITTED BY ANY SUCH PERSON IN ACTIVITIES IN THAT COUNTRY OUTSIDE HIS OFFICIAL FUNCTIONS, HE MAY BE REQUIRED TO LEAVE BY THE GOVERNMENT OF THAT COUNTRY PROVIDED THAT:

 2(I) 加盟国の代表者又は第二十一項の規定に基づき外交使節の免除を享有する者は、その国に派遣されている外交使節に適用される外交上の手続に従う場合のほか、その国からの退去を要求されることはない。
2. (I) REPRESENTATIVES OF MEMBERS, OR PERSONS WHO ARE ENTITLED TO DIPLOMATIC IMMUNITY UNDER SECTION 21, SHALL NOT BE REQUIRED TO LEAVE THE COUNTRY OTHERWISE THAN IN ACCORDANCE WITH THE DIPLOMATIC PROCEDURE APPLICABLE TO DIPLOMATIC ENVOYS ACCREDITED TO THAT COUNTRY.

  (II) 第二十一項の規定の適用を受けない職員は、その国の外務大臣の承認がある場合のほか、その国からの退去を命令されることはない。その承認は、関係専門機関の事務局長と協議した後でなければ与えられない。職員に対して退去に関する手続が執られる場合には、その専門機関の事務局長は、その手続が執られている職員に代わつてこれに参加する権利を有する。
(II) IN THE CASE OF AN OFFICIAL TO WHOM SECTION 21 IS NOT APPLICABLE, NO ORDER TO LEAVE THE COUNTRY SHALL BE ISSUED OTHER THAN WITH THE APPROVAL OF THE FOREIGN MINISTER OF THE COUNTRY IN QUESTION, AND SUCH APPROVAL SHALL BE GIVEN ONLY AFTER CONSULTATION WITH THE EXECUTIVE HEAD OF THE SPECIALIZED AGENCY CONCERNED; AND, IF EXPULSION PROCEEDINGS ARE TAKEN AGAINST AN OFFICIAL, THE EXECUTIVE HEAD OF THE SPECIALIZED AGENCY SHALL HAVE THE RIGHT TO APPEAR IN SUCH PROCEEDINGS ON BEHALF OF THE PERSON AGAINST WHOM THEY ARE INSTITUTED.

第八条 通行証
ARTICLE VIII LAISSEZ-PASSER

第二十六項 専門機関の職員は、国際連合事務総長と専門機関の権限のある当局との間に締結される行政的取極に従い、国際連合通行証を使用する権利を有する。この通行証を発給する特別の権限は、専門機関に委任することができる。国際連合事務総長は、このようにして締結された行政的取極をこの条約の各当事国に通告する。
SECTION 26  OFFICIALS OF THE SPECIALIZED AGENCIES SHALL BE ENTITLED TO USE THE UNITED NATIONS LAISSEZ-PASSER IN CONFORMITY WITH ADMINISTRATIVE ARRANGEMENTS TO BE CONCLUDED BETWEEN THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS AND THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE SPECIALIZED AGENCIES, TO WHICH AGENCIES SPECIAL POWERS TO ISSUE LAISSEZ-PASSER MAY BE DELEGATED.  THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL NOTIFY EACH STATE PARTY TO THIS CONVENTION OF EACH ADMINISTRATIVE ARRANGEMENT SO CONCLUDED.

第二十七項 この条約の当事国は、専門機関の職員に対して発給される国際連合通行証を有効な旅行証明書と認める。
SECTION 27  STATES PARTIES TO THIS CONVENTION SHALL RECOGNIZE AND ACCEPT THE UNITED NATIONS LAISSEZ-PASSER ISSUED TO OFFICIALS OF THE SPECIALIZED AGENCIES AS VALID TRAVEL DOCUMENTS.

第二十八項 国際連合通行証を所持する専門機関の職員からその専門機関の用務で旅行しているという証明書を添附して査証の申請(その必要がある場合)があつたときは、なるべくすみやかに処理しなければならない。さらに、この所持者には、すみやかに旅行することができるよう便益を与えなければならない。
SECTION 28  APPLICATIONS FOR VISAS, WHERE REQUIRED, FROM OFFICIALS OF SPECIALIZED AGENCIES HOLDING UNITED NATIONS LAISSEZ-PASSER, WHEN ACCOMPANIED BY A CERTIFICATE THAT THEY ARE TRAVELLING ON THE BUSINESS OF A SPECIALIZED AGENCY, SHALL BE DEALT WITH AS SPEEDILY AS POSSIBLE.  IN ADDITION, SUCH PERSONS SHALL BE GRANTED FACILITIES FOR SPEEDY TRAVEL.

第二十九項 専門家その他の者で、国際連合通行証を所持していないが専門機関の用務で旅行しているという証明書を有するものには、第二十八項に定める便益と同様の便益を与えなければならない。
SECTION 29  SIMILAR FACILITIES TO THOSE SPECIFIED IN SECTION 28 SHALL BE ACCORDED TO EXPERTS AND OTHER PERSONS WHO, THOUGH NOT THE HOLDERS OF UNITED NATIONS LAISSEZ-PASSER, HAVE A CERTIFICATE THAT THEY ARE TRAVELLING ON THE BUSINESS OF A SPECIALIZED AGENCY.

第三十項 専門機関の用務で国際連合通行証を携帯して旅行する専門機関の事務局長、事務次長、部長その他部長より低くない地位にある職員は、外交使節団中の同等の地位にある外交官に与えられる旅行の便益と同一の便益を与えられる。
SECTION 30  THE EXECUTIVE HEADS, ASSISTANT EXECUTIVE HEADS, HEADS OF DEPARTMENTS AND OTHER OFFICIALS OF A RANK NOT LOWER THAN HEAD OF DEPARTMENT OF THE SPECIALIZED AGENCIES, TRAVELLING ON UNITED NATIONS LAISSEZ-PASSER ON THE BUSINESS OF THE SPECIALIZED AGENCIES, SHALL BE GRANTED THE SAME FACILITIES FOR TRAVEL AS ARE ACCORDED TO OFFICIALS OF COMPARABLE RANK IN DIPLOMATIC MISSIONS.

第九条 紛争の解決
ARTICLE IX SETTLEMENT OF DISPUTES

第三十一項 各専門機関は、次の紛争の適当な解決方法について定めなければならない。
SECTION 31  EACH SPECIALIZED AGENCY SHALL MAKE PROVISION FOR APPROPRIATE MODES OF SETTLEMENT OF:

 (a) 契約から生ずる紛争又は他の私法的性格を有する紛争で、専門機関を当事者とするもの
(A) DISPUTES ARISING OUT OF CONTRACTS OR OTHER DISPUTES OF PRIVATE CHARACTER TO WHICH THE SPECIALIZED AGENCY IS A PARTY;

 (b) 公的地位により免除を享有する専門機関の職員に関する紛争。ただし、その免除が第二十二項の規定に従つて放棄されていない場合に限る。
(B) DISPUTES INVOLVING ANY OFFICIAL OF A SPECIALIZED AGENCY WHO BY REASON OF HIS OFFICIAL POSITION ENJOYS IMMUNITY, IF IMMUNITY HAS NOT BEEN WAIVED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SECTION 22.

第三十二項 この条約の解釈又は適用から生ずるすべての紛争は、当事者が他の解決方法によることを合意する場合を除き、国際司法裁判所に付託する。紛争が専門機関と加盟国との間に生じた場合には、紛争に含まれる法律問題については、国際連合憲章第九十六条及び国際司法裁判所規程第六十五条の規定並びに国際連合と当該専門機関との間に締結される協定の関係規定に従つて勧告的意見を要請する。裁判所が与えた意見は、関係当事者により最終的なものとして受諾される。
SECTION 32  ALL DIFFERENCES ARISING OUT OF THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION SHALL BE REFERRED TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE UNLESS IN ANY CASE IT IS AGREED BY THE PARTIES TO HAVE RECOURSE TO ANOTHER MODE OF SETTLEMENT.  IF A DIFFERENCE ARISES BETWEEN ONE OF THE SPECIALIZED AGENCIES ON THE ONE HAND, AND A MEMBER ON THE OTHER HAND, A REQUEST SHALL BE MADE FOR AN ADVISORY OPINION ON ANY LEGAL QUESTION INVOLVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 96 OF THE CHARTER AND ARTICLE 65 OF THE STATUTE OF THE COURT AND THE RELEVANT PROVISIONS OF THE AGREEMENTS CONCLUDED BETWEEN THE UNITED NATIONS AND THE SPECIALIZED AGENCY CONCERNED.  THE OPINION GIVEN BY THE COURT SHALL BE ACCEPTED AS DECISIVE BY THE PARTIES.

第十条 附属書及び各専門機関に対する適用
ARTICLE X ANNEXES AND APPLICATION TO INDIVIDUAL SPECIALIZED AGENCIES

第三十三項 基準条項は、第三十六項及び第三十八項に定める各専門機関に関する附属書の最終本文(又はその改正本文)に規定する修正に従うことを条件として、当該専門機関に適用する。
SECTION 33  IN THEIR APPLICATION TO EACH SPECIALIZED AGENCY, THE STANDARD CLAUSES SHALL OPERATE SUBJECT TO ANY MODIFICATIONS SET FORTH IN THE FINAL (OR REVISED) TEXT OF THE ANNEX RELATING TO THAT AGENCY, AS PROVIDED IN SECTIONS 36 AND 38.

第三十四項 この条約の規定は、各専門機関について、その専門機関がその基本的文書により与えられている任務に照らして解釈しなければならない。
SECTION 34  THE PROVISIONS OF THE CONVENTION IN RELATION TO ANY SPECIALIZED AGENCY MUST BE INTERPRETED IN THE LIGHT OF THE FUNCTIONS WITH WHICH THAT AGENCY IS ENTRUSTED BY ITS CONSTITUTIONAL INSTRUMENT.

第三十五項 附属書IからIXまでの草案は、その草案中に記載する専門機関に対して勧告される。第一項に名称が掲げられていない専門機関に対しては、国際連合事務総長は、経済社会理事会が勧告する附属書草案を送付する。
SECTION 35  DRAFT ANNEXES I TO IX ARE RECOMMENDED TO THE SPECIALIZED AGENCIES NAMED THEREIN.  IN THE CASE OF ANY SPECIALIZED AGENCY NOT MENTIONED BY NAME IN SECTION 1, THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL TRANSMIT TO THE AGENCY A DRAFT ANNEX RECOMMENDED BY THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL.

第三十六項 各附属書の最終本文は、関係専門機関がその基本的文書に定める手続に従つて承認したものでなければならない。各専門機関が承認した附属書の謄本は、当該専門機関によつて国際連合事務総長に送付され、かつ、第三十五項に掲げる草案に代わるものとする。
SECTION 36  THE FINAL TEXT OF EACH ANNEX SHALL BE THAT APPROVED BY THE SPECIALIZED AGENCY IN QUESTION IN ACCORDANCE WITH ITS CONSTITUTIONAL PROCEDURE.  A COPY OF THE ANNEX AS APPROVED BY EACH SPECIALIZED AGENCY SHALL BE TRANSMITTED BY THE AGENCY IN QUESTION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS AND SHALL THEREUPON REPLACE THE DRAFT REFERRED TO IN SECTION 35.

第三十七項 この条約は、各専門機関が、国際連合事務総長に対し、関係附属書の最終本文を送付し、かつ、その最終本文によつて修正された基準条項の受諾並びに第八項、第十八項、第二十二項、第二十三項、第二十四項、第三十一項、第三十二項、第四十二項及び第四十五項の規定(ただし、附属書の最終本文を専門機関の基本的文書に一致させるために必要と認める第三十二項の規定の修正を行なうことを妨げない。)並びに専門機関に義務を課している附属書の規定を実施する約束を通報した時に、それぞれその専門機関に適用する。事務総長は、国際連合のすべての加盟国及び専門機関のその他の加盟国に対し、この項の規定に基づいて送付されるすべての附属書の最終本文及び第三十八項の規定に基づいて送付されるその改正本文の認証謄本を送付する。
SECTION 37  THE PRESENT CONVENTION BECOMES APPLICABLE TO EACH SPECIALIZED AGENCY WHEN IT HAS TRANSMITTED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS THE FINAL TEXT OF THE RELEVANT ANNEX AND HAS INFORMED HIM THAT IT ACCEPTS THE STANDARD CLAUSES, AS MODIFIED BY THIS ANNEX, AND UNDERTAKES TO GIVE EFFECT TO SECTIONS 8, 18, 22, 23, 24, 31, 32, 42 AND 45 (SUBJECT TO ANY MODIFICATION OF SECTION 32 WHICH MAY BE FOUND NECESSARY IN ORDER TO MAKE THE FINAL TEXT OF THE ANNEX CONSONANT WITH THE CONSTITUTIONAL INSTRUMENT OF THE AGENCY) AND ANY PROVISIONS OF THE ANNEX PLACING OBLIGATIONS ON THE AGENCY.  THE SECRETARY-GENERAL SHALL COMMUNICATE TO ALL MEMBERS OF THE UNITED NATIONS AND TO OTHER STATES MEMBERS OF THE SPECIALIZED AGENCIES CERTIFIED COPIES OF ALL ANNEXES TRANSMITTED TO HIM UNDER THIS SECTION AND OF REVISED ANNEXES TRANSMITTED UNDER SECTION 38.

第三十八項 専門機関が第三十六項の規定に基づいて附属書の最終本文を送付した後にその基本的文書に定める手続に従つてその最終本文の改正を承認したときは、専門機関は、その改正本文を国際連合事務総長に送付する。
SECTION 38  IF, AFTER THE TRANSMISSION OF A FINAL ANNEX UNDER SECTION 36, ANY SPECIALIZED AGENCY APPROVES ANY AMENDMENTS THERETO IN ACCORDANCE WITH ITS CONSTITUTIONAL PROCEDURE, A REVISED ANNEX SHALL BE TRANSMITTED BY IT TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

第三十九項 この条約の規定は、いかなる意味においても、いずれかの国が自国の領域内にいずれかの専門機関の本部又は地域事務局が存在することによりその専門機関に現に与えているか、又は今後与える特権及び免除を制限し、又は害するものではない。この条約は、この条約の規定を調整し、又はこの条約により与えられる特権及び免除を拡張し、若しくは縮少する補足的協定をこの条約の当事国といずれかの専門機関との間に締結することを妨げるものと解してはならない。
SECTION 39  THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION SHALL IN NO WAY LIMIT OR PREJUDICE THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES WHICH HAVE BEEN, OR MAY HEREAFTER BE, ACCORDED BY ANY STATE TO ANY SPECIALIZED AGENCY BY REASON OF THE LOCATION IN THE TERRITORY OF THAT STATE OF ITS HEADQUARTERS OR REGIONAL OFFICES.  THIS CONVENTION SHALL NOT BE DEEMED TO PREVENT THE CONCLUSION BETWEEN ANY STATE PARTY THERETO AND ANY SPECIALIZED AGENCY OF SUPPLEMENTAL AGREEMENTS ADJUSTING THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION OR EXTENDING OR CURTAILING THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES THEREBY GRANTED.

第四十項 第三十六項の規定に基づいて専門機関が国際連合事務総長に送付する附属書の最終本文(又は第三十八項の規定に基づいて送付するその改正本文)によつて修正される基準条項は、当該専門機関の現行の基本的文書の規定に合致するものとする。また、基準条項に合致させるために基本的文書の改正が必要であるときは、その改正は、当該専門機関の基本的文書に定める手続に従つて附属書の最終本文(又はその改正本文)の送付前に効力を生じているものとする。 この条約は、専門機関の基本的文書のいかなる規定又は別にその専門機関が有し、取得し、若しくは負担するいかなる権利若しくは義務をも廃棄し、又は害するように適用してはならない。
SECTION 40  IT IS UNDERSTOOD THAT THE STANDARD CLAUSES, AS MODIFIED BY THE FINAL TEXT OF AN ANNEX SENT BY A SPECIALIZED AGENCY TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS UNDER SECTION 36 (OR ANY REVISED ANNEX SENT UNDER SECTION 38), WILL BE CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THE CONSTITUTIONAL INSTRUMENT THEN IN FORCE OF THE AGENCY IN QUESTION, AND THAT IF ANY AMENDMENT TO THAT INSTRUMENT IS NECESSARY FOR THE PURPOSE OF MAKING THE CONSTITUTIONAL INSTRUMENT SO CONSISTENT, SUCH AMENDMENT WILL HAVE BEEN BROUGHT INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH THE CONSTITUTIONAL PROCEDURE OF THAT AGENCY BEFORE THE FINAL (OR REVISED) ANNEX IS TRANSMITTED.  THE CONVENTION SHALL NOT ITSELF OPERATE SO AS TO ABROGATE, OR DEROGATE FROM, ANY PROVISIONS OF THE CONSTITUTIONAL INSTRUMENT OF ANY SPECIALIZED AGENCY OR ANY RIGHTS OR OBLIGATIONS WHICH THE AGENCY MAY OTHERWISE HAVE, ACQUIRE, OR ASSUME.

第十一条 最終規定
ARTICLE XI FINAL PROVISIONS

第四十一項 国際連合加盟国及び専門機関の加盟国(ただし、第四十二項の規定を留保する。)のこの条約への加入は、国際連合事務総長に加入書を寄託することにより行なわれ、その寄託の日に効力を生ずる。
SECTION 41  ACCESSION TO THIS CONVENTION BY A MEMBER OF THE UNITED NATIONS AND (SUBJECT TO SECTION 42) BY ANY STATE MEMBER OF A SPECIALIZED AGENCY SHALL BE EFFECTED BY DEPOSIT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WHICH SHALL TAKE EFFECT ON THE DATE OF ITS DEPOSIT.

第四十二項 関係各専門機関は、その加盟国であつて国際連合加盟国でないものに対し、関係附属書とともにこの条約の本文を通報し、かつ、当該専門機関に関するこの条約への加入書を国際連合事務総長又は当該専門機関の事務局長に寄託することによつてその専門機関に関してこの条約に加入するよう要請する。
SECTION 42  EACH SPECIALIZED AGENCY CONCERNED SHALL COMMUNICATE THE TEXT OF THIS CONVENTION TOGETHER WITH THE RELEVANT ANNEXES TO THOSE OF ITS MEMBERS WHICH ARE NOT MEMBERS OF THE UNITED NATIONS AND SHALL INVITE THEM TO ACCEDE THERETO IN RESPECT OF THAT AGENCY BY DEPOSITING AN INSTRUMENT OF ACCESSION TO THIS CONVENTION IN RESPECT THEREOF EITHER WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS OR WITH THE EXECUTIVE HEAD OF THE SPECIALIZED AGENCY.

第四十三項 この条約の各当事国は、その加入書において、この条約の規定を適用することを約束する一又は二以上の専門機関を指定するものとする。この条約の各当事国は、その後も、国際連合事務総長に対する文書による通告により、この条約の規定を他の一又は二以上の専門機関に適用することを約束することができる。その通告は、事務総長がその通告書を受領した日に効力を生ずる。
SECTION 43  EACH STATE PARTY TO THIS CONVENTION SHALL INDICATE IN ITS INSTRUMENT OF ACCESSION THE SPECIALIZED AGENCY OR AGENCIES IN RESPECT OF WHICH IT UNDERTAKES TO APPLY THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION.  EACH STATE PARTY TO THIS CONVENTION MAY BY A SUBSEQUENT WRITTEN NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS UNDERTAKE TO APPLY THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION TO ONE OR MORE FURTHER SPECIALIZED AGENCIES.  THIS NOTIFICATION SHALL TAKE EFFECT ON THE DATE OF ITS RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL.

第四十四項 この条約は、この条約が第三十七項の規定に従つていずれかの専門機関に適用され、かつ、この条約の当事国が第四十三項の規定に従つてその専門機関にこの条約の規定を適用することを約束した時に、その当事国とその専門機関との間で効力を生ずる。
SECTION 44  THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE FOR EACH STATE PARTY TO THIS CONVENTION IN RESPECT OF A SPECIALIZED AGENCY WHEN IT HAS BECOME APPLICABLE TO THAT AGENCY IN ACCORDANCE WITH SECTION 37 AND THE STATE PARTY HAS UNDERTAKEN TO APPLY THE PROVISIONS OF THE CONVENTION TO THAT AGENCY IN ACCORDANCE WITH SECTION 43.

第四十五項 国際連合事務総長は、国際連合のすべての加盟国、専門機関のすべての加盟国及び専門機関の事務局長に対し、第四十一項の規定に基づいて受領した各加入書及び第四十三項の規定に基づいて受領したその後の通告書の寄託を通報する。専門機関の事務局長は、国際連合事務総長及びその専門機関の加盟国に対し、第四十二項の規定に基づいて寄託された加入書の寄託を通報する。
SECTION 45  THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL INFORM ALL MEMBERS OF THE UNITED NATIONS, AS WELL AS ALL MEMBERS OF THE SPECIALIZED AGENCIES, AND EXECUTIVE HEADS OF THE SPECIALIZED AGENCIES, OF THE DEPOSIT OF EACH INSTRUMENT OF ACCESSION RECEIVED UNDER SECTION 41 AND OF SUBSEQUENT NOTIFICATIONS RECEIVED UNDER SECTION 43.  THE EXECUTIVE HEAD OF A SPECIALIZED AGENCY SHALL INFORM THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS AND THE MEMBERS OF THE AGENCY CONCERNED OF THE DEPOSIT OF ANY INSTRUMENT OF ACCESSION DEPOSITED WITH HIM UNDER SECTION 42.

第四十六項 加入書又はその後の通告書がいずれかの国のために寄託されたときは、その国は、その加入書又は通告書に掲げる専門機関に関する附属書の最終本文によつて修正されたこの条約の規定を自国の法令に基づいて実施することができるものと了解される。
SECTION 46  IT IS UNDERSTOOD THAT, WHEN AN INSTRUMENT OF ACCESSION OR A SUBSEQUENT NOTIFICATION IS DEPOSITED ON BEHALF OF ANY STATE, THIS STATE WILL BE IN A POSITION UNDER ITS OWN LAW TO GIVE EFFECT TO THE TERMS OF THIS CONVENTION, AS MODIFIED BY THE FINAL TEXTS OF ANY ANNEXES RELATING TO THE AGENCIES COVERED BY SUCH ACCESSIONS OR NOTIFICATIONS.

第四十七項
SECTION 47

 1 2及び3の規定を留保して、この条約の各当事国は、自国の加入書又はその後の通告書に掲げる各専門機関に関し、改正条約又は附属書の改正本文がその専門機関に適用され、かつ、自国が改正条約又は附属書の改正本文を受諾する時まで、この条約を適用することを約束する。附属書の改正本文については、国の受諾は、国際連合事務総長に対する通告書によつて行なわれ、事務総長がその通告書を受領した日に効力を生ずる。
1. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 2 AND 3 OF THIS SECTION, EACH STATE PARTY TO THIS CONVENTION UNDERTAKES TO APPLY THIS CONVENTION IN RESPECT OF EACH SPECIALIZED AGENCY COVERED BY ITS ACCESSION OR SUBSEQUENT NOTIFICATION, UNTIL SUCH TIME AS A REVISED CONVENTION OR ANNEX SHALL HAVE BECOME APPLICABLE TO THAT AGENCY AND THE SAID STATE SHALL HAVE ACCEPTED THE REVISED CONVENTION OR ANNEX.  IN THE CASE OF A REVISED ANNEX, THE ACCEPTANCE OF STATES SHALL BE BY A NOTIFICATION ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHICH SHALL TAKE EFFECT ON THE DATE OF ITS RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL.

 2 この条約の当事国であつていずれかの専門機関の加盟国でないもの又はその加盟国でなくなつたものは、国際連合事務総長及び関係専門機関の事務局長に対し、この条約の便益をその専門機関に関して特定の日から停止する意図を有する旨の文書による通告を行なうことができる。その特定の日は、通告書の受領の日から三箇月以内であつてはならない。
2. EACH STATE PARTY TO THIS CONVENTION, HOWEVER, WHICH IS NOT, OR HAS CEASED TO BE, A MEMBER OF A SPECIALIZED AGENCY, MAY ADDRESS A WRITTEN NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS AND THE EXECUTIVE HEAD OF THE AGENCY CONCERNED TO THE EFFECT THAT IT INTENDS TO WITHHOLD FROM THAT AGENCY THE BENEFITS OF THIS CONVENTION AS FROM A SPECIFIED DATE, WHICH SHALL NOT BE EARLIER THAN THREE MONTHS FROM THE DATE OF RECEIPT OF THE NOTIFICATION.

 3 この条約の各当事国は、国際連合と連携関係を有しなくなつた専門機関に関し、この条約の便益を停止することができる。
3. EACH STATE PARTY TO THIS CONVENTION MAY WITHHOLD THE BENEFIT OF THIS CONVENTION FROM ANY SPECIALIZED AGENCY WHICH CEASES TO BE IN RELATIONSHIP WITH THE UNITED NATIONS.

 4 国際連合事務総長は、この項の規定に基づいて同事務総長に送付された通告書をこの条約のすべての当事国に通報する。
4. THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL INFORM ALL MEMBER STATES PARTIES TO THIS CONVENTION OF ANY NOTIFICATION TRANSMITTED TO HIM UNDER THE PROVISIONS OF THIS SECTION.

第四十八項 国際連合事務総長は、この条約の当事国の三分の一の要請があつたときは、この条約の改正のため会議を招集する。
SECTION 48  AT THE REQUEST OF ONE-THIRD OF THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION, THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS WILL CONVENE A CONFERENCE WITH A VIEW TO ITS REVISION.

第四十九項 国際連合事務総長は、この条約の謄本を各専門機関及び国際連合の各加盟国の政府に送付する。
SECTION 49  THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL TRANSMIT COPIES OF THIS CONVENTION TO EACH SPECIALIZED AGENCY AND TO THE GOVERNMENT OF EACH MEMBER OF THE UNITED NATIONS.

附属書の最終本文
FINAL TEXTS OF THE ANNEXES

附属書I 国際労働機関
ANNEX I INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION

 基準条項は、次の規定に従うことを条件として、国際労働機関に適用する。
IN THEIR APPLICATION TO THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION THE STANDARD CLAUSES SHALL OPERATE SUBJECT TO THE FOLLOWING PROVISIONS:

1 第五条(第十三項(c)を除く。)並びに第七条第二十五項1及び2(I)の規定は、国際労働機関の理事会の理事及び副理事で使用者又は労働者を代表するもの並びにそれらの者の代理者にも適用する。ただし、それらの者に関する免除の第十六項の規定に基づく放棄は、理事会が行なう。
1. ARTICLE V (OTHER THAN PARAGRAPH (C) OF SECTION 13) AND SECTION 25, PARAGRAPHS 1 AND 2 (I), OF ARTICLE VII SHALL EXTEND TO THE EMPLOYERS' AND WORKERS' MEMBERS AND DEPUTY MEMBERS OF THE GOVERNING BODY OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANIZATION AND THEIR SUBSTITUTES; EXCEPT THAT ANY WAIVER OF THE IMMUNITY OF ANY SUCH PERSON MEMBER UNDER SECTION 16 SHALL BE BY THE GOVERNING BODY.

2 基準条項の第二十一項に掲げる特権、免除及び便益は、国際労働事務局の事務次長及び事務次長補にも与えられる。
2. THE PRIVILEGES, IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND FACILITIES REFERRED TO IN SECTION 21 OF THE STANDARD CLAUSES SHALL ALSO BE ACCORDED TO ANY DEPUTY DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE AND ANY ASSISTANT DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE.

3(i) 機関の委員会の職務を遂行し、又は機関のための任務を遂行する専門家(第六条の範囲に属する職員を除く。)は、その委員会の職務又は任務の効果的な遂行(これらの職務又は任務に関連する旅行に費やす時間を含む。)のために必要である限り、次の特権及び免除を与えられる。
3. (I) EXPERTS (OTHER THAN OFFICIALS COMING WITHIN THE SCOPE OF ARTICLE VI) SERVING ON COMMITTEES OF, OR PERFORMING MISSIONS FOR, THE ORGANISATION SHALL BE ACCORDED THE FOLLOWING PRIVILGES AND IMMUNITIES SO FAR AS IS NECESSARY FOR THE EFFECTIVE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS, INCLUDING THE TIME SPENT ON JOURNEYS IN CONNEXION WITH SERVICE ON SUCH COMMITTEES OR MISSIONS:

  (a) 身柄の逮捕又は手荷物の押収の免除
(A) IMMUNITY FROM PESONAL ARREST OR SEIZURE OF THEIR PERSONAL BAGGAGE;

  (b) 公的任務を遂行中に前記の者が行なつた口頭又は書面による陳述及び行動に関して、あらゆる種類の訴訟手続の免除。この免除は、その者が機関の委員会の職務を遂行しなくなつた場合又は機関のための任務に従事しなくなつた場合にも、引き続き与えられる。
(B) IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN OR ACTS DONE BY THEM IN THE PERFORMANCE OF THEIR OFFICIAL FUNCTIONS, IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS OF EVERY KIND, SUCH IMMUNITY TO CONTINUE NOTWITHSTANDING THAT THE PERSONS CONCERNED ARE NO LONGER SERVING ON COMMITTEES OF, OR EMPLOYED ON MISSIONS FOR, THE ORGANISATION;

  (c) 通貨及び為替の制限並びに手荷物に関して、一時的な公的任務を有する外国政府の公務員に与えられる便益と同一の便益
(C) THE SAME FACILITIES IN RESPECT OF CURRENCY AND EXCHANGE RESTRICTIONS AND IN RESPECT OF THEIR PERSONAL BAGGAGE AS ARE ACCORDED TO OFFICIALS OF FOREIGN GOVERNMENTS ON TEMPORARY OFFICIAL MISSIONS;

  (d) その者が機関のために従事する事務に関する書類及び文書の不可侵
(D) INVIOLABILITY OF THEIR PAPERS AND DOCUMENTS RELATING TO THE WORK ON WHICH THEY ARE ENGAGED FOR THE ORGANISATION.

 (ii) 3(i)(d)の規定に関しては、基準条項の第十二項末文に掲げる原則を適用する。
(II) IN CONNEXION WITH (D) OF 3 (I) ABOVE, THE PRINCIPLE CONTAINED IN THE LAST SENTENCE OF SECTION 12 OF THE STANDARD CLAUSES SHALL BE APPLICABLE.

 (iii) 特権及び免除は、機関の利益のために機関の専門家に与えられるものであつて、専門家個人の一身上の便宜のために与えられるものではない。機関は、専門家に与えられる免除が裁判の進行を阻害するものであり、かつ、機関の利益を害することなくこれを放棄することができると判断する場合には、その免除を放棄する権利及び義務を有する。
(III) PRIVILEGES AND IMMUNITIES ARE GRANTED TO THE EXPERTS OF THE ORGANISATION IN THE INTERESTS OF THE ORGANISATION AND NOT FOR THE PERSONAL BENEFIT OF THE INDIVIDUALS THEMSELVES.  THE ORGANISATION SHALL HAVE THE RIGHT AND THE DUTY TO WAIVE THE IMMUNITY OF ANY EXPERT IN ANY CASE WHERE IN ITS OPINION THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICES, AND IT CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE INTERESTS OF THE ORGANISATION.

附属書II(改正本文) 国際連合食糧農業機関
ANNEX II (REVISED) THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS

 基準条項は、次の規定に従うことを条件として、国際連合食糧農業機関(以下「機関」という。)に適用する。
IN THEIR APPLICATION TO THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS (HEREINAFTER CALLED "THE ORGANIZATION") THE STANDARD CLAUSES SHALL OPERATE SUBJECT TO THE FOLLOWING PROVISIONS:

1 第五条並びに第七条第二十五項1及び2(I)の規定は、機関の理事会の議長及び準加盟国の代表者にも適用する。ただし、議長に関する免除の第十六項の規定に基づく放棄は、機関の理事会が行なう。
1. ARTICLE V AND SECTION 25, PARAGRAPHS 1 AND 2 (I) OF ARTICLE VII SHALL EXTEND TO THE CHAIRMAN OF THE COUNCIL OF THE ORGANIZATION AND TO THE REPRESENTATIVES OF ASSOCIATE MEMBERS, EXCEPT THAT ANY WAIVER OF THE IMMUNITY OF THE CHAIRMAN UNDER SECTION 16 SHALL BE BY THE COUNCIL OF THE ORGANIZATION.

2(i) 機関の委員会の職務を遂行し、又は機関のための任務を遂行する専門家(第六条の範囲に属する職員を除く。)は、その委員会の職務又は任務の効果的な遂行(これらの職務又は任務に関連する旅行に費やす時間を含む。)のために必要である限り、次の特権及び免除を与えられる。
2. (I) EXPERTS (OTHER THAN OFFICIALS COMING WITHIN THE SCOPE OF ARTICLE VI) SERVING ON COMMITTEES OF, OR PERFORMING MISSIONS FOR, THE ORGANIZATION SHALL BE ACCORDED THE FOLLOWING PRIVILEGES AND IMMUNITIES SO FAR AS IS NECESSARY FOR THE EFFECTIVE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS, INCLUDING THE TIME SPENT ON JOURNEYS IN CONNECTION WITH SERVICE ON SUCH COMMITTEES OR MISSIONS:

  (a) 身柄の逮捕又は手荷物の押収の免除
(A) IMMUNITY FROM PERSONAL ARREST OR SEIZURE OF THEIR PERSONAL BAGGAGE;

  (b) 公的任務を遂行中に前記の者が行なつた口頭又は書面による陳述及び行動に関して、あらゆる種類の訴訟手続の免除。この免除は、その者が機関の委員会の職務を遂行しなくなつた場合又は機関のための任務に従事しなくなつた場合にも、引き続き与えられる。
(B) IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN OR ACTS DONE BY THEM IN THE PERFORMANCE OF THEIR OFFICIAL FUNCTIONS, IMMUNITY OF LEGAL PROCESS OF EVERY KIND, SUCH IMMUNITY TO CONTINUE NOTWITHSTANDING THAT THE PERSONS CONCERNED ARE NO LONGER SERVING ON COMMITTEES OF, OR EMPLOYED ON MISSIONS FOR, THE ORGANIZATION;

  (c) 通貨及び為替の制限並びに手荷物に関して、一時的な公的任務を有する外国政府の公務員に与えられる便益と同一の便益
(C) THE SAME FACILITIES IN RESPECT OF CURRENCY AND EXCHANGE RESTRICTIONS AND IN RESPECT OF THEIR PERSONAL BAGGAGE AS ARE ACCORDED TO OFFICIALS OF FOREIGN GOVERNMENTS ON TEMPORARY OFFICIAL MISSIONS;

  (d) その者が機関のために従事する事務に関する書類及び文書の不可侵並びに、機関との通信のために、暗号を使用し、及び伝書使又は封印袋により書類又は信書を接受する権利
(D) INVIOLABILITY OF THEIR PAPERS AND DOCUMENTS RELATING TO THE WORK ON WHICH THEY ARE ENGAGED FOR THE ORGANIZATION AND, FOR THE PURPOSE OF THEIR COMMUNICATIONS WITH THE ORGANIZATION, THE RIGHT TO USE CODES AND TO RECEIVE PAPERS OR CORRESPONDENCE BY COURIER OR IN SEALED BAGS.

 (ii) 2(i)(d)の規定に関しては、基準条項の第十二項末文に掲げる原則を適用する。
(II) IN CONNECTION WITH (D) OF 2 (I) ABOVE, THE PRINCIPLE CONTAINED IN THE LAST SENTENCE OF SECTION 12 OF THE STANDARD CLAUSES SHALL BE APPLICABLE.

 (iii) 特権及び免除は、機関の利益のために専門家に与えられるものであつて、専門家個人の一身上の便宜のために与えられるものではない。機関は、専門家に与えられる免除が裁判の進行を阻害するものであり、かつ、機関の利益を害することなくこれを放棄することができると判断する場合には、その免除を放棄する権利及び義務を有する。
(III) PRIVILEGES AND IMMUNITIES ARE GRANTED TO THE EXPERTS IN THE INTERESTS OF THE ORGANIZATION AND NOT FOR THE PERSONAL BENEFIT OF THE INDIVIDUALS THEMSELVES.  THE ORGANIZATION SHALL HAVE THE RIGHT AND THE DUTY TO WAIVE THE IMMUNITY OF ANY EXPERTS IN ANY CASE WHERE IN ITS OPINION THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE, AND IT CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE INTERESTS OF THE ORGANIZATION.

3 基準条項の第二十一項に掲げる特権、免除及び便益は、機関の事務次長にも与えられる。
3. THE PRIVILEGES, IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND FACILITIES REFERRED TO IN SECTION 21 OF THE STANDARD CLAUSES SHALL ALSO BE ACCORDED TO THE DEPUTY DIRECTOR-GENERAL OF THE ORGANIZATION.

附属書III 国際民間航空機関
ANNEX III INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION

 基準条項は、次の規定に従うことを条件として、国際民間航空機関(以下「機関」という。)に適用する。
THE STANDARD CLAUSES SHALL OPERATE IN RESPECT TO THE INTERNATIONAL CIVIL AVATION ORGANIZATION (HEREINAFTER CALLED "THE ORGANIZATION") SUBJECT TO THE FOLLOWING PROVISIONS:

1 基準条項の第二十一項に掲げる特権、免除及び便益は、機関の理事会の議長にも与えられる。
1. THE PRIVILEGES, IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND FACILITIES REFERRED TO IN SECTION 21 OF THE STANDARD CLAUSES SHALL ALSO BE ACCORDED TO THE PRESIDENT OF THE COUNCIL OF THE ORGANIZATION.

2(i) 機関の委員会の職務を遂行し、又は機関のための任務を遂行する専門家(第六条の範囲に属する職員を除く。)は、その委員会の職務又は任務の効果的な遂行(これらの職務又は任務に関連する旅行に費やす時間を含む。)のために必要である限り、次の特権及び免除を与えられる。
2. (I) EXPERTS (OTHER THAN OFFICIALS COMING WITHIN THE SCOPE OF ARTICLE VI) SERVING ON COMMITTEES OF, OR PERFORMIG MISSIONS FOR, THE ORGANIZATION SHALL BE ACCORDED THE FOLLOWING PRIVILEGES AND IMMUNITIES SO FAR AS IS NECESSARY FOR THE EFFECTIVE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS, INCLUDING THE TIME SPENT ON JOURNEYS IN CONNEXION WITH SERVICE ON SUCH COMMITTEES OR MISSIONS:

  (a) 身柄の逮捕又は手荷物の押収の免除
(A) IMMUNITY FROM PERSONAL ARREST OR SEIZURE OF THEIR PERSONAL BAGGAGE;

  (b) 公的任務を遂行中に前記の者が行なつた口頭又は書面による陳述及び行動に関して、あらゆる種類の訴訟手続の免除。この免除は、その者が機関の委員会の職務を遂行しなくなつた場合又はその機関のための任務に従事しなくなつた場合にも、引き続き与えられる。
(B) IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS OF EVERY KIND IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN OR ACTS DONE BY THEM IN THE PERFORMANCE OF THEIR OFFICIAL FUNCTIONS, SUCH IMMUNITY TO CONTINUE NOTWITHSTANDING THAT THE PERSONS CONCERNED ARE NO LONGER SERVING ON COMMITTEES OF, OR EMPLOYED ON MISSIONS FOR, THE ORGANIZATON;

  (c) 通貨及び為替の制限並びに手荷物に関して、一時的な公的任務を有する外国政府の公務員に与えられる便益と同一の便益
(C) THE SAME FACILITIES IN RESPECT OF CURRENCY AND EXCHANGE RESTRICTIONS AND IN RESPECT OF THEIR PERSONAL BAGGAGE AS ARE ACCORDED TO OFFICIALS OF FOREIGN GOVERNMENTS ON TEMPORARY OFFICIAL MISSIONS;

  (d) その者が機関のために従事する事務に関する書類及び文書の不可侵
(D) INVIOLABILITY OF THEIR PAPERS AND DOCUMENTS RELATING TO THE WORK ON WHICH THEY ARE ENGAGED FOR THE ORGANIZATION.

 (ii) 2(i)(d)の規定に関しては、基準条項の第十二項末文に掲げる原則を適用する。
(II) IN CONNEXION WITH (D) OF 2 (I) ABOVE, THE PRINCIPLE CONTAINED IN THE LAST SENTENCE OF SECTION 12 OF THE STANDARD CLAUSES SHALL BE APPLICABLE.

 (iii) 特権及び免除は、機関の利益のために機関の専門家に与えられるものであつて、専門家個人の一身上の便宜のために与えられるものではない。機関は、専門家に与えられる免除が裁判の進行を阻害するものであり、かつ、機関の利益を害することなくこれを放棄することができると判断する場合には、その免除を放棄する権利及び義務を有する。
(III) PRIVILEGES AND IMMUNITIES ARE GRANTED TO THE EXPERTS OF THE ORGANIZATION IN THE INTERESTS OF THE ORGANIZATION AND NOT FOR THE PERSONAL BENEFIT OF THE INDIVIDUALS THEMSELVES.  THE ORGANIZATION SHALL HAVE THE RIGHT AND THE DUTY TO WAIVE THE IMMUNITY OF ANY EXPERT IN ANY CASE WHERE IN ITS OPINION THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE, AND IT CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE INTERESTS OF THE ORGANIZATION.

附属書IV 国際連合教育科学文化機関
ANNEX IV UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATON

 基準条項は、次の規定に従うことを条件として、国際連合教育科学文化機関(以下「機関」という。)に適用する。
THE STANDARD CLAUSES SHALL OPERATE IN RESPECT TO THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION (HEREINAFTER CALLED "THE ORGANIZATION") SUBJECT TO THE FOLLOWING PROVISIONS:

1 第五条並びに第七条第二十五項1及び2(I)の規定は、機関の総会の議長並びに執行委員会の委員、その代理者及び顧問にも適用する。ただし、執行委員会の委員、その代理者及び顧問に関する免除の第十六項の規定に基づく放棄は、執行委員会が行なう。
1. ARTICLE V AND SECTION 25, PARAGRAPHS 1 AND 2 (I) OF ARTICLE VII SHALL EXTEND TO THE PRESIDENT OF THE CONFERENCE AND MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD OF THE ORGANIZATION, THEIR SUBSTITUTES AND ADVISERS EXCEPT THAT ANY WAIVER OF THE IMMUNITY OF ANY SUCH PERSON OF THE EXECUTIVE BOARD UNDER SECTION 16, SHALL BE BY THE EXECUTIVE BOARD.

2 機関の事務次長、その配偶者及び未成年の子は、国際法に従つて外交使節に与えられ、かつ、第六条第二十一項の規定が各専門機関の事務局長に保証する特権、免除及び便益を享有する。
2. THE DEPUTY DIRECTOR-GENERAL OF THE ORGANIZATION, HIS SPOUSE AND MINOR CHILDREN SHALL ALSO ENJOY THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND FACILITIES ACCORDED TO DIPLOMATIC ENVOYS IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW, WHICH ARTICLE VI, SECTION 21, OF THE CONVENTION ENSURES TO THE EXECUTIVE HEAD OF EACH SPECIALIZAD AGENCY.

3(i) 機関の委員会の職務を遂行し、又は機関のための任務を遂行する専門家(第六条の範囲に属する職員を除く。)は、その委員会の職務又は任務の効果的な遂行(これらの職務又は任務に関連する旅行に費やす時間を含む。)のために必要である限り、次の特権及び免除を与えられる。
3. (I) EXPERTS (OTHER THAN OFFICIALS COMING WITHIN THE SCOPE OF ARTICLE VI) SERVING ON COMMITTEES OF, OR PERFORMING MISSIONS FOR, THE ORGANIZATION SHALL BE ACCORDED THE FOLLOWING PRIVILEGES AND IMMUNITIES SO FAR AS IS NECESSARY FOR THE EFFECTIVE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS, INCLUDING THE TIME SPENT ON JOURNEYS IN CONNEXION WITH SERVICE ON SUCH COMMITTEES OR MISSIONS:

  (a) 身柄の逮捕又は手荷物の押収の免除
(A) IMMUNITY FROM PERSONAL ARREST OR SEIZURE OF THEIR PERSONAL BAGGAGE;

  (b) 公的任務を遂行中に前記の者が行なつた口頭又は書面による陳述及び行動に関して、あらゆる種類の訴訟手続の免除。この免除は、その者が機関の委員会の職務を遂行しなくなつた場合又はその機関のための任務に従事しなくなつた場合にも、引き続き与えられる。
(B) IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN OR ACTS DONE BY THEM IN THE PERFORMANCE OF THEIR OFFICIAL FUNCTIONS, IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS OF EVERY KIND, SUCH IMMUNITY TO CONTINUE NOTWITHSTANDING THAT THE PERSONS CONCERNED ARE NO LONGER SERVING ON COMMITTEES OF, OR EMPLOYED ON MISSIONS FOR, THE ORGANIZATION;

  (c) 通貨及び為替の制限並びに手荷物に関して、一時的な公的任務を有する外国政府の公務員に与えられる便益と同一の便益
(C) THE SAME FACILITIES IN RESPECT OF CURRENCY AND EXCHANGE RESTRICTIONS AND IN RESPECT OF THEIR PERSONAL BAGGAGE AS ARE ACCORDED TO OFFICIALS OF FOREIGN GOVERNMENTS ON TEMPORARY OFFICIAL MISSIONS.

 (ii) 特権及び免除は、機関の利益のために機関の専門家に与えられるものであつて、専門家個人の一身上の便宜のために与えられるものではない。機関は、専門家に与えられる免除が裁判の進行を阻害するものであり、かつ、機関の利益を害することなくこれを放棄することができると判断する場合には、その免除を放棄する権利及び義務を有する。
(II) PRIVILEGES AND IMMUNITIES ARE GRANTED TO THE EXPERTS OF THE ORGANIZATION IN THE INTERESTS OF THE ORGANIZATION AND NOT FOR THE PERSONAL BENEFIT OF THE INDIVIDUALS THEMSELVES.  THE ORGANIZATION SHALL HAVE THE RIGHT AND THE DUTY TO WAIVE THE IMMUNITY OF ANY EXPERT IN ANY CASE WHERE IN ITS OPINION THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE, AND IT CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE INTERESTS OF THE ORGANIZATION.

附属書V 国際通貨基金
ANNEX V INTERNATIONAL MONETARY FUND

 この条約(この附属書を含む。)は、次の規定に従うことを条件として、国際通貨基金(以下「基金」という。)に適用する。
IN ITS APPLICATION TO THE INTERNATIONAL MONETARY FUND (HEREINAFTER CALLED "THE FUND"), THE CONVENTION (INCLUDING THIS ANNEX) SHALL OPERATE SUBJECT TO THE FOLLOWING PROVISIONS:

1 基準条項の第三十二項の規定は、基金がもつぱらこの条約に基づいて享有する特権及び免除で、基金が基金協定その他に基づいて要求することができる特権及び免除に含まれないものの解釈又は適用から生ずる紛争についてのみ適用する。
1. SECTION 32 OF THE STANDARD CLAUSES SHALL ONLY APPLY TO DIFFERENCES ARISING OUT OF THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF PRIVILEGES AND IMMUNITIES WHICH ARE DERIVED BY THE FUND SOLELY FROM THIS CONVENTION AND ARE NOT INCLUDED IN THOSE WHICH IT CAN CLAIM UNDER ITS ARTICLES OF AGREEMENT OR OTHERWISE.

2 この条約(この附属書を含む。)の規定は、基金協定を修正し、又は改正するものではなく、また、その修正又は改正を要求するものでもない。これらの規定は、また、基金又はその加盟国、総務、理事、代理、職員若しくは使用人に対し基金協定により又は基金の加盟国若しくはその政治的下部機構の法令その他によつて与えられる権利、特権又は免除を害し、又は制限するものではない。
2. THE PROVISIONS OF THE CONVENTION (INCLUDING THIS ANNEX) DO NOT MODIFY OR AMEND OR REQUIRE THE MODIFICATION OR AMENDMENT OF THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE FUND OR IMPAIR OR LIMIT ANY OF THE RIGHTS, IMMUNITIES, PRIVILEGES OR EXEMPTIONS CONFERRED UPON THE FUND OR ANY OF ITS MEMBERS, GOVERNORS, EXECUTIVE DIRECTORS, ALTERNATES, OFFICERS OR EMPLOYEES BY THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE FUND, OR BY ANY STATUTE, LAW OR REGULATION OF ANY MEMBER OF THE FUND OR ANY POLITICAL SUBDIVISION OF ANY SUCH MEMBER, OR OTHERWISE.

附属書VI 国際復興開発銀行
ANNEX VI INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

 この条約(この附属書を含む。)は、次の規定に従うことを条件として、国際復興開発銀行(以下「銀行」という。)に適用する。
IN ITS APPLICATION TO THE INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (HEREINAFTER CALLED "THE BANK"), THE CONVENTION (INCLUDING THIS ANNEX) SHALL OPERATE SUBJECT TO THE FOLLOWING PROVISIONS:

1 次の規定が第四項の規定に代わる。 「銀行に対する訴えは、銀行の加盟国で、その領域内において銀行が事務所を有しているか、訴訟に関する送達若しくは告知を受けるため代理人を任命しているか、又は証券の発行若しくは保証を行なつたものの管轄裁判所においてのみ提起することができる。もつとも、加盟国若しくはその代理人又は加盟国から請求権を承継した者は、訴えを提起してはならない。銀行の財産及び資産は、所在地及び占有者のいかんを問わず、銀行に対する裁判の確定前は、あらゆる形式の押収、差押え又は執行を免除される。」
1. THE FOLLOWING SHALL BE SUBSTITUTED FOR SECTION 4:  "ACTIONS MAY BE BROUGHT AGAINST THE BANK ONLY IN A COURT OF COMPETENT JURISDICTION IN THE TERRITORIES OF A MEMBER OF THE BANK IN WHICH THE BANK HAS AN OFFICE, HAS APPOINTED AN AGENT FOR THE PURPOSE OF ACCEPTING SERVICE OR NOTICE OF PROCESS, OR HAS ISSUED OR GUARANTEED SECURITIES.  NO ACTIONS SHALL, HOWEVER, BE BROUGHT BY MEMBERS OR PERSONS ACTING FOR OR DERIVING CLAIMS FROM MEMBERS.  THE PROPERTY AND ASSETS OF THE BANK SHALL, WHERESOEVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, BE IMMUNE FROM ALL FORMS OF SEIZURE, ATTACHMENT OR EXECUTION BEFORE THE DELIVERY OF FINAL JUDGMENT AGAINST THE BANK."

2 基準条項の第三十二項の規定は、銀行がもつぱらこの条約に基づいて享有する特権及び免除で、銀行が銀行協定その他に基づいて要求することができる特権及び免除に含まれないものの解釈又は適用から生ずる紛争についてのみ適用する。
2. SECTION 32 OF THE STANDARD CLAUSES SHALL ONLY APPLY TO DIFFERENCES ARISING OUT OF THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF PRIVILEGES AND IMMUNITIES WHICH ARE DERIVED BY THE BANK SOLELY FROM THIS CONVENTION AND ARE NOT INCLUDED IN THOSE WHICH IT CAN CLAIM UNDER ITS ARTICLES OF AGREEMENT OR OTHERWISE.

3 この条約(この附属書を含む。)の規定は、銀行協定を修正し、又は改正するものではなく、また、その修正又は改正を要求するものでもない。これらの規定は、また、銀行又はその加盟国、総務、理事、代理、職員若しくは使用人に対し銀行協定により又は銀行の加盟国若しくはその政治的下部機構の法令その他によつて与えられる権利、特権又は免除を害し、又は制限するものではない。
3. THE PROVISIONS OF THE CONVENTION (INCLUDING THIS ANNEX) DO NOT MODIFY OR AMEND OR REQUIRE THE MODIFICATION OR AMENDMENT OF THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE BANK OR IMPAIR OR LIMIT ANY OF THE RIGHTS, IMMUNITIES, PRIVILEGES OR EXEMPTIONS CONFERRED UPON THE BANK OR ANY OF ITS MEMBERS, GOVERNORS, EXECUTIVE DIRECTORS, ALTERNATES, OFFICERS OR EMPLOYEES BY THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE BANK, OR BY ANY STATUTE, LAW OR REGULATION OF ANY MEMBER OF THE BANK OR ANY POLITICAL SUBDIVISION OF ANY SUCH MEMBER, OR OTHERWISE.

附属書VII(改正本文) 世界保健機関
ANNEX VII (REVISED) THE WORLD HEALTH ORGANIZATION

 基準条項は、次の規定に従うことを条件として、世界保健機関(以下「機関」という。)に適用する。
IN THEIR APPLICATION TO THE WORLD HEALTH ORGANIZATION (HEREINAFTER CALLED "THE ORGANIZATION") THE STANDARD CLAUSES SHALL OPERATE SUBJECT TO THE FOLLOWING MODIFICATIONS:

1 第五条並びに第七条第二十五項1及び2(I)の規定は、機関の執行理事会の理事、その代理及び顧問にも適用する。ただし、これらの者に関する免除の第十六項の規定に基づく放棄は、執行理事会が行なう。
1. ARTICLE V AND SECTION 25, PARAGRAPHS 1 AND 2 (I), OF ARTICLE VII SHALL EXTEND TO PERSONS DESIGNATED TO SERVE ON THE EXECUTIVE BOARD OF THE ORGANIZATION, THEIR ALTERNATES AND ADVISERS, EXCEPT THAT ANY WAIVER OF THE IMMUNITY OF ANY SUCH PERSONS UNDER SECTION 16 SHALL BE BY THE BOARD.

2(i) 機関の委員会の職務を遂行し、又は機関のための任務を遂行する専門家(第六条の範囲に属する職員を除く。)は、その委員会の職務又は任務の効果的な遂行(これらの職務又は任務に関連する旅行に費やす時間を含む。)のために必要である限り、次の特権及び免除を与えられる。
2. (I) EXPERTS (OTHER THAN OFFICIALS COMING WITHIN THE SCOPE OF ARTICLE VI) SERVING ON COMMITTEES OF, OR PERFORMING MISSIONS FOR, THE ORGANIZATION SHALL BE ACCORDED THE FOLLOWING PRIVILEGES AND IMMUNITIES SO FAR AS IS NECESSARY FOR THE EFFECTIVE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS, INCLUDING THE TIME SPENT ON JOURNEYS IN CONNEXION WITH SERVICE ON SUCH COMMITTEES OR MISSIONS:

  (a) 身柄の逮捕又は手荷物の押収の免除
(A) IMMUNITY FROM PERSONAL ARREST OR SEIZURE OF THEIR PERSONAL BAGGAGE;

  (b) 公的任務を遂行中に前記の者が行なつた口頭又は書面による陳述及び行動に関して、あらゆる種類の訴訟手続の免除。この免除は、その者が機関の委員会の職務を遂行しなくなつた場合又はその機関のための任務に従事しなくなつた場合にも、引き続き与えられる。
(B) IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN OR ACTS DONE BY THEM IN THE PERFORMANCE OF THEIR OFFICIAL FUNCTIONS, IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS OF EVERY KIND, SUCH IMMUNITY TO CONTINUE NOTWITHSTANDING THAT THE PERSONS CONCERNED ARE NO LONGER SERVING ON COMMITTEES OF, OR EMPLOYED ON MISSIONS FOR, THE ORGANIZATION;

  (c) 通貨及び為替の制限並びに手荷物に関して、一時的な公的任務を有する外国政府の公務員に与えられる便益と同一の便益
(C) THE SAME FACILITIES IN RESPECT OF CURRENCY AND EXCHANGE RESTRICTIONS AND IN RESPECT OF THEIR PERSONAL BAGGAGE AS ARE ACCORDED TO OFFICIALS OF FOREIGN GOVERNMENTS ON TEMPORARY OFFICIAL MISSIONS;

  (d) すべての書類及び文書の不可侵
(D) INVIOLABILITY FOR ALL PAPERS AND DOCUMENTS;

  (e) 機関との通信のために、暗号を使用し、及び伝書使又は封印袋により書類又は信書を接受する権利
(E) FOR THE PURPOSE OF THEIR COMMUNICATIONS WITH THE ORGANIZATION, THE RIGHT TO USE CODES AND TO RECEIVE PAPERS OR CORRESPONDENCE BY COURIER OR IN SEALED BAGS.

 (ii) (i)(b)及び(e)に掲げる特権及び免除は、機関の専門家諮問部会の構成員に対しては、それらの者が任務を遂行する場合に与えられる。
(II) THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES SET FORTH IN PARAGRAPHS (B) AND (E) ABOVE SHALL BE ACCORDED TO PERSONS SERVING ON EXPERT ADVISORY PANELS OF THE ORGANIZATION IN THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS AS SUCH.

 (iii) 特権及び免除は、機関の利益のために機関の専門家に与えられるものであつて、専門家個人の一身上の便宜のために与えられるものではない。機関は、専門家に与えられる免除が裁判の進行を阻害するものであり、かつ、機関の利益を害することなくこれを放棄することができると判断する場合には、その免除を放棄する権利及び義務を有する。
(III) PRIVILEGES AND IMMUNITIES ARE GRANTED TO THE EXPERTS OF THE ORGANIZATION IN THE INTERESTS OF THE ORGANIZATION AND NOT FOR THE PERSONAL BENEFIT OF THE INDIVIDUALS THEMSELVES.  THE ORGANIZATION SHALL HAVE THE RIGHT AND THE DUTY TO WAIVE THE IMMUNITY OF ANY EXPERT IN ANY CASE WHERE IN ITS OPINION THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE AND IT CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE INTERESTS OF THE ORGANIZATION.

3 第五条並びに第七条第二十五項1及び2(I)の規定は、機関憲章第八条及び第四十七条の規定に従つて機関の事業に参加する準加盟国の代表者にも適用する。
3. ARTICLE V AND SECTION 25, PARAGRAPHS 1 AND 2 (I), OF ARTICLE VII SHALL EXTEND TO THE REPRESENTATIVES OF ASSOCIATE MEMBERS PARTICIPATING IN THE WORK OF THE ORGANIZATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 8 AND 47 OF THE CONSTITUTION.

4 基準条項の第二十一項に掲げる特権、免除及び便益は、機関の事務次長、事務次長補及び地域局長にも与えられる。
4. THE PRIVILEGES, IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND FACILITIES REFERRED TO IN SECTION 21 OF THE STANDARD CLAUSES SHALL ALSO BE ACCORDED TO ANY DEPUTY DIRECTOR-GENERAL, ASSISTANT DIRECTOR-GENERAL AND REGIONAL DIRECTOR OF THE ORGANIZATION.

附属書VIII 万国郵便連合
ANNEX VIII (TRANSLATION) UNIVERSAL POSTAL UNION

 基準条項は、修正することなく適用する。
THE STANDARD CLAUSES SHALL APPLY WITHOUT MODIFICATION.

附属書IX 国際電気通信連合
ANNEX IX INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION

 基準条項は、修正することなく適用する。もつとも、国際電気通信連合は、第四条第十一項に定める「通信に関する便益」に関し、連合自身のために特権的待遇を享有することを要求しない。
THE STANDARD CLAUSES SHALL APPLY WITHOUT MODIFICATION EXCEPT THAT THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION SHALL NOT CLAIM FOR ITSELF THE ENJOYMENT OF PRIVILEGED TREATMENT WITH REGARD TO THE "FACILITIES IN RESPECT OF COMMUNICATIONS" PROVIDED IN ARTICLE IV, SECTION 11.

附属書X 国際避難民機関
ANNEX X INTERNATIONAL REFUGEE ORGANIZATION

 基準条項は、修正することなく適用する。
THE STANDARD CLAUSES SHALL APPLY WITHOUT MODIFICATION.

附属書XI 世界気象機関
ANNEX XI WORLD METEOROLOGICAL ORGANIZATION

 基準条項は、修正することなく適用する。
THE STANDARD CLAUSES SHALL APPLY WITHOUT MODIFICATION.

附属書XII 政府間海事協議機関
ANNEX XII INTER-GOVERNMENTAL MARITIME CONSULTATIVE ORGANIZATION

1 基準条項の第六条第二十一項に掲げる特権、免除及び便益は、機関の事務局長及び海上安全委員会の書記長にも与えられる。ただし、この項の規定は、機関がその本部を有する領域の属する加盟国に対し、その国の国民である者に基準条項の第六条第二十一項を適用することを要求するものではない。
1. THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND FACILITIES REFERRED TO IN ARTICLE VI, SECTION 21 OF THE STANDARD CLAUSES, SHALL BE ACCORDED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION AND TO THE SECRETARY OF THE MARITIME SAFETY COMMITTEE, PROVIDED THAT THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH SHALL NOT REQUIRE THE MEMBER IN WHOSE TERRITORY THE ORGANIZATION HAS ITS HEADQUARTERS TO APPLY ARTICLE VI, SECTION 21 OF THE STANDARD CLAUSES TO ANY PERSON WHO IS ITS NATIONAL.

2(a) 機関の委員会の職務を遂行し、又は機関のための任務を遂行する専門家(第六条の範囲に属する職員を除く。)は、その委員会の職務又は任務の効果的な遂行(これらの職務又は任務に関連する旅行に費やす時間を含む。)のために必要である限り、次の特権及び免除を与えられる。
2. (A) EXPERTS (OTHER THAN OFFICIALS COMING WITHIN THE SCOPE OF ARTICLE VI) SERVING ON COMMITTEES OF, OR PERFORMING MISSIONS FOR, THE ORGANIZATION SHALL BE ACCORDED THE FOLLOWING PRIVILEGES AND IMMUNITIES SO FAR AS IS NECESSARY FOR THE EFFECTIVE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS, INCLUDING TIME SPENT ON JOURNEYS IN CONNEXION WITH SERVICE ON SUCH COMMITTEES OR MISSIONS:

  (i) 身柄の逮捕又は手荷物の押収の免除
(I) IMMUNITY FROM PERSONAL ARREST OR SEIZURE OF THEIR PERSONAL BAGGAGE;

  (ii) 公的任務を遂行中に前記の者が行なつた口頭又は書面による陳述及び行動に関して、あらゆる種類の訴訟手続の免除。この免除は、その者が機関の委員会の職務を遂行しなくなつた場合又は機関のための任務に従事しなくなつた場合にも、引き続き与えられる。
(II) IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN OR ACTS DONE BY THEM IN THE PERFORMANCE OF THEIR OFFICIAL FUNCTIONS, IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS OF EVERY KIND, SUCH IMMUNITY TO CONTINUE NOTWITHSTANDING THAT THE PERSONS CONCERNED ARE NO LONGER SERVING ON COMMITTEES OF, OR EMPLOYED ON MISSIONS FOR THE ORGANIZATION;

  (iii) 通貨及び為替の制限並びに手荷物に関して、一時的な公的任務を有する外国政府の公務員に与えられる便益と同一の便益
(III) THE SAME FACILITIES IN RESPECT OF CURRENCY AND EXCHANGE RESTRICTIONS AND IN RESPECT OF THEIR PERSONAL BAGGAGE AS ARE ACCORDED TO OFFICIALS OF FOREIGN GOVERNMENTS ON TEMPORARY OFFICIAL MISSIONS;

  (iv) その者が機関のために従事する事務に関する書類及び文書の不可侵
(IV) INVIOLABILITY FOR ALL PAPERS AND DOCUMENTS RELATING TO THE WORK ON WHICH THEY ARE ENGAGED FOR THE ORGANIZATION;

  (v) 政府間海事協議機関との通信のために、暗号を使用し、及び伝書使又は封印袋により書類又は信書を接受する権利
(V) THE RIGHT TO USE CODES AND TO RECEIVE DOCUMENTS AND CORRESPONDENCE BY COURIER OR IN SEALED DISPATCH BAGS FOR THEIR COMMUNICATIONS WITH THE INTER-GOVERNMENTAL MARITIME CONSULTATIVE ORGANIZATION.

   (iv)及び(v)の規定に関しては、基準条項の第十二項末文に掲げる原則を適用する。
IN CONNEXION WITH SECTION 2 (A) (IV) AND (V) ABOVE THE PRINCIPLE CONTAINED IN THE LAST SENTENCE OF SECTION 12 OF THE STANDARD CLAUSES SHALL BE APPLICABLE.

 (b) 特権及び免除は、機関の利益のために専門家に与えられるものであつて、専門家個人の一身上の便宜のために与えられるものではない。機関は、専門家に与えられる免除が裁判の進行を阻害するものであり、かつ、機関の利益を害することなくこれを放棄することができると判断する場合には、その免除を放棄する権利及び義務を有する。
(B) PRIVILEGES AND IMMUNITIES ARE GRANTED TO SUCH EXPERTS IN THE INTERESTS OF THE ORGANIZATION AND NOT FOR THE PERSONAL BENEFIT OF THE INDIVIDUALS THEMSELVES.  THE ORGANIZATION SHALL HAVE THE RIGHT AND DUTY TO WAIVE THE IMMUNITY OF ANY EXPERT IN ANY CASE WHERE, IN ITS OPINION, THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE AND IT CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE INTERESTS OF THE ORGANIZATION.

附属書XIII 国際金融公社
ANNEX XIII INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION

 この条約(この附属書を含む。)は、次の規定に従うことを条件として、国際金融公社(以下「公社」という。)に適用する。
IN ITS APPLICATION TO THE INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION (HEREINAFTER CALLED "THE CORPORATION") THE CONVENTION (INCLUDING THIS ANNEX) SHALL OPERATE SUBJECT TO THE FOLLOWING PROVISIONS:

1 次の規定が第四項の規定に代わる。 「公社に対する訴えは、公社の加盟国で、その領域内において公社が事務所を有しているか、訴訟に関する送達若しくは告知を受けるため代理人を任命しているか、又は証券の発行若しくは保証を行なつたものの管轄裁判所においてのみ提起することができる。もつとも、加盟国若しくはその代理又は加盟国から請求権を承継した者は、訴えを提起してはならない。公社の財産及び資産は、所在地及び占有者のいかんを問わず、公社に対する裁判の確定前は、あらゆる形式の押収、差押え又は執行を免除される。」
1. THE FOLLOWING SHALL BE SUBSTITUTED FOR SECTION 4:  "ACTIONS MAY BE BROUGHT AGAINST THE CORPORATION ONLY IN A COURT OF COMPETENT JURISDICTION IN THE TERRITORIES OF A MEMBER IN WHICH THE CORPORATION HAS AN OFFICE, HAS APPOINTED AN AGENT FOR THE PURPOSE OF ACCEPTING SERVICE OR NOTICE OF PROCESS, OR HAS ISSUED OR GUARANTEED SECURITIES.  NO ACTIONS SHALL, HOWEVER, BE BROUGHT BY MEMBERS OR PERSONS ACTING FOR OR DERIVING CLAIMS FROM MEMBERS.  THE PROPERTY AND ASSETS OF THE CORPORATION SHALL, WHERESOEVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, BE IMMUNE FROM ALL FORMS OF SEIZURE, ATTACHMENT OR EXECUTION BEFORE THE DELIVERY OF FINAL JUDGMENT AGAINST THE CORPORATION."

2 基準条項の第七項(b)の規定は、公社協定第三条第五項の規定に従うことを条件として、公社に適用する。
2. PARAGRAPH (B) OF SECTION 7 OF THE STANDARD CLAUSES SHALL APPLY TO THE CORPORATION SUBJECT TO ARTICLE III, SECTION 5 OF THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE CORPORATION.

3 公社は、その裁量により、公社協定第六条の規定に基づいて与えられたいずれかの特権及び免除を公社が決定する範囲及び条件で放棄することができる。
3. THE CORPORATION IN ITS DISCRETION MAY WAIVE ANY OF THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES CONFERRED UNDER ARTICLE VI OF ITS ARTICLES OF AGREEMENT TO SUCH EXTENT AND UPON SUCH CONDITIONS AS IT MAY DETERMINE.

4 基準条項の第三十二項の規定は、公社がこの条約に基づいて享有する特権及び免除で、公社が公社協定その他に基づいて要求することができる特権及び免除に含まれないものの解釈又は適用から生ずる紛争についてのみ適用する。
4. SECTION 32 OF THE STANDARD CLAUSES SHALL ONLY APPLY TO DIFFERENCES ARISING OUT OF THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF PRIVILEGES AND IMMUNITIES WHICH ARE DERIVED BY THE CORPORATION FROM THIS CONVENTION AND ARE NOT INCLUDED IN THOSE WHICH IT CAN CLAIM UNDER ITS ARTICLES OF AGREEMENT OR OTHERWISE.

5 この条約(この附属書を含む。)の規定は、公社協定を修正し、又は改正するものではなく、また、その修正又は改正を要求するものでもない。これらの規定は、また、公社又はその加盟国、総務、理事、代理、職員及び使用人に対し公社協定により又は公社の加盟国若しくはその政治的下部機構の法令その他によつて与えられる権利、特権又は免除を害し、又は制限するものではない。
5. THE PROVISIONS OF THE CONVENTION (INCLUDING THIS ANNEX) DO NOT MODIFY OR AMEND OR REQUIRE THE MODIFICATION OR AMENDMENT OF THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE CORPORATION OR IMPAIR OR LIMIT ANY OF THE RIGHTS, IMMUNITIES, PRIVILEGES OR EXEMPTIONS CONFERRED UPON THE CORPORATION OR ANY OF ITS MEMBERS, GOVERNORS, EXECUTIVE DIRECTORS, ALTERNATES, OFFICERS AND EMPLOYEES BY THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE CORPORATION, OR BY ANY STATUTE, LAW OR REGULATION OF ANY MEMBER OF THE CORPORATION OR ANY POLITICAL SUBDIVISION OF ANY SUCH MEMBER, OR OTHERWISE.

附属書XIV 国際開発協会
ANNEX XIV INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION

 この条約(この附属書を含む。)は、次の規定に従うことを条件として、国際開発協会(以下「協会」という。)に適用する。
IN ITS APPLICATION TO THE INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION (HEREINAFTER CALLED "THE ASSOCIATION"), THE CONVENTION, INCLUDING THIS ANNEX, SHALL OPERATE SUBJECT TO THE FOLLOWING PROVISIONS:

1 次の規定が第四項の規定に代わる。 「協会に対する訴えは、協会の加盟国で、その領域内において協会が事務所を有しているか、訴訟に関する送達若しくは告知を受けるため代理人を任命しているか、又は証券の発行若しくは保証を行なつたものの管轄裁判所においてのみ提起することができる。もつとも、加盟国若しくはその代理又は加盟国から請求権を承継した者は、訴えを提起してはならない。協会の財産及び資産は、所在地及び占有者のいかんを問わず、協会に対する裁判の確定前は、あらゆる形式の押収、差押え又は執行を免除される。」
1. THE FOLLOWING SHALL BE SUBSTITUTED FOR SECTION 4:  "ACTIONS MAY BE BROUGHT AGAINST THE ASSOCIATION ONLY IN A COURT OF COMPETENT JURISDICTION IN THE TERRITORIES OF A MEMBER IN WHICH THE ASSOCIATION HAS AN OFFICE, HAS APPOINTED AN AGENT FOR THE PURPOSE OF ACCEPTING SERVICE OR NOTICE OF PROCESS, OR HAS ISSUED OR GUARANTEED SECURITIES.  NO ACTIONS SHALL, HOWEVER, BE BROUGHT BY MEMBERS OR PERSONS ACTING FOR OR DERIVING CLAIMS FROM MEMBERS.  THE PROPERTY AND ASSETS OF THE ASSOCIATION SHALL, WHERESOEVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, BE IMMUNE FROM ALL FORMS OF SEIZURE, ATTACHMENT OR EXECUTION BEFORE THE DELIVERY OF FINAL JUDGEMENT AGAINST THE ASSOCIATION."

2 基準条項の第三十二項の規定は、協会がこの条約に基づいて享有する特権及び免除で、協会が協会協定その他に基づいて要求することができる特権及び免除に含まれないものの解釈又は適用から生ずる紛争についてのみ適用する。
2. SECTION 32 OF THE STANDARD CLAUSES SHALL ONLY APPLY TO DIFFERENCES ARISING OUT OF THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF PRIVILEGES AND IMMUNITIES WHICH ARE DERIVED BY THE ASSOCIATION FROM THIS CONVENTION AND ARE NOT INCLUDED IN THOSE WHICH IT CAN CLAIM UNDER ITS ARTICLES OF AGREEMENT OR OTHERWISE.

3 この条約(この附属書を含む。)の規定は、協会協定を修正し、又は改正するものではなく、また、その修正又は改正を要求するものでもない。これらの規定は、また、協会又はその加盟国、総務、理事、代理、職員若しくは使用人に対し協会協定により又は協会の加盟国若しくはその政治的下部機構の法令その他によつて与えられる権利、特権又は免除を害し、又は制限するものではない。
3. THE PROVISIONS OF THE CONVENTION (INCLUDING THIS ANNEX) DO NOT MODIFY OR AMEND OR REQUIRE THE MODIFICATION OR AMENDMENT OF THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE ASSOCIATION OR IMPAIR OR LIMIT ANY OF THE RIGHTS, IMMUNITIES, PRIVILEGES OR EXEMPTIONS CONFERRED UPON THE ASSOCIATION OR ANY OF ITS MEMBERS, GOVERNORS, EXECUTIVE DIRECTORS, ALTERNATES, OFFICERS OR EMPLOYEES BY THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE ASSOCIATION, OR BY ANY STATUTE, LAW OR REGULATION OF ANY MEMBER OF THE ASSOCIATION OR ANY POLITICAL SUBDIVISION OF ANY SUCH MEMBER, OR OTHERWISE.