国際民間航空条約
国際民間航空条約
CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION

前文
PREAMBLE

 国際民間航空の将来の発達は、世界の各国及び各国民の間における友好と理解を創造し、且つ、維持することを大いに助長することができるが、国際民間航空の濫用は、一般的安全に対する脅威となることがあるので、また、
WHEREAS THE FUTURE DEVELOPMENT OF INTERNATIONAL CIVIL AVIATION CAN GREATLY HELP TO CREATE AND PRESERVE FRIENDSHIP AND UNDERSTANDING AMONG THE NATIONS AND PEOPLES OF THE WORLD, YET ITS ABUSE CAN BECOME A THREAT TO THE GENERAL SECURITY; AND

 各国及び各国民の間における摩擦を避け、且つ、世界平和の基礎である各国及び各国民の間における協力を促進することが望ましいので、
WHEREAS IT IS DESIRABLE TO AVOID FRICTION AND TO PROMOTE THAT COOPERATION BETWEEN NATIONS AND PEOPLES UPON WHICH THE PEACE OF THE WORLD DEPENDS;

 よつて、下名の政府は、国際民間航空が安全に且つ整然と発達するように、また、国際航空運送業務が機会均等主義に基いて確立されて健全且つ経済的に運営されるように、一定の原則及び取極について合意し、
THEREFORE, THE UNDERSIGNED GOVERNMENTS HAVING AGREED ON CERTAIN PRINCIPLES AND ARRANGEMENTS IN ORDER THAT INTERNATIONAL CIVIL AVIATION MAY BE DEVELOPED IN A SAFE AND ORDERLY MANNER AND THAT INTERNATIONAL AIR TRANSPORT SERVICES MAY BE ESTABLISHED ON THE BASIS OF EQUALITY OF OPPORTUNITY AND OPERATED SOUNDLY AND ECONOMICALLY;

 その目的のためこの条約を締結した。
HAVE ACCORDINGLY CONCLUDED THIS CONVENTION TO THAT END.

第一部 航空
PART I.  AIR NAVIGATION

第一章 一般原則及び条約の適用
CHAPTER I GENERAL PRINCIPLES AND APPLICATION OF THE CONVENTION

第一条(主権)
ARTICLE 1 SOVEREIGNTY

 締約国は、各国がその領域上の空間において完全且つ排他的な主権を有することを承認する。
THE CONTRACTING STATES RECOGNIZE THAT EVERY STATE HAS COMPLETE AND EXCLUSIVE SOVEREIGNTY OVER THE AIRSPACE ABOVE ITS TERRITORY.

第二条(領域)
ARTICLE 2 TERRITORY

 この条約の適用上、国の領域とは、その国の主権、宗主権、保護又は委任統治の下にある陸地及びこれに隣接する領水をいう。
FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION THE TERRITORY OF A STATE SHALL BE DEEMED TO BE THE LAND AREAS AND TERRITORIAL WATERS ADJACENT THERETO UNDER THE SOVEREIGNTY, SUZERAINTY, PROTECTION OR MANDATE OF SUCH STATE.

第三条(民間航空機及び国の航空機)
ARTICLE 3 CIVIL AND STATE AIRCRAFT

(a) この条約は、民間航空機のみに適用するものとし、国の航空機には適用しない。
(A) THIS CONVENTION SHALL BE APPLICABLE ONLY TO CIVIL AIRCRAFT, AND SHALL NOT BE APPLICABLE TO STATE AIRCRAFT.

(b) 軍、税関及び警察の業務に用いる航空機は、国の航空機とみなす。
(B) AIRCRAFT USED IN MILITARY, CUSTOMS AND POLICE SERVICES SHALL BE DEEMED TO BE STATE AIRCRAFT.

(c) 締約国の国の航空機は、特別協定その他の方法による許可を受け、且つ、その条件に従うのでなければ、他の国の領域の上空を飛行し、又はその領域に着陸してはならない。
(C) NO STATE AIRCRAFT OF A CONTRACTING STATE SHALL FLY OVER THE TERRITORY OF ANOTHER STATE OR LAND THEREON WITHOUT AUTHORIZATION BY SPECIAL AGREEMENT OR OTHERWISE, AND IN ACCORDANCE WITH THE TERMS THEREOF.

(d) 締約国は、自国の国の航空機に関する規制を設けるに当り、民間航空機の航行の安全について妥当な考慮を払うことを約束する。
(D) THE CONTRACTING STATES UNDERTAKE, WHEN ISSUING REGULATIONS FOR THEIR STATE AIRCRAFT, THAT THEY WILL HAVE DUE REGARD FOR THE SAFETY OF NAVIGATION OF CIVIL AIRCRAFT.

第四条(民間航空の濫用)
ARTICLE 4 MISUSE OF CIVIL AVIATION

 各締約国は、この条約の目的と両立しない目的のために民間航空を使用しないことに同意する。
EACH CONTRACTING STATE AGREES NOT TO USE CIVIL AVIATION FOR ANY PURPOSE INCONSISTENT WITH THE AIMS OF THIS CONVENTION.

第二章 締約国の領域の上空の飛行
CHAPTER II FLIGHT OVER TERRITORY OF CONTRACTING STATES

第五条(不定期飛行の権利)
ARTICLE 5 RIGHT OF NON-SCHEDULED FLIGHT

 各締約国は、他の締約国の航空機で定期国際航空業務に従事しないものが、すべて、事前の許可を得ることを必要としないで、且つ、その航空機が上空を飛行する国の着陸要求権に従うことを条件として、その国の領域内への飛行又は同領域の無着陸横断飛行をし、及び運輸以外の目的での着陸をする権利を、この条約の条項を遵守することを条件として有することに同意する。但し、各締約国は、飛行の安全のため、近づき難い地域又は適当な航空施設のない地域の上空の飛行を希望する航空機に対し、所定の航空路を飛行すること又はこのような飛行のために特別の許可を受けることを要求する権利を留保する。
EACH CONTRACTING STATE AGREES THAT ALL AIRCRAFT OF THE OTHER CONTRACTING STATES, BEING AIRCRAFT NOT ENGAGED IN SCHEDULED INTERNATIONAL AIR SERVICES SHALL HAVE THE RIGHT, SUBJECT TO THE OBSERVANCE OF THE TERMS OF THIS CONVENTION, TO MAKE FLIGHTS INTO OR IN TRANSIT NON-STOP ACROSS ITS TERRITORY AND TO MAKE STOPS FOR NON-TRAFFIC PURPOSES WITHOUT THE NECESSITY OF OBTAINING PRIOR PERMISSION, AND SUBJECT TO THE RIGHT OF THE STATE FLOWN OVER TO REQUIRE LANDING.  EACH CONTRACTING STATE NEVERTHELESS RESERVES THE RIGHT, FOR REASONS OF SAFETY OF FLIGHT, TO REQUIRE AIRCRAFT DESIRING TO PROCEED OVER REGIONS WHICH ARE INACCESSIBLE OR WITHOUT ADEQUATE AIR NAVIGATION FACILITIES TO FOLLOW PRESCRIBED ROUTES, OR TO OBTAIN SPECIAL PERMISSION FOR SUCH FLIGHTS.

 前記の航空機は、定期国際航空業務としてではなく有償又は貸切で行う旅客、貨物又は郵便物の運送に従事する場合には、第七条の規定に従うことを条件として、旅客、貨物又は郵便物の積込又は積卸をする特権をも有する。但し、積込又は積卸が行われる国は、その望ましいと認める規制、条件又は制限を課する権利を有する。
SUCH AIRCRAFT, IF ENGAGED IN THE CARRIAGE OF PASSENGERS, CARGO, OR MAIL FOR REMUNERATION OR HIRE ON OTHER THAN SCHEDULED INTERNATIONAL AIR SERVICES, SHALL ALSO, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 7, HAVE THE PRIVILEGE OF TAKING ON OR DISCHARGING PASSENGERS, CARGO, OR MAIL, SUBJECT TO THE RIGHT OF ANY STATE WHERE SUCH EMBARKATION OR DISCHARGE TAKES PLACE TO IMPOSE SUCH REGULATIONS, CONDITIONS OR LIMITATIONS AS IT MAY CONSIDER DESIRABLE.

第六条(定期航空業務)
ARTICLE 6 SCHEDULED AIR SERVICES

 定期国際航空業務は、締約国の特別の許可その他の許可を受け、且つ、その許可の条件に従う場合を除く外、その締約国の領域の上空を通つて又はその領域に乗り入れて行うことができない。
NO SCHEDULED INTERNATIONAL AIR SERVICE MAY BE OPERATED OVER OR INTO THE TERRITORY OF A CONTRACTING STATE, EXCEPT WITH THE SPECIAL PERMISSION OR OTHER AUTHORIZATION OF THAT STATE, AND IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF SUCH PERMISSION OR AUTHORIZATION.

第七条(国内営業)
ARTICLE 7 CABOTAGE

 各締約国は、他の締約国の航空機に対し、有償又は貸切で自国の領域内の他の地点に向けて運送される旅客、郵便物及び貨物をその領域内において積み込む許可を与えない権利を有する。各締約国は、他の国又は他の国の航空企業に対して排他的な基礎の上にそのような特権を特に与える取極をしないこと及び他の国からそのような排他的な特権を獲得しないことを約束する。
EACH CONTRACTING STATE SHALL HAVE THE RIGHT TO REFUSE PERMISSION TO THE AIRCRAFT OF OTHER CONTRACTING STATES TO TAKE ON IN ITS TERRITORY PASSENGERS, MAIL AND CARGO CARRIED FOR REMUNERATION OR HIRE AND DESTINED FOR ANOTHER POINT WITHIN ITS TERRITORY.  EACH CONTRACTING STATE UNDERTAKES NOT TO ENTER INTO ANY ARRANGEMENTS WHICH SPECIFICALLY GRANT ANY SUCH PRIVILEGE ON AN EXCLUSIVE BASIS TO ANY OTHER STATE OR AN AIRLINE OF ANY OTHER STATE, AND NOT TO OBTAIN ANY SUCH EXCLUSIVE PRIVILEGE FROM ANY OTHER STATE.

第八条(無操縦者航空機)
ARTICLE 8 PILOTLESS AIRCRAFT

 操縦者なしで飛行することができる航空機は、締約国の特別の許可を受け、且つ、その許可の条件に従うのでなければ、その締約国の領域の上空を操縦者なしで飛行してはならない。各締約国は、民間航空機に開放されている地域におけるそのような無操縦者航空機の飛行が、民間航空機に及ぼす危険を予防するように管制されることを確保することを約束する。
NO AIRCRAFT CAPABLE OF BEING FLOWN WITHOUT A PILOT SHALL BE FLOWN WITHOUT A PILOT OVER THE TERRITORY OF A CONTRACTING STATE WITHOUT SPECIAL AUTHORIZATION BY THAT STATE AND IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF SUCH AUTHORIZATION.  EACH CONTRACTING STATE UNDERTAKES TO INSURE THAT THE FLIGHT OF SUCH AIRCRAFT WITHOUT A PILOT IN REGIONS OPEN TO CIVIL AIRCRAFT SHALL BE SO CONTROLLED AS TO OBVIATE DANGER TO CIVIL AIRCRAFT.

第九条(禁止区域)
ARTICLE 9 PROHIBITED AREAS

(a) 各締約国は、軍事上の必要又は公共の安全のため、他の国の航空機が自国の領域内の一定の区域の上空を飛行することを一律に制限し、又は禁止することができる。但し、このことに関しては、当該領域の属する国の航空機で定期国際航空業務に従事するものと他の締約国の航空機で同様の業務に従事するものとの間に差別を設けてはならない。この禁止区域は、航空を不必要に妨害することのない適当な範囲及び位置のものでなければならない。締約国の領域内におけるこの禁止区域の明細及びその後のその変更は、できる限りすみやかに他の締約国及び国際民間航空機関に通知しなければならない。
(A) EACH CONTRACTING STATE MAY, FOR REASONS OF MILITARY NECESSITY OR PUBLIC SAFETY, RESTRICT OR PROHIBIT UNIFORMLY THE AIRCRAFT OF OTHER STATES FROM FLYING OVER CERTAIN AREAS OF ITS TERRITORY, PROVIDED THAT NO DISTINCTION IN THIS RESPECT IS MADE BETWEEN THE AIRCRAFT OF THE STATE WHOSE TERRITORY IS INVOLVED, ENGAGED IN INTERNATIONAL SCHEDULED AIRLINE SERVICES, AND THE AIRCRAFT OF THE OTHER CONTRACTING STATES LIKEWISE ENGAGED.  SUCH PROHIBITED AREAS SHALL BE OF REASONABLE EXTENT AND LOCATION SO AS NOT TO INTERFERE UNNECESSARILY WITH AIR NAVIGATION.  DESCRIPTIONS OF SUCH PROHIBITED AREAS IN THE TERRITORY OF A CONTRACTING STATE, AS WELL AS ANY SUBSEQUENT ALTERATIONS THEREIN, SHALL BE COMMUNICATED AS SOON AS POSSIBLE TO THE OTHER CONTRACTING STATES AND TO THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION.

(b) 各締約国は、また、特別の事態において若しくは緊急の期間又は公共の安全のため、即時、その領域の全部又は一部の上空の飛行を一時的に制限し、又は禁止する権利を留保する。但し、その制限又は禁止は、他のすべての国の航空機に対し、国籍のいかんを問わず適用するものでなければならない。
(B) EACH CONTRACTING STATE RESERVES ALSO THE RIGHT, IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES OR DURING A PERIOD OF EMERGENCY, OR IN THE INTEREST OF PUBLIC SAFETY, AND WITH IMMEDIATE EFFECT, TEMPORARILY TO RESTRICT OR PROHIBIT FLYING OVER THE WHOLE OR ANY PART OF ITS TERRITORY, ON CONDITION THAT SUCH RESTRICTION OR PROHIBITION SHALL BE APPLICABLE WITHOUT DISTINCTION OF NATIONALITY TO AIRCRAFT OF ALL OTHER STATES.

(c) 各締約国は、その設ける規制に基き、前記の(a)又は(b)に定める区域に入る航空機に対し、その後できる限りすみやかにその領域内の指定空港に着陸するよう要求することができる。
(C) EACH CONTRACTING STATE, UNDER SUCH REGULATIONS AS IT MAY PRESCRIBE, MAY REQUIRE ANY AIRCRAFT ENTERING THE AREAS CONTEMPLATED IN SUBPARAGRAPHS (A) OR (B) ABOVE TO EFFECT A LANDING AS SOON AS PRACTICABLE THEREAFTER AT SOME DESIGNATED AIRPORT WITHIN ITS TERRITORY.

第十条(税関空港への着陸)
ARTICLE 10 LANDING AT CUSTOMS AIRPORT

 航空機がこの条約の条項又は特別の許可の条件に基いて締約国の領域の無着陸横断を許されている場合を除く外、締約国の領域に入るすべての航空機は、その国の規制が要求するときは、税関検査その他の検査を受けるため、その国が指定する空港に着陸しなければならない。その航空機は、締約国の領域からの出発に当つては、同様に指定される税関空港から出発しなければならない。指定されるすべての税関空港の詳細は、その国が発表しなければならず、且つ、他のすべての締約国への通知のため、この条約の第二部に基いて設立される国際民間航空機関に伝達しなければならない。
EXCEPT IN A CASE WHERE, UNDER THE TERMS OF THIS CONVENTION OR A SPECIAL AUTHORIZATION, AIRCRAFT ARE PERMITTED TO CROSS THE TERRITORY OF A CONTRACTING STATE WITHOUT LANDING, EVERY AIRCRAFT WHICH ENTERS THE TERRITORY OF A CONTRACTING STATE SHALL, IF THE REGULATIONS OF THAT STATE SO REQUIRE, LAND AT AN AIRPORT DESIGNATED BY THAT STATE FOR THE PURPOSE OF CUSTOMS AND OTHER EXAMINATION.  ON DEPARTURE FROM THE TERRITORY OF A CONTRACTING STATE, SUCH AIRCRAFT SHALL DEPART FROM A SIMILARLY DESIGNATED CUSTOMS AIRPORT.  PARTICULARS OF ALL DESIGNATED CUSTOMS AIRPORTS SHALL BE PUBLISHED BY THE STATE AND TRANSMITTED TO THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION ESTABLISHED UNDER PART II OF THIS CONVENTION FOR COMMUNICATION TO ALL OTHER CONTRACTING STATES.

第十一条(航空に関する規制の適用)
ARTICLE 11 APPLICABILITY OF AIR REGULATIONS

 締約国の法令で、国際航空に従事する航空機の当該締約国の領域への入国若しくはそこからの出国又は同領域内にある間の運航及び航行に関するものは、この条約の規定に従うことを条件として、国籍のいかんを問わずすべての締約国の航空機に適用されるものとし、また、その国の領域への入国若しくはそこからの出国に当り、又は同領域内にある間、当該航空機によつて遵守されなければならない。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, THE LAWS AND REGULATIONS OF A CONTRACTING STATE RELATING TO THE ADMISSION TO OR DEPARTURE FROM ITS TERRITORY OF AIRCRAFT ENGAGED IN INTERNATIONAL AIR NAVIGATION, OR TO THE OPERATION AND NAVIGATION OF SUCH AIRCRAFT WHILE WITHIN ITS TERRITORY, SHALL BE APPLIED TO THE AIRCRAFT OF ALL CONTRACTING STATES WITHOUT DISTINCTION AS TO NATIONALITY, AND SHALL BE COMPLIED WITH BY SUCH AIRCRAFT UPON ENTERING OR DEPARTING FROM OR WHILE WITHIN THE TERRITORY OF THAT STATE.

第十二条(航空規則)
ARTICLE 12 RULES OF THE AIR

 各締約国は、その領域の上空を飛行し、又は同領域内で作動するすべての航空機及び、所在のいかんを問わず、その国籍記号を掲げるすべての航空機が当該領域に施行されている航空機の飛行又は作動に関する規則に従うことを確保する措置を執ることを約束する。各締約国は、これらの点に関する自国の規則をこの条約に基いて随時設定される規則にできる限り一致させることを約束する。公海の上空においては、施行される規則は、この条約に基いて設定されるものでなければならない。各締約国は、適用される規則に違反したすべての者の訴追を確保することを約束する。
EACH CONTRACTING STATE UNDERTAKES TO ADOPT MEASURES TO INSURE THAT EVERY AIRCRAFT FLYING OVER OR MANEUVERING WITHIN ITS TERRITORY AND THAT EVERY AIRCRAFT CARRYING ITS NATIONALITY MARK, WHEREVER SUCH AIRCRAFT MAY BE, SHALL COMPLY WITH THE RULES AND REGULATIONS RELATING TO THE FLIGHT AND MANEUVER OF AIRCRAFT THERE IN FORCE.  EACH CONTRACTING STATE UNDERTAKES TO KEEP ITS OWN REGULATIONS IN THESE RESPECTS UNIFORM, TO THE GREATEST POSSIBLE EXTENT, WITH THOSE ESTABLISHED FROM TIME TO TIME UNDER THIS CONVENTION.  OVER THE HIGH SEAS, THE RULES IN FORCE SHALL BE THOSE ESTABLISHED UNDER THIS CONVENTION.  EACH CONTRACTING STATE UNDERTAKES TO INSURE THE PROSECUTION OF ALL PERSONS VIOLATING THE REGULATIONS APPLICABLE.

第十三条(入国及び出国に関する規制)
ARTICLE 13 ENTRY AND CLEARANCE REGULATIONS

 締約国の法令で、航空機の旅客、乗組員又は貨物の当該締約国の領域への入国又はそこからの出国に関するもの、たとえば、入国、出国、移民、旅券、税関及び検疫に関する規制は、その国の領域への入国若しくはそこからの出国に当り、又は同領域内にある間、その旅客、乗組員若しくは貨物によつて又はそれらの名において遵守されなければならない。
THE LAWS AND REGULATIONS OF A CONTRACTING STATE AS TO THE ADMISSION TO OR DEPARTURE FROM ITS TERRITORY OF PASSENGERS, CREW OR CARGO OF AIRCRAFT, SUCH AS REGULATIONS RELATING TO ENTRY, CLEARANCE, IMMIGRATION, PASSPORTS, CUSTOMS, AND QUARANTINE SHALL BE COMPLIED WITH BY OR ON BEHALF OF SUCH PASSENGERS, CREW OR CARGO UPON ENTRANCE INTO OR DEPARTURE FROM, OR WHILE WITHIN THE TERRITORY OF THAT STATE.

第十四条(疾病のまん延の防止)
ARTICLE 14 PREVENTION OF SPREAD OF DISEASE

 各締約国は、コレラ、チフス(伝染性)、天然痘、黄熱、ペスト及び締約国が随時決定して指定するその他の伝染病の航空によるまん延を防止する効果的な措置を執ることに同意し、このため、締約国は、航空機に適用される衛生上の措置に関する国際的規制に関係のある機関と常に緊密な協議を行う。この協議は、この問題に関する現存の国際条約で締約国がその当事国であるものの適用を妨げるものではない。
EACH CONTRACTING STATE AGREES TO TAKE EFFECTIVE MEASURES TO PREVENT THE SPREAD BY MEANS OF AIR NAVIGATION OF CHOLERA, TYPHUS (EPIDEMIC), SMALLPOX, YELLOW FEVER, PLAGUE, AND SUCH OTHER COMMUNICABLE DISEASES AS THE CONTRACTING STATES SHALL FROM TIME TO TIME DECIDE TO DESIGNATE, AND TO THAT END CONTRACTING STATES WILL KEEP IN CLOSE CONSULTATION WITH THE AGENCIES CONCERNED WITH INTERNATIONAL REGULATIONS RELATING TO SANITARY MEASURES APPLICABLE TO AIRCRAFT.  SUCH CONSULTATION SHALL BE WITHOUT PREJUDICE TO THE APPLICATION OF ANY EXISTING INTERNATIONAL CONVENTION ON THIS SUBJECT TO WHICH THE CONTRACTING STATES MAY BE PARTIES.

第十五条(空港の使用料金その他の使用料金)
ARTICLE 15 AIRPORT AND SIMILAR CHARGES

 締約国内の空港でその国の航空機の使用に公開されているものは、第六十八条の規定に従うことを条件として、他のすべての締約国の航空機に対しても同様に均等の条件の下に公開しなければならない。同様の均等の条件は、各締約国の航空機が、無線及び気象の施設を含むすべての航空保安施設で航空の安全及び迅速化のために公共の用に供されるものを使用する場合にも、適用する。
EVERY AIRPORT IN A CONTRACTING STATE WHICH IS OPEN TO PUBLIC USE BY ITS NATIONAL AIRCRAFT SHALL LIKEWISE, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 68, BE OPEN UNDER UNIFORM CONDITIONS TO THE AIRCRAFT OF ALL THE OTHER CONTRACTING STATES.  THE LIKE UNIFORM CONDITIONS SHALL APPLY TO THE USE, BY AIRCRAFT OF EVERY CONTRACTING STATE, OF ALL AIR NAVIGATION FACILITIES, INCLUDING RADIO AND METEOROLOGICAL SERVICES, WHICH MAY BE PROVIDED FOR PUBLIC USE FOR THE SAFETY AND EXPEDITION OF AIR NAVIGATION.

 締約国が他の締約国の航空機によるそれらの空港及び航空保安施設の使用について課し、又は課することを許す料金は、次の料金より高額であつてはならない。
ANY CHARGES THAT MAY BE IMPOSED OR PERMITTED TO BE IMPOSED BY A CONTRACTING STATE FOR THE USE OF SUCH AIRPORTS AND AIR NAVIGATION FACILITIES BY THE AIRCRAFT OF ANY OTHER CONTRACTING STATE SHALL NOT BE HIGHER,

(a) 定期国際航空業務に従事しない航空機に関しては、類似の運航に従事する自国の同級の航空機が支払う料金
(A) AS TO AIRCRAFT NOT ENGAGED IN SCHEDULED INTERNATIONAL AIR SERVICES, THAN THOSE THAT WOULD BE PAID BY ITS NATIONAL AIRCRAFT OF THE SAME CLASS ENGAGED IN SIMILAR OPERATIONS, AND

(b) 定期国際航空業務に従事する航空機に関しては、類似の国際航空業務に従事する自国の航空機が支払う料金
(B) AS TO AIRCRAFT ENGAGED IN SCHEDULED INTERNATIONAL AIR SERVICES, THAN THOSE THAT WOULD BE PAID BY ITS NATIONAL AIRCRAFT ENGAGED IN SIMILAR INTERNATIONAL AIR SERVICES.

 前記の料金は、すべて公表し、且つ、国際民間航空機関に通知しなければならない。但し、関係締約国の申立があつたときは、空港その他の施設の使用について課せられる料金は、理事会の審査を受けなければならず、理事会は、一又は二以上の関係国の考慮を求めるため、これについて報告し、且つ、勧告をしなければならない。いずれの締約国も、他の締約国の航空機又はその航空機上の人若しくは財産が自国の領域の上空の通過、同領域への入国又はそこからの出国をする権利のみに関しては、手数料、使用料その他の課徴金を課してはならない。
ALL SUCH CHARGES SHALL BE PUBLISHED AND COMMUNICATED TO THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION: PROVIDED THAT, UPON REPRESENTATION BY AN INTERESTED CONTRACTING STATE, THE CHARGES IMPOSED FOR THE USE OF AIRPORTS AND OTHER FACILITIES SHALL BE SUBJECT TO REVIEW BY THE COUNCIL, WHICH SHALL REPORT AND MAKE RECOMMENDATIONS THEREON FOR THE CONSIDERATION OF THE STATE OR STATES CONCERNED.  NO FEES, DUES OR OTHER CHARGES SHALL BE IMPOSED BY ANY CONTRACTING STATE IN RESPECT SOLELY OF THE RIGHT OF TRANSIT OVER OR ENTRY INTO OR EXIT FROM ITS TERRITORY OF ANY AIRCRAFT OF A CONTRACTING STATE OR PERSONS OR PROPERTY THEREON.

第十六条(航空機の検査)
ARTICLE 16 SEARCH OF AIRCRAFT

 各締約国の当局は、不当に遅滞することなく、他の締約国の航空機を着陸又は出発の際に検査し、及びこの条約で定める証明書その他の書類を検閲する権利を有する。
THE APPROPRIATE AUTHORITIES OF EACH OF THE CONTRACTING STATES SHALL HAVE THE RIGHT, WITHOUT UNREASONABLE DELAY, TO SEARCH AIRCRAFT OF THE OTHER CONTRACTING STATES ON LANDING OR DEPARTURE, AND TO INSPECT THE CERTIFICATES AND OTHER DOCUMENTS PRESCRIBED BY THIS CONVENTION.

第三章 航空機の国籍
CHAPTER III NATIONALITY OF AIRCRAFT

第十七条(航空機の国籍)
ARTICLE 17 NATIONALITY OF AIRCRAFT

 航空機は、登録を受けた国の国籍を有する。
AIRCRAFT HAVE THE NATIONALITY OF THE STATE IN WHICH THEY ARE REGISTERED.

第十八条(二重登録)
ARTICLE 18 DUAL REGISTRATION

 航空機は、二以上の国で有効に登録を受けることができない。但し、その登録は、一国から他国に変更することができる。
AN AIRCRAFT CANNOT BE VALIDLY REGISTERED IN MORE THAN ONE STATE, BUT ITS REGISTRATION MAY BE CHANGED FROM ONE STATE TO ANOTHER.

第十九条(登録に関する国内法)
ARTICLE 19 NATIONAL LAWS GOVERNING REGISTRATION

 締約国における航空機の登録又は登録の変更は、その国の法令に従つて行われなければならない。
THE REGISTRATION OR TRANSFER OF REGISTRATION OF AIRCRAFT IN ANY CONTRACTING STATE SHALL BE MADE IN ACCORDANCE WITH ITS LAWS AND REGULATIONS.

第二十条(記号の表示)
ARTICLE 20 DISPLAY OF MARKS

 国際航空に従事するすべての航空機は、その適正な国籍及び登録の記号を掲げなければならない。
EVERY AIRCRAFT ENGAGED IN INTERNATIONAL AIR NAVIGATION SHALL BEAR ITS APPROPRIATE NATIONALITY AND REGISTRATION MARKS.

第二十一条(登録の報告)
ARTICLE 21 REPORT OF REGISTRATIONS

 各締約国は、要求があつたときは、他の締約国又は国際民間航空機関に対し、自国で登録された特定の航空機の登録及び所有権に関する情報を提供することを約束する。更に、各締約国は、国際民間航空機関に対し、同機関が定める規則に従い、自国で登録され、且つ、通常国際航空に従事する航空機の所有及び管理に関する入手可能な関係資料を掲げた報告書を提供しなければならない。国際民間航空機関は、他の締約国が要請したときは、このようにして入手した資料をその用に供しなければならない。
EACH CONTRACTING STATE UNDERTAKES TO SUPPLY TO ANY OTHER CONTRACTING STATE OR TO THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION, ON DEMAND, INFORMATION CONCERNING THE REGISTRATION AND OWNERSHIP OF ANY PARTICULAR AIRCRAFT REGISTERED IN THAT STATE.  IN ADDITION, EACH CONTRACTING STATE SHALL FURNISH REPORTS TO THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION, UNDER SUCH REGULATIONS AS THE LATTER MAY PRESCRIBE, GIVING SUCH PERTINENT DATA AS CAN BE MADE AVAILABLE CONCERNING THE OWNERSHIP AND CONTROL OF AIRCRAFT REGISTERED IN THAT STATE AND HABITUALLY ENGAGED IN INTERNATIONAL AIR NAVIGATION.  THE DATA THUS OBTAINED BY THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION SHALL BE MADE AVAILABLE BY IT ON REQUEST TO THE OTHER CONTRACTING STATES.

第四章 航空を容易にする措置
CHAPTER IV MEASURES TO FACILITATE AIR NAVIGATION

第二十二条 (手続の簡易化)
ARTICLE 22 FACILITATION OF FORMALITIES

 各締約国は、締約国の領域の間における航空機の航行を容易にし、且つ、迅速にするため、並びに特に入国、検疫、税関及び出国に関する法令の施行に当つて航空機、乗組員、旅客及び貨物に対して生ずる不必要な遅延を防止するため、特別の規制の設定その他の方法によつてすべての実行可能な措置を執ることに同意する。
EACH CONTRACTING STATE AGREES TO ADOPT ALL PRACTICABLE MEASURES, THROUGH THE ISSUANCE OF SPECIAL REGULATIONS OR OTHERWISE, TO FACILITATE AND EXPEDITE NAVIGATION BY AIRCRAFT BETWEEN THE TERRITORIES OF CONTRACTING STATES, AND TO PREVENT UNNECESSARY DELAYS TO AIRCRAFT, CREWS, PASSENGERS AND CARGO, ESPECIALLY IN THE ADMINISTRATION OF THE LAWS RELATING TO IMMIGRATION, QUARANTINE, CUSTOMS AND CLEARANCE.

第二十三条(税関及び出入国の手続)
ARTICLE 23 CUSTOMS AND IMMIGRATION PROCEDURES

 各締約国は、実行可能と認める限り、この条約に基いて随時設定され、又は勧告される方式に従い、国際航空に関する税関及び出入国の手続を定めることを約束する。この条約のいかなる規定も、自由空港の設置を妨げるものと解釈してはならない。
EACH CONTRACTING STATE UNDERTAKES, SO FAR AS IT MAY FIND PRACTICABLE, TO ESTABLISH CUSTOMS AND IMMIGRATION PROCEDURES AFFECTING INTERNATIONAL AIR NAVIGATION IN ACCORDANCE WITH THE PRACTICES WHICH MAY BE ESTABLISHED OR RECOMMENDED FROM TIME TO TIME, PURSUANT TO THIS CONVENTION.  NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL BE CONSTRUED AS PREVENTING THE ESTABLISHMENT OF CUSTOMS-FREE AIRPORTS.

第二十四条(関税)
ARTICLE 24 CUSTOMS DUTY

(a) 他の締約国の領域へ飛行し、同領域から飛行し、又は同領域を横断して飛行する航空機は、その国の税関の規制に従うことを条件として、暫定的に関税の免除を認められる。締約国の航空機が他の締約国の領域に到着した際に積載している燃料、潤滑油、予備部品、正規の装備品及び航空機貯蔵品で、その国の領域から出発する際にも積載するものは、関税、検査手数料又はそれらに類似する国若しくは地方公共団体が課する租税その他の課徴金を免除される。この免除は、荷卸された量又は物品には適用しない。但し、その量又は物品を税関の監視下に置くことを要求するその国の税関の規制に従う場合は、この限りでない。
(A) AIRCRAFT ON A FLIGHT TO, FROM, OR ACROSS THE TERRITORY OF ANOTHER CONTRACTING STATE SHALL BE ADMITTED TEMPORARILY FREE OF DUTY, SUBJECT TO THE CUSTOMS REGULATIONS OF THE STATE.  FUEL, LUBRICATING OILS, SPARE PARTS, REGULAR EQUIPMENT AND AIRCRAFT STORES ON BOARD AN AIRCRAFT OF A CONTRACTING STATE, ON ARRIVAL IN THE TERRITORY OF ANOTHER CONTRACTING STATE AND RETAINED ON BOARD ON LEAVING THE TERRITORY OF THAT STATE SHALL BE EXEMPT FROM CUSTOMS DUTY, INSPECTION FEES OR SIMILAR NATIONAL OR LOCAL DUTIES AND CHARGES.  THIS EXEMPTION SHALL NOT APPLY TO ANY QUANTITIES OR ARTICLES UNLOADED, EXCEPT IN ACCORDANCE WITH THE CUSTOMS REGULATIONS OF THE STATE, WHICH MAY REQUIRE THAT THEY SHALL BE KEPT UNDER CUSTOMS SUPERVISION.

(b) 国際航空に従事する他の締約国の航空機に取り付けるため、又はその航空機で使用するため締約国の領域に輸入される予備部品及び装備品は、それらの物品を税関の監視及び管理の下に置くことを規定する関係国の規制に従うことを条件として、関税の免除を認められる。
(B) SPARE PARTS AND EQUIPMENT IMPORTED INTO THE TERRITORY OF A CONTRACTING STATE FOR INCORPORATION IN OR USE ON AN AIRCRAFT OF ANOTHER CONTRACTING STATE ENGAGED IN INTERNATIONAL AIR NAVIGATION SHALL BE ADMITTED FREE OF CUSTOMS DUTY, SUBJECT TO COMPLIANCE WITH THE REGULATIONS OF THE STATE CONCERNED, WHICH MAY PROVIDE THAT THE ARTICLES SHALL BE KEPT UNDER CUSTOMS SUPERVISION AND CONTROL.

第二十五条(遭難航空機)
ARTICLE 25 AIRCRAFT IN DISTRESS

 各締約国は、その領域内で遭難した航空機に対して実行可能と認める救援措置を執り、及び、自国の当局の監督に従うことを条件として、その航空機の所有者又はその航空機が登録を受けた国の当局が状況により必要とされる救援措置を執ることを許可することを約束する。各締約国は、行くえ不明の航空機の搜索に従事する場合には、この条約に基いて随時勧告される共同措置に協力する。
EACH CONTRACTING STATE UNDERTAKES TO PROVIDE SUCH MEASURES OF ASSISTANCE TO AIRCRAFT IN DISTRESS IN ITS TERRITORY AS IT MAY FIND PRACTICABLE, AND TO PERMIT, SUBJECT TO CONTROL BY ITS OWN AUTHORITIES, THE OWNERS OF THE AIRCRAFT OR AUTHORITIES OF THE STATE IN WHICH THE AIRCRAFT IS REGISTERED TO PROVIDE SUCH MEASURES OF ASSISTANCE AS MAY BE NECESSITATED BY THE CIRCUMSTANCES.  EACH CONTRACTING STATE, WHEN UNDERTAKING SEARCH FOR MISSING AIRCRAFT, WILL COLLABORATE IN COORDINATED MEASURES WHICH MAY BE RECOMMENDED FROM TIME TO TIME PURSUANT TO THIS CONVENTION.

第二十六条(事故の調査)
ARTICLE 26 INVESTIGATION OF ACCIDENTS

 締約国の航空機が他の締約国の領域で事故を起した場合において、その事故が死亡若しくは重傷を伴うとき、又は航空機若しくは航空施設の重大な技術的欠陥を示すときは、その事故が起つた国は、自国の法令の許す限り国際民間航空機関の勧告する手続に従つて、事故の事情の調査を行うものとする。その航空機が登録を受けた国は、調査に立ち会う者を任命する機会を与えられなければならず、調査を行う国は、その国に対し、その事項に関する報告及び所見を通知しなければならない。
IN THE EVENT OF AN ACCIDENT TO AN AIRCRAFT OF A CONTRACTING STATE OCCURRING IN THE TERRITORY OF ANOTHER CONTRACTING STATE, AND INVOLVING DEATH OR SERIOUS INJURY, OR INDICATING SERIOUS TECHNICAL DEFECT IN THE AIRCRAFT OR AIR NAVIGATION FACILITIES, THE STATE IN WHICH THE ACCIDENT OCCURS WILL INSTITUTE AN INQUIRY INTO THE CIRCUMSTANCES OF THE ACCIDENT, IN ACCORDANCE, SO FAR AS ITS LAWS PERMIT, WITH THE PROCEDURE WHICH MAY BE RECOMMENDED BY THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION.  THE STATE IN WHICH THE AIRCRAFT IS REGISTERED SHALL BE GIVEN THE OPPORTUNITY TO APPOINT OBSERVERS TO BE PRESENT AT THE INQUIRY AND THE STATE HOLDING THE INQUIRY SHALL COMMUNICATE THE REPORT AND FINDINGS IN THE MATTER TO THAT STATE.

第二十七条(特許権に基いて請求される差押の免除)
ARTICLE 27 EXEMPTION FROM SEIZURE ON PATENT CLAIMS

(a) 国際航空に従事している限り、締約国の航空機が許可を受けて他の締約国の領域へ入る場合又は許可を受けてその領域の着陸を伴う若しくは無着陸の横断をする場合には、その国若しくはその国にある人又はそれらの代理人は、航空機の構造、機械装置、部品、附属品又は運航が、航空機の入つた領域の属する国で正当に許与され、又は登録された特許、意匠又はひな形の侵害であるという理由で、航空機の差押若しくは抑留、航空機の所有者若しくは運営者に対する請求又は航空機に対するその他の干渉を行つてはならない。この場合において、航空機の差押又は抑留の免除に関する担保の供与は、その航空機が入つた国では、いかなる場合にも要求されないものとする。
(A) WHILE ENGAGED IN INTERNATIONAL AIR NAVIGATION, ANY AUTHORIZED ENTRY OF AIRCRAFT OF A CONTRACTING STATE INTO THE TERRITORY OF ANOTHER CONTRACTING STATE OR AUTHORIZED TRANSIT ACROSS THE TERRITORY OF SUCH STATE WITH OR WITHOUT LANDINGS SHALL NOT ENTAIL ANY SEIZURE OR DETENTION OF THE AIRCRAFT OR ANY CLAIM AGAINST THE OWNER OR OPERATOR THEREOF OR ANY OTHER INTERFERENCE THEREWITH BY OR ON BEHALF OF SUCH STATE OR ANY PERSON THEREIN, ON THE GROUND THAT THE CONSTRUCTION, MECHANISM, PARTS, ACCESSORIES OR OPERATION OF THE AIRCRAFT IS AN INFRINGEMENT OF ANY PATENT, DESIGN, OR MODEL DULY GRANTED OR REGISTERED IN THE STATE WHOSE TERRITORY IS ENTERED BY THE AIRCRAFT, IT BEING AGREED THAT NO DEPOSIT OF SECURITY IN CONNECTION WITH THE FOREGOING EXEMPTION FROM SEIZURE OR DETENTION OF THE AIRCRAFT SHALL IN ANY CASE BE REQUIRED IN THE STATE ENTERED BY SUCH AIRCRAFT.

(b) 本条(a)の規定は、また、締約国の航空機のための予備部品及び予備装備品の他の締約国の領域内における保管並びにこれらを締約国の航空機の他の締約国の領域内における修理のため使用し、及び装置する権利について適用する。但し、このようにして保管されるいかなる特許部品又は特許装備品も、航空機が入国する締約国の国内で販売し、若しくは分配し、又はその締約国から商業上の目的で輸出してはならない。
(B) THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (A) OF THIS ARTICLE SHALL ALSO BE APPLICABLE TO THE STORAGE OF SPARE PARTS AND SPARE EQUIPMENT FOR THE AIRCRAFT AND THE RIGHT TO USE AND INSTALL THE SAME IN THE REPAIR OF AN AIRCRAFT OF A CONTRACTING STATE IN THE TERRITORY OF ANY OTHER CONTRACTING STATE, PROVIDED THAT ANY PATENTED PART OR EQUIPMENT SO STORED SHALL NOT BE SOLD OR DISTRIBUTED INTERNALLY IN OR EXPORTED COMMERCIALLY FROM THE CONTRACTING STATE ENTERED BY THE AIRCRAFT.

(c) 本条の利益は、この条約の当事国で、(1)工業所有権の保護に関する国際条約及びその改正条約の当事国であるもの又は(2)この条約の他の当事国の国民がした発明を承認し、且つ、それに適当な保護を与える特許法を制定したもののみに適用する。
(C) THE BENEFITS OF THIS ARTICLE SHALL APPLY ONLY TO SUCH STATES, PARTIES TO THIS CONVENTION, AS EITHER (1) ARE PARTIES TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY AND TO ANY AMENDMENTS THEREOF; OR (2) HAVE ENACTED PATENT LAWS WHICH RECOGNIZE AND GIVE ADEQUATE PROTECTION TO INVENTIONS MADE BY THE NATIONALS OF THE OTHER STATES PARTIES TO THIS CONVENTION.

第二十八条(航空施設及び標準様式)
ARTICLE 28 AIR NAVIGATION FACILITIES AND STANDARD SYSTEMS

 各締約国は、実行可能と認める限り、次のことを約束する。
EACH CONTRACTING STATE UNDERTAKES, SO FAR AS IT MAY FIND PRACTICABLE, TO:

(a) この条約に基いて随時勧告され、又は設定される標準及び方式に従い、国際航空を容易にするためその領域内に空港、無線施設、気象施設その他の航空施設を設定すること。
(A) PROVIDE, IN ITS TERRITORY, AIRPORTS, RADIO SERVICES, METEOROLOGICAL SERVICES AND OTHER AIR NAVIGATION FACILITIES TO FACILITATE INTERNATIONAL AIR NAVIGATION, IN ACCORDANCE WITH THE STANDARDS AND PRACTICES RECOMMENDED OR ESTABLISHED FROM TIME TO TIME, PURSUANT TO THIS CONVENTION;

(b) この条約に基いて随時勧告され、又は設定される通信手続、符号、記号、信号及び照明の適当な標準様式並びにその他の運航上の方式及び規則を採用し、及び実施すること。
(B) ADOPT AND PUT INTO OPERATION THE APPROPRIATE STANDARD SYSTEMS OF COMMUNICATIONS PROCEDURE, CODES, MARKINGS, SIGNALS, LIGHTING AND OTHER OPERATIONAL PRACTICES AND RULES WHICH MAY BE RECOMMENDED OR ESTABLISHED FROM TIME TO TIME, PURSUANT TO THIS CONVENTION;

(c) この条約に基いて随時勧告され、又は設定される標準に従う航空地図及び航空図の刊行を確保するための国際的措置に協力すること。
(C) COLLABORATE IN INTERNATIONAL MEASURES TO SECURE THE PUBLICATION OF AERONAUTICAL MAPS AND CHARTS IN ACCORDANCE WITH STANDARDS WHICH MAY BE RECOMMENDED OR ESTABLISHED FROM TIME TO TIME, PURSUANT TO THIS CONVENTION.

第五章 航空機について備えるべき要件
CHAPTER V CONDITIONS TO BE FULFILLED WITH RESPECT TO AIRCRAFT

第二十九条(航空機が携行する書類)
ARTICLE 29 DOCUMENTS CARRIED IN AIRCRAFT

 国際航空に従事する締約国のすべての航空機は、この条約で定める要件に合致する次の書類を携行しなければならない。
EVERY AIRCRAFT OF A CONTRACTING STATE, ENGAGED IN INTERNATIONAL NAVIGATION, SHALL CARRY THE FOLLOWING DOCUMENTS IN CONFORMITY WITH THE CONDITIONS PRESCRIBED IN THIS CONVENTION:

(a) 登録証明書
(A) ITS CERTIFICATE OF REGISTRATION;

(b) 耐空証明書
(B) ITS CERTIFICATE OF AIRWORTHINESS;

(c) 各乗組員の適当な免状
(C) THE APPROPRIATE LICENSES FOR EACH MEMBER OF THE CREW;

(d) 航空日誌
(D) ITS JOURNEY LOG BOOK;

(e) 無線機を装備するときは、航空機局免許状
(E) IF IT IS EQUIPPED WITH RADIO APPARATUS, THE AIRCRAFT RADIO STATION LICENSE;

(f) 旅客を運送するときは、その氏名、乗込地及び目的地の表
(F) IF IT CARRIES PASSENGERS, A LIST OF THEIR NAMES AND PLACES OF EMBARKATION AND DESTINATION;

(g) 貨物を運送するときは、積荷目録及び貨物の細目申告書
(G) IF IT CARRIES CARGO, A MANIFEST AND DETAILED DECLARATIONS OF THE CARGO.

第三十条(航空機の無線装備)
ARTICLE 30 AIRCRAFT RADIO EQUIPMENT

(a) 各締約国の航空機は、登録を受けた国の当局から無線送信機を装備し、且つ、運用するための免許状の発給を受けたときにのみ、他の締約国の領域内で又はその領域の上空でその送信機を携行することができる。領域の上空を飛行される締約国の領域における無線送信機の使用は、その国が設ける規制に従わなければならない。
(A) AIRCRAFT OF EACH CONTRACTING STATE MAY, IN OR OVER THE TERRITORY OF OTHER CONTRACTING STATES, CARRY RADIO TRANSMITTING APPARATUS ONLY IF A LICENSE TO INSTALL AND OPERATE SUCH APPARATUS HAS BEEN ISSUED BY THE APPROPRIATE AUTHORITIES OF THE STATE IN WHICH THE AIRCRAFT IS REGISTERED.  THE USE OF RADIO TRANSMITTING APPARATUS IN THE TERRITORY OF THE CONTRACTING STATE WHOSE TERRITORY IS FLOWN OVER SHALL BE IN ACCORDANCE WITH THE REGULATIONS PRESCRIBED BY THAT STATE.

(b) 無線送信機は、航空機が登録を受けた国の当局が発給したそのための特別の免状を所持する航空機乗組員に限つて使用することができる。
(B) RADIO TRANSMITTING APPARATUS MAY BE USED ONLY BY MEMBERS OF THE FLIGHT CREW WHO ARE PROVIDED WITH A SPECIAL LICENSE FOR THE PURPOSE, ISSUED BY THE APPROPRIATE AUTHORITIES OF THE STATE IN WHICH THE AIRCRAFT IS REGISTERED.

第三十一条(耐空証明書)
ARTICLE 31 CERTIFICATES OF AIRWORTHINESS

 国際航空に従事するすべての航空機は、登録を受けた国が発給し、又は有効と認めた耐空証明書を備えつけなければならない。
EVERY AIRCRAFT ENGAGED IN INTERNATIONAL NAVIGATION SHALL BE PROVIDED WITH A CERTIFICATE OF AIRWORTHINESS ISSUED OR RENDERED VALID BY THE STATE IN WHICH IT IS REGISTERED.

第三十二条(航空従事者の免状)
ARTICLE 32 LICENSES OF PERSONNEL

(a) 国際航空に従事するすべての航空機の操縦者その他の運航乗組員は、その航空機が登録を受けた国が発給し、又は有効と認めた技能証明書及び免状を所持しなければならない。
(A) THE PILOT OF EVERY AIRCRAFT AND THE OTHER MEMBERS OF THE OPERATING CREW OF EVERY AIRCRAFT ENGAGED IN INTERNATIONAL NAVIGATION SHALL BE PROVIDED WITH CERTIFICATES OF COMPETENCY AND LICENSES ISSUED OR RENDERED VALID BY THE STATE IN WHICH THE AIRCRAFT IS REGISTERED.

(b) 各締約国は、自国の領域の上空の飛行に関しては、自国民に対して他の締約国が与えた技能証明書及び免状を認めることを拒否する権利を留保する。
(B) EACH CONTRACTING STATE RESERVES THE RIGHT TO REFUSE TO RECOGNIZE, FOR THE PURPOSE OF FLIGHT ABOVE ITS OWN TERRITORY, CERTIFICATES OF COMPETENCY AND LICENSES GRANTED TO ANY OF ITS NATIONALS BY ANOTHER CONTRACTING STATE.

第三十三条(証明書及び免状の承認)
ARTICLE 33 RECOGNITION OF CERTIFICATES AND LICENSES

 航空機が登録を受けた国が発給し、又は有効と認めた耐空証明書、技能証明書及び免状は、その証明書又は免状を発給し、又は有効と認めた要件がこの条約に従つて随時設定される最低標準と同等又はそれ以上のものである限り、他の締約国も有効と認めなければならない。
CERTIFICATES OF AIRWORTHINESS AND CERTIFICATES OF COMPETENCY AND LICENSES ISSUED OR RENDERED VALID BY THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE AIRCRAFT IS REGISTERED, SHALL BE RECOGNIZED AS VALID BY THE OTHER CONTRACTING STATES, PROVIDED THAT THE REQUIREMENTS UNDER WHICH SUCH CERTIFICATES OR LICENSES WERE ISSUED OR RENDERED VALID ARE EQUAL TO OR ABOVE THE MINIMUM STANDARDS WHICH MAY BE ESTABLISHED FROM TIME TO TIME PURSUANT TO THIS CONVENTION.

第三十四条(航空日誌)
ARTICLE 34 JOURNEY LOG BOOKS

 国際航空に従事するすべての航空機については、この条約に従つて随時定められる形式で航空機、その乗組員及び各飛行の細目を記入した航空日誌を保持しなければならない。
THERE SHALL BE MAINTAINED IN RESPECT OF EVERY AIRCRAFT ENGAGED IN INTERNATIONAL NAVIGATION A JOURNEY LOG BOOK IN WHICH SHALL BE ENTERED PARTICULARS OF THE AIRCRAFT, ITS CREW AND OF EACH JOURNEY, IN SUCH FORM AS MAY BE PRESCRIBED FROM TIME TO TIME PURSUANT TO THIS CONVENTION.

第三十五条(貨物の制限)
ARTICLE 35 CARGO RESTRICTIONS

(a) 軍需品又は軍用器材は、締約国の許可を受けた場合を除く外、国際航空に従事する航空機でその国の領域内又は領域の上空を運送してはならない。各国は、統一を期するため、国際民間航空機関が随時行う勧告に対して妥当な考慮を払つた上、本条にいう軍需品又は軍用器材とは何かを規則によつて決定しなければならない。
(A) NO MUNITIONS OF WAR OR IMPLEMENTS OF WAR MAY BE CARRIED IN OR ABOVE THE TERRITORY OF A STATE IN AIRCRAFT ENGAGED IN INTERNATIONAL NAVIGATION, EXCEPT BY PERMISSION OF SUCH STATE.  EACH STATE SHALL DETERMINE BY REGULATIONS WHAT CONSTITUTES MUNITIONS OF WAR OR IMPLEMENTS OF WAR FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE, GIVING DUE CONSIDERATION, FOR THE PURPOSES OF UNIFORMITY, TO SUCH RECOMMENDATIONS AS THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION MAY FROM TIME TO TIME MAKE.

(b) 各締約国は、公の秩序及び安全のため、(a)に掲げる物品以外の物品をその領域内又は領域の上空を運送することを制限し、又は禁止する権利を留保する。但し、この点については、国際航空に従事する自国の航空機と他の締約国の同様の航空機との間に差別を設けてはならず、また、航空機の運航若しくは航行又は乗組員若しくは旅客の安全のため必要な装置の携行及び航空機上におけるその使用を妨げる制限を課してはならない。
(B) EACH CONTRACTING STATE RESERVES THE RIGHT, FOR REASONS OF PUBLIC ORDER AND SAFETY, TO REGULATE OR PROHIBIT THE CARRIAGE IN OR ABOVE ITS TERRITORY OF ARTICLES OTHER THAN THOSE ENUMERATED IN PARAGRAPH (A): PROVIDED THAT NO DISTINCTION IS MADE IN THIS RESPECT BETWEEN ITS NATIONAL AIRCRAFT ENGAGED IN INTERNATIONAL NAVIGATION AND THE AIRCRAFT OF THE OTHER STATES SO ENGAGED; AND PROVIDED FURTHER THAT NO RESTRICTION SHALL BE IMPOSED WHICH MAY INTERFERE WITH THE CARRIAGE AND USE ON AIRCRAFT OF APPARATUS NECESSARY FOR THE OPERATION OR NAVIGATION OF THE AIRCRAFT OR THE SAFETY OF THE PERSONNEL OR PASSENGERS.

第三十六条(写真機)
ARTICLE 36 PHOTOGRAPHIC APPARATUS

 各締約国は、その領域の上空にある航空機において写真機を使用することを禁止し、又は制限することができる。
EACH CONTRACTING STATE MAY PROHIBIT OR REGULATE THE USE OF PHOTOGRAPHIC APPARATUS IN AIRCRAFT OVER ITS TERRITORY.

第六章 国際標準及び勧告方式
CHAPTER VI INTERNATIONAL STANDARDS AND RECOMMENDED PRACTICES

第三十七条(国際の標準及び手続の採択)
ARTICLE 37 ADOPTION OF INTERNATIONAL STANDARDS AND PROCEDURES

 各締約国は、航空機、航空従事者、航空路及び附属業務に関する規則、標準、手続及び組織の実行可能な最高度の統一を、その統一が航空を容易にし、且つ、改善するすべての事項について確保することに協力することを約束する。
EACH CONTRACTING STATE UNDERTAKES TO COLLABORATE IN SECURING THE HIGHEST PRACTICABLE DEGREE OF UNIFORMITY IN REGULATIONS, STANDARDS, PROCEDURES, AND ORGANIZATION IN RELATION TO AIRCRAFT, PERSONNEL, AIRWAYS AND AUXILIARY SERVICES IN ALL MATTERS IN WHICH SUCH UNIFORMITY WILL FACILITATE AND IMPROVE AIR NAVIGATION.

 このため、国際民間航空機関は、次の事項に関する国際標準並びに勧告される方式及び手続を必要に応じて随時採択し、及び改正する。
TO THIS END THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION SHALL ADOPT AND AMEND FROM TIME TO TIME, AS MAY BE NECESSARY, INTERNATIONAL STANDARDS AND RECOMMENDED PRACTICES AND PROCEDURES DEALING WITH:

(a) 通信組織及び航空保安施設(地上標識を含む。)
(A) COMMUNICATIONS SYSTEMS AND AIR NAVIGATION AIDS, INCLUDING GROUND MARKING;

(b) 空港及び着陸場の性質
(B) CHARACTERISTICS OF AIRPORTS AND LANDING AREAS;

(c) 航空規則及び航空交通管制方式
(C) RULES OF THE AIR AND AIR TRAFFIC CONTROL PRACTICES;

(d) 運航関係及び整備関係の航空従事者の免許
(D) LICENSING OF OPERATING AND MECHANICAL PERSONNEL;

(e) 航空機の耐空性
(E) AIRWORTHINESS OF AIRCRAFT;

(f) 航空機の登録及び識別
(F) REGISTRATION AND IDENTIFICATION OF AIRCRAFT;

(g) 気象情報の収集及び交換
(G) COLLECTION AND EXCHANGE OF METEOROLOGICAL INFORMATION;

(h) 航空日誌
(H) LOG BOOKS;

(i) 航空地図及び航空図
(I) AERONAUTICAL MAPS AND CHARTS;

(j) 税関及び出入国の手続
(J) CUSTOMS AND IMMIGRATION PROCEDURES;

(k) 遭難航空機及び事故の調査並びに航空の安全、正確及び能率に関係のあるその他の事項で随時適当と認めるもの
(K) AIRCRAFT IN DISTRESS AND INVESTIGATION OF ACCIDENTS; AND SUCH OTHER MATTERS CONCERNED WITH THE SAFETY, REGULARITY, AND EFFICIENCY OF AIR NAVIGATION AS MAY FROM TIME TO TIME APPEAR APPROPRIATE.

第三十八条(国際の標準及び手続からの背離)
ARTICLE 38 DEPARTURES FROM INTERNATIONAL STANDARDS AND PROCEDURES

 すべての点について国際の標準若しくは手続に従うこと若しくは国際の標準若しくは手続の改正後自国の規制若しくは方式をそれに完全に一致させることを不可能と認める国又は国際標準によつて設定された規則若しくは方式と特定の点において異なる規則若しくは方式を採用することを必要と認める国は、自国の方式と国際標準によつて設定された方式との相違を直ちに国際民間航空機関に通告しなければならない。国際標準の改正があつた場合に自国の規制又は方式に適当な改正を加えない国は、国際標準の改正の採択の日から六十日以内に理事会に通告し、又は自国が執ろうとする措置を明示しなければならない。この場合には、理事会は、国際標準の一又は二以上の特異点とこれに対応するその国の国内方式との相違を直ちに他のすべての国に通告しなければならない。
ANY STATE WHICH FINDS IT IMPRACTICABLE TO COMPLY IN ALL RESPECTS WITH ANY SUCH INTERNATIONAL STANDARD OR PROCEDURE, OR TO BRING ITS OWN REGULATIONS OR PRACTICES INTO FULL ACCORD WITH ANY INTERNATIONAL STANDARD OR PROCEDURE AFTER AMENDMENT OF THE LATTER, OR WHICH DEEMS IT NECESSARY TO ADOPT REGULATIONS OR PRACTICES DIFFERING IN ANY PARTICULAR RESPECT FROM THOSE ESTABLISHED BY AN INTERNATIONAL STANDARD, SHALL GIVE IMMEDIATE NOTIFICATION TO THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION OF THE DIFFERENCES BETWEEN ITS OWN PRACTICE AND THAT ESTABLISHED BY THE INTERNATIONAL STANDARD.  IN THE CASE OF AMENDMENTS TO INTERNATIONAL STANDARDS, ANY STATE WHICH DOES NOT MAKE THE APPROPRIATE AMENDMENTS TO ITS OWN REGULATIONS OR PRACTICES SHALL GIVE NOTICE TO THE COUNCIL WITHIN SIXTY DAYS OF THE ADOPTION OF THE AMENDMENT TO THE INTERNATIONAL STANDARD, OR INDICATE THE ACTION WHICH IT PROPOSES TO TAKE.  IN ANY SUCH CASE, THE COUNCIL SHALL MAKE IMMEDIATE NOTIFICATION TO ALL OTHER STATES OF THE DIFFERENCE WHICH EXISTS BETWEEN ONE OR MORE FEATURES OF AN INTERNATIONAL STANDARD AND THE CORRESPONDING NATIONAL PRACTICE OF THAT STATE.

第三十九条(証明書及び免状の裏書)
ARTICLE 39 ENDORSEMENT OF CERTIFICATES AND LICENSES

(a) 耐空性又は性能の国際標準が存在する航空機又はその部品で、その証明の時に何らかの点でその標準に合致しなかつたものは、合致しなかつた点の完全な明細がその耐空証明書に裏書され、又はこれに添付されなければならない。
(A) ANY AIRCRAFT OR PART THEREOF WITH RESPECT TO WHICH THERE EXISTS AN INTERNATIONAL STANDARD OF AIRWORTHINESS OR PERFORMANCE, AND WHICH FAILED IN ANY RESPECT TO SATISFY THAT STANDARD AT THE TIME OF ITS CERTIFICATION, SHALL HAVE ENDORSED ON OR ATTACHED TO ITS AIRWORTHINESS CERTIFICATE A COMPLETE ENUMERATION OF THE DETAILS IN RESPECT OF WHICH IT SO FAILED.

(b) 免状を所持する者で、その所持する免状又は証明書の等級に関する国際標準に定める条件を完全に満たしていないものは、その条件を満たさない点の完全な明細がその免状に裏書され、又はこれに添付されなければならない。
(B) ANY PERSON HOLDING A LICENSE WHO DOES NOT SATISFY IN FULL THE CONDITIONS LAID DOWN IN THE INTERNATIONAL STANDARD RELATING TO THE CLASS OF LICENSE OR CERTIFICATE WHICH HE HOLDS SHALL HAVE ENDORSED ON OR ATTACHED TO HIS LICENSE A COMPLETE ENUMERATION OF THE PARTICULARS IN WHICH HE DOES NOT SATISFY SUCH CONDITIONS.

第四十条(裏書された証明書及び免状の効力)
ARTICLE 40 VALIDITY OF ENDORSED CERTIFICATES AND LICENSES

 前記のように裏書された証明書又は免状を有する航空機又は航空従事者は、その入る領域の属する一又は二以上の国の許可を受けた場合を除く外、国際航空に参加してはならない。その航空機又は証明を受けた航空機部品の最初に証明を受けた国以外の国における登録又は使用は、その航空機又は部品を輸入する国が任意に定める。
NO AIRCRAFT OR PERSONNEL HAVING CERTIFICATES OR LICENSES SO ENDORSED SHALL PARTICIPATE IN INTERNATIONAL NAVIGATION, EXCEPT WITH THE PERMISSION OF THE STATE OR STATES WHOSE TERRITORY IS ENTERED.  THE REGISTRATION OR USE OF ANY SUCH AIRCRAFT, OR OF ANY CERTIFICATED AIRCRAFT PART, IN ANY STATE OTHER THAN THAT IN WHICH IT WAS ORIGINALLY CERTIFICATED SHALL BE AT THE DISCRETION OF THE STATE INTO WHICH THE AIRCRAFT OR PART IS IMPORTED.

第四十一条(耐空性の現行標準の承認)
ARTICLE 41 RECOGNITION OF EXISTING STANDARDS OF AIRWORTHINESS

 本章の規定は、航空機及び航空機装備品で、それらの耐空性の国際標準の採択の日の後三年以内にその原型式が当該国の当局に証明のため提出される型式のものには、適用しない。
THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER SHALL NOT APPLY TO AIRCRAFT AND AIRCRAFT EQUIPMENT OF TYPES OF WHICH THE PROTOTYPE IS SUBMITTED TO THE APPROPRIATE NATIONAL AUTHORITIES FOR CERTIFICATION PRIOR TO A DATE THREE YEARS AFTER THE DATE OF ADOPTION OF AN INTERNATIONAL STANDARD OF AIRWORTHINESS FOR SUCH EQUIPMENT.

第四十二条(航空従事者の技能の現行標準の承認)
ARTICLE 42 RECOGNITION OF EXISTING STANDARDS OF COMPETENCY OF PERSONNEL

 本章の規定は、航空従事者で、その資格証明の国際標準の最初の採択の日の後一年以内に初めて免状の発給を受けるものには、適用しない。但し、この標準の採択の日の後五年を経過してなお有効である免状を有するすべての航空従事者には、いかなる場合にも適用する。
THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER SHALL NOT APPLY TO PERSONNEL WHOSE LICENSES ARE ORIGINALLY ISSUED PRIOR TO A DATE ONE YEAR AFTER INITIAL ADOPTION OF AN INTERNATIONAL STANDARD OF QUALIFICATION FOR SUCH PERSONNEL; BUT THEY SHALL IN ANY CASE APPLY TO ALL PERSONNEL WHOSE LICENSES REMAIN VALID FIVE YEARS AFTER THE DATE OF ADOPTION OF SUCH STANDARD.

第二部 国際民間航空機関
PART II.  THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION

第七章 機関
CHAPTER VII THE ORGANIZATION

第四十三条(名称及び構成)
ARTICLE 43 NAME AND COMPOSITION

 この条約により、国際民間航空機関という機関を組織する。この機関は、総会、理事会その他の必要な機関からなる。
AN ORGANIZATION TO BE NAMED THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION IS FORMED BY THE CONVENTION.  IT IS MADE UP OF AN ASSEMBLY, A COUNCIL, AND SUCH OTHER BODIES AS MAY BE NECESSARY.

第四十四条(目的)
ARTICLE 44 OBJECTIVES

 この機関の目的は、次のことのため、国際航空の原則及び技術を発達させ、並びに国際航空運送の計画及び発達を助長することである。
THE AIMS AND OBJECTIVES OF THE ORGANIZATION ARE TO DEVELOP THE PRINCIPLES AND TECHNIQUES OF INTERNATIONAL AIR NAVIGATION AND TO FOSTER THE PLANNING AND DEVELOPMENT OF INTERNATIONAL AIR TRANSPORT SO AS TO:

(a) 世界を通じて国際民間航空の安全な且つ整然たる発展を確保すること。
(A) INSURE THE SAFE AND ORDERLY GROWTH OF INTERNATIONAL CIVIL AVIATION THROUGHOUT THE WORLD;

(b) 平和的目的のために航空機の設計及び運航の技術を奨励すること。
(B) ENCOURAGE THE ARTS OF AIRCRAFT DESIGN AND OPERATION FOR PEACEFUL PURPOSES;

(c) 国際民間航空のための航空路、空港及び航空保安施設の発達を奨励すること。
(C) ENCOURAGE THE DEVELOPMENT OF AIRWAYS, AIRPORTS, AND AIR NAVIGATION FACILITIES FOR INTERNATIONAL CIVIL AVIATION;

(d) 安全な、正確な、能率的な、且つ、経済的な航空運送に対する世界の諸国民の要求に応ずること。
(D) MEET THE NEEDS OF THE PEOPLES OF THE WORLD FOR SAFE, REGULAR, EFFICIENT AND ECONOMICAL AIR TRANSPORT;

(e) 不合理な競争によつて生ずる経済的浪費を防止すること。
(E) PREVENT ECONOMIC WASTE CAUSED BY UNREASONABLE COMPETITION;

(f) 締約国の権利が充分に尊重されること及びすべての締約国が国際航空企業を運営する公正な機会をもつことを確保すること。
(F) INSURE THAT THE RIGHTS OF CONTRACTING STATES ARE FULLY RESPECTED AND THAT EVERY CONTRACTING STATE HAS A FAIR OPPORTUNITY TO OPERATE INTERNATIONAL AIRLINES;

(g) 締約国間の差別待遇を避けること。
(G) AVOID DISCRIMINATION BETWEEN CONTRACTING STATES;

(h) 国際航空における飛行の安全を増進すること。
(H) PROMOTE SAFETY OF FLIGHT IN INTERNATIONAL AIR NAVIGATION;

(i) 国際民間航空のすべての部面の発達を全般的に促進すること。
(I) PROMOTE GENERALLY THE DEVELOPMENT OF ALL ASPECTS OF INTERNATIONAL CIVIL AERONAUTICS.

第四十五条(恒久的所在地)
ARTICLE 45 PERMANENT SEAT

 この機関の恒久的所在地は、千九百四十四年十二月七日にシカゴで署名された国際民間航空中間協定によつて設立された臨時国際民間航空機関の中間総会の最終会合で決定される場所とする。その所在地は、理事会の決定により、一時的に他の場所に移すことができる。
THE PERMANENT SEAT OF THE ORGANIZATION SHALL BE AT SUCH PLACE AS SHALL BE DETERMINED AT THE FINAL MEETING OF THE INTERIM ASSEMBLY OF THE PROVISIONAL INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION SET UP BY THE INTERIM AGREEMENT ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION SIGNED AT CHICAGO ON DECEMBER 7, 1944.  THE SEAT MAY BE TEMPORARILY TRANSFERRED ELSEWHERE BY DECISION OF THE COUNCIL.

第四十六条(総会の第一回会合)
ARTICLE 46 FIRST MEETTING OF ASSEMBLY

 総会の第一回会合は、前記の臨時機関の中間理事会が決定する時に、及びその決定する場所で会合するように、この条約の効力発生の後直ちに中間理事会が招集する。
THE FIRST MEETING OF THE ASSEMBLY SHALL BE SUMMONED BY THE INTERIM COUNCIL OF THE ABOVE-MENTIONED PROVISIONAL ORGANIZATION AS SOON AS THE CONVENTION HAS COME INTO FORCE, TO MEET AT A TIME AND PLACE TO BE DECIDED BY THE INTERIM COUNCIL.

第四十七条(法律上の行為能力)
ARTICLE 47 LEGAL CAPACITY

 この機関は、各締約国の領域内で、任務の遂行に必要な法律上の行為能力を享有する。この機関は、関係国の憲法及び法律と両立する限り、完全な法人格を付与される。
THE ORGANIZATION SHALL ENJOY IN THE TERRITORY OF EACH CONTRACTING STATE SUCH LEGAL CAPACITY AS MAY BE NECESSARY FOR THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS.  FULL JURIDICAL PERSONALITY SHALL BE GRANTED WHEREVER COMPATIBLE WITH THE CONSTITUTION AND LAWS OF THE STATE CONCERNED.

第八章 総会
CHAPTER VIII THE ASSEMBLY

第四十八条(総会の会合及び表決)
ARTICLE 48 MEETINGS OF ASSEMBLY AND VOTING

(a) 総会は、毎年一回会合するものとし、理事会が適当な時及び場所に招集する。臨時総会は、理事会の招集又は事務局長にあてた十の締約国の要請があつたときは、いつでも開催することができる。
(A) THE ASSEMBLY SHALL MEET ANNUALLY AND SHALL BE CONVENED BY THE COUNCIL AT A SUITABLE TIME AND PLACE.  EXTRAORDINARY MEETINGS OF THE ASSEMBLY MAY BE HELD AT ANY TIME UPON THE CALL OF THE COUNCIL OR AT THE REQUEST OF ANY TEN CONTRACTING STATES ADDRESSED TO THE SECRETARY GENERAL.

(b) すべての締約国は、総会の会合に代表者を出す平等な権利を有し、各締約国は、一個の投票権を有する。締約国を代表する代表は、技術顧問の援助を受けることができる。技術顧問は、会合に参加することができるが、投票権を有しない。
(B) ALL CONTRACTING STATES SHALL HAVE AN EQUAL RIGHT TO BE REPRESENTED AT THE MEETINGS OF THE ASSEMBLY AND EACH CONTRACTING STATE SHALL BE ENTITLED TO ONE VOTE.  DELEGATES REPRESENTING CONTRACTING STATES MAY BE ASSISTED BY TECHNICAL ADVISERS WHO MAY PARTICIPATE IN THE MEETINGS BUT SHALL HAVE NO VOTE.

(c) 総会の会合の定足数を構成するためには、締約国の過半数を必要とする。総会の決定は、この条約に別段の定がない限り、投票の過半数によつて行われる。
(C) A MAJORITY OF THE CONTRACTING STATES IS REQUIRED TO CONSTITUTE A QUORUM FOR THE MEETINGS OF THE ASSEMBLY.  UNLESS OTHERWISE PROVIDED IN THIS CONVENTION, DECISIONS OF THE ASSEMBLY SHALL BE TAKEN BY A MAJORITY OF THE VOTES CAST.

第四十九条(総会の権限及び任務)
ARTICLE 49 POWERS AND DUTIES OF ASSEMBLY

 総会の権限及び任務は、次のとおりとする。
THE POWERS AND DUTIES OF THE ASSEMBLY SHALL BE TO:

(a) 会合ごとに議長その他の役員を選挙すること。
(A) ELECT AT EACH MEETING ITS PRESIDENT AND OTHER OFFICERS;

(b) 第九章の規定に従い、理事会に代表者を出す締約国を選挙すること。
(B) ELECT THE CONTRACTING STATES TO BE REPRESENTED ON THE COUNCIL, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF CHAPTER IX;

(c) 理事会の報告を審査して適当な措置を執り、且つ、理事会が総会に付託した事項について決定をすること。
(C) EXAMINE AND TAKE APPROPRIATE ACTION ON THE REPORTS OF THE COUNCIL AND DECIDE ON ANY MATTER REFERRED TO IT BY THE COUNCIL;

(d) その手続規則を決定し、且つ、必要又は望ましいと認める補助的な委員会を設立すること。
(D) DETERMINE ITS OWN RULES OF PROCEDURE AND ESTABLISH SUCH SUBSIDIARY COMMISSIONS AS IT MAY CONSIDER TO BE NECESSARY OR DESIRABLE;

(e) 第十二章の規定に従い、この機関の年次予算を表決し、且つ、この機関の財政上の措置を決定すること。
(E) VOTE AN ANNUAL BUDGET AND DETERMINE THE FINANCIAL ARRANGEMENTS OF THE ORGANIZATION, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF CHAPTER XII;

(f) この機関の支出を検査し、且つ、この機関の決算報告を承認すること。
(F) REVIEW EXPENDITURES AND APPROVE THE ACCOUNTS OF THE ORGANIZATION;

(g) その活動範囲内の事項を理事会、補助的な委員会その他の機関に任意に付託すること。
(G) REFER, AT ITS DISCRETION, TO THE COUNCIL, TO SUBSIDIARY COMMISSIONS, OR TO ANY OTHER BODY ANY MATTER WITHIN ITS SPHERE OF ACTION;

(h) この機関の任務の遂行に必要な又は望ましい権限を理事会に委任し、及びその権限の委任をいつでも取り消し、又は修正すること。
(H) DELEGATE TO THE COUNCIL THE POWERS AND AUTHORITY NECESSARY OR DESIRABLE FOR THE DISCHARGE OF THE DUTIES OF THE ORGANIZATION AND REVOKE OR MODIFY THE DELEGATIONS OF AUTHORITY AT ANY TIME;

(i) 第十三章の関係規定を実施すること。
(I) CARRY OUT THE APPROPRIATE PROVISIONS OF CHAPTER XIII;

(j) この条約の規定の修正又は改正のための提案を審議し、及び、その提案を承認した場合には、第二十一章の規定に従つてこれを締約国に勧告すること。
(J) CONSIDER PROPOSALS FOR THE MODIFICATION OR AMENDMENT OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION AND, IF IT APPROVES OF THE PROPOSALS, RECOMMEND THEM TO THE CONTRACTING STATES IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF CHAPTER XXI;

(k) この機関の活動範囲内の事項で特に理事会の任務とされていないものを処理すること。
(K) DEAL WITH ANY MATTER WITHIN THE SPHERE OF ACTION OF THE ORGANIZATION NOT SPECIFICALLY ASSIGNED TO THE COUNCIL.

第九章 理事会
CHAPTER IX THE COUNCIL

第五十条(理事会の構成及び選挙)
ARTICLE 50 COMPOSITION AND ELECTION OF COUNCIL

(a) 理事会は、総会に対して責任を負う常設機関とする。理事会は、総会が選挙する二十一の締約国からなる。選挙は、総会の第一回会合で行い、その後は、三年ごとに行う。このようにして選挙された理事会の構成員は、次の選挙まで在任する。
(A) THE COUNCIL SHALL BE A PERMANENT BODY RESPONSIBLE TO THE ASSEMBLY.  IT SHALL BE COMPOSED OF TWENTY-ONE CONTRACTING STATES ELECTED BY THE ASSEMBLY.  AN ELECTION SHALL BE HELD AT THE FIRST MEETING OF THE ASSEMBLY AND THEREAFTER EVERY THREE YEARS, AND THE MEMBERS OF THE COUNCIL SO ELECTED SHALL HOLD OFFICE UNTIL THE NEXT FOLLOWING ELECTION.

(b) 理事会の構成員の選挙に当つて、総会は、(1)航空運送において最も重要な国、(2)(1)又は(3)に含まれない国で国際民間航空のための施設の設置に最大の貢献をするもの及び(3)(1)又は(2)に含まれない国で、その国を指名すれば世界のすべての主要な地理的地域が理事会に確実に代表されることとなるようなものが、適当に代表されるようにしなければならない。理事会の空席は、総会ができる限りすみやかに補充しなければならない。このようにして理事会に選挙された締約国は、前任者の残任期間中在任する。
(B) IN ELECTING THE MEMBERS OF THE COUNCIL, THE ASSEMBLY SHALL GIVE ADEQUATE REPRESENTATION TO (1) THE STATES OF CHIEF IMPORTANCE IN AIR TRANSPORT; (2) THE STATES NOT OTHERWISE INCLUDED WHICH MAKE THE LARGEST CONTRIBUTION TO THE PROVISION OF FACILITIES FOR INTERNATIONAL CIVIL AIR NAVIGATION; AND (3) THE STATES NOT OTHERWISE INCLUDED WHOSE DESIGNATION WILL INSURE THAT ALL THE MAJOR GEOGRAPHIC AREAS OF THE WORLD ARE REPRESENTED ON THE COUNCIL.  ANY VACANCY ON THE COUNCIL SHALL BE FILLED BY THE ASSEMBLY AS SOON AS POSSIBLE; ANY CONTRACTING STATE SO ELECTED TO THE COUNCIL SHALL HOLD OFFICE FOR THE UNEXPIRED PORTION OF ITS PREDECESSOR'S TERM OF OFFICE.

(c) 理事会を構成する締約国の代表者は、国際航空業務の運営に積極的に参与し、又はその業務に財政的に関係してはならない。
(C) NO REPRESENTATIVE OF A CONTRACTING STATE ON THE COUNCIL SHALL BE ACTIVELY ASSOCIATED WITH THE OPERATION OF AN INTERNATIONAL AIR SERVICE OR FINANCIALLY INTERESTED IN SUCH A SERVICE.

第五十一条(理事会の議長)
ARTICLE 51 PRESIDENT OF COUNCIL

 理事会は、その議長を三年の任期で選挙する。議長は、再選されることができる。議長は、投票権を有しない。理事会は、その構成員の中から一人又は二人以上の副議長を選挙する。副議長は、議長代理となるときも、投票権を保有する。議長は、理事会の構成員の代表者の中から選定されることを要しないが、代表者が議長に選挙された場合には、その議席は、空席とみなし、その代表者が代表する国により補充される。議長の任務は、次のとおりとする。
THE COUNCIL SHALL ELECT ITS PRESIDENT FOR A TERM OF THREE YEARS.  HE MAY BE REELECTED.  HE SHALL HAVE NO VOTE.  THE COUNCIL SHALL ELECT FROM AMONG ITS MEMBERS ONE OR MORE VICE PRESIDENTS WHO SHALL RETAIN THEIR RIGHT TO VOTE WHEN SERVING AS ACTING PRESIDENT.  THE PRESIDENT NEED NOT BE SELECTED FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE MEMBERS OF THE COUNCIL BUT, IF A REPRESENTATIVE IS ELECTED, HIS SEAT SHALL BE DEEMED VACANT AND IT SHALL BE FILLED BY THE STATE WHICH HE REPRESENTED.  THE DUTIES OF THE PRESIDENT SHALL BE TO:

(a) 理事会、航空運送委員会及び航空委員会の会合を招集すること。
(A) CONVENE MEETINGS OF THE COUNCIL, THE AIR TRANSPORT COMMITTEE, AND THE AIR NAVIGATION COMMISSION;

(b) 理事会の代表者となること。
(B) SERVE AS REPRESENTATIVE OF THE COUNCIL; AND

(c) 理事会が指定する任務を理事会に代つて遂行すること。
(C) CARRY OUT ON BEHALF OF THE COUNCIL THE FUNCTIONS WHICH THE COUNCIL ASSIGNS TO HIM.

第五十二条(理事会における表決)
ARTICLE 52 VOTING IN COUNCIL

 理事会の決定は、その構成員の過半数の承認を必要とする。理事会は、特定の事項に関する権限をその構成員からなる委員会に委任することができる。理事会の委員会の決定については、利害関係のある締約国が理事会に異議を申し立てることができる。
DECISIONS BY THE COUNCIL SHALL REQUIRE APPROVAL BY A MAJORITY OF ITS MEMBERS.  THE COUNCIL MAY DELEGATE AUTHORITY WITH RESPECT TO ANY PARTICULAR MATTER TO A COMMITTEE OF ITS MEMBERS.  DECISIONS OF ANY COMMITTEE OF THE COUNCIL MAY BE APPEALED TO THE COUNCIL BY ANY INTERESTED CONTRACTING STATE.

第五十三条(投票権を伴わない参加)
ARTICLE 53 PARTICIPATION WITHOUT A VOTE

 締約国は、自国の利害に特に影響する問題について理事会及びその委員会が行う審議に投票権なしで参加することができる。理事会の構成員は、自国が当事者である紛争について理事会が行う審議においては、投票権を有しない。
ANY CONTRACTING STATE MAY PARTICIPATE, WITHOUT A VOTE, IN THE CONSIDERATION BY THE COUNCIL AND BY ITS COMMITTEES AND COMMISSIONS OF ANY QUESTION WHICH ESPECIALLY AFFECTS ITS INTERESTS.  NO MEMBER OF THE COUNCIL SHALL VOTE IN THE CONSIDERATION BY THE COUNCIL OF A DISPUTE TO WHICH IT IS A PARTY.

第五十四条(理事会の義務的任務)
ARTICLE 54 MANDATORY FUNCTIONS OF COUNCIL

 理事会は、次のことを行わなければならない。
THE COUNCIL SHALL:

(a) 総会に年次報告を提出すること。
(A) SUBMIT ANNUAL REPORTS TO THE ASSEMBLY;

(b) 総会の指令を遂行し、並びにこの条約で課せられる任務及び義務を履行すること。
(B) CARRY OUT THE DIRECTIONS OF THE ASSEMBLY AND DISCHARGE THE DUTIES AND OBLIGATIONS WHICH ARE LAID ON IT BY THIS CONVENTION;

(c) その組織及び手続規則を決定すること。
(C) DETERMINE ITS ORGANIZATION AND RULES OF PROCEDURE;

(d) 航空運送委員会を設置し、及びその任務を定めること。その委員会の委員は、理事会の構成員の代表者の中から選ばれ、その委員会は、理事会に対して責任を負うものとする。
(D) APPOINT AND DEFINE THE DUTIES OF AN AIR TRANSPORT COMMITTEE, WHICH SHALL BE CHOSEN FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE MEMBERS OF THE COUNCIL, AND WHICH SHALL BE RESPONSIBLE TO IT;

(e) 第十章の規定に従つて航空委員会を設置すること。
(E) ESTABLISH AN AIR NAVIGATION COMMISSION, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF CHAPTER X;

(f) 第十二章及び第十五章の規定に従つてこの機関の会計を管理すること。
(F) ADMINISTER THE FINANCES OF THE ORGANIZATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF CHAPTERS XII AND XV;

(g) 理事会の議長の報酬を決定すること。
(G) DETERMINE THE EMOLUMENTS OF THE PRESIDENT OF THE COUNCIL;

(h) 第十一章の規定に従い、事務局長と呼ばれる首席行政官を任命し、及びその他の必要な職員の任命に関する規定を作成すること。
(H) APPOINT A CHIEF EXECUTIVE OFFICER WHO SHALL BE CALLED THE SECRETARY GENERAL, AND MAKE PROVISION FOR THE APPOINTMENT OF SUCH OTHER PERSONNEL AS MAY BE NECESSARY, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF CHAPTER XI;

(i) 航空の進歩及び国際航空業務の運営に関する情報を要請し、収集し、審査し、及び公表すること。その情報には、運営の費用に関する情報及び公の資金から航空企業に支払われた補助金の明細に関する情報を含む。
(I) REQUEST, COLLECT, EXAMINE AND PUBLISH INFORMATION RELATING TO THE ADVANCEMENT OF AIR NAVIGATION AND THE OPERATION OF INTERNATIONAL AIR SERVICES, INCLUDING INFORMATION ABOUT THE COSTS OF OPERATION AND PARTICULARS OF SUBSIDIES PAID TO AIRLINES FROM PUBLIC FUNDS;

(j) この条約の違反及び理事会の勧告又は決定の不履行を締約国に報告すること。
(J) REPORT TO CONTRACTING STATES ANY INFRACTION OF THIS CONVENTION, AS WELL AS ANY FAILURE TO CARRY OUT RECOMMENDATIONS OR DETERMINATIONS OF THE COUNCIL;

(k) この条約の違反の通告の後相当な期間内に締約国が適当な措置を執らなかつた場合には、その違反を総会に報告すること。
(K) REPORT TO THE ASSEMBLY ANY INFRACTION OF THIS CONVENTION WHERE A CONTRACTING STATE HAS FAILED TO TAKE APPROPRIATE ACTION WITHIN A REASONABLE TIME AFTER NOTICE OF THE INFRACTION;

(l) この条約の第六章の規定に従つて国際標準及び勧告方式を採択し、便宜上、それらをこの条約の附属書とし、且つ、執つた措置をすべての締約国に通告すること。
(L) ADOPT, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF CHAPTER VI OF THIS CONVENTION, INTERNATIONAL STANDARDS AND RECOMMENDED PRACTICES; FOR CONVENIENCE, DESIGNATE THEM AS ANNEXES TO THIS CONVENTION; AND NOTIFY ALL CONTRACTING STATES OF THE ACTION TAKEN;

(m) 附属書の改正についての航空委員会の勧告を審議し、且つ、第二十章の規定に従つて措置を執ること。
(M) CONSIDER RECOMMENDATIONS OF THE AIR NAVIGATION COMMISSION FOR AMENDMENT OF THE ANNEXES AND TAKE ACTION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF CHAPTER XX;

(n) この条約に関して締約国が付託する問題を審議すること。
(N) CONSIDER ANY MATTER RELATING TO THE CONVENTION WHICH ANY CONTRACTING STATE REFERS TO IT.

第五十五条(理事会の任意的任務)
ARTICLE 55 PERMISSIVE FUNCTIONS OF COUNCIL

 理事会は、次のことを行うことができる。
THE COUNCIL MAY:

(a) 適当であり、且つ、経験上望ましいと認められる場合には、地域的基礎その他の基礎に基く航空運送小委員会を創設し、及び理事会がこの条約の目的の遂行を容易にするため直接又は間接に交渉することができる国又は航空企業の集団を定めること。
(A) WHERE APPROPRIATE AND AS EXPERIENCE MAY SHOW TO BE DESIRABLE, CREATE SUBORDINATE AIR TRANSPORT COMMISSIONS ON A REGIONAL OR OTHER BASIS AND DEFINE GROUPS OF STATES OR AIRLINES WITH OR THROUGH WHICH IT MAY DEAL TO FACILITATE THE CARRYING OUT OF THE AIMS OF THIS CONVENTION;

(b) この条約で定める任務に追加される任務を航空委員会に委任し、及びこの権限の委任をいつでも取り消し、又は修正すること。
(B) DELEGATE TO THE AIR NAVIGATION COMMISSION DUTIES ADDITIONAL TO THOSE SET FORTH IN THE CONVENTION AND REVOKE OR MODIFY SUCH DELEGATIONS OF AUTHORITY AT ANY TIME;

(c) 国際的重要性を有する航空運送及び航空のすべての部面について調査を行い、その調査の結果を締約国に通知し、並びに航空運送及び航空上の問題に関する締約国間の情報の交換を容易にすること。
(C) CONDUCT RESEARCH INTO ALL ASPECTS OF AIR TRANSPORT AND AIR NAVIGATION WHICH ARE OF INTERNATIONAL IMPORTANCE, COMMUNICATE THE RESULTS OF ITS RESEARCH TO THE CONTRACTING STATES, AND FACILITATE THE EXCHANGE OF INFORMATION BETWEEN CONTRACTING STATES ON AIR TRANSPORT AND AIR NAVIGATION MATTERS;

(d) 国際幹線航空業務の国際的の所有及び運営を含む国際航空運送の組織及び運営に関する問題を研究し、並びにこれに関する計画を総会に提出すること。
(D) STUDY ANY MATTERS AFFECTING THE ORGANIZATION AND OPERATION OF INTERNATIONAL AIR TRANSPORT, INCLUDING THE INTERNATIONAL OWNERSHIP AND OPERATION OF INTERNATIONAL AIR SERVICES ON TRUNK ROUTES, AND SUBMIT TO THE ASSEMBLY PLANS IN RELATION THERETO;

(e) 避けることができる障害が国際航空の発達を妨げていると認められる事態を締約国の要請に基いて調査し、その調査の後、理事会が望ましいと認める報告を発表すること。
(E) INVESTIGATE, AT THE REQUEST OF ANY CONTRACTING STATE, ANY SITUATION WHICH MAY APPEAR TO PRESENT AVOIDABLE OBSTACLES TO THE DEVELOPMENT OF INTERNATIONAL AIR NAVIGATION; AND, AFTER SUCH INVESTIGATION, ISSUE SUCH REPORTS AS MAY APPEAR TO IT DESIRABLE.

第十章 航空委員会
CHAPTER X THE AIR NAVIGATION COMMISSION

第五十六条(委員の指名及び任命)
ARTICLE 56 NOMINATION AND APPOINTMENT OF COMMISSION

 航空委員会は、締約国が指名する者の中から理事会が任命する十二人の委員からなる。締約国が指名する者は、航空の理論及び実際について適当な資格及び経験を有する者でなければならない。理事会は、すべての締約国に対して被指名者名簿の提出を要請する。航空委員会の委員長は、理事会が任命する。
THE AIR NAVIGATION COMMISSION SHALL BE COMPOSED OF TWELVE MEMBERS APPOINTED BY THE COUNCIL FROM AMONG PERSONS NOMINATED BY CONTRACTING STATES.  THESE PERSONS SHALL HAVE SUITABLE QUALIFICATIONS AND EXPERIENCE IN THE SCIENCE AND PRACTICE OF AERONAUTICS.  THE COUNCIL SHALL REQUEST ALL CONTRACTING STATES TO SUBMIT NOMINATIONS.  THE PRESIDENT OF THE AIR NAVIGATION COMMISSION SHALL BE APPOINTED BY THE COUNCIL.

第五十七条(委員会の任務)
ARTICLE 57 DUTIES OF COMMISSION

 航空委員会は、次のことを行わなければならない。
THE AIR NAVIGATION COMMISSION SHALL:

(a) この条約の附属書の修正を審議し、及びその採択を理事会に勧告すること。
(A) CONSIDER, AND RECOMMEND TO THE COUNCIL FOR ADOPTION, MODIFICATIONS OF THE ANNEXES TO THIS CONVENTION;

(b) 望ましいと認める場合には、いかなる締約国も代表者を出すことができる専門部会を設置すること。
(B) ESTABLISH TECHNICAL SUBCOMMISSIONS ON WHICH ANY CONTRACTING STATE MAY BE REPRESENTED, IF IT SO DESIRES;

(c) 航空の進歩に必要且つ有用であると認めるすべての情報の収集及び締約国への通知に関して理事会に助言すること。
(C) ADVISE THE COUNCIL CONCERNING THE COLLECTION AND COMMUNICATION TO THE CONTRACTING STATES OF ALL INFORMATION WHICH IT CONSIDERS NECESSARY AND USEFUL FOR THE ADVANCEMENT OF AIR NAVIGATION.

第十一章 職員
CHAPTER XI PERSONNEL

第五十八条(職員の任命)
ARTICLE 58 APPOINTMENT OF PERSONNEL

 総会が定める規則及びこの条約の規定に従うことを条件として、理事会は、事務局長その他のこの機関の職員の任命及び任期終了の方法、訓練並びに俸給、諸手当及び勤務条件を決定しなければならず、また、締約国の国民を雇用し、又はその役務を利用することができる。
SUBJECT TO ANY RULES LAID DOWN BY THE ASSEMBLY AND TO THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, THE COUNCIL SHALL DETERMINE THE METHOD OF APPOINTMENT AND OF TERMINATION OF APPOINTMENT, THE TRAINING, AND THE SALARIES, ALLOWANCES, AND CONDITIONS OF SERVICE OF THE SECRETARY GENERAL AND OTHER PERSONNEL OF THE ORGANIZATION, AND MAY EMPLOY OR MAKE USE OF THE SERVICES OF NATIONALS OF ANY CONTRACTING STATE.

第五十九条(職員の国際的性質)
ARTICLE 59 INTERNATIONAL CHARACTER OF PERSONNEL

 理事会の議長、事務局長その他の職員は、その責任の遂行に関し、この機関外のいかなる当局からも指示を求め、又は受けてはならない。各締約国は、職員の責任の国際的性質を充分に尊重すること及び自国民がその責任を遂行するに当つてこれを左右しようとしないことを約束する。
THE PRESIDENT OF THE COUNCIL, THE SECRETARY GENERAL, AND OTHER PERSONNEL SHALL NOT SEEK OR RECEIVE INSTRUCTIONS IN REGARD TO THE DISCHARGE OF THEIR RESPONSIBILITIES FROM ANY AUTHORITY EXTERNAL TO THE ORGANIZATION.  EACH CONTRACTING STATE UNDERTAKES FULLY TO RESPECT THE INTERNATIONAL CHARACTER OF THE RESPONSIBILITIES OF THE PERSONNEL AND NOT TO SEEK TO INFLUENCE ANY OF ITS NATIONALS IN THE DISCHARGE OF THEIR RESPONSIBILITIES.

第六十条(職員の免除及び特権)
ARTICLE 60 IMMUNITIES AND PRIVILEGES OF PERSONNEL

 各締約国は、その憲法上の手続に基いて可能である限り、理事会の議長、事務局長その他のこの機関の職員に対し、他の公的国際機関の相当職員に付与されている免除及び特権を付与することを約束する。国際的文官の免除及び特権に関する一般的国際協定が締結された場合には、議長、事務局長その他のこの機関の職員に付与される免除及び特権は、その一般的国際協定に基いて付与される免除及び特権でなければならない。
EACH CONTRACTING STATE UNDERTAKES, SO FAR AS POSSIBLE UNDER ITS CONSTITUTIONAL PROCEDURE, TO ACCORD TO THE PRESIDENT OF THE COUNCIL, THE SECRETARY GENERAL, AND THE OTHER PERSONNEL OF THE ORGANIZATION, THE IMMUNITIES AND PRIVILEGES WHICH ARE ACCORDED TO CORRESPONDING PERSONNEL OF OTHER PUBLIC INTERNATIONAL ORGANIZATIONS.  IF A GENERAL INTERNATIONAL AGREEMENT ON THE IMMUNITIES AND PRIVILEGES OF INTERNATIONAL CIVIL SERVANTS IS ARRIVED AT, THE IMMUNITIES AND PRIVILEGES ACCORDED TO THE PRESIDENT, THE SECRETARY GENERAL, AND THE OTHER PERSONNEL OF THE ORGANIZATION SHALL BE THE IMMUNITIES AND PRIVILEGES ACCORDED UNDER THAT GENERAL INTERNATIONAL AGREEMENT.

第十二章 会計
CHAPTER XII FINANCE

第六十一条(予算及び経費の割当)
ARTICLE 61 BUDGET AND APPORTIONMENT OF EXPENSES

 理事会は、年次予算、年次決算書及びすべての収支に関する概算を総会に提出する。総会は、適当と認める修正を加えて予算を表決し、及び、第十五章に基く同意国への割当金を除く外、この機関の経費を総会が随時決定する基礎に基いて締約国間に割り当てる。
THE COUNCIL SHALL SUBMIT TO THE ASSEMBLY AN ANNUAL BUDGET, ANNUAL STATEMENTS OF ACCOUNTS AND ESTIMATES OF ALL RECEIPTS AND EXPENDITURES.  THE ASSEMBLY SHALL VOTE THE BUDGET WITH WHATEVER MODIFICATION IT SEES FIT TO PRESCRIBE, AND, WITH THE EXCEPTION OF ASSESSMENTS UNDER CHAPTER XV TO STATES CONSENTING THERETO, SHALL APPORTION THE EXPENSES OF THE ORGANIZATION AMONG THE CONTRACTING STATES ON THE BASIS WHICH IT SHALL FROM TIME TO TIME DETERMINE.

第六十二条(投票権の停止)
ARTICLE 62 SUSPENSION OF VOTING POWER

 総会は、この機関に対する財政上の義務を相当な期間内に履行しない締約国の総会及び理事会における投票権を停止することができる。
THE ASSEMBLY MAY SUSPEND THE VOTING POWER IN THE ASSEMBLY AND IN THE COUNCIL OF ANY CONTRACTING STATE THAT FAILS TO DISCHARGE WITHIN A REASONABLE PERIOD ITS FINANCIAL OBLIGATIONS TO THE ORGANIZATION.

第六十三条(代表団その他の代表者の経費)
ARTICLE 63 EXPENSES OF DELEGATIONS AND OTHER REPRESENTATIVES

 各締約国は、総会への自国の代表団の経費並びに理事会勤務を命じた者及びこの機関の補助的な委員会に対する被指名者又は代表者の報酬、旅費その他の経費を負担しなければならない。
EACH CONTRACTING STATE SHALL BEAR THE EXPENSES OF ITS OWN DELEGATION TO THE ASSEMBLY AND THE REMUNERATION, TRAVEL, AND OTHER EXPENSES OF ANY PERSON WHOM IT APPOINTS TO SERVE ON THE COUNCIL, AND OF ITS NOMINEES OR REPRESENTATIVES ON ANY SUBSIDIARY COMMITTEES OR COMMISSIONS OF THE ORGANIZATION.

第十三章 他の国際取極
CHAPTER XIII OTHER INTERNATIONAL ARRANGEMENTS

第六十四条(安全保障取極)
ARTICLE 64 SECURITY ARRANGEMENTS

 この機関は、その権限内にある航空問題で世界の安全保障に直接に影響を及ぼすものに関し、総会の表決により、世界の諸国が平和を維持するために設立する一般的な機構と適当な取極を締結することができる。
THE ORGANIZATION MAY, WITH RESPECT TO AIR MATTERS WITHIN ITS COMPETENCE DIRECTLY AFFECTING WORLD SECURITY, BY VOTE OF THE ASSEMBLY ENTER INTO APPROPRIATE ARRANGEMENTS WITH ANY GENERAL ORGANIZATION SET UP BY THE NATIONS OF THE WORLD TO PRESERVE PEACE.

第六十五条(他の国際団体との取極)
ARTICLE 65 ARRANGEMENTS WITH OTHER INTERNATIONAL BODIES

 理事会は、共通の業務の維持及び職員に関する共通の取極のため、この機関に代つて他の国際団体と協定を締結し、並びに、総会の承認を得て、この機関の事業を容易にするようなその他の取極を締結することができる。
THE COUNCIL, ON BEHALF OF THE ORGANIZATION, MAY ENTER INTO AGREEMENTS WITH OTHER INTERNATIONAL BODIES FOR THE MAINTENANCE OF COMMON SERVICES AND FOR COMMON ARRANGEMENTS CONCERNING PERSONNEL AND, WITH THE APPROVAL OF THE ASSEMBLY, MAY ENTER INTO SUCH OTHER ARRANGEMENTS AS MAY FACILITATE THE WORK OF THE ORGANIZATION.

第六十六条(他の協定に関する任務)
ARTICLE 66 FUNCTIONS RELATING TO OTHER AGREEMENTS

(a) この機関は、また、千九百四十四年十二月七日にシカゴで作成された国際航空業務通過協定及び国際航空運送協定によつて課せられた任務をこれらの協定に定める条項及び条件に従つて遂行する。
(A) THE ORGANIZATION SHALL ALSO CARRY OUT THE FUNCTIONS PLACED UPON IT BY THE INTERNATIONAL AIR SERVICES TRANSIT AGREEMENT AND BY THE INTERNATIONAL AIR TRANSPORT AGREEMENT DRAWN UP AT CHICAGO ON DECEMBER 7, 1944, IN ACCORDANCE WITH THE TERMS AND CONDITIONS THEREIN SET FORTH.

(b) 総会及び理事会の構成員で、千九百四十四年十二月七日にシカゴで作成された国際航空業務通過協定又は国際航空運送協定を受諾していないものは、関係協定の規定に基いて総会又は理事会に付託される問題については、投票権を有しない。
(B) MEMBERS OF THE ASSEMBLY AND THE COUNCIL WHO HAVE NOT ACCEPTED THE INTERNATIONAL AIR SERVICES TRANSIT AGREEMENT OR THE INTERNATIONAL AIR TRANSPORT AGREEMENT DRAWN UP AT CHICAGO ON DECEMBER 7, 1944 SHALL NOT HAVE THE RIGHT TO VOTE ON ANY QUESTIONS REFERRED TO THE ASSEMBLY OR COUNCIL UNDER THE PROVISIONS OF THE RELEVANT AGREEMENT.

第三部 国際航空運送
PART III.  INTERNATIONAL AIR TRANSPORT

第十四章 情報及び報告
CHAPTER XIV INFORMATION AND REPORTS

第六十七条(理事会への報告の提出)
ARTICLE 67 FILE REPORTS WITH COUNCIL

 各締約国は、その国際航空企業が、運輸報告、支出統計並びに会計報告書で特にすべての収入及びその源泉を示すものを理事会の定める要件に従つて理事会に提出することを約束する。
EACH CONTRACTING STATE UNDERTAKES THAT ITS INTERNATIONAL AIRLINES SHALL, IN ACCORDANCE WITH REQUIREMENTS LAID DOWN BY THE COUNCIL, FILE WITH THE COUNCIL TRAFFIC REPORTS, COST STATISTICS AND FINANCIAL STATEMENTS SHOWING AMONG OTHER THINGS ALL RECEIPTS AND THE SOURCES THEREOF.

第十五章 空港その他の航空施設
CHAPTER XV AIRPORTS AND OTHER AIR NAVIGATION FACILITIES

第六十八条(航空路及び空港の指定)
ARTICLE 68 DESIGNATION OF ROUTES AND AIRPORTS

 各締約国は、この条約の規定に従うことを条件として、国際航空業務が自国の領域内で飛行すべき航空路及びその業務が使用する空港を指定することができる。
EACH CONTRACTING STATE MAY, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, DESIGNATE THE ROUTE TO BE FOLLOWED WITHIN ITS TERRITORY BY ANY INTERNATIONAL AIR SERVICE AND THE AIRPORTS WHICH ANY SUCH SERVICE MAY USE.

第六十九条(航空施設の改善)
ARTICLE 69 IMPROVEMENT OF AIR NAVIGATION FACILITIES

 理事会は、締約国の空港その他の航空施設(無線及び気象の施設を含む。)が現存の又は計画中の国際航空業務の安全な、正確な、能率的な、且つ、経済的な運営のために合理的に判断して適当でないと認める場合には、その事態を救済する方法を発見するため、直接関係国及び影響を受けるその他の国と協議しなければならず、また、この目的のために勧告をすることができる。締約国は、この勧告を実行しない場合にも、この条約の違反の責を負わない。
IF THE COUNCIL IS OF THE OPINION THAT THE AIRPORTS OR OTHER AIR NAVIGATION FACILITIES, INCLUDING RADIO AND METEOROLOGICAL SERVICES, OF A CONTRACTING STATE ARE NOT REASONABLY ADEQUATE FOR THE SAFE, REGULAR, EFFICIENT, AND ECONOMICAL OPERATION OF INTERNATIONAL AIR SERVICES, PRESENT OR CONTEMPLATED, THE COUNCIL SHALL CONSULT WITH THE STATE DIRECTLY CONCERNED, AND OTHER STATES AFFECTED, WITH A VIEW TO FINDING MEANS BY WHICH THE SITUATION MAY BE REMEDIED, AND MAY MAKE RECOMMENDATIONS FOR THAT PURPOSE.  NO CONTRACTING STATE SHALL BE GUILTY OF AN INFRACTION OF THIS CONVENTION IF IT FAILS TO CARRY OUT THESE RECOMMENDATIONS.

第七十条(航空施設の費用の負担)
ARTICLE 70 FINANCING OF AIR NAVIGATION FACILITIES

 締約国は、第六十九条に規定する事情の下にあるときは、前記の勧告を実施するために理事会と取極を締結することができる。その国は、その取極に伴うすべての費用を負担することができる。その国がこれを負担しない場合には、理事会は、その国の要請に基いて費用の全部又は一部を負担することに同意することができる。
A CONTRACTING STATE, IN THE CIRCUMSTANCES ARISING UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 69, MAY CONCLUDE AN ARRANGEMENT WITH THE COUNCIL FOR GIVING EFFECT TO SUCH RECOMMENDATIONS.  THE STATE MAY ELECT TO BEAR ALL OF THE COSTS INVOLVED IN ANY SUCH ARRANGEMENT.  IF THE STATE DOES NOT SO ELECT, THE COUNCIL MAY AGREE, AT THE REQUEST OF THE STATE, TO PROVIDE FOR ALL OR A PORTION OF THE COSTS.

第七十一条(理事会による施設の設置及び維持)
ARTICLE 71 PROVISION AND MAINTENANCE OF FACILITIES BY COUNCIL

 理事会は、締約国が要請する場合には、空港その他の航空施設(無線及び気象の施設を含む。)の一部又は全部で、その領域内で他の締約国の国際航空業務の安全な、正確な、能率的な、且つ、経済的な運営のために必要とされるものの設置、配員、維持及び管理をすることに同意し、並びに設置した施設の使用について公正且つ合理的な料金を定めることができる。
IF A CONTRACTING STATE SO REQUESTS, THE COUNCIL MAY AGREE TO PROVIDE, MAN, MAINTAIN, AND ADMINISTER ANY OR ALL OF THE AIRPORTS AND OTHER AIR NAVIGATION FACILITIES, INCLUDING RADIO AND METEOROLOGICAL SERVICES, REQUIRED IN ITS TERRITORY FOR THE SAFE, REGULAR, EFFICIENT AND ECONOMICAL OPERATION OF THE INTERNATIONAL AIR SERVICES OF THE OTHER CONTRACTING STATES, AND MAY SPECIFY JUST AND REASONABLE CHARGES FOR THE USE OF THE FACILITIES PROVIDED.

第七十二条(土地の取得又は使用)
ARTICLE 72 ACQUISITION OR USE OF LAND

 締約国の要請に基いて理事会が費用の全部又は一部を負担する施設のために土地が必要とされる場合には、その国は、希望するときは所有権を保有して、土地そのものを提供し、又は理事会が公正且つ合理的な条件で、且つ、当該国の法律に従つて土地を便用することを容易にしなければならない。
WHERE LAND IS NEEDED FOR FACILITIES FINANCED IN WHOLE OR IN PART BY THE COUNCIL AT THE REQUEST OF A CONTRACTING STATE, THAT STATE SHALL EITHER PROVIDE THE LAND ITSELF, RETAINING TITLE IF IT WISHES, OR FACILITATE THE USE OF THE LAND BY THE COUNCIL ON JUST AND REASONABLE TERMS AND IN ACCORDANCE WITH THE LAWS OF THE STATE CONCERNED.

第七十三条(資金の支出及び割当)
ARTICLE 73 EXPENDITURE AND ASSESSMENT OF FUNDS

 理事会は、総会が第十二章に基いて理事会の使用に供する資金の範囲内で、本章の目的のためこの機関の一般資金から経常的支出をすることができる。理事会は、本章の目的のために必要な設備資金を、相当な期間についてあらかじめ協定した割合で、その施設を利用する航空企業が属する締約国でこれに同意するものに割り当てなければならない。理事会は、また、必要とされる運転資金を同意する国に割り当てることができる。
WITHIN THE LIMIT OF THE FUNDS WHICH MAY BE MADE AVAILABLE TO IT BY THE ASSEMBLY UNDER CHAPTER XII, THE COUNCIL MAY MAKE CURRENT EXPENDITURES FOR THE PURPOSES OF THIS CHAPTER FROM THE GENERAL FUNDS OF THE ORGANIZATION.  THE COUNCIL SHALL ASSESS THE CAPITAL FUNDS REQUIRED FOR THE PURPOSES OF THIS CHAPTER IN PREVIOUSLY AGREED PROPORTIONS OVER A REASONABLE PERIOD OF TIME TO THE CONTRACTING STATES CONSENTING THERETO WHOSE AIRLINES USE THE FACILITIES THE COUNCIL MAY ALSO ASSESS TO STATES THAT CONSENT ANY WORKING FUNDS THAT ARE REQUIRED.

第七十四条(技術的援助及び収入の利用)
ARTICLE 74 TECHNICAL ASSISTANCE AND UTILIZATION OF REVENUES

 理事会が締約国の要請に基いて資金を前払し、又は空港その他の施設の全部若しくは一部を設置する場合には、その取極は、その国の同意を得て、その空港その他の施設の監督及び運営についての技術的援助に関し、並びにその空港その他の施設の運営費並びに利子及び割賦償還金がその空港その他の施設の運営によつて生ずる収入から支払われることに関して定めることができる。
WHEN THE COUNCIL, AT THE REQUEST OF A CONTRACTING STATE, ADVANCES FUNDS OR PROVIDES AIRPORTS OR OTHER FACILITIES IN WHOLE OR IN PART, THE ARRANGEMENT MAY PROVIDE, WITH THE CONSENT OF THAT STATE, FOR TECHNICAL ASSISTANCE IN THE SUPERVISION AND OPERATION OF THE AIRPORTS AND OTHER FACILITIES, AND FOR THE PAYMENT, FROM THE REVENUES DERIVED FROM THE OPERATION OF THE AIRPORTS AND OTHER FACILITIES, OF THE OPERATING EXPENSES OF THE AIRPORTS AND THE OTHER FACILITIES, AND OF INTEREST AND AMORTIZATION CHARGES.

第七十五条(理事会からの施設の引継)
ARTICLE 75 TAKING OVER OF FACILITIES FROM COUNCIL

 締約国は、いつでも、状況により合理的であると理事会が認める額をこれに支払うことにより、第七十条に基いて負担した債務を履行し、並びに理事会が第七十一条及び第七十二条の規定に従つて自国の領域内に設置した空港その他の施設を引き継ぐことができる。締約国は、理事会が定める額が不当であると認める場合には、理事会の決定について総会に対し異議を申し立てることができる。総会は、理事会の決定を確認し、又は修正することができる。
A CONTRACTING STATE MAY AT ANY TIME DISCHARGE ANY OBLIGATION INTO WHICH IT HAS ENTERED UNDER ARTICLE 70, AND TAKE OVER AIRPORTS AND OTHER FACILITIES WHICH THE COUNCIL HAS PROVIDED IN ITS TERRITORY PURSUANT TO THE PROVISIONS OF ARTICLES 71 AND 72, BY PAYING TO THE COUNCIL AN AMOUNT WHICH IN THE OPINION OF THE COUNCIL IS REASONABLE IN THE CIRCUMSTANCES.  IF THE STATE CONSIDERS THAT THE AMOUNT FIXED BY THE COUNCIL IS UNREASONABLE IT MAY APPEAL TO THE ASSEMBLY AGAINST THE DECISION OF THE COUNCIL AND THE ASSEMBLY MAY CONFIRM OR AMEND THE DECISION OF THE COUNCIL.

第七十六条(資金の返済)
ARTICLE 76 RETURN OF FUNDS

 理事会が第七十五条に基く弁済並びに第七十四条に基く利子及び割賦償還金の領収によつて得た資金は、第七十三条に基いて締約国が最初に資金を前払している場合には、最初に出資を割り当てられた国に対し、理事会が決定したその割当額に比例して返済しなければならない。
FUNDS OBTAINED BY THE COUNCIL THROUGH REIMBURSEMENT UNDER ARTICLE 75 AND FROM RECEIPTS OF INTEREST AND AMORTIZATION PAYMENTS UNDER ARTICLE 74 SHALL, IN THE CASE OF ADVANCES ORIGINALLY FINANCED BY STATES UNDER ARTICLE 73, BE RETURNED TO THE STATES WHICH WERE ORIGINALLY ASSESSED IN THE PROPORTION OF THEIR ASSESSMENTS, AS DETERMINED BY THE COUNCIL.

第十六章 共同運営組織及び共同計算業務
CHAPTER XVI JOINT OPERATING ORGANIZATIONS AND POOLED SERVICES

第七十七条(共同運営組織の許可)
ARTICLE 77 JOINT OPERATING ORGANIZATIONS PERMITTED

 この条約のいかなる規定も、二以上の締約国が共同の航空運送運営組織又は国際運営機関を組織し、及びいずれかの路線又は地域における航空業務を共同計算にすることを妨げるものではない。但し、その組織又は機関及びその共同計算業務は、協定の理事会への登録に関する規定を含むこの条約のすべての規定に従わなければならない。理事会は、国際運営機関が運営する航空機に対して航空機の国籍に関するこの条約の規定をいかなる方法で適用するかを決定しなければならない。
NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL PREVENT TWO OR MORE CONTRACTING STATES FROM CONSTITUTING JOINT AIR TRANSPORT OPERATING ORGANIZATIONS OR INTERNATIONAL OPERATING AGENCIES AND FROM POOLING THEIR AIR SERVICES ON ANY ROUTES OR IN ANY REGIONS, BUT SUCH ORGANIZATIONS OR AGENCIES AND SUCH POOLED SERVICES SHALL BE SUBJECT TO ALL THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, INCLUDING THOSE RELATING TO THE REGISTRATION OF AGREEMENTS WITH THE COUNCIL.  THE COUNCIL SHALL DETERMINE IN WHAT MANNER THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION RELATING TO NATIONALITY OF AIRCRAFT SHALL APPLY TO AIRCRAFT OPERATED BY INTERNATIONAL OPERATING AGENCIES.

第七十八条(理事会の任務)
ARTICLE 78 FUNCTION OF COUNCIL

 理事会は、いずれかの路線又は地域における航空業務を運営するために共同組織を作ることを関係締約国に提議することができる。
THE COUNCIL MAY SUGGEST TO CONTRACTING STATES CONCERNED THAT THEY FORM JOINT ORGANIZATIONS TO OPERATE AIR SERVICES ON ANY ROUTES OR IN ANY REGIONS.

第七十九条(運営組織への参加)
ARTICLE 79 PARTICIPATION IN OPERATING ORGANIZATIONS

 国は、その政府を通じて、又はその政府が指定する一若しくは二以上の航空会社を通じて、共同運営組織又は共同計算取極に参加することができる。それらの航空会社は、もつぱら関係国のみの裁量により、国有、一部国有又は私有のいずれのものともすることができる。
A STATE MAY PARTICIPATE IN JOINT OPERATING ORGANIZATIONS OR IN POOLING ARRANGEMENTS, EITHER THROUGH ITS GOVERNMENT OR THROUGH AN AIRLINE COMPANY OR COMPANIES DESIGNATED BY ITS GOVERNMENT.  THE COMPANIES MAY, AT THE SOLE DISCRETION OF THE STATE CONCERNED, BE STATE-OWNED OR PARTLY STATE-OWNED OR PRIVATELY OWNED.

第四部 最終規定
PART IV.  FINAL PROVISIONS

第十七章 他の航空協定及び航空取極
CHAPTER XVII OTHER AERONAUTICAL AGREEMENTS AND ARRANGEMENTS

第八十条(パリ条約及びハバナ条約)
ARTICLE 80 PARIS AND HABANA CONVENTIONS

 各締約国は、千九百十九年十月十三日にパリで署名された航空法規に関する条約又は千九百二十八年二月二十日にハバナで署名された商業航空に関する条約のいずれかの当事国である場合には、その廃棄をこの条約の効力発生の後直ちに通告することを約束する。この条約は、締約国の間においては、前記のパリ条約及びハバナ条約に代るものとする。
EACH CONTRACTING STATE UNDERTAKES, IMMEDIATELY UPON THE COMING INTO FORCE OF THIS CONVENTION, TO GIVE NOTICE OF DENUNCIATION OF THE CONVENTION RELATING TO THE REGULATION OF AERIAL NAVIGATION SIGNED AT PARIS ON OCTOBER 13, 1919 OR THE CONVENTION ON COMMERCIAL AVIATION SIGNED AT HABANA ON FEBRUARY 20, 1928, IF IT IS A PARTY TO EITHER.  AS BETWEEN CONTRACTING STATES, THIS CONVENTION SUPERSEDES THE CONVENTIONS OF PARIS AND HABANA PREVIOUSLY REFERRED TO.

第八十一条(現存協定の登録)
ARTICLE 81 REGISTRATION OF EXISTING AGREEMENTS

 この条約の効力発生の際、締約国と他の国との間又は締約国の航空企業と他の国若しくは他の国の航空企業との間に存在するすべての航空協定は、直ちに理事会に登録しなければならない。
ALL AERONAUTICAL AGREEMENTS WHICH ARE IN EXISTENCE ON THE COMING INTO FORCE OF THIS CONVENTION, AND WHICH ARE BETWEEN A CONTRACTING STATE AND ANY OTHER STATE OR BETWEEN AN AIRLINE OF A CONTRACTING STATE AND ANY OTHER STATE OR THE AIRLINE OF ANY OTHER STATE, SHALL BE FORTHWITH REGISTERED WITH THE COUNCIL.

第八十二条(両立しない取極の廃止)
ARTICLE 82 ABROGATION OF INCONSISTENT ARRANGEMENTS

 締約国は、この条約がこの条約の条項と両立しない相互間のすべての義務及び了解を廃止するものであることを承認し、且つ、そのような義務及び了解を成立させないことを約束する。この機関の加盟国となる前にこの条約の条項と両立しない義務を非締約国に対し、又は締約国若しくは非締約国の国民に対して約束した締約国は、その義務を免かれる措置を直ちに執らなければならない。締約国の航空企業がこのような両立しない義務を負担している場合には、この企業の国籍の属する国は、直ちにこの義務を終止することを確保するために最善の努力をし、且つ、いかなる場合にも、この義務を終止させる措置がこの条約の効力発生の後適法に可能となつたときは、直ちにこの措置を執らなければならない。
THE CONTRACTING STATES ACCEPT THIS CONVENTION AS ABROGATING ALL OBLIGATIONS AND UNDERSTANDINGS BETWEEN THEM WHICH ARE INCONSISTENT WITH ITS TERMS, AND UNDERTAKE NOT TO ENTER INTO ANY SUCH OBLIGATIONS AND UNDERSTANDINGS.  A CONTRACTING STATE WHICH, BEFORE BECOMING A MEMBER OF THE ORGANIZATION HAS UNDERTAKEN ANY OBLIGATIONS TOWARD A NON-CONTRACTING STATE OR A NATIONAL OF A CONTRACTING STATE OR OF A NON-CONTRACTING STATE INCONSISTENT WITH THE TERMS OF THIS CONVENTION, SHALL TAKE IMMEDIATE STEPS TO PROCURE ITS RELEASE FROM THE OBLIGATIONS.  IF AN AIRLINE OF ANY CONTRACTING STATE HAS ENTERED INTO ANY SUCH INCONSISTENT OBLIGATIONS, THE STATE OF WHICH IT IS A NATIONAL SHALL USE ITS BEST EFFORTS TO SECURE THEIR TERMINATION FORTHWITH AND SHALL IN ANY EVENT CAUSE THEM TO BE TERMINATED AS SOON AS SUCH ACTION CAN LAWFULLY BE TAKEN AFTER THE COMING INTO FORCE OF THIS CONVENTION.

第八十三条(新たな取極の登録)
ARTICLE 83 REGISTRATION OF NEW ARRANGEMENTS

 締約国は、前条の規定に従うことを条件として、この条約の規定に反しない取極を結ぶことができる。この取極は、直ちに理事会に登録しなければならず、理事会は、できる限りすみやかにこれを公表しなければならない。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE PRECEDING ARTICLE, ANY CONTRACTING STATE MAY MAKE ARRANGEMENTS NOT INCONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION.  ANY SUCH ARRANGEMENT SHALL BE FORTHWITH REGISTERED WITH THE COUNCIL, WHICH SHALL MAKE IT PUBLIC AS SOON AS POSSIBLE.

第十八章 紛争及び違約
CHAPTER XVIII DISPUTES AND DEFAULT

第八十四条(紛争の解決)
ARTICLE 84 SETTLEMENT OF DISPUTES

 この条約及び附属書の解釈又は適用に関する二以上の締約国間の意見の相違が交渉によつて解決されない場合には、その意見の相違は、それに関係のある国の申請に基き、理事会が解決する。理事会の構成員は、自国が当事者である紛争について理事会が行う審議においては、投票権を有しない。締約国は、第八十五条に従うことを条件として、理事会の決定について、他の紛争当事者と協定する特別仲裁裁判所又は常設国際司法裁判所に提訴することができる。この提訴は、理事会の決定の通告の受領の日から六十日以内に理事会に通告しなければならない。
IF ANY DISAGREEMENT BETWEEN TWO OR MORE CONTRACTING STATES RELATING TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS CONVENTION AND ITS ANNEXES CANNOT BE SETTLED BY NEGOTIATION, IT SHALL, ON THE APPLICATION OF ANY STATE CONCERNED IN THE DISAGREEMENT, BE DECIDED BY THE COUNCIL.  NO MEMBER OF THE COUNCIL SHALL VOTE IN THE CONSIDERATION BY THE COUNCIL OF ANY DISPUTE TO WHICH IT IS A PARTY.  ANY CONTRACTING STATE MAY, SUBJECT TO ARTICLE 85, APPEAL FROM THE DECISION OF THE COUNCIL TO AN AD HOC ARBITRAL TRIBUNAL AGREED UPON WITH THE OTHER PARTIES TO THE DISPUTE OR TO THE PERMANENT COURT OF INTERNATIONAL JUSTICE.  ANY SUCH APPEAL SHALL BE NOTIFIED TO THE COUNCIL WITHIN SIXTY DAYS OF RECEIPT OF NOTIFICATION OF THE DECISION OF THE COUNCIL.

第八十五条(仲裁手続)
ARTICLE 85 ARBITRATION PROCEDURE

 紛争当事者たるいずれかの締約国でその紛争に関する理事会の決定について提訴されているものが常設国際司法裁判所規程を受諾しておらず、且つ、紛争当事者たる締約国が仲裁裁判所の選定について合意することができない場合には、紛争当事者たる各締約国は、一人の仲裁委員を指名しなければならない。これらの仲裁委員は、一人の審判委員を指名するものとする。その紛争の当事者たるいずれかの締約国が提訴の日から三箇月の期間内に仲裁委員を指名しなかつた場合には、仲裁委員は、理事会が備えている有資格者の現在員名簿の中から、理事会の議長がその国に代つて指名しなければならない。仲裁委員が審判委員について三十日以内に合意することができなかつた場合には、理事会の議長は、前記の名簿の中から審判委員を指名しなければならない。次に、仲裁委員及び審判委員は、仲裁裁判所を共同で構成しなければならない。本条又は前条に基いて設置される仲裁裁判所は、その手続を定め、且つ、多数決によつて決定を行わなければならない。但し、理事会は、著しい遅延があると認める場合には、手続問題を決定することができる。
IF ANY CONTRACTING STATE PARTY TO A DISPUTE IN WHICH THE DECISION OF THE COUNCIL IS UNDER APPEAL HAS NOT ACCEPTED THE STATUTE OF THE PERMANENT COURT OF INTERNATIONAL JUSTICE AND THE CONTRACTING STATES PARTIES TO THE DISPUTE CANNOT AGREE ON THE CHOICE OF THE ARBITRAL TRIBUNAL, EACH OF THE CONTRACTING STATES PARTIES TO THE DISPUTE SHALL NAME A SINGLE ARBITRATOR WHO SHALL NAME AN UMPIRE.  IF EITHER CONTRACTING STATE PARTY TO THE DISPUTE FAILS TO NAME AN ARBITRATOR WITHIN A PERIOD OF THREE MONTHS FROM THE DATE OF THE APPEAL, AN ARBITRATOR SHALL BE NAMED ON BEHALF OF THAT STATE BY THE PRESIDENT OF THE COUNCIL FROM A LIST OF QUALIFIED AND AVAILABLE PERSONS MAINTAINED BY THE COUNCIL.  IF, WITHIN THIRTY DAYS, THE ARBITRATORS CANNOT AGREE ON AN UMPIRE, THE PRESIDENT OF THE COUNCIL SHALL DESIGNATE AN UMPIRE FROM THE LIST PREVIOUSLY REFERRED TO.  THE ARBITRATORS AND THE UMPIRE SHALL THEN JOINTLY CONSTITUTE AN ARBITRAL TRIBUNEL.  ANY ARBITRAL TRIBUNAL ESTABLISHED UNDER THIS OR THE PRECEDING ARTICLE SHALL SETTLE ITS OWN PROCEDURE AND GIVE ITS DECISIONS BY MAJORITY VOTE, PROVIDED THAT THE COUNCIL MAY DETERMINE PROCEDURAL QUESTIONS IN THE EVENT OF ANY DELAY WHICH IN THE OPINION OF THE COUNCIL IS EXCESSIVE.

第八十六条(提訴)
ARTICLE 86 APPEALS

 理事会が別に定める場合を除く外、国際航空企業がこの条約の規定に従つて運営されているかどうかについての理事会の決定は、提訴に基いて破棄されない限り、引き続き有効とする。その他の事項については、理事会の決定は、これについて提訴された場合には、その提訴が決定されるまでの間停止しなければならない。常設国際司法裁判所及び仲裁裁判所の決定は、最終的とし、且つ、拘束力を有する。
UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE, ANY DECISION BY THE COUNCIL ON WHETHER AN INTERNATIONAL AIRLINE IS OPERATING IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION SHALL REMAIN IN EFFECT UNLESS REVERSED ON APPEAL.  ON ANY OTHER MATTER, DECISIONS OF THE COUNCIL SHALL, IF APPEALED FROM, BE SUSPENDED UNTIL THE APPEAL IS DECIDED.  THE DECISIONS OF THE PERMANENT COURT OF INTERNATIONAL JUSTICE AND OF AN ARBITRAL TRIBUNAL SHALL BE FINAL AND BINDING.

第八十七条(航空企業の違反に対する制裁)
ARTICLE 87 PENALTY FOR NON-CONFORMITY OF AIRLINE

 各締約国は、自国の領域上の空間を通過する締約国の航空企業が前条に従つて行われた最終的決定に違反していると理事会が決定した場合には、その航空企業の運営を許可しないことを約束する。
EACH CONTRACTING STATE UNDERTAKES NOT TO ALLOW THE OPERATION OF AN AIRLINE OF A CONTRACTING STATE THROUGH THE AIRSPACE ABOVE ITS TERRITORY IF THE COUNCIL HAS DECIDED THAT THE AIRLINE CONCERNED IS NOT CONFORMING TO A FINAL DECISION RENDERED IN ACCORDANCE WITH THE PREVIOUS ARTICLE.

第八十八条(国の違反に対する制裁)
ARTICLE 88 PENALTY FOR NON-CONFORMITY BY STATE

 総会は、本章の規定に基いて違約国と認められた締約国の総会及び理事会における投票権を停止しなければならない。
THE ASSEMBLY SHALL SUSPEND THE VOTING POWER IN THE ASSEMBLY AND IN THE COUNCIL OF ANY CONTRACTING STATE THAT IS FOUND IN DEFAULT UNDER THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER.

第十九章 戦争
CHAPTER XIX WAR

第八十九条(戦争及び緊急状態)
ARTICLE 89 WAR AND EMERGENCY CONDITIONS

 この条約の規定は、戦争の場合には、交戦国であると中立国であるとを問わず、関係締約国の行動の自由に影響を及ぼすものではない。同一の原則は、国家緊急事態を宣言してその事実を理事会に通告した締約国の場合にも、適用する。
IN CASE OF WAR, THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION SHALL NOT AFFECT THE FREEDOM OF ACTION OF ANY OF THE CONTRACTING STATES AFFECTED, WHETHER AS BELLIGERENTS OR AS NEUTRALS.  THE SAME PRINCIPLE SHALL APPLY IN THE CASE OF ANY CONTRACTING STATE WHICH DECLARES A STATE OF NATIONAL EMERGENCY AND NOTIFIES THE FACT TO THE COUNCIL.

第二十章 附属書
CHAPTER XX ANNEXES

第九十条(附属書の採択及び改正)
ARTICLE 90 ADOPTION AND AMENDMENT OF ANNEXES

(a) 第五十四条(1)に掲げる理事会による附属書の採択は、そのために招集された会合における理事会の三分の二の投票を必要とし、次に、理事会が各締約国に送付しなければならない。その附属書又は附属書の改正は、各締約国への送付の日の後三箇月以内に、又は理事会が定めるそれ以上の期間の終了の時に、効力を生ずる。但し、締約国の過半数がこの期間内にその不承認を理事会に届け出た場合は、この限りでない。
(A) THE ADOPTION BY THE COUNCIL OF THE ANNEXES DESCRIBED IN ARTICLE 54, SUBPARAGRAPH (1), SHALL REQUIRE THE VOTE OF TWO-THIRDS OF THE COUNCIL AT A MEETING CALLED FOR THAT PURPOSE AND SHALL THEN BE SUBMITTED BY THE COUNCIL TO EACH CONTRACTING STATE.  ANY SUCH ANNEX OR ANY AMENDMENT OF AN ANNEX SHALL BECOME EFFECTIVE WITHIN THREE MONTHS AFTER ITS SUBMISSION TO THE CONTRACTING STATES OR AT THE END OF SUCH LONGER PERIOD OF TIME AS THE COUNCIL MAY PRESCRIBE, UNLESS IN THE MEANTIME A MAJORITY OF THE CONTRACTING STATES REGISTER THEIR DISAPPROVAL WITH THE COUNCIL.

(b) 理事会は、附属書又はその改正の効力の発生をすべての締約国に直ちに通告しなければならない。
(B) THE COUNCIL SHALL IMMEDIATELY NOTIFY ALL CONTRACTING STATES OF THE COMING INTO FORCE OF ANY ANNEX OR AMENDMENT THERETO.

第二十一章 批准、加入、改正及び廃棄
CHAPTER XXI RATIFICATIONS, ADHERENCES, AMENDMENTS, AND DENUNCIATIONS

第九十一条(条約の批准)
ARTICLE 91 RATIFICATION OF CONVENTION

(a) この条約は、署名国によつて批准されなければならない。批准書は、アメリカ合衆国政府の記録に寄託する。同政府は、その寄託の日を各署名国及び各加入国に通告する。
(A) THIS CONVENTION SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION BY THE SIGNATORY STATES.  THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, WHICH SHALL GIVE NOTICE OF THE DATE OF THE DEPOSIT TO EACH OF THE SIGNATORY AND ADHERING STATES.

(b) この条約は、二十六国がこれを批准し、又はこれに加入したときは、二十六番目の文書の寄託の日の後三十日目にそれらの国の間で効力を生ずる。この条約は、その後批准する各国については、その批准書の寄託の日の後三十日目に効力を生ずる。
(B) AS SOON AS THIS CONVENTION HAS BEEN RATIFIED OR ADHERED TO BY TWENTY-SIX STATES IT SHALL COME INTO FORCE BETWEEN THEM ON THE THIRTIETH DAY AFTER DEPOSIT OF THE TWENTY-SIXTH INSTRUMENT.  IT SHALL COME INTO FORCE FOR EACH STATE RATIFYING THEREAFTER ON THE THIRTIETH DAY AFTER THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION.

(c) アメリカ合衆国政府は、この条約が効力を生じた日を各署名国及び各加入国の政府に通告するものとする。
(C) IT SHALL BE THE DUTY OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA TO NOTIFY THE GOVERNMENT OF EACH OF THE SIGNATORY AND ADHERING STATES OF THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION COMES INTO FORCE.

第九十二条(条約への加入)
ARTICLE 92 ADHERENCE TO CONVENTION

(a) この条約は、連合国及びこれらと連合している国並びに今次世界戦争の間中立であつた国の加入のために開放される。
(A) THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR ADHERENCE BY MEMBERS OF THE UNITED NATIONS AND STATES ASSOCIATED WITH THEM, AND STATES WHICH REMAINED NEUTRAL DURING THE PRESENT WORLD CONFLICT.

(b) 加入は、アメリカ合衆国政府にあてた通告によつて行い、且つ、アメリカ合衆国政府が通告を受領した日から三十日目に効力を生ずる。同政府は、すべての締約国にその旨を通告する。
(B) ADHERENCE SHALL BE EFFECTED BY A NOTIFICATION ADDRESSED TO THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND SHALL TAKE EFFECT AS FROM THE THIRTIETH DAY FROM THE RECEIPT OF THE NOTIFICATION BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, WHICH SHALL NOTIFY ALL THE CONTRACTING STATES.

第九十三条(その他の国の加入承認)
ARTICLE 93 ADMISSION OF OTHER STATES

 第九十一条及び第九十二条(a)に規定する国以外の国は、世界の諸国が平和を維持するために設立する一般的な国際機構の承認を得ることを条件として、総会の五分の四の投票により、且つ、総会が定める条件で、この条約に加入することを承認される。但し、各場合において、承認を求める国によつて今次戦争の間に侵略され、又は攻撃された国の同意を必要とする。
STATES OTHER THAN THOSE PROVIDED FOR IN ARTICLES 91 AND 92(A) MAY, SUBJECT TO APPROVAL BY ANY GENERAL INTERNATIONAL ORGANIZATION SET UP BY THE NATIONS OF THE WORLD TO PRESERVE PEACE, BE ADMITTED TO PARTICIPATION IN THIS CONVENTION BY MEANS OF A FOUR-FIFTHS VOTE OF THE ASSEMBLY AND ON SUCH CONDITIONS AS THE ASSEMBLY MAY PRESCRIBE: PROVIDED THAT IN EACH CASE THE ASSENT OF ANY STATE INVADED OR ATTACKED DURING THE PRESENT WAR BY THE STATE SEEKING ADMISSION SHALL BE NECESSARY.

第九十四条(条約の改正)
ARTICLE 94 AMENDMENT OF CONVENTION

(a) この条約の改正案は、総会の三分の二の投票によつて承認されなければならず、また、総会が定める数の締約国が批准した時に、その改正を批准した国について効力を生ずる。総会が定める数は、締約国の総数の三分の二未満であつてはならない。
(A) ANY PROPOSED AMENDMENT TO THIS CONVENTION MUST BE APPROVED BY A TWO-THIRDS VOTE OF THE ASSEMBLY AND SHALL THEN COME INTO FORCE IN RESPECT OF STATES WHICH HAVE RATIFIED SUCH AMENDMENT WHEN RATIFIED BY THE NUMBER OF CONTRACTING STATES SPECIFIED BY THE ASSEMBLY.  THE NUMBER SO SPECIFIED SHALL NOT BE LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL NUMBER OF CONTRACTING STATES.

(b) 総会は、前記の改正の性質上正当と認める場合には、採択を勧告する決議において、改正の効力発生の後所定の期間内に批准しなかつた国が直ちにこの機関の加盟国及びこの条約の当事国でなくなることを規定することができる。
(B) IF IN ITS OPINION THE AMENDMENT IS OF SUCH A NATURE AS TO JUSTIFY THIS COURSE, THE ASSEMBLY IN ITS RESOLUTION RECOMMENDING ADOPTION MAY PROVIDE THAT ANY STATE WHICH HAS NOT RATIFIED WITHIN A SPECIFIED PERIOD AFTER THE AMENDMENT HAS COME INTO FORCE SHALL THEREUPON CEASE TO BE A MEMBER OF THE ORGANIZATION AND A PARTY TO THE CONVENTION.

第九十五条(条約の廃棄)
ARTICLE 95 DENUNCIATION OF CONVENTION

(a) 締約国は、この条約の効力発生の後三年を経過したときは、アメリカ合衆国政府にあてた通告により、この条約の廃棄の通告をすることができる。同政府は、直ちに各締約国にその旨を通報する。
(A) ANY CONTRACTING STATE MAY GIVE NOTICE OF DENUNCIATION OF THIS CONVENTION THREE YEARS AFTER ITS COMING INTO EFFECT BY NOTIFICATION ADDRESSED TO THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, WHICH SHALL AT ONCE INFORM EACH OF THE CONTRACTING STATES.

(b) 廃棄は、その通告の受領の日から一年で効力を生じ、且つ、廃棄を行つた国についてのみ有効とする。
(B) DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR FROM THE DATE OF THE RECEIPT OF THE NOTIFICATION AND SHALL OPERATE ONLY AS REGARDS THE STATE EFFECTING THE DENUNCIATION.

第二十二章 定義
CHAPTER XXII DEFINITIONS

第九十六条
ARTICLE 96

 この条約の適用上、
FOR THE PURPOSE OF THIS CONVENTION THE EXPRESSION:

(a) 「航空業務」とは、旅客、郵便物又は貨物の公衆用の運送のために航空機で行う定期航空業務をいう。
(A) "AIR SERVICE" MEANS ANY SCHEDULED AIR SERVICE PERFORMED BY AIRCRAFT FOR THE PUBLIC TRANSPORT OF PASSENGERS, MAIL OR CARGO.

(b) 「国際航空業務」とは、二以上の国の領域上の空間にわたつて行う航空業務をいう。
(B) "INTERNATIONAL AIR SERVICE" MEANS AN AIR SERVICE WHICH PASSES THROUGH THE AIR SPACE OVER THE TERRITORY OF MORE THAN ONE STATE.

(c) 「航空企業」とは、国際航空業務を提供し、又は運営する航空運送企業をいう。
(C) "AIRLINE" MEANS ANY AIR TRANSPORT ENTERPRISE OFFERING OR OPERATING AN INTERNATIONAL AIR SERVICE.

(d) 「運輸以外の目的での差陸」とは、旅客、貨物又は郵便物の積込又は積卸以外の目的で着陸することをいう。
(D) "STOP FOR NON-TRAFFIC PURPOSES" MEANS A LANDING FOR ANY PURPOSE OTHER THAN TAKING ON OR DISCHARGING PASSENGERS, CARGO OR MAIL.

条約の署名
SIGNATURE OF CONVENTION

 以上の証拠として、下名の全権委員は、正当に委任を受け、それぞれの政府のために、その署名に対応して掲げる日にこの条約に署名する。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES, HAVING BEEN DULY AUTHORIZED, SIGN THIS CONVENTION ON BEHALF OF THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS ON THE DATES APPEARING OPPOSITE THEIR SIGNATURES.

 千九百四十四年十二月七日にシカゴで、英語により作成した。英語、フランス語及びスペイン語で作成する本文一通は、各語ともにひとしく正文とし、ワシントンで署名のため開放される。両本文は、アメリカ合衆国政府の記録に寄託し、認証謄本は、同政府がこの条約に署名し、又は加入するすべての国の政府に送付する。
DONE AT CHICAGO THE SEVENTH DAY OF DECEMBER 1944, IN THE ENGLISH LANGUAGE.  A TEXT DRAWN UP IN THE ENGLISH, FRENCH, AND SPANISH LANGUAGES, EACH OF WHICH SHALL BE OF EQUAL AUTHENTICITY, SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE AT WASHINGTON, D. C.  BOTH TEXTS SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, AND CERTIFIED COPIES SHALL BE TRANSMITTED BY THAT GOVERNMENT TO THE GOVERNMENTS OF ALL THE STATES WHICH MAY SIGN OR ADHERE TO THIS CONVENTION.