政府間海事協議機関条約
政府間海事協議機関条約
CONVENTION ON THE INTERGOVERNMENTAL MARITIME CONSULTATIVE ORGANIZATION

 この条約の当事国は、ここに政府間海事協議機関(以下「機関」という。)を設立する。
THE STATES PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION HEREBY ESTABLISH THE INTERGOVERNMENTAL MARITIME CONSULTATIVE ORGANIZATION (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE ORGANIZATION").

第一部 機関の目的
PART I PURPOSES OF THE ORGANIZATION

第一条
ARTICLE 1

 機関の目的は、次のとおりとする。
THE PURPOSES OF THE ORGANIZATION ARE:

(a) 国際貿易に従事する海運に影響のあるすべての種類の技術的事項に関する政府の規制及び慣行の分野において、政府間の協力のための機構となり、並びに海上の安全及び航行の能率に関する事項についての実行可能な最高基準が一般に採用されることを奨励すること。
(A) TO PROVIDE MACHINERY FOR CO-OPERATION AMONG GOVERNMENTS IN THE FIELD OF GOVERNMENTAL REGULATION AND PRACTICES RELATING TO TECHNICAL MATTERS OF ALL KINDS AFFECTING SHIPPING ENGAGED IN INTERNATIONAL TRADE, AND TO ENCOURAGE THE GENERAL ADOPTION OF THE HIGHEST PRACTICABLE STANDARDS IN MATTERS CONCERNING MARITIME SAFETY AND EFFICIENCY OF NAVIGATION;

(b) 海運業務が世界の通商に差別なしに利用されることを促進するため、政府による差別的な措置及び不必要な制限で国際貿易に従事する海運に影響のあるものの除去を奨励すること。政府が自国の海運の発展及び安全保障のために行う援助及び奨励は、その援助及び奨励が、すべての国籍の船舶が国際貿易に自由に参加することを制限するような措置に基いていない限り、差別的待遇とはならない。
(B) TO ENCOURAGE THE REMOVAL OF DISCRIMINATORY ACTION AND UNNECESSARY RESTRICTIONS BY GOVERNMENTS AFFECTING SHIPPING ENGAGED IN INTERNATIONAL TRADE SO AS TO PROMOTE THE AVAILABILITY OF SHIPPING SERVICES TO THE COMMERCE OF THE WORLD WITHOUT DISCRIMINATION; ASSISTANCE AND ENCOURAGEMENT GIVEN BY A GOVERNMENT FOR THE DEVELOPMENT OF ITS NATIONAL SHIPPING AND FOR PURPOSES OF SECURITY DOES NOT IN ITSELF CONSTITUTE DISCRIMINATION, PROVIDED THAT SUCH ASSISTANCE AND ENCOURAGEMENT IS NOT BASED ON MEASURES DESIGNED TO RESTRICT THE FREEDOM OF SHIPPING OF ALL FLAGS TO TAKE PART IN INTERNATIONAL TRADE;

(c) 海運企業による不公正な制限的慣行に関する事項を第二部の規定に従つて審議すること。
(C) TO PROVIDE FOR THE CONSIDERATION BY THE ORGANIZATION OF MATTERS CONCERNING UNFAIR RESTRICTIVE PRACTICES BY SHIPPING CONCERNS IN ACCORDANCE WITH PART II;

(d) 国際連合のいずれかの機関又は専門機関によつて付託される海運に関する事項を審議すること。
(D) TO PROVIDE FOR THE CONSIDERATION BY THE ORGANIZATION OF ANY MATTERS CONCERNING SHIPPING THAT MAY BE REFERRED TO IT BY ANY ORGAN OR SPECIALIZED AGENCY OF THE UNITED NATIONS;

(e) 機関が審議している事項に関する情報の政府間の交換を可能にすること。
(E) TO PROVIDE FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION AMONG GOVERNMENTS ON MATTERS UNDER CONSIDERATION BY THE ORGANIZATION.

第二部 任務
PART II FUNCTIONS

第二条
ARTICLE 2

 機関の任務は、協議的かつ勧告的なものとする。
THE FUNCTIONS OF THE ORGANIZATION SHALL BE CONSULTATIVE AND ADVISORY.

第三条
ARTICLE 3

 第一部に定める目的を達成するため、機関の任務は、次のとおりとする。
IN ORDER TO ACHIEVE THE PURPOSES SET OUT IN PART I, THE FUNCTIONS OF THE ORGANIZATION SHALL BE:

(a) 第四条の規定に従うことを条件として、第一条(a)、(b)及び(c)に掲げる事項で加盟国、国際連合のいずれかの機関若しくは専門機関若しくは他の政府間機関により機関に付託されたもの又は第一条(d)の規定に基いて機関に付託された事項について審議し、かつ、勧告すること。
(A) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 4, TO CONSIDER AND MAKE RECOMMENDATIONS UPON MATTERS ARISING UNDER ARTICLE 1 (A), (B) AND (C) THAT MAY BE REMITTED TO IT BY MEMBERS, BY ANY ORGAN OR SPECIALIZED AGENCY OF THE UNITED NATIONS OR BY ANY OTHER INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION OR UPON MATTERS REFERRED TO IT UNDER ARTICLE 1 (D);

(b) 条約、協定その他の適当な文書の案文を起草し、それらを政府及び政府間機関に勧告し、並びに必要な会議を招集すること。
(B) TO PROVIDE FOR THE DRAFTING OF CONVENTIONS, AGREEMENTS, OR OTHER SUITABLE INSTRUMENTS, AND TO RECOMMEND THESE TO GOVERNMENTS AND TO INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS, AND TO CONVENE SUCH CONFERENCES AS MAY BE NECESSARY;

(c) 加盟国間の協議及び情報の政府間の交換のための機構となること。
(C) TO PROVIDE MACHINERY FOR CONSULTATION AMONG MEMBERS AND THE EXCHANGE OF INFORMATION AMONG GOVERNMENTS.

第四条
ARTICLE 4

 機関は、国際海運業務の通常の手続による解決が可能であると認める事項については、そのような手続による解決を勧告する。機関は、海運企業による不公正な制限的慣行に関するいずれかの事項について、国際海運業務の通常の手続による解決が不可能であると認める場合又はそれが実際に不可能であると判明した場合において、その事項が最初は関係加盟国間の直接交渉の対象となつていたことを条件として、いずれかの関係加盟国から要請を受けたときは、その事項を審議するものとする。
IN THOSE MATTERS WHICH APPEAR TO THE ORGANIZATION CAPABLE OF SETTLEMENT THROUGH THE NORMAL PROCESSES OF INTERNATIONAL SHIPPING BUSINESS THE ORGANIZATION SHALL SO RECOMMEND.  WHEN, IN THE OPINION OF THE ORGANIZATION, ANY MATTER CONCERNING UNFAIR RESTRICTIVE PRACTICES BY SHIPPING CONCERNS IS INCAPABLE OF SETTLEMENT THROUGH THE NORMAL PROCESSES OF INTERNATIONAL SHIPPING BUSINESS, OR HAS IN FACT SO PROVED, AND PROVIDED IT SHALL FIRST HAVE BEEN THE SUBJECT OF DIRECT NEGOTIATIONS BETWEEN THE MEMBERS CONCERNED, THE ORGANIZATION SHALL, AT THE REQUEST OF ONE OF THOSE MEMBERS, CONSIDER THE MATTER.

第三部 加盟国の地位
PART III MEMBERSHIP

第五条
ARTICLE 5

 この部の規定に従うことを条件として、すべての国は、機関の加盟国となることができる。
MEMBERSHIP IN THE ORGANIZATION SHALL BE OPEN TO ALL STATES, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PART III.

第六条
ARTICLE 6

 国際連合加盟国は、第五十七条の規定に従つてこの条約の当事国となることにより、機関の加盟国となることができる。
MEMBERS OF THE UNITED NATIONS MAY BECOME MEBERS OF THE ORGANIZATION BY BECOMING PARTIES TO THE CONVENTION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 57.

第七条
ARTICLE 7

 国際連合加盟国でない国で、千九百四十八年二月十九日にジュネ-ブで招集された国際連合海事会議に代表者を派遣するように勧誘されたものは、第五十七条の規定に従つてこの条約の当事国となることにより、機関の加盟国となることができる。
STATES NOT MEMBERS OF THE UNITED NATIONS WHICH HAVE BEEN INVITED TO SEND REPRESENTATIVES TO THE UNITED NATIONS MARITIME CONFERENCE CONVENED IN GENEVA ON THE 19TH FEBRUARY 1948, MAY BECOME MEMBERS BY BECOMING PARTIES TO THE CONVENTION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 57.

第八条
ARTICLE 8

 第六条又は第七条の規定に基いて加盟国となる資格を有しない国は、加盟国となることを機関の事務局長を通じて申請することができるものとし、かつ、第五十七条の規定に従つてこの条約の当事国となつた時に、加盟国として認められる。ただし、その申請が、理事会の勧告に基き、加盟国(準加盟国を除く。)の三分の二により承認されていることを条件とする。
ANY STATE NOT ENTITLED TO BECOME A MEMBER UNDER ARTICLE 6 OR 7 MAY APPLY THROUGH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION TO BECOME A MEMBER AND SHALL BE ADMITTED AS A MEMBER UPON ITS BECOMING A PARTY TO THE CONVENTION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 57 PROVIDED THAT, UPON THE RECOMMENDATION OF THE COUNCIL, ITS APPLICATION HAS BEEN APPROVED BY TWO-THIRDS OF THE MEMBERS OTHER THAN ASSOCIATE MEMBERS.

第九条
ARTICLE 9

 いずれかの領域又は領域の集合で、その国際関係について責任を有する加盟国又は国際連合により、第五十八条の規定に基きこの条約が適用されることとなつたものは、その加盟国又は国際連合が国際連合事務総長にあてた書面による通告により、機関の準加盟国となることができる。
ANY TERRITORY OR GROUP OF TERRITORIES TO WHICH THE CONVENTION HAS BEEN MADE APPLICABLE UNDER ARTICLE 58, BY THE MEMBER HAVING RESPONSIBILITY FOR ITS INTERNATIONAL RELATIONS OR BY THE UNITED NATIONS, MAY BECOME AN ASSOCIATE MEMBER OF THE ORGANIZATION BY NOTIFICATION IN WRITING GIVEN BY SUCH MEMBER OR BY THE UNITED NATIONS, AS THE CASE MAY BE, TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

第十条
ARTICLE 10

 準加盟国は、総会における投票権を有せず、かつ、理事会又は海上安全委員会の構成員となる資格を有しないことを除くほか、この条約に基く加盟国の権利及び義務を有するものとする。この規定に従うことを条件として、この条約において「加盟国」とは、文脈により他の解釈を必要としない限り、準加盟国を含むものとする。
AN ASSOCIATE MEMBER SHALL HAVE THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF A MEMBER UNDER THE CONVENTION EXCEPT THAT IT SHALL NOT HAVE THE RIGHT TO VOTE IN THE ASSEMBLY OR BE ELIGIBLE FOR MEMBERSHIP ON THE COUNCIL OR ON THE MARITIME SAFETY COMMITTEE AND SUBJECT TO THIS THE WORD "MEMBER" IN THE CONVENTION SHALL BE DEEMED TO INCLUDE ASSOCIATE MEMBER UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES.

第十一条
ARTICLE 11

 いかなる国又は領域も、国際連合総会の決議に反して、機関の加盟国となり、又は加盟国としてとどまることはできない。
NO STATE OR TERRITORY MAY BECOME OR REMAIN A MEMBER OF THE ORGANIZATION CONTRARY TO A RESOLUTION OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS.

第四部 組織
PART IV ORGANS

第十二条
ARTICLE 12

 機関は、総会、理事会、海上安全委員会、機関が随時必要と認める補助機関及び事務局で構成する。
THE ORGANIZATION SHALL CONSIST OF AN ASSEMBLY, A COUNCIL, A MARITIME SAFETY COMMITTEE, AND SUCH SUBSIDIARY ORGANS AS THE ORGANIZATION MAY AT ANY TIME CONSIDER NECESSARY; AND A SECRETARIAT.

第五部 総会
PART V THE ASSEMBLY

第十三条
ARTICLE 13

 総会は、すべての加盟国で構成する。
THE ASSEMBLY SHALL CONSIST OF ALL THE MEMBERS.

第十四条
ARTICLE 14

 総会の通常会期は、二年ごとに一回開催される。臨時会期は、加盟国の三分の一が会期の開催を希望する旨を事務局長に通告したときは、六十日の予告をもつて開催され、理事会が必要と認めたときはいつでも、六十日の予告をもつて開催される。
REGULAR SESSIONS OF THE ASSEMBLY SHALL TAKE PLACE ONCE EVERY TWO YEARS.  EXTRAORDINARY SESSIONS SHALL BE CONVENED AFTER A NOTICE OF SIXTY DAYS WHENEVER ONE-THIRD OF THE MEMBERS GIVE NOTICE TO THE SECRETARY-GENERAL THAT THEY DESIRE A SESSION TO BE ARRANGED, OR AT ANY TIME IF DEEMED NECESSARY BY THE COUNCIL, AFTER A NOTICE OF SIXTY DAYS.

第十五条
ARTICLE 15

 総会の会合の定足数は、加盟国(準加盟国を除く。)の過半数とする。
A MAJORITY OF THE MEMBERS OTHER THAN ASSOCIATE MEMBERS SHALL CONSTITUTE A QUORUM FOR THE MEETINGS OF THE ASSEMBLY.

第十六条
ARTICLE 16

 総会の任務は、次のとおりとする。
THE FUNCTIONS OF THE ASSEMBLY SHALL BE:

(a) 各通常会期において加盟国(準加盟国を除く。)のうちから、次の通常会期まで在任する議長一人及び副議長二人を選出すること。
(A) TO ELECT AT EACH REGULAR SESSION FROM AMONG ITS MEMBERS, OTHER THAN ASSOCIATE MEMBERS, ITS PRESIDENT AND TWO VICE PRESIDENTS WHO SHALL HOLD OFFICE UNTIL THE NEXT REGULAR SESSION;

(b) この条約に別段の定がある場合を除くほか、その手続規則を定めること。
(B) TO DETERMINE ITS OWN RULES OF PROCEDURE EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN THE CONVENTION;

(c) 臨時補助機関又は理事会の勧告に基く常設補助機関で、必要と認めるものを設けること。
(C) TO ESTABLISH ANY TEMPORARY OR, UPON RECOMMENDATION OF THE COUNCIL, PERMANENT SUBSIDIARY BODIES IT MAY CONSIDER TO BE NECESSARY;

(d) 第十七条の規定に従い、理事会に代表者を出す加盟国を選出し、及び、第二十八条の規定に従い、海上安全委員会に代表者を出す加盟国を選出すること。
(D) TO ELECT THE MEMBERS TO BE REPRESENTED ON THE COUNCIL, AS PROVIDED IN ARTICLE 17, AND ON THE MARITIME SAFETY COMMITTEE AS PROVIDED IN ARTICLE 28;

(e) 理事会の報告を受領して審議し、及び理事会が総会に付託した事項について決定すること。
(E) TO RECEIVE AND CONSIDER THE REPORTS OF THE COUNCIL, AND TO DECIDE UPON ANY QUESTION REFERRED TO IT BY THE COUNCIL;

(f) 第九部の規定に従い、機関の予算を表決し、かつ、その会計上の措置を決定すること。
(F) TO VOTE THE BUDGET AND DETERMINE THE FINANCIAL ARRANGEMENTS OF THE ORGANIZATION, IN ACCORDANCE WITH PART IX;

(g) 機関の支出を検査し、かつ、その決算報告を承認すること。
(G) TO REVIEW THE EXPENDITURES AND APPROVE THE ACCOUNTS OF THE ORGANIZATION;

(h) 機関の任務を遂行すること。ただし、第三条(a)及び(b)の規定に関連する事項については、総会は、理事会がそれに関する勧告又は文書を立案するため、その事項を理事会に付託しなければならず、また、理事会により提出されて総会が承認しなかつた勧告又は文書については、総会は、理事会がさらに検討するため、総会の見解を附してその勧告及び文書を再び理事会に付託しなければならない。
(H) TO PERFORM THE FUNCTIONS OF THE ORGANIZATION, PROVIDED THAT IN MATTERS RELATING TO ARTICLE 3 (A) AND (B), THE ASSEMBLY SHALL REFER SUCH MATTERS TO THE COUNCIL FOR FORMULATION BY IT OF ANY RECOMMENDATIONS OR INSTRUMENTS THEREON; PROVIDED FURTHER THAT ANY RECOMMENDATIONS OR INSTRUMENTS SUBMITTED TO THE ASSEMBLY BY THE COUNCIL AND NOT ACCEPTED BY THE ASSEMBLY SHALL BE REFERRED BACK TO THE COUNCIL FOR FURTHER CONSIDERATION WITH SUCH OBSERVATIONS AS THE ASSEMBLY MAY MAKE;

(i) 海上の安全に関する規則又はその改正で、海上安全委員会が理事会を通じて総会に付託したものの採用を加盟国に勧告すること。
(I) TO RECOMMEND TO MEMBERS FOR ADOPTION REGULATIONS CONCERNING MARITIME SAFETY, OR AMENDMENTS TO SUCH REGULATIONS, WHICH HAVE BEEN REFERRED TO IT BY THE MARITIME SAFETY COMMITTEE THROUGH THE COUNCIL;

(j) 機関の権限内の事項を、理事会が審議し、又は決定するため、理事会に付託すること。ただし、(i)の規定に基く勧告を行う任務は、委任してはならない。
(J) TO REFER TO THE COUNCIL FOR CONSIDERATION OR DECISION ANY MATTERS WITHIN THE SCOPE OF THE ORGANIZATION, EXCEPT THAT THE FUNCTION OF MAKING RECOMMENDATIONS UNDER PARAGRAPH (I) OF THIS ARTICLE SHALL NOT BE DELEGATED.

第六部 理事会
PART VI THE COUNCIL

第十七条
ARTICLE 17

 理事会は、十六の加盟国で次のとおり構成する。
THE COUNCIL SHALL CONSIST OF SIXTEEN MEMBERS AND SHALL BE COMPOSED AS FOLLOWS:

(a) 六加盟国は、国際海運業務の提供に最大の利害関係を有する国の政府とする。
(A) SIX SHALL BE GOVERNMENTS OF THE NATIONS WITH THE LARGEST INTEREST IN PROVIDING INTERNATIONAL SHIPPING SERVICES;

(b) 六加盟国は、国際海上貿易に最大の利害関係を有する国の政府とする。
(B) SIX SHALL BE GOVERNMENTS OF OTHER NATIONS WITH THE LARGEST INTEREST IN INTERNATIONAL SEABORNE TRADE;

(c) 二加盟国は、国際海運業務の提供に実質的な利害関係を有する国の政府のうちから、総会が選出する。
(C) TWO SHALL BE ELECTED BY THE ASSEMBLY FROM AMONG THE GOVERNMENTS OF NATIONS HAVING A SUBSTANTIAL INTEREST IN PROVIDING INTERNATIONAL SHIPPING SERVICES, AND

(d) 二加盟国は、国際海上貿易に実質的な利害関係を有する国の政府のうちから、総会が選出する。
(D) TWO SHALL BE ELECTED BY THE ASSEMBLY FROM AMONG THE GOVERNMENTS OF NATIONS HAVING A SUBSTANTIAL INTEREST IN INTERNATIONAL SEABORNE TRADE.

 この条に掲げる原則に従い、第一回理事会は、この条約の附属書Iに定めるとおり構成する。
IN ACCORDANCE WITH THE PRINCIPLES SET FORTH IN THIS ARTICLE THE FIRST COUNCIL SHALL BE CONSTITUTED AS PROVIDED IN APPENDIX I TO THE PRESENT CONVENTION.

第十八条
ARTICLE 18

 この条約の附属書Iに定める場合を除くほか、理事会は、前条(a)の規定の適用上、加盟国たる国の政府で国際海運業務の提供に最大の利害関係を有するものを決定し、及び、同条(c)の規定の適用上、加盟国たる国の政府で同業務の提供に実質的な利害関係を有するものを決定する。それらの決定は、同条(a)及び(c)の規定に基いて理事会に代表者を出している加盟国の過半数の賛成投票を含む理事会の過半数の投票により行われる。理事会は、さらに、同条(b)の規定の適用上、加盟国たる国の政府で国際海上貿易に最大の利害関係を有するものを決定する。理事会は、総会の各通常会期前の適当な時期に、それらの決定を行わなければならない。
EXCEPT AS PROVIDED IN APPENDIX I TO THE PRESENT CONVENTION, THE COUNCIL SHALL DETERMINE FOR THE PURPOSE OF ARTICLE 17 (A), THE MEMBERS, GOVERNMENTS OF NATIONS WITH THE LARGEST INTEREST IN PROVIDING INTERNATIONAL SHIPPING SERVICES, AND SHALL ALSO DETERMINE, FOR THE PURPOSE OF ARTICLE 17 (C), THE MEMBERS, GOVERNMENTS OF NATIONS HAVING A SUBSTANTIAL INTEREST IN PROVIDING SUCH SERVICES.  SUCH DETERMINATIONS SHALL BE MADE BY A MAJORITY VOTE OF THE COUNCIL INCLUDING THE CONCURRING VOTES OF A MAJORITY OF THE MEMBERS REPRESENTED ON THE COUNCIL UNDER ARTICLE 17 (A) AND (C).  THE COUNCIL SHALL FURTHER DETERMINE FOR THE PURPOSE OF ARTICLE 17 (B), THE MEMBERS, GOVERNMENTS OF NATIONS WITH THE LARGEST INTEREST IN INTERNATIONAL SEABORNE TRADE.  EACH COUNCIL SHALL MAKE THESE DETERMINATIONS AT A REASONABLE TIME BEFORE EACH REGULAR SESSION OF THE ASSEMBLY.

第十九条
ARTICLE 19

 第十七条の規定に従い理事会に代表者を出す加盟国は、総会の次の通常会期の終りまで在任する。退任加盟国は、再選される資格を有する。
MEMBERS REPRESENTED ON THE COUNCIL IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 17 SHALL HOLD OFFICE UNTIL THE END OF THE NEXT REGULAR SESSION OF THE ASSEMBLY.  MEMBERS SHALL BE ELIGIBLE FOR RE-ELECTION.

第二十条
ARTICLE 20

(a) 理事会は、その議長を選出し、かつ、この条約に別段の定がある場合を除くほか、その手続規則を採択する。
(A) THE COUNCIL SHALL ELECT ITS CHAIRMAN AND ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN THE CONVENTION.

(b) 理事会の定足数は、十二の構成員とする。
(B) TWELVE MEMBERS OF THE COUNCIL SHALL CONSTITUTE A QUORUM.

(c) 理事会は、その任務を実効的に遂行するため、議長が招集したとき、又は四以上の構成員の要請を受けたときは、一箇月の予告により、随時会合する。理事会は、適当と認める場所で会合する。
(C) THE COUNCIL SHALL MEET UPON ONE MONTH'S NOTICE AS OFTEN AS MAY BE NECESSARY FOR THE EFFICIENT DISCHARGE OF ITS DUTIES UPON THE SUMMONS OF ITS CHAIRMAN OR UPON REQUEST BY NOT LESS THAN FOUR OF ITS MEMBERS.  IT SHALL MEET AT SUCH PLACES AS MAY BE CONVENIENT.

第二十一条
ARTICLE 21

 理事会は、いずれかの加盟国に特に関係のある事項について審議を行うときは、その審議に投票権なしで参加するようにその加盟国を勧誘する。
THE COUNCIL SHALL INVITE ANY MEMBER TO PARTICIPATE, WITHOUT VOTE, IN ITS DELIBERATIONS ON ANY MATTER OF PARTICULAR CONCERN TO THAT MEMBER.

第二十二条
ARTICLE 22

(a) 理事会は、海上安全委員会の勧告及び報告を受け、かつ、総会に対し、又は総会が開会中でないときは情報のため加盟国に対し、自己の見解及び勧告を附してそれらを送付する。
(A) THE COUNCIL SHALL RECEIVE THE RECOMMENDATIONS AND REPORTS OF THE MARITIME SAFETY COMMITTEE AND SHALL TRANSMIT THEM TO THE ASSEMBLY AND, WHEN THE ASSEMBLY IS NOT IN SESSION, TO THE MEMBERS FOR INFORMATION, TOGETHER WITH THE COMMENTS AND RECOMMENDATIONS OF THE COUNCIL.

(b) 理事会は、第二十九条の規定の範囲内の事項については、それに関する海上安全委員会の見解を得た場合に限り、審議するものとする。
(B) MATTERS WITHIN THE SCOPE OF ARTICLE 29 SHALL BE CONSIDERED BY THE COUNCIL ONLY AFTER OBTAINING THE VIEWS OF THE MARITIME SAFETY COMMITTEE THEREON.

第二十三条
ARTICLE 23

 理事会は、総会の承認を得て事務局長を任命する。理事会は、また、必要な他の職員の任命に関して措置を執り、かつ、事務局長その他の職員の勤務条件を定める。その勤務条件は、国際連合及びその専門機関における勤務条件にできる限り合致したものでなければならない。
THE COUNCIL, WITH THE APPROVAL OF THE ASSEMBLY, SHALL APPOINT THE SECRETARY-GENERAL.  THE COUNCIL SHALL ALSO MAKE PROVISION FOR THE APPOINTMENT OF SUCH OTHER PERSONNEL AS MAY BE NECESSARY, AND DETERMINE THE TERMS AND CONDITIONS OF SERVICE OF THE SECRETARY-GENERAL AND OTHER PERSONNEL, WHICH TERMS AND CONDITIONS SHALL CONFORM AS FAR AS POSSIBLE WITH THOSE OF THE UNITED NATIONS AND ITS SPECIALIZED AGENCIES.

第二十四条
ARTICLE 24

 理事会は、総会の各通常会期において、前回の通常会期後における機関の事業に関し、総会に対し報告を行わなければならない。
THE COUNCIL SHALL MAKE A REPORT TO THE ASSEMBLY AT EACH REGULAR SESSION ON THE WORK OF THE ORGANIZATION SINCE THE PREVIOUS REGULAR SESSION OF THE ASSEMBLY.

第二十五条
ARTICLE 25

 理事会は、自己の見解及び勧告を附して、機関の予算見積及び会計報告を総会に提出する。
THE COUNCIL SHALL SUBMIT TO THE ASSEMBLY THE BUDGET ESTIMATES AND THE FINANCIAL STATEMENTS OF THE ORGANIZATION, TOGETHER WITH ITS COMMENTS AND RECOMMENDATIONS.

第二十六条
ARTICLE 26

 理事会は、第十二部に定めるところにより、機関と他の機関との関係を定める協定又は取極を締結することができる。その協定又は取極は、総会の承認を得なければならない。
THE COUNCIL MAY ENTER INTO AGREEMENTS OR ARRANGEMENTS COVERING THE RELATIONSHIP OF THE ORGANIZATION WITH OTHER ORGANIZATIONS, AS PROVIDED FOR IN PART XII.  SUCH AGREEMENTS OR ARRANGEMENTS SHALL BE SUBJECT TO APPROVAL BY THE ASSEMBLY.

第二十七条
ARTICLE 27

 理事会は、総会の会期と会期との間において、機関のすべての任務を遂行する。ただし、第十六条(i)の規定に基く機関の勧告を行う任務を除く。
BETWEEN SESSIONS OF THE ASSEMBLY, THE COUNCIL SHALL PERFORM ALL THE FUNCTIONS OF THE ORGANIZATION, EXCEPT THE FUNCTION OF MAKING RECOMMENDATIONS UNDER ARTICLE 16 (I).

第七部 海上安全委員会
PART VII MARITIME SAFETY COMMITTEE

第二十八条
ARTICLE 28

(a) 海上安全委員会は、加盟国たる国の政府で海上の安全に重大な利害関係を有するもののうちから総会が選出する十四の加盟国で構成する。そのうち八以上の国は、最大の船腹保有国でなければならず、その他の国は、加盟国たる国の政府で海上の安全に重大な利害関係を有するもの、たとえば、多数の船員の供給につき、又は多数の寝床及び無寝床の旅客の輸送について利害関係を有する国及び主要な地理的地域が適当に代表されるように選出されなければならない。
(A) THE MARITIME SAFETY COMMITTEE SHALL CONSIST OF FOURTEEN MEMBERS ELECTED BY THE ASSEMBLY FROM THE MEMBERS, GOVERNMENTS OF THOSE NATIONS HAVING AN IMPORTANT INTEREST IN MARITIME SAFETY, OF WHICH NOT LESS THAN EIGHT SHALL BE THE LARGEST SHIP-OWNING NATIONS, AND THE REMAINDER SHALL BE ELECTED SO AS TO ENSURE ADEQUATE REPRESENTATION OF MEMBERS, GOVERNMENTS OF OTHER NATIONS WITH AN IMPORTANT INTEREST IN MARITIME SAFETY, SUCH AS NATIONS INTERESTED IN THE SUPPLY OF LARGE NUMBERS OF CREWS OR IN THE CARRIAGE OF LARGE NUMBERS OF BERTHED AND UNBERTHED PASSENGERS, AND OF MAJOR GEOGRAPHICAL AREAS.

(b) 構成員は、四年の任期で選出され、かつ、再選される資格を有する。
(B) MEMBERS SHALL BE ELECTED FOR A TERM OF FOUR YEARS AND SHALL BE ELIGIBLE FOR RE-ELECTION.

第二十九条
ARTICLE 29

(a) 海上安全委員会は、機関の権限内の事項で、航海援助施設、船舶の構造及び設備、安全の見地からの配員、衝突予防規則、危険貨物の取扱、海上の安全に関する手続及び要件、水路情報、航海日誌及び航行上の書類、海難調査、並びに財産及び人命の救助に関するもの並びにその他の海上の安全に直接影響のある事項を審議する任務を有する。
(A) THE MARITIME SAFETY COMMITTEE SHALL HAVE THE DUTY OF CONSIDERING ANY MATTER WITHIN THE SCOPE OF THE ORGANIZATION AND CONCERNED WITH AIDS TO NAVIGATION, CONSTRUCTION AND EQUIPMENT OF VESSELS, MANNING FROM A SAFETY STANDPOINT, RULES FOR THE PREVENTION OF COLLISIONS, HANDLING OF DANGEROUS CARGOES, MARITIME SAFETY PROCEDURES AND REQUIREMENTS, HYDROGRAPHIC INFORMATION, LOG-BOOKS AND NAVIGATIONAL RECORDS, MARINE CASUALTY INVESTIGATION, SALVAGE AND RESCUE, AND ANY OTHER MATTERS DIRECTLY AFFECTING MARITIME SAFETY.

(b) 海上安全委員会は、この条約若しくは総会により委任される任務又はこの条の規定の範囲内の任務で、他の政府間文書により委任されるものを遂行するための機構となる。
(B) THE MARITIME SAFETY COMMITTEE SHALL PROVIDE MACHINERY FOR PERFORMING ANY DUTIES ASSIGNED TO IT BY THE CONVENTION, OR BY THE ASSEMBLY, OR ANY DUTY WITHIN THE SCOPE OF THIS ARTICLE WHICH MAY BE ASSIGNED TO IT BY ANY OTHER INTERGOVERNMENTAL INSTRUMENT.

(c) 第十二部の規定を考慮し、海上安全委員会は、海上の安全の増進に関する機関の目的を推進し、かつ、海運、航空、電気通信及び気象の分野における安全及び救助に関する活動の調整を容易にするため、運輸及び通信に関する他の政府間機関と緊密な連携関係を維持する任務を有する。
(C) HAVING REGARD TO THE PROVISIONS OF PART XII, THE MARITIME SAFETY COMMITTEE SHALL HAVE THE DUTY OF MAINTAINING SUCH CLOSE RELATIONSHIP WITH OTHER INTERGOVERNMENTAL BODIES CONCERNED WITH TRANSPORT AND COMMUNICATIONS AS MAY FURTHER THE OBJECT OF THE ORGANIZATION IN PROMOTING MARITIME SAFETY AND FACILITATE THE CO-ORDINATION OF ACTIVITIES IN THE FIELDS OF SHIPPING, AVIATION, TELECOMMUNICATIONS AND METEOROLOGY WITH RESPECT TO SAFETY AND RESCUE.

第三十条
ARTICLE 30

 海上安全委員会は、理事会を通じ、次のことを行う。
THE MARITIME SAFETY COMMITTEE, THROUGH THE COUNCIL, SHALL:

(a) 総会の通常会期において、自己の見解又は勧告を附して、安全規則又は現行の安全規則の改正に関する加盟国の提案を総会に提出すること。
(A) SUBMIT TO THE ASSEMBLY AT ITS REGULAR SESSIONS PROPOSALS MADE BY MEMBERS FOR SAFETY REGULATIONS OR FOR AMENDMENTS TO EXISTING SAFETY REGULATIONS, TOGETHER WITH ITS COMMENTS OR RECOMMENDATIONS THEREON;

(b) 総会の前回の通常会期後における海上安全委員会の事業に関し、総会に対し報告すること。
(B) REPORT TO THE ASSEMBLY ON THE WORK OF THE MARITIME SAFETY COMMITTEE SINCE THE PREVIOUS REGULAR SESSION OF THE ASSEMBLY.

第三十一条
ARTICLE 31

 海上安全委員会は、毎年一回会合するものとし、五構成員の要請を受けたときは、そのほかに会合するものとする。同委員会は、その役員を毎年一回選出し、かつ、その手続規則を採択する。同委員会の定足数は、構成員の過半数とする。
THE MARITIME SAFETY COMMITTEE SHALL MEET ONCE A YEAR AND AT OTHER TIMES UPON REQUEST OF ANY FIVE OF ITS MEMBERS.  IT SHALL ELECT ITS OFFICERS ONCE A YEAR AND SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE.  A MAJORITY OF ITS MEMBERS SHALL CONSTITUTE A QUORUM.

第三十二条
ARTICLE 32

 海上安全委員会は、いずれかの加盟国に特に関係のある事項について審議を行うときは、その審議に投票権なしで参加するようにその加盟国を勧誘する。
THE MARITIME SAFETY COMMITTEE SHALL INVITE ANY MEMBER TO PARTICIPATE, WITHOUT VOTE, IN ITS DELIBERATIONS ON ANY MATTER OF PARTICULAR CONCERN TO THAT MEMBER.

第八部 事務局
PART VIII THE SECRETARIAT

第三十三条
ARTICLE 33

 事務局は、事務局長、海上安全委員会の書記長及び機関が必要とする職員からなる。事務局長は、機関の行政職員の長とし、第二十三条の規定に従うことを条件として、前記の書記長及び職員を任命する。
THE SECRETARIAT SHALL COMPRISE THE SECRETARY-GENERAL, A SECRETARY OF THE MARITIME SAFETY COMMITTEE AND SUCH STAFF AS THE ORGANIZATION MAY REQUIRE.  THE SECRETARY-GENERAL SHALL BE THE CHIEF ADMINISTRATIVE OFFICER OF THE ORGANIZATION, AND SHALL, SUBJECT TO THE PROVISIONS OR ARTICLE 23, APPOINT THE ABOVE-MENTIONED PERSONNEL.

第三十四条
ARTICLE 34

 事務局は、機関の任務が実効的に遂行されるために必要な記録を保管し、かつ、総会、理事会、海上安全委員会及び機関が設ける補助機関の事業に必要な書類、文書、議事日程、議事録及び情報を準備し、収集し、及び配布する。
THE SECRETARIAT SHALL MAINTAIN ALL SUCH RECORDS AS MAY BE NECESSARY FOR THE EFFICIENT DISCHARGE OF THE FUNCTIONS OF THE ORGANIZATION AND SHALL PREPARE, COLLECT AND CIRCULATE THE PAPERS, DOCUMENTS, AGENDA, MINUTES AND INFORMATION THAT MAY BE REQUIRED FOR THE WORK OF THE ASSEMBLY, THE COUNCIL, THE MARITIME SAFETY COMMITTEE, AND SUCH SUBSIDIARY ORGANS AS THE ORGANIZATION MAY ESTABLISH.

第三十五条
ARTICLE 35

 事務局長は、年次会計報告及び各年別に表示される見積を附した二年単位の予算見積を準備し、かつ、理事会に提出しなければならない。
THE SECRETARY-GENERAL SHALL PREPARE AND SUBMIT TO THE COUNCIL THE FINANCIAL STATEMENTS FOR EACH YEAR AND THE BUDGET ESTIMATES ON A BIENNIAL BASIS, WITH THE ESTIMATES FOR EACH YEAR SHOWN SEPARATELY.

第三十六条
ARTICLE 36

 事務局長は、機関の活動について加盟国に常に通報しておかなければならない。各加盟国は、事務局長との連絡のための代表者を任命することができる。
THE SECRETARY-GENERAL SHALL KEEP MEMBERS INFORMED WITH RESPECT TO THE ACTIVITIES OF THE ORGANIZATION.  EACH MEMBER MAY APPOINT ONE OR MORE REPRESENTATIVES FOR THE PURPOSE OF COMMUNICATION WITH THE SECRETARY-GENERAL.

第三十七条
ARTICLE 37

 事務局長及び職員は、その任務の遂行に当り、いかなる政府からも又は機関外のいかなる当局からも指示を求め、又は受けてはならない。それらの者は、その国際職員としての地位に影響を及ぼすいかなる行動も慎まなければならない。各加盟国は、事務局長及び職員の責任のもつぱら国際的な性質を尊重すること並びにこれらの者が責任を果すに当つてこれらの者に影響を及ぼそうとしないことを約束する。
IN THE PERFORMANCE OF THEIR DUTIES THE SECRETARY-GENERAL AND THE STAFF SHALL NOT SEEK OR RECEIVE INSTRUCTIONS FROM ANY GOVERNMENT OR FROM ANY AUTHORITY EXTERNAL TO THE ORGANIZATION.  THEY SHALL REFRAIN FROM ANY ACTION WHICH MIGHT REFLECT ON THEIR POSITION AS INTERNATIONAL OFFICIALS.  EACH MEMBER ON ITS PART UNDERTAKES TO RESPECT THE EXCLUSIVELY INTERNATIONAL CHARACTER OF THE RESPONSIBILITIES OF THE SECRETARY-GENERAL AND THE STAFF AND NOT TO SEEK TO INFLUENCE THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR RESPONSIBILITIES.

第三十八条
ARTICLE 38

 事務局長は、この条約、総会、理事会及び海上安全委員会により委任される他の職務を遂行する。
THE SECRETARY-GENERAL SHALL PERFORM SUCH OTHER TASKS AS MAY BE ASSIGNED TO HIM BY THE CONVENTION, THE ASSEMBLY, THE COUNCIL AND THE MARITIME SAFETY COMMITTEE.

第九部 会計
PART IX FINANCES

第三十九条
ARTICLE 39

 各加盟国は、総会への自国の代表団並びに理事会、海上安全委員会、他の委員会及び補助機関に対する自国の代表者の俸給、旅費その他の経費を負担しなければならない。
EACH MEMBER SHALL BEAR THE SALARY, TRAVEL AND OTHER EXPENSES OF ITS OWN DELEGATION TO THE ASSEMBLY AND OF ITS REPRESENTATIVES ON THE COUNCIL, THE MARITIME SAFETY COMMITTEE, OTHER COMMITTEES AND SUBSIDIARY BODIES.

第四十条
ARTICLE 40

 理事会は、事務局長が準備した会計報告及び予算見積を審議し、かつ、自己の見解及び勧告を附して総会に提出する。
THE COUNCIL SHALL CONSIDER THE FINANCIAL STATEMENTS AND BUDGET ESTIMATES PREPARED BY THE SECRETARY-GENERAL AND SUBMIT THEM TO THE ASSEMBLY WITH ITS COMMENTS AND RECOMMENDATIONS

第四十一条
ARTICLE 41

(a) 総会は、機関と国際連合との協定に従うことを条件として、予算見積を審査し、かつ、承認する。
(A) SUBJECT TO ANY AGREEMENT BETWEEN THE ORGANIZATION AND THE UNITED NATIONS, THE ASSEMBLY SHALL REVIEW AND APPROVE THE BUDGET ESTIMATES.

(b) 総会は、理事会の提案に考慮を払つた上で定める割合によつて、経費を加盟国に割り当てる。
(B) THE ASSEMBLY SHALL APPORTION THE EXPENSES AMONG THE MEMBERS IN ACCORDANCE WITH A SCALE TO BE FIXED BY IT AFTER CONSIDERATION OF THE PROPOSALS OF THE COUNCIL THEREON.

第四十二条
ARTICLE 42

 いずれの加盟国も、機関に対する財政上の義務を履行すべき日から一年以内にその義務を履行しないときは、総会、理事会又は海上安全委員会において投票権を有しないものとする。ただし、総会は、その裁量により、この規定の適用を除外することができる。
ANY MEMBER WHICH FAILS TO DISCHARGE ITS FINANCIAL OBLIGATION TO THE ORGANIZATION WITHIN ONE YEAR FROM THE DATE ON WHICH IT IS DUE, SHALL HAVE NO VOTE IN THE ASSEMBLY, THE COUNCIL, OR THE MARITIME SAFETY COMMITTEE UNLESS THE ASSEMBLY, AT ITS DISCRETION, WAIVES THIS PROVISION.

第十部 表決
PART X VOTING

第四十三条
ARTICLE 43

 総会、理事会及び海上安全委員会における表決には、次の規定を適用する。
THE FOLLOWING PROVISIONS SHALL APPLY TO VOTING IN THE ASSEMBLY, THE COUNCIL AND THE MARITIME SAFETY COMMITTEE:

(a) 各加盟国は、一個の投票権を有する。
(A) EACH MEMBER SHALL HAVE ONE VOTE.

(b) この条約又は総会、理事会若しくは海上安全委員会に任務を付与するいずれかの国際協定に別段の定がある場合を除くほか、これらの機関の決定は、出席しかつ投票する加盟国の過半数によるものとし、三分の二の多数決を必要とする決定は、出席する加盟国の三分の二の多数決によらなければならない。
(B) EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN THE CONVENTION OR IN ANY INTERNATIONAL AGREEMENT WHICH CONFERS FUNCTIONS ON THE ASSEMBLY, THE COUNCIL, OR THE MARITIME SAFETY COMMITTEE, DECISIONS OF THESE ORGANS SHALL BE BY A MAJORITY VOTE OF THE MEMBERS PRESENT AND VOTING AND, FOR DECISIONS WHERE A TWO-THIRDS MAJORITY VOTE IS REQUIRED, BY A TWO-THIRDS MAJORITY VOTE OF THOSE PRESENT.

(c) この条約の適用上、「出席しかつ投票する加盟国」とは、「出席し、かつ、賛成又は反対の投票を行う加盟国」をいう。投票を棄権する加盟国は、投票を行わないものとみなす。
(C) FOR THE PURPOSE OF THE CONVENTION, THE PHRASE "MEMBERS PRESENT AND VOTING" MEANS "MEMBERS PRESENT AND CASTING AN AFFIRMATIVE OR NEGATIVE VOTE".  MEMBERS WHICH ABSTAIN FROM VOTING SHALL BE CONSIDERED AS NOT VOTING.

第十一部 機関の本部
PART XI HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION

第四十四条
ARTICLE 44

(a) 機関の本部は、ロンドンに置く。
(A) THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION SHALL BE ESTABLISHED IN LONDON.

(b) 総会は、必要と認めるときは、本部の所在地を三分の二の多数決により変更することができる。
(B) THE ASSEMBLY MAY BY A TWO-THIRDS MAJORITY VOTE CHANGE THE SITE OF THE HEADQUARTERS IF NECESSARY.

(c) 総会は、理事会が必要と認めるときは、本部以外の場所で開催することができる。
(C) THE ASSEMBLY MAY HOLD SESSIONS IN ANY PLACE OTHER THAN THE HEADQUARTERS IF THE COUNCIL DEEMS IT NECESSARY.

第十二部 国際連合及び他の機関との関係
PART XII RELATIONSHIP WITH THE UNITED NATIONS AND OTHER ORGANIZATIONS

第四十五条
ARTICLE 45

 機関は、海運の分野における専門機関として、国際連合憲章第五十七条の規定に従つて国際連合と連携関係をもたされる。この連携関係は、国際連合憲章第六十三条の規定に基く国際連合との協定により設定され、その協定は、第二十六条に定めるところに従つて締結される。
THE ORGANIZATION SHALL BE BROUGHT INTO RELATIONSHIP WITH THE UNITED NATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 57 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS AS THE SPECIALIZED AGENCY IN THE FIELD OF SHIPPING.  THIS RELATIONSHIP SHALL BE EFFECTED THROUGH AN AGREEMENT WITH THE UNITED NATIONS UNDER ARTICLE 63 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS, WHICH AGREEMENT SHALL BE CONCLUDED AS PROVIDED IN ARTICLE 26.

第四十六条
ARTICLE 46

 機関は、自己及び国際連合の他の専門機関に共通の関心のある事項について、当該専門機関と協力しなければならず、また、その専門機関と協調して、その事項について審議し、かつ、措置を執る。
THE ORGANIZATION SHALL CO-OPERATE WITH ANY SPECIALIZED AGENCY OF THE UNITED NATIONS IN MATTERS WHICH MAY BE THE COMMON CONCERN OF THE ORGANIZATION AND OF SUCH SPECIALIZED AGENCY, AND SHALL CONSIDER SUCH MATTERS AND ACT WITH RESPECT TO THEM IN ACCORD WITH SUCH SPECIALIZED AGENCY.

第四十七条
ARTICLE 47

 機関は、その権限内の事項に関し、国際連合の専門機関ではないが、その利益及び活動が機関の目的に関連のある他の政府間機関と協力することができる。
THE ORGANIZATION MAY, ON MATTERS WITHIN ITS SCOPE, CO-OPERATE WITH OTHER INTER-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS WHICH ARE NOT SPECIALIZED AGENCIES OF THE UNITED NATIONS, BUT WHOSE INTERESTS AND ACTIVITIES ARE RELATED TO THE PURPOSES OF THE ORGANIZATION.

第四十八条
ARTICLE 48

 機関は、その権限内の事項に関し、民間国際機関と協議し、かつ、協力するため、適当な取極を行うことができる。
THE ORGANIZATION MAY, ON MATTERS WITHIN ITS SCOPE, MAKE SUITABLE ARRANGEMENTS FOR CONSULTATION AND CO-OPERATION WITH NON-GOVERNMENTAL INTERNATIONAL ORGANIZATIONS.

第四十九条
ARTICLE 49

 機関は、総会の三分の二の多数決による承認を得ることを条件として、他の政府間国際機関又は民間国際機関から、機関の権限内の任務、資産及び義務で、国際協定又はそれぞれの機関の権限のある当局の間で締結された相互に受諾しうる取極によつて機関に付与されるものを、引き受けることができる。機関は、また、自己の権限内の行政上の任務で、国際文書の条項に基いて政府に委任されているものを引き受けることができる。
SUBJECT TO APPROVAL BY A TWO-THIRDS MAJORITY VOTE OF THE ASSEMBLY, THE ORGANIZATION MAY TAKE OVER FROM ANY OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS, GOVERNMENTAL OR NON-GOVERNMENTAL, SUCH FUNCTIONS, RESOURCES AND OBLIGATIONS WITHIN THE SCOPE OF THE ORGANIZATION AS MAY BE TRANSFERRED TO THE ORGANIZATION BY INTERNATIONAL AGREEMENTS OR BY MUTUALLY ACCEPTABLE ARRANGEMENTS ENTERED INTO BETWEEN COMPETENT AUTHORITIES OF THE RESPECTIVE ORGANIZATIONS.  SIMILARLY, THE ORGANIZATION MAY TAKE OVER ANY ADMINISTRATIVE FUNCTIONS WHICH ARE WITHIN ITS SCOPE AND WHICH HAVE BEEN ENTRUSTED TO A GOVERNMENT UNDER THE TERMS OF ANY INTERNATIONAL INSTRUMENT.

第十三部 法律上の能力、特権及び免除
PART XIII LEGAL CAPACITY, PRIVILEGES AND IMMUNITIES

第五十条
ARTICLE 50

 機関に与えられ、又は機関に関連して与えられる法律上の能力、特権及び免除は、千九百四十七年十一月二十一日に国際連合総会により承認された専門機関の特権及び免除に関する条約に基くものとし、かつ、同条約により規律される。ただし、これらの法律上の能力、特権及び免除は、同条約第三十六款及び第三十八款の規定に従つて機関が承認した附属書の最終本文(又は改正本文)に掲げる修正に従うことを条件とする。
THE LEGAL CAPACITY, PRIVILEGES AND IMMUNITIES TO BE ACCORDED TO, OR IN CONNECTION WITH, THE ORGANIZATION, SHALL BE DERIVED FROM AND GOVERNED BY THE GENERAL CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE SPECIALIZED AGENCIES APPROVED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS ON THE 21ST NOVEMBER, 1947, SUBJECT TO SUCH MODIFICATIONS AS MAY BE SET FORTH IN THE FINAL (OR REVISED) TEXT OF THE ANNEX APPROVED BY THE ORGANIZATION IN ACCORDANCE WITH SECTIONS 36 AND 38 OF THE SAID GENERAL CONVENTION.

第五十一条
ARTICLE 51

 各加盟国は、機関に関して前条に掲げる条約に加入するまでの間、この条約の附属書IIの規定を適用することを約束する。
PENDING ITS ACCESSION TO THE SAID GENERAL CONVENTION IN RESPECT OF THE ORGANIZATION, EACH MEMBER UNDERTAKES TO APPLY THE PROVISIONS OF APPENDIX II TO THE PRESENT CONVENTION.

第十四部 改正
PART XIV AMENDMENTS

第五十二条
ARTICLE 52

 この条約の改正案の本文は、総会によるその審議の少くとも六箇月前までに、事務局長が加盟国に送付する。改正は、理事会に代表者を出している加盟国の過半数の賛成投票を含む総会の三分の二の多数決により、採択される。各改正は、機関の加盟国(準加盟国を除く。)の三分の二が受諾した後十二箇月で、改正を受諾しない旨の宣言をその改正の効力発生前に行つた加盟国以外のすべての加盟国について効力を生ずる。総会は、改正の採択の時に、その改正が、前記の宣言を行い、かつ、その改正の効力発生の後十二箇月以内にその改正を受諾しない加盟国がその期間の満了の時にこの条約の当事国でなくなる性格のものであることを、三分の二の多数決により、決定することができる。
TEXTS OF PROPOSED AMENDMENTS TO THE CONVENTION SHALL BE COMMUNICATED BY THE SECRETARY-GENERAL TO MEMBERS AT LEAST SIX MONTHS IN ADVANCE OF THEIR CONSIDERATION BY THE ASSEMBLY.  AMENDMENTS SHALL BE ADOPTED BY A TWO-THIRDS MAJORITY VOTE OF THE ASSEMBLY, INCLUDING THE CONCURRING VOTES OF A MAJORITY OF THE MEMBERS REPRESENTED ON THE COUNCIL.  TWELVE MONTHS AFTER ITS ACCEPTANCE BY TWO-THIRDS OF THE MEMBERS OF THE ORGANIZATION, OTHER THAN ASSOCIATE MEMBERS, EACH AMENDMENT SHALL COME INTO FORCE FOR ALL MEMBERS EXCEPT THOSE WHICH, BEFORE IT COMES INTO FORCE, MAKE A DECLARATION THAT THEY DO NOT ACCEPT THE AMENDMENT.  THE ASSEMBLY MAY BY A TWO-THIRDS MAJORITY VOTE DETERMINE AT THE TIME OF ITS ADOPTION THAT AN AMENDMENT IS OF SUCH A NATURE THAT ANY MEMBER WHICH HAS MADE SUCH A DECLARATION AND WHICH DOES NOT ACCEPT THE AMENDMENT WITHIN A PERIOD OF TWELVE MONTHS AFTER THE AMENDMENT COMES INTO FORCE SHALL, UPON THE EXPIRATION OF THIS PERIOD, CEASE TO BE A PARTY TO THE CONVENTION.

第五十三条
ARTICLE 53

 前条の規定に基いて採択された改正は、国際連合事務総長に寄託するものとし、同事務総長は、直ちにその改正の本文をすべての加盟国に送付するものとする。
ANY AMENDMENT ADOPTED UNDER ARTICLE 52 SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO WILL IMMEDIATELY FORWARD A COPY OF THE AMENDMENT TO ALL MEMBERS.

第五十四条
ARTICLE 54

 第五十二条の規定に基く宣言又は受諾は、国際連合事務総長に対する寄託のため事務局長にあてた文書によつて行われる。事務局長は、前記の文書の受領及び改正が効力を生ずる日を加盟国に通告する。
A DECLARATION OR ACCEPTANCE UNDER ARTICLE 52 SHALL BE MADE BY THE COMMUNICATION OF AN INSTRUMENT TO THE SECRETARY-GENERAL FOR DEPOSIT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.  THE SECRETARY-GENERAL WILL NOTIFY MEMBERS OF THE RECEIPT OF ANY SUCH INSTRUMENT AND OF THE DATE WHEN THE AMENDMENT ENTERS INTO FORCE.

第十五部 解釈
PART XV INTERPRETATION

第五十五条
ARTICLE 55

 この条約の解釈又は適用に関する問題又は紛争は、解決のため総会に付託するか、又は紛争の当事者が合意する他の方法で解決する。この条の規定は、理事会又は海上安全委員会が任務を遂行するに当り生ずることのある問題又は紛争を解決することを妨げるものではない。
ANY QUESTION OR DISPUTE CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE CONVENTION SHALL BE REFERRED FOR SETTLEMENT TO THE ASSEMBLY, OR SHALL BE SETTLED IN SUCH OTHER MANNER AS THE PARTIES TO THE DISPUTE AGREE.  NOTHING IN THIS ARTICLE SHALL PRECLUDE THE COUNCIL OR THE MARITIME SAFETY COMMITTEE FROM SETTLING ANY SUCH QUESTION OR DISPUTE THAT MAY ARISE DURING THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS.

第五十六条
ARTICLE 56

 前条に定めるところに従つて解決することができない法律問題は、国際連合憲章第九十六条の規定に従つて勧告的意見を要請するため、機関が国際司法裁判所に付託する。
ANY LEGAL QUESTION WHICH CANNOT BE SETTLED AS PROVIDED IN ARTICLE 55 SHALL BE REFERRED BY THE ORGANIZATION TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE FOR AN ADVISORY OPINION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 96 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.

第十六部 雑則
PART XVI MISCELLANEOUS PROVISIONS

第五十七条 署名及び受諾
ARTICLE 57 SIGNATURE AND ACCEPTANCE

 第三部の規定に従うことを条件として、この条約は、署名又は受諾のため開放されるものとし、また、いずれの国も、次のいずれかの方法によりこの条約の当事国となることができる。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PART III THE PRESENT CONVENTION SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE OR ACCEPTANCE AND STATES MAY BECOME PARTIES TO THE CONVENTION BY:

(a) 受諾につき留保を附さないで署名すること。
(A) SIGNATURE WITHOUT RESERVATION AS TO ACCEPTANCE;

(b) 受諾を条件として署名し、後に受諾すること。
(B) SIGNATURE SUBJECT TO ACCEPTANCE FOLLOWED BY ACCEPTANCE; OR

(c) 受諾すること。
(C) ACCEPTANCE.

 受諾は、国際連合事務総長に文書を寄託することによつて行う。
ACCEPTANCE SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

第五十八条 領域
ARTICLE 58 TERRITORIES

(a) 加盟国は、自国のこの条約への参加が、国際関係について責任を有する領域の全部、同領域の集合又は同領域のいずれかについて行われる旨を、いつでも宣言することができる。
(A) MEMBERS MAY MAKE A DECLARATION AT ANY TIME THAT THEIR PARTICIPATION IN THE CONVENTION INCLUDES ALL OR A GROUP OR A SINGLE ONE OF THE TERRITORIES FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS THEY ARE RESPONSIBLE.

(b) この条約は、加盟国が国際関係について責任を有する領域のために(a)の規定に基く宣言を行わない限り、同領域には適用しないものとする。
(B) THE CONVENTION DOES NOT APPLY TO TERRITORIES FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS MEMBERS ARE RESPONSIBLE UNLESS A DECLARATION TO THAT EFFECT HAS BEEN MADE ON THEIR BEHALF UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (A) OF THIS ARTICLE.

(c) (a)の規定に基いて行われる宣言は、国際連合事務総長に通報するものとし、同事務総長は、その写を国際連合海事会議に招請されたすべての国及び加盟国となつた他の国に送付するものとする。
(C) A DECLARATION MADE UNDER PARAGRAPH (A) OF THIS ARTICLE SHALL BE COMMUNICATED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS AND A COPY OF IT WILL BE FORWARDED BY HIM TO ALL STATES INVITED TO THE UNITED NATIONS MARITIME CONFERENCE AND TO SUCH OTHER STATES AS MAY HAVE BECOME MEMBERS.

(d) 信託統治協定に基いて国際連合が施政権者である場合には、国際連合は、信託統治地域のため、第五十七条に掲げる手続に従つてこの条約を受諾することができる。
(D) IN CASES WHERE UNDER A TRUSTEESHIP AGREEMENT THE UNITED NATIONS IS THE ADMINISTERING AUTHORITY, THE UNITED NATIONS MAY ACCEPT THE CONVENTION ON BEHALF OF ONE, SEVERAL, OR ALL OF THE TRUST TERRITORIES IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE SET FORTH IN ARTICLE 57.

第五十九条 脱退
ARTICLE 59 WITHDRAWAL

(a) いずれの加盟国も、国際連合事務総長にあてた書面による通告により、機関から脱退することができる。同事務総長は、直ちにその通告について機関の他の加盟国及び事務局長に通報する。脱退通告は、この条約が効力を生じた日から十二箇月の期間が経過した後、いつでも行うことができる。脱退は、国際連合事務総長が書面による脱退通告を受了した日から十二箇月の期間が経過した時に、効力を生ずる。
(A) ANY MEMBER MAY WITHDRAW FROM THE ORGANIZATION BY WRITTEN NOTIFICATION GIVEN TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO WILL IMMEDIATELY INFORM THE OTHER MEMBERS AND THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION OF SUCH NOTIFICATION.  NOTIFICATION OF WITHDRAWAL MAY BE GIVEN AT ANY TIME AFTER THE EXPIRATION OF TWELVE MONTHS FROM THE DATE ON WHICH THE CONVENTION HAS COME INTO FORCE.  THE WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT UPON THE EXPIRATION OF TWELVE MONTHS FROM THE DATE ON WHICH SUCH WRITTEN NOTIFICATION IS RECEIVED BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

(b) 前条の規定に基く領域又は領域の集合については、その国際関係について責任を有する加盟国が、国際連合が施政権者である信託統治地域については、国際連合が、国際連合事務総長にあてた書面による通告により、いつでもこの条約の適用を終了させることができる。同事務総長は、直ちにその通告についてすべての加盟国及び機関の事務局長に通報する。その通告は、同事務総長がそれを受諾した日から十二箇月の期間が経過した時に、効力を生ずる。
(B) THE APPLICATION OF THE CONVENTION TO A TERRITORY OR GROUP OF TERRITORIES UNDER ARTICLE 58 MAY AT ANY TIME BE TERMINATED BY WRITTEN NOTIFICATION GIVEN TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS BY THE MEMBER RESPONSIBLE FOR ITS INTERNATIONAL RELATIONS OR, IN THE CASE OF A TRUST TERRITORY OF WHICH THE UNITED NATIONS IS THE ADMINISTERING AUTHORITY, BY THE UNITED NATIONS.  THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS WILL IMMEDIATELY INFORM ALL MEMBERS AND THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION OF SUCH NOTIFICATION.  THE NOTIFICATION SHALL TAKE EFFECT UPON THE EXPIRATION OF TWELVE MONTHS FROM THE DATE ON WHICH IT IS RECEIVED BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

第十七部 効力の発生
PART XVII ENTRY INTO FORCE

第六十条
ARTICLE 60

 この条約は、二十一国(総トン数百万トン以上の船腹を保有する国七国を含むことを条件とする。)が第五十七条の規定に従つてこの条約の当事国となつた日に効力を生ずる。
THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE WHEN 21 STATES OF WHICH 7 SHALL EACH HAVE A TOTAL TONNAGE OF NOT LESS THAN 1,000,000 GROSS TONS OF SHIPPING, HAVE BECOME PARTIES TO THE CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 57.

第六十一条
ARTICLE 61

 国際連合事務総長は、国際連合海事会議に招請されたすべての国及び加盟国となつた他の国に対し、それぞれの国がこの条約の当事国となる日及びこの条約が効力を生ずる日を通報する。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS WILL INFORM ALL STATES INVITED TO THE UNITED NATIONS MARITIME CONFERENCE AND SUCH OTHER STATES AS MAY HAVE BECOME MEMBERS, OF THE DATE WHEN EACH STATE BECOMES PARTY TO THE CONVENTION, AND ALSO OF THE DATE ON WHICH THE CONVENTION ENTERS INTO FORCE.

第六十二条
ARTICLE 62

 この条約は、英語、フランス語及びスペイン語の本文をひとしく正文とし、国際連合事務総長に寄託するものとする。同事務総長は、その認証謄本を、国際連合海事会議に招請された国及び加盟国となつた他の国に送付するものとする。
THE PRESENT CONVENTION, OF WHICH THE ENGLISH, FRENCH AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO WILL TRANSMIT CERTIFIED COPIES THEREOF TO EACH OF THE STATES INVITED TO THE UNITED NATIONS MARITIME CONFERENCE AND TO SUCH OTHER STATES AS MAY HAVE BECOME MEMBERS.

第六十三条
ARTICLE 63

 国際連合は、この条約が効力を生じた時は直ちに、この条約を登録する権限を有する。
THE UNITED NATIONS IS AUTHORIZED TO EFFECT REGISTRATION OF THE CONVENTION AS SOON AS IT COMES INTO FORCE.

 以上の証拠として、下名は、このためそれぞれの政府から正当に委任を受け、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED BEING DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS FOR THAT PURPOSE HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.

 千九百四十八年三月六日にジュネ-ヴで作成した。
DONE AT GENEVA THIS SIXTH DAY OF MARCH 1948.

附属書I(第十七条参照) 第一回理事会の構成
APPENDIX - I (REFERRED TO IN ARTICLE 17)  COMPOSITION OF THE FIRST COUNCIL

 第十七条に掲げる原則に従つて、第一回理事会は、次のとおり構成する。
IN ACCORDANCE WITH THE PRINCIPLES SET FORTH IN ARTICLE 17 THE FIRST COUNCIL SHALL BE CONSTITUTED AS FOLLOWS:

(a) 第十七条(a)の規定に基く六加盟国
(A) THE SIX MEMBERS UNDER ARTICLE 17 (A) BEING

 ギリシャ オランダ ノ-ルウェ- スウェ-デン 連合王国 アメリカ合衆国
GREECE  NETHERLANDS  NORWAY  SWEDEN  UNITED KINGDOM  UNITED STATES

(b) 第十七条(b)の規定に基く六加盟国
(B) THE SIX MEMBERS UNDER ARTICLE 17 (B) BEING

 アルゼンティン オ-ストラリア ベルギ- カナダ フランス インド
ARGENTINE  AUSTRALIA  BELGIUM  CANADA  FRANCE  INDIA

(c) (a)に掲げる六加盟国が提案した加盟国の表から、第十七条(c)の規定に基いて、総会が選出する二加盟国
(C) TWO MEMBERS TO BE ELECTED BY THE ASSEMBLY UNDER ARTICLE 17 (C) FROM A PANEL NOMINATED BY THE SIX MEMBERS NAMED IN PARAGRAPH (A) OF THIS APPENDIX.

(d) 国際海上貿易に実質的な利害関係を有する加盟国のうちから、第十七条(d)の規定に基いて、総会が選出する二加盟国
(D) TWO MEMBERS ELECTED BY THE ASSEMBLY UNDER ARTICLE 17 (D) FROM AMONG THE MEMBERS HAVING A SUBSTANTIAL INTEREST IN INTERNATIONAL SEABORNE TRADE.

附属書II(第五十一条参照) 法律上の能力、特権及び免除
APPENDIX II (REFERRED TO IN ARTICLE 51)  LEGAL CAPACITY, PRIVILEGES AND IMMUNITIES

 加盟国は、機関に関して専門機関の特権及び免除に関する条約に加入するまでの間、法律上の能力、特権及び免除に関し、次の規定を機関に又は機関に関連して適用する。
THE FOLLOWING PROVISIONS ON LEGAL CAPACITY, PRIVILEGES AND IMMUNITIES SHALL BE APPLIED BY MEMBERS TO, OR IN CONNECTION WITH, THE ORGANIZATION PENDING THEIR ACCESSION TO THE GENERAL CONVENTION ON PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF SPECIALIZED AGENCIES IN RESPECT OF THE ORGANIZATION.

第一款 機関は、各加盟国の領域内において、その目的の達成及び任務の遂行のため必要な法律上の能力を享有する。
SECTION 1. THE ORGANIZATION SHALL ENJOY IN THE TERRITORY OF EACH OF ITS MEMBERS SUCH LEGAL CAPACITY AS IS NECESSARY FOR THE FULFILMENT OF ITS PURPOSES AND THE EXERCISE OF ITS FUNCTIONS.

第二款(a) 機関は、各加盟国の領域内において、その目的の達成及び任務の遂行のため必要な特権及び免除を享有する。
SECTION 2. (A) THE ORGANIZATION SHALL ENJOY IN THE TERRITORY OF EACH OF ITS MEMBERS SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS ARE NECESSARY FOR THE FULFILMENT OF ITS PURPOSES AND THE EXERCISE OF ITS FUNCTIONS.

   (b) 加盟国の代表者(代表代理及び顧問を含む。)、機関の職員及び機関の使用人は、また、機関に関連する自己の任務を独立して遂行するため必要な特権及び免除を享有する。
(B) REPRESENTATIVES OF MEMBERS INCLUDING ALTERNATES AND ADVISERS, AND OFFICIALS AND EMPLOYEES OF THE ORGANIZATION SHALL SIMILARLY ENJOY SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS ARE NECESSARY FOR THE INDEPENDENT EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS IN CONNECTION WITH THE ORGANIZATION.

第三款 加盟国は、第一款及び第二款の規定を適用するに当り、専門機関の特権及び免除に関する条約の基準条項をできる限り考慮に入れなければならない。
SECTION 3. IN APPLYING THE PROVISIONS OF SECTIONS 1 AND 2 OF THIS APPENDIX, THE MEMBERS SHALL TAKE INTO ACCOUNT AS FAR AS POSSIBLE THE STANDARD CLAUSES OF THE GENERAL CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE SPECIALIZED AGENCIES.