関税及び貿易に関する一般協定前文、第二部及び第三部を改正する議定書
関税及び貿易に関する一般協定前文、第二部及び第三部を改正する議定書
PROTOCOL AMENDING THE PREAMBLE AND PARTS II AND III OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE
関税及び貿易に関する一般協定(以下「一般協定」という。)の締約国政府(以下「締約国」という。)は、
THE GOVERNMENTS WHICH ARE CONTRACTING PARTIES TO THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE CONTRACTING PARTIES" AND "THE GENERAL AGREEMENT" RESPECTIVELY),
一般協定第三十条の規定に従つて一般協定を改正することを希望して、
DESIRING TO EFFECT AN AMENDMENT TO THE GENERAL AGREEMENT, PURSUANT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE XXX THEREOF,
ここに、次のとおり協定する。
HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
1 一般協定の前文、ある条項及びある附属書の諸規定を次のように改め、かつ、一般協定に次の新たな条項を加える。
1. THE PROVISIONS OF THE PREAMBLE, AND OF CERTAIN ARTICLES OF THE GENERAL AGREEMENT, AND OF CERTAIN ANNEXES THERETO, SHALL BE AMENDED, AND A NEW ARTICLE SHALL BE INSERTED THEREIN, AS FOLLOWS:
A
A
この議定書の8(a)の規定に従うことを条件として、前文の四項を削る。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 8(A) OF THIS PROTOCOL, THE FOUR PARAGRAPHS OF THE PREAMBLE SHALL BE DELETED.
B
B
この議定書の8(a)の規定に従うことを条件として、第三条(この議定書のRRの規定により第四条となるものであるが、以下「第三条」という。)10を次のように改める。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 8(A) OF THIS PROTOCOL, PARAGRAPH 10 OF ARTICLE III (WHICH IS, PURSUANT TO SECTION RR OF THIS PROTOCOL, TO BECOME ARTICLE IV, BUT WHICH IS HEREINAFTER REFERRED TO AS "ARTICLE III") SHALL READ:
10 この条の規定は、締約国が露出済映画フィルムに関する内国の数量規則を設定し、又は維持することを妨げるものではない。いずれかの締約国がこのような規則を設定し、又は維持するときは、その規則は、次の要件に合致する映写時間割当の方式を採らなければならない。
"10. THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL NOT PREVENT ANY CONTRACTING PARTY FROM ESTABLISHING OR MAINTAINING INTERNAL QUANTITATIVE REGULATIONS RELATING TO EXPOSED CINEMATOGRAPH FILMS. IF ANY CONTRACTING PARTY ESTABLISHES OR MAINTAINS SUCH REGULATIONS THEY SHALL TAKE THE FORM OF SCREEN QUOTAS WHICH SHALL CONFORM TO THE FOLLOWING REQUIREMENTS:
(a) 映写時間割当は、すべての映画フィルム(原産地のいかんを問わない。)の商業的上映のため一年以上の一定期間に実際に利用される総映写時間のうち、最少限度の一定割合の時間国内原産フィルムを上映するように要求することができ、それは、各劇場当りの年間映写時間又はこれに相当するものを基礎として計算されなければならない。
"(A) SCREEN QUOTAS MAY REQUIRE THE EXHIBITION OF CINEMATOGRAPH FILMS OF NATIONAL ORIGIN DURING A SPECIFIED MINIMUN PROPORTION OF THE TOTAL SCREEN TIME ACTUALLY UTILIZED, OVER A SPECIFIED PERIOD OF NOT LESS THAN ONE YEAR, IN THE COMMERCIAL EXHIBITION OF ALL FILMS OF WHATEVER ORIGIN, AND SHALL BE COMPUTED ON THE BASIS OF SCREEN TIME PER THEATRE PER YEAR OR THE EQUIVALENT THEREOF;
(b) 映写時間割当に基いて国内原産フィルムのために保留された映写時間を除くほか、映写時間(国内原産フィルムのために保留された映写時間のうち行政措置によつて解除された部分を含む。)は、法令上も事実上も供給源別に割り当ててはならない。
"(B) WITH THE EXCEPTION OF SCREEN TIME RESERVED FOR FILMS OF NATIONAL ORIGIN UNDER A SCREEN QUOTA, SCREEN TIME INCLUDING THAT RELEASED BY ADMINISTRATIVE ACTION FROM SCREEN TIME RESERVED FOR FILMS OF NATIONAL ORIGIN, SHALL NOT BE ALLOCATED FORMALLY OR IN EFFECT AMONG SOURCES OF SUPPLY;
(c) (b)の規定にかかわらず、締約国は、(a)の要件に合致する映写時間割当で、その映写時間割当を課している締約国以外の特定の原産地のフィルムのため最少限度の割合の映写時間を保留するものを維持することができる。ただし、映写時間のこの最少限度の割合は、千九百四十七年四月十日現在の水準をこえてはならない。
"(C) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (B) OF THIS PARAGRAPH, ANY CONTRACTING PARTY MAY MAINTAIN SCREEN QUOTAS CONFORMING TO THE REQUIREMENTS OF SUB-PARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH WHICH RESERVE A MINIMUM PROPORTION OF SCREEN TIME FOR FILMS OF A SPECIFIED ORIGIN OTHER THAN THAT OF THE CONTRACTING PARTY IMPOSING SUCH SCREEN QUOTAS; PROVIDED THAT NO SUCH MINIMUM PROPORTION OF SCREEN TIME SHALL BE INCREASED ABOVE THE LEVEL IN EFFECT ON 10 APRIL 1947;
(d) 映写時間割当の制限、緩和又は廃止については、交渉を行うことができる。
"(D) SCREEN QUOTAS SHALL BE SUBJECT TO NEGOTIATION FOR THEIR LIMITATION, LIBERALIZATION OR ELIMINATION."
C
C
この議定書の8(a)の規定に従うことを条件として、第四条(この議定書のBの規定により改正される前のもの)を削る。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 8(A) OF THIS PROTOCOL, ARTICLE IV (BEFORE AMENDMENT PURSUANT TO SECTION B OF THIS PROTOCOL) SHALL BE DELETED.
D
D
第六条6を次のように改める。
PARAGRAPH 6 OF ARTICLE VI SHALL READ AS FOLLOWS:
6(a) 締約国は、他の締約国のダンピング又は補助金の影響が、自国の確立された国内産業に実質的な損害を与え若しくは与えるおそれがあり、又は自国の国内産業の確立を実質的に遅延させるものであると決定する場合を除くほか、当該他の国の領域の産品の輸入についてダンピング防止税又は相殺関税を課してはならない。
"6. (A) NO CONTRACTING PARTY SHALL LEVY ANY ANTI-DUMPING OR COUNTERVAILING DUTY ON THE IMPORTATION OF ANY PRODUCT OF THE TERRITORY OF ANOTHER CONTRACTING PARTY UNLESS IT DETERMINES THAT THE EFFECT OF THE DUMPING OR SUBSIDIZATION, AS THE CASE MAY BE, IS SUCH AS TO CAUSE OR THREATEN MATERIAL INJURY TO AN ESTABLISHED DOMESTIC INDUSTRY, OR IS SUCH AS TO RETARD MATERIALLY THE ESTABLISHMENT OF A DOMESTIC INDUSTRY.
(b) 締約国団は、締約国が、輸入締約国の領域に当該産品を輸出する第三国たる締約国の領域における産業に実質的な損害を与え又は与えるおそれがあるダンピング又は補助金の交付を相殺するため当該産品の輸入にダンピング防止税又は相殺関税を課することができるように、(a)の要件を免除することができる。締約国団は、補助金が輸入締約国の領域に当該産品を輸出する第三国たる締約国の領域における産業に実質的な損害を与え又は与えるおそれがあると認める場合には、相殺関税を課することができるように、(a)の要件を免除しなければならない。
"(B) THE CONTRACTING PARTIES MAY WAIVE THE REQUIREMENT OF SUB-PARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH SO AS TO PERMIT A CONTRACTING PARTY TO LEVY AN ANTI-DUMPING OR COUNTERVAILING DUTY ON THE IMPORTATION OF ANY PRODUCT FOR THE PURPOSE OF OFFSETTING DUMPING OR SUBSIDIZATION WHICH CAUSES OR THREATENS MATERIAL INJURY TO AN INDUSTRY IN THE TERRITORY OF ANOTHER CONTRACTING PARTY EXPERTING THE PRODUCT CONCERNED TO THE TERRITORY OF THE IMPORTING CONTRACTING PARTY. THE CONTRACTING PARTIES SHALL WAIVE THE REQUIREMENTS OF SUB-PARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH, SO AS TO PERMIT THE LEVYING OF A COUNTERVAILING DUTY, IN CASES IN WHICH THEY FIND THAT A SUBSIDY IS CAUSING OR THREATENING MATERIAL INJURY TO AN INDUSTRY IN THE TERRITORY OF ANOTHER CONTRACTING PARTY EXPORTING THE PRODUCT CONCERNED TO THE TERRITORY OF THE IMPORTING CONTRACTING PARTY.
(c) もつとも、遅延すれば回復しがたい損害を生ずるような特別の場合においては、締約国は、(b)の目的のため、締約国団の事前の承認を得ないで相殺関税を課することができる。ただし、この措置は、直ちに締約国団に報告しなければならず、かつ、締約国団が否認するときは、相殺関税は、直ちに撤回されるものとする。
"(C) IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES, HOWEVER, WHERE DELAY MIGHT CAUSE DAMAGE WHICH WOULD BE DIFFICULT TO REPAIR, A CONTRACTING PARTY MAY LEVY A COUNTERVAILING DUTY FOR THE PURPOSE REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (B) OF THIS PARAGRAPH WITHOUT THE PRIOR APPROVAL OF THE CONTRACTING PARTIES; PROVIDED THAT SUCH ACTION SHALL BE REPORTED IMMEDIATELY TO THE CONTRACTING PARTIES AND THAT THE COUNTERVAILING DUTY SHALL BE WITHDRAWN PROMPTLY IF THE CONTRACTING PARTIES DISAPPROVE."
E
E
第七条の規定を次のように改正する。
ARTICLE VII SHALL BE AMENDED AS FOLLOWS:
(i) 1中「できる限りすみやかに」を削る。
(I) THE WORDS", AT THE EARLIEST PRACTICABLE DATE" IN PARAGRAPH 1 SHALL BE DELETED.
(ii) 2(b)の第一文を次のように改める。
(II) THE FIRST SENTENCE OF PARAGRAPH 2(B) SHALL READ:
「実際の価額」とは、輪入国の法令で定める時に、及びその法令で定める場所で、その貨物又は同種の貨物が通常の商取引において完全な競争的条件の下に販売され、又は販売のために提供される価格をいう。
"ACTUAL VALUE" SHOULD BE THE PRICE AT WHICH, AT A TIME AND PLACE DETERMINED BY THE LEGISLATION OF THE COUNTRY OF IMPORTATION, SUCH OR LIKE MERCHANDISE IS SOLD OR OFFERED FOR SALE IN THE ORDINARY COURSE OF TRADE UNDER FULLY COMPETITIVE CONDITIONS."
(iii) 4(a)及び(b)を次のように改める。
(III) PARAGRAPH 4(A) AND (B) SHALL READ:
4(a) この4に別段の定がある場合を除くほか、2の規定の適用上締約国が他国の通貨により表示された価格を自国の通貨に換算することを必要とする場合には、使用すべき為替換算率は、各関係通貨につき、国際通貨基金協定に従つて設定された平価、同基金により認められた為替相場又はこの協定の第十五条の規定に基いて締結される特別為替取極に従つて設定された平価に基くものでなければならない。
"4. (A) EXCEPT AS OTHERWISE PROVADED FOR IN THIS PARAGRAPH, WHERE IT IS NECESSARY FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE FOR A CONTRACTING PARTY TO CONVERT INTO ITS OWN CURRENCY A PRICE EXPRESSED IN THE CURRENCY OF ANOTHER COUNTRY, THE CONVERSION RATE OF EXCHANGE TO BE USED SHALL BE BASED, FOR EACH CURRENCY INVOLVED, ON THE PAR VALUE AS ESTABLISHED PURSUANT TO THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND OR ON THE RATE OF EXCHANGE RECOGNIZED BY THE FUND, OR ON THE PAR VALUE ESTABLISHED IN ACCORDANCE WITH A SPECIAL EXCHANGE AGREEMENT ENTERED INTO PURSUANT TO ARTICLE XV OF THIS AGREEMENT.
(b) 前記の平価が設定されておらず、また、前記の為替相場が認められていないときは、換算率は、商取引における当該通貨の現在の価値を実効的に反映したものでなければならない。
"(B) WHERE NO SUCH ESTABLISHED PAR VALUE AND NO SUCH RECOGNIZED RATE OF EXCHANGE EXIST, THE CONVERSION RATE SHALL REFLECT EFFECTIVELY THE CURRENT VALUE OF SUCH CURRENCY IN COMMERCIAL TRANSACTIONS."
F
F
第八条の規定を次のように改正する。
ARTICLE VIII SHALL BE AMENDED AS FOLLOWS:
(i) 見出しを「輸入及び輸出に関する手数料及び手続」に改める。
(I) THE TITLE SHALL READ: "FEES AND FORMALITIES CONNECTED WITH IMPORTATION AND EXPORTATION"
(ii) 1及び2を次のように改める。
(II) PARAGRAPHS 1 AND 2 SHALL READ:
1(a) 性質のいかんを問わず締約国が輸入若しくは輸出について又はそれらに関連して課するすべての手数料及び課徴金(輸入税、輸出税及び第三条の規定の範囲内の租税を除く。)は、提供された役務の概算の費用にその額を限定しなければならず、かつ、国内産品に対する間接的保護又は輸入若しくは輸出に対する財政上の目的のための課税となるものであつてはならない。
"1. (A) ALL FEES AND CHARGES OF WHATEVER CHARACTER (OTHER THAN IMPORT AND EXPORT DUTIES AND OTHER THAN TAXES WITHIN THE PURVIEW OF ARTICLE III) IMPOSED BY CONTRACTING PARTIES ON OR IN CONNEXION WITH IMPORTATION OR EXPORTATION SHALL BE LIMITED IN AMOUNT TO THE APPROXIMATE COST OF SERVICES RENDERED AND SHALL NOT REPRESENT AN INDIRECT PROTECTION TO DOMESTIC PRODUCTS OR A TAXATION OF IMPORTS OR EXPORTS FOR FISCAL PURPOSES.
(b) 締約国は、(a)に掲げる手数料及び課徴金の数及び種類を減少する必要を認める。
"(B) THE CONTRACTING PARTICS RECOGNIZE THE NEED FOR REDUCING THE NUMBER AND DIVERSITY OF FEES AND CHARGES REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A).
(c) 締約国は、また、輸入及び輸出の手続の範囲及び複雑性を局限し、並びに輸入及び輸出の所要書類を少くしかつ簡易化する必要を認める。
"(C) THE CONTRACTING PARTIES ALSO RECOGNIZE THE NEED FOR MINIMIZING THE INCIDENCE AND COMPLEXITY OF IMPORT AND EXPORT FORMALITIES AND FOR DECREASING AND SIMPLIFYING IMPORT AND EXPORT DOCUMENTATION REQUIREMENTS.
2 締約国は、他の締約国又は締約国団の要請を受けたときは、この条の規定に照らして自国の法令の実施について検討しなければならない。
"2. A CONTRACTING PARTY SHALL, UPON REQUEST BY ANOTHER CONTRACTING PARTY OR BY THE CONTRACTING PARTIES, REVIEW THE OPERATION OF ITS LAWS AND REGULATIONS IN THE LIGHT OF THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE."
G
G
第九条の規定を次のように改正する。
ARTICLE IX SHALL BE AMENDED AS FOLLOWS:
(i) 1の次に次の新たな項を加える。
(I) THE FOLLOWING NEW PARAGRAPH SHALL BE INSERTED IMMEDIATELY AFTER PARAGRAPH 1:
2 締約国は、原産地表示に関する法令の制定及び実施に当り、虚偽の表示又は誤解のおそれのある表示から消費者を保護する必要について妥当な考慮を払つた上で、そのような措置が輸出国の商業及び産業にもたらす困難及び不便を局限しなければならないことを認める。
"2. THE CONTRACTING PARTIES RECOGNIZE THAT, IN ADOPTING AND ENFORCING LAWS AND REGULATIONS RELATING TO MARKS OF ORIGIN, THE DIFFICULTIES AND INCONVENIENCES WHICH SUCH MEASURES MAY CAUSE TO THE COMMERCE AND INDUSTRY OF EXPORTING COUNTRIES SHOULD BE REDUCED TO A MINIMUM, DUE REGARD BEING HAD TO THE NECESSITY OF PROTECTING CONSUMERS AGAINST FRAUDULENT OR MISLEADING INDICATIONS."
(ii) 2、3、4及び5を、それぞれ、3、4、5及び6とする。
(II) PARAGRAPHS 2, 3, 4 AND 5 SHALL BE RENUMBERED 3, 4, 5 AND 6, RESPECTIVELY.
H
H
第十一条3を削る。
ARTICLE XI SHALL BE AMENDED BY THE DELETION THEREFROM OF PARAGRAPH 3.
I
I
第十二条を次のように改める。
ARTICLE XII SHALL READ:
第十二条 国際収支の擁護のための制限
"ARTICLE XII "RESTRICTIONS TO SAFEGUARD THE BALANCE OF PAYMENTS
1 前条1の規定にかかわらず、締約国は、自国の対外資金状況及び国際収支を擁護するため、この条の次の諸項の規定に従うことを条件として、輸入を許可する商品の数量又は価額を制限することができる。
"1. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE XI, ANY CONTRACTING PARTY, IN ORDER TO SAFEGUARD ITS EXTERNAL FINANCIAL POSITION AND ITS BALANCE OF PAYMENTS, MAY RESTRICT THE QUANTITY OR VALUE OF MERCHANDISE PERMITTED TO BE IMPORTED, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE FOLLOWING PARAGRAPHS OF THIS ARTICLE.
2(a) この条の規定に基いて締約国が新設し、維持し、又は強化する輸入制限は、次のいずれかの目的のために必要な限度をこえてはならない。
"2. (A) IMPORT RESTRICTIONS INSTITUTED, MAINTAINED OR INTENSIFIED BY A CONTRACTING PARTY UNDER THIS ARTICLE SHALL NOT EXCEED THOSE NECESSARY:
(i) 自国の貨幣準備の著しい減少の急迫した脅威の予防又はそのような減少の阻止
"(I) TO FORESTALL THE IMMINENT THREAT OF, OR TO STOP, A SERIOUS DECLINE IN ITS MONETARY RESERVES, OR
(ii) きわめて低い貨幣準備を有する締約国の場合には、その貨幣準備の合理的な率による増加
"(II) IN THE CASE OF A CONTRACTING PARTY WITH VERY LOW MONETARY RESERVES, TO ACHIEVE A REASONABLE RATE OF INCREASE IN ITS RESERVES.
前記のいずれの場合においても、当該締約国の貨幣準備又はその貨幣準備の必要性に影響を及ぼしていると思われる特別の要因(その締約国が外国の特別の信用その他の資金を利用することができる場合には、その信用又は資金の適当な使用のための準備の必要性を含む。)について妥当な考慮を払わなければならない。
"DUE REGARD SHALL BE PAID IN EITHER CASE TO ANY SPECIAL FACTORS WHICH MAY BE AFFECTING THE RESERVES OF SUCH CONTRACTING PARTY OR ITS NEED FOR RESERVES, INCLUDING, WHERE SPECIAL EXTERNAL CREDITS OR OTHER RESOURCES ARE AVAILABLE TO IT, THE NEED TO PROVIDE FOR THE APPROPRIATE USE OF SUCH CREDITS OR RESOURCES.
(b) (a)の規定に基く制限を課している締約国は、(a)に定める状態がその制限を課することを正当とする限度においてのみこれを維持するものとし、その状態が改善されるにしたがつてその制限を漸次緩和しなければならない。その締約国は、(a)の規定に基く制限の新設又は維持をもはや正当としないような状態になつたときは、その制限を廃止しなければならない。
"(B) CONTRACTING PARTIES APPLYING RESTRICTIONS UNDER SUBPARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH SHALL PROGRESSIVELY RELAX THEM AS SUCH CONDITIONS IMPROVE, MAINTAINING THEM ONLY TO THE EXTENT THAT THE CONDITIONS SPECIFIED IN THAT SUB-PARAGRAPH STILL JUSTIFY THEIR APPLICATION. THEY SHALL ELIMINATE THE RESTRICTIONS WHEN CONDITIONS WOULD NO LONGER JUSTIFY THEIR INSTITUTION OR MAINTENANCE UNDER THAT SUB-PARAGRAPH.
3(a) 締約国は、国内政策の実施に当り、自国の国際収支の均衡を健全かつ永続的な基礎の上の維持し、又は回復することの必要性について、及び生産資源の非経済的利用を防止することが望ましいことについて、妥当な考慮を払うことを約束する。締約国は、この目的を達成するため、国際貿易の縮少ではなくその拡大のための措置をできる限り採用することが望ましいことを認める。
"3. (A) CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE, IN CARRYING OUT THEIR DOMESTIC POLICIES, TO PAY DUE REGARD TO THE NEED FOR MAINTAINING OR RESTORING EQUILIBRIUM IN THEIR BALANCE OF PAYMENTS ON A SOUND AND LASTING BASIS AND TO THE DESIRABILITY OF AVOIDING AN UNECONOMIC EMPLOYMENT OF PRODUCTIVE PESOURCES. THEY RECOGNIZE THAT IN ORDER TO ACHIEVE THESE ENDS, IT IS DESIRABLE SO FAR AS POSSIBLE TO ADOPT MEASURES WHICH EXPAND RATHER THAN CONTRACT INTERNATIONAL TRADE.
(b) この条の規定に基く制限を課している締約国は、一層重要な産品の輸入に優先権を与えるように、産品別又は産品の種類別に輸入に対する制限の範囲を定めることができる。
"(B) CONTRACTING PARTIES APPLYING RESTRICTIONS UNDER THIS ARTICLE MAY DETERMINE THE INCIDENCE OF THE RESTRICTIONS ON IMPORTS OF DIFFERENT PRODUCTS OR CLASSES OF PRODUCTS IN SUCH A WAY AS TO GIVE PRIORITY TO THE IMPORTATION OF THOSE PRODUCTS WHICH ARE MORE ESSENTIAL.
(c) この条の規定に基く制限を課している締約国は、次のことを約束する。
"(C) CONTRACTING PARTIES APPLYING RESTRICTIONS UNDER THIS ARTICLE UNDERTAKE:
(i) 他の締約国の商業上又は経済上の利益に対する不必要な損害を避けること。
"(I) TO AVOID UNNECESSARY DAMAGE TO THE COMMERCIAL OR ECONOMIC INTERESTS OF ANY OTHER CONTRACTING PARTY;
(ii) いずれかの種類の貨物の商業上の最少限度の数量の輸入でそれを排除すれば正常な交易を阻害することとなるものを不当に妨げるような制限を課さないこと。
"(II) NOT TO APPLY RESTRICTIONS SO AS TO PREVENT UNREASONABLY THE IMPORTATION OF ANY DESCRIPTION OF GOODS IN MINIMUM COMMERCIAL QUANTITIES THE EXCLUSION OF WHICH WOULD IMPAIR REGULAR CHANNELS OF TRADE; AND
(iii) 商業上の見本の輸入を防げ、又は特許権、商標権若しくは著作権に関する手続若しくは他の類似の手続に従うことを妨げるような制限を課さないこと。
"(III) NOT TO APPLY RESTRICTIONS WHICH WOULD PREVENT THE IMPORTATION OF COMMERCIAL SAMPLES OR PREVENT COMPLIANCE WITH PATENT, TRADE MARK, COPYRIGHT, OR SIMILAR PROCODURES.
(d) 締約国は、完全かつ生産的な雇用の達成及び維持又は経済資源の開発をめざす国内政策の結果として、いずれかの締約国において、2(a)にいうような貨幣準備に対する脅威をもたらす高水準の輸入需要が生ずることがあることを認める。よつて、この条の規定に従つている締約国は、これらの政策を変更すればこの条の規定に基いて自国が課している制限が不必要になるであろうということを理由として制限を徹回し又は修正するように要求されることはない。
"(D) THE CONTRACTING PARTIES RECOGNIZE THAT, AS A RESULT OF DOMESTIC POLICIES DIRECTED TOWARDS THE ACHIEVEMENT AND MAINTENANCE OF FULL AND PRODUCTIVE EMPLOYMENT OR TOWARDS THE DEVELOPMENT OF ECONOMIC RESOURCES, A CONTRACTING PARTY MAY EXPERIENCE A HIGH LEVEL OF DEMAND FOR IMPORTS INVOLVING A THREAT TO ITS MONETARY RESERVES OF THE SORT REFERRED TO IN PARAGRAPH 2(A) OF THIS ARTICLE. ACCORDINGLY, A CONTRACTING PARTY OTHERWISE COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL NOT BE REQUIRED TO WITHDRAW OR MODIFY RESTRICTIONS ON THE GROUND THAT A CHANGE IN THOSE POLICIES WOULD RENDOR UNNECESSARY RESTRICTIONS WHICH IT IS APPLYING UNDER THIS ARTICLE.
4(a) 新たな制限を課し、又は、この条の規定に基いて適用している措置の実質的な強化により、自国の現行の制限の全般的水準を引き上げる締約国は、その制限を新設し、若しくは強化した後直ちに(又は事前の協議が実際上可能な場合には、その制限を新設し、若しくは強化する前に)、自国の国際収支上の困難の性質、執ることができる代りの是正措置及びその制限が他の締約国の経済に及ぼす影響について、締約国団と協議しなければならない。
"4. (A) ANY CONTRACTING PARTY APPLYING NEW RESTRICTIONS OR RAISING THE GENERAL LEVEL OF ITS EXISTING RESTRIETIONS BY A SUBSTANTIAL INTENSIFIEATION OF THE MEASURES APPLIED UNDER THIS ARTICLE SHALL IMMEDIATELY AFTER INSTITUTING OR INTENSIFYING SUCH RESTRICTIONS (OR, IN CIRCUMSTANCES IN WHICH PRIOR CONSULTATION IS PRACTICABLE, BEFORE DOING SO) CONSULT WITH THE CONTRACTING PARTIES AS TO THE NATURE OF ITS BALANCE OF PAYMENTS DIFFICULTIES, ALTERNATIVE CORRECTIVE MEASURES WHICH MAY BE AVAILABLE, AND THE POSSIBLE EFFECT OF THE RESTRICTIONS ON THE ECONOMIES OF OTHER CONTRACTING PARTIES.
(b) 締約国団は、締約国団が定める日に、この条の規定に基いてこの日に課せられているすべての制限を審査しなければならない。その条の規定に基く輸入制限を課している締約国は、前記の日から一年が経過した後は、毎年、(a)の規定の例による協議を締約国団と行わなければならない。
"(B) ON A DATE TO BE DETERMINED BY THEM, THE CONTRACTING PARTIES SHALL REVIEW ALL RESTRICTIONS STILL APPLIED UNDER THIS ARTICLE ON THAT DATE. BEGINNING ONE YEAR AFTER THAT DATE, CONTRACTING PARTIES APPLYING IMPORT RESTRICTIONS UNDER THIS ARTICLE SHALL ENTER INTO CONSULTATIONS OF THE TYPE PROVIDED FOR IN SUB-PARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH WITH THE CONTRACTING PARTIES ANNUALLY.
(c)(i) 締約国団は、(a)又は(b)の規定に基く締約国との協議において、制限がこの条又は第十三条の規定(第十四条の規定を留保する。)に合致しないと認めるときは、その不一致の性質を指摘しなければならず、また、その制限を適当に修正するように助言することができる。
"(C) (I) IF, IN THE COURSE OF CONSULTATIONS WITH A CONTRACTING PARTY UNDER SUB-PARAGRAPH (A) OR (B) ABOVE, THE CONTRACTING PARTIES FIND THAT THE RESTRICTIONS ARE NOT CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE OR WITH THOSE OF ARTICLE XIII (SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE XIV), THEY SHALL INDICATE THE NATURE OF THE INCONSISTENCY AND MAY ADVISE THAT THE RESTRICTIONS BE SUITABLY MODIFIED.
(ii) もつとも、締約国団は、協議の結果、制限がこの条又は第十三条の規定(第十四条の規定を留保する。)に著しく反するような方法で課せられており、かつ、それがいずれかの締約国の貿易に損害を与え又は与えるおそれがあると決定するときは、その制限を課している締約国にその旨を通報し、かつ、その締約国が特定の期間内に前記の規定に従うようにするため適当な勧告を行わなければならない。その締約国が特定の期間内に前記の勧告に従わなかつたときは、締約国団は、その制限により貿易に悪影響を受けた締約国について、その制限を課している締約国に対するこの協定に基く義務で締約国団が状況により適当であると決定するものを免除することができる。
"(II) IF, HOWEVER, AS A RESULT OF THE CONSULTATIONS, THE CONTRACTING PARTIES DETERMINE THAT THE RESTRICTIONS ARE BEING APPLIED IN A MANNER INVOLVING AN INCONSISTENCY OF A SERIOUS NATURE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE OR WITH THOSE OF ARTICLE XIII (SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE XIV) AND THAT DAMAGE TO THE TRADE OF ANY CONTRACTING PARTY IS CAUSED OR THREATENED THEREBY, THEY SHALL SO INFORM THE CONTRACTING PARTY APPLYING THE RESTRICTIONS AND SHALL MAKE APPROPRIATE RECOMMENDATIONS FOR SECURING CONFORMITY WITH SUCH PROVISIONS WITHIN A SPECIFIED PERIOD OF TIME. IF SUCH CONTRACTING PARTY DOES NOT COMPLY WITH THOSE RECOMMENDATIONS WITHIN THE SPECIFIED PERIOD, THE CONTRACTING PARTIES MAY RELEASE ANY CONTRACTING PARTY THE TRADE OF WHICH IS ADVERSELY AFFECTED BY THE RESTRICTIONS FROM SUCH OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT TOWARDS THE CONTRACTING PARTY APPLYING THE RESTRICTIONS AS THEY DETERMINE TO BE APPROPRIATE IN THE CIRCUMSTANCES.
(d) 締約国団は、この条の規定に基く制限を課している締約国に対し、その制限がこの条又は第十三条の規定(第十四条の規定を留保する。)に反すること及びそれにより自国の貿易が悪影響を受けていることを一見して明白に立証することができる他の締約国から要請を受けたときは、締約国団と協議するように勧誘しなければならない。もつとも、この勧誘は、関係締約国間の直接の討議が成功しなかつたことを締約国団が確認した場合でなければ行うことはできない。締約国団との協議の結果、合意に達することができず、かつ、制限が前記の規定に反して課せられていること及びその制限がこの手続を開始した締約国の貿易に損害を与え又は与えるおそれがあることを締約国団が決定するときは、締約国団は、その制限の徹回又は修正を勧告しなければならない。締約国団が定める期間内に制限が徹回され、又は修正されないときは、締約国団は、この手続を開始した締約国について、当該制限を課している締約国に対するこの協定に基く義務で締約国団が状況により適当であると決定するものを免除することができる。
"(D) THE CONTRACTING PARTIES SHALL INVITE ANY CONTRACTING PARTY WHICH IS APPLYING RESTRICTIONS UNDER THIS ARTICLE TO ENTER INTO CONSULTATIONS WITH THEM AT THE REQUEST OF ANY CONTRACTING PARTY WHICH CAN ESTABLISH A PRIMA FACIE CASE THAT THE RESTRICTIONS ARE INCONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE OR WITH THOSE OF ARTICLE XIII (SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE XIV) AND THAT ITS TRADE IS ADVERSELY AFFECTED THEREBY. HOWEVER, NO SUCH INVITATION SHALL BE ISSUED UNLESS THE CONTRACTING PARTIES HAVE ASCERTAINED THAT DIRECT DISCUSSIONS BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES CONCERNED HAVE NOT BEEN SUCCESSFUL. IF, AS A RESULT OF THE CONSULTATIONS WITH THE CONTRACTING PARTIES, NO AGREEMENT IS REACHED AND THEY DETERMINE THAT THE RESTRICTIONS ARE BEING APPLIED INCONSISTENTLY WITH SUCH PROVISIONS, AND THAT DAMAGE TO THE TRADE OF THE CONTRACTING PARTY INITIATING THE PROCEDURE IS CAUSED OR THREATENED THEREBY, THEY SHALL RECOMMEND THE WITHDRAWAL OR MODIFICATION OF THE RESTRICTIONS. IF THE RESTRICTIONS ARE NOT WITHDRAWN OR MODIFIED WITHIN SUCH TIME AS THE CONTRACTING PARTIES MAY PRESCRIBE, THEY MAY RELEASE THE CONTRACTING PARTY INITIATING THE PROCEDURE FROM SUCH OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT TOWARDS THE CONTRACTING PARTY APPLYING THE RESTRICTIONS AS THEY DETERMINE TO BE APPROPRIATE IN THE CIRCUMSTANCES.
(e) 締約国団は、この4の規定に基く手続を執るに際し、制限を課している締約国の輸出貿易に悪影響を及ぼしている特別の外的要因に妥当な考慮を払わなければならない。
"(E) IN PROCEEDING UNDER THIS PARAGRAPH, THE CONTRACTING PARTIES SHALL HAVE DUE REGARD TO ANY SPECIAL EXTERNAL FACTORS ADVERSELY AFFECTING THE EXPORT TRADE OF THE CONTRACTING PARTY APPLYING RESTRICTIONS.
(f) この4の規定に基く決定は、すみやかに、できれば協議の開始の日から六十日以内に行わなければならない。
"(F) DETERMINATIONS UNDER THIS PARAGRAPH SHALL BE RENDERED EXPEDITIOUSLY AND, IF POSSIBLE, WITHIN SIXTY DAYS OF THE INITIATION OF THE CONSULTATIONS.
5 この条の規定に基く輸入制限が持続的かつ広範囲に課せられており、国際貿易を制限するような一般的不均衡の存在を示しているときは、締約国団は、不均衡の根本原因を除去する目的をもつて、国際収支が逆調に向つている締約国、国際収支が異常に順調に向つている締約国又は適当な政府間機関のいずれかが他の措置を執りうるかどうかについて考慮するための討議を開始しなければならない。締約国は、締約国団の勧誘を受けたときは、その討議に参加しなければならない。
"5. IF THERE IS A PERSISTENT AND WIDESPREAD APPLICATION OF IMPORT RESTRICTIONS UNDER THIS ARTICLE, INDICATING THE EXISTENCE OF A GENERAL DISEQUILIBRIUM WHICH IS RESTRICTING INTERNATIONAL TRADE, THE CONTRACTING PARTIES SHALL INITIATE DISCUSSIONS TO CONSIDER WHETHER OTHER MEASURES MIGHT BE TAKEN, EITHER BY THOSE CONTRACTING PARTIES THE BALANCES OF PAYMENTS OF WHICH ARE UNDER PRESSURE OR BY THOSE THE BALANCES OF PAYMENTS OF WHICH ARE TENDING TO BE EXCEPTIONALLY FAVOURABLE, OR BY ANY APPROPRIATE INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION, TO REMOVE THE UNDERLYING CAUSES OF THE DISEQUILIBRIUM. ON THE INVITATION OF THE CONTRACTING PARTIES, CONTRACTING PARTIES SHALL PARTICIPATE IN SUCH DISCUSSIONS."
J
J
第十四条の規定を次のように改正する。
ARTICLE XIV SHALL BE AMENDED AS FOLLOWS;
(i) この議定書の8(c)の規定に従うことを条件として、1を次のように改める。
(I) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 8(C) OF THIS PROTOCOL, PARAGRAPH 1 SHALL READ:
1 第十二条又は第十八条Bの規定に基く制限を課する締約国は、その制限を課するに当り、国際通貨基金協定第八条若しくは第十四条の規定に基き又はこの協定の第十五条6の規定により締結した特別為替取極の類似の規定に基き当該時にその締約国が経常的国際取引のための支払及び資金移動について課することができる制限と等しい効果を有するような方法で、第十三条の規定から逸脱することができる。
"1. A CONTRACTING PARTY WHICH APPLIES RESTRICTIONS UNDER ARTICLE XII OR UNDER SECTION B OF ARTICLE XVIII MAY, IN THE APPLICATION OF SUCH RESTRICTIONS, DEVIATE FROM THE PROVISIONS OF ARTICLE XIII IN A MANNER HAVING EQUIVALENT EFFECT TO RESTRICTIONS ON PAYMENTS AND TRANSFERS FOR CURRENT INTERNATIONAL TRANSACTIONS WHICH THAT CONTRACTING PARTY MAY AT THAT TIME APPLY UNDER ARTICLE VIII OR XIV OF THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND, OR UNDER ANALOGOUS PROVISIONS OF A SPECIAL EXCHANGE AGREEMENT ENTERED INTO PURSUANT TO PARAGRAPH 6 OF ARTICLE XV."
(ii) 1以外の項を次のように改める。
(II) THE PARAGRAPHS OTHER THAN PARAGRAPH 1 SHALL READ:
2 第十二条又は第十八条Bの規定に基く輸入制限を課している締約国は、自国の対外貿易の一小部分に関し、関係締約国の受ける利益が他の締約国の貿易に与える損害より実質的に大きいときは、締約国団の同意を得て、一時的に第十三条の規定から逸脱することができる。
"2. A CONTRACTING PARTY WHICH IS APPLYING IMPORT RESTRICTIONS UNDER ARTICLE XII OR UNDER SECTION B OF ARTICLE XVIII MAY, WITH THE CONSENT OF THE CONTRACTING PARTIES, TEMPORARILY DEVIATE FROM THE PROVISIONS OF ARTICLE XIII IN RESPECT OF A SMALL PART OF ITS EXTERNAL TRADE WHERE THE BENEFITS TO THE CONTRACTING PARTY OR CONTRACTING PARTIES CONCERNED SUBSTANTIALLY OUTWEIGH ANY INJURY WHICH MAY RESULT TO THE TRADE OF OTHER CONTRACTING PARTIES.
3 第十三条の規定は、国際通貨基金において共同の割当額をもつ一群の地域が、相互間の輸入にではなく他国からの輸入に対し、第十二条又は第十八条Bの規定に従つて制限を課することを妨げるものではない。ただし、その制限は、他のすべての点で第十三条の規定に合致するものでなければならない。
"3. THE PROVISIONS OF ARTICLE XIII SHALL NOT PRECLUDE A GROUP OF TERRITORIES HAVING A COMMON QUOTA IN THE INTERNATIONAL MONETARY FUND FROM APPLYING AGAINST IMPORTS FROM OTHER COUNTRIES, BUT NOT AMONG THEMSELVES, RESTRICTIONS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE XII OR OF SECTION B OF ARTICLE XVIII ON CONDITION THAT SUCH RESTRICTIONS ARE IN ALL OTHER RESPECTS CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE XIII.
4 第十二条又は第十八条Bの規定に基く輸入制限を課している締約国は、第十三条の規定から逸脱しないで使用しうる通貨の獲得を増加するように自国の輸出を導く措置を実施することを、この協定の第十一条から第十五条までの規定又は第十八条Bの規定によつて、妨げられることはない。
"4. A CONTRACTING PARTY APPLYING IMPORT RESTRICTIONS UNDER ARTICLE XII OR UNDER SECTION B OF ARTICLE XVIII SHALL NOT BE PRECLUDED BY ARTICLES XI TO XV OR SECTION B OF ARTICLE XVIII OF THIS AGREEMENT FROM APPLYING MEASURES TO DIRECT ITS EXPORTS IN SUCH A MANNER AS TO INCREASE ITS EARNINGS OF CURRENCIES WHICH IT CAN USE WITHOUT DEVIATION FROM THE PROVISIONS OF ARTICLE XIII.
5 締約国は、次のいずれかの数量制限を課することを、この協定の第十一条から第十五条までの規定又は第十八条Bの規定によつて、妨げられることはない。
"5. A CONTRACTING PARTY SHALL NOT BE PRECLUDED BY ARTICLES XI TO XV, INCLUSIVE, OR BY SECTION B OF ARTICLE XVIII, OF THIS AGREEMENT FROM APPLYING QUANTITATIVE RESTRICTIONS:
(a) 国際通化基金協定第七条第三項(b)の規定に基いて許可された為替制限と等しい効果を有する数量制限
"(A) HAVING EQUIVALENT EFFECT TO EXCHANGE RESTRICTIONS AUTHORIZED UNDER SECTION 3(B) OF ARTICLE VII OF THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND, OR
(b) この協定の附属書Aに定める交渉が成立するまでの間、同附属書に定める特恵取極に基く数量制限
"(B) UNDER THE PREFERENTIAL ARRANGEMENTS PROVIDED FOR IN ANNEX A OF THIS AGREEMENT, PENDING THE OUTCOME OF THE NEGOTIATIONS REFERRED TO THEREIN."
K
K
第十五条2の第三文中「第十二条2(a)」の下に「又は第十八条9」を加える。
ARTICLE XV SHALL BE AMENDED BY THE INSERTION OF THE FOLLOWING WORDS IN THE THIRD SENTENCE OF PARAGRAPH 2 IMMEDIATELY AFTER THE WORDS "IN PARAGRAPH 2(A) OF ARTICLE XII": "OR IN PARAGRAPH 9 OF ARTICLE XVIII".
L
L
第十六条を次のように改正する。
ARTICLE XVI SHALL BE AMENDED AS FOLLOWS:
(i) この条の現在の規定を1とし、その前に「A 補助金一般」を置く。
(I) THE SINGLE PARAGRAPH OF THE PRESENT ARTICLE SHALL BE NUMBERED PARAGRAPH 1 AND SHALL BE PRECEDED BY THE SUB-TITLE: "SECTION A - SUBSIDIES IN GENERAL"
(ii) 次の新たな規定を加える。
(II) THE FOLLOWING NEW SECTION SHALL BE ADDED:
B 輸出補助金に関する追加規定
"SECTION B - ADDITIONAL PROVISIONS ON EXPORT SUBSIDIES"
2 締約国団は、締約国によるいずれかの産品に対する輸出補助金の許与が、他の輸入締約国及び輸出締約国に有害な影響を与え、それらの締約国の通常の商業上の利益に不当な障害をもたらし、及びこの協定の目的の達成を阻害することがあることを認める。
"2. THE CONTRACTING PARTIES RECOGNIZE THAT THE GRANTING BY A CONTRACTING PARTY OF A SUBSIDY ON THE EXPORT OF ANY PRODUCT MAY HAVE HARMFUL EFFECTS FOR OTHER CONTRACTING PARTIES, BOTH IMPORTING AND EXPORTING, MAY CAUSE UNDUE DISTURBANCE TO THEIR NORMAL COMMERCIAL INTERESTS, AND MAY HINDER THE ACHIEVEMENT OF THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT.
3 よつて、締約国は、一次産品の輸出補助金の許与を避けるように努めなければならない。ただし、締約国が自国の領域からの一次産品の輸出を増加するようないずれかの形式の補助金を直接又は間接に許与するときは、その補助金は、過去の代表的な期間における当該産品の世界輸出貿易におけるその締約国の取分及びこのような貿易に影響を与えたか又は与えていると思われる特別の要因を考慮して、当該産品の世界輸出貿易における当該締約国の衡平な取分をこえて拡大するような方法で与えてはならない。
"3. ACCORDINGLY, CONTRACTING PARTIES SHOULD SEEK TO AVOID THE USE OF SUBSIDIES ON THE EXPORT OF PRIMARY PRODUCTS. IF, HOWEVER, A CONTRACTING PARTY GRANTS DIRECTLY OR INDIRECTLY ANY FORM OF SUBSIDY WHICH OPERATES TO INCREASE THE EXPERT OF ANY PRIMARY PRODUCT FROM ITS TERRITORY, SUCH SUBSIDY SHALL NOT BE APPLIED IN A MANNER WHICH RESULTS IN THAT CONTRACTING PARTY HAVING MORE THAN AN EQUITABLE SHARE OF WORLD EXPERT TRADE IN THAT PRODUCT, ACCOUNT BEING TAKEN OF THE SHARES OF THE CONTRACTING PARTIES IN SUCH TRADE IN THE PRODUCT DURING A PREVIOUS REPRESENTATIVE PERIOD, AND ANY SPECIAL FACTORS WHICH MAY HAVE AFFECTED OR MAY BE AFFECTING SUCH TRADE IN THE PRODUCT.
4 さらに、締約国は、千九百五十八年一月一日に、又はその後のできる限り早い日に、一次産品以外の産品の輸出に対し、国内市場の買手が負担する同種の産品の比較可能な価格より低い価格で当該産品を輸出のため販売することとなるようないかなる形式の補助金も、直接であると間接であるとを問わず、許与することを終止するものとする。締約国は、千九百五十七年十二月三十一日までの間、補助金の交付の範囲を、補助金を新設することにより、又は現行の補助金を拡大することにより、千九百五十五年一月一日現在の補助金の交付の範囲をこえて拡大してはならない。
"4. FURTHER, AS FROM 1 JANUARY 1958 OR THE EARLIEST PRACTICABLE DATE THEREAFTER, CONTRACTING PARTIES SHALL CEAS TO GRANT EITHER DIRECTLY OR INDIRECTLY ANY FORM OF SUBSIDY ON THE EXPORT OF ANY PRODUCT OTHER THAN A PRIMARY PRODUCT WHICH SUBSIDY RESULTS IN THE SALE OF SUCH PRODUCT FOR EXPORT AT A PRICE LOWER THAN THE COMPARABLE PRICE CHARGED FOR THE LIKE PRODUCT TO BUYERS IN THE DOMESTIC MARKET. UNTIL 31 DECEMBER 1957 NO CONTRACTING PARTY SHALL EXTEND THE SCOPE OF ANY SUCH SUBSIDIZATION BEYOND THAT EXISTING ON 1 JANUARY 1955 BY THE INTRODUCTION OF NEW, OR THE EXTENSION OF EXISTING, SUBSIDIES.
5 締約国団は、この条の規定が、この協定の目的の助長に対し、及び締約国の貿易又は利益に著しく有害な補助金の交付の防止に対し、有効であるかどうかを実際の経験に照らして審査するため、その規定の運用を随時検討しなければならない。
"5. THE CONTRACTING PARTIES SHALL REVIEW THE OPERATION OF THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE FROM TIME TO TIME WITH A VIEW TO EXAMINING ITS EFFECTIVENESS, IN THE LIGHT OF ACTUAL EXPERIENCE, IN PROMOTING THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT AND AVOIDING SUBSIDIZATION SERIOUSLY PREJUDICIAL TO THE TRADE OR INTERESTS OF CONTRACTING PARTIES."
M
M
第十七条の規定を次のように改正する。
ARTICLE XVII SHALL BE AMENDED AS FOLLOWS:
(i) 見出しを「国家貿易企業」に改める。
(I) THE TITLE SHALL READ: "STATE TRADING ENTERPRISES"
(ii) 次の新たな項を加える。
(II) THE FOLLOWING NEW PARAGRAPHS SHALL BE ADDED:
3 締約国は、1(a)に定める種類の企業の運営が貿易に著しい障害を与えることがあること、よつて、その障害を制限し、又は減少するための相互的かつ互恵的な基礎における交渉が国際貿易の拡大のため重要であることを認める。
"3. THE CONTRACTING PARTIES RECOGNIZE THAT ENTERPRISES OF THE KIND DESCRIBED IN PARAGRAPH 1(A) OF THIS ARTICLE MIGHT BE OPERATED SO AS TO CREATE SERIOUS OBSTACLES TO TRADE; THUS NEGOTIATIONS ON A RECIPROCAL AND MUTUALLY ADVANTAGEOUS BASIS DESIGNED TO LIMIT OR REDUCE SUCH OBSTACLES ARE OF IMPORTANCE TO THE EXPANSION OF INTERNATIONAL TRADE.
4(a) 締約国は、1(a)に定める種類の企業により自国の領域に輸入され、又はそこから輸出される産品を締約国団に通告しなければならない。
"4. (A) CONTRACTING PARTIES SHALL NOTIFY THE CONTRACTING PARTIES OF THE PRODUCTS WHICH ARE IMPORTED INTO OR EXPORTED FROM THEIR TERRITORIES BY ENTERPRISES OF THE KIND DESCRIBED IN PARAGRAPH 1(A) OF THIS ARTICLE.
(b) 第二条の規定に基く譲許の対象とならない産品について輸入独占を設定し、維持し、又はその特権を与える締約国は、当該産品について実質的数量の貿易を行う他のいずれかの締約国の要請を受けたときは、最近の代表的な期間における当該産品の輸入差益を締約国団に通報しなければならず、その通報を行うことが不可能なときは、当該産品の再販売に当り課せられる価格を通報しなければならない。
"(B) A CONTRACTING PARTY ESTABLISHING, MAINTAINING OR AUTHORIZING AN IMPORT MONOPOLY OF A PRODUCT, WHICH IS NOT THE SUBJECT OF A CONCESSION UNDER ARTICLE II, SHALL, ON THE REQUEST OF ANOTHER CONTRACTING PARTY HAVING A SUBSTANTIAL TRADE IN THE PRODUCT CONCERNED, INFORM THE CONTRACTING PARTIES OF THE IMPORT MARKUP ON THE PRODUCT DURING A RECENT REPRESENTATIVE PERIOD, OR, WHEN IT IS NOT POSSIBLE TO DO SO, OF THE PRICE CHARGED ON THE RESALE OF THE PRODUCT.
(c) 締約国団は、この協定に基く自国の利益が1(a)に定める種類の企業の運営により悪影響を受けていると信ずべき根拠を有する締約国から要請を受けたときは、その企業を設立し、維持し、又はこれに特権を与えている締約国に対し、その企業の運営に関する情報でこの協定の規定の実施に関連のあるものを提供するように要請することができる。
"(C) THE CONTRACTING PARTIES MAY, AT THE REQUEST OF A CONTRACTING PARTY WHICH HAS REASON TO BELIEVE THAT ITS INTERESTS UNDER THIS AGREEMENT ARE BEING ADVERSELY AFFECTED BY THE OPERATIONS OF AN ENTERPRISE OF THE KIND DESCRIBED IN PARAGRAPH 1(A), REQUEST THE CONTRACTING PARTY ESTABLISHING, MAINTAINING OR AUTHORIZING SUCH ENTERPRISE TO SUPPLY INFORMATION ABOUT ITS OPERATIONS RELATED TO THE CARRYING OUT OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
(d) この4の規定は、締約国に対し、法令の実施を妨げ 、公共の利益に反し、又は特定の企業の正当な商業上の利益を害することとなるような秘密の情報の提供を要求するものではない。
"(D) THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH SHALL NOT REQUIRE ANY CONTRACTING PARTY TO DISCLOSE CONFIDENTIAL INFORMATION WHICH WOULD IMPEDE LAW ENFORCEMENT OR OTHERWISE BE CONTRARY TO THE PUBLIC INTEREST OR WOULD PREJUDICE THE LEGITIMATE COMMERCIAL INTERESTS OF PARTICULAR ENTERPRISES."
N
N
第十八条を次のように改める。
ARTICLE XVIII SHALL READ AS FOLLOWS:
第十八条 経済開発に対する政府の援助
"ARTICLE XVIII "GOVERNMENTAL ASSISTANCE TO ECONOMIC DEVELOPMENT
1 締約国は、この協定の目的の達成が、締約国、特に、経済が低生活水準を維持することができるにすぎず、かつ、開発の初期の段階にある締約国の経済の漸進的開発により容易にされることを認める。
"1. THE CONTRACTING PARTIES RECOGNIZE THAT THE ATTAINMENT OF THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT WILL BE FACILITATED BY THE PROGRESSIVE DEVELOPMENT OF THEIR ECONOMIES, PARTICULARLY OF THOSE CONTRACTING PARTIES THE ECONOMIES OF WHICH CAN ONLY SUPPORT LOW STANDERDS OF LIVING AND ARE IN THE EARLY STAGES OF DEVELOPMENT.
2 締約国は、さらに、これらの締約国が、その国民の一般的生活水準を引き上げるための経済開発の計画及び政策を実施するため、輸入に影響する保護措置その他の措置を必要とする場合があること並びにそれらの措置が、この協定の目的の達成を容易にする限り、正当とされることを認める。よつて、締約国は、前記の締約国が、(a)特定の産業の確立のため必要な関税上の保護を与えることができるように、自国の関税構造に十分な弾力性を維持すること及び(b)自国の経済開発計画の実施により予想される継続的な高度の輸入需要を十分に考慮して国際収支のための数量制限を課することを可能ならしめる追加的便益を享有することに同意する。
"2. THE CONTRACTING PARTIES RECOGNIZE FURTHER THAT IT MAY BE NECESSARY FOR THOSE CONTRACTING PARTIES, IN ORDER TO IMPLEMENT PROGRAMMES AND POLICIES OF ECONOMIC DEVELOPMENT DESIGNED TO RAISE THE GENERAL STANDARD OF LIVING OF THEIR PEOPLE, TO TAKE PROTECTIVE OR OTHER MEASURES AFFECTING IMPORTS, AND THAT SUCH MEASURES ARE JUSTIFIED IN SO FAR AS THEY FACILITATE THE ATTAINMENT OF THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT. THEY AGREE, THEREFORE, THAT THOSE CONTRACTING PARTIES SHOULD ENJOY ADDITIONAL FACILITIES TO ENABLE THEM (A) TO MAINTAIN SUFFICIENT FLEXIBILITY IN THEIR TARIFF STRUCTURE TO BE ABLE TO GRANT THE TARIFF PROTECTION REQUIRED FOR THE ESTABLISHMENT OF A PARTICULAR INDUSTRY AND (B) TO APPLY QUANTITATIVE RESTRICTIONS FOR BALANCE OF PAYMENTS PURPOSES IN A MANNER WHICH TAKES FULL ACCOUNT OF THE CONTINUED HIGH LEVEL OF DEMAND FOR IMPORTS LIKELY TO BE GENERATED BY THEIR PROGRAMMES OF ECONOMIC DEVELOPMENT.
3 締約国は、最後に、A及びBに定める追加的便益が与えられれば、この協定の規定が締約国にとつてその経済開発の要件を満たすために通常十分であることを認める。もつとも、締約国は、経済開発の過程にある締約国がその国民の一般的生活水準の引上げの意図をもつてする特定の産業の確立を促進するため必要な政府援助を許与するためには、A及びBの規定に合致するいかなる措置も実際上執りえないような事態が存在するかもしれないことに同意する。このような事態に対処するため、C及びDに特別の手続を定める。
"3. THE CONTRACTING PARTIES RECOGNIZE FINALLY THAT WITH THOSE ADDITIONAL FACILITIES WHICH ARE PROVIDED FOR IN SECTIONS A AND B OF THIS ARTICLE, THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT WOULD NORMALLY BE SUFFICIENT TO ENABLE CONTRACTING PARTIES TO MEET THE REQUIREMENTS OF THEIR ECONOMIC DEVELOPMENT. THEY AGREE, HOWEVER, THAT THERE MAY BE CIRCUMSTANCES WHERE NO MEASURE CONSISTENT WITH THOSE PROVISIONS IS PRACTICABLE TO PERMIT A CONTRACTING PARTY IN THE PROCESS OF ECONOMIC DEVELOPMENT TO GRANT THE GOVERNMENTAL ASSISTANCE REQUIRED TO PROMOTE THE ESTABLISHMENT OF PARTICULAR INDUSTRIES WITH A VIEW TO RAISING THE GENERAL STANDARD OF LIVING OF ITS PEOPLE. SPECIAL PROCEDURES ARE LAID DOWN IN SECTIONS C AND D OF THIS ARTICLE TO DEAL WITH THOSE CASES.
4(a) よつて、経済が低生活水準を維持することができるにすぎず、かつ、開発の初期の段階にある締約国は、A、B及びCに定めるとおり、この協定の他の条項の規定から一時的に逸脱することができるものとする。
"4. (A) CONSEQUENTLY, A CONTRACTING PARTY THE ECONOMY OF WHICH CAN ONLY SUPPORT LOW STANDARDS OF LIVING AND IS IN THE EARLY STAGES OF DEVELOPMENT SHALL BE FREE TO DEVIATE TEMPORARILY FROM THE PROVISIONS OF THE OTHER ARTICLES OF THIS AGREEMENT, AS PROVIDED IN SEETIONS A, B AND C OF THIS ARTICLE.
(b) 経済が開発の過程にあるが(a)の規定の範囲内にはいらない締約国は、締約国団に対し、Dの規定に基く申請を行うことができる。
"(B) A CONTRACTING PARTY THE ECONOMY OF WHICH IS IN THE PROCESS OF DEVELEPMENT BUT WHICH DOES NOT COME WITHIN THE SCOPE OF SUB-PARAGRAPH (A) ABOVE, MAY SUBMIT APPLICATIONS TO THE CONTRACTING PARTIES UNDER SECTION D OF THIS ARTICLE.
5 締約国は、経済が4(a)及び(b)にいう形態をそなえ、かつ、少数の一次産品の輸出に依存する締約国の輸出収入が、その産品の販売の低下により、著しく減少することがあることを認める。よつて、このような締約国は、自国の一次産品の輸出が他の締約国の執つた措置により著しい影響を受けるときは、この協定の第二十二条の協議規定を援用することができる。
"5. THE CONTRACTING PARTIES RECOGNIZE THAT THE EXPORT EARNINGS OF CONTRACTING PARTIES THE ECONOMIES OF WHICH ARE OF THE TYPE DESCRIBED IN PARAGRAPH 4(A) AND (B) ABOVE, AND WHICH DEPEND ON EXPORTS OF A SMALL NUMBER OF PRIMARY COMMODITIES MAY BE SERICUSLY REDUCED BY A DECLINE IN THE SALE OF SUCH COMMODITIES. ACCORDINGLY, WHEN THE EXPORTS OF PRIMARY COMMODITIES BY SUCH A CONTRACTING PARTY ARE SORIOUSLY AFFECTED BY MEASURES TAKEN BY ANOTHER CONTRACTING PARTY, IT MAY HAVE RESORT TO THE CONSULTATION PROVISIONS OF ARTICLE XXII OF THIS AGREEMENT.
6 締約国団は、毎年、C及びDの規定に従つて執られるすべての措置を審査しなければならない。
"6. THE CONTRACTING PARTIES SHALL REVIEW ANNUALLY ALL MEASURES APPLIED PURSUANT TO THE PROVISIONS OF SECTIONS C AND D OF THIS ARTICLE.
A
"SECTION A
7(a) 4(a)の規定の範囲内にはいる締約国は、その国民の一般的生活水準を引き上げる意図をもつて特定の産業の確立を促進するため、この協定に附属する該当の譲許表に含まれる譲許を修正し、又は撤回することが望ましいと考えるときは、その旨を締約国団に通告し、かつ、その譲許について直接に交渉を行つた締約国及びその譲許について実質的な利害関係を有すると締約国団により決定された他の締約国と交渉を行わなければならない。これらの関係締約国の間で合意が成立したときは、これらの締約国は、その合意(関係する補償的調整を含む。)を実施するため、この協定の該当の譲許表に基く譲許を修正し、又は撤回することができるものとする。
"7. (A) IF A CONTRACTING PARTY COMING WITHIN THE SCOPE OF PARAGRAPH 4(A) OF THIS ARTICLE CONSIDERS IT DESIREBLE, IN ORDER TO PROMOTE THE ESTABLISHMENT OF A PARTICULAR INDUSTRY WITH A VIEW TO RAISING THE GENERAL STANDARD OR LIVING OF ITS PEOPLE, TO MODIFY OR WITHDREW A CONCESSION INCLUDED IN THE APPROPRIATE SCHEDULE ANNEXED TO THIS AGREEMENT, IT SHALL NOTIFY THE CONTRACTING FARTIES TO THIS EFFECT AND ENTER INTO NEGOTIATIONS WITH ANY CONTRACTING PARTY WITH WHICH SUCH CONCESSION WAS INITIALLY NEGOTIATED, AND WITH ANY OTHER CONTRACTING PARTY DETERMINED BY THE CONTRACTING PARTIES TO HAVE A SUBSTANTIAL INTEREST THEREIN. IF AGREEMENT IS REACHED BETWEEN SUCH CONTRACTING PARTIES CONCERNED, THEY SHALL BE FREE TO MODIFY OR WITHDRAW CONCESSIONS UNDER THE APPROPRIATE SCHEDULES TO THIS AGREEMENT IN ORDER TO GIVE EFFECT TO SUCH AGREEMENT, INCLUDING ANY COMPENSATORY ADJUSTMENTS INVOLVED.
(b) (a)に定める通告の日の後六十日以内に合意が成立しなかつたときは、譲許の修正又は撤回を申し出た締約国は、その問題を締約国団に付託することができ、締約国団は、直ちにその問題を審査しなければならない。譲許の修正又は撤回を申し出た締約国が合意に達するためあらゆる努力を払つたこと及びその締約国が提案する補償的調整が適当なものであることを締約国団が認めるときは、その締約国は、同時にその補償的調整を実施することを条件として、その譲許を修正し、又は撤回することができるものとする。締約国団が、譲許の修正又は撤回を申し出た締約国の提案する補償が適当なものであるとは認めないが、その締約国が適当な補償を提案するためあらゆる妥当な努力を払つたことを認めるときは、その締約国は、その修正又は撤回を行うことができるものとする。このような措置が執られたときは、(a)に掲げる他のいずれの締約国も、その措置を執つた締約国と直接に交渉した譲許のうちその措置と実質的に等価値の譲許を修正し、又は撤回することができるものとする。
"(B) IF AGREEMENT IS NOT REACHED WITHIN SIXTY DAYS AFTER THE NOTIFICATION PROVIDED FOR IN SUB-PARAGRAPH (A) ABOVE, THE CONTRACTING PARTY WHICH PROPOSES TO MODIFY OR WITHDRAW THE CONCESSION MAY REFER THE MATTER TO THE CONTRACTING PARTIES, WHICH SHALL PROMPTLY EXAMINE IT. IF THEY FIND THAT THE CONTRACTING PARTY WHICH PROPOSES TO MODIFY OR WITHDRAW THE CONCESSION HAS MADE EVERY EFFORT TO REACH AN AGREEMENT AND THAT THE COMPENSATORY ADJUSTMENT OFFERED BY IT IS ADEQUATE, THAT CONTRACTING PARTY SHALL BE FREE TO MODIFY OR WITHDRAW THE CONCESSION IF AT THE SAME TIME, IT GIVES EFFECT TO THE COMPENSATORY ADJUSTMENT. IF THE CONTRACTING PARTIES DO NOT FIND THAT THE COMPENSATION OFFERED BY A CONTRACTING PARTY PROPOSING TO MODIFY OR WITHDRAW THE CONCESSION IS ADEQUATE, BUT FIND THAT IT HAS MADE EVERY REASONABLE EFFORT TO OFFER ADEQUATE COMPENSATION, THAT CONTRACTING PARTY SHALL BE FREE TO PROCEED WITH SUCH MODIFICATION OR WITHDRAWAL. IF SUCH ACTION IS TAKEN, ANY OTHER CONTRACTING PARTY REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) ABOVE SHALL BE FREE TO MODIFY OR WITHDRAW SUBSTANTIALLY EQUIVALENT CONCESSIONS INITIALLY NEGOTIATED WITH THE CONTRACTING PARTY WHICH HAS TAKEN THE ACTION.
B
"SECTION B
8 締約国は、4(a)の規定の範囲内にはいる締約国が急速な開発過程にあるときは、そのような締約国においては、その国内市場を拡大するための努力及びその交易条件の不安定性から主として起る国際収支上の困難が生ずることを認める。
"8. THE CONTRACTING PARTIES RECOGNIZE THAT CONTRACTING PARTIES COMING WITHIN THE SCOPE OF PARAGRAPH 4(A) OF THIS ARTICLE TEND, WHEN THEY ARE IN RAPID PROCESS OF DEVELOPMENT, TO EXPERIENCE BALANCE OF PAYMENTS DIFFICULTIES ARISING MAINLY FROM EFFORTS TO EXPAND THEIR INTERNAL MARKETS AS WELL AS FROM THE INSTABILITY IN THEIR TERMS OF TRADE.
9 4(a)の規定の範囲内にはいる締約国は、自国の対外資金状況を擁護するため、及び自国の経済開発計画の実施のために十分な貨幣準備を確保するため、10から12までの規定に従うことを条件として、輸入を許可される商品の数量又は価格を制限することにより輸入の全般的水準を統制することができる。ただし、このようにして新設され、維持され、又は強化される輸入制限は、次のいずれかの目的のために必要な限度をこえてはならない。
"9. IN ORDER TO SAFEGUARD ITS EXTERNAL FINANCIAL POSITION AND TO ENSURE A LEVEL OF RESERVES ADEQUATE FOR THE IMPLEMENTATION OF ITS PROGRAMME OF ECONOMIC DEVELOPMENT, A CONTRACTING PARTY COMING WITHIN THE SCOPE OF PARAGRAPH 4(A) OF THIS ARTICLE MAY, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 10 TO 12, CONTROL THE GENERAL LEVEL OF ITS IMPORTS BY RESTRICTING THE QUANTITY OR VALUE OF MERCHANDISE PERMITTED TO BE IMPORTED; PROVIDED THAT THE IMPORT RESTRICTIONS INSTITUTED, MAINTAINED OR INTENSIFIED SHALL NOT EXCEED THOSE NECESARY:
(a) 自国の貨幣準備の著しい減少の脅威の予防又はそのような減少の阻止
"(A) TO FORESTALL THE THREAT OF, OR TO STOP, A SERIOUS DECLINE IN ITS MONETARY RESERVES, OR
(b) 十分な貨幣準備を有しない締約国の場合には、その貨幣準備の合理的な率による増加
"(B) IN THE CASE OF A CONTRACTING PARTY WITH INADEQUATE MONETARY RESERVES, TO ACHIEVE A REASONABLE RATE OF INCREASE IN ITS RESERVES.
前記のいずれの場合においても、当該締約国の貨幣準備又はその貨幣準備の必要性に影響を及ぼしていると思われる特別の要因(その締約国が外国の特別の信用その他の資金を利用することができる場合には、その信用又は資金の適当な使用のための準備の必要性を含む。)について妥当な考慮を払わなければならない。
"DUE REGARD SHALL BE PAID IN EITHER CASE TO ANY SPECIAL FACTORS WHICH MAY BE AFFECTING THE RESERVES OF THE CONTRACTING PARTY OR ITS NEED FOR RESERVES, INCLUDING, WHERE SPECIAL EXTERNAL CREDITS OR OTHER RESOURCES ARE AVAILABLE TO IT, THE NEED TO PROVIDE FOR THE APPROPRIATE USE OF SUCH CREDITS OR RESOURCES.
10 締約国は、これらの制限を課するに当り、自国の経済開発政策に照らして一層重要な産品の輸入に優先権を与えるように、産品別又は産品の種類別に輸入に対する制限の範囲を定めることができる。ただし、その制限は、他の締約国の商業上又は経済上の利益に対する不必要な損害を避けるように、かつ、いずれかの種類の貨物の商業上の最少限度の数量の輸入でそれを排除すれば正常な交易を阻害することとなるものを不当に妨げないように課さなければならず、また、商業上の見本の輸入を妨げ、又は特許権、商標権若しくは著作権に関する手続若しくは他の類似の手続に従うことを妨げるように課してはならない。
"10. IN APPLYING THESE RESTRICTIONS, THE CONTRACTING PARTY MAY DETERMINE THEIR INCIDENCE ON IMPORTS OF DIFFERENT PRODUCTS OR CLASSES OF PRODUCTS IN SUCH A WAY AS TO GIVE PRIORITY TO THE IMPORTATION OF THOSE PRODUCTS WHICH ARE MORE ESSENTIAL IN THE LIGHT OF ITS POLICY OF ECONOMIC DEVELOPMENT; PROVIDED THAT THE RESTRICTIONS ARE SO APPLIED AS TO AVOID UNNECESSARY DAMAGE TO THE COMMERCIAL OR ECONOMIC INTERESTS OF ANY OTHER CONTRACTING PARTY AND NOT TO PREVENT UNREASONABLY THE IMPORTATION OF ANY DESCRIPTION OF GOODS IN MINIMUM COMMERCIAL QUANTITIES THE EXCLUSION OF WHICH WOULD IMPAIR REGULAR CHANNELS OF TRADE; AND PROVIDED FURTHER THAT THE RESTRICTIONS ARE NOT SO APPLIED AS TO PREVENT THE IMPORTATION OF COMMERCIAL SAMPLES OR TO PREVENT COMPLIANCE WITH PATENT, TRADEMARK, COPYRIGHT OR SIMILAR PROCEDURES.
11 締約国は、国内政策の実施に当り、自国の国際収支の均衡を健全かつ永続的な基礎の上に回復することの必要性について、及び生産資源の経済的利用を確保することが望ましいことについて、妥当な考慮を払わなければならない。締約国は、このBの規定に基いて課する制限を、9の条件に基き必要とされる限度においてのみ維持するものとし、状態が改善されるにしたがつて漸次緩和しなければならず、また、その制限の維持をもはや正当としないような状態になつたときは、その制限を廃止しなければならない。ただし、締約国は、その開発政策を変更すればこのBの規定に基いて自国が課している制限が不必要になるであろうということを理由としてその制限を撤回し又は修正するように要求されることはない。
"11. IN CARRYING OUT ITS DOMESTIC POLICIES, THE CONTRACTING PARTY CONCERNED SHALL PAY DUE REGARD TO THE NEED FOR RESTORING EQUILIBRIUM IN ITS BALANCE OF PAYMENTS ON A SOUND AND LASTING BASIS AND TO THE DESIRABILITY OF ASSURING AN ECONOMIC EMPLOYMENT OF PRODUCTIVE RESOUREES. IT SHALL PROGRESSIVELY RELAX ANY RESTRICTIONS APPLIED UNDER THIS SECTION AS CONDITIONS IMPROVE, MAINTAINING THEM ONLY TO THE EXTENT NECESSARY UNDER THE TERMS OF PARAGRAPH 9 OF THIS ARTCLE AND SHALL ELIMINATE THEM WHEN CONDITIONS NO LONGER JUSTIFY SUCH MAINTENANCE; PROVIDED THAT NO CONTRACTING PARTY SHALL BE REQUIRED TO WITHDRAW OR MODIFY RESTRICTIONS ON THE GROUND THAT A CHANGE IN ITS DEVELOPMENT POLICY WOULD RENDER UNNECESSARY THE RESTRICTIONS WHICH IT IS APPLYING UNDER THIS SECTION.
12(a) 新たな制限を課し、又は、このBの規定に基いて適用している措置の実質的な強化により、自国の現行の制限の全般的水準を引き上げる締約国は、その制限を新設し、若しくは強化した後直ちに(又は事前の協議が実際上可能な場合には、その制限を新設し、若しくは強化する前に)、自国の国際収支上の困難の性質、執ることができる代りの是正措置及びその制限が他の締約国の経済に及ぼす影響について、締約国団と協議しなければならない。
"12. (A) ANY CONTRACTING PARTY APPLYING NEW RESTRICTIONS OR RAISING THE GENERAL LEVEL OF ITS EXISTING RESTRICTIONS BY A SUBSTANTIAL INTENSIFICATION OF THE MEASURES APPLIED UNDER THIS SECTION, SHALL IMMEDIATELY AFTER INSTITUTING OR INTENSIFYING SUCH RESTRICTIONS (OR, IN CIRCUMSTANCES IN WHICH PRIOR CONSULTATION IS PRACTICABLE, BEFORE DOING SO) CONSULT WITH THE CONTRACTING PARTIES AS TO THE NATURE OF ITS BALANCE OF PAYMENTS DIFFICULTIES, ALTERNATIVE CORRECTIVE MEASURES WHICH MAY BE AVAILABLE, AND THE POSSIBLE EFFECT OF THE RESTRICTIONS ON THE ECONOMIES OF OTHER CONTRACTING PARTIES.
(b) 締約国団は、締約国団が定める日に、このBの規定に基いてその日に課せられているすべての制限を審査しなければならない。このBの規定に基く制限を課している締約国は、前記の日から二年を経過した後は、締約国団が毎年作成する計画に従つて大体二年ごとに(その間隔は、二年より短くてはならない。)、(a)の規定の例による協議を締約国団と行わなければならない。ただし、この(b)の規定に基く協議は、この12の他の規定に基く一般的性質の協議の終結の後二年以内に行うことはできない。
"(B) ON A DATE TO BE DETERMINED BY THEM, THE CONTRACTING PARTIES SHALL REVIEW ALL RESTRICTIONS STILL APPLIED UNDER THIS SECTION ON THAT DATE. BEGINNING TWO YEARS AFTER THAT DATE, CONTRACTING PARTIES APPLYING RESTRICTIONS UNDER THIS SECTION SHALL ENTER INTO CONSULTATIONS OF THE TYPE PROVIDED FOR IN SUB-PARAGRAPH (A) ABOVE WITH THE CONTRACTING PARTIES AT INTERVALS OF APPROXIMATELY, BUT NOT LESS THAN, TWO YEARS ACCORDING TO A PROGREMME TO BE DRAWN UP EACH YEAR BY THE CONTRACTING PARTIES; PROVIDED THAT NO CONSULTATION UNDER THIS SUB-PARAGRAPH SHALL TAKE PLACE WITHIN TWO YEARS AFTER THE CONCLUSION OF A CONSULTATION OF A GENERAL NATURE UNDER ANY OTHER PROVISION OF THIS PARAGRAPH.
(c)(i) 締約国団は、(a)又は(b)の規定に基く締約国との協議において、制限がこのB又は第十三条の規定(第十四条の規定を留保する。)に合致しないと認めるときは、その不一致の性質を指摘しなければならず、また、その制限を適当に修正するように助言することができる。
"(C) (I) IF, IN THE COURSE OF CONSULTATIONS WITH A CONTRACTING PARTY UNDER SUB-PARAGRAPH (A) OR (B) OF THIS PARAGRAPH, THE CONTRACTING PARTIES FIND THAT THE RESTRICTIONS ARE NOT CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS SECTION OR WITH THESE OF ARTICLE XIII (SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE XIV), THEY SHALL INDICATE THE NATURE OF THE INCONCISTENCY AND MAY ADVISE THAT THE RESTRICTIONS BE SUITABLY MODIFIED.
(ii) もつとも、締約国団は、協議の結果、制限がこのB又は第十三条の規定(第十四条の規定を留保する。)に著しく反するような方法で課せられており、かつ、それがいずれかの締約国の貿易に損害を与え又は与えるおそれがあると決定するときは、その制限を課している締約国にその旨を通報し、かつ、その締約国が特定の期間内に前記の規定に従うようにするため適当な勧告を行わなければならない。その締約国が特定の期間内に前記の勧告に従わなかつたときは、締約国団は、その制限により貿易に悪影響を受けた締約国について、当該制限を課している締約国に対するこの協定に基く義務で締約国団が状況により適当であると決定するものを免除することができる。
"(II) IF, HOWEVER, AS A RESULT OF THE CONSULTATIONS, THE CONTRACTING PARTIES DETERMINE THAT THE RESTRICTIONS ARE BEING APPLIED IN A MANNER INVOLVING AN INCONSISTENCY OF A SERIOUS NATURE WITH THE PROVISIONS OF THIS SECTION OR WITH THOSE OF ARTICLE XIII (SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE XIV) AND THAT DAMAGE TO THE TRADE OF ANY CONTRACTING PARTY IS CAUSED OR THREATENED THEREBY, THEY SHALL SO INFORM THE CONTRACTING PARTY APPLYING THE RESTRICTIONS AND SHALL MAKE APPROPRIATE RECOMMENDATIONS FOR SECURING CONFORMITY WITH SUCH PROVISIONS WITHIN A SPECIFIED PERIOD. IF SUCH CONTRACTING PARTY DOES NOT COMPLY WITH THESE RECOMMENDATIONS WITHIN THE SPECIFIED PERIOD, THE CONTRACTING PARTIES MAY RELEASE ANY CONTRACTING PARTY THE TRADE OF WHICH IS ADVERSELY AFFECTED BY THE RESTRICTIONS FROM SUCH OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT TOWARDS THE CONTRACTING PARTY APPLYING THE RESTRICTIONS AS THEY DETERMINE TO BE APPROPRIATE IN THE CIRCUMSTANCES.
(d) 締約国団は、このBの規定に基く制限を課している締約国に対し、その制限がこのB又は第十三条の規定(第十四条の規定を留保する。)に反すること及びそれにより自国の貿易が悪影響を受けていることを一見して明白に立証することができる他の締約国から要請を受けたときは、締約国団と協議するように勧誘しなければならない。もつとも、この勧誘は、関係締約国間の直接の討議が成功しなかつたことを締約国団が確認した場合でなければ行うことはできない。締約国団との協議の結果、合意に達することができず、かつ、制限が前記の規定に反して課せられていること及びその制限がこの手続を開始した締約国の貿易に損害を与え又は与えるおそれがあることを締約国団が決定するときは、締約国団は、その制限の撤回又は修正を勧告しなければならない。締約国団が定める期間内に制限が撤回され、又は修正されないときは、締約国団は、この手続を開始した締約国について、当該制限を課している締約国に対するこの協定に基く義務で締約国団が状況により適当であると決定するものを免除することができる。
"(D) THE CONTRACTING PARTIES SHALL INVITE ANY CONTRACTING PARTY WHICH IS APPLYING RESTRICTIONS UNDER THIS SECTION TO ENTER INTO CONSULTATIONS WITH THEM AT THE REQUEST OF ANY CONTRACTING PARTY WHICH CAN ESTABLISH A PRIMA FACIE CASE THAT THE RESTRICTIONS ARE INCONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS SECTION OR WITH THOSE OF ARTICLE XIII (SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE XIV) AND THAT ITS TRADE IS ADVERSELY AFFECTED THEREBY. HOWEVER, NO SUCH INVITATION SHALL BE ISSUED UNLESS THE CONTRACTING PARTIES HAVE ASCERTAINED THAT DIRECT DISCUSSIONS BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES CONCERNED HAVE NOT BEEN SUCCESSFUL. IF, AS A RESULT OF THE CONSULTATIONS WITH THE CONTRACTING PARTIES NO AGREEMENT IS REACHED AND THEY DETERMINE THAT THE RESTRICTIONS ARE BEING APPLIED INCONSISTENTLY WITH SUCH PROVISIONS, AND THAT DAMAGE TO THE TRADE OF THE CONTRACTING PARTY INITIATING THE PROCEDURE IS CAUSED OR THREATENED THEREBY, THEY SHALL RECOMMEND THE WITHDRAWAL OR MODIFICATION OF THE RESTRICTIONS. IF THE RESTRICTIONS ARE NOT WITHDRAWN OR MODIFIED WITHIN SUCH TIME AS THE CONTRACTING PARTIES MAY PRESCRIBE, THEY MAY RELEASE THE CONTRACTING PARTY INITIATING THE PROCEDURE FROM SUCH OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT TOWARDS THE CONTRACTING PARTY APPLYING THE RESTRICTIONS AS THEY DETERMINE TO BE APPROPRIATE IN THE CIRCUMSTANCES.
(e) (c)(ii)又は(d)のいずれかの最後の文の規定に従つて執られた措置の適用を受けている締約国は、締約国団が認める義務の免除により自国の経済開発の計画及び政策の運営が悪影響を受けると認めるときは、その措置が執られた後六十日以内に、締約国団の書記局長に対し、この協定から脱退する意思を書面により通告することができるものとし、その脱退は、同書記局長がその通告書を受領した日の後六十日目に効力を生ずる。
"(E) IF A CONTRACTING PARTY AGAINST WHICH ACTION HAS BEEN TAKEN IN ACCORDANCE WITH THE LAST SENTENCE OF SUB-PARAGRAPH (C)(II) OR (D) OF THIS PARAGRAPH, FINDS THAT THE RELEASE OF OBLIGATIONS AUTHORIZED BY THE CONTRACTING PARTIES ADVERSELY AFFECTS THE OPERATION OF ITS PROGRAMME AND POLICY OF ECONOMIC DEVELOPMENT, IT SHALL BE FREE, NOT LATER THAN SIXTY DAYS AFTER SUCH ACTION IS TAKEN, TO GIVE WRITTEN NOTICE TO THE EXCEUTIVE SECRETARY TO THE CONTRACTING PARTIES OF ITS INTENTION TO WITHDRAW FROM THIS AGREEMENT AND SUCH WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT ON THE SIXTIETH DAY FOLLOWING THE DAY ON WHICH THE NOTICE IS RECEIVED BY HIM.
(f) 締約国団は、この12の規定に基く手続を執るに際し、2に掲げる要因に妥当な考慮を払わなければならない。この12の規定に基く決定は、すみやかに、できれば協議の開始の日から六十日以内に行わなければならない。
"(F) IN PROCEEDING UNDER THIS PARAGRAPH, THE CONTRACTING PARTIES SHALL HAVE DUE REGARD TO THE FACTORS REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE. DETERMINATIONS UNDER THIS PARAGRAPH SHALL BE RENDERED EXPEDITIOUSLY AND, IF POSSIBLE, WITHIN SIXTY DAYS OF THE INITIATION OF THE CONSULTATIONS.
C
"SECTION C
13 4(a)の規定の範囲内にはいる締約国は、その国民の一般的生活水準を引き上げる意図をもつて特定の産業の確立を促進するため、政府の授助が必要であるが、この目的のためにはこの協定の他の規定に合致するいかなる措置も実際上執りえないと認めるときは、このCの規定及び手続を援用することができる。
"13. IF A CONTRACTING PARTY COMING WITHIN THE SCOPE OF PARAGRAPH 4(A) OF THIS ARTICLE FINDS THAT GOVERNMENTAL ASSISTANCE IS REQUIRED TO PROMOTE THE ESTABLISHMENT OF A PARTICULAR INDUSTRY WITH A VIEW TO RAISING THE GENERAL STANDARD OF LIVING OF ITS PEOPLE, BUT THAT NO MEASURE CONSISTENT WITH THE OTHER PROVISIONS OF THIS AGREEMENT IS PRACTICABLE TO ACHIEVE THAT OBJECTIVE, IT MAY HAVE RECOURSE TO THE PROVISIONS AND PROCEDURES SET OUT IN THIS SECTION.
14 締約国は、13に定める目的を達成するに当つて生ずる特別の困難を締約国団に通告しなければならず、かつ、その困難を除去するために自国が執ることを申し出る特別の措置で輸入に影響を及ぼすものを示さなければならない。その締約国は、前記の措置を、15若しくは17に定める期間の満了前には、又は、その措置がこの協定に附属する該当の譲許表に含まれる譲許の対象たる産品の輸入に影響を及ぼすものであるときは、18の規定に従い締約国団の同意を得ない限り、執ることができない。ただし、援助を受けている産業がすでに生産を開始しているときは、当該締約国は、締約国団に通報した後、当該産品の輸入が通常の水準をこえて実質的に増加することを防ぐための措置を必要とする期間中執ることができる。
"14. THE CONTRACTING PARTY CONCERNED SHALL NOTIFY THE CONTRACTING PARTIES OF THE SPECIAL DIFFICULTIES WHICH IT MEETS IN THE ACHIEVEMENT OF THE OBJECTIVE OUTLINED IN PARAGRAPH 13 OF THIS ARTICLE AND SHALL INDICATE THE SPECIFIC MEASURE AFFECTING IMPORTS WHICH IT PROPOSES TO INTRODUCE IN ORDER TO REMEDY THESE DIFFICULTIES. IT SHALL NOT INTRODUCE THAT MEASURE BEFORE THE EXPIRATION OF THE TIMELIMIT LAID DOWN IN PARAGRAPH 15 OR 17, AS THE CASE MAY BE, OR IF THE MEASURE AFFECTS IMPORTS OF A PRODUCT WHICH IS THE SUBJECT OF A CONCESSION INCLUDED IN THE APPROPRIATE SCHEDULE ANNEXED TO THIS AGREEMENT, UNLESS IT HAS SECURED THE CONCURRENCE OF THE CONTRACTING PARTIES IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 18; PROVIDED THAT, IF THE INDUSTRY RECEIVING ASSISTANCE HAS ALREADY STARTED PRODUCTION, THE CONTRACTING PARTY MAY, AFTER INFORMING THE CONTRACTING PARTIES, TAKE SUCH MEASURES AS MAY BE NECESSARY TO PREVENT, DURING THAT PERIOD, IMPORTS OF THE PRODUCT OR PRODUCTS CONCERNED FROM INCREASING SUBSTANTIALLY ABOVE A NORMAL LEVEL.
15 前記の措置の通告の日の後三十日以内に、締約国団が当該締約国に対して締約国団と協議するように要請しなかつたときは、その締約国は、申し出た措置を執るために必要な限度において、この協定の他の条項の該当の規定から逸脱することができるものとする。
"15. IF, WITHIN THIRTY DAYS OF THE NOTIFICATION OF THE MEASURE, THE CONTRACTING PARTIES DO NOT REQUEST THE CONTRACTING PARTY CONCERNED TO CONSULT WITH THEM, THAT CONTRACTING PARTY SHALL BE FREE TO DEVIATE FROM THE RELEVANT PROVISIONS OF THE OTHER ARTICLES OF THIS AGREEMENT TO THE EXTENT NECESSARY TO APPLY THE PROPOSED MEASURE.
16 締約国団の要請を受けたときは、当該締約国は、申し出た措置の目的、この協定に基いて執ることができる代りの措置並びに申し出た措置が他の締約国の商業上及び経済上の利益に及ぼす影響について、締約国団と協議しなければならない。その協議の結果、締約国団が、この協定の他の規定に合致する措置で13に定める目的の達成のために実際上執ることができるものがないことを認め、かつ、申し出られた措置に同意するときは、当該締約国は、その措置を執るために必要な限度において、この協定の他の条項の該当の規定に基く義務を免除されるものとする。
"16. IF IT IS REQUESTED BY THE CONTRACTING PARTIES TO DO SO, THE CONTRACTING PARTY CONCERNED SHALL CONSULT WITH THEM AS TO THE PURPOSE OF THE PROPOSED MEASURE, AS TO ALTERNATIVE MEASURES WHICH MAY BE AVAILABLE UNDER THIS AGREEMENT, AND AS TO THE POSSIBLE EFFECT OF THE MEASURE PROPOSED ON THE COMMERCIAL AND ECONOMIC INTERESTS OF OTHER CONTRACTING PARTIES. IF, AS A RESULT OF SUCH CONSULTATION, THE CONTRACTING PARTIES AGREE THAT THERE IS NO MEASURE CONSISTENT WITH THE OTHER PROVISIONS OF THIS AGREEMENT WHICH IS PRACTICABLE IN ORDER TO ACHIEVE THE OBJECTIVE OUTLINED IN PARAGRAPH 13 OF THIS ARTICLE, AND CONCUR IN THE PROPOSED MEASURE, THE CONTRACTING PARTY CONCERNED SHALL BE RELEASED FROM ITS OBLIGATIONS UNDER THE RELEVANT PROVISIONS OF THE OTHER ARTICLES OF THIS AGREEMENT TO THE EXTENT NECESSARY TO APPLY THAT MEASURE.
17 14の規定に基く申し出られた措置の通告の日の後九十日以内に、締約国団がその措置に同意しないときは、当該締約国は、締約国団に通報した後、申し出た措置を執ることができる。
"17. IF, WITHIN NINETY DAYS AFTER THE DATE OF THE NOTIFICATION OF THE PROPOSED MEASURE UNDER PARAGRAPH 14 OF THIS ARTICLE, THE CONTRACTING PARTIES HAVE NOT CONCURRED IN SUCH MEASURE, THE CONTRACTING PARTY CONCERNED MAY INTRODUCE THE MEASURE PROPOSED AFTER INFORMING THE CONTRACTING PARTIES.
18 申し出た措置がこの協定に附属する該当の譲許表に含まれる譲許の対象たる産品に影響を及ぼすものであるときは、当該締約国は、その譲許について直接に交渉を行つた他の締約国及びその譲許について実質的な利害関係を有すると締約国団により決定された他の締約国と協議を行わなければならない。締約国団は、この協定の他の規定に合致する措置で13に定める目的の達成のために実際上執ることができるものがないこと及び次のいずれかのことを認めるときは、前記の措置に同意しなければならない。
"18. IF THE PROPOSED MEASURE AFFECTS A PRODUCT WHICH IS THE SUBJECT OF A CONCESSION INCLUDED IN THE APPROPRIATE SCHEDULE ANNEXED TO THIS AGREEMENT, THE CONTRACTING PARTY CONCERNED SHALL ENTER INTO CONSULTATIONS WITH ANY OTHER CONTRACTING PARTY WITH WHICH THE CONCESSION WAS INITIALLY NEGOTIATED, AND WITH ANY OTHER CONTRACTING PARTY DETERMINED BY THE CONTRACTING PARTIES TO HAVE A SUBSTANTIAL INTEREST THEREIN. THE CONTRACTING PARTIES SHALL CONCUR IN THE MEASURE IF THEY AGREE THAT THERE IS NO MEASURE CONSISTENT WITH THE OTHER PROVISIONS OF THIS AGREEMENT WHICH IS PRACTICABLE IN ORDER TO ACHIEVE THE OBJECTIVE SET FORTH IN PARAGRAPH 13 OF THIS ARTICLE, AND IF THEY ARE SATISFIED:
(a) 前記の協議の結果、これらの他の締約国との合意が成立したこと。
"(A) THAT AGREEMENT HAS BEEN REACHED WITH SUCH OTHER CONTRACTING PARTIES AS A RESULT OF THE CONSULTATIONS REFERRED TO ABOVE, OR
(b) 締約国団が14に定める通告を受領した日の後六十日以内に、合意が成立しなかつたときは、このCの規定を援用する締約国が合意に達するためあらゆる妥当な努力を払つたこと及び他の締約国の利益が十分に擁護されていること。
"(B) IF NO SUCH AGREEMENT HAS BEEN REACHED WITHIN SIXTY DAYS AFTER THE NOTIFICATION PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 14 HAS BEEN RECEIVED BY THE CONTRACTING PARTIES, THAT THE CONTRACTING PARTY HAVING RECOURSE TO THIS SECTION HAS MADE ALL REASONABLE EFFORTS TO REACH AN AGREEMENT AND THAT THE INTERESTS OF OTHER CONTRACTING PARTIES ARE ADEQUATELY SAFEGUARDED.
このCの規定を援用する締約国は、前記の措置を執るために必要な限度において、この協定の他の条項の該当の規定に基く義務を免除される。
"THE CONTRACTING PARTY HAVING RECOURSE TO THIS SECTION SHALL THEREUPON BE RELEASED FROM ITS OBLIGATIONS UNDER THE RELEVANT PROVISIONS OF THE OTHER ARTICLES OF THIS AGREEMENT TO THE EXTENT NECESSARY TO PERMIT IT TO APPLY THE MEASURE.
19 13の規定の例による申し出られた措置が、この協定の該当の規定に基いて関係締約国が国際収支上の目的で課した制限によつて附随的に与えられた保護によりその確立が初期において容易にされた産業に関係があるときは、その締約国は、このCの規定及び手続を援用することができる。ただし、その締約国は、締約国団の同意がなければ、申し出た措置を執つてはならない。
"19. IF A PROPOSED MEASURE OF THE TYPE DESCRIBED IN PARAGRAPH 13 OF THIS ARTICLE CONCERNS AN INDUSTRY THE ESTABLISHMENT OF WHICH HAS IN THE INITIAL PERIOD BEEN FACILITATED BY INCIDENTAL PROTECTION AFFORDED BY RESTRICTIONS IMPOSED BY THE CONTRACTING PARTY CONCERNED FOR BALANCE OF PAYMENTS PURPOSES UNDER THE RELEVANT PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, THAT CONTRACTING PARTY MAY RESORT TO THE PROVISIONS AND PROCEDURES OF THIS SECTION; PROVIDED THAT IT SHALL NOT APPLY THE PROPOSED MEASURE WITHOUT THE CONCURRENCE OF THE CONTRACTING PARTIES.
20 このCの前諸項のいかなる規定も、この協定の第一条、第二条及び第十三条の規定からの逸脱を認めるものではない。10のただし書は、このCの規定に基くすべての制限に適用する。
"20. NOTHING IN THE PRECEDING PARAGRAPHS OF THIS SECTION SHALL AUTHORIZE ANY DEVIATION FROM THE PROVISIONS OF ARTICLES I, II AND XIII OF THIS AGREEMENT. THE PROVISOS TO PARAGRAPH 10 OF THIS ARTICLE SHALL ALSO BE APPLICABLE TO ANY RESTRICTION UNDER THIS SECTION.
21 17の規定に基く措置が執られている間はいつでも、その措置により実質的な影響を受けた締約国は、このCの規定を援用している締約国の貿易に対し、この協定に基く実質的に等価値の譲許その他の義務であつてその適用の停止を締約国団が否認しないものの適用を停止することができる。ただし、影響を受ける締約国に実質的に不利となるように前記の措置が執られ、又は変更された後六箇月以内に、その停止について六十日の事前の通告を締約国団に対して行わなければならない。この停止を行う締約国は、この協定の第二十二条の規定に従い協議のための適当な機会を与えなければならない。
"21. AT ANY TIME WHILE A MEASURE IS BEING APPLIED UNDER PARAGRAPH 17 OF THIS ARTICLE ANY CONTRACTING PARTY SUBSTANTIALLY AFFECTED BY IT MAY SUSPEND THE APPLICATION TO THE TRADE OF THE CONTRACTING PARTY HAVING RECOURSE TO THIS SECTION OF SUCH SUBSTANTIALLY EQUIVALENT CONCESSIONS OR OTHER OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT THE SUSPENSION OF WHICH THE CONTRACTING PARTIES DO NOT DISAPPROVE; PROVIDED THAT SIXTY DAYS' NOTICE OF SUCH SUSPENSION IS GIVEN TO THE CONTRACTING PARTIES NOT LATER THAN SIX MONTHS AFTER THE MEASURE HAS BEEN INTRODUCED OR CHANGED SUBSTANTIALLY TO THE DETRIMENT OF THE CONTRACTING PARTY AFFECTED. ANY SUCH CONTRACTING PARTY SHALL AFFORD ADEQUATE OPPORTUNITY FOR CONSULTATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE XXII OF THIS AGREEMENT.
D
"SECTION D
22 4(b)の規定の範囲内にはいる締約国は、自国の経済の開発のため、特定の産業の確立に関し13の規定の例による措置を執ることを希望するときは、その措置について承認を得るため締約国団に申請することができる。締約国団は、当該締約国と直ちに協議しなければならず、また、決定を下すに当つては、16に定める事項について考慮を払わなければならない。申し出られた措置に締約国団が同意したときは、当該締約国は、その措置を執るために必要な限度において、この協定の他の条項の該当の規定に基く義務を免除される。申し出られた措置が、この協定に附属する該当の譲許表に含まれる譲許の対象たる産品に影響を及ぼすものであるときは、18の規定が適用される。
"22. A CONTRACTING PARTY COMING WITHIN THE SCOPE OF SUB-PARAGRAPH 4(B) OF THIS ARTICLE DESIRING, IN THE INTEREST OF THE DEVELOPMENT OF ITS ECONOMY, TO INTRODUCE A MEASURE OF THE TYPE DESCRIBED IN PARAGRAPH 13 OF THIS ARTICLE IN RESPECT OF THE ESTABLISHMENT OF A PARTICULAR INDUSTRY MAY APPLY TO THE CONTRACTING PARTIES FOR APPROVAL OF SUCH MEASURE. THE CONTRACTING PARTIES SHALL PROMPTLY CONSULT WITH SUCH CONTRACTING PARTY AND SHALL, IN MAKING THEIR DECISION, BE GUIDED BY THE CONSIDERATIONS SET OUT IN PARAGRAPH 16. IF THE CONTRACTING PARTIES CONCUR IN THE PROPOSED MEASURE THE CONTRACTING PARTY CONCERNED SHALL BE RELEASED FROM ITS OBLIGATIONS UNDER THE RELEVANT PROVISIONS OF THE OTHER ARTICLES OF THIS AGREEMENT TO THE EXTENT NECESSARY TO PERMIT IT TO APPLY THE MEASURE. IF THE PROPOSED MEASURE AFFECTS A PRODUCT WHICH IS THE SUBJECT OF A CONCESSION INCLUDED IN THE APPROPRIATE SCHEDULE ANNEXED TO THIS AGREEMENT, THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 18 SHALL APPLY.
23 このDの規定に基いて執られる措置は、20の規定に従わなければならない。
"23. ANY MEASURE APPLIED UNDER THIS SECTION SHALL COMPLY WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 20 OF THIS ARTICLE."
O
O
第十九条3中「義務又は譲許」を「譲許その他の義務」に改める。
IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE XIX THE WORDS "OBLIGATIONS OR CONCESSIONS" SHALL BE DELETED AND THE WORDS "CONCESSIONS OR OTHER OBLIGATIONS" SHALL BE INSERTED IN PLACE THEREOF WHEREVER THEY OCOUR.
P
P
第二十条の規定を次のように改正する。
ARTICLE XX SHALL BE AMENDED AS FOLLOWS:
(i) 「I」を削る。
(I) THE NUMERAL "I" PRECEDING THE FIRST SUB-PARAGRAPH (A) SHALL BE DELETED.
(ii) (h)を次のように改める。
(II) SUB-PARAGRAPH (H) SHALL READ:
(h) 締約国団に提出されて否認されなかつた基準に合致する政府間商品協定又は締約国団に提出されて否認されなかつた政府間商品協定のいずれかに基く義務に従つて執られる措置
"(H) UNDERTAKEN IN PURSUANCE OF OBLIGATIONS UNDER ANY INTERGOVERNMENTAL COMMODITY AGREEMENT WHICH CONFORMS TO CRITERIA SUBMITTED TO THE CONTRACTING PARTIES AND NOT DISAPPROVED BY THEM OR WHICH IS ITSELF SO SUBMITTED AND NOT SO DISAPPROVED;".
(iii) (i)の次に次の新たな規定を加える。
(III) THE FOLLOWING NEW SUB-PARAGRAPH SHALL BE INSERTED IMMEDIATELY AFTER SUB-PARAGRAPH (I):
(j) 一般的に又は地方的に供給が不足している産品の獲得又は分配のために不可欠の措置。ただし、このような措置は、すべての締約国が当該産品の国際的供給について衡平な取分を受ける権利を有するという原則に合致するものでなければならず、また、この協定の他の規定に反するこのような措置は、それを生ぜしめた条件が存在しなくなつたときは、直ちに終止しなければならない。締約国団は、千九百六十年六月三十日以前に、この(j)の規定の必要性について検討しなければならない。
"(J) ESSENTIAL TO THE ACQUISITION OR DISTRIBUTION OF PRODUCTS IN GENERAL OR LOCAL SHORT SUPPLY; PROVIDED THAT ANY SUCH MEASURES SHALL BE CONSISTENT WITH THE PRINCIPLE THAT ALL CONTRACTING PARTIES ARE ENTITLED TO AN EQUITABLE SHARE OF THE INTERNATIONAL SUPPLY OF SUCH PRODUCTS, AND THAT ANY SUCH MEASURES, WHICH ARE INCENSISTENT WITH THE OTHER PROVISIONS OF THIS AGREEMENT SHALL BE DISCONTINUED AS SOON AS THE CONDITIONS GIVING RISE TO THEM HAVE COASED TO EXIST. THE CONTRACTING PARTIES SHALL REVIEW THE NEED FOR THIS SUB-PARAGRAPH NOT LATER THAN 30 JUNE 1960."
(iv) IIを削る。
(IV) PART II SHALL BE DELETED.
Q
Q
第二十二条を次のように改める。
ARTICLE XXII SHALL READ:
第二十二条 協議
"ARTICLE XXII "CONSULTATION
1 各締約国は、この協定の運用に関して他の締約国が行う申立に対し好意的な考慮を払い、かつ、その申立に関する協議のため適当な機会を与えなければならない。
"1. EACH CONTRACTING PARTY SHALL ACCORD SYMPATHETIC CONSIDERATION TO, AND SHALL AFFORD ADEQUATE OPPORTUNITY FOR CONSULTATION REGARDING, SUCH REPRESENTATIONS AS MAY BE MADE BY ANOTHER CONTRACTING PARTY WITH RESPECT TO ANY MATTER AFFECTING THE OPERATION OF THIS AGREEMENT.
2 締約国団は、いずれかの締約国の要請を受けたときは、前項の規定に基く協議により満足しうる解決が得られなかつた事項について、いずれかの一又は二以上の締約国と協議することができる。
"2. THE CONTRACTING PARTIES MAY, AT THE REQUEST OF A CONTRACTING PARTY, CONSULT WITH ANY CONTRACTING PARTY OR PARTIES IN RESPECT OF ANY MATTER FOR WHICH IT HAS NOT BEEN POSSIBLE TO FIND A SATISFACTORY SOLUTION THROUGH CONSULTATION UNDER PARAGRAPH 1."
R
R
第二十三条2の第四文及び第五文を、一般協定の機構上の改正に関する議定書に基く改正が実施されるまでの間、次のように改める。
THE FOURTH AND FIFTH SENTENCES OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE XXIII SHALL, UNTIL AND SUBJECT TO THE AMENDMENT OF THAT PARAGRAPH PURSUANT TO THE PROTOCOL OF ORGANIZATIONAL AMENDMENTS TO THE GENERAL AGREEMENT, READ AS FOLLOWS:
締約国団は、事態が重大であるためそのような措置が正当とされると認めるときは、締約国に対し、この協定に基く譲許その他の義務でその事態にかんがみて適当であると決定するものの他の締約国に対する適用の停止を許可することができる。当該他の締約国に対するいずれかの譲許その他の義務の適用が実際に停止されたときは、その締約国は、停止の措置が執られた後六十日以内に、この協定から脱退する意思を書面により締約国団の書記局長に通告することができ、この脱退は、同書記局長がその脱退通告書を受領した日の後六十日目に効力を生ずる。
"IF THE CONTRACTING PARTIES CONSIDER THAT THE CIRCUMSTANCES ARE SERIOUS ENOUGH TO JUSTIFY SUCH ACTION, THEY MAY AUTHORIZE A CONTRACTING PARTY OR PARTIES TO SUSPEND THE APPLICATION TO ANY OTHER CONTRACTING PARTY OR PARTIES OF SUCH CONCESSIONS OR OTHER OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT AS THEY DETERMINE TO BE APPROPRIATE IN THE CIRCUMSTANCES. IF THE APPLICATION TO ANY CONTRACTING PARTY OF ANY CONCESSION OR OTHER OBLIGATION IS IN FACT SUSPENDED, THAT CONTRACTING PARTY SHALL THEN BE FREE, NOT LATER THAN SIXTY DAYS AFTER SUCH ACTION IS TAKEN TO GIVE WRITTEN NOTICE TO THE EXECUTIVE SECRETARY TO THE CONTRACTING PARTIES OF ITS INTENTION TO WITHDRAW FROM THIS AGREEMENT AND SUCH WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT UPON THE SIXTIETH DAY FOLLOWING THE DAY ON WHICH SUCH NOTICE IS RECEIVED BY HIM."
S
S
第二十四条を次のように改正する。
ARTICLE XXIV SHALL BE AMENDED AS FOLLOWS:
(i) 4を次のように改める。
(I) PARAGRAPH 4 SHALL READ:
4 締約国は、任意の協定により、その協定の当事国間の経済の一層密接な統合を発展させて貿易の自由を増大することが望ましいことを認める。締約国は、また、関税同盟又は自由貿易地域の目的が、その構成領域間の貿易を容易にすることにあり、そのような領域と他の締約国との間の貿易に対する障害を引き上げることにはないことを認める。
"4. THE CONTRACTING PARTIES RECOGNIZE THE DESIRABILITY OF INCREASING FREEDOM OF TRADE BY THE DEVELOPMENT, THROUGH VOLUNTARY AGREEMENTS, OF CLOSER INTEGRATION BETWEEN THE ECONOMIES OF THE COUNTRIES PARTIES TO SUCH AGREEMENTS. THEY ALSO RECOGNIZE THAT THE PURPOSE OF A CUSTOMS UNION OR OF A FREE-TRADE AREA SHOULD BE TO FACILITATE TRADE BETWEEN THE CONSTITUENT TERRITORIES AND NOT TO RAISE BARRIERS TO THE TRADE OF OTHER CONTRACTING PARTIES WITH SUCH TERRITORIES."
(ii) 7(b)の第一文中「で定める」を「に含まれる」に改める。
(II) IN THE FIRST SENTENCE OF PARAGRAPH 7(B) THE WORDS "PROVIDED FOR" SHALL BE DELETED AND THE WORD "INCLUDED" SHALL BE INSERTED IN PLACE THEREOF.
T
T
第二十五条5中「(a)」、(b)、(c)及び(d)を削る。
IN ARTICLE XXV SUB-PARAGRAPHS (B), (C) AND (D) OF PARAGRAPH 5, AND THE LETTER "(A)" IN SUB-PARAGRAPH (A) THEREOF, SHALL BE DELETED.
U
U
第二十六条を次のように改正する。
ARTICLE XXVI SHALL BE AMENDED AS FOLLOWS:
(i) 第二十六条を次のように改める。
(I) ARTICLE XXVI SHALL READ:
第二十六条 受諾、効力発生及び登録
"ARTICLE XXVI "ACCEPTANCE, ENTRY INTO FORCE AND REGISTRATION
1 この協定の日付は、千九百四十七年十月三十日とする。
"1. THE DATE OF THIS AGREEMENT SHALL BE 30 OCTOBER 1947.
2 この協定は、千九百五十五年三月一日にこの協定の締約国であつたか、又はこの協定への加入のため交渉を行つていた締約国による受諾のため、開放される。
"2. THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR ACCEPTANCE BY ANY CONTRACTING PARTY WHICH, ON 1 MARCH 1955, WAS A CONTRACTING PARTY OR WAS NEGOTIATING WITH A VIEW TO ACCESSION TO THIS AGREEMENT.
3 この協定は、ともに正文である英語及びフランス語の原本一通により作成され、国際連合事務総長に寄託されるものとし、同事務総長は、その認証謄本をすべての関係政府に送付するものとする。
"3. THIS AGREEMENT, DONE IN A SINGLE ENGLISH ORIGINAL AND IN A SINGLE FRENCH ORIGINAL, BOTH TEXTS AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO SHALL FURNISH CERTIFIED COPIES THEREOF TO ALL INTERESTED GOVERNMENTS.
4 この協定を受諾する各政府は、締約国団の書記局長に受諾書を寄託しなければならず、同書記局長は、各受諾書の寄託の日及びこの協定が6の規定に基いて効力を生ずる日をすべての関係政府に通報するものとする。
"4. EACH GOVERNMENT ACCEPTING THIS AGREEMENT SHALL DEPOSIT AN INSTRUMENT OF ACCEPTANCE WITH THE EXECUTIVE SECPETARY TO THE CONTRACTING PARTIES, WHO WILL INFORM ALL INTERESTED GOVERNMENTS OF THE DATE OF DEPOSIT OF EACH INSTRUMENT OF ACCEPTANCE AND OF THE DAY ON WHICH THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE UNDER PARAGRAPH 6 OF THIS ARTICLE.
5(a) この協定を受諾する各政府は、その本土領域及びその政府が国際的責任を有する他の地域についてこの協定を受諾するものとする。ただし、受諾の時に締約国団の書記局長に通告される独立の関税地域は、除外する。
"5. (A) EACH GOVERNMENT ACCEPTING THIS AGREEMENT DOES SO IN RESPECT OF ITS METROPOLITAN TERRITORY AND OF THE OTHER TERRITORIES FOR WHICH IT HAS INTERNATIONAL RESPONSIBILITY, EXCEPT SUCH SEPARATE CUSTOMS TERRITORIES AS IT SHALL NOTIFY TO THE EXECUTIVE SECRETARY TO THE CONTRACTING PARTIES AT THE TIME OF ITS OWN ACCEPTANCE.
(b) (a)のただし書に基いて同書記局長に前記の通告を行つた政府は、自国の受諾が、除外された独立の関税地域のいずれかについて適用される旨をいつでも同書記局長に通告することができ、その通告は、同書記局長がそれを受領した日の後三十日目に効力を生ずる。
"(B) ANY GOVERNMENT, WHICH HAS SO NOTIFIED THE EXECUTIVE SECRETARY UNDER THE EXCEPTIONS IN SUB-PARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH, MAY AT ANY TIME GIVE NOTICE TO THE EXECUTIVE SECRETARY THAT ITS ACCEPTANCE SHALL BE EFFECTIVE IN RESPECT OF ANY SEPARATE CUSTOMS TERRITORY OR TERRITORIES SO EXCEPTED AND SUCH NOTICE SHALL TAKE EFFECT ON THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE DAY ON WHICH IT IS RECEIVED BY THE EXECUTIVE SECRETARY.
(c) いずれかの関税地域で締約国がそれについてこの協定を受諾しているものは、その対外通商関係及びこの協定で定める他の事項の処理について完全な自治権を保持しているか又は取得したときは、責任を有する締約国の当該事実を確証する宣言による提唱に基いて締約国とみなされる。
"(C) IF ANY OF THE CUSTOMS TERRITORIES, IN RESPECT OF WHICH A CONTRACTING PARTY HAS ACCEPTED THIS AGREEMENT, POSSESSES OR ACQUIRES FULL AUTONOMY IN THE CONDUCT OF ITS EXTERNAL COMMERCIAL RELATIONS AND OF THE OTHER MATTERS PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT, SUCH TERRITORY SHALL, UPON SPONSORSHIP THROUGH A DECLARATION BY THE RESPONSIBLE CONTRACTING PARTY ESTABLISHING THE ABOVE-MENTIONED FACT, BE DEAMED TO BE A CONTRACTING PARTY.
6 この協定は、附属書Hの該当の欄の百分率に従つて算定して、同附属書に掲げる政府の領域の対外貿易総額の八十五パ-セントを占める政府により受諾書が締約国団の書記局長に寄託された日の後三十日目に、この協定を受諾している政府の間で効力を生ずる。その他の各政府の受諾書は、それが寄託された日の後三十日目に効力を生ずる。
"6. THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE, AS AMONG THE GOVERNMENTS WHICH HAVE ACCEPTED IT, ON THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE DAY ON WHICH INSTRUMENTS OF ACCEPTANCE HAVE BEEN DEPOSITED WITH THE EXECUTIVE SECRETARY TO THE CONTRACTING PARTIES ON BEHALF OF GOVERNMENTS NAMED IN ANNEX H, THE TERRITORIES OF WHICH ACCOUNT FOR 85 PER CENTUM OF THE TOTAL EXTERNAL TRADE OF THE TERRITORIES OF SUCH GOVERNMENTS, COMPUTED IN ACCORDANCE WITH THE APPLICABLE COLUMN OF PERCENTAGES SET FORTH THEREIN. THE INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OF EACH OTHER GOVERNMENT SHALL TAKE EFFECT ON THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE DAY ON WHICH SUCH INSTRUMENT HAS BEEN DEPOSITED.
7 国際連合は、この協定が効力を生じた後直ちに、この協定を登録する権限を有する。
"7. THE UNITED NATIONS IS AUTHORIZED TO EFFECT REGISTRATION OF THIS AGREEMENT AS SOON AS IT ENTERS INTO FORCE."
(ii) この議定書の8(b)の規定に従うことを条件として、6((i)において改正されたもの)中「附属書H」を「附属書G」に改める。
(II) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 8(B) OF THIS PROTOCOL, THE REFERENCE TO "ANNEX H" IN PARAGRAPH 6 (AS AMENDED PURSUANT TO SUB-SECTION (I) OF THIS SECTION) SHALL READ "ANNEX G".
V
V
第二十七条の第二文を次のように改める。
THE SECOND SENTENCE OF ARTICLE XXVII SHALL READ:
この措置を執る締約国は、その旨を締約国団に通告しなければならず、また、要請を受けたときは、当該産品について実質的な利害関係を有する締約国と協議しなければならない。
"A CONTRACTING PARTY TAKING SUCH ACTION SHALL NOTIFY THE CONTRACTING PARTIES AND, UPON REQUEST, CONSULT WITH CONTRACTING PARTIES WHICH HAVE A SUBSTANTIAL INTEREST IN THE PRODUCT CONCERNED."
W
W
第二十八条を次のように改める。
ARTICLE XXVIII SHALL READ:
第二十八条 譲許表の修正
"ARTICLE XXVIII "MODIFICATION OF SCHEDULES
1 締約国(以下この条において「申請締約国」という。)は、この協定に附属する該当の譲許表に含まれる譲許を、その譲許について直接に交渉した締約国及び主要供給国としての利害関係を有すると締約国団により決定された他の締約国(これらの二種類の締約国は、申請締約国とともに、以下この条において「主要関係締約国」という。)と交渉し、かつ、合意することにより、及びその譲許について実質的な利害関係を有すると締約国団が決定する他の締約国と協議することを条件として、千九百五十八年一月一日から始まる各三年の期間の最初の日(又は締約国団が投票の三分の二の多数決により定めるその他の期間の最初の日)に、修正し、又は撤回することができる。
"1. ON THE FIRST DAY OF EACH THREE-YEAR PERIOD, THE FIRST PERIOD BEGINNING ON 1 JANUARY 1958 (OR ON THE FIRST DAY OF ANY OTHER PERIOD THAT MAY BE SPECIFIED BY THE CONTRACTING PARTIES BY TWO-THIRDS OF THE VOTES CAST) A CONTRACTING PARTY (HEREAFTER IN THIS ARTICLE REFERRED TO AS THE "APPLICANT CONTRACTING PARTY") MAY, BY NEGOTIATION AND AGREEMENT WITH ANY CONTRACTING PARTY WITH WHICH SUCH CONCESSION WAS INITIALLY NEGOTIATED AND WITH ANY OTHER CONTRACTING PARTY DETERMINED BY THE CONTRACTING PARTIES TO HAVE A PRINCIPAL SUPPLYING INTEREST (WHICH TWO PRECEDING CATEGORIES OF CONTRACTING PARTIES, TOGETHER WITH THE APPLICANT CONTRACTING PARTY, ARE IN THIS ARTICLE HEREINAFTER REFERRED TO AS THE "CONTRACTING PARTIES PRIMARILY CONCERNED"), AND SUBJECT TO CONSULTATION WITH ANY OTHER CONTRACTING PARTY DETERMINED BY THE CONTRACTING PARTIES TO HAVE A SUBSTANTIAL INTEREST IN SUCH CONCESSION, MODIFY OR WITHDRAW A CONCESSION INCLUDED IN THE APPROPRIATE SCHEDULE ANNEXED TO THIS AGREEMENT.
2 前記の交渉及び合意(他の産品に関する補償的調整の規定を含むことができる。)において、関係締約国は、その交渉前におけるこの協定に定められた水準より貿易にとつて不利でない相互的かつ互恵的な譲許の一般的水準を維持するように努めなければならない。
"2. IN SUCH NEGOTIATIONS AND AGREEMENT, WHICH MAY INCLUDE PROVISION FOR COMPENSATORY ADJUSTMENT WITH RESPECT TO OTHER PRODUCTS, THE CONTRACTING PARTIES CONCERNED SHALL ENDEAVOUR TO MAINTAIN A GENERAL LAVEL OF RECIPROCAL AND MUTUALLY ADVANTAGEOUS CONCESSIONS NOT LESS FAVOURABLE TO TRADE THAN THAT PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT PRIOR TO SUCH NEGOTIATIONS.
3(a) 千九百五十八年一月一日前に、又は1にいう期間の満了前に、主要関係締約国の間に合意が成立しなかつた場合においても、前記の譲許の修正又は撤回を申し出る締約国は、その修正又は撤回を行うことができ、この措置が執られた場合には、その譲許について直接に交渉した締約国、1の規定に基き主要供給国としての利害関係を有すると決定された締約国及び1の規定に基き実質的な利害関係を有すると決定された締約国は、申請締約国と直接に交渉した譲許のうちその措置と実質的に等価値の譲許の撤回を行うことができる。ただし、その措置が執られた後六箇月以内に、その撤回について、締約国団が三十日の事前の通告書を受領していることを条件とする。
"3. (A) IF AGREEMENT BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES PRIMARILY CONCERNED CANNOT BE REACHED BEFORE 1 JANUARY 1958 OR BEFORE THE EXPIRATION OF A PERIOD ENVISAGED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE CONTRACTING PARTY WHICH PROPOSES TO MODIFY OR WITHDRAW THE CONCESSION SHALL, NEVERTHELESS, BE FREE TO DO SO AND IF SUCH ACTION IS TAKEN ANY CONTRACTING PARTY WITH WHICH SUCH CONCESSION WAS INITIALLY NEGOTIATED, ANY CONTRACTING PARTY DETERMINED UNDER PARAGRAPH 1 TO HAVE A PRINCIPAL SUPPLYING INTEREST AND ANY CONTRACTING PARTY DETERMINED UNDER PARAGRAPH 1 TO HAVE A SUBSTANTIAL INTEREST SHALL THEN BE FREE NOT LATER THAN SIX MONTHS AFTER SUCH ACTION IS TAKEN, TO WITHDRAW, UPON THE EXPIRATION OF THIRTY DAYS FROM THE DAY ON WHICH WRITTEN NOTICE OF SUCH WITHDRAWAL IS RECEIVED BY THE CONTRACTING PARTIES, SUBSTANTIALLY EQUIVALENT CONCESSIONS INITIALLY NEGOTIATED WITH THE APPLICANT CONTRACTING PARTY.
(b) 主要関係締約国の間に合意が成立した場合において1の規定に基き実質的な利害関係を有すると決定された他の締約国がそれに満足しないときは、当該他の締約国は、申請締約国と直接に交渉した譲許のうち実質的に等価値の譲許の撤回を行うことができる。ただし、前記の合意に基く措置が執られた後六箇月以内に、その撤回について、締約国団が三十日の事前の通告書を受領していることを条件とする。
"(B) IF AGREEMENT BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES PRIMARILY CONCERNED IS REACHED BUT ANY OTHER CONTRACTING PARTY DETERMINED UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE TO HAVE A SUBSTANTIAL INTEREST IS NOT SATISFIED, SUCH OTHER CONTRACTING PARTY SHALL BE FREE, NOT LATER THAN SIX MONTHS AFTER ACTION UNDER SUCH AGREEMENT IS TAKEN, TO WITHDRAW, UPON THE EXPIRATION OF THIRTY DAYS FROM THE DAY ON WHICH WRITTEN NOTICE OF SUCH WITHDRAWAL IS RECEIVED BY THE CONTRACTING PARTIES, SUBSTANTIALLY EQUIVALENT CONCESSIONS INITIALLY NEGOTIATED WITH THE APPLICANT CONTRACTING PARTY.
4 締約国団は、特別の事情があるときはいつでも、次の手続及び条件に従うことを条件として、締約国が、この協定に附属する該当の譲許表に含まれる譲許の修正又は撤回のための交渉を開始することを承認することができる。
"4. THE CONTRACTING PARTIES MAY, AT ANY TIME, IN SPECIAL CIRCUMSTANCES, AUTHORIZE A CONTRACTING PARTY TO ENTER INTO NEGOTIATIONS FOR MODIFICATION OR WITHDRAWAL OF A CONCESSION INCLUDED IN THE APPROPRIATE SCHEDULE ANNEXED TO THIS AGREEMENT SUBJECT TO THE FOLLOWING PROCEDURES AND CONDITIONS:
(a) この交渉及びそれに関連する協議は、1及び2の規定に従つて行わなければならない。
"(A) SUCH NEGOTIATIONS AND ANY RELATED CONSULTATIONS SHALL BE CONDUCTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE.
(b) 交渉において主要関係締約国の間に合意が成立したときは、3(b)の規定が適用される。
"(B) IF AGREEMENT BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES PRIMARILY CONCERNED IS REACHED IN THE NEGOTIATIONS, THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3(B) OF THIS ARTICLE SHALL APPLY.
(c) 交渉を開始することが承認された日の後六十日の期間内に又は締約国団が定めるそれより長い期間内に主要関係締約国の間に合意が成立しなかつたときは、申請締約国は、その問題を締約国団に付託することができる。
"(C) IF AGREEMENT BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES PRIMARILY CONCERNED IS NOT REACHED WITHIN A PERIOD OF SIXTY DAYS AFTER NEGOTIATIONS HAVE BEEN AUTHORIZED, OR WITHIN SUCH LONGER PERIOD AS THE CONTRACTING PARTIES MAY HAVE PRESCRIBED, THE APPLICANT CONTRACTING PARTY MAY REFER THE MATTER TO THE CONTRACTING PARTIES.
(d) 締約国団は、前記の問題を付託されたときは、直ちにその問題を審査し、かつ、解決を得るために締約国団の見解を主要関係締約国に提示しなければならない。解決が得られたときは、主要関係締約国の間に合意が成立した場合と同様に、3(b)の規定が適用される。主要関係締約国の間で解決が得られなかつたときは、申請締約国は、適当な補償を提案しなかつたことが不当であると締約国団により決定されない限り、当該譲許を修正し、又は撤回することができる。この措置が執られたときは、その譲許について直接に交渉した締約国、(a)の規定に基き主要供給国としての利害関係を有すると決定された締約国及び(a)の規定に基き実質的な利害関係を有すると決定された締約国は、申請締約国と直接に交渉した譲許のうちその措置と実質的に等価値の譲許の修正又は撤回を行うことができる。ただし、その措置が執られた後六箇月以内に、その修正又は撤回について、締約国団が三十日の事前の通告書を受領していることを条件とする。
"(D) UPON SUCH REFERENCE, THE CONTRACTING PARTIES SHALL PROMPTLY EXAMINE THE MATTER AND SUBMIT THEIR VIEWS TO THE CONTRACTING PARTIES PRIMARILY CONCERNED WITH THE AIM OF ACHIEVING A SETTLEMENT. IF A SETTLEMENT IS REACHED, THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3(B) SHALL APPLY AS IF AGREEMENT BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES PRIMARILY CONCERNED HAD BEEN REACHED. IF NO SETTLEMENT IS REACHED BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES PRIMARILY CONCERNED, THE APPLICANT CONTRACTING PARTY SHALL BE FREE TO MODITY OR WITHDRAW THE CONCESSION, UNLESS THE CONTRACTING PARTIES DETERMINE THAT THE APPLICANT CONTRACTING PARTY HAS UNREASONABLY FAILED TO OFFER ADEQUATE COMPENSATION. IF SUCH ACTION IS TAKEN, ANY CONTRACTING PARTY WITH WHICH THE CONCESSION WAS INITIALLY NEGOTIATED, ANY CONTRACTING PARTY DETERMINED UNDER PARAGRAPH 4(A) TO HAVE A PRINCIPAL SUPPLYING INTEREST AND ANY CONTRACTING PARTY DETERMINED UNDER PARAGRAPH 4(A) TO HAVE A SUBSTANTIAL INTEREST, SHALL BE FREE, NOT LATER THANSIX MONTHS AFTER SUCH ACTION IS TAKEN, TO MODIFY OR WITHDRAW, UPON THE EXPIRATION OF THIRTY DAYS FROM THE DAY ON WHICH WRITTEN NOTICE OF SUCH WITHDRAWAL IS RECEIVED BY THE CONTRACTING PARTIES, SUBSTANTIALLY EQUIVALENT CONCESSIONS INITIALLY NEGOTIATED WITH THE APPLICANT CONTRACTING PARTY.
5 締約国は、締約国団に通告することにより、千九百五十八年一月一日前に、又は1にいう期間の満了前に、該当の譲許表を、次の期間中、1から3までに定める手続に従つて修正する権利を留保することができる。いずれかの締約国がこの権利を留保するときは、他の締約国は、当該期間中、その締約国と直接に交渉した譲許を、同一の手続に従つて修正し、又は撤回する権利を有する。
"5. BEFORE 1 JANUARY 1958 AND BEFORE THE END OF ANY PERIOD ENVISAGED IN PARAGRAPH 1 A CONTRACTING PARTY MAY ELECT BY NOTIFYING THE CONTRACTING PARTIES TO RESERVE THE RIGHT, FOR THE DURATION OF THE NEXT PERIOD, TO MODIFY THE APPROPRIATE SCHEDULE IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURES OF PARAGRAPHS 1 TO 3. IF A CONTRACTING PARTY SO ELECTS, OTHER CONTRACTING PARTIES SHALL HAVE THE RIGHT, DURING THE SAME PERIOD, TO MODIFY OR WITHDRAW, IN ACCORDANCE WITH THE SAME PROCEDURES, CONCESSIONS INITIALLY NEGOTIATED WITH THAT CONTRACTING PARTY."
X
X
(i) 第二十八条の次に次の新たな一条を加える。
(I) THE FOLLOWING NEW ARTICLE SHALL BE INSERTED AFTER ARTICLE XXVIII:
第二十八条の二 関税交渉
"ARTICLE XXVIII BIS "TARIFF NEGOTIATIONS
1 締約国は、関税がしばしば貿易に対する著しい障害となること、したがつて、関税その他輸入及び輸出に関する課徴金の一般水準の実質的な引下げ、特に、最少限度の数量の輸入をも阻害するような高関税の引下げをめざし、かつ、この協定の目的及び各締約国の異なる必要に妥当な考慮を払つて行われる相互的かつ互恵的な交渉が国際貿易の拡大のためきわめて重要であることを認める。よつて、締約国団は、このような交渉を随時主催することができる。
"1. THE CONTRACTING PARTIES RECOGNIZE THAT CUSTOMS DUTIES OFTEN CONSTITUTE SERIOUS OBSTACLES TO TRADE; THUS NEGOTIATIONS ON A RECIPROCAL AND MUTUALLY ADVANTAGEOUS BASIS, DIRECTED TO THE SUBSTANTIAL REDUCTION OF THE GENERAL LEVEL OF TARIFFS AND OTHER CHARGES ON IMPORTS AND EXPORTS AND IN PARTICULAR TO THE REDUCTION OF SUCH HIGH TARIFFS AS DISCOURAGE THE IMPORTATION EVEN OF MINIMUM QUANTITIES, AND CONDUCTED WITH DUE REGARD TO THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT AND THE VARYING NEEDS OF INDIVIDUAL CONTRACTING PARTIES, ARE OF GREAT IMPORTANCE TO THE EXPANSION OF INTERNATIONAL TRADE. THE CONTRACTING PARTIES MAY THEREFORE SPONSOR SUCH NEGOTIATIONS FROM TIME TO TIME.
2(a) この条の規定に基く交渉は、個個の産品について、又は関係締約国が受諾する多角的手続を適用して、行うことができる。この交渉は、関税の引下げ、関税の現行水準におけるすえ置又は個個の関税若しくは特定の部類の産品に対する平均関税が特定の水準をこえてはならないという約束を目的とすることができる。低関税又は無税のすえ置は、原則として、高関税の引下げと等価値の譲許とみなされる。
"2. (A) NEGOTIATIONS UNDER THIS ARTICLE MAY BE CARRIED OUT ON A SELECTIVE PRODUCT-BY-PRODUCT BASIS OR BY THE APPLICATION OF SUCH MULTILATERAL PROCEDURES AS MAY BE ACCEPTED BY THE CONTRACTING PARTIES CONCERNED. SUCH NEGOTIATIONS MAY BE DIRECTED TOWARDS THE REDUCTION OF DUTIES, THE BINDING OF DUTIES AT THEN EXISTING LEVELS OR UNDERTAKINGS THAT INDIVIDUAL DUTIES OR THE AVERAGE DUTIES ON SPECIFIED CATEGORIES OF PRODUCTS SHALL NOT EXCEED SPECIFIED LEVELS. THE BINDING AGEINST INCREASE OF LOW DUTIES OR OF DUTY-FREE TREETMENT SHALL, IN PRINCIPLE, BE RECOGNIZED AS A CONCESSION EQUIVALENT IN VALUE TO THE REDUCTION OF HIGH DUTIES.
(b) 締約国は、多角的交渉の成功が、相互間で行う貿易が自国の対外貿易の相当の部分を占めるすべての締約国の参加に依存するものであることを認める。
(B) THE CONTRACTING PARTIES RECOGNIZE THAT IN GENERAL THE SUCCESS OF MULTILATERAL NEGOTIATIONS WOULD DEPEND ON THE PARTICIPATION OF ALL CONTRACTING PARTIES WHICH CONDUCT A SUBSTANTIAL PROPORTION OF THEIR EXTERNAL TRADE WITH ONE ANOTHER.
3 交渉は、次のことを十分に考慮して行わなければならない。
"3. NEGOTIATIONS SHALL BE CONDUCTED ON A BASIS WHICH AFFORDS ADEQUATE OPPORTUNITY TO TAKE INTO ACCOUNT:
(a) 各締約国及び各産業の必要
"(A) THE NEEDS OF INDIVIDUAL CONTRACTING PARTIES AND INDIVIDUAL INDUSTRIES;
(b) 低関発国がその経済開発を助長するため関税による保護を一層弾力的に利用することの必要及びこれらの国が歳入上の目的で関税を維持することの特別の必要
"(B) THE NEEDS OF LESS-DEVELOPED COUNTRIES FOR A MORE FLEXIBLE USE OF TARIFF PROTECTION TO ASSIST THEIR ECONOMIC DEVELOPMENT AND THE SPECIAL NEEDS OF THESE COUNTRIES TO MAINTAIN TARIFFS FOR REVENUE PURPOSES; AND
(c) その他関連のあるすべての事情(関係締約国の財政上、開発上、戦略上その他の必要を含む。)
"(C) ALL OTHER RELEVANT CIRCUMSTANCES, INCLUDING THE FISCAL, DEVELOPMENTAL, STRATEGIC AND OTHER NEEDS OF THE CONTRACTING PARTIES CONCERNED."
(ii) この議定書の8(a)の規定に従うことを条件として、この条を第二十九条とする。
(II) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 8(A) OF THIS PROTOCOL, THE NUMBER OF THIS ARTICLE SHALL BE CHANGED TO XXIX.
Y
Y
第三十一条の規定を次のように改正する。
ARTICLE XXXI SHALL BE AMENDED AS FOLLOWS:
(i) 第一文中「第二十三条又は第三十条2の規定」の上に「第十八条12、」を加える。
(I) THE WORDS "PARAGRAPH 12 OF ARTICLE XVIII, OR OF" SHALL BE INSERTED IMMEDIATELY FOLLOWING THE WORDS "THE PROVISIONS OF" IN THE FIRST SENTENCE.
(ii) 第一文中「千九百五十一年一月一日以後、」を削る。
(II) THE WORDS "ON OR AFTER 1 JANUARY 1951" IN THE FIRST SENTENCE, AND THE COMMAS PRECEDING AND FOLLOWING THEM, SHALL BE DELETED.
(iii) 第二文中「千九百五十一年一月一日以後、」を削る。
(III) THE WORDS "ON OR AFTER 1 JANUARY 1951" IN THE SECOND SENTENCE, AND THE COMMA FOLLOWING THEM, SHALL BE DELETED.
Z
Z
第三十五条を次のように改める。
ARTICLE XXXV SHALL READ:
第三十五条 特定締約国間における協定の不適用
"ARTICLE XXXV "NON-APPLICATION OF THE AGREEMENT BETWEEN PARTICULAR CONTRACTING PARTIES
1 この協定又はこの協定の第二条の規定は、次の場合には、いずれかの締約国と他のいずれかの締約国との間には適用されないものとする。
"1. THIS AGREEMENT, OR ALTERNATIVELY ARTICLE II OF THIS AGREEMENT SHALL NOT APPLY AS BETWEEN ANY CONTRACTING PARTY AND ANY OTHER CONTRACTING PARTY IF:
(a) 両締約国が相互間の関税交渉を開始しておらず、かつ、
"(A) THE TWO CONTRACTING PARTIES HAVE NOT ENTERED INTO TARIFF NEGOTIATIONS WITH EACH OTHER, AND
(b) 両締約国の一方が締約国となる時にそのいずれかの締約国がその適用に同意しない場合
"(B) EITHER OF THE CONTRACTING PARTIES, AT THE TIME EITHER BECOMES A CONTRACTING PARTY, DOES NOT CONSENT TO SUCH APPLICATION.
2 締約国団は、締約国の要請を受けたときは、特定の場合におけるこの条の規定の運用を検討し、及び適当な勧告をすることができる。
"2. THE CONTRACTING PARTIES MAY REVIEW THE OPERATION OF THIS ARTICLE IN PARTICULAR CASES AT THE REQUEST OF ANY CONTRACTING PARTY AND MAKE APPROPRIATE RECOMMENDATIONS,"
AA
AA
附属書H(このAAの(ii)の規定に従つて改正される前のもの)を次のように改正する。
ANNEX H (PRIOR TO ITS AMENDMENT PURSUANT TO SUB-SECTION (II) OF THIS SECTION) SHALL BE AMENDED AS FOLLOWS:
(i) 附属書Hの規定を次のように改める。
(I) ANNEX H SHALL READ:
第二十六条の決定を行うために用いる対外貿易総額の百分率(千九百四十九年から千九百五十三年までの平均に基く。)
"PERCENTAGE SHARES OF TOTAL EXTERNAL TRADE TO BE USED FOR THE PURPOSE OF MAKING THE DETERMINATION REFERRED TO IN ARTICLE XXVI "(BASED ON THE AVERAGE OF 1949 - 1953)
この協定が、日本国政府の同協定への加入前に、対外貿易額が第一欄により第二十六条6に規定する百分率を占める締約国により受諾されたときは、前記の規定の適用上、第一欄が適用される。この協定が、日本国政府の加入前に、前記のように受諾されなかつたときは、前記の規定の適用上、第二欄が適用される。
"IF, PRIOR TO THE ACCESSION OF THE GOVERNMENT OF JAPAN TO THE GENERAL AGREEMENT, THE PRESENT AGREEMENT HAS BEEN ACCEPTED BY CONTRACTING PARTIES THE EXTERNAL TRADE OF WHICH UNDER COLUMN ACCOUNTS FOR THE PERCENTAGE OF SUCH TRADE SPECIFIED IN PARAGRAPH 6 OF ARTICLE XXVI, COLUMN I SHALL BE APPLICABLE FOR THE PURPOSES OF THAT PARAGRAPH. IF THE PRESENT AGREEMENT HAS NOT BEEN SO ACCEPTED PRIOR TO THE ACCESSION OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, COLUMN II SHALL BE APPLICABLE FOR THE PURPOSES OF THAT PARAGRAPH.
第一欄(千九百五十五年三月一日現在の締約国) 第二欄(千九百五十五年三月一日現在の締約国及び日本国)
COLUMN I (CONTRACTING PARTIES ON 1 MARCH 1955) COLUMN II (CONTRACTING PARITIES ON 1 MARCH 1955 AND JAPAN)
オ-ストラリア 三・一 三・〇
AUSTRALIA 3.1 3.0
オ-ストリア 〇・九 〇・八
AUSTRIA 0.9 0.8
ベルギ-=ルクセブルグ 四・三 四・二
BELGIUM-LUXEMBURG 4.3 4.2
ブラジル 二・五 二・四
BRAZIL 2.5 2.4
ビルマ 〇・三 〇・三
BURMA 0.3 0.3
カナダ 六・七 六・五
CANADA 6.7 6.5
セイロン 〇・五 〇・五
CEYLON 0.5 0.5
チリ 〇・六 〇・六
CHILE 0.6 0.6
キュ-バ 一・一 一・一
CUBA 1.1 1.1
チェッコスロヴァキア 一・四 一・四
CZECHOSLOVAKIA 1.4 1.4
デンマ-ク 一・四 一・四
DENMARK 1.4 1.4
ドミニカ共和国 〇・一 〇・一
DOMINICAN REPUBLIC 0.1 0.1
フィンランド 一・〇 一・〇
FINLAND 1.0 1.0
フランス 八・七 八・五
FRANCE 8.7 8.5
ドイツ連邦共和国 五・三 五・二
GERMANY, FEDERAL REPUBLIC OF 5.3 5.2
ギリシャ 〇・四 〇・四
GREECE 0.4 0.4
ハイティ 〇・一 〇・一
HAITI 0.1 0.1
インド 二・四 二・四
INDIA 2.4 2.4
インドネシア 一・三 一・三
INDONESIA 1.3 1.3
イタリア 二・九 二・八
ITALY 2.9 2.8
オランダ王国 四・七 四・六
NETHERLANDS, KINGDOM OF THE 4.7 4.6
ニュ-・ジ-ランド 一・〇 一・〇
NEW ZEALAND 1.0 1.0
ニカラグァ 〇・一 〇・一
NICARAGUA 0.1 0.1
ノ-ルウェ- 一・一 一・一
NORWAY 1.1 1.1
パキスタン 〇・九 〇・八
PAKISTAN 0.9 0.8
ペル- 〇・四 〇・四
PERU 0.4 0.4
ロ-デシア及びニアサランド 〇・六 〇・六
RHODESIE AND NYASALAND 0.6 0.6
スウェ-デン 二・五 二・四
SWEDEN 2.5 2.4
トルコ 〇・六 〇・六
TURKEY 0.6 0.6
南アフリカ連邦 一・八 一・八
UNION OF SOUTH AFRICA 1.8 1.8
連合王国 二〇・三 一九・八
UNITED KINGDOM 20.3 19.8
アメリカ合衆国 二〇・六 二〇・一
UNITED STATES OF AMERICA 20.6 20.1
ウルグァイ 〇・四 〇・四
URUGUAY 0.4 0.4
日本国 ― 二・三
JAPAN - 2.3
計 一〇〇・〇 一〇〇・〇
100.0 100.0
(注) これらの百分率は、関税及び貿易に関する一般協定が適用されるすべての領域の貿易を考慮して算定した。
"NOTE: THESE PERCENTAGES HAVE BEEN COMPUTED TAKING INTO ACCOUNT THE TRADE OF ALL TERRITORIES IN RESPECT OF WHICH THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE IS APPLIED."
(ii) この議定書の8(b)の規定に従うことを条件として、「附属書H」を「附属書G」に改める。
(II) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 8(B) OF THIS PROTOCOL, THE HEADING OF ANNEX H SHALL READ: "ANNEX G".
BB
BB
附属書I(このBBの(i)の規定により「附属書H」となるものであるが、以下「附属書I」という。)を次のように改正する。
THE HEADING AND TITLE OF ANNEX I (WHICH IS PURSUANT TO SUB-SECTION (I) OF THIS SECTION TO BECOME ANNEX H BUT WHICH IS HEREINAFTER REFERRED TO AS AANEX I) SHALL BE AMENDED AS FOLLOWS:
(i) この議定書の8(b)の規定に従うことを条件として、附属書Iを附属書Hとする。
(I) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 8(B) OF THIS PROTOCOL, THE HEADING OF THIS ANNEX SHALL READ: "ANNEX H".
(ii) この附属書の見出しを「注釈及び補足規定」に改める。
(II) THE TITLE OF THIS ANNEX SHALL READ: "NOTES AND SUPPLEMENTARY PROVISIONS".
CC
CC
附属書Iの第六条についての注釈を次のように改正する。
THE NOTES IN ANNEX I RELATING TO ARTICLE VI SHALL BE AMENDED AS FOLLOWS:
(i) 1についての注釈に「1」を附する。
(I) THE NOTE TO PARAGRAPH 1 SHALL BE PRECEDED BY THE NUMERAL "1".
(ii) 1についての注釈に次の新たな注釈を加える。
(II) THE FOLLOWING NEW NOTE SHALL BE INSERTED AFTER THE NOTE TO PARAGRAPH 1:
2 貿易の完全な又は実質的に完全な独占を設定している国ですべての国内価格が国家により定められているものからの輸入の場合には、1の規定の適用上比較可能の価格の決定が困難であり、また、このような場合には、輸入締約国にとつて、このような国における国内価格との厳密な比較が必ずしも適当でないことを考慮する必要があることを認める。
"2. IT IS RECOGNIZED THAT, IN THE CASE OF IMPORTS FROM A COUNTRY WHICH HAS A COMPLETE OR SUBSTANTIALLY COMPLETE MONOPOLY OF ITS TRADE AND WHERE ALL DOMESTIC PRICES ARE FIXED BY THE STATE, SPECIAL DIFFICULTIES MAY EXIST IN DETERMINING PRICE COMPARABILITY FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH 1, AND IN SUCH CASES IMPORTING CONTRACTING PARTIES MAY FIND IT NECESSARY TO TAKE INTO ACCOUNT THE POSSIBILITY THAT A STRICT COMPARISON WITH DOMESTIC PRICES IN SUCH A COUNTRY MAY NOT ALWAYS BE APPROPRIATE."
(iii) 第六条についての注釈に次の新たな注釈を加える。
(III) THE FOLLOWING NEW NOTE SHALL BE ADDED TO THE NOTES TO ARTICLE VI:
6(b)について
"PARAGRAPH 6(B)
6(b)の規定に基く免除は、ダンピング防止税又は相殺関税を課することを申し出る締約国の申請に基いてのみ許与される。
"WAIVERS UNDER THE PROVISIONS OF THIS SUB-PARAGRAPH SHALL BE GRANTED ONLY ON APPLICATION BY THE CONTRACTING PARTY PROPOSING TO LEVY AN ANTI-DUMPING OR COUNTERVAILING DUTY, AS THE CASE MAY BE."
DD
DD
附属書Iの第七条についての注釈を次のように改正する。
THE NOTES IN ANNEX I RELATING TO ARTICLE VII SHALL BE AMENDED AS FOLLOWS:
(i) 1についての注釈を次のように改める。
(I) THE NOTE TO PARAGRAPH 1 SHALL READ:
1について
"PARAGRAPH 1
「その他の課徴金」という表現は、輸入産品に対して又はそれに関連して課せられる内国税又は同等の課徴金を含むものとみなすべきではない。
"THE EXPRESSION "OR OTHER CHARGES" IS NOT TO BE REGARDED AS INCLUDING INTERNAL TAXES OR EQUIVALENT CHARGES IMPOSED ON OR IN CONNEXION WITH IMPORTED PRODUCTS."
(ii) 2についての注釈を次のように改める。
(II) THE NOTES TO PARAGRAPH 2 SHALL READ:
2について
"PARAGRAPH 2
1 「実際の価額」が、送状価格に含まれない正当な費用のための負担額であつて「実際の価額」の本来の要素たるもの及び通常の競争価格からの異常な割引額その他の軽減額を送状価格に加算したものであると推定することは、第七条の規定に合致するものである。
"1. IT WOULD BE IN CONFORMITY WITH ARTICLE VII TO PRESUME THAT "ACTUAL VALUE" MAY BE REPRESENTED BY THE INVOICE PRICE, PLUS ANY NON-INCLUDED CHARGES FOR LEGITIMATE COSTS WHICH ARE PROPER ELEMENTS OF "ACTUAL VALUE" AND PLUS ANY ABNORMAL DISCOUNT OR OTHER REDUCTION FROM THE ORDINARY COMPETITIVE PRICE.
2 締約国が、「通常の商取引において完全な競争的条件の下に」という表現を、買手と売手とが相互に独立しておらず、かつ、価格を唯一の考慮の対象としない取引を排除するものと解することは、第七条2(b)の規定に合致するものである。
"2. IT WOULD BE IN CONFORMITY WITH ARTICLE VII PARAGRAPH 2(B), FOR A CONTRACTING PARTY TO CONSTRUE THE PHRASE IN THE ORDINARY COURSE OF TRADE ... UNDER FULLY COMPETITIVE CONDITIONS", AS EXCLUDING ANY TRANSACTION WHEREIN THE BUYER AND SELLER ARE NOT INDEPENDENT OF EACH OTHER AND PRICE IS NOT THE SOLE CONSIDERATION.
3 「完全な競争的条件」という原則は、締約国が、一手取扱代理者のみに与える特別の割引を含む価格を関税上の評価のための価格として考慮しないことを妨げるものではない。
"3. THE STANDARD OF "FULLY COMPETITIVE CONDITIONS" PERMITS A CONTRACTING PARTY TO EXCLUDE FROM CONSIDERATION PRICES INVOLVING SPECIAL DISCOUNTS LIMITED TO EXCLUSIVE AGENTS.
4 (a)及び(b)の規定は、締約国に対し、(1)輸入貨物についての特定輸出業者の価格又は(2)同種の貨物の一般的な価格水準のいずれかを基礎として、関税上の価額を決定することを妨げるものではない。
"4. THE WORDING OF SUB-PARAGRAPHS (A) AND (B) PERMITS A CONTRACTING PARTY TO DETERMINE THE VALUE FOR CUSTOMS PURPOSES UNIFORMLY EITHER (1) ON THE BASIS OF A PARTICULAR EXPORTER'S PRICES OF THE IMPORTED MERCHANDISE, OR (2) ON THE BASIS OF THE GENERAL PRICE LEVEL OF LIKE MERCHANDISE."
EE
EE
附属書Iの第八条についての注釈を次のように改める。
THE NOTES IN ANNEX I TO ARTICLE VIII SHALL READ:
1 第八条の規定は、複数為替相場の使用自体については規定していないが、1及び4の規定は、複数通貨措置を実施するための手段として為替についての租税又は手数料を課することを不当とするものである。ただし、締約国が国際通貨基金の承認を得て国際収支上の理由により為替について複数手数料を課しているときは、第十五条9(a)の規定は、その締約国の立場を完全に擁護する。
"1. WHILE ARTICLE VIII DOES NOT COVER THE USE OF MULTIPLE RATES OF EXCHANGE AS SUCH, PARAGRAPHS 1 AND 4 CONDEMN THE USE OF EXCHANGE TAXES OR FEES AS A DEVICE FOR IMPLEMENTING MULTIPLE CURRENCY PRACTICES; IF, HOWEVER, A CONTRACTING PARTY IS USING MULTIPLE CURRENOY EXCHANGE FEES FOR BALANCE OF PAYMENTS REASONS WITH THE APPROVAL OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND, THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 9(A) OF ARTICLE XV FULLY SAFEGUARD ITS POSITION.
2 いずれかの締約国から他のいずれかの締約国への産品の輸入に際し、絶対に不可欠な限度においてのみ原産地証明書の提出を要求することは、1の規定に合致する。
"2. IT WOULD BE CONSISTENT WITH PARAGRAPH 1 IF ON THE IMPORTATION OF PRODUCTS FROM THE TERRITORY OF A CONTRACTING PARTY INTO THE TERRITORY OF ANOTHER CONTRACTING PARTY, THE PRODUCTION OF CERTIFICATES OF ORIGIN SHOULD ONLY BE REQUIRED TO THE EXTENT THAT IS STRICTLY INDISPENSABLE."
FF
FF
附属書Iの「第十一条について」の前に次の注釈を加える。
THE FOLLOWING NOTE SHALL BE INSERTED IN ANNEX I PRECEDING THE HEADING "AD ARTICLE XI":
第十一条、第十二条、第十三条、第十四条及び第十八条について
"AD ARTICLES XI, XII, XIII, XIV AND XVIII
第十一条、第十二条、第十三条、第十四条及び第十八条を通じて、「輸入制限」又は「輸出制限」は、国家貿易の運用によつて実施される制限を含む。
"THROUGHOUT ARTICLES XI, XII, XIII, XIV AND XVIII THE TERMS "IMPORT RESTRICTIONS" OR "EXPORT RESTRICTIONS" INCLUDE RESTRICTIONS MADE EFFECTIVE THROUGH STATE-TRADING OPERATIONS."
GG
GG
附属書Iの第十二条についての注釈を次のように改める。
THE NOTES IN ANNEX I TO ARTICLE XII SHALL READ:
第十二条について
############
締約国団は、この条の規定に基く協議を行うに当つて秘密を最高度に守るように措置を執らなければならない。
"THE CONTRACTING PARTIES SHALL MAKE PROVISION FOR THE UTMOST SECRECY IN THE CONDUCT OF ANY CONSULTATION UNDER THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.
3(c)(i)について
"PARAGRAPH 3(C)(I)
制限を課している締約国は、いずれかの締約国の経済が大いに依存している産品の輸出に著しい損害を与えることを避けるように努めなければならない。
"CONTRACTING PARTIES APPLYING RESTRICTIONS SHALL ENDEAVOUR TO AVOID CAUSING SERIOUS PREJUDICE TO EXPORTS OF A COMMODITY ON WHICH THE ECONOMY OF A CONTRACTING PARTY IS LARGELY DEPENDENT.
4(b)について
"PARAGRAPH 4(B)
締約国団が定める日を、この協定の前文、第二部及び第三部を改正する議定書により行われるこの条の改正の効力発生の日の後九十日以内とすることに合意する。もつとも、締約国団は、その時の状態が、当初の予想に反して4(b)の規定の適用に適していないと認めるときは、その後の日を決定することができる。ただし、その日は、国際通貨基金協定第八条第二項、第三項及び第四項の規定に基く義務が、同基金の加盟国である締約国でその外国貿易の合計がすべての締約国の外国貿易の総計の少くとも五十パ-セントを占めるものに課せられる時の後三十日以内でなければならない。
"IT IS AGREED THAT THE DATE SHALL BE WITHIN NINETY DAYS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THE AMENDMENTS OF THIS ARTICLE EFFECTED BY THE PROTOCOL AMENDING THE PREAMBLE AND PARTS II AND III OF THIS AGREEMENT. HOWEVER, SHOULD THE CONTRACTING PARTIES FIND THAT CONDITIONS WERE NOT SUITABLE FOR THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THIS SUB-PARAGRAPH AT THE TIME ENVISAGED, THEY MAY DETERMINE A LATER DATE; PROVIDED THAT SUCH DATE IS NOT MORE THAN THIRTY DAYS AFTER SUCH TIME AS THE OBLIGATIONS OF ARTICLE VIII, SECTIONS 2, 3 AND 4 OF THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND BECOME APPLICABLE TO CONTRACTING PARTIES, MEMBERS OF THE FUND, THE COMBINED FOREIGN TRADE OF WHICH CONSTITUTES AT LEAST FIFTY PER CENTUM OF THE AGGREGATE FOREIGN TRADE OF ALL CONTRACTING PARTIES.
4(e)について
"PARAGRAPH 4(E)
4(e)の規定は、国際収支上の理由による数量制限の適用又は維持に関し、新たないかなる基準をも加えるものではないと了解される。交易条件の変化、数量制限、過度の関税及び補助金等のあらゆる外的要因で制限を課している締約国の国際収支上の困難の一因となついているものが十分に考慮されることを確保することのみが意図されている。
"IT IS AGREED THAT PARAGRAPH 4(E) DOES NOT ADD ANY NEW CRITERIA FOR THE IMPOSITION OR MAINTENANCE OF QUANTITATIVE RESTRICTIONS FOR BALANCE OF PAYMENTS REASONS. IT IS SOLELY INTENDED TO ENSURE THAT ALL EXTERNAL FACTORS SUCH AS CHANGES IN THE TERMS OF TRADE, QUANTITATIVE RESTRICTIONS, EXCESSIVE TARIFFS AND SUBSIDIES, WHICH MAY BE CONTRIBUTING TO THE BALANCE OF PAYMENTS DIFFICULTIES OF THE CONTRACTING PARTY APPLYING RESTRICTIONS WILL BE FULLY TAKEN INTO ACCOUNT."
HH
HH
この議定書の8(c)の規定に従うことを条件として、附属書Iの第十四条についての注釈を次のように改正する。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 8(C) OF THIS PROTOCOL, THE NOTES IN ANNEX I TO ARTICLE XIV SHALL BE AMENDED AS FOLLOWS:
1(g)についての注釈を次のように改める。
THE NOTE TO PARAGRAPH 1(G) SHALL BE DELETED AND THE FOLLOWING NOTE SHALL BE INSERTED IN PLACE THEREOF:
1について
"PARAGRAPH 1
1の規定は、締約国団が第十二条4及び第十八条12に定める協議において輸入制限の分野における差別待遇の性質、影響及び理由を十分に考慮することを妨げるものと解してはならない。
"THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH SHALL NOT BE SO CONSTRUED AS TO PRECLUDE FULL CONSIDERATION BY THE CONTRACTING PARTIES, IN THE CONSULTATIONS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 4 OF ARTICLE XII AND IN PARAGRAPH 12 OF ARTICLE XVIII, OF THE NATURE, EFFECTS AND REASONS FOR DISCRIMINATION IN THE FIELD OF IMPORT RESTRICTIONS."
II
II
附属書Iの第十五条についての注釈の次に次の新たな注釈を加える。
THE FOLLOWING NEW NOTES SHALL BE INSERTED IMMEDIATELY AFTER THE NOTE IN ANNEX I TO ARTICLE XV:
第十六条について
"AD ARTICLE XVI
いずれかの輸出産品が、国内消費に向けられる同種の産品に課せられる関税若しくは租税を免除されること又はそれらの関税若しくは租税が課せられたときにその額をこえない額だけ払いもどしを受けることは、補助金の交付とみなさない。
"THE EXEMPTION OF AN EXPORTED PRODUCT FROM DUTIES OR TAXES BORNE BY THE LIKE PRODUCT WHEN DESTINED FOR DOMESTIC CONSUMPTION, OR THE REMISSION OF SUCH DUTIES OR TAXES IN AMOUNTS NOT IN EXCESS OF THOSE WHICH HAVE ACCRUED, SHALL NOT BE DEAMED TO BE A SUBSIDY.
Bについて
"SECTION B
1 Bの規定は、締約国が国際通貨基金協定に従つて複数為替相場を使用することを妨げるものではない。
"1. NOTHING IN SECTION B SHALL PRECLUDE THE USE BY A CONTRACTING PARTY OF MULTIPLE RATES OF EXCHANGE IN ACCORDANCE WITH THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND.
2 Bの規定の適用上、「一次産品」とは、農業、林業若しくは漁業の産品又は鉱産物で、天然の形態のもの又は国際貿易における実質的な量の売買に備えるため慣習的に必要とされる加工を加えたものであると了解される。
"2. FOR THE PURPOSES OF SECTION B, A "PRIMARY PRODUCT" IS UNDERSTOOD TO BE ANY PRODUCT OF FARM, FOREST OR FISHERY, OR ANY MINERAL, IN ITS NATURAL FORM OR WHICH HAS UNDERGONE SUCH PROCESSING AS IS CUSTOMARILY REQUIRED TO PRSPARE IT FOR MARKETING IN SUBSTANTIAL VOLUME IN INTERNATIONAL TRADE.
3について
"PARAGRAPH 3
1 締約国が過去の代表的な期間において当該産品を輸出しなかつたという事実は、その締約国が当該産品の貿易における取分を獲得する権利を確立することを妨げるものではない。
"1. THE FACT THAT A CONTRACTING PARTY HAS NOT EXPORTED THE PRODUCT IN QUESTION DURING THE PREVIOUS REPRESENTATIVE PERIOD WOULD NOT IN ITSELF PRECLUDE THAT CONTRACTING PARTY FROM ESTABLISHING ITS RIGHT TO OBTAIN A SHARE OF THE TRADE IN THE PRODUCT CONCERNED.
2 輸出価格の変動に関係なく、一次産品の国内価格又はその国内生産者の収入を安定させるための制度であつて、同種の産品についての国内市場の買手に対する比較可能の価格より低い価格で当該産品を輸出のため販売することになることがあるものは、締約国団が次のことを決定するときは、3の規定の意味において輸出補助金の一形式とみなされない。
"2. A SYSTEM FOR THE STABILIZATION OF THE DOMESTIC PRICE OR OF THE RETURN TO DOMESTIC PRODUCERS OF A PRIMARY PRODUCT INDEPENDENTLY OF THE MOVEMENTS OF EXPORT PRICES, WHICH RESULTS AT TIMES IN THE SALE OF THE PRODUCT FOR EXPORT AT A PRICE LOWER THAN THE COMPARABLE PRICE CHARGED FOR THE LIKE PRODUCT TO BUYERS IN THE DOMESTIC MARKET, SHALL BE CONSIDERED NOT TO INVOLVE A SUBSIDY ON EXPORTS WITHIN THE MEANING OF PARAGRAPH 3 IF THE CONTRACTING PARTIES DETERMINE THAT:
(a) その制度が、また、同種の産品についての国内市場の買手に対する比較可能の価格より高い価格で当該産品を輸出のため販売することにもなつたこと又はそうなるように立案されていること及び
"(A) THE SYSTEM HAS ALSO RESULTED, OR IS SO DESIGNED AS TO RESULT, IN THE SALE OF THE PRODUCT FOR EXPORT AT A PRICE HIGHER THAN THE COMPARABLE PRICE CHARGED FOR THE LIKE PRODUCT TO BUYERS IN THE DOMESTIC MARKET; AND
(b) その制度が、生産の実効的な規制その他の方法により、不当に輸出を促進しないように、又は他の締約国の利益を著しく害しないように、運用されていること又は運用されるように立案されていること。
"(B) THE SYSTEM IS SO OPERATED, OR IS DESIGNED SO TO OPERATE, EITHER BECAUSE OF THE EFFECTIVE REGULATION OF PRODUCTION OR OTHERWISE, AS NOT TO STIMULATE EXPORTS UNDULY OR OTHERWISE SERIOUSLY TO PREJUDICE THE INTERESTS OF OTHER CONTRACTING PARTIES.
締約国団による前記の決定にかかわらず、前記の制度の運用の資金の全部又は一部が、当該産品の生産者から徴集した資金のほか政府資金によつてまかなわれているときは、その運用は、3の規定に従わなければならない。
"NOTWITHSTANDING SUCH DETERMINATION BY THE CONTRACTING PARTIES, OPERATIONS UNDER SUCH A SYSTEM SHALL BE SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3 WHERE THEY ARE WHOLLY OR PARTLY FINANCED OUT OF GOVERNMENT FUNDS IN ADDITION TO THE FUNDS COLLECTED FROM PRODUCERS IN RESPECT OF THE PRODUCT CONCERNED.
4について
"PARAGRAPH 4
4の規定の趣旨は、締約国が、千九百五十七年の末日までに、残存するすべての補助金を千九百五十八年一月一日以後廃止するための合意に達するように努めるべきであり、また、それができないときは、そのような合意への到達を期待することができるその後の最も早い日まで現状維持を続けるための合意に達するように努めるべきであるということにある。
"THE INTENTION OF PARAGRAPH 4 IS THAT THE CONTRACTING PARTIES SHOULD SEEK BEFORE THE END OF 1957 TO REACH AGREEMENT TO ABOLISH ALL REMAINING SUBSIDIES AS FROM 1 JANUARY 1958; OR, FAILING THIS, TO REACH AGREEMENT TO EXTEND THE APPLICATION OF THE STANDATILL UNTIL THE EARLIEST DATE THEREAFTER BY WHICH THEY CAN EXPECT TO REACH SUCH AGREEMENT."
JJ
JJ
附属書Iの第十七条についての注釈に次の新たな注釈を加える。
THE FOLLOWING NEW NOTES SHALL BE ADDED IMMEDIATELY AFTER THE NOTES TO ARTICLE XVII IN ANNEX I
3について
"PARAGRAPH 3
締約国が3の規定に基いて行うことに合意する交渉は、輸入及び輸出に対する関税その他の課徴金の引下げ又はこの協定の規定に合致する相互に満足しうる他の取極の締結を目的として行うことができる。(第二条4の規定及びその規定についての注釈参照)
"NEGOTIATIONS WHICH CONTRACTING PARTIES AGREE TO CONDUCT UNDER THIS PARAGRAPH MAY BE DIRECTED TOWARIS THE REDUCTION OF DUTIES AND OTHER CHARGES ON IMPORTS AND EXPORTS OR TOWARDS THE CONCLUSION OF ANY OTHER MUTUALLY SATISFACTORY ARRANGEMENT CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT. (SEE PARAGRAPH 4 OF ARTICLE II AND THE NOTE TO THAT PARAGRAPH.)
4(b)について
"PARAGRAPH 4(B)
4(b)の規定において「輸入差益」とは、輸入産品について輸入独占により附される価格(第三条の規定の範囲内の内国税、輸送及び分配の経費、購入、販売又は加工に伴うその他の経費並びに妥当な利潤を除く。)が陸揚価格をこえる幅を示すものである。
"THE TERM "IMPORT MARK-UP" IN THIS PARAGRAPH SHALL REPRESENT THE MARGIN BY WHICH THE PRICE CHARGED BY THE IMPORT MONOPOLY FOR THE IMPORTED PRODUCT (EXCLUSIVE OF INTERNAL TAXES WITHIN THE PURVIEW OF ARTICLE III, TRANSPORTATION, DISTRIBUTION, AND OTHER EXPENSES INCIDENT TO THE PURCHASE, SALE OR FURTHER PROCESSING, AND A REASONABLE MARGIN OF PROFIT) EXCEEDS THE LANDED COST."
KK
KK
附属書Iの第十八条についての注釈を次のように改める。
THE NOTES TO ARTICLE XVIII IN ANNEX I SHALL READ:
第十八条について
"AD ARTICLE XVIII
締約国団及び関係締約国は、この条の規定に基いて生ずる事項に関し秘密を最高度に守らなければならない。
"THE CONTRACTING PARTIES AND THE CONTRACTING PARTIES CONCERNED SHALL PRESERVE THE UTMOST SECRECY IN RESPECT OF MATTERS ARISING UNDER THIS ARTICLE.
1及び4について
"PARAGRAPHS 1 AND 4
1 締約国団は、締約国の経済が「低生活水準を維持することができるにすぎない」かどうかを審査する場合には、その国の経済の通常の状態を考慮しなければならず、また、例外的な事情、たとえばその締約国の主要輸出産品にとつて例外的に有利な状態の一時的存在から生ずる事情に基いて決定を行つてはならない。
"1. WHEN THEY CONSIDER WHETHER THE ECONOMY OF A CONTRACTING PARTY "CAN ONLY SUPPORT LOW STANDARDS OF LIVING", THE CONTRACTING PARTIES SHALL TAKE INTO CONSIDERATION THE NORMAL POSITION OF THAT ECONOMY AND SHALL NOT BASE THEIR DETERMINATION ON EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES SUCH AS THOSE WHICH MAY RESULT FROM THE TEMPORARY EXISTENCE OF EXCEPTIONALLY FAVOURABLE CONDITIONS FOR THE STAPLE EXPORT PRODUCT OR PRODUCTS OF SUCH CONTRACTING PARTY.
2 「開発の初期の段階にある」という表現は、経済開発したばかりの締約国のみでなく、一次産品の生産に対する過度の依存を是正するために経済が工業化の過程にある締約国にも適用される。
"2. THE PHRASE "IN THE EARLY STAGES OF DEVELOPMENT" IS NOT MEANT TO APPLY ONLY TO CONTRACTING PARTIES WHICH HAVE JUST STARTED THEIR ECONOMIC DEVELOPMENT, BUT ALSO TO CONTRACTING PARTIES THE ECONOMIES OF WHICH ARE UNDERGOING A PROCESS OF INDUSTRIALIZATION TO CORRECT AN EXCESSIVE DEPENDENCE ON PRIMARY PRODUCTION,
2、3、7、13及び22について
"PARAGRAPHS 2, 3, 7, 13 AND 22
特定の産業の確立は、新たな産業の確立のみでなく、現存の産業の新たな生産部門の確立、現存の産業の実質的な転換及び国内需要の比較的小さい部分を充足することができるにすぎない現存の産業の実質的な拡大をも含むものとし、また、敵対行動又は天災の結果破壊され、又は実質的な損害を受けた産業の再建にも適用する。
"THE REFERENCE TO THE ESTABLISHMENT OF PARTICULAR INDUSTRIES SHALL APPLY NOT ONLY TO THE ESTABLISHMENT OF A NEW INDUSTRY, BUT ALSO TO THE ESTABLISHMENT OF A NEW BRANCH OF PRODUCTION IN AN EXISTING INDUSTRY AND TO THE SUBSTANTIAL TRANSFORMATION OF AN EXISTING INDUSTRY, AND TO THE SUBSTANTIAL IEXPANSION OF AN EXISTING INDUSTRY SUPPLYING A RELATIVELY SMALL PROPORTION OF THE DOMESTIC DEMAND. IT SHALL ALSO COVER THE RECONSTRUCTION OF AN INDUSTRY DESTROYED OR SUBSTANTIALLY DAMAGED AS A RESULT OF HOSTILITIES OR NATURAL DISASTERS.
7(b)について
"PARAGRAPH 7(B)
7(a)にいう申請締約国以外の締約国による7(b)の規定に基く修正又は撤回は、申請締約国が措置を執つた日から六箇月以内に行うものとし、かつ、その修正又は撤回が締約国団に通告された日の後三十日目に効力を生ずる。
"A MODIFICATION OR WITHDRAWAL, PURSUANT TO PARAGRAPH 7(B), BY A CONTRACTING PARTY, OTHER THAN THE APPLICANT CONTRACTING PARTY, REFERRED TO IN PARAGRAPH 7(A), SHALL BE MADE WITHIN SIX MONTHS OF THE DAY ON WHICH THE ACTION IS TAKEN BY THE APPLICANT CONTRACTING PARTY, AND SHALL BECOME EFFECTIVE ON THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE DAY ON WHICH SUCH MODIFICATION OR WITHDRAWAL HAS BEEN NOTIFIED TO THE CONTRACTING PARTIES.
11について
"PARAGRAPH 11
11の第二文の規定は、締約国に対し、制限の緩和又は除去により第十八条9の規定に基く制限の強化又は新設を正当とするような状態がもたらされる場合に、その緩和又は除去を要求するものと解してはならない。
"THE SECOND SENTENCE IN PARAGRAPH 11 SHALL NOT BE INTERPRETED TO MEAN THAT A CONTRACTING PARTY IS REQUIRED TO RELAX OR REMOVE RESTRICTIONS IF SUCH RELAXATION OR REMOVAL WOULD THEREUPON PRODUCE CONDITIONS JUSTIFYING THE INTENSIFICATION OR INSTITUTION, RESPECTIVELY, OF RESTRICTIONS UNDER PARAGRAPH 9 OF ARTICLE XVIII.
12(b)について
"PARAGRAPH 12(B)
12(b)にいう日は、締約国団がこの協定の第十二条4(b)の規定に従つて決定する日とする。
"THE DATE REFERRED TO IN PARAGRAPH 12(B) SHALL BE THE DATE DETERMINED BY THE CONTRACTING PARTIES IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4(B) OF ARTICLE XII OF THIS AGREEMENT.
13及び14について
"PARAGRAPHS 13 AND 14
締約国が、14の規定に従つて措置を執ることを決定し、かつ、締約国団に通告する前に、関係産業の競争上の立場を評価するために、相当の期間を必要とするかもしれないことを認める。
"IT IS RECOGNIZED THAT, BEFORE DECIDING ON THE INTRODUCTION OF A MEASURE AND NOTIFYING THE CONTRACTING PARTIES IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 14, A CONTRACTING PARTY MAY NEED A REASONABLE PERIOD OF TIME TO ASSESS THE COMPETITIVE POSITION OF THE INDUSTRY CONCERNED.
15及び16について
"PARAGRAPHS 15 AND 16
締約国団は、Cの規定に基く措置により貿易に相当の影響を受ける締約国から要請を受けたときは、その措置を執ることを申し出た締約国に対し、16の規定に従い締約国団と協議するように勧誘すべきものと了解される。
"IT IS UNDERSTOOD THAT THE CONTRACTING PARTIES SHALL INVITE A CONTRACTING PARTY PROPOSING TO APPLY A MEASURE UNDER SECTION C TO CONSULT WITH THEM PURSUANT TO PARAGRAPH 16 IF THEY ARE REQUESTED TO DO SO BY A CONTRACTING PARTY THE TRADE OF WHICH WOULD BE APPRECIABLY AFFECTED BY THE MEASURE IN QUESTION.
16、18、19及び22について
"PARAGRAPHS 16, 18, 19 AND 22
1 締約国団は、申し出られた措置に特定の条件又は制限を附して同意することができるものと了解される。執られた措置が同意の要件に合致しないときは、その措置は、その合致しない限度において、締約国団が同意しなかつた措置とされる。締約国団が特定の期間についてある措置に同意する場合において、当該締約国が、その措置の当初の目的の達成のためその措置をさらに新たな期間維持することが必要であると認めるときは、その締約国は、C又はDの規定及び手続に従い、その期間の延長を締約国団に申請することができる。
"1. IT IS UNDERSTOOD THAT THE CONTRACTING PARTIES MAY CONCUR IN A PROPOSED MEASURE SUBJECT TO SPECIFIC CONDITIONS OR LIMITATIONS. IF THE MEASURE AS APPLIED DOES NOT CONFORM TO THE TERMS OF THE CONCURRENCE IT WILL TO THAT EXTENT BE DEEMED A MEASURE IN WHICH THE CONTRACTING PARTIES HAVE NOT CONCURRED. IN CASES IN WHICH THE CONTRACTING PARTIES HAVE CONCURRED IN A MEASURE FOR A SPECIFIED PERIOD, THE CONTRACTING PARTY CONCERNED, IF IT FINDS THAT THE MAINTENANCE OF THE MEASURE FOR A FURTHER PERIOD OF TIME IS REQUIRED TO ACHIEVE THE OBJECTIVE FOR WHICH THE MEASURE WAS ORIGINALLY TAKEN, MAY APPLY TO THE CONTRACTING PARTIES FOR AN EXTENSION OF THAT PERIOD IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS AND PROCEDURES OF SECTION C OR D, AS THE CASE MAY BE.
2 締約国団は、締約国の経済が大いに依存している産品の輸出に著しい損害を与えると思われるような措置には原則として同意しないものと期待される。
"2. IT IS EXPECTED THAT THE CONTRACTING PARTIES WILL, AS A RULE, REFRAIN FROM CONCURRING IN A MEASURE WHICH IS LIKELY TO CAUSE SERIOUS PREJUDICE TO EXPORTS OF A COMMODITY ON WHICH THE ECONOMY OF A CONTRACTING PARTY IS LARGELY DEPENDENT.
18及び22について
"PARAGRAPHS 18 AND 22
「他の締約国の利益が十分に擁護されること」という表現は、それぞれの場合においてそれらの利益を擁護するための最も適当な方法を十分に考慮することを目的としている。この適当な方法としては、たとえば、C若しくはDの規定を援用する締約国がこの協定の他の条項からの逸脱が有効である間適用する追加譲許の形式又は当該措置の実施から生ずる損害と実質的に等価値の譲許の18にいう他の締約国による一時的停止の形式を採ることができる。このような締約国は、譲許の一時的停止により自国の利益を擁護する権利を有するが、この権利は、締約国団が、4(a)の規定の範囲内にはいる締約国が執る措置に関して申し出られた補償的譲許が十分であると決定したときは、行使されないものとする。
"THE PHRASE "THAT THE INTERESTS OF OTHER CONTRACTING PARTIES ARE ADEQUATELY SAFEGUARDED" IS MEANT TO PROVIDE LATITUDE SUFFICIENT TO PERMIT CONSIDERATION IN EACH CASE OF THE MOST APPROPRIATE METHOD OF SAFEGUARDING THOSE INTERESTS. THE APPROPRIATE METHOD MAY, FOR INSTANCE, TAKE THE FORM OF AN ADDITIONAL CONCESSION TO BE APPLIED BY THE CONTRACTING PARTY HAVING RECOURSE TO SECTION C OR D DURING SUCH TIME AS THE DEVIATION FROM THE OTHER ARTICLES OF THE AGREEMENT WOULD REMAIN IN FORCE OR OF THE TEMPORARY SUSPENSION BY ANY OTHER CONTRACTING PARTY REFERRED TO IN PARAGRAPH 18 OF A CONCESSION SUBSTANTIALLY EQUIVALENT TO THE IMPAIRMENT DUE TO THE INTRODUCTION OF THE MEASURE IN QUESTION. SUCH CONTRACTING PARTY WOULD HAVE THE RIGHT TO SAFEGUARD ITS INTERESTS THROUGH SUCH A TEMPORARY SUSPENSION OF A CONCESSION; PROVIDED THAT THIS RIGHT WILL NOT BE EXERCISED WHEN, IN THE CASE OF A MEASURE IMPOSED BY A CONTRACTING PARTY COMING WITHIN THE SCOPE OF PARAGRAPH 4(A), THECONTRACTING PARTIES HAVE DETERMINED THAT THE EXTENT OF THE COMPENSATORY CONCESSION PROPOSED WAS ADEQUATE.
19について
"PARAGRAPH 19
19の規定は、産業が13及び14についての注釈にいう「相当の期間」をこえて存在した場合に適用することを意図するものであり、新たに確立された産業が国際収支のための輸入制限により附随的に与えられた保護によつて利益を受けた場合においても、その産業についてCの他の規定(17の規定を含む。)を援用する権利を第十八条4(a)の規定の範囲内にはいる締約国から奪うものと解してはならない。
"THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 19 ARE INTENDED TO COVER THE CASES WHERE AN INDUSTRY HAS BEEN IN EXISTENCE BEYOND THE "REASONABLE PERIOD OF TIME" REFERRED TO IN THE NOTE TO PARAGRAPHS 13 AND 14, AND SHOULD NOT BE SO CONSTRUED AS TO DEPRIVE A CONTRACTING PARTY COMING WITHIN THE SCOPE OF PARAGRAPH 4(A) OF ARTICLE XVIII, OF ITS RIGHT TO RESORT TO THE OTHER PROVISIONS OF SECTION C, INCLUDING PARAGRAPH 17, WITH REGARD TO A NEWLY ESTABLISHED INDUSTRY EVEN THOUGH IT HAS BENEFITED FROM INCIDENTAL PROTECTION AFFORDED BY BALANCE OF PAYMENTS IMPORT RESTRICTIONS.
21について
"PARAGRAPH 21
21の規定に従つて執られた措置は、17の規定に従つて執られた措置が撤回されるとき、又は、17に定める九十日の期間を経過した後に、締約国団が申し出られた措置に同意するときは、直ちに撤回しなければならない。
"ANY MEASURE TAKEN PURSUANT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 21 SHALL BE WITHDRAWN FORTHWITH IF THE ACTION TAKEN IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 17 IS WITHDRAWN OR IF THE CONTRACTING PARTIES CONCUR IN THE MEASURE PROPOSED AFTER THE EXPIRATION OF THE NINETY-DAY TIME LIMIT SPECIFIED IN PARAGRAPH 17."
LL
LL
附属書Iに次の新たな注釈を加える。
THE FOLLOWING NEW NOTE SHALL BE INSERTED IN ANNEX I:
第二十条について
"AD ARTICLE XX
(h)について
"SUB-PARAGRAPH (H)
(h)に定める例外は、経済社会理事会が千九百四十七年三月二十八日の決議第三十(IV)で承認した原則に合致する商品協定にも適用する。
"THE EXCEPTION PROVIDED FOR IN THIS SUB-PARAGRAPH EXTENDS TO ANY COMMODITY AGREEMENT WHICH CONFORMS TO THE PRINCIPLES APPROVED BY THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL IN ITS RESOLUTION 30 (IV) OF 28 MARCH 1947."
MM
MM
附属書Iの第二十六条についての注釈を削る。
THE NOTE TO ARTICLE XXVI IN ANNEX I SHALL BE DELETED.
NN
NN
附属書Iに次の新たな注釈を加える。
THE FOLLOWING NEW NOTES SHALL BE INSERTED IN ANNEX I:
第二十八条について
"AD ARTICLE XXVIII
締約国団及び各関係締約国は、予想される関税率の変更の細目が早期に漏れることを避けるため、できる限り秘密を保つて交渉及び協議を行わなければならない。締約国団は、この条の規定の援用の結果生ずる各国の関税率のすべての変更を直ちに通報されるものとする。
"THE CONTRACTING PARTIES AND EACH CONTRACTING PARTY CONCERNED SHOULD ARRANGE TO CONDUCT THE NEGOTIATIONS AND CONSULTATIONS WITH THE GREATEST POSSIBLE SECRECY IN ORDER TO AVOID PREMATURE DISCLOSURE OF DETAILS OF PROSPECTIVE TARIFF CHANGES. THE CONTRACTING PARTIES SHALL BE INFORMED IMMEDIATELY OF ALL CHANGES IN NATIONAL TARIFFS RESULTING FROM RECOURSE TO THIS ARTICLE.
1について
"PARAGRAPH 1
1 締約国団が三年の期間以外の期間を定めるときは、締約国は、その期間が満了した後の最初の日に第二十八条1又は3の規定に従つて行動することができ、締約国団が再び別の期間を定めない限り、その後の期間は、前記に定められた期間の満了後の各三年の期間とする。
"1. IF THE CONTRACTING PARTIES SPECIFY A PERIOD OTHER THAN A THREE-YEAR PERIOD, A CONTRACTING PARTY MAY ACT PURSUANT TO PARAGRAPH 1 OR PARAGRAPH 3 OF ARTICLE XXVIII ON THE FIRST DAY FOLLOWING THE EXPIRATION OF SUCH OTHER PERIOD AND, UNLESS THE CONTRACTING PARTIES HAVE AGAIN SPECIFIED ANOTHER PERIOD, SUBSEQUENT PERIODS WILL BE THREE-YEAR PERIODS FOLLOWING THE EXPIRATION OF SUCH SPECIFIED PERIOD.
2 千九百五十八年一月一日に、又は1の規定に従つて定められる他の日に、締約国が「譲許を修正し、又は撤回することができる」という規定は、その日に、又は各期間の終了後の最初の日に、第二条の規定に基くその締約国の法律上の義務が変更されることを意味するが、その締約国の関税率の変更を必ずしも前記の日に実施することを意味するものではない。この条の規定に従つて行われた交渉の結果生ずる関税率の変更が遅れるときは、補償的譲許の実施も、また、遅らせることができる。
"2. THE PROVISION THAT ON 1 JANUARY 1958, AND ON OTHER DAYS DETERMINED PURSUANT TO PARAGRAPH 1, A CONTRACTING PARTY "MAY ... MODIFY OR WITHDRAW A CONCESSION" MEANS THAT ON SUCH DAY, AND ON THE FIRST DAY AFTER THE END OF EACH PERIOD, THE LEGAL OBLIGATION OF SUCH CONTRACTING PARTY UNDER ARTICLE II IS ALTERED; IT DOES NOT MEAN THAT THE CHANGES IN ITS CUSTOMS TARIFF SHOULD NECESSARILY BE MADE EFFECTIVE ON THAT DAY. IF A TARIFF CHANGE RESULTING FROM NEGOTIATIONS UNDERTAKEN PURSUANT TO THIS ARTICLE IS DELAYED, THE ENTRY INTO FORCE OF ANY COMPENSATORY CONCESSIONS MAY BE SIMILARLY DELAYED.
3 該当の譲許表に含まれるいずれかの譲許の修正又は撤回を希望する締約国は、千九百五十八年一月一日又はその後のすえ置期間の最終日の六箇月前から三箇月前までの間に、その旨を締約国団に通告しなければならない。次いで、締約国団は、1にいう交渉又は協議を行う締約国を決定しなければならない。このように決定された締約国は、すえ置期間の満了前に合意に達するように、申請締約国との交渉又は協議に参加しなければならない。譲許表の保証すえ置期間の延長は、第二十八条1、2及び3の規定に基き交渉後修正された譲許表にも適用するものとする。締約国団は、千九百五十八年一月一日又は1の規定に従つて定められる他の日に先だつ六箇月の期間内に多角的関税交渉を行うように取り計らうときは、その交渉のための取極中に1に定める交渉の実施のための適当な手続を加えなければならない。
"3. NOT EARLIER THAN SIX MONTHS, NOR LATER THAN THREE MONTHS, PRIOR TO 1 JANUARY 1958, OR TO THE TERMINATION DATE OF ANY SUBSEQUENT PERIOD, A CONTRACTING PARTY WISHING TO MODIFY OR WITHDRAW ANY CONCESSION EMBODIED IN THE APPROPRIATE SCHEDULE, SHOULD NOTIFY THE CONTRACTING PARTIES TO THIS EFFECT. THE CONTRACTING PARTIES SHALL THEN DETERMINE THE CONTRACTING PARTY OR CONTRACTING PARTIES WITH WHICH THE NEGOTIATIONS OR CONSULTATIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 SHALL TAKE PLACE. ANY CONTRACTING PARTY SO DETERMINED SHALL PARTICIPATE IN SUCH NEGOTIATIONS OR CONSULTATIONS WITH THE APPLICANT CONTRACTING PARTY WITH THE AIM OF REACHING AGREEMENT BEFORE THE END OF THE PERIOD. ANY EXTENSION OF THE ASSURED LIFE OF THE SCHEDULES SHALL RELATE TO THE SCHEDULES AS MODIFIED AFTER SUCH NEGOTIATIONS, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 1, 2 AND 3 OF ARTICLE XXVIII. IF THE CONTRACTING PARTIES ARE ARRANGING FOR MULTILATERAL TARIFF NEGOTIATIONS TO TAKE PLACE WITHIN THE PERIOD OFSIX MONTHS BEFORE 1 JANUARY 1958, OR BEFORE ANY OTHER DAY DETERMINED PURSUANT TO PARAGRAPH 1, THEY SHALL INCLUDE IN THE ARRANGEMENTS FOR SUCH NEGOTIATIONS SUITABLE PROCEDURES FOR CARRYING OUT THE NEGOTIATIONS REFERRED TO IN THIS PARAGRAPH.
4 譲許について直接に交渉を行つた締約国のほか、主要供給国としての利益を有する締約国の交渉への参加に関する規定を設ける目的は、譲許の対象となつた産品の貿易において譲許について直接に交渉を行つた締約国より大きい取分を有する締約国が、この協定に基いて享有する締約国としての権利を保護するための有効な機会をもつことを確保することにある。一方、交渉の範囲を広げて第二十八条の規定に基く交渉及び合意を不当に困難なものとし、又は同条の規定に基く交渉の結果たる譲許に対する同条の規定の将来の適用に紛糾を生ぜしめることを意図するものではない。したがつて、締約国団は、締約国が、交渉前の相当の期間にわたり申請締約国の市場において譲許について直接に交渉を行つた締約国より大きい取分を有していたとき、又は、申請締約国が差別的数量制限を維持していなかつたならば、そのような取分を有したであらうと締約国団が判断するときに限り、当該締約国が主要供給国としての利益を有するものと決定するものとする。よつて、締約国団が、二以上の締約国又は関係国間に近似性がある例外的場合において三以上の締約国が主要供給国としての利益を有すると決定することは妥当ではない。
"4. THE OBJECT OF PROVIDING FOR THE PARTICIPATION IN THE NEGOTIATIONS OF ANY CONTRACTING PARTY WITH A PRINCIPAL SUPPLYING INTEREST, IN ADDITION TO ANY CONTRACTING PARTY WITH WHICH THE CONCESSION WAS INITIALLY NEGOTIATED, IS TO ENSURE THAT A CONTRACTING PARTY WITH A LARGER SHARE IN THE TRADE AFFECTED BY THE CONCESSION THAN A CONTRACTING PARTY WITH WHICH THE CONCESSION WAS INITIALLY NEGOTIATED SHALL HAVE AN EFFECTIVE OPPORTUNITY TO PROTECT THE CONTRACTUAL RIGHT WHICH IT ENJOYS UNDER THIS AGREEMENT. ON THE OTHER HAND, IT IS NOT INTENDED THAT THE SCOPE OF THE NEGOTIATIONS SHOULD BE SUCH AS TO MAKE NEGOTIATIONS AND AGREEMENT UNDER ARTICLE XXVIII UNDULY DIFFICULT NOR TO CREATE COMPLICATIONS IN THE APPLICATION OF THIS ARTICLE IN THE FUTURE TO CONCESSIONS WHICH RESULT FROM NEGOTIATIONS THEREUNDER. ACCORDINGLY, THE CONTRACTING PARTIES SHOULD ONLY DETERMINE THAT A CONTRACTING PARTY HAS A PRINCIPAL SUPPLYING INTEREST IF THAT CONTRACTING PARTY HAS HAD, OVER A REASONABLE PERIOD OF TIME PRIOR TO THE NEGOTIATIONS, A LARGER SHARE IN THE MARKET OF THE APPLICANT CONTRACTING PARTY THAN A CONTRACTING PARTY WITH WHICH THE CONCESSION WAS INITIALLY NEGOTIATED OR WOULD, IN THE JUDGMENT OF THE CONTRACTING PARTIES, HAVE HAD SUCH A SHARE IN THE ABSENCE OF DISCRIMINATORY QUANTITATIVE RESTRICTIONS MAINTAINED BY THE APPLICANT CONTRACTING PARTY. IT WOULD THEREFORE NOT BE APPROPRIATE FOR THE CONTRACTING PARTIES TO DETERMINE THAT MORE THAN ONE CONTRACTING PARTY, OR IN THOSE EXCEPTIONAL CASES WHERE THERE IS NEAR EQUALITY MORE THAN TWO CONTRACTING PARTIES, HAD A PRINCIPAL SUPPLYING INTEREST.
5 1についての注釈4における主要供給国としての利益の定義にかかわらず、締約国団は、いずれかの締約国の総輸出量の主要部分を構成する貿易が当該譲許の影響を受けるときは、その締約国が主要供給国としての利益を有すると例外的に決定することができる。
"5. NOTWITHSTANDING THE DEFINITION OF A PRINCIPAL SUPPLYING INTEREST IN NOTE 4 TO PARAGRAPH 1, THE CONTRACTING PARTIES MAY EXCEPTIONALLY DETERMINE THAT A CONTRACTING PARTY HAS A PRINCIPAL SUPPLYING INTEREST IF THE CONCESSION IN QUESTION AFFECTS TRADE WHICH CONSTITUTES A MAJOR PART OF THE TOTAL EXPORTS OF SUCH CONTRACTING PARTY.
6 主要供給国としての利益を有する締約国の交渉への参加に関する規定及び申請締約国が修正若しくは撤回を求めている譲許について実質的な利害関係を有する締約国との協議に関する規定は、撤回若しくは修正を申し出た時における貿易の状態に照らし、かつ、申請締約国が維持している差別的数量制限を考慮に入れて、申請締約国が求めている撤回若しくは修正より大きい補償を与え、又はその撤回若しくは修正より大きい報復を受けるべきであるという趣旨を有するものではない。
"6. IT IS NOT INTENDED THAT PROVISION FOR PARTICIPATION IN THE NEGOTIATIONS OF ANY CONTRACTING PARTY WITH A PRINCIPAL SUPPLYING INTEREST, AND FOR CONSULTATION WITH ANY CONTRACTING PARTY HAVING A SUBSTANTIAL INTEREST IN THE CONCESSION WHICH THE APPLICANT CONTRACTING PARTY IS SEEKING TO MODIFY OR WITHDRAW, SHOULD HAVE THE EFFECT THAT IT SHOULD HAVE TO PAY COMPENSATION OR SUFFER RETALIATION GREATER THAN THE WITHDRAWSL OR MODIFICATION SOUGHT, JUDGED IN THE LIGHT OF THE CONDITIONS OF TRADE AT THE TIME OF THE PROPOSED WITHDRAWAL OR MODIFICATION, MAKING ALLOWANCE FOR ANY DISCRIMINATORY QUANTITATIVE RESTRICTIONS MAINTAINED BY THE APPLICANT CONTRACTING PARTY.
7 「実質的利益」という表現は、正確に定義しえないものであるから、締約国団に困難を与えるかもしれない。しかし、譲許の修正若しくは撤回を求める締約国の市場において、相当の取分を有する締約国又は、自国の輸出に影響を与える差別的数量制限がなかつたならば、相当の取分を有したであろうと予想することが妥当である締約国にのみ適用するものと解することが意図されている。
"7. THE EXPRESSION "SUBSTANTIAL INTEREST" IS NOT CAPABLE OF A PRECISE DEFINITION AND ACCORDINGLY MAY PRESENT DIFFICULTIES FOR THE CONTRACTING PARTIES. IT IS, HOWEVER, INTENDED TO BE CONSTRUED TO COVER ONLY THOSE CONTRACTING PARTIES WHICH HAVE, OR IN THE ABSENCE OF DISCRIMINATORY QUANTITATIVE RESTRICTIONS AFFECTING THEIR EXPORTS COULD REASONABLY BE EXPECTED TO HAVE, A SIGNIFICANT SHARE IN THE MARKET OF THE CONTRACTING PARTY SEEKING TO MODIFY OR WITHDRAW THE CONCESSION.
4について
"PARAGRAPH 4
1 交渉を開始するための承認の要請は、必要なすべての統計その他の資料を添えて行わなければならない。この要請についての決定は、要請の提出の日から三十日以内に行うものとする。
"1. ANY REQUEST FOR AUTHORIZATION TO ENTER INTO NEGOTIATIONS SHALL BE ACCOMPANIED BY ALL RELEVANT STATISTICAL AND OTHER DATA. A DECISION ON SUCH REQUEST SHALL BE MADE WITHIN THIRTY DAYS OF ITS SUBMISSION.
2 比較的少数の一次産品に大きく依存し、かつ、自国の経済の多様化を促進するための重要な手段として、又は歳入の重要な源泉として、関税に依存している締約国に対し、第二十八条1の規定のみに基く譲許の修正又は撤回のための通常の交渉を行うことを承認することは、結局不必要であつたと判明するような修正又は撤回をその締約国が行うことになるかもしれないことが認められる。このような事態を避けるため、締約国団は、この協定の譲許表の安定を脅かし、国際貿易に不当な障害となるような関税水準の引上げをもたらし、又はその引上げを実質的に助長すると考える場合を除くほか、前記の締約国が4の規定に基いて交渉を開始することを承認しなければならない。
"2. IT IS RECOGNIZED THAT TO PERMIT CERTAIN CONTRACTING PARTIES, DEPENDING IN LARGE MEASURE ON A RELATIVELY SMALL NUMBER OF PRIMARY COMMODITIES AND RELYING ON THE TARIFF AS AN IMPORTANT AID FOR FURTHERING DIVERSIFICATION OF THEIR ECONOMIES OR AS AN IMPORTANT SOURCE OF REVENUE, NORMALLY TO NEGOTIATE FOR THE MODIFICATION OR WITHDRAWAL OF CONCESSIONS ONLY UNDER PARAGRAPH 1 OF ARTICLE XXVIII, MIGHT CAUSE THEM AT SUCH A TIME TO MAKE MODIFICATIONS OR WITHDRAWALS WHICH IN THE LONG RUN WOULD PROVE UNNECESSARY. TO AVOID SUCH A SITUATION THE CONTRACTING PARTIES SHALL AUTHORIZE ANY SUCH CONTRACTING PARTY, UNDER PARAGRAPH 4, TO ENTER INTO NEGOTIATIONS UNLESS THEY CONSIDER THIS WOULD RESULT IN, OR CONTRIBUTE SUBSTANTIALLY TOWARDS, SUCH AN INCREASE IN TARIFF LEVELS AS TO THREATEN THE STABILITY OF THE SCHEDULES TO THIS AGREEMENT OR LEAD TO UNDUE DISTURBANCE OF INTERNATIONAL TRADE.
3 単一の品目又はきわめて少数の品目についての修正又は撤回のため4の規定により承認される交渉は、通常六十日以内に成立するものと期待される。もつとも、この期間は、より多数の品目についての修正又は撤回に関する交渉の場合に不十分であるから、そのような場合には、締約国団がこの期間より長い期間を定めることが適当であると認められる。
"3. IT IS EXPECTED THAT NEGOTIATIONS AUTHORIZED UNDER PARAGRAPH 4 FOR MODIFICATION OR WITHDRAWAL OF A SINGLE ITEM, OR A VERY SMALL GROUP OF ITEMS, COULD NORMALLY BE BROUGHT TO A CONCLUSION IN SIXTY DAYS. IT IS RECOGNIZED, HOWEVER, THAT SUCH A PERIOD WILL BE INADEQUATE FOR CASES INVOLVING NEGOTIATIONS FOR THE MODIFICATION OR WITHDRAWAL OF A LARGER NUMBER OF ITEMS AND IN SUCH CASES, THEREFORE, IT WOULD BE APPROPRIATE FOR THE CONTRACTING PARTIES TO PRESCRIBE A LONGER PERIOD.
4 4(d)にいう決定は、申請締約国がより長い期間に同意しない限り、当該問題が締約国団に付託された後三十日以内に締約国団によつて行われるものとする。
"4. THE DETERMINATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 4(D) SHALL BE MADE BY THE CONTRACTING PARTIES WITHIN THIRTY DAYS OF THE SUBMISSION OF THE MATTER TO THEM, UNLESS THE APPLICANT CONTRACTING PARTY AGREES TO A LONGER PERIOD.
5 申請締約国が適当な補償を提案しなかつたことが不当であるかどうかを4(d)の規定に基き決定するに際し、締約国団は、関税の大部分を著しく低い税率にすえ置いており、かつ、その限度において、補償的調整を行うための幅が他の締約国より少い締約国の特別の立場に妥当な考慮を払うものと了解される。
"5. IN DETERMINING UNDER PARAGRAPH 4(D) WHETHER AN APPLICANT CONTRACTING PARTY HAS UNREASONABLY FAILED TO OFFER ADEQUATE COMPENSATION, IT IS UNDERSTOOD THAT THE CONTRACTING PARTIES WILL TAKE DUE ACCOUNT OF THE SPECIAL POSITION OF A CONTRACTING PARTY WHICH HAS BOUND A HIGH PROPORTION OF ITS TARIFFS AT VERY LOW RATES OF DUTY AND TO THIS EXTENT HAS LESS SCOPE THAT OTHER CONTRACTING PARTIES TO MAKE COMPENSATORY ADJUSTMENT."
OO
OO
附属書Iの次の新たな注釈を加える。
THE FOLLOWING NEW NOTE SHALL BE INSERTED IN ANNEX I.
(i) 次の注釈を加える。
(I) THE NOTE SHALL READ:
第二十八条の二について
"AD ARTICLE XXVIII BIS
3について
"PARAGRAPH 3
財政上の必要というときは、関税の収入面、特に本来収入上の目的で課せられる関税又は前記の収入関税の回避を防止するため収入関税を課せられる産品に代替することができる産品に課せられる関税の収入面を含むものと了解される。
"IT IS UNDERSTOOD THAT THE REFERENCE TO FISCAL NEEDS WOULD INCLUDE THE REVENUE ASPECT OF DUTIES AND PARTICULARLY DUTIES IMPOSED PRIMARILY FOR REVENUE PURPOSES OR DUTIES IMPOSED ON PRODUCTS WHICH CAN BE SUBSTITUTED FOR PRODUCTS SUBJECT TO REVENUE DUTIES TO PREVENT THE AVOIDANCE OF SUCH DUTIES."
(ii) この議定書の8(a)の規定に従うことを条件として、この注釈の見出しを「第二十九条について」に改める。
(II) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 8(A) OF THIS PROTOCOL, THE HEADING OF THIS NOTE SHALL READ: "AD ARTICLE XXIX"
PP
PP
附属書Iの最後の注釈を削る。
THE FINAL NOTE IN ANNEX I SHALL BE DELETED.
QQ
この議定書の8(c)の規定に従うことを条件として、附属書J及びその注釈を削る。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 8(C) OF THIS PROTOCOL, ANNEX J, AND THE NOTE RELATING THERETO, SHALL BE DELETED.
RR
RR
この議定書の8(a)の規定に従うことを条件として、「第一条」、「第二条」、又は「第三条」は、一般協定第一条(一般協定第一部、第二十九条及び第三十条を改正する議定書B(a)の規定により第二条となるものであるが、ここでは「第一条」という。)、第二条(前記の改正議定書のC(a)の規定により第三条となるものであるが、ここでは「第二条」という。)、第二十九条、第三十条、それらの条に関する附属書及び一般協定附属譲許表における場合を除くほか、それらが一般協定の他の諸規定において言及されるとき、並びに将来前記の諸規定が改正されてそれらに言及するときは、それぞれ、「第二条」、「第三条」又は「第四条」に改める。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 8(A) OF THIS PROTOCOL, THE NUMBER OF ARTICLE I, II OR III SHALL BE CHANGED TO II, III OR IV, RESPECTIVELY, WHEREVER REFERENCE TO ANY SUCH ARTICLE, OCCURS IN THE PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT OTHER THAN ARTICLES I (WHICH IS, PURSUANT TO SECTION B(A) OF THE PROTOCOL AMENDING PART I AND ARTICLES XXIX AND XXX OF THE GENERAL AGREEMENT, TO BECOME ARTICLE II BUT IS HEREIN REFERRED TO AS "ARTICLE I"), II (WHICH IS, PURSUANT TO SECTION C(A) OF THAT PROTOCOL, TO BECOME ARTICLE III BUT IS HEREIN REFERRED TO AS "ARTICLE II"), XXIX OR XXX THEREOF, ANNEXES RELATED TO SUCH ARTICLES OR SCHEDULES ANNEXED TO THE GENERAL AGREEMENT, AND WHEREVER SUCH PROVISIONS MAY HEREAFTER BE AMENDED TO REFER TO ANY SUCH ARTICLE.
SS
SS
第二十六条の「2」、「3」、「4」、「5」又は「6」は、一般協定第一条、第二条、第二十九条、第三十条、それらの条に関する附属書及び一般協定附属譲許表における場合を除くほか、それらが一般協定の他の諸規定において言及されるとき、並びに将来前記の諸規定が改正されてそれらに言及するときは、それぞれ、「3」、「4」、「5」、「6」又は「7」に改める。
THE NUMBER OF PARAGRAPH 2, 3, 4, 5 OR 6 OF ARTICLE XXVI SHALL BE CHANGED TO 3, 4, 5, 6 OR 7, RESPECTIVELY, WHEREVER A REFERENCE TO ANY SUCH PARAGRAPH OCCURS IN THE PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT OTHER THAN ARTICLES I, II, XXIX OR XXX THEREOF, ANNEXES RELATING TO SUCH ARTICLES, OR SCHEDULES ANNEXED TO THE GENERAL AGREEMENT, AND WHEREVER SUCH PROVISIONS MAY HEREAFTER BE AMENDED TO REFER TO ANY SUCH PARAGRAPH.
2 この議定書は、一般協定の締約国団の書記局長に寄託するものとし、貿易協力機関に関する協定が効力を生じた後は、同機関の事務局長に寄託するものとする。
2. THIS PROTOCOL SHALL BE DEPOSITED WITH THE EXECUTIVE SECRETARY TO THE CONTRACTING PARTIES TO THE GENERAL AGREEMENT AND, AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT ON THE ORGANIZATION FOR TRADE COOPERATION, WITH THE DIRECTOR-GENERAL OF THAT ORGANIZATION.
3 この議定書は、一般協定の締約国による署名のため千九百五十五年十一月十五日まで開放される。ただし、この議定書に署名することができる期間を、締約国団の決定により、いずれかの締約国について前記の日をこえて延長することができる。
3. THIS PROTOCOL SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE BY THE CONTRACTING PARTIES TO THE GENERAL AGREEMENT UNTIL 15 NOVEMBER 1955; PROVIDED THAT THE PERIOD DURING WHICH THIS PROTOCOL MAY BE SIGNED MAY IN RESPECT OF ANY CONTRACTING PARTY, BY A DECISION OF THE CONTRACTING PARTIES, BE EXTENDED BEYOND THAT DATE.
4 一般協定の締約国団の書記局長又は前記の機関の事務局長は、この議定書の認証謄本及びその各署名についての通告書をすみやかに一般協定の各締約国に送付するものとする。
4. THE EXECUTIVE SECRETARY TO THE CONTRACTING PARTIES TO THE GENERAL AGREEMENT, OR THE DIRECTOR-GENERAL OF THE ORGANIZATION, AS THE CASE MAY BE, SHALL PROMPTLY FURNISH A CERTIFIED COPY OF THIS PROTOCOL, AND A NOTIFICATION OF EACH SIGNATURE THERETO, TO EACH CONTRACTING PARTY TO THE GENERAL AGREEMENT.
5 この議定書の3の規定によるこの議定書への署名は、1に定める改正の一般協定第三十条の規定による受諾を構成するものとみなされる。
5. SIGNATURE OF THIS PROTOCOL IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF THIS PROTOCOL SHALL BE DEEMED TO CONSTITUTE AN ACCEPTANCE OF THE AMENDMENT SET FORTH IN PARAGRAPH 1 IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XXX OF THE GENERAL AGREEMENT.
6 締約国によるこの議定書への署名は、当該国がこの議定書への署名の時に別段の明記を行わない限り、この議定書の作成の時までに締約国団が作成し、かつ、署名のため開放された一般協定の訂正又は修正に関する議定書で、当該締約国が署名又は受諾を行つていないものの受諾を構成する。この受諾は、その締約国がこの議定書に署名した日に効力を生ずる。
6. SIGNATURE OF THIS PROTOCOL BY A CONTRACTING PARTY SHALL CONSTITUTE, EXCEPT AS IT MAY SPECIFY OTHERWISE AT THE TIME OF SIGNATURE OF THIS PROTOCOL, AN ACCEPTANCE OF THE PROTOCOLS OF RECTIFICATIONS OR MODIFICATIONS OF THE GENERAL AGREEMENT HERETOFORE DRAWN UP BY THE CONTRACTING PARTIES AND OPEN FOR ACCEPTANCE, WHICH HAD NOT BEEN SIGNED OR ACCEPTED BY THAT CONTRACTING PARTY, SUCH ACCEPTANCE TO TAKE EFFECT ON THE DAY OF SIGNATURE OF THIS PROTOCOL.
7 この議定書は、国際連合憲章第百二条の規定に従つて登録される。
7. THIS PROTOCOL SHALL BE REGISTERED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.
8 1に定める改正は、すべての締約国の政府の三分の二により受諾された時に、一般協定第三十条の規定に従つて効力を生ずる。ただし、次のことを条件とする。
8. THE AMENDMENT SET FORTH IN PARAGRAPH 1 SHALL BECOME EFFECTIVE, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE XXX OF THE GENERAL AGREEMENT, FOLLOWING ITS ACCEPTANCE BY TWO-THIRDS OF THE GOVERNMENTS WHICH ARE THEN CONTRACTING PARTIES; PROVIDED THAT:
(a) A、B、C、X(ii)、OO(ii)及びRRに定める改正は、一般協定第一部、第二十九条及び第三十条を改正する議定書Aにおける改正の効力発生前には、実施されないものとする。
(A) THE MODIFICATIONS PROVIDED FOR IN SECTIONS A, B, C, X(II), OO(II) AND RR SHALL NOT BECOME OPERATIVE PRIOR TO THE DAY ON WHICH THE AMENDMENT IN SECTION A OF THE PROTOCOL AMENDING PART I AND ARTICLES XXIX AND XXX OF THE GENERAL AGREEMENT HAS BECOME EFFECTIVE;
(b) U(ii)、AA(ii)及びBB(i)に定める改正は、(a)に掲げる議定書のBにおける改正の効力発生前には、実施されないものとする。
(B) THE MODIFICATIONS PROVIDED FOR IN SECTIONS U(II), AA(II) AND BB(I) SHALL NOT BECOME OPERATIVE PRIOR TO THE DAY ON WHICH THE AMENDMENT IN SECTION B OF THE PROTOCOL REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH HAS BECOME EFFECTIVE; AND
(c) J(i)、HH及びQQに定める改正は、国際通貨基金協定第八条第二項、第三項及び第四項の規定に基く義務が、同基金の加盟国である締約国でその外国貿易の合計がすべての締約国の外国貿易の総計の少くとも五十パ-セントを占めるものに課せられる日前には、実施されないものとする。
(C) THE MODIFICATIONS PROVIDED FOR IN SECTIONS J(I), HH AND QQ SHALL NOT BECOME OPERATIVE PRIOR TO THE DAY ON WHICH THE OBLIGATIONS OF SECTIONS 2, 3 AND 4 OF ARTICLE VIII OF THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND HAVE BECOME APPLICABLE TO CONTRACTING PARTIES WHICH ARE MEMBERS OF THE FUND, THE COMBINED FOREIGN TRADE OF WHICH CONSTITUTES AT LEAST FIFTY PER CENTUM OF THE AGGREGATE FOREIGN TRADE OF ALL CONTRACTING PARTIES.
以上の証拠として、各代表者は、このため正当に委任を受け、この議定書にに署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE RESPECTIVE REPRESENTATIVES DULY AUTHORIZED TO THAT EFFECT, HAVE SIGNED THIS PROTOCOL.
千九百五十五年三月十日にジュネ-ヴで、ともに正文である英語及びフランス語により、本書一通を作成した。
DONE, AT GENEVA IN A SINGLE COPY, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS AUTHENTIC, THIS TENTH DAY OF MARCH ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FIFTY-FIVE.