国際航空業務通過協定
国際航空業務通過協定
INTERNATIONAL AIR SERVICES TRANSIT AGREEMENT
この国際航空業務通過協定に署名し、且つ、これを受諾する国際民間航空機関の加盟国は、次のとおり宣言する。
THE STATES WHICH SIGN AND ACCEPT THIS INTERNATIONAL AIR SERVICES TRANSIT AGREEMENT, BEING MEMBERS OF THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION, DECLARE AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE I
第一項
SECTION 1
各締約国は、定期国際航空業務に関し、他の締約国に対して次の空の自由を許与する。
EACH CONTRACTING STATE GRANTS TO THE OTHER CONTRACTING STATES THE FOLLOWING FREEDOMS OF THE AIR IN RESPECT OF SCHEDULED INTERNATIONAL AIR SERVICES:
(1) 自国の領域を無着陸で横断飛行する特権
(1) THE PRIVILEGE TO FLY ACROSS ITS TERRITORY WITHOUT LANDING;
(2) 運輸以外の目的で着陸する特権
(2) THE PRIVILEGE TO LAND FOR NON-TRAFFIC PURPOSES.
本項の特権は、いかなる定期国際航空業務をも排除して軍事上の目的に使用する空港については、適用がないものとする。現実に敵対行為が行われているか又は軍事占領下にある地域(戦時には、これらの地域に通ずる補給路を含む。)においては、それらの特権は、権限のある軍当局の承認を得て行使しなければならない。
THE PRIVILEGES OF THIS SECTION SHALL NOT BE APPLICABLE WITH RESPECT TO AIRPORTS UTILIZED FOR MILITARY PURPOSES TO THE EXCLUSION OF ANY SCHEDULED INTERNATIONAL AIR SERVICES. IN AREAS OF ACTIVE HOSTILITIES OR OF MILITARY OCCUPATION, AND IN TIME OF WAR ALONG THE SUPPLY ROUTES LEADING TO SUCH AREAS, THE EXERCISE OF SUCH PRIVILEGES SHALL BE SUBJECT TO THE APPROVAL OF THE COMPETENT MILITARY AUTHORITIES.
第二項
SECTION 2
前記の特権は、ともに千九百四十四年十二月七日にシカゴで作成された国際民間航空中間協定及び、国際民間航空条約が効力を生じたときは、同条約の規定に従つて行使しなければならない。
THE EXERCISE OF THE FOREGOING PRIVILEGES SHALL BE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE INTERIM AGREEMENT ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION AND, WHEN IT COMES INTO FORCE, WITH THE PROVISIONS OF THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION, BOTH DRAWN UP AT CHICAGO ON DECEMBER 7, 1944.
第三項
SECTION 3
運輸以外の目的で着陸する特権を他の締約国の航空企業に許与する締約国は、当該航空企業に対し、その着陸を行う地点において合理的な商業上の業務を提供するよう要求することができる。
A CONTRACTING STATE GRANTING TO THE AIRLINES OF ANOTHER CONTRACTING STATE THE PRIVILEGE TO STOP FOR NON-TRAFFIC PURPOSES MAY REQUIRE SUCH AIRLINES TO OFFER REASONABLE COMMERCIAL SERVICE AT THE POINTS AT WHICH SUCH STOPS ARE MADE.
前記の要求を行うに当つては、同一路線上で運営している航空企業の間にいかなる差別もしてはならず、航空機の積載量を考慮しなければならず、且つ、関係国際航空業務の通常の運営又は締約国の権利及び義務を害しないような方法で行わなければならない。
SUCH REQUIREMENT SHALL NOT INVOLVE ANY DISCRIMINATION BETWEEN AIRLINES OPERATING ON THE SAME ROUTE, SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE CAPACITY OF THE AIRCRAFT, AND SHALL BE EXERCISED IN SUCH A MANNER AS NOT TO PREJUDICE THE NORMAL OPERATIONS OF THE INTERNATIONAL AIR SERVICES CONCERNED OR THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF A CONTRACTING STATE.
第四項
SECTION 4
各締約国は、この協定の規定に従うことを条件として、次のことを行うことができる。
EACH CONTRACTING STATE MAY, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT,
(1) 自国の領域内で国際航空業務が飛行すべき航空路及びその業務が使用する空港を指定すること。
(1) DESIGNATE THE ROUTE TO BE FOLLOWED WITHIN ITS TERRITORY BY ANY INTERNATIONAL AIR SERVICE AND THE AIRPORTS WHICH ANY SUCH SERVICE MAY USE;
(2) 前記の国際航空業務に対して前記の空港その他の施設の使用について公正且つ合理的な料金を課し、又は課することを許すこと。それらの料金は、類似の国際業務に従事する自国の航空機が当該空港その他の施設の使用について支払う料金よりも高額のものであつてはならない。但し、関係締約国の申立があつたときは、空港その他の施設の使用について課せられる料金は、前記の条約に基いて設立される国際民間航空機関の理事会の審査を受けなければならず、同理事会は、一又は二以上の関係国の考慮を求めるため、これについて報告し、且つ、勧告をしなければならない。
(2) IMPOSE OR PERMIT TO BE IMPOSED ON ANY SUCH SERVICE JUST AND REASONABLE CHARGES FOR THE USE OF SUCH AIRPORTS AND OTHER FACILITIES; THESE CHARGES SHALL NOT BE HIGHER THAN WOULD BE PAID FOR THE USE OF SUCH AIRPORTS AND FACILITIES BY ITS NATIONAL AIRCRAFT ENGAGED IN SIMILAR INTERNATIONAL SERVICES: PROVIDED THAT, UPON REPRESENTATION BY AN INTERESTED CONTRACTING STATE, THE CHARGES IMPOSED FOR THE USE OF AIRPORTS AND OTHER FACILITIES SHALL BE SUBJECT TO REVIEW BY THE COUNCIL OF THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION ESTABLISHED UNDER THE ABOVE-MENTIONED CONVENTION, WHICH SHALL REPORT AND MAKE RECOMMENDATIONS THEREON FOR THE CONSIDERATION OF THE STATE OR STATES CONCERNED.
第五項
SECTION 5
各締約国は、他の締約国の航空運送企業の実質的な所有及び実効的な支配が当該締約国の国民に属していないと認めた場合又はその航空運送企業が上空を運航する国の法令を遵守せず、若しくはこの協定に基く義務を履行しなかつた場合には、その航空運送企業に対する免許又は許可を与えず、又は取り消す権利を留保する。
EACH CONTRACTING STATE RESERVES THE RIGHT TO WITHHOLD OR REVOKE A CERTIFICATE OR PERMIT TO AN AIR TRANSPORT ENTERPRISE OF ANOTHER STATE IN ANY CASE WHERE IT IS NOT SATISFIED THAT SUBSTANTIAL OWNERSHIP AND EFFECTIVE CONTROL ARE VESTED IN NATIONALS OF A CONTRACTING STATE, OR IN CASE OF FAILURE OF SUCH AIR TRANSPORT ENTERPRISE TO COMPLY WITH THE LAWS OF THE STATE OVER WHICH IT OPERATES, OR TO PERFORM ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT.
第二条
ARTICLE II
第一項
SECTION 1
締約国は、この協定に基く他の締約国の措置が自国に対して不正又は支障を及ぼしていると認めるときは、理事会に対し、事情を調査するよう要求することができる。理事会は、その要求があつたときは、問題を調査し、且つ、関係国に対して協議を行わせなければならない。その協議によつて困難を解決することができなかつた場合には、理事会は、関係締約国に対し、適当な認定及び勧告を行うことができる。理事会は、その後関係締約国が適当な是正措置を不当に執らなかつたと認める場合には、前記の機関の総会に対し、当該締約国がその措置を執るまでの間この協定に基くその権利及び特権を停止するよう勧告することができる。総会は、三分の二の投票により、総会が適当と認める期間中又は当該締約国が是正措置を執つたと理事会が認めるまでの間、当該締約国に対して前記の停止を行うことができる。
A CONTRACTING STATE WHICH DEEMS THAT ACTION BY ANOTHER CONTRACTING STATE UNDER THIS AGREEMENT IS CAUSING INJUSTICE OR HARDSHIP TO IT, MAY REQUEST THE COUNCIL TO EXAMINE THE SITUATION. THE COUNCIL SHALL THEREUPON INQUIRE INTO THE MATTER, AND SHALL CALL THE STATES CONCERNED INTO CONSULTATION. SHOULD SUCH CONSULTATION FAIL TO RESOLVE THE DIFFICULTY, THE COUNCIL MAY MAKE APPROPRIATE FINDINGS AND RECOMMENDATIONS TO THE CONTRACTING STATES CONCERNED. IF THEREAFTER A CONTRACTING STATE CONCERNED SHALL IN THE OPINION OF THE COUNCIL UNREASONABLY FAIL TO TAKE SUITABLE CORRECTIVE ACTION, THE COUNCIL MAY RECOMMEND TO THE ASSEMBLY OF THE ABOVE-MENTIONED ORGANIZATION THAT SUCH CONTRACTING STATE BE SUSPENDED FROM ITS RIGHTS AND PRIVILEGES UNDER THIS AGREEMENT UNTIL SUCH ACTION HAS BEEN TAKEN. THE ASSEMBLY BY A TWO-THIRDS VOTE MAY SO SUSPEND SUCH CONTRACTING STATE FOR SUCH PERIOD OF TIME AS IT MAY DEEM PROPER OR UNTIL THE COUNCIL SHALL FIND THAT CORRECTIVE ACTION HAS BEEN TAKEN BY SUCH STATE.
第二項
SECTION 2
この協定の解釈又は適用に関する二以上の締約国間の意見の相違が交渉によつて解決されない場合には、前記の条約の第十八章の規定が、同条約の解釈又は適用に関する意見の相違に関して同章に定める方法と同様の方法で、適用される。
IF ANY DISAGREEMENT BETWEEN TWO OR MORE CONTRACTING STATES RELATING TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT CANNOT BE SETTLED BY NEGOTIATION, THE PROVISIONS OF CHAPTER XVIII OF THE ABOVE-MENTIONED CONVENTION SHALL BE APPLICABLE IN THE SAME MANNER AS PROVIDED THEREIN WITH REFERENCE TO ANY DISAGREEMENT RELATING TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE ABOVE-MENTIONED CONVENTION.
第三条
ARTICLE III
この協定は、前記の条約が効力を有する間、引き続き効力を有する。但し、この協定の当事国たる締約国は、アメリカ合衆国政府に対する一年の予告により、この協定を廃棄することができる。同政府は、直ちにその予告及び脱退を他のすべての締約国に通報しなければならない。
THIS AGREEMENT SHALL REMAIN IN FORCE AS LONG AS THE ABOVE-MENTIONED CONVENTION; PROVIDED, HOWEVER, THAT ANY CONTRACTING STATE, A PARTY TO THE PRESENT AGREEMENT, MAY DENOUNCE IT ON ONE YEAR'S NOTICE GIVEN BY IT TO THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, WHICH SHALL AT ONCE INFORM ALL OTHER CONTRACTING STATES OF SUCH NOTICE AND WITHDRAWAL.
第四条
ARTICLE IV
前記の条約が効力を生ずるまでの間、この協定において前記の条約というときは、第二条第二項及び第五条に掲げるものを除く外、千九百四十四年十二月七日にシカゴで作成された国際民間航空中間協定をいうものとみなし、また、国際民間航空機関、総会及び理事会というときは、それぞれ臨時国際民間航空機関、中間総会及び中間理事会をいうものとみなす。
PENDING THE COMING INTO FORCE OF THE ABOVE-MENTIONED CONVENTION, ALL REFERENCES TO IT HEREIN, OTHER THAN THOSE CONTAINED IN ARTICLE II, SECTION 2, AND ARTICLE V, SHALL BE DEEMED TO BE REFERENCES TO THE INTERIM. AGREEMENT ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION DRAWN UP AT CHICAGO ON DECEMBER 7, 1944; AND REFERENCES TO THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION, THE ASSEMBLY, AND THE COUNCIL SHALL BE DEEMED TO BE REFERENCES TO THE PROVISIONAL INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION, THE INTERIM ASSEMBLY, AND INTERIM COUNCIL, RESPECTIVELY.
第五条
ARTICLE V
この協定の適用上、「領域」は、前記の条約の第二条に定義されると同様に定義されるものとする。
FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, "TERRITORY" SHALL BE DEFINED AS IN ARTICLE 2 OF THE ABOVE-MENTIONED CONVENTION.
第六条 協定の署名及び受諾
ARTICLE VI SIGNATURES AND ACCEPTANCES OF AGREEMENT
千九百四十四年十一月一日にシカゴで開催された国際民間航空会議に対する下名の代表は、この協定に署名した各政府は同政府のための署名が当該政府によるこの協定の受諾及び同政府を拘束する義務を意味するものであるかどうかについてできる限りすみやかにアメリカ合衆国政府に通報しなければならないという了解の下に、この協定に署名した。
THE UNDERSIGNED DELEGATES TO THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION CONFERENCE, CONVENED IN CHICAGO ON NOVEMBER 1, 1944, HAVE AFFIXED THEIR SIGNATURES TO THIS AGREEMENT WITH THE UNDERSTANDING THAT THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL BE INFORMED AT THE EARLIEST POSSIBLE DATE BY EACH OF THE GOVERNMENTS ON WHOSE BEHALF THE AGREEMENT HAS BEEN SIGNED WHETHER SIGNATURE ON ITS BEHALF SHALL CONSTITUTE AN ACCEPTANCE OF THE AGREEMENT BY THAT GOVERNMENT AND AN OBLIGATION BINDING UPON IT.
国際民間航空機関の加盟国たる国は、アメリカ合衆国政府にあてた受諾の通告により、自国を拘束する義務としてこの協定を受諾することができる。その受諾は、同政府がその通告を受領した日に効力を生ずる。
ANY STATE MEMBER OF THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION MAY ACCEPT THE PRESENT AGREEMENT AS AN OBLIGATION BINDING UPON IT BY NOTIFICATION OF ITS ACCEPTANCE TO THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES, AND SUCH ACCEPTANCE SHALL BECOME EFFECTIVE UPON THE DATE OF THE RECEIPT OF SUCH NOTIFICATION BY THAT GOVERNMENT.
この協定は、各締約国がこの協定を受諾した時にそれらの締約国の間で効力を生ずる。その後は、この協定は、アメリカ合衆国政府に受諾を通告するその他の各国については、同政府がその通告を受領した日から拘束力を有する。アメリカ合衆国政府は、すべての署名国及び受諾国に対し、この協定のすべての受諾の日及び各受諾国についての効力発生の日を通報しなければならない。
THIS AGREEMENT SHALL COME INTO FORCE AS BETWEEN CONTRACTING STATES UPON ITS ACCEPTANCE BY EACH OF THEM. THEREAFTER IT SHALL BECOME BINDING AS TO EACH OTHER STATE INDICATING ITS ACCEPTANCE TO THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES ON THE DATE OF THE RECEIPT OF THE ACCEPTANCE BY THAT GOVERNMENT. THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES SHALL INFORM ALL SIGNATORY AND ACCEPTING STATES OF THE DATE OF ALL ACCEPTANCES OF THE AGREEMENT, AND OF THE DATE ON WHICH IT COMES INTO FORCE FOR EACH ACCEPTING STATE.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受け、各自の政府のために、その署名に対応して掲げる日にこの協定に署名する。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, HAVING BEEN DULY AUTHORIZED, SIGN THIS AGREEMENT ON BEHALF OF THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS ON THE DATES APPEARING OPPOSITE THEIR RESPECTIVE SIGNATURES.
千九百四十四年十二月七日にシカゴで、英語により作成した。英語、フランス語及びスペイン語で作成する本文一通は、各語ともにひとしく正文とし、ワシントンで署名のため開放される。両本文は、アメリカ合衆国政府の記録に寄託し、認証謄本は、同政府がこの協定に署名し、又はこれを受諾するすべての国の政府に送付する。
DONE AT CHICAGO THE SEVENTH DAY OF DECEMBER, 1944, IN THE ENGLISH LANGUAGE. A TEXT DRAWN UP IN THE ENGLISH, FRENCH, AND SPANISH LANGUAGES, EACH OF WHICH SHALL BE OF EQUAL AUTHENTICITY, SHALL BE OPENED FOR SIGNATURE AT WASHINGTON, D.C.BOTH TEXTS SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA,AND CERTIFIED COPIES SHALL BE TRANSMITTED BY THAT GOVERNMENT TO THE GOVERNMENTS OF ALL THE STATES WHICH MAY SIGN AND ACCEPT THIS AGREEMENT.