国際連合の特権及び免除に関する条約
国際連合の特権及び免除に関する条約
CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE UNITED NATIONS
国際連合憲章第百四条は、この機構がその任務の遂行及び目的の達成のために必要な法律上の能力を各加盟国の領域において享有すると規定しているので、また、
WHEREAS ARTICLE 104 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS PROVIDES THAT THE ORGANIZATION SHALL ENJOY IN THE TERRITORY OF EACH OF ITS MEMBERS SUCH LEGAL CAPACITY AS MAY BE NECESSARY FOR THE EXERCISE OF ITS FUNCTIONS AND THE FULFILMENT OF ITS PURPOSES AND
国際連合憲章第百五条は、この機構がその目的の達成に必要な特権及び免除を各加盟国の領域において享有し、これと同様に、国際連合加盟国の代表者及びこの機構の職員がこの機構に関連する自己の任務を独立に遂行するために必要な特権及び免除を享有すると規定しているので、
WHEREAS ARTICLE 105 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS PROVIDES THAT THE ORGANIZATION SHALL ENJOY IN THE TERRITORY OF EACH OF ITS MEMBERS SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS ARE NECESSARY FOR THE FULFILMENT OF ITS PURPOSES AND THAT REPRESENTATIVES OF THE MEMBERS OF THE UNITED NATIONS AND OFFICIALS OF THE ORGANIZATION SHALL SIMILARLY ENJOY SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS ARE NECESSARY FOR THE INDEPENDENT EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS IN CONNECTION WITH THE ORGANIZATION.
よつて、総会は、千九百四十六年二月十三日に採択した決議により、次の条約を承認し、かつ、国際連合の各加盟国による加入のために提案する。
CONSEQUENTLY THE GENERAL ASSEMBLY BY A RESOLUTION ADOPTED ON THE 13 FEBRUARY 1946, APPROVED THE FOLLOWING CONVENTION AND PROPOSED IT FOR ACCESSION BY EACH MEMBER OF THE UNITED NATIONS.
第一条 法人格
ARTICLE I JURIDICAL PERSONALITY
第一項 国際連合は、法人格を有し、次の能力を有する。
SECTION 1. THE UNITED NATIONS SHALL POSSESS JURIDICAL PERSONALITY. IT SHALL HAVE THE CAPACITY:
(a) 契約すること。
(A) TO CONTRACT;
(b) 不動産及び動産を取得し、及び処分すること。
(B) TO ACQUIRE AND DISPOSE OF IMMOVABLE AND MOVABLE PROPERTY;
(c) 訴えを提起すること。
(C) TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.
第二条 財産、基金及び資産
ARTICLE II PROPERTY, FUNDS AND ASSETS
第二項 国際連合並びに、所在地及び占有者のいかんを問わず、その財産及び資産は、免除を明示的に放棄した特定の場合を除き、あらゆる形式の訴訟手続の免除を享有する。もつとも、免除の放棄は、執行の措置には及ばないものと了解される。
SECTION 2. THE UNITED NATIONS, ITS PROPERTY AND ASSETS WHEREVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, SHALL ENJOY IMMUNITY FROM EVERY FORM OF LEGAL PROCESS EXCEPT INSOFAR AS IN ANY PARTICULAR CASE IT HAS EXPRESSLY WAIVED ITS IMMUNITY. IT IS, HOWEVER, UNDERSTOOD THAT NO WAIVER OF IMMUNITY SHALL EXTEND TO ANY MEASURE OF EXECUTION.
第三項 国際連合の構内は、不可侵とする。国際連合の財産及び資産は、所在地及び占有者のいかんを問わず、執行上、行政上、司法上又は立法上の措置のいずれかによる捜索、徴発、没収、収用その他の形式の干渉を免除される。
SECTION 3. THE PREMISES OF THE UNITED NATIONS SHALL BE INVIOLABLE. THE PROPERTY AND ASSETS OF THE UNITED NATIONS, WHEREVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, SHALL BE IMMUNE FROM SEARCH, REQUISITION, CONFISCATION, EXPROPRIATION AND ANY OTHER FORM OF INTERFERENCE, WHETHER BY EXECUTIVE, ADMINISTRATIVE, JUDICIAL OR LEGISLATIVE ACTION.
第四項 国際連合の記録及び一般に国際連合が所有し、又は保管する文書は、所在のいかんを問わず、不可侵とする。
SECTION 4. THE ARCHIVES OF THE UNITED NATIONS, AND IN GENERAL ALL DOCUMENTS BELONGING TO IT OR HELD BY IT, SHALL BE INVIOLABLE WHEREVER LOCATED.
第五項 国際連合は、財政上のいかなる種類の管理、規制又はモラトリアムによつても制限されることなく、
SECTION 5. WITHOUT BEING RESTRICTED BY FINANCIAL CONTROLS, REGULATIONS OR MORATORIA OF ANY KIND,
(a) 基金、金又はいかなる通貨をも保持し、及びいかなる通貨の勘定をも設けることができる。
(A) THE UNITED NATIONS MAY HOLD FUNDS, GOLD OR CURRENCY OF ANY KIND AND OPERATE ACCOUNTS IN ANY CURRENCY;
(b) 基金、金又は通貨を一国から他国へ又は一国内において移動し、及びその保持する通貨を他の通貨と交換することができる。
(B) THE UNITED NATIONS SHALL BE FREE TO TRANSFER ITS FUNDS, GOLD OR CURRENCY FROM ONE COUNTRY TO ANOTHER OR WITHIN ANY COUNTRY AND TO CONVERT ANY CURRENCY HELD BY IT INTO ANY OTHER CURRENCY.
第六項 国際連合は、第五項の規定に基づく権利を行使するに当たつては、加盟国政府の申入れに対して、国際連合の利益を害することなくこの申入れを実施することができると考える限り、妥当な考慮を払わなければならない。
SECTION 6. IN EXERCISING ITS RIGHTS UNDER SECTION 5 ABOVE, THE UNITED NATIONS SHALL PAY DUE REGARD TO ANY REPRESENTATIONS MADE BY THE GOVERNMENT OF ANY MEMBER INSOFAR AS IT IS CONSIDERED THAT EFFECT CAN BE GIVEN TO SUCH REPRESENTATIONS WITHOUT BETRIMENT TO THE INTERESTS OF THE UNITED NATIONS.
第七項 国際連合及びその資産、収入その他の財産は、
SECTION 7. THE UNITED NATIONS, ITS ASSETS, INCOME AND OTHER PROPERTY SHALL BE:
(a) すべての直接税を免除される。もつとも、国際連合は、事実上公益事業の使用料に過ぎない税の免除は要求しないものと了解される。
(A) EXEMPT FROM ALL DIRECT TAXES; IT IS UNDERSTOOD, HOWEVER, THAT THE UNITED NATIONS WILL NOT CLAIM EXEMPTION FROM TAXES WHICH ARE, IN FACT, NO MORE THAN CHARGES FOR PUBLIC UTILITY SERVICES;
(b) 国際連合がその公用のために輸入し、又は輸出する物品に関しては、関税並びに輸入及び輸出に対する禁止及び制限を免除される。もつとも、この免除を受けて輸入した物品は、輸入された国の政府と合意した条件によるのでなければ、その国では売却しないものと了解される。
(B) EXEMPT FROM CUSTOMS DUTIES AND PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS ON IMPORTS AND EXPORTS IN RESPECT OF ARTICLES IMPORTED OR EXPORTED BY THE UNITED NATIONS FOR ITS OFFICIAL USE. IT IS UNDERSTOOD, HOWEVER, THAT ARTICLES IMPORTED UNDER SUCH EXEMPTION WILL NOT BE SOLD IN THE COUNTRY INTO WHICH THEY WERE IMPORTED EXCEPT UNDER CONDITIONS AGREED WITH THE GOVERNMENT OF THAT COUNTRY;
(c) 国際連合の刊行物に関しては、関税並びに輸入及び輸出に対する禁止及び制限を免除される。
(C) EXEMPT FROM CUSTOMS DUTIES AND PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS ON IMPORTS AND EXPORTS IN RESPECT OF ITS PUBLICATIONS.
第八項 国際連合は、原則として消費税並びに動産及び不動産の売却に対する税でその価格の一部をなすものの免除を要求しない。もつとも、加盟国は、国際連合が公用のために財産の重要な購入を行なうに際しこれに前記の税を課し、又は課することができる場合には、可能な限り税額の減免又は還付のため適当な行政的措置を執るものとする。
SECTION 8. WHILE THE UNITED NATIONS WILL NOT, AS A GENERAL RULE, CLAIM EXEMPTION FROM EXCISE DUTIES AND FROM TAXES ON THE SALE OF MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY WHICH FORM PART OF THE PRICE TO BE PAID, NEVERTHELESS WHEN THE UNITED NATIONS IS MAKING IMPORTANT PURCHASES FOR OFFICIAL USE OF PROPERTY ON WHICH SUCH DUTIES AND TAXES HAVE BEEN CHARGED OR ARE CHARGEABLE, MEMBERS WILL, WHENEVER POSSIBLE, MAKE APPROPRIATE ADMINISTRATIVE ARRANGEMENTS FOR THE REMISSION OR RETURN OF THE AMOUNT OF DUTY OR TAX.
第三条 通信に関する便益
ARTICLE III FACILITIES IN RESPECT OF COMMUNICATIONS
第九項 国際連合は、その公用通信に関して、各加盟国の領域において、郵便、海底線電報、有線電報、無線電報、写真電報、電話その他の通信に対する優先権、料金及び課金について、並びに新聞及びラジオの情報のための報道料金について、その加盟国の政府が他の国の政府(外交使節団を含む。)に与える待遇よりも不利でない待遇を享有する。国際連合の公用信書その他の公用通信は、検閲してはならない。
SECTION 9. THE UNITED NATIONS SHALL ENJOY IN THE TERRITORY OF EACH MEMBER FOR ITS OFFICIAL COMMUNICATIONS TREATMENT NOT LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED BY THE GOVERNMENT OF THAT MEMBER TO ANY OTHER GOVERNMENT INCLUDING ITS DIPLOMATIC MISSION IN THE MATTER OF PRIORITIES, RATES AND TAXES ON MAILS, CABLES, TELEGRAMS, RADIOGRAMS, TELEPHOTOS, TELEPHONE AND OTHER COMMUNICATIONS; AND PRESS RATES FOR INFORMATION TO THE PRESS AND RADIO. NO CENSORSHIP SHALL BE APPLIED TO THE OFFICIAL CORRESPONDENCE AND OTHER OFFICIAL COMMUNICATIONS OF THE UNITED NATIONS.
第十項 国際連合は、暗号を使用し、かつ、その信書を伝書使又は封印袋により発送し、及び接受する権利を有する。伝書使及び封印袋は、外交伝書使及び外交封印袋と同一の免除及び特権を有する。
SECTION 10. THE UNITED NATIONS SHALL HAVE THE RIGHT TO USE CODES AND TO DESPATCH AND RECEIVE ITS CORRESPONDENCE BY COURIER OR IN BAGS, WHICH SHALL HAVE THE SAME IMMUNITIES AND PRIVILEGES AS DIPLOMATIC COURIERS AND BAGS.
第四条 加盟国の代表者
ARTICLE IV THE REPRESENTATIVES OF MEMBERS
第十一項 国際連合の主要機関及び補助機関に対する加盟国の代表者並びに国際連合が招集した会議に対する加盟国の代表者は、その任務の遂行中及び会合地への往復の旅行中、次の特権及び免除を享有する。
SECTION 11. REPRESENTATIVES OF MEMBERS TO THE PRINCIPAL AND SUBSIDIARY ORGANS OF THE UNITED NATIONS AND TO CONFERENCES CONVENED BY THE UNITED NATIONS, SHALL, WHILE EXERCISING THEIR FUNCTIONS AND DURING THEIR JOURNEY TO AND FROM THE PLACE OF MEETING, ENJOY THE FOLLOWING PRIVILEGES AND IMMUNITIES:
(a) 身柄の逮捕又は抑留及び手荷物の押収の免除並びに、代表者としての資格で行なつた口頭又は書面による陳述及びすべての行動に関して、あらゆる種類の訴訟手続の免除
(A) IMMUNITY FROM PERSONAL ARREST OR DETENTION AND FROM SEIZURE OF THEIR PERSONAL BEGGAGE, AND, IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN AND ALL ACTS DONE BY THEM IN THEIR CAPACITY AS REPRESENTATIVES, IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS OF EVERY KIND;
(b) すべての書類及び文書の不可侵
(B) INVIOLABILITY FOR ALL PAPERS AND DOCUMENTS;
(c) 暗号を使用し、及び伝書使又は封印袋により書類又は信書を接受する権利
(C) THE RIGHT TO USE CODES AND TO RECEIVE PAPERS OR CORRESPONDENCE BY COURIER OR IN SEALED BAGS;
(d) 自己及び配偶者に関して、その任務の遂行のため入国し、又は通過する国において、出入国制限、外国人登録又は国民的服役義務の免除
(D) EXEMPTION IN RESPECT OF THEMSELVES AND THEIR SPOUSES FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS, ALIEN REGISTRATION OR NATIONAL SERVICE OBLIGATIONS IN THE STATE THEY ARE VISITING OR THROUGH WHICH THEY ARE PASSING IN THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS;
(e) 通貨又は為替の制限に関して、一時的な公的任務を有する外国政府の代表者に与えられる便益と同一の便益
(E) THE SAME FACILITIES IN RESPECT OF CURRENCY OR EXCHANGE RESTRICTIONS AS ARE ACCORDED TO REPRESENTATIVES OF FOREIGN GOVERNMENTS ON TEMPORARY OFFICIAL MISSIONS;
(f) 手荷物に関して、外交使節に与えられる免除及び便益と同一の免除及び便益
(F) THE SAME IMMUNITIES AND FACILITIES IN RESPECT OF THEIR PERSONAL BAGGAGE AS ARE ACCORDED TO DIPLOMATIC ENVOYS, AND ALSO;
(g) 外交使節が享有するその他の特権、免除及び便益で前各号の規定に矛盾しないもの。ただし、輸入貨物(手荷物の一部としての輸入貨物を除く。)に対する関税又は消費税若しくは取引税の免除を要求する権利は、有しない。
(G) SUCH OTHER PRIVILEGES, IMMUNITIES AND FACILITIES NOT INCONSISTENT WITH THE FOREGOING AS DIPLOMATIC ENVOYS ENJOY, EXCEPT THAT THEY SHALL HAVE NO RIGHT TO CLAIM EXEMPTION FROM CUSTOMS DUTIES ON GOODS IMPORTED (OTHERWISE THAN AS PART OF THEIR PERSONAL BAGGAGE) OR FROM EXCISE DUTIES OR SALES TAXES.
第十二項 国際連合の主要機関及び補助機関に対する加盟国の代表者並びに国際連合が招集した会議に対する加盟国の代表者に完全な言論の自由及び任務の遂行に当たつての完全な独立を保障するために、任務の遂行に当たつて行なつた口頭又は書面による陳述及びすべての行動に関する訴訟手続の免除は、それらの者が加盟国の代表者でなくなつた場合にも、引き続き与えなければならない。
SECTION 12. IN ORDER TO SECURE, FOR THE REPRESENTATIVES OF MEMBERS TO THE PRINCIPAL AND SUBSIDIARY ORGANS OF THE UNITED NATIONS AND TO CONFERENCES CONVENED BY THE UNITED NATIONS, COMPLETE FREEDOM OF SPEECH AND INDEPENDENCE IN THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES, THE IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN AND ALL ACTS DONE BY THEM IN DISCHARGING THEIR DUTIES SHALL CONTINUE TO BE ACCORDED, NOTWITHSTANDING THAT THE PERSONS CONCERNED ARE NO LONGER THE REPRESENTATIVES OF MEMBERS.
第十三項 なんらかの形式の課税上の取扱いが居住を条件とする場合には、国際連合の主要機関及び補助機関に対する加盟国の代表者並びに国際連合が招集した会議に対する加盟国の代表者がその任務の遂行のために一国に滞在する期間は、居住期間と認めない。
SECTION 13. WHERE THE INCIDENCE OF ANY FORM OF TAXATION DEPENDS UPON RESIDENCE, PERIODS DURING WHICH THE REPRESENTATIVES OF MEMBERS TO THE PRINCIPAL AND SUBSIDIARY ORGANS OF THE UNITED NATIONS AND TO CONFERENCES CONVENED BY THE UNITED NATIONS ARE PRESENT IN A STATE FOR THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES SHALL NOT BE CONSIDERED AS PERIODS OF RESIDENCE.
第十四項 特権及び免除は、加盟国の代表者個人の一身上の便宜のために与えられるものではなく、国際連合に関連する任務を独立して遂行することを保障するために与えられるものである。したがつて、加盟国は、自国の代表者に与えられる免除が裁判の進行を阻害するものであり、かつ、免除が与えられる目的を害することなくこれを放棄することができると判断する場合には、その免除を放棄する権利を有するばかりでなく、これを放棄する義務を負う。
SECTION 14. PRIVILEGES AND IMMUNITIES ARE ACCORDED TO THE REPRESENTATIVES OF MEMBERS NOT FOR THE PERSONAL BENEFIT OF THE INDIVIDUALS THEMSELVES, BUT IN ORDER TO SAFEGUARD THE INDEPENDENT EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS IN CONNECTION WITH THE UNITED NATIONS. CONSEQUENTLY A MEMBER NOT ONLY HAS THE RIGHT BUT IS UNDER A DUTY TO WAIVE THE IMMUNITY OF ITS REPRESENTATIVE IN ANY CASE WHERE IN THE OPINION OF THE MEMBER THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE, AND IT CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE PURPOSE FOR WHICH THE IMMUNITY IS ACCORDED.
第十五項 第十一項、第十二項及び第十三項の規定は、代表者とその代表者が国民である国又はその代表者が代表する若しくは代表した国の当局との間には、適用しない。
SECTION 15. THE PROVISIONS OF SECTIONS 11, 12 AND 13 ARE NOT APPLICABLE AS BETWEEN A REPRESENTATIVE AND THE AUTHORITIES OF THE STATE OF WHICH HE IS A NATIONAL OR OF WHICH HE IS OR HAS BEEN THE REPRESENTATIVE.
第十六項 この条において「代表者」とは、代表団のすべての代表、代表代理、顧問、技術専門家及び書記を含むものとする。
SECTION 16. IN THIS ARTICLE THE EXPRESSION "REPRESENTATIVES" SHALL BE DEEMED TO INCLUDE ALL DELEGATES, DEPUTY DELEGATES, ADVISERS, TECHNICAL EXPERTS AND SECRETARIES OF DELEGATIONS.
第五条 職員
ARTICLE V OFFICIALS
第十七項 事務総長は、この条及び第七条の規定の適用を受ける職員の種類を定める。事務総長は、この種類を総会に提出する。この種類は、その後、すべての加盟国の政府に通知される。この種類に含まれる職員の氏名は、随時加盟国の政府に通知される。
SECTION 17. THE SECRETARY-GENERAL WILL SPECIFY THE CATEGORIES OF OFFICIALS TO WHICH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE AND ARTICLE VII SHALL APPLY. HE SHALL SUBMIT THESE CATEGORIES TO THE GENERAL ASSEMBLY. THEREAFTER THESE CATEGORIES SHALL BE COMMUNICATED TO THE GOVERNMENTS OF ALL MEMBERS. THE NAMES OF THE OFFICIALS INCLUDED IN THESE CATEGORIES SHALL FROM TIME TO TIME BE MADE KNOWN TO THE GOVERNMENTS OF MEMBERS.
第十八項 国際連合の職員は、
SECTION 18. OFFICIALS OF THE UNITED NATIONS SHALL:
(a) 公的資格で行なつた口頭又は書面による陳述及びすべての行動に関して、訴訟手続を免除される。
(A) BE IMMUNE FROM LEGAL PROCESS IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OF WRITTEN AND ALL ACTS PERFORMED BY THE IN THEIR OFFICIAL CAPACITY;
(b) 国際連合が支払つた給料及び手当に対する課税を免除される。
(B) BE EXEMPT FROM TAXATION ON THE SALARIES AND EMOLUMENTS PAID TO THEM BY THE UNITED NATIONS;
(c) 国民的服役義務を免除される。
(C) BE IMMUNE FROM NATIONAL SERVICE OBLIGATIONS;
(d) 配偶者及び扶養親族とともに、出入国制限及び外国人登録を免除される。
(D) BE IMMUNE, TOGETHER WITH THEIR SPOUSES AND RELATIVES DEPENDENT ON THEM, FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS AND ALIEN REGISTRATION;
(e) 為替の便益に関して、当該国政府に派遺されている外交使節団に属する外交官で自己の地位と同等のものに与えられる特権と同一の特権を与えられる。
(E) BE ACCORDED THE SAME PRIVILEGES IN RESPECT OF EXCHANGE FACILITIES AS ARE ACCORDED TO THE OFFICIALS OF COMPARABLE RANKS FORMING PART OF DIPLOMATIC MISSIONS TO THE GOVERNMENT CONCERNED;
(f) 配偶者及び扶養親族とともに、国際的危機の場合に外交使節に与えられる帰国の便益と同一の便益を与えられる。
(F) BE GIVEN, TOGETHER WITH THEIR SPOUSES AND RELATIVES DEPENDENT ON THEM, THE SAME REPATRIATION FACILITIES IN TIME OF INTERNATIONAL CRISIS AS DIPLOMATIC ENVOYS;
(g) 当該国で最初にその地位につく際に家具及び携帯品を無税で輸入する権利を有する。
(G) HAVE THE RIGHT TO IMPORT FREE OF DUTY THEIR FURNITURE AND EFFECTS AT THE TIME OF FIRST TAKING UP THEIR POST IN THE COUNTRY IN QUESTION.
第十九項 第十八項に定める免除及び特権のほか、事務総長及びすべての事務次長は、自己、配偶者及び未成年の子に関して、国際法に従つて外交使節に与えられる特権、免除及び便益を与えられる。
SECTION 19. IN ADDITION TO THE IMMUNITIES AND PRIVILEGES SPECIFIED IN SECTION 18, THE SECRETARY-GENERAL AND ALL ASSISTANT SECRETARIES-GENERAL SHALL CE ACCORDED IN RESPECT OF THEMSELVES, THEIR SPOUSES AND MINOR CHILDREN, THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND FACILITIES ACCORDED TO DIPLOMATIC ENVOYS, IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW.
第二十項 特権及び免除は、国際連合の利益のために職員に与えられるものであつて、職員個人の一身上の便宜のために与えられるものではない。事務総長は、職員に与えられる免除が裁判の進行を阻害するものであり、かつ、国際連合の利益を害することなくこれを放棄することができると判断する場合には、その免除を放棄する権利及び義務を有する。事務総長の場合には、安全保障理事会がその免除を放棄する権利を有する。
SECTION 20. PRIVILEGES AND IMMUNITIES ARE GRANTED TO OFFICIALS IN THE INTERESTS OF THE UNITED NATIONS AND NOT FOR THE PERSONAL BENEFIT OF THE INDIVIDUALS THEMSELVES. THE SECRETARY-GENERAL SHALL HAVE THE RIGHT AND THE DUTY TO WAIVE THE IMMUNITY OF ANY OFFICIAL IN ANY CASE WHERE, IN HIS OPINION, THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE AND CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE INTERESTS OF THE UNITED NATIONS. IN THE CASE OF THE SECRETARY-GENERAL, THE SECURITY COUNCIL SHALL HAVE THE RIGHT TO WAIVE IMMUNITY.
第二十一項 国際連合は、裁判の正当な運営を容易にし、警察法令の遵守を確保し、並びにこの条に掲げる特権、免除及び便益に関連する濫用の発生を防止するために、加盟国の関係当局と常に協力しなければならない。
SECTION 21. THE UNITED NATIONS SHALL CO-OPERATE AT ALL TIMES WITH THE APPROPRIATE AUTHORITIES OF MEMBERS TO FACILITATE THE PROPER ADMINISTRATION OF JUSTICE, SECURE THE OBSERVANCE OF POLICE REGULATIONS AND PREVENT THE OCCURRENCE OF ANY ABUSE IN CONNECTION WITH THE PRIVILEGES, IMMUNITIES AND FACILITIES MENTIONED IN THIS ARTICLE.
第六条 国際連合のための任務を行なう専門家
ARTICLE VI EXPERTS ON MISSIONS FOR THE UNITED NATIONS
第二十二項 国際連合のための任務を遂行する専門家(第五条の範囲に属する職員を除く。)は、その任務に関連する旅行に費やす時間を含めて、任務の期間中、任務を独立して遂行するために必要な特権及び免除を与えられる。この専門家は、特に、次の特権及び免除を与えられる。
SECTION 22. EXPERTS (OTHER THAN OFFICIALS COMING WITHIN THE SCOPE OF ARTICLE V) PERFORMING MISSIONS FOR THE UNITED NATIONS SHALL BE ACCORDED SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS ARE NECESSARY FOR THE INDEPENDENT EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS DURING THE PERIOD OF THEIR MISSIONS, INCLUDING THE TIME SPENT ON JOURNEYS IN CONNECTION WITH THEIR MISSIONS. IN PARTICULAR THEY SHALL BE ACCORDED:
(a) 身柄の逮捕又は抑留及び手荷物の押収の免除
(A) IMMUNITY FROM PERSONAL ARREST OR DETENTION AND FROM SEIZURE OF THEIR PERSONAL BAGGAGE;
(b) 任務の遂行中に前記の者が行なつた口頭又は書面による陳述及び行動に関して、あらゆる種類の訴訟手続の免除。この訴訟手続の免除は、その者が国際連合の任務に従事しなくなつた場合にも、引き続き与えなければならない。
(B) IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN AND ACTS DONE BY THEM IN THE COURSE OF THE PERFORMANCE OF THEIR MISSION, IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS OF EVERY KIND. THIS IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS SHALL CONTINUE TO BE ACCORDED NOTWITHSTANDING THAT THE PERSONS CONCERNED ARE NO LONGER EMPLOYED ON MISSIONS FOR THE UNITED NATIONS;
(c) すべての書類及び文書の不可侵
(C) INVIOLABILITY FOR ALL PAPERS AND DOCUMENTS;
(d) 国際連合との通信のために、暗号を使用し、及び伝書使又は封印袋により書類又は信書を接受する権利
(D) FOR THE PURPOSE OF THEIR COMMUNICATIONS WITH THE UNITED NATIONS, THE RIGHT TO USE CODES AND TO RECEIVE PAPERS OR CORRESPONDENCE BY COURIER OR IN SEALED BAGS;
(e) 通貨又は為替の制限に関して、一時的な公的任務を有する外国政府の代表者に与えられる便益と同一の便益
(E) THE SAME FACILITIES IN RESPECT OF CURRENCY OR EXCHANGE RESTRICTIONS AS ARE ACCORDED TO REPRESENTATIVES OF FOREIGN GOVERNMENTS ON TEMPORARY OFFICIAL MISSIONS;
(f) 手荷物に関して、外交使節に与えられる免除及び便益と同一の免除及び便益
(F) THE SAME IMMUNITIES AND FACILITIES IN RESPECT OF THEIR PERSONAL BAGGAGE AS ARE ACCORDED TO DIPLOMATIC ENVOYS.
第二十三項 特権及び免除は、国際連合の利益のために専門家に与えられるものであつて、専門家個人の一身上の便宜のために与えられるものではない。事務総長は、専門家に与えられる免除が裁判の進行を阻害するものであり、かつ、国際連合の利益を害することなくこれを放棄することができると判断する場合には、その免除を放棄する権利及び義務を有する。
SECTION 23. PRIVILEGES AND IMMUNITIES ARE GRANTED TO EXPERTS IN THE INTERESTS OF THE UNITED NATIONS AND NOT FOR THE PERSONAL BENEFIT OF THE INDIVIDUALS THEMSELVES. THE SECRETARY-GENERAL SHALL HAVE THE RIGHT AND THE DUTY TO WAIVE THE IMMUNITY OF ANY EXPERT IN ANY CASE WHERE, IN HIS OPINION, THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE AND IT CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE INTERESTS OF THE UNITED NATIONS.
第七条 国際連合通行証
ARTICLE VII UNITED NATIONS LAISSEZ-PASSER
第二十四項 国際連合は、その職員に対し国際連合通行証を発給することができる。加盟国の当局は、第二十五項の規定を考慮し、この通行証を有効な旅行証明書と認める。
SECTION 24. THE UNITED NATIONS MAY ISSUE UNITED NATIONS LAISSEZ-PASSER TO ITS OFFICIALS. THESE LAISSEZ-PASSER SHALL BE RECOGNIZED AND ACCEPTED AS VALID TRAVEL DOCUMENTS BY THE AUTHORITIES OF MEMBERS, TAKING INTO ACCOUNT THE PROVISIONS OF SECTION 25.
第二十五項 国際連合通行証の所持者から国際連合の用務で旅行しているという証明書を添附して査証の申請(その必要がある場合)があつたときは、なるべくすみやかに処理しなければならない。さらに、この所持者には、すみやかに旅行することができるよう便益を与えなければならない。
SECTION 25. APPLICATIONS FOR VISAS (WHERE REQUIRED) FROM THE HOLDERS OF UNITED NATIONS LAISSEZ-PASSER, WHEN ACCOMPANIED BY A CERTIFICATE THAT THEY ARE TRAVELLING ON THE BUSINESS OF THE UNITED NATIONS, SHALL BE DEALT WITH AS SPEEDILY AS POSSIBLE. IN ADDITION, SUCH PERSONS SHALL BE GRANTED FACILITES FOR SPEEDY TRAVEL.
第二十六項 専門家その他の者で、国際連合通行証を所持していないが国際連合の用務で旅行しているという証明書を有するものには、第二十五項に定める便益と同様の便益を与えなければならない。
SECTION 26. SIMILAR FACILITIES TO THOSE SPECIFIED IN SECTION 25 SHALL BE ACCORDED TO EXPERTS AND OTHER PERSONS WHO, THOUGH NOT THE HOLDERS OF UNITED NATIONS LAISSEZ-PASSER, HAVE A CERTIFICATE THAT THEY ARE TRAVELLING ON THE BUSINESS OF THE UNITED NATIONS.
第二十七項 国際連合の用務で国際連合通行証を携帯して旅行する事務総長、事務次長及び部長は、外交使節に与えられる便益と同一の便益を与えられる。
SECTION 27. THE SECRETARY-GENERAL, ASSISTANT SECRETARIES-GENERAL AND DIRECTORS TRAVELLING ON UNITED NATIONS LAISSEZ-PASSER ON THE BUSINESS OF THE UNITED NATIONS SHALL BE GRANTED THE SAME FACILITIES AS ARE ACCORDED TO DIPLOMATIC ENVOYS.
第二十八項 この条の規定は、国際連合憲章第六十三条の規定に基づいて連携関係のために締結された協定が規定する場合には、専門機関の同等の地位にある職員に適用することができる。
SECTION 28. THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE MAY BE APPLIED TO THE COMPARABLE OFFICIALS OF SPECIALIZED AGENCIES IF THE AGREEMENTS FOR RELATIONSHIP MADE UNDER ARTICLE 63 OF THE CHARTER SO PROVIDE.
第八条 紛争の解決
ARTICLE VIII SETTLEMENT OF DISPUTES
第二十九項 国際連合は、次の紛争の適当な解決方法について定めなければならない。
SECTION 29. THE UNITED NATIONS SHALL MAKE PROVISIONS FOR APPROPRIATE MODES OF SETTLEMENT OF:
(a) 契約から生ずる紛争又は他の私法的性格を有する紛争で、国際連合を当事者とするもの
(A) DISPUTES ARISING OUT OF CONTRACTS OR OTHER DISPUTES OF A PRIVATE LAW CHARACTER TO WHICH THE UNITED NATIONS IS A PARTY;
(b) 公的地位により免除を享有する国際連合の職員に関する紛争。ただし、事務総長がその免除を放棄していない場合に限る。
(B) DISPUTES INVOLVING ANY OFFICIAL OF THE UNITED NATIONS WHO BY REASON OF HIS OFFICIAL POSITION ENJOYS IMMUNITY, IF IMMUNITY HAS NOT BEEN WAIVED BY THE SECRETARY-GENERAL.
第三十項 この条約の解釈又は適用から生ずるすべての紛争は、当事者が他の解決方法によることを合意する場合を除き、国際司法裁判所に付託する。紛争が国際連合と加盟国との間に生じた場合には、紛争に含まれる法律問題については、国際連合憲章第九十六条及び国際司法裁判所規程第六十五条の規定に従つて勧告的意見を要請する。裁判所が与えた意見は、関係当事者により最終的なものとして受諾される。
SECTION 30. ALL DIFFERENCES ARISING OUT OF THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION SHALL BE REFERRED TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, UNLESS IN ANY CASE IT IS AGREED BY THE PARTIES TO HAVE RECOURSE TO ANOTHER MODE OF SETTLEMENT. IF A DIFFERENCE ARISES BETWEEN THE UNITED NATIONS ON THE ONE HAND AND A MEMBER ON THE OTHER HAND, A REQUEST SHALL BE MADE FOR AN ADVISORY OPINION ON ANY LEGAL QUESTION INVOLVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 96 OF THE CHARTER AND ARTICLE 65 OF THE STATUTE OF THE COURT. THE OPINION GIVEN BY THE COURT SHALL BE ACCEPTED AS DECISIVE BY THE PARTIES.
最終条項
FINAL ARTICLE
第三十一項 この条約は、国際連合のすべての加盟国に対し加入のため提案する。
SECTION 31. THIS CONVENTION IS SUBMITTED TO EVERY MEMBER OF THE UNITED NATIONS FOR ACCESSION.
第三十二項 加入は、国際連合事務総長に加入書を寄託することにより行なう。この条約は、各加盟国の加入書が寄託された日にその加盟国について効力を生ずる。
SECTION 32. ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY DEPOSIT OF AN INSTRUMENT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS AND THE CONVENTION SHALL COME INTO FORCE AS REGARDS EACH MEMBER ON THE DATE OF DEPOSIT OF EACH INSTRUMENT OF ACCESSION.
第三十三項 事務総長は、各加入書の寄託を国際連合のすべての加盟国に通報する。
SECTION 33. THE SECRETARY-GENERAL SHALL INFORM ALL MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OF THE DEPOSIT OF EACH ACCESSION.
第三十四項 加入書が加盟国のために寄託されたときは、その加盟国は、自国の法令に基づいてこの条約の規定を実施することができるものと了解される。
SECTION 34. IT IS UNDERSTOOD THAT, WHEN AN INSTRUMENT OF ACCESSION IS DEPOSITED ON BEHALF OF ANY MEMBER, THE MEMBER WILL BE IN A POSITION UNDER ITS OWN LAW TO GIVE EFFECT TO THE TERMS OF THIS CONVERNTION.
第三十五項 この条約は、国際連合と加入書を寄託したすべての加盟国との間で、同加盟国が国際連合加盟国である限り、又はこの条約の改正が総会により承認され、かつ、同加盟国がその改正条約の当事国となるまで、引き続き効力を有する。
SECTION 35. THIS CONVENTION SHALL CONTINUE IN FORCE AS BETWEEN THE UNITED NATIONS AND EVERY MEMBER WHICH HAS DEPOSITED AN INSTRUMENT OF ACCESSION FOR SO LONG AS THAT MEMBER REMAINS A MEMBER OF THE UNITED NATIONS, OR UNTIL A REVISED GENERAL CONVENTION HAS BEEN APPROVED BY THE GENERAL ASSEMBLY AND THAT MEMBER HAS BECOME A PARTY TO THIS REVISED CONVENTION.
第三十六項 事務総長は、この条約の規定を調整する補足的協定を一又は二以上の加盟国との間に、これらの加盟国に関する限りにおいて、締結することができる。この補足的協定は、各場合に総会の承認を受けなければならない。
SECTION 36. THE SECRETARY-GENERAL MAY CONCLUDE WITH ANY MEMBER OR MEMBERS SUPPLEMENTARY AGREEMENTS ADJUSTING THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION SO FAR AS THAT MEMBER OR THOSE MEMBERS ARE CONCERNED. THESE SUPPLEMENTARY AGREEMENTS SHALL IN EACH CASE BE SUBJECT TO THE APPROVAL OF THE GENERAL ASSEMBLY.