日本国との平和条約第十五条(a)に基いて生ずる紛争の解決に関する協定
日本国との平和条約第十五条(a)に基いて生ずる紛争の解決に関する協定
AGREEMENT FOR THE SETTLEMENT OF DISPUTES ARISING UNDER ARTICLE 15(A) OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN

 この協定の署名者たる連合国政府及び日本国政府は、千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコで署名された日本国との平和条約第二十二条に従つて同条約第十五条(a)の解釈及び実施に関する紛争の解決のための手続を設定することを希望し、次のとおり協定した。
THE GOVERNMENTS OF THE ALLIED POWERS SIGNATORY TO THIS AGREEMENT AND THE JAPANESE GOVERNMENT DESIRING, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 22 OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN SIGNED AT SAN FRANCISCO ON SEPTEMBER 8, 1951, TO ESTABLISH PROCEDURES FOR THE SETTLEMENT OF DISPUTES CONCERNING THE INTERPRETATION AND EXECUTION OF ARTICLE 15(A) OF THE TREATY HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条
ARTICLE I

 平和条約第十五条(a)の規定に従つて財産、権利又は利益の返還の申請がされた場合には、日本国政府は、その申請があつた日から六箇月以内に、その申請についてとつた措置を当該連合国政府に通知しなければならない。連合国政府が同条約第十五条(a)及び連合国財産補償法(昭和二十六年法律第二百六十四号)の規定に従つて補償の請求を日本国政府に提出した場合には、日本国政府は、その請求が提出された日から十八箇月以内に、その請求についてとつた措置を当該連合国政府に通知しなければならない。連合国政府が、財産、権利若しくは利益の返還の申請又は補償の請求について日本国政府がとつた措置に満足しなかつたときは、当該連合国政府は、日本国政府からその措置について通知を受けた後六箇月以内に、その申請又は請求を以下に定めるところにより設置される委員会に最終的決定のため付託することができる。
IN ANY CASE WHERE AN APPLICATION FOR THE RETURN OF PROPERTY, RIGHTS, OR INTERESTS HAS BEEN FILED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 15(A) OF THE TREATY OF PEACE, THE JAPANESE GOVERNMENT SHALL WITHIN SIX MONTHS FROM THE DATE OF SUCH APPLICATION, INFORM THE GOVERNMENT OF THE ALLIED POWER OF THE ACTION TAKEN WITH RESPECT TO SUCH APPLICATION.  IN ANY CASE WHERE A CLAIM FOR COMPENSATION HAS BEEN SUBMITTED BY THE GOVERNMENT OF AN ALLIED POWER TO THE GOVERNMENT OF JAPAN IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 15(A) OF THE TREATY AND THE ALLIED POWERS PROPERTY COMPENSATION LAW (JAPANESE LAW NO. 264, 1951), THE JAPANESE GOVERNMENT SHALL INFORM THE GOVERNMENT OF THE ALLIED POWER OF ITS ACTION WITH RESPECT TO SUCH CLAIM WITHIN EIGHTEEN MONTHS FROM THE DATE OF SUBMISSION OF THE CLAIM.  IF THE GOVERNMENT OF AN ALLIED POWER IS NOT SATISFIED WITH THE ACTION TAKEN BY THE JAPANESE GOVERNMENT WITH RESPECT TO AN APPLICATION FOR THE RETURN OF PROPERTY, RIGHTS, OR INTERESTS, OR WITH RESPECT TO A CLAIM FOR COMPENSATION, THE GOVERNMENT OF THE ALLIED POWER, WITHIN SIX MONTHS AFTER IT HAS BEEN ADVISED BY THE JAPANESE GOVERNMENT OF SUCH ACTION, MAY REFER SUCH CLAIM OR APPLICATION FOR FINAL DETERMINATION TO A COMMISSION APPOINTED AS HEREINAFTER PROVIDED.

第二条
ARTICLE II

 この協定のための委員会は、日本国政府に対する連合国政府の書面による要請があつたときに設置されるものとし、且つ、当該連合国政府が任命する委員一人、日本国政府が任命する委員一人及び両政府の合意によつて任命される第三の委員の三人の委員からなるものとする。各委員会は、日本国〓(当該連合国名)財産委員会と称する。
A COMMISSION FOR THE PURPOSE OF THIS AGREEMENT SHALL BE APPOINTED UPON REQUEST TO THE JAPANESE GOVERNMENT MADE IN WRITING BY THE GOVERNMENT OF AN ALLIED POWER AND SHALL BE COMPOSED OF THREE MEMBERS; ONE, APPOINTED BY THE GOVERNMENT OF THE ALLIED POWER, ONE, APPOINTED BY THE JAPANESE GOVERNMENT, AND THE THIRD, APPOINTED BY MUTUAL AGREEMENT OF THE TWO GOVERNMENTS.  EACH COMMISSION SHALL BE KNOWN AS THE (NAME OF THE ALLIED POWER CONCERNED)--JAPANESE PROPERTY COMMISSION.

第三条
ARTICLE III

 日本国政府は、同一の者を二以上の委員会に勤務するように任命することができる。但し、当該連合国政府が別の一又は二以上の委員会における当該日本委員の勤務のため委員会の業務が不当に遅れると認めるときは、日本国政府は、当該連合国政府の要請に基いて新たな委員を任命しなければならない。連合国政府及び日本国政府は、第三の委員として、他の委員会で第三の委員として勤務している者を任命することに同意することができる。但し、当該連合国政府又は日本国政府が別の一又は二以上の委員会における当該第三の委員の勤務のため委員会の業務が不当に遅れると認めるときは、いずれか一方の政府は、当該連合国政府と日本国政府との合意によつて新たな第三の委員を任命することを要求することができる。
THE JAPANESE GOVERNMENT MAY APPOINT THE SAME PERSON TO SERVE ON TWO OR MORE COMMISSIONS; PROVIDED, HOWEVER, THAT IF, IN THE OPINION OF THE GOVERNMENT OF THE ALLIED POWER, THE SERVICE OF THE JAPANESE MEMBER ON ANOTHER COMMISSION OR COMMISSIONS UNDULY DELAYS THE WORK OF THE COMMISSION, THE JAPANESE GOVERNMENT SHALL UPON THE REQUEST OF THE GOVERNMENT OF THE ALLIED POWER APPOINT A NEW MEMBER.  THE GOVERNMENT OF AN ALLIED POWER AND THE JAPANESE GOVERNMENT MAY AGREE TO APPOINT AS A THIRD MEMBER, A PERSON SERVING AS A THIRD MEMBER ON OTHER COMMISSIONS; PROVIDED, HOWEVER, THAT IF, IN THE OPINION OF EITHER THE GOVERNMENT OF THE ALLIED POWER OR THE JAPANESE GOVERNMENT, THE SERVICE OF THE THIRD MEMBER ON ANOTHER COMMISSION OR COMMISSIONS UNDULY DELAYS THE WORK OF THE COMMISSION, EITHER PARTY MAY REQUIRE THAT A NEW THIRD MEMBER BE APPOINTED BY AGREEMENT OF THE GOVERNMENT OF THE ALLIED POWER AND THE JAPANESE GOVERNMENT.

第四条
ARTICLE IV

 日本国政府若しくは当該連合国政府が第二条に掲げる要請があつた日から三十日以内に委員を任命しなかつたとき、又は両政府が第二条に掲げる要請があつた日から九十日以内に第三の委員の任命について合意に達しなかつたときは、それぞれ、既に委員を任命した政府又は当該連合国政府若しくは日本国政府は、国際司法裁判所長に前記の委員を任命するように要請することができる。委員会の委員に生ずる欠員は、第二条及び第三条に定める方法で補充するものとする。
IF THE JAPANESE GOVERNMENT OR THE GOVERNMENT OF THE ALLIED POWER FAILS TO APPOINT A MEMBER WITHIN THIRTY DAYS OF THE REQUEST REFERRED TO IN ARTICLE II OR, IF THE TWO GOVERNMENTS FAIL TO AGREE ON THE APPOINTMENT OF A THIRD MEMBER WITHIN NINETY DAYS OF THE REQUEST REFERRED TO IN ARTICLE II, THE GOVERNMENT WHICH HAS ALREADY APPOINTED A MEMBER IN THE FIRST CASE, AND EITHER THE GOVERNMENT OF THE ALLIED POWER OR THE JAPANESE GOVERNMENT IN THE SECOND CASE MAY REQUEST THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE TO APPOINT SUCH MEMBER OR MEMBERS.  ANY VACANCY WHICH MAY OCCUR IN THE MEMBERSHIP OF A COMMISSION SHALL BE FILLED IN THE MANNER PROVIDED IN ARTICLES II AND III.

第五条
ARTICLE V

 この協定に基いて設置される各委員会は、正義及び衡平に合致する規則を採択して、それぞれの手続を決定しなければならない。
EACH COMMISSION CREATED UNDER THIS AGREEMENT SHALL DETERMINE ITS OWN PROCEDURE, ADOPTING RULES CONFORMING TO JUSTICE AND EQUITY.

第六条
ARTICLE VI

 各政府は、各自が任命する委員の報酬を支払わなければならない。日本国政府は、委員を任命しなかつたときも、同政府のために任命された委員の報酬を支払わなければならない。各委員会の第三の委員の報酬及び各委員会の経費は、当該連合国政府及び日本国政府が決定し、且つ、均分して負担しなければならない。
EACH GOVERNMENT SHALL PAY THE REMUNERATION OF THE MEMBER APPOINTED BY IT.  IF THE JAPANESE GOVERNMENT FAILS TO APPOINT A MEMBER, IT SHALL PAY THE REMUNERATION OF THE MEMBER APPOINTED ON ITS BEHALF.  THE REMUNERATION OF THE THIRD MEMBER OF EACH COMMISSION AND THE EXPENSES OF EACH COMMISSION SHALL BE FIXED BY, AND BORNE IN EQUAL SHARES BY THE GOVERNMENT OF THE ALLIED POWER AND THE JAPANESE GOVERNMENT.

第七条
ARTICLE VII

 委員会の委員の過半数による決定は、委員会の決定とする。当該連合国政府及び日本国政府は、この委員会の決定を最終的であり、且つ、拘束力を有するものとして受諾しなければならない。
THE DECISION OF THE MAJORITY OF THE MEMBERS OF THE COMMISSION SHALL BE THE DECISION OF THE COMMISSION, WHICH SHALL BE ACCEPTED AS FINAL AND BINDING BY THE GOVERNMENT OF THE ALLIED POWER AND THE JAPANESE GOVERNMENT.

第八条
ARTICLE VIII

 この協定は、平和条約の署名国の政府による署名のために開放されるものとする。この協定は、連合国政府及び日本国政府がこの協定に署名する日又は平和条約がこの協定の署名者たる政府の属する連合国と日本国との間に効力を生ずる日のいずれかおそい方の日に、その連合国政府と日本国政府との間に効力を生ずる。
THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE BY THE GOVERNMENT OF ANY STATE WHICH IS A SIGNATORY TO THE TREATY OF PEACE.  THIS AGREEMENT SHALL COME INTO FORCE BETWEEN THE GOVERNMENT OF AN ALLIED POWER AND THE JAPANESE GOVERNMENT UPON THE DATE OF ITS SIGNATURE BY THE GOVERNMENT OF THE ALLIED POWER AND THE JAPANESE GOVERNMENT, OR UPON THE DATE OF THE ENTRY INTO FORCE OF THE TREATY OF PEACE BETWEEN THE ALLIED POWER WHOSE GOVERNMENT IS A SIGNATORY HERETO AND JAPAN, WHICHEVER IS THE LATER.

第九条
ARTICLE IX

 この協定は、アメリカ合衆国政府の記録に寄託する。同政府は、その認証謄本を各署名政府に交付する。
THIS AGREEMENT SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, WHICH SHALL FURNISH EACH SIGNATORY GOVERNMENT WITH A CERTIFIED COPY THEREOF.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受け、その署名に対応して掲げる日に各自の政府のためにこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, HAVING BEEN DULY AUTHORIZED, SIGN THIS AGREEMENT ON BEHALF OF THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS ON THE DATES APPEARING OPPOSITE THEIR SIGNATURE.

 千九百五十二年六月十二日にワシントンで、ひとしく正文である英語、フランス語、スペイン語及び日本語により作成した。
DONE AT WASHINGTON THIS TWELFTH DAY OF JUNE, 1952, IN THE ENGLISH, FRENCH, SPANISH, AND JAPANESE LANGUAGES, ALL BEING EQUALLY AUTHENTIC.