海上にある軍隊の傷者、病者及び難船者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約
海上にある軍隊の傷者、病者及び難船者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約
GENEVA CONVENTION FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED MEMBERS OF ARMED FORCES AT SEA OF AUGUST 12,1949

 千九百六年のジュネ-ヴ条約の原則を海戦に応用するための千九百七年十月十八日の第十ヘ-グ条約を改正するために千九百四十九年四月二十一日から同年八月十二日までジュネ-ヴで開催された外交会議に代表された政府の全権委員たる下名は、次のとおり協定した。
THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES OF THE GOVERNMENTS REPRESENTED AT THE DIPLOMATIC CONFERENCE HELD AT GENEVA FROM APRIL 21 TO AUGUST 12, 1949, FOR THE PURPOSE OF REVISING THE XTH HAGUE CONVENTION OF OCTOBER 18, 1907, FOR THE ADAPTATION TO MARITIME WARFARE OF THE PRINCIPLES OF THE GENEVA CONVENTION OF 1906, HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一章 総則
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

第一条
ARTICLE 1

 締約国は、すべての場合において、この条約を尊重し、且つ、この条約の尊重を確保することを約束する。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE TO RESPECT AND TO ENSURE RESPECT FOR THE PRESENT CONVENTION IN ALL CIRCUMSTANCES.

第二条
ARTICLE 2

 平時に実施すべき規定の外、この条約は、二以上の締約国の間に生ずるすべての宣言された戦争又はその他の武力紛争の場合について、当該締約国の一が戦争状態を承認するとしないとを問わず、適用する。
IN ADDITION TO THE PROVISIONS WHICH SHALL BE IMPLEMENTED IN PEACETIME, THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY TO ALL CASES OF DECLARED WAR OR OF ANY OTHER ARMED CONFLICT WHICH MAY ARISE BETWEEN TWO OR MORE OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES, EVEN IF THE STATE OF WAR IS NOT RECOGNIZED BY ONE OF THEM.

 この条約は、また、一締約国の領域の一部又は全部が占領されたすべての場合について、その占領が武力抵抗を受けると受けないとを問わず、適用する。
THE CONVENTION SHALL ALSO APPLY TO ALL CASES OF PARTIAL OR TOTAL OCCUPATION OF THE TERRITORY OF A HIGH CONTRACTING PARTY, EVEN IF THE SAID OCCUPATION MEETS WITH NO ARMED RESISTANCE.

 紛争当事国の一がこの条約の締約国でない場合にも、締約国たる諸国は、その相互の関係においては、この条約によつて拘束されるものとする。更に、それらの諸国は、締約国でない紛争当事国がこの条約の規定を受諾し、且つ、適用するときは、その国との関係においても、この条約によつて拘束されるものとする。
ALTHOUGH ONE OF THE POWERS IN CONFLICT MAY NOT BE A PARTY TO THE PRESENT CONVENTION, THE POWERS WHO ARE PARTIES THERETO SHALL REMAIN BOUND BY IT IN THEIR MUTUAL RELATIONS.  THEY SHALL FURTHERMORE BE BOUND BY THE CONVENTION IN RELATION TO THE SAID POWER, IF THE LATTER ACCEPTS AND APPLIES THE PROVISIONS THEREOF.

第三条
ARTICLE 3

 締約国の一の領域内に生ずる国際的性質を有しない武力紛争の場合には、各紛争当事者は、少くとも次の規定を適用しなければならない。
IN THE CASE OF ARMED CONFLICT NOT OF AN INTERNATIONAL CHARACTER OCCURRING IN THE TERRITORY OF ONE OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES, EACH PARTY TO THE CONFLICT SHALL BE BOUND TO APPLY, AS A MINIMUM, THE FOLLOWING PROVISIONS:

(1) 敵対行為に直接に参加しない者(武器を放棄した軍隊の構成員及び病気、負傷、抑留その他の事由により戦闘外に置かれた者を含む。)は、すべての場合において、人種、色、宗教若しくは信条、性別、門地若しくは貧富又はその他類似の基準による不利な差別をしないで人道的に待遇しなければならない。
(1) PERSONS TAKING NO ACTIVE PART IN THE HOSTILITIES, INCLUDING MEMBERS OF ARMED FORCES WHO HAVE LAID DOWN THEIR ARMS AND THOSE PLACED HORS DE COMBAT BY SICKNESS, WOUNDS, DETENTION, OR ANY OTHER CAUSE, SHALL IN ALL CIRCUMSTANCE BE TREATED HUMANELY, WITHOUT ANY ADVERSE DISTINCTION FOUNDED ON RACE, COLOUR, RELIGION OR FAITH, SEX, BIRTH OR WEALTH, OR ANY OTHER SIMILAR CRITERIA.

  このため、次の行為は、前記の者については、いかなる場合にも、また、いかなる場所でも禁止する。
TO THIS END, THE FOLLOWING ACTS ARE AND SHALL REMAIN PROHIBITED AT ANY TIME AND IN ANY PLACE WHATSOEVER WITH RESPECT TO THE ABOVE-MENTIONED PERSONS:

 (a) 生命及び身体に対する暴行、特に、あらゆる種類の殺人、傷害、虐待及び拷問
(A) VIOLENCE TO LIFE AND PERSON, IN PARTICULAR MURDER OF ALL KINDS, MUTILATION, CRUEL TREATMENT AND TORTURE;

 (b) 人質
(B) TAKING OF HOSTAGES;

 (c) 個人の尊厳に対する侵害、特に、侮辱的で体面を汚す待遇
(C) OUTRAGES UPON PERSONAL DIGNITY, IN PARTICULAR, HUMILIATING AND DEGRADING TREATMENT;

 (d) 正規に構成された裁判所で文明国民が不可欠と認めるすべての裁判上の保障を与えるものの裁判によらない判決の言渡及び刑の執行
(D) THE PASSING OF SENTENCES AND THE CARRYING OUT OF EXECUTIONS WITHOUT PREVIOUS JUDGMENT PRONOUNCED BY A REGULARLY CONSTITUTED COURT, AFFORDING ALL THE JUDICIAL GUARANTEES WHICH ARE RECOGNIZED AS INDISPENSABLE BY CIVILIZED PEOPLES.

(2) 傷者、病者及び難船者は、収容して看護しなければならない。
(2) THE WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED SHALL BE COLLECTED AND CARED FOR.

 赤十字国際委員会のような公平な人道的機関は、その役務を紛争当事者に提供することができる。
AN IMPARTIAL HUMANITARIAN BODY, SUCH AS THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, MAY OFFER ITS SERVICES TO THE PARTIES TO THE CONFLICT.

 紛争当事者は、また、特別の協定によつて、この条約の他の規定の全部又は一部を実施することに努めなければならない。
THE PARTIES TO THE CONFLICT SHOULD FURTHER ENDEAVOUR TO BRING INTO FORCE, BY MEANS OF SPECIAL AGREEMENTS, ALL OR PART OF THE OTHER PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION.

 前記の規定の適用は、紛争当事者の法的地位に影響を及ぼすものではない。
THE APPLICATION OF THE PRECEDING PROVISIONS SHALL NOT AFFECT THE LEGAL STATUS OF THE PARTIES TO THE CONFLICT.

第四条
ARTICLE 4

 紛争当事国の陸軍と海軍との間の敵対行為の場合には、この条約の規定は、船内の軍隊にのみ適用する。
IN CASE OF HOSTILITIES BETWEEN LAND AND NAVAL FORCES OF PARTIES TO THE CONFLICT, THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY ONLY TO FORCES ON BOARD SHIP.

 上陸した軍隊は、直ちに、戦地にある軍隊の傷者及び病者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約の規定の適用を受けるものとする。
FORCES PUT ASHORE SHALL IMMEDIATELY BECOME SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE GENEVA CONVENTION FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF THE WOUNDED AND SICK IN ARMED FORCES IN THE FIELD OF AUGUST 12, 1949.

第五条
ARTICLE 5

 中立国は、その領域内に収容し、又は抑留した紛争当事国の軍隊の傷者、病者、難船者、衛生要員及び宗教要員並びにその領域内に収容した死者に対し、この条約の規定を準用しなければならない。
NEUTRAL POWERS SHALL APPLY BY ANALOGY THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION TO THE WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED, AND TO MEMBERS OF THE MEDICAL PERSONNEL AND TO CHAPLAINS OF THE ARMED FORCES OF THE PARTIES TO THE CONFLICT RECEIVED OR INTERNED IN THEIR TERRITORY, AS WELL AS TO DEAD PERSONS FOUND.

第六条
ARTICLE 6

 締約国は、第十条、第十八条、第三十一条、第三十八条、第三十九条、第四十条、第四十三条及び第五十三条に明文で規定する協定の外、別個に規定を設けることを適当と認めるすべての事項について、他の特別協定を締結することができる。いかなる特別協定も、この条約で定める傷者、病者、難船者、衛生要員及び宗教要員の地位の不利な影響を及ぼし、又はこの条約でそれらの者に与える権利を制限するものであつてはならない。
IN ADDITION TO THE AGREEMENTS EXPRESSLY PROVIDED FOR IN ARTICLES 10, 18, 31, 38, 39, 40, 43 AND 53, THE HIGH CONTRACTING PARTIES MAY CONCLUDE OTHER SPECIAL AGREEMENTS FOR ALL MATTERS CONCERNING WHICH THEY MAY DEEM IT SUITABLE TO MAKE SEPARATE PROVISION.  NO SPECIAL AGREEMENT SHALL ADVERSELY AFFECT THE SITUATION OF WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED PERSONS, OF MEMBERS OF THE MEDICAL PERSONNEL OR OF CHAPLAINS, AS DEFINED BY THE PRESENT CONVENTION, NOR RESTRICT THE RIGHTS WHICH IT CONFERS UPON THEM.

 傷者、病者、難船者、衛生要員及び宗教要員は、この条約の適用を受ける間は、前記の協定の利益を引き続き享有する。但し、それらの協定に反対の明文規定がある場合又は紛争当事国の一方若しくは他方がそれらの者について一層有利な措置を執つた場合は、この限りでない。
WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED PERSONS, AS WELL AS MEDICAL PERSONNEL AND CHAPLAINS, SHALL CONTINUE TO HAVE THE BENEFIT OF SUCH AGREEMENTS AS LONG AS THE CONVENTION IS APPLICABLE TO THEM, EXCEPT WHERE EXPRESS PROVISIONS TO THE CONTRARY ARE CONTAINED IN THE AFORESAID OR IN SUBSEQUENT AGREEMENTS, OR WHERE MORE FAVOURABLE MEASURES HAVE BEEN TAKEN WITH REGARD TO THEM BY ONE OR OTHER OF THE PARTIES TO THE CONFLICT.

第七条
ARTICLE 7

 傷者、病者、難船者、衛生要員及び宗教要員は、いかなる場合にも、この条約及び、前条に掲げる特別協定があるときは、その協定により保障される権利を部分的にも又は全面的にも放棄することができない。
WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED PERSONS, AS WELL AS MEMBERS OF THE MEDICAL PERSONNEL AND CHAPLAINS, MAY IN NO CIRCUMSTANCES RENOUNCE IN PART OR IN ENTIRETY THE RIGHTS SECURED TO THEM BY THE PRESENT CONVENTION, AND BY THE SPECIAL AGREEMENTS REFERRED TO IN THE FOREGOING ARTICLE, IF SUCH THERE BE.

第八条
ARTICLE 8

 この条約は、紛争当事国の利益の保護を任務とする利益保護国の協力により、及びその監視の下に適用されるものとする。このため、利益保護国は、その外交職員又は領事職員の外、自国の国民又は他の中立国の国民の中から代表を任命することができる。それらの代表は、任務を遂行すべき国の承認を得なければならない。
THE PRESENT CONVENTION SHALL BE APPLIED WITH THE COOPERATION AND UNDER THE SCRUTINY OF THE PROTECTING POWERS WHOSE DUTY IT IS TO SAFEGUARD THE INTERESTS OF THE PARTIES TO THE CONFLICT.  FOR THIS PURPOSE, THE PROTECTING POWERS MAY APPOINT, APART FROM THEIR DIPLOMATIC OR CONSULAR STAFF, DELEGATES FROM AMONGST THEIR OWN NATIONALS OR THE NATIONALS OF OTHER NEUTRAL POWERS.  THE SAID DELEGATES SHALL BE SUBJECT TO THE APPROVAL OF THE POWER WITH WHICH THEY ARE TO CARRY OUT THEIR DUTIES.

 紛争当事国は、利益保護国の代表者又は代表の職務の遂行をできる限り容易にしなければならない。
THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL FACILITATE TO THE GREATEST EXTENT POSSIBLE THE TASK OF THE REPRESENTATIVES OR DELEGATES OF THE PROTECTING POWERS.

 利益保護国の代表者又は代表は、いかなる場合にも、この条約に基く自己の使命の範囲をこえてはならない。それらの者は、特に、任務を遂行する国の安全上絶対的に必要なことには考慮を払わなければならない。それらの者の活動は、絶対的な軍事上の必要がある場合に限り、例外的且つ一時的措置として制限することができる。
THE REPRESENTATIVES OR DELEGATES OF THE PROTECTING POWERS SHALL NOT IN ANY CASE EXCEED THEIR MISSION UNDER THE PRESENT CONVENTION.  THEY SHALL, IN PARTICULAR, TAKE ACCOUNT OF THE IMPERATIVE NECESSITIES OF SECURITY OF THE STATE WHEREIN THEY CARRY OUT THEIR DUTIES.  THEIR ACTIVITIES SHALL ONLY BE RESTRICTED AS AN EXCEPTIONAL AND TEMPORARY MEASURE WHEN THIS IS RENDERED NECESSARY BY IMPERATIVE MILITARY NECESSITIES.

第九条
ARTICLE 9

 この条約の規定は、赤十字国際委員会その他の公平な人道的団体が傷者、病者、難船者、衛生要員及び宗教要員の保護及び救済のため関係紛争当事国の同意を得て行う人道的活動を妨げるものではない。
THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION CONSTITUTE NO OBSTACLE TO THE HUMANITARIAN ACTIVITIES WHICH THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS OR ANY OTHER IMPARTIAL HUMANITARIAN ORGANIZATION MAY, SUBJECT TO THE CONSENT OF THE PARTIES TO THE CONFLICT CONCERNED, UNDERTAKE FOR THE PROTECTION OF WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED PERSONS, MEDICAL PERSONNEL AND CHAPLAINS, AND FOR THEIR RELIEF.

第十条
ARTICLE 10

 締約国は、公平及び有効性についてすべての保障をする団体に対し、いつでも、この条約に基く利益保護国の任務を委任することに同意することができる。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES MAY AT ANY TIME AGREE TO ENTRUST TO AN ORGANIZATION WHICH OFFERS ALL GUARANTEES OF IMPARTIALITY AND EFFICACY THE DUTIES INCUMBENT ON THE PROTECTING POWERS BY VIRTUE OF THE PRESENT CONVENTION.

 傷者、病者、難船者、衛生要員又は宗教要員が、理由のいかんを問わず、利益保護国若しくは前項に規定するいずれかの団体の活動による利益を受けない場合又はその利益を受けなくなつた場合には、抑留国は、中立国又は同項に規定するいずれかの団体に対し、紛争当事国により指定された利益保護国がこの条約に基いて行う任務を引き受けるように要請しなければならない。
WHEN WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED, OR MEDICAL PERSONNEL AND CHAPLAINS DO NOT BENEFIT OR CEASE TO BENEFIT, NO MATTER FOR WHAT REASON, BY THE ACTIVITIES OF A PROTECTING POWER OR OF AN ORGANIZATION PROVIDED FOR IN THE FIRST PARAGRAPH ABOVE, THE DETAINING POWER SHALL REQUEST A NEUTRAL STATE, OR SUCH AN ORGANIZATION, TO UNDERTAKE THE FUNCTIONS PERFORMED UNDER THE PRESENT CONVENTION BY A PROTECTING POWER DESIGNATED BY THE PARTIES TO A CONFLICT.

 保護が前項により確保されなかつたときは、抑留国は、赤十字国際委員会のような人道的団体に対し、利益保護国がこの条約に基いて行う人道的任務を引き受けるように要請し、又は、本条の規定を留保して、その団体による役務の提供の申出を承諾しなければならない。
IF PROTECTION CANNOT BE ARRANGED ACCORDINGLY, THE DETAINING POWER SHALL REQUEST OR SHALL ACCEPT, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE, THE OFFER OF THE SERVICES OF A HUMANITARIAN ORGANIZATION, SUCH AS THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, TO ASSUME THE HUMANITARIAN FUNCTIONS PERFORMED BY PROTECTING POWERS UNDER THE PRESENT CONVENTION.

 前記の目的のため当該国の要請を受け、又は役務の提供を申し出る中立国又は団体は、この条約によつて保護される者が属する紛争当事国に対する責任を自覚して行動することを要求され、また、その任務を引き受けて公平にこれを果す能力があることについて充分な保障を与えることを要求されるものとする。
ANY NEUTRAL POWER, OR ANY ORGANIZATION INVITED BY THE POWER CONCERNED OR OFFERING ITSELF FOR THESE PURPOSES, SHALL BE REQUIRED TO ACT WITH A SENSE OF RESPONSIBILITY TOWARDS THE PARTY TO THE CONFLICT ON WHICH PERSONS PROTECTED BY THE PRESENT CONVENTION DEPEND, AND SHALL BE REQUIRED TO FURNISH SUFFICIENT ASSURANCES THAT IT IS IN A POSITION TO UNDERTAKE THE APPROPRIATE FUNCTIONS AND TO DISCHARGE THEM IMPARTIALLY.

 軍事的事件、特に、領域の全部又は主要な部分が占領されたことにより、一時的にでも相手国又はその同盟国と交渉する自由を制限された一国を含む諸国間の特別協定は、前記の規定とてい触するものであつてはならない。
NO DEROGATION FROM THE PRECEDING PROVISIONS SHALL BE MADE BY SPECIAL AGREEMENTS BETWEEN POWERS ONE OF WHICH IS RESTRICTED, EVEN TEMPORARILY, IN ITS FREEDOM TO NEGOTIATE WITH THE OTHER POWER OR ITS ALLIES BY REASON OF MILITARY EVENTS, MORE PARTICULARLY WHERE THE WHOLE, OR A SUBSTANTIAL PART, OF THE TERRITORY OF THE SAID POWER IS OCCUPIED.

 この条約において利益保護国とは、本条にいう団体をも意味するものとする。
WHENEVER, IN THE PRESENT CONVENTION, MENTION IS MADE OF A PROTECTING POWER, SUCH MENTION ALSO APPLIES TO SUBSTITUTE ORGANIZATIONS IN THE SENSE OF THE PRESENT ARTICLE.

第十一条
ARTICLE 11

 利益保護国は、この条約によつて保護される者の利益のために望ましいと認める場合、特に、この条約の規定の適用又は解釈に関して紛争当事国の間に紛議がある場合には、その紛議を解決するために仲介をしなければならない。
IN CASES WHERE THEY DEEM IT ADVISABLE IN THE INTEREST OF PROTECTED PERSONS, PARTICULARLY IN CASES OF DISAGREEMENT BETWEEN THE PARTIES TO THE CONFLICT AS TO THE APPLICATION OR INTERPRETATION OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, THE PROTECTING POWERS SHALL LEND THEIR GOOD OFFICES WITH A VIEW TO SETTLING THE DISAGREEMENT.

 このため、各利益保護国は、紛争当事国の一の要請又は自国の発意により、紛争当事国に対し、それぞれの代表者、特に、傷者、病者、難船者、衛生要員及び宗教要員について責任を負う当局ができれば適当に選ばれた中立の地域で会合するように提案することができる。紛争当事国は、自国に対するこのための提案に従わなければならない。利益保護国は、必要がある場合には、紛争当事国に対し、その承認を求めるため、中立国に属する者又は赤十字国際委員会の委任を受けた者で前記の会合に参加するように招請されるものの氏名を提出することができる。
FOR THIS PURPOSE, EACH OF THE PROTECTING POWER MAY, EITHER AT THE INVITATION OF ONE PARTY OR ON ITS OWN INITIATIVE, PROPOSE TO THE PARTIES TO THE CONFLICT A MEETING OF THEIR REPRESENTATIVES, IN PARTICULAR OF THE AUTHORITIES RESPONSIBLE FOR THE WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED, MEDICAL PERSONNEL AND CHAPLAINS, POSSIBLY ON NEUTRAL TERRITORY SUITABLY CHOSEN.  THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL BE BOUND TO GIVE EFFECT TO THE PROPOSALS MADE TO THEM FOR THIS PURPOSE.  THE PROTECTING POWERS MAY, IF NECESSARY, PROPOSE FOR APPROVAL BY THE PARTIES TO THE CONFLICT, A PERSON BELONGING TO A NEUTRAL POWER OR DELEGATED BY THE INTERNATIONAL COMMITTE OF THE RED CROSS, WHO SHALL BE INVITED TO TAKE PART IN SUCH A MEETING.

第二章 傷者、病者及び難船者
CHAPTER II WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED

第十二条
ARTICLE 12

 次条に揚げる軍隊の構成員及びその他の者で、海上にあり、且つ、傷者、病者又は難船者であるものは、すべての場合において、尊重し、且つ、保護しなければならない。この場合において、「難船」とは、原因のいかんを問わず、あらゆる難船をいい、航空機による又は航空機からの海上への不時着を含むものとする。
MEMBERS OF THE ARMED FORCES AND OTHER PERSONS MENTIONED IN THE FOLLOWING ARTICLE, WHO ARE AT SEA AND WHO ARE WOUNDED, SICK OR SHIPWRECKED, SHALL BE RESPECTED AND PROTECTED IN ALL CIRCUMSTANCES, IT BEING UNDERSTOOD THAT THE TERM "SHIPWRECK" MEANS SHIPWRECK FROM ANY CAUSE AND INCLUDES FORCED LANDINGS AT SEA BY OR FROM AIRCRAFT.

 それらの者をその権力内に有する紛争当事国は、それらの者を性別、人種、国籍、宗教、政治的意見又はその他類似の基準による差別をしないで人道的に待遇し、且つ、看護しなければならない。それらの者の生命又は身体に対する暴行は、厳重に禁止する。特に、それらの者は、殺害し、みな殺しにし、拷問に付し、又は生物学的実験に供してはならない。それらの者は、治療及び看護をしないで故意に遺棄してはならず、また、伝染又は感染の危険にさらしてはならない。
SUCH PERSONS SHALL BE TREATED HUMANELY AND CARED FOR BY THE PARTIES TO THE CONFLICT IN WHOSE POWER THEY MAY BE, WITHOUT ANY ADVERSE DISTINCTION FOUNDED ON SEX, RACE, NATIONALITY, RELIGION, POLITICAL OPINIONS, OR ANY OTHER SIMILAR CRITERIA.  ANY ATTEMPTS UPON THEIR LIVES, OR VIOLENCE TO THEIR PERSONS, SHALL BE STRICTLY PROHIBITED; IN PARTICULAR, THEY SHALL NOT BE MURDERED OR EXTERMINATED, SUBJECTED TO TORTURE OR TO BIOLOGICAL EXPERIMENTS; THEY SHALL NOT WILFULLY BE LEFT WITHOUT MEDICAL ASSISTANCE AND CARE, NOT SHALL CONDITIONS EXPOSING THEM TO CONTAGION OR INFECTION BE CREATED.

 治療の順序における優先権は、緊急な医療上の理由がある場合に限り、認められる。
ONLY URGENT MEDICAL REASONS WILL AUTHORIZE PRIORITY IN THE ORDER OF TREATMENT TO BE ADMINISTERED.

 女子は、女性に対して払うべきすべての考慮をもつて待遇しなければならない。
WOMEN SHALL BE TREATED WITH ALL CONSIDERATION DUE TO THEIR SEX.

第十三条
ARTICLE 13

 この条約は、海上にある傷者、病者及び難船者で次の部類に属するものに適用する。
THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY TO THE WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED AT SEA BELONGING TO THE FOLLOWING CATEGORIES:

(1) 紛争当事国の軍隊の構成員及びその軍隊の一部をなす民兵隊又は義勇隊の構成員
(1) MEMBERS OF THE ARMED FORCES OF A PARTY TO THE CONFLICT, AS WELL AS MEMBERS OF MILITIAS OR VOLUNTEER CORPS FORMING PART OF SUCH ARMED FORCES.

(2) 紛争当事国に属するその他の民兵隊及び義勇隊の構成員(組織的抵抗運動団体の構成員を含む。)で、その領域が占領されているかどうかを問わず、その領域の内外で行動するもの。但し、それらの民兵隊又は義勇隊(組織的抵抗運動団体を含む。)は、次の条件を満たすものでなければならない。
(2) MEMBERS OF OTHER MILITIAS AND MEMBERS OF OTHER VOLUNTEER CORPS, INCLUDING THOSE OF ORGANIZED RESISTANCE MOVEMENTS, BELONGING TO A PARTY TO THE CONFLICT AND OPERATING IN OR OUTSIDE THEIR OWN TERRITORY, EVEN IF THIS TERRITORY IS OCCUPIED, PROVIDED THAT SUCH MILITIAS OR VOLUNTEER CORPS, INCLUDING SUCH ORGANIZED RESISTANCE MOVEMENTS, FULFIL THE FOLLOWING CONDITIONS:

 (a) 部下について責任を負う一人の者が指揮していること。
(A) THAT OF BEING COMMANDED BY A PERSON RESPONSIBLE FOR HIS SUBORDINATES;

 (b) 遠方から認識することができる固着の特殊標章を有すること。
(B) THAT OF HAVING A FIXED DISTINCTIVE SIGN RECOGNIZABLE AT A DISTANCE;

 (c) 公然と武器を携行していること。
(C) THAT OF CARRYING ARMS OPENLY;

 (d) 戦争の法規及び慣例に従つて行動していること。
(D) THAT OF CONDUCTING THEIR OPERATIONS IN ACCORDANCE WITH THE LAWS AND CUSTOMS OF WAR.

(3) 正規の軍隊の構成員で、抑留国が承認していない政府又は当局に忠誠を誓つたもの
(3) MEMBERS OF REGULAR ARMED FORCES WHO PROFESS ALLEGIANCE TO A GOVERNMENT OR AN AUTHORITY NOT RECOGNIZED BY THE DETAINING POWER.

(4) 実際には軍隊の構成員でないが軍隊に随伴する者、たとえば、文民たる軍用航空機の乗組員、従軍記者、需品供給者、労務隊員又は軍隊の福利機関の構成員等。但し、それらの者がその随伴する軍隊の認可を受けている場合に限る。
(4) PERSONS WHO ACCOMPANY THE ARMED FORCES WITHOUT ACTUALLY BEING MEMBERS THEREOF, SUCH AS CIVILIAN MEMBERS OF MILITARY AIRCRAFT CREWS, WAR CORRESPONDENTS, SUPPLY CONTRACTORS, MEMBERS OF LABOUR UNITS OR OF SERVICES RESPONSIBLE FOR THE WELFARE OF THE ARMED FORCES, PROVIDED THAT THEY HAVE RECEIVED AUTHORIZATION FROM THE ARMED FORCES WHICH THEY ACCOMPANY.

(5) 紛争当事国の商船の乗組員(船長、水先人及び見習員を含む。)及び民間航空機の乗組員で、国際法の他のいかなる規定によつても一層有利な待遇の利益を享有することがないもの
(5) MEMBERS OF CREWS, INCLUDING MASTERS, PILOTS AND APPRENTICES, OF THE MERCHANT MARINE AND THE CREWS OF CIVIL AIRCRAFT OF THE PARTIES TO THE CONFLICT, WHO DO NOT BENEFIT BY MORE FAVOURABLE TREATMENT UNDER ANY OTHER PROVISIONS OF INTERNATIONAL LAW.

(6) 占領されていない領域の住民で、敵の接近に当り、正規の軍隊を編成する時日がなく、侵入する軍隊に抵抗するために自発的に武器を執るもの。但しそれらの者が公然と武器を携行し、且つ、戦争の法規及び慣例を尊重する場合に限る。
(6) INHABITANTS OF A NON-OCCUPIED TERRITORY WHO, ON THE APPROACH OF THE ENEMY, SPONTANEOUSLY TAKE UP ARMS TO RESIST THE INVADING FORCES, WITHOUT HAVING HAD TIME TO FORM THEMSELVES INTO REGULAR ARMED UNITS, PROVIDED THEY CARRY ARMS OPENLY AND RESPECT THE LAWS AND CUSTOMS OF WAR.

第十四条
ARTICLE 14

 一交戦国のすべての軍艦は、船舶又は舟艇の国籍のいかんを問わず、軍用病院船、救済団体又は私人に属する病院船、商船、ヨット及びその他の舟艇内の傷者、病者及び難船者の引渡を要求する権利を有する。但し、傷者及び病者が移動することができる状態にあり、且つ、当該軍艦が必要な医療上の手当を行うのに充分な便益を提供することができる場合に限る。
ALL WARSHIPS OF A BELLIGERENT PARTY SHALL HAVE THE RIGHT TO DEMAND THAT THE WOUNDED, SICK OR SHIPWRECKED ON BOARD MILITARY HOSPITAL SHIPS, AND HOSPITAL SHIPS BELONGING TO RELIEF SOCIETIES OR TO PRIVATE INDIVIDUALS, AS WELL AS MERCHANT VESSELS, YACHTS AND OTHER CRAFT SHALL BE SURRENDERED, WHATEVER THEIR NATIONALITY, PROVIDED THAT THE WOUNDED AND SICK ARE IN A FIT STATE TO BE MOVED AND THAT THE WARSHIP CAN PROVIDE ADEQUATE FACILITIES FOR NECESSARY MEDICAL TREATMENT.

第十五条
ARTICLE 15

 傷者、病者又は難船者が中立国の軍艦又は軍用航空機に収容された場合において、国際法上の要求があるときは、それらの者が軍事行動に再び参加することができないようにしなければならない。
IF WOUNDED, SICK OR SHIPWRECKED PERSONS ARE TAKEN ON BOARD A NEUTRAL WARSHIP OR A NEUTRAL MILITARY AIRCRAFT, IT SHALL BE ENSURED, WHERE SO REQUIRED BY INTERNATIONAL LAW, THAT THEY CAN TAKE NO FURTHER PART IN OPERATIONS OF WAR.

第十六条
ARTICLE 16

 第十二条の規定に従うことを条件として、交戦国の傷者、病者及び難船者で敵の権力内に陥つたものは、捕虜となるものとし、捕虜に関する国際法の規定が、それらの者に適用される。それらの者を捕虜とした者は、それらの捕虜を抑留すべきか又は自国の港、中立国の港若しくは敵国の領域内の港に送るべきかを事情に応じて決定することができる。この最後の場合には、本国に送還された捕虜は、戦争の継続中、軍務に服してはならない。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 12, THE WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED OF A BELLIGERENT WHO FALL INTO ENEMY HANDS SHALL BE PRISONERS OF WAR, AND THE PROVISIONS OF INTERNATIONAL LAW CONCERNING PRISONERS OF WAR SHALL APPLY TO THEM.  THE CAPTOR MAY DECIDE, ACCORDING TO CIRCUMSTANCES, WHETHER IT IS EXPEDIENT TO HOLD THEM, OR TO CONVEY THEM TO A PORT IN THE CAPTOR'S OWN COUNTRY, TO A NEUTRAL PORT OR EVEN TO A PORT IN ENEMY TERRITORY.  IN THE LAST CASE, PRISONERS OF WAR THUS RETURNED TO THEIR HOME COUNTRY MAY NOT SERVE FOR THE DURATION OF THE WAR.

第十七条
ARTICLE 17

 現地当局の同意を得て中立国の港に上陸する傷者、病者及び難船者は、国際法上の要求があるときは、中立国と交戦国との間に反対の取極がない限り、軍事行動に再び参加することができないように中立国が監視しなければならない。
WOUNDED, SICK OR SHIPWRECKED PERSONS WHO ARE LANDED IN NEUTRAL PORTS WITH THE CONSENT OF THE LOCAL AUTHORITIES, SHALL, FAILING ARRANGEMENTS TO THE CONTRARY BETWEEN THE NEUTRAL AND THE BELLIGERENT POWERS, BE SO GUARDED BY THE NEUTRAL POWER, WHERE SO REQUIRED BY INTERNATIONAL LAW, THAT THE SAID PERSONS CANNOT AGAIN TAKE PART IN OPERATIONS OF WAR.

 それらの者の入院及び抑留の費用は、傷者、病者及び難船者が属する国が負担する。
THE COSTS OF HOSPITAL ACCOMMODATION AND INTERNMENT SHALL BE BORNE BY THE POWER ON WHOM THE WOUNDED, SICK OR SHIPWRECKED PERSONS DEPEND.

第十八条
ARTICLE 18

 紛争当事国は、交戦の後には、傷者、病者及び難船者を捜索し、及び収容し、それらの者をりやく奪及び虐待から保護し、それらの者に対する充分な看護を確保し、並びに死者を捜索し、及び死者がはく奪を受けることを防止するため、遅滞なくすべての可能な措置を執らなければならない。
AFTER EACH ENGAGEMENT, PARTIES TO THE CONFLICT SHALL, WITHOUT DELAY, TAKE ALL POSSIBLE MEASURES TO SEARCH FOR AND COLLECT THE SHIPWRECKED, WOUNDED AND SICK, TO PROTECT THEM AGAINST PILLAGE AND ILL-TREATMENT, TO ENSURE THEIR ADEQUATE CARE, AND TO SEARCH FOR THE DEAD AND PREVENT THEIR BEING DESPOILED.

 事情が許すときはいつでも、攻囲され、又は包囲された地域にある傷者及び病者の海路による収容並びにそれらの地域へ向う衛生要員、宗教要員及び衛生材料の通過に関し、紛争当事国相互間で現地取極を結ぶことができる。
WHENEVER CIRCUMSTANCES PERMIT, THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL CONCLUDE LOCAL ARRANGEMENTS FOR THE REMOVAL OF THE WOUNDED AND SICK BY SEA FROM A BESIEGED OR ENCIRCLED AREA AND FOR THE PASSAGE OF MEDICAL AND RELIGIOUS PERSONNEL AND EQUIPMENT ON THEIR WAY TO THAT AREA.

第十九条
ARTICLE 19

 紛争当事国は、その権力内に陥つた敵国の傷者、病者、難船者及び死者に関し、それらの者の識別に役立つ明細をできる限りすみやかに記録しなければならない。
THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL RECORD AS SOON AS POSSIBLE, IN RESPECT OF EACH SHIPWRECKED, WOUNDED, SICK OR DEAD PERSON OF THE ADVERSE PARTY.  FALLING INTO THEIR HANDS, ANY PARTICULARS WHICH MAY ASSIST IN HIS IDENTIFICATION.

 それらの記録は、できる限り次の事項を含むものでなければならない。
THOSE RECORDS SHOULD IF POSSIBLE INCLUDE:

 (a) その者が属する国
(A) DESIGNATION OF THE POWER ON WHICH HE DEPENDS;

 (b) 軍の名称、連隊の名称、個人番号又は登録番号
(B) ARMY, REGIMENTAL, PERSONAL OR SERIAL NUMBER;

 (c) 姓
(C) SURNAME;

 (d) 名
(D) FIRST NAME OR NAMES;

 (e) 生年月日
(E) DATE OF BIRTH;

 (f) 身分証明書又は識別票に掲げるその他の明細
(F) ANY OTHER PARTICULARS SHOWN ON HIS IDENTITY CARD OR DISC;

 (g) 捕虜とされた年月日及び場所又は死亡の年月日及び場所
(G) DATE AND PLACE OF CAPTURE OR DEATH;

 (h) 負傷若しくは疾病に関する明細又は死亡の原因
(H) PARTICULARS CONCERNING WOUNDS OR ILLNESS, OR CAUSE OF DEATH.

 前記の情報は、捕虜の待遇に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約第百二十二条に掲げる捕虜情報局にできる限りすみやかに送付しなければならない。捕虜情報局は、利益保護国及び中央捕虜情報局の仲介により、それらの者が属する国にその情報を伝達しなければならない。
AS SOON AS POSSIBLE THE ABOVE-MENTIONED INFORMATION SHALL BE FORWARDED TO THE INFORMATION BUREAU DESCRIBED IN ARTICLE 122 OF THE GENEVA CONVENTION RELATIVE TO THE TREATMENT OF PRISONERS OF WAR OF AUGUST 12, 1949, WHICH SHALL TRANSMIT THIS INFORMATION TO THE POWER ON WHICH THESE PERSONS DEPEND THROUGH THE INTERMEDIARY OF THE PROTECTING POWER AND OF THE CENTRAL PRISONERS OF WAR AGENCY.

 紛争当事国は、死亡証明書又は正当に認証された死者名簿を作成し、且つ、捕虜情報局を通じて相互にこれを送付しなければならない。紛争当事国は、同様に、死者について発見された複式の識別票の一片又は、単式の識別票の場合には、識別票、遺書その他近親者にとつて重要な書類、金銭及び一般に内在的価値又は感情的価値のあるすべての物品を取り集め、且つ、捕虜情報局を通じて相互にこれらを送付しなければならない。それらの物品は、所属不明の物品とともに封印した小包で送らなければならない。それらの小包には、死亡した所有者の識別に必要なすべての明細を記載した記述書及び小包の内容を完全に示す表を附さなければならない。
PARTIES TO THE CONFLICT SHALL PREPARE AND FORWARD TO EACH OTHER THROUGH THE SAME BUREAU, CERTIFICATES OF DEATH OR DULY AUTHENTICATED LISTS OF THE DEAD.  THEY SHALL LIKEWISE COLLECT AND FORWARD THROUGH THE SAME BUREAU ONE HALF OF THE DOUBLE IDENTITY DISC, OR THE IDENTITY DISC ITSELF IF IT IS A SINGLE DISC, LAST WILLS OR OTHER DOCUMENTS OF IMPORTANCE TO THE NEXT OF KIN, MONEY AND IN GENERAL ALL ARTICLES OF AN INTRINSIC OR SENTIMENTAL VALUE, WHICH ARE FOUND ON THE DEAD.  THESE ARTICLES, TOGETHER WITH UNIDENTIFIED ARTICLES, SHALL BE SENT IN SEALED PACKETS, ACCOMPANIED BY STATEMENTS GIVING ALL PARTICULARS NECESSARY FOR THE IDENTIFICATION OF THE DECEASED OWNERS, AS WELL AS BY A COMPLETE LIST OF THE CONTENTS OF THE PARCEL.

第二十条
ARTICLE 20

 紛争当事国は、死亡を確認すること、死者を識別すること及び報告書の作成を可能にすることを目的として、事情が許す限り各別に行われる死者の水葬を行う前に、死体の綿密な検査、できれば医学的検査を行うことを確保しなければならない。複式の識別票が使用されている場合には、その一片は、死体に残さなければならない。
PARTIES TO THE CONFLICT SHALL ENSURE THAT BURIAL AT SEA OF THE DEAD, CARRIED OUT INDIVIDUALLY AS FAR AS CIRCUMSTANCES PERMIT, IS PRECEDED BY A CAREFUL EXAMINATION, IF POSSIBLE BY A MEDICAL EXAMINATION, OF THE BODIES, WITH A VIEW TO CONFIRMING DEATH, ESTABLISHING IDENTITY AND ENABLING A REPORT TO BE MADE.  WHERE A DOUBLE IDENTITY DISC IS USED, ONE HALF OF THE DISC SHOULD REMAIN ON THE BODY.

 死者は、陸に移された後は、戦地にある軍隊の傷者及び病者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約の規定の適用を受けるものとする。
IF DEAD PERSONS ARE LANDED, THE PROVISIONS OF THE GENEVA CONVENTION FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF THE WOUNDED AND SICK IN ARMED FORCES IN THE FIELD OF AUGUST 12, 1949, SHALL BE APPLICABLE.

第二十一条
ARTICLE 21

 紛争当事国は、中立国の商船、ヨット又はその他の舟艇の船長に対し、傷者、病者及び難船者を船内に収容し、且つ、看護し、並びに死者を船内に収容するように、その慈善心に訴えることができる。
THE PARTIES TO THE CONFLICT MAY APPEAL TO THE CHARITY OF COMMANDERS OF NEUTRAL MERCHANT VESSELS, YACHTS OR OTHER CRAFT, TO TAKE ON BOARD AND CARE FOR WOUNDED, SICK OR SHIPWRECKED PERSONS, AND TO COLLECT THE DEAD.

 この要請に応じたすべての種類の船舶及び傷者、病者又は難船者を自発的に収容した船舶は、それらの授助を行うために特別の保護及び便益を享有する。
VESSELS OF ANY KIND RESPONDING TO THIS APPEAL, AND THOSE HAVING OF THEIR OWN ACCORD COLLECTED WOUNDED, SICK OR SHIPWRECKED PERSONS, SHALL ENJOY SPECIAL PROTECTION AND FACILITIES TO CARRY OUT SUCH ASSISTANCE.

 それらの船舶は、いかなる場合にも、そのような輸送を理由としては捕獲されないものとする。但し、反対の約束がない限り、中立違反の行為があつた場合には、そのため捕獲されるものとする。
THEY MAY, IN NO CASE, BE CAPTURED ON ACCOUNT OF ANY SUCH TRANSPORT; BUT, IN THE ABSENCE OF ANY PROMISE TO THE CONTRARY, THEY SHALL REMAIN LIABLE TO CAPTURE FOR ANY VIOLATIONS OF NEUTRALITY THEY MAY HAVE COMMITTED.

第三章 病院船
CHAPTER III HOSPITAL SHIPS

第二十二条
ARTICLE 22

 軍用病院船、すなわち、傷者、病者及び難船者に援助を与え、それらの者を治療し、並びにそれらの者を輸送することを唯一の目的として国が特別に建造し、又は設備した船舶は、いかなる場合にも、攻撃し、又は捕獲してはならないものとし、また、それらの船舶が使用される十日前にその船名及び細目が紛争当事国に通告されることを条件として、常に尊重し、且つ、保護しなければならない。
MILITARY HOSPITAL SHIPS, THAT IS TO SAY, SHIPS BUILT OR EQUIPPED BY THE POWERS SPECIALLY AND SOLELY WITH A VIEW TO ASSISTING THE WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED, TO TREATING THEM AND TO TRANSPORTING THEM, MAY IN NO CIRCUMSTANCES BE ATTACKED OR CAPTURED, BUT SHALL AT ALL TIMES BE RESPECTED AND PROTECTED, ON CONDITION THAT THEIR NAMES AND DESCRIPTIONS HAVE BEEN NOTIFIED TO THE PARTIES TO THE CONFLICT TEN DAYS BEFORE THOSE SHIPS ARE EMPLOYED.

 前記の通告において掲げる細目は、登録総トン数、船首から船尾までの長さ並びにマスト及び煙突の数を含むものでなければならない。
THE CHARACTERISTICS WHICH MUST APPEAR IN THE NOTIFICATION SHALL INCLUDE REGISTERED GROSS TONNAGE, THE LENGTH FROM STEM TO STERN AND THE NUMBER OF MASTS AND FUNNELS.

第二十三条
ARTICLE 23

 戦地にある軍隊の傷者及び病者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約の保護を受ける権利を有する海岸施設は、海上からの砲撃又は攻撃から保護しなければならない。
ESTABLISHMENTS ASHORE ENTITLED TO THE PROTECTION OF THE GENEVA CONVENTION FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF THE WOUNDED AND SICK IN ARMED FORCES IN THE FIELD OF AUGUST 12, 1949, SHALL BE PROTECTED FROM BOMBARDMENT OR ATTACK FROM THE SEA.

第二十四条
ARTICLE 24

 各国赤十字社、公に承認された救済団体又は私人により使用される病院船は、それらが属する紛争当事国により公の使命を与えられ、且つ、第二十二条に定める通告が行われた場合には、軍用病院船と同一の保護を受けるものとし、また、捕獲されないものとする。
HOSPITAL SHIPS UTILIZED BY NATIONAL RED CROSS SOCIETIES, BY OFFICIALLY RECOGNIZED RELIEF SOCIETIES OR BY PRIVATE PERSONS SHALL HAVE THE SAME PROTECTION AS MILITARY HOSPITAL SHIPS AND SHALL BE EXEMPT FROM CAPTURE, IF THE PARTY TO THE CONFLICT ON WHICH THEY DEPEND HAS GIVEN THEM AN OFFICIAL COMMISSION AND IN SO FAR AS THE PROVISIONS OF ARTICLE 22 CONCERNING NOTIFICATION HAVE BEEN COMPLIED WITH.

 これらの船舶は、責任のある当局が発給した証明書でそれらの船舶がぎ装中及び発航の際その監督下にあつた旨を記載するものを備えなければならない。
THESE SHIPS MUST BE PROVIDED WITH CERTIFICATES FROM THE RESPONSIBLE AUTHORITIES, STATING THAT THE VESSELS HAVE BEEN UNDER THEIR CONTROL WHILE FITTING OUT AND ON DEPARTURE.

第二十五条
ARTICLE 25

 中立国の赤十字社、公に承認された救済団体又は私人により使用される病院船は、あらかじめ自国政府の同意及び関係紛争当事国の認可を得て紛争当事国の一の管理の下にあることを条件として、第二十二条に定める通告が行われた場合に限り、軍用病院船と同一の保護を受けるものとし、また、捕獲されないものとする。
HOSPITAL SHIPS UTILIZED BY NATIONAL RED CROSS SOCIETIES, OFFICIALLY RECOGNIZED RELIEF SOCIETIES, OR PRIVATE PORSONS OF NEUTRAL COUNTRIES SHALL HAVE THE SAME PROTECTION AS MILITARY HOSPITAL SHIPS AND SHALL BE EXEMPT FROM CAPTURE, ON CONDITION THAT THEY HAVE PLACED THEMSELVES UNDER THE CONTROL OF ONE OF THE PARTIES TO THE CONFLICT, WITH THE PREVIOUS CONSENT OF THEIR OWN GOVERNMENTS AND WITH THE AUTHORIZATION OF THE PARTY TO THE CONFLICT CONCERNED, IN SO FAR AS THE PROVISIONS OF ARTICLE 22 CONCERNING NOTIFICATION HAVE BEEN COMPLIED WITH.

第二十六条
ARTICLE 26

 第二十二条、第二十四条及び第二十五条に掲げる保護は、いかなるトン数の病院船及びその救命艇についても、それらが作業を行つている場所のいかんを問わず、適用する。紛争当事国は、安楽及び安全を最大限に確保するため、公海における遠距離にわたる傷者、病者及び難船者の輸送には、総トン数二千トン以上の病院船のみを使用するように努めなければならない。
THE PROTECTION MENTIONED IN ARTICLES 22, 24 AND 25 SHALL APPLY TO HOSPITAL SHIPS OF ANY TONNAGE AND TO THEIR LIFEBOATS, WHEREVER THEY ARE OPERATING.  NEVERTHELESS, TO ENSURE THE MAXIMUM COMFORT AND SECURITY, THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL ENDEAVOUR TO UTILIZE, FOR THE TRANSPORT OF WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED OVER LONG DISTANCES AND ON THE HIGH SEAS, ONLY HOSPITAL SHIPS OF OVER 2,000 TONS GROSS.

第二十七条
ARTICLE 27

 沿岸救助作業のため国又は公に承認された救助団体により使用される小舟艇は、第二十二条及び第二十四条に定める条件と同様の条件で、作戦上の要求が許す限り、同様に尊重し、且つ、保護しなければならない。
UNDER THE SAME CONDITIONS AS THOSE PROVIDED FOR IN ARTICLES 22 AND 24, SMALL CRAFT EMPLOYED BY THE STATE OR BY THE OFFICIALLY RECOGNIZED LIFEBOAT INSTITUTIONS FOR COASTAL RESCUE OPERATIONS, SHALL ALSO BE RESPECTED AND PROTECTED, SO FAR AS OPERATIONAL REQUIREMENTS PERMIT.

 前項の規定は、人道的使命のためもつぱらそれらの小舟艇が使用する沿岸固定施設についても、できる限り適用する。
THE SAME SHALL APPLY SO FAR AS POSSIBLE TO FIXED COASTAL INSTALLATIONS USED EXCLUSIVELY BY THESE CRAFT FOR THEIR HUMANITARIAN MISSIONS.

第二十八条
ARTICLE 28

 軍艦内で戦闘が行われる場合には、できる限り病室を尊重し、且つ、これに対する攻撃を差し控えなければならない。それらの病室及びその設備は、引き続き戦争法規の適用を受けるものとする。但し、傷者及び病者のため必要とされる限り、その使用目的を変更してはならない。もつとも、それらの病室及び設備をその権力内に有するに至つた指揮官は、緊急な軍事上の必要がある場合には、それらの病室の中に収容されている傷者及び病者に対する適当な看護を確保した後、それらの病室及び設備を他の目的に使用することができる。
SHOULD FIGHTING OCCUR ON BOARD A WARSHIP, THE SICK-BAYS SHALL BE RESPECTED AND SPARED AS FAR AS POSSIBLE.  SICK-BAYS AND THEIR EQUIPMENT SHALL REMAIN SUBJECT TO THE LAWS OF WARFARE, BUT MAY NOT BE DIVERTED FROM THEIR PURPOSE SO LONG AS THEY ARE REQUIRED FOR THE WOUNDED AND SICK.  NEVERTHELESS, THE COMMANDER INTO WHOSE POWER THEY HAVE FALLEN MAY, AFTER ENSURING THE PROPER CARE OF THE WOUNDED AND SICK WHO ARE ACCOMMODATED THEREIN, APPLY THEM TO OTHER PURPOSES IN CASE OF URGENT MILITARY NECESSITY.

第二十九条
ARTICLE 29

 敵の権力に陥つた港にある病院船は、その港から出港することを許される。
ANY HOSPITAL SHIP IN A PORT WHICH FALLS INTO THE HANDS OF THE ENEMY SHALL BE AUTHORIZED TO LEAVE THE SAID PORT.

第三十条
ARTICLE 30

 第二十二条、第二十四条、第二十五条及び第二十七条に掲げる船舶及び小舟艇は、傷者、病者及び難船者に対し、その国籍のいかんを問わず、救済及び援助を与えなければならない。
THE VESSELS DESCRIBED IN ARTICLES 22, 24, 25 AND 27 SHALL AFFORD RELIEF AND ASSISTANCE TO THE WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED WITHOUT DISTINCTION OF NATIONALITY.

 締約国は、それらの船舶及び小舟艇をいかなる軍事目的のためにも使用しないことを約束する。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE NOT TO USE THESE VESSELS FOR ANY MILITARY PURPOSE.

 それらの船舶及び小舟艇は、いかなる方法によつても、戦闘員の行動を妨げてはならない。
SUCH VESSELS SHALL IN NO WISE HAMPER THE MOVEMENTS OF THE COMBATANTS.

 戦闘の間であると戦闘の後であるとを問わず、それらの船舶及び小舟艇は、自己の危険において行動するものとする。
DURING AND AFTER AN ENGAGEMENT, THEY WILL ACT AT THEIR OWN RISK.

第三十一条
ARTICLE 31

 紛争当事国は、第二十二条、第二十四条、第二十五条及び第二十七条に掲げる船舶及び小舟艇を監督し、及び臨検捜索する権利を有する。紛争当事国は、それらの船舶及び小舟艇からの援助を拒否し、それらに退去することを命じ、その航行すべき方向を指定し、その無線電信その他の通信手段の使用を監督し、並びに、重大な事情により必要がある場合には、停船を命じた時から七日をこえない期間それらを抑留することができる。
THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL HAVE THE RIGHT TO CONTROL AND SEARCH THE VESSELS MENTIONED IN ARTICLES 22, 24, 25 AND 27.  THEY CAN REFUSE ASSISTANCE FROM THESE VESSELS, ORDER THEM OFF, MAKE THEM TAKE A CERTAIN COURSE, CONTROL THE USE OF THEIR WIRELESS AND OTHER MEANS OF COMMUNICATION, AND EVEN DETAIN THEM FOR A PERIOD NOT EXCEEDING SEVEN DAYS FROM THE TIME OF INTERCEPTION, IF THE GRAVITY OF THE CIRCUMSTANCES SO REQIRES.

 紛争当事国は、船内に一人の監督官を臨時に乗り込ませることができる。その監督官は、前項の規定に従つて与えられる命令が遂行されることを唯一の任務とする。
THEY MAY PUT A COMMISSIONER TEMPORARILY ON BOARD WHOSE SOLE TASK SHALL BE TO SEE THAT ORDERS GIVEN IN VIRTUE OF THE PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPH ARE CARRIED OUT.

 紛争当事国は、できる限り、病院船の船長に与えた命令を当該船長が理解する言語で病院船の航海日誌に記入しなければならない。
AS FAR AS POSSIBLE, THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL ENTER IN THE LOG OF THE HOSPITAL SHIP, IN A LANGUAGE HE CAN UNDERSTAND, THE ORDERS THEY HAVE GIVEN THE CAPTAIN OF THE VESSEL.

 紛争当事国は、この条約の規定の厳格な遵守を証明させるため、一方的に又は特別の合意により中立国のオブザ-ヴァ-を病院船に乗り込ませることができる。
PARTIES TO THE CONFLICT MAY, EITHER UNILATERALLY OR BY PARTICULAR AGREEMENTS, PUT ON BOARD THEIR SHIPS NEUTRAL OBSERVERS WHO SHALL VERIFY THE STRICT OBSERVATION OF THE PROVISIONS CONTAINED IN THE PRESENT CONVENTION.

第三十二条
ARTICLE 32

 第二十二条、第二十四条、第二十五条及び第二十七条に掲げる船舶及び小舟艇は、中立国の港におけるてい泊に関しては、軍艦と同一視されることはないものとする。
VESSELS DESCRIBED IN ARTICLES 22, 24, 25 AND 27 ARE NOT CLASSED AS WARSHIPS AS REGARDS THEIR STAY IN A NEUTRAL PORT.

第三十三条
ARTICLE 33

 病院船に改装された商船は、敵対行為が継続する期間を通じ、他のいかなる使用にも充ててはならない。
MERCHANT VESSELS WHICH HAVE BEEN TRANSFORMED INTO HOSPITAL SHIPS CANNOT BE PUT TO ANY OTHER USE THROUGHOUT THE DURATION OF HOSTILITIES.

第三十四条
ARTICLE 34

 病院船及び軍艦内の病室が享有することができる保護は、それらが人道的任務から逸脱して敵に有害な行為を行うために使用された場合を除く外、消滅しないものとする。但し、その保護は、すべての適当な場合に合理的な期限を定めた警告が発せられ、且つ、その警告が無視された後でなければ、消滅させることができない。
THE PROTECTION TO WHICH HOSPITAL SHIPS AND SICK-BAYS ARE ENTITLED SHALL NOT CEASE UNLESS THEY ARE USED TO COMMIT, OUTSIDE THEIR HUMANITARIAN DUTIES, ACTS HARMFUL TO THE ENEMY.  PROTECTION MAY, HOWEVER, CEASE ONLY AFTER DUE WARNING HAS BEEN GIVEN, NAMING IN ALL APPROPRIATE CASES A REASONABLE TIME LIMIT, AND AFTER SUCH WARNING HAS REMAINED UNHEEDED.

 病院船は、特に、その無線電信その他の通信手段のために暗号を所持し、又は使用してはならない。
IN PARTICULAR, HOSPITAL SHIPS MAY NOT POSSESS OR USE A SECRET CODE FOR THEIR WIRELESS OR OTHER MEANS OF COMMUNICATION.

第三十五条
ARTICLE 35

 次の事実は、病院船又は軍艦内の病室に与えられる保護をはく奪する理由としてはならない。
THE FOLLOWING CONDITIONS SHALL NOT BE CONSIDERED AS DEPRIVING HOSPITAL SHIPS OR SICK-BAYS OF VESSELS OF THE PROTECTION DUE TO THEM:

(1) 当該病院船又は軍艦内の病室の乗組員が秩序の維持並びに自衛又は傷者及び病者の防衛のために武装していること。
(1) THE FACT THAT THE CREWS OF SHIPS OR SICK-BAYS ARE ARMED FOR THE MAINTENANCE OF ORDER, FOR THEIR OWN DEFENCE OR THAT OF THE SICK AND WOUNDED.

(2) もつぱら航海又は通信を容易にするための装置が船内にあること。
(2) THE PRESENCE ON BOARD OF APPARATUS EXCLUSIVELY INTENDED TO FACILITATE NAVIGATION OR COMMUNICATION.

(3) 傷者、病者及び難船者から取り上げた携帯用武器及び弾薬でまだ適当な機関に引き渡されていないものが当該病院船又は軍艦内の病室にあること。
(3) THE DISCOVERY ON BOARD HOSPITAL SHIPS OR IN SICK-BAYS OF PORTABLE ARMS AND AMMUNITION TAKEN FROM THE WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED AND NOT YET HANDED TO THE PROPER SERVICE.

(4) 当該病院船及び軍艦内の病室又はそれらの乗組員の人道的活動が文民たる傷者、病者又は難船者の看護に及んでいること。
(4) THE FACT THAT THE HUMANITARIAN ACTIVITIES OF HOSPITAL SHIPS AND SICK-BAYS OF VESSELS OR OF THE CREWS EXTEND TO THE CARE OF WOUNDED, SICK OR SHIPWRECKED CIVILIANS.

(5) 当該病院船がもつぱら衛生上の任務に充てられる設備及び要員を通常の必要以上に輸送していること。
(5) THE TRANSPORT OF EQUIPMENT AND OF PERSONNEL INTENDED EXCLUSIVELY FOR MEDICAL DUTIES, OVER AND ABOVE THE NORMAL REQUIREMENTS.

第四章 要員
CHAPTER IV PERSONNEL

第三十六条
ARTICLE 36

 病院船の宗教要員、衛生要員及び看護員並びにその乗組員は、尊重し、且つ、保護しなければならない。それらの者は、病院船で勤務している間は、船内に傷者及び病者がいるといないとを問わず、捕えてはならない。
THE RELIGIOUS, MEDICAL AND HOSPITAL PERSONNEL OF HOSPITAL SHIPS AND THEIR CREWS SHALL BE RESPECTED AND PROTECTED; THEY MAY NOT BE CAPTURED DURING THE TIME THEY ARE IN THE SERVICE OF THE HOSPITAL SHIP, WHETHER OR NOT THERE ARE WOUNDED AND SICK ON BOARD.

第三十七条
ARTICLE 37

 第十二条及び第十三条に掲げる者の衛生上又は精神上の看護に従事する宗教要員、衛生要員及び看護員は、敵の権力内に陥つた場合においても、尊重され、且つ、保護されるものとする。それらの要員は、傷者及び病者の看護のために必要である限り、その任務を引き続き行うことができる。それらの要員は、それらの者をその権限の下に置く総指揮官が可能と認めるときは、直ちに送還されるものとする。それらの要員は、船舶を離れるに当つては、その私有の財産を持ち去ることができる。
THE RELIGIOUS, MEDICAL AND HOSPITAL PERSONNEL ASSIGNED TO THE MEDICAL OR SPIRITUAL CARE OF THE PERSONS DESIGNATED IN ARTICLES 12 AND 13 SHALL, IF THEY FALL INTO THE HANDS OF THE ENEMY, BE RESPECTED AND PROTECTED; THEY MAY CONTINUE TO CARRY OUT THEIR DUTIES AS LONG AS THIS IS NECESSARY FOR THE CARE OF THE WOUNDED AND SICK.  THEY SHALL AFTERWARDS BE SENT BACK AS SOON AS THE COMMANDER-IN-CHIEF, UNDER WHOSE AUTHORITY THEY ARE, CONSIDERS IT PRACTICABLE.  THEY MAY TAKE WITH THEM, ON LEAVING THE SHIP, THEIR PERSONAL PROPERTY.

 もつとも、捕虜の衛生上又は精神上の要求により前記の要員の一部を抑留することが必要である場合には、できる限りすみやかにそれらの要員を下船させるため、あらゆる措置を執らなければならない。
IF, HOWEVER, IT PROVE NECESSARY TO RETAIN SOME OF THIS PERSONNEL OWING TO THE MEDICAL OR SPIRITUAL NEEDS OF PRISONERS OF WAR, EVERYTHING POSSIBLE SHALL BE DONE FOR THEIR EARLIEST POSSIBLE LANDING.

 抑留された要員は、下船と同時に、戦地にある軍隊の傷者及び病者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約の規定の適用を受けるものとする。
RETAINED PERSONNEL SHALL BE SUBJECT, ON LANDING, TO THE PROVISIONS OF THE GENEVA CONVENTION FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF THE WOUNDED AND SICK IN ARMED FORCES IN THE FIELD OF AUGUST 12, 1949.

第五章 衛生上の輸送手段
CHAPTER V MEDICAL TRANSPORTS

第三十八条
ARTICLE 38

 衛生上の輸送の目的のためによう船された船舶は、その航海に関する明細が敵国に通告され、且つ、敵国によつて承認されていることを条件として、もつぱら軍隊の傷者及び病者の治療又は疾病の予防のために充てられる設備を輸送することを許される。敵国は、輸送船を臨検する権利を有する。但し、それらを捕獲し、又はそれらが輸送中の設備を押収する権利は、有しない。
SHIPS CHARTERED FOR THAT PURPOSE SHALL BE AUTHORIZED TO TRANSPORT EQUIPMENT EXCLUSIVELY INTENDED FOR THE TREATMENT OF WOUNDED AND SICK MEMBERS OF ARMED FORCES OR FOR THE PREVENTION OF DISEASE, PROVIDED THAT THE PARTICULARS REGARDING THEIR VOYAGE HAVE BEEN NOTIFIED TO THE ADVERSE POWER AND APPROVED BY THE LATTER.  THE ADVERSE POWER SHALL PRESERVE THE RIGHT TO BOARD THE CARRIER SHIPS, BUT NOT TO CAPTURE THEM OR SEIZE THE EQUIPMENT CARRIED.

 紛争当事国間の合意により、輸送中の設備の検査証明に当らせるため、前記の船舶に中立国のオブザ-ヴァ-を乗り込ませることができる。このため、そのオブザ-ヴァ-は、それらの設備を自由に検査することができる。
BY AGREEMENT AMONGST THE PARTIES TO THE CONFLICT, NEUTRAL OBSERVERS MAY BE PLACED ON BOARD SUCH SHIPS TO VERIFY THE EQUIPMENT CARRIED.  FOR THIS PURPOSE, FREE ACCESS TO THE EQUIPMENT SHALL BE GIVEN.

第三十九条
ARTICLE 39

 紛争当事国は、衛生航空機、すなわち、もつぱら傷者、病者及び難船者の収容並びに衛生材料の輸送に使用される航空機を、それらの航空機が関係紛争当事国の間で特別に合意された高度、時刻及び路線に従つて飛行している間、攻撃の対象としてはならず、尊重しなければならない。
MEDICAL AIRCRAFT, THAT IS TO SAY, AIRCRAFT EXCLUSIVELY EMPLOYED FOR THE REMOVAL OF THE WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED, AND FOR THE TRANSPORT OF MEDICAL PERSONNEL AND EQUIPMENT, MAY NOT BE THE OBJECT OF ATTACK, BUT SHALL BE RESPECTED BY THE PARTIES TO THE CONFLICT, WHILE FLYING AT HEIGHTS, AT TIMES AND ON ROUTES SPECIFICALLY AGREED UPON BETWEEN THE PARTIES TO THE CONFLICT CONCERNED.

 衛生航空機は、その下面、上面及び側面に、第四十一条に定める特殊標章を自国の国旗とともに明白に表示しなければならない。衛生航空機は、敵対行為の開始の際又は敵対行為が行われている間に交戦国の間で合意される他の標識又は識別の手段となるものを付さなければならない。
THEY SHALL BE CLEARLY MARKED WITH THE DISTINCTIVE EMBLEM PRESCRIBED IN ARTICLE 41, TOGETHER THEIR NATIONAL COLOURS, ON THEIR LOWER, UPPER AND LATERAL SURFACES.  THEY SHALL BE PROVIDED WITH ANY OTHER MARKINGS OR MEANS OF IDENTIFICATION WHICH MAY BE AGREED UPON BETWEEN THE PARTIES OF THE CONFLICT UPON THE OUTBREAK OR DURING THE COURSE OF HOSTILITIES.

 反対の合意がない限り、敵の領域又は占領地域の上空の飛行は、禁止する。
UNLESS AGREED OTHERWISE, FLIGHTS OVER ENEMY OR ENEMY-OCCUPIED TERRITORY ARE PROHIBITED.

 衛生航空機は、着陸又は着水を要求された場合には、その要求に従わなければならない。こうして着陸を強制された場合には、航空機及びその要員は、検査があるときはそれを受けた後、飛行を継続することができる。
MEDICAL AIRCRAFT SHALL OBEY EVERY SUMMONS TO ALIGHT ON LAND OR WATER.  IN THE EVENT OF HAVING THUS TO ALIGHT, THE AIRCRAFT WITH ITS OCCUPANTS MAY CONTINUE ITS FLIGHT AFTER EXAMINATION, IF ANY.

 傷者、病者及び難船者並びに衛生航空機の乗員は、敵の領域又は占領地域内に不時着陸又は不時着水した場合には、捕虜となるものとする。衛生要員は、第三十六条及び第三十七条の規定に従つて待遇されるものとする。
IN THE EVENT OF ALIGHTING INVOLUNTARILY ON LAND OR WATER IN ENEMY OR ENEMY-CCCUPIED TERRITORY, THE WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED, AS WELL AS THE CREW OF THE AIRCRAFT SHALL BE PRISONERS OF WAR.  THE MEDICAL PERSONNEL SHALL BE TREATED ACCORDING TO ARTICLES 36 AND 37.

第四十条
ARTICLE 40

 紛争当事国の衛生航空機は、第二項の規定に従うことを条件として、中立国の領域の上空を飛行し、必要がある場合にはその領域に着陸し、又はその領域を寄航地として使用することができる。それらの衛生航空機は、当該領域の上空の通過を事前に中立国に通告し、且つ、着陸又は着水のすべての要求に従わなければならない。それらの衛生航空機は、紛争当事国と関係中立国との間で特別に合意された路線、高度及び時刻に従つて飛行している場合に限り、攻撃を免かれるものとする。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE SECOND PARAGRAPH, MEDICAL AIRCRAFT OF PARTIES TO THE CONFLICT MAY FLY OVER THE TERRITORY OF NEUTRAL POWERS, LAND THEREON IN CASE OF NECESSITY, OR USE IT AS A PORT OF CALL.  THEY SHALL GIVE NEUTRAL POWERS PRIOR NOTICE OF THEIR PASSAGE OVER THE SAID TERRITORY, AND OBEY EVERY SUMMONS TO ALIGHT, ON LAND OR WATER.  THEY WILL BE IMMUNE FROM ATTACK ONLY WHEN FLYING ON ROUTES, AT HEIGHTS AND AT TIMES SPECIFICALLY AGREED UPON BETWEEN THE PARTIES TO THE CONFLICT AND THE NEUTRAL POWER CONCERNED.

 もつとも、中立国は、衛生航空機が自国の領域の上空を飛行すること又は自国の領域内に着陸することに関し、条件又は制限を附することができる。それらの条件又は制限は、すべての紛争当事国に対して平等に適用しなければならない。
THE NEUTRAL POWERS MAY, HOWEVER, PLACE CONDITIONS OR RESTRICTIONS ON THE PASSAGE OR LANDING OF MEDICAL AIRCRAFT ON THEIR TERRITORY.  SUCH POSSIBLE CONDITIONS OR RESTRICTIONS SHALL BE APPLIED EQUALLY TO ALL PARTIES TO THE CONFLICT.

 中立国と紛争当事国との間に反対の合意がない限り、現地当局の同意を得て衛生航空機が中立地域に積み卸す傷者、病者及び難船者は、国際法上必要がある場合には、軍事行動に再び参加することができないように中立国が抑留するものとする。それらの者の入院及び収容のための費用は、それらの者が属する国が負担しなければならない。
UNLESS OTHERWISE AGREED BETWEEN THE NEUTRAL POWERS AND THE PARTIES TO THE CONFLICT, THE WOUNDED, SICK OR SHIPWRECKED WHO ARE DISEMBARKED WITH THE CONSENT OF THE LOCAL AUTHORITIES ON NEUTRAL TERRITORY BY MEDICAL AIRCRAFT SHALL BE DETAINED BY THE NEUTRAL POWER, WHERE SO REQUIRED BY INTENATIONAL LAW, IN SUCH A MANNER THAT THEY CANNOT AGAIN TAKE PART IN OPERATIONS OF WAR.  THE COST OF THEIR ACCOMMODATION AND INTERNMENT SHALL BE BORNE BY THE POWER ON WHICH THEY DEPEND.

第六章 特殊標章
CHAPTER VI THE DISTINCTIVE EMBLEM

第四十一条
ARTICLE 41

 白地に赤十字の紋章は、権限のある軍当局の指示に基き、衛生機関が使用する旗、腕章及びすべての材料に表示しなければならない。
UNDER THE DIRECTION OF THE COMPETENT MILITARY AUTHORITY, THE EMBLEM OF THE RED CROSS ON A WHITE GROUND SHALL BE DISPLAYED ON THE FLAGS, ARMLETS AND ON ALL EQUIPMENT EMPLOYED IN THE MEDICAL SERVICE.

 もつとも、赤十字の代りに白地に赤新月又は赤のライオン及び太陽を特殊標章として既に使用している国については、それらの標章は、この条約において同様に認められるものとする。
NEVERTHELESS, IN THE CASE OF COUNTRIES WHICH ALREADY USE AS EMBLEM, IN PLACE OF THE RED CROSS, THE RED CRESCENT OR THE RED LION AND SUN ON A WHITE GROUND, THESE EMBLEMS ARE ALSO RECOGNIZED BY THE TERMS OF THE PRESENT CONVENTION.

第四十二条
ARTICLE 42

 第三十六条及び第三十七条に掲げる要員は、特殊標章を付した防水性の腕章で軍当局が発給し、且つ、その印章を押したものを左腕につけなければならない。
THE PERSONNEL DESIGNATED IN ARTICLES 36 AND 37 SHALL WEAR, AFFIXED TO THE LEFT ARM, A WATER-RESISTANT ARMLET BEARING THE DISTINCTIVE EMBLEM, ISSUED AND STAMPED BY THE MILITARY AUTHORITY.

 前記の要員は、第十九条に掲げる身分証明書の外、特殊標章を付した特別の身分証明書を携帯しなければならない。この証明書は、防水性で、且つ、ポケットに入る大きさのものでなければならない。この証明書は、自国語で書かれていなければならず、また、この証明書には、所持者の氏名、生年月日、階級及び番号が示され、且つ、その者がいかなる資格においてこの条約の保護を受ける権利を有するかが記載されていなければならない。この証明書には、所持者の写真及び署名若しくは指紋又はそれらの双方を附さなければならない。この証明書には、軍当局の印章を浮出しにして押さなければならない。
SUCH PERSONNEL, IN ADDITION TO WEARING THE IDENTITY DISC MENTIONED IN ARTICLE 19, SHALL ALSO CARRY A SPECIAL IDENTITY CARD BEARING THE DISTINCTIVE EMBLEM.  THIS CARD SHALL BE WATER-RESISTANT AND OF SUCH SIZE THAT IT CAN BE CARRIED IN THE POCKET.  IT SHALL BE WORDED IN THENATIONAL LANGUAGE, SHALL MENTION AT LEAST SURNAME AND FIRST NAMES, THE DATE OF BIRTH, THE RANK AND THE SERVICE NUMBER OF THE BEARER, AND SHALL STATE IN WHAT CAPACITY HE IS ENTITLED TO THE PROTECTION OF THE PRESENT CONVENTION.  THE CARD SHALL BEAR THE PHOTOGRAPH OF THE OWNER AND ALSO EITHER HIS SIGNATURE OR HIS FINGERPRINTS OR BOTH.  IT SHALL BE EMBOSSED WITH THE STAMP OF THE MILITARY AUTHORITY.

 身分証明書は、同一の軍隊を通じて同一の型式のものであり、且つ、できる限りすべての締約国の軍隊を通じて類似の型式のものでなければならない。紛争当事国は、この条約に例として附属するひな型にならうことができる。紛争当事国は、敵対行為の開始の際、その使用する身分証明書のひな型を相互に通報しなければならない。身分証明書は、できれば少くとも二通作成しなければならず、その一通は、本国が保管しなければならない。
THE IDENTITY CARD SHALL BE UNIFORM THROUGHOUT THE SAME ARMED FORCES AND, AS FAR AS POSSIBLE, OF A SIMILAR TYPE IN THE ARMED FORCES OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES.  THE PARTIES TO THE CONFLICT MAY BE GUIDED BY THE MODEL WHICH IS ANNEXED, BY WAY OF EXAMPLE, TO THE PRESENT CONVENTION.  THEY SHALL INFORM EACH OTHER, AT THE OUTBREAK OF HOSTILITIES, OF THE MODEL THEY ARE USING.  IDENTITY CARDS SHOULD BE MADE OUT, IF POSSIBLE, AT LEAST IN DUPLICATE, ONE COPY BEING KEPT BY THE HOME COUNTRY.

 いかなる場合にも、前記の要員は、その記章又は身分証明書を奪われないものとし、また、腕章をつける権利をはく奪されないものとする。それらの要員は、身分証明書又は記章を紛失した場合には、身分証明書の複本を受領し、又は新たに記章の交付を受ける権利を有する。
IN NO CIRCUMSTANCES MAY THE SAID PERSONNEL BE DEPRIVED OF THEIR INSIGNIA OR IDENTITY CARDS NOR OF THE RIGHT TO WEAR THE ARMLET.  IN CASE OF LOSS THEY SHALL BE ENTITLED TO RECEIVE DUPLICATES OF THE CARDS AND TO HAVE THE INSIGNIA REPLACED.

第四十三条
ARTICLE 43

 第二十二条、第二十四条、第二十五条及び第二十七条に掲げる船舶及び小舟艇は、次のように特別の表示をしなければならない。
THE SHIPS DESIGNATED IN ARTICLES 22, 24, 25 AND 27 SHALL BE DISTINCTIVELY MARKED AS FOLLOWS:

(a) すべての外面は、白色とする。
(A) ALL EXTERIOR SURFACES SHALL BE WHITE.

(b) 海上及び空中からの最大限の可視度を確保するように、できる限り大きい一又は二以上の濃色の赤十字を船体の各側面及び水平面に塗つて表示するものとする。
(B) ONE OR MORE DARK RED CROSSES, AS LARGE AS POSSIBLE, SHALL BE PAINTED AND DISPLAYED ON EACH SIDE OF THE HULL AND ON THE HORIZONTAL SURFACES, SO PLACED AS TO AFFORD THE GREATEST POSSIBLE VISIBILITY FROM THE SEA AND FROM THE AIR.

 すべての病院船は、その国旗を掲げることによつて識別されるものとし、また、それらの病院船が中立国に属している場合には、その外にそれらの病院船が指揮を受ける紛争当事国の国旗を掲げることによつて識別されるものとする。メイン・マストには、白地に赤十字の旗をできる限り高く掲げなければならない。
ALL HOSPITAL SHIPS SHALL MAKE THEMSELVES KNOWN BY HOISTING THEIR NATIONAL FLAG AND FURTHER, IF THEY BELONG TO A NEUTRAL STATE, THE FLAG OF THE PARTY TO THE CONFLICT WHOSE DIRECTION THEY HAVE ACCEPTED.  A WHITE FLAG WITH A RED CROSS SHALL BE FLOWN AT THE MAINMAST AS HIGH AS POSSIBLE.

 病院船の救命艇、沿岸救命艇及び衛生機関により使用されるすべての小舟艇は、白色に塗り、且つ、明白な濃色の赤十字を表示するものとし、また、一般に、病院船のための前記の識別方法に従うものとする。
LIFEBOATS OF HOSPITAL SHIPS, COASTAL LIFEBOATS AND ALL SMALL CRAFT USED BY THE MEDICAL SERVICE SHALL BE PAINTED WHITE WITH DARK RED CROSSES PROMINENTLY DISPLAYED AND SHALL, IN GENERAL, COMPLY WITH THE IDENTIFICATION SYSTEM PRESCRIBED ABOVE FOR HOSPITAL SHIPS.

 前記の船舶及び小舟艇で、それらが受ける権利がある保護を夜間及び可視度が減少したときに確保することを希望するものは、それらをその権限の下に置く紛争当事国の同意を条件として、その塗装及び特殊標章を充分に明白にするため必要な措置を執らなければならない。
THE ABOVE-MENTIONED SHIPS AND CRAFT, WHICH MAY WISH TO ENSURE BY NIGHT AND IN TIMES OF REDUCED VISIBILITY THE PROTECTION TO WHICH THEY ARE ENTITLED, MUST, SUBJECT TO THE ASSENT OF THE PARTY TO THE CONFLICT UNDER WHOSE POWER THEY ARE, TAKE THE NECESSARY MEASURES TO RENDER THEIR PAINTING AND DISTINCTIVE EMBLEMS SUFFICIENTLY APPARENT.

 第三十一条に従つて一時的に敵国により抑留された病院船は、それらが属する紛争当事国又はそれらが指揮を受ける紛争当時国の国旗をおろさなければならない。
HOSPITAL SHIPS WHICH, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 31, ARE PROVISIONALLY DETAINED BY THE ENEMY, MUST HAUL DOWN THE FLAG OF THE PARTY TO THE CONFLICT IN WHOSE SERVICE THEY ARE OR WHOSE DIRECTION THEY HAVE ACCEPTED.

 沿岸救命艇は、占領された基地から占領国の同意を得て引き続き作業する場合には、すべての関係紛争当事国に対して予告することを条件として、基地を離れている間、白地に赤十字を付した旗とともに自国の国旗を掲げることを許される。
COASTAL LIFEBOATS, IF THEY CONTINUE TO OPERATE WITH THE CONSENT OF THE OCCUPYING POWER FROM A BASE WHICH IS OCCUPIED, MAY BE ALLOWED, WHEN AWAY FROM THEIR BASE, TO CONTINUE TO FLY THEIR OWN NATIONAL COLOURS ALONG WITH A FLAG CARRYING A RED CROSS ON A WHITE GROUND, SUBJECT TO PRIOR NOTIFICATION TO ALL THE PARTIES TO THE CONFLICT CONCERNED.

 赤十字の標章に関する本条のすべての規定は、第四十一条に掲げるその他の標章についても、ひとしく適用する。
ALL THE PROVISION IN THIS ARTICLE RELATING TO THE RED CROSS SHALL APPLY EQUALLY TO THE OTHER EMBLEMS MENTIONED IN ARTICLE 41.

 紛争当事国は、病院船の識別を容易にするための最新式の方法を使用するため、相互に協定を締結するように常に努力しなければならない。
PARTIES TO THE CONFLICT SHALL AT ALL TIMES ENDEAVOUR TO CONCLUDE MUTUAL AGREEMENTS IN ORDER TO USE THE MOST MODERN METHODS AVAILABLE TO FACILITATE THE IDENTIFICATION OF HOSPITAL SHIPS.

第四十四条
ARTICLE 44

 第四十三条に掲げる識別用の標章は、他のいずれかの国際条約又はすべての関係紛争当事国間の協定に規定する場合を除く外、平時であると戦時であるとを問わず、同条に掲げる船舶の標識又は保護のためにのみ使用することができる。
THE DISTINGUISHING SIGNS REFERRED TO IN ARTICLE 43 CAN ONLY BE USED, WHETHER IN TIME OF PEACE OR WAR, FOR INDICATING OR PROTECTING THE SHIPS THEREIN MENTIONED, EXCEPT AS MAY BE PROVIDED IN ANY OTHER INTERNATIONAL CONVENTION OR BY AGREEMENT BETWEEN ALL THE PARTIES TO THE CONFLICT CONCERNED.

第四十五条
ARTICLE 45

 締約国は、自国の法令が充分なものでないときは、第四十三条に定める識別用の標章の濫用を常に防止し、且つ、抑止するため必要な措置を執らなければならない。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES SHALL, IF THEIR LEGISLATION IS NOT ALREADY ADEQUATE, TAKE THE MEASURES NECESSARY FOR THE PREVENTION AND REPRESSION, AT ALL TIMES, OF ANY ABUSE OF THE DISTINCTIVE SIGNS PROVIDED FOR UNDER ARTICLE 43.

第七章 条約の実施
CHAPTER VII EXECUTION OF THE CONVENTION

第四十六条
ARTICLE 46

 各紛争当事国は、その総指揮官を通じ、この条約の一般原則に従い、前各条の細目にわたる実施を確保し、且つ、この条約の予見しない事件に備えなければならない。
EACH PARTY TO THE CONFLICT, ACTING THROUGH ITS COMMANDERS-IN-CHIEF, SHALL ENSURE THE DETAILED EXECUTION OF THE PRECEDING ARTICLES AND PROVIDE FOR UNFORESEEN CASES, IN CONFORMITY WITH THE GENERAL PRINCIPLES OF THE PRESENT CONVENTION.

第四十七条
ARTICLE 47

 この条約によつて保護される傷者、病者、難船者、要員、船舶、小舟艇又は材料に対する報復的措置は、禁止する。
REPRISALS AGAINST THE WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED PERSONS, THE PERSONNEL, THE VESSELS OR THE EQUIPMENT PROTECTED BY THE CONVENTION ARE PROHIBITED.

第四十八条
ARTICLE 48

 締約国は、この条約の原則を自国のすべての住民、特に、戦闘部隊、衛生要員及び宗教要員に知らせるため、平時であると戦時であるとを問わず、自国においてこの条約の本文をできる限り普及させること、特に、軍事教育及びできれば非軍事教育の課目中にこの条約の研究を含ませることを約束する。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE, IN TIME OF PEACE AS IN TIME OF WAR, TO DISSEMINATE THE TEXT OF THE PRESENT CONVENTION AS WIDELY AS POSSIBLE IN THEIR RESPECTIVE COUNTRIES, AND, IN PARTICULAR, TO INCLUDE THE STUDY THEREOF IN THEIR PROGRAMMES OF MILITARY AND, IF POSSIBLE, CIVIL INSTRUCTION, SO THAT THE PRINCIPLES THEREOF MAY BECOME KNOWN TO THE ENTIRE POPULATION, IN PARTICULAR TO THE ARMED FIGHTING FORCES, THE MEDICAL PERSONNEL AND THE CHAPLAINS.

第四十九条
ARTICLE 49

 締約国は、スイス連邦政府を通じて、また、敵対行為が行われている間は利益保護国を通じて、この条約の公の訳文及び締約国がこの条約の適用を確保するために制定する法令を相互に通知しなければならない。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES SHALL COMMUNICATE TO ONE ANOTHER THROUGH THE SWISS FEDERAL COUNCIL AND, DURING HOSTILITIES, THROUGH THE PROTECTING POWERS, THE OFFICIAL TRANSLATIONS OF THE PRESENT CONVENTION, AS WELL AS THE LAWS AND REGULATIONS WHICH THEY MAY ADOPT TO ENSURE THE APPLICATION THEREOF.

第八章 濫用及び違反の防止
CHAPTER VIII REPRESSION OF ABUSES AND INFRACTIONS

第五十条
ARTICLE 50

 締約国は、次条に定義するこの条約に対する重大な違反行為の一を行い、又は行うことを命じた者に対する有効な刑罰を定めるため必要な立法を行うことを約束する。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE TO ENACT ANY LEGISLATION NECESSARY TO PROVIDE EFFECTIVE PENAL SANCTIONS FOR PERSONS COMMITTING, OR ORDERING TO BE COMMITTED, ANY OF THE GRAVE BREACHES OF THE PRESENT CONVENTION DEFINED IN THE FOLLOWING ARTICLE.

 各締約国は、前記の重大な違反行為を行い、又は行うことを命じた疑のある者を捜査する義務を負うものとし、また、その者の国籍のいかんを問わず、自国の裁判所に対して公訴を提起しなければならない。各締約国は、また、希望する場合には、自国の法令の規定に従つて、その者を他の関係締約国に裁判のため引き渡すことができる。但し、前記の関係締約国が事件について一応充分な証拠を示した場合に限る。
EACH HIGH CONTRACTING PARTY SHALL BE UNDER THE OBLIGATION TO SEARCH FOR PERSONS ALLEGED TO HAVE COMMITTED, OR TO HAVE ORDERED TO BE COMMITTED, SUCH GRAVE BREACHES, AND SHALL BRING SUCH PERSONS, REGARDLESS OF THEIR NATIONALITY, BEFORE ITS OWN COURTS.  IT MAY ALSO, IF IT PREFERS, AND IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ITS OWN LEGISLATION, HAND SUCH PERSONS OVER FOR TRIAL TO ANOTHER HIGH CONTRACTING PARTY CONCERNED, PROVIDED SUCH HIGH CONTRACTING PARTY HAS MADE OUT A PRIMA FACIE CASE.

 各締約国は、この条約の規定に違反する行為で次条に定義する重大な違反行為以外のものを防止するため必要な措置を執らなければならない。
EACH HIGH CONTRACTING PARTY SHALL TAKE MEASURES NECESSARY FOR THE SUPPRESSION OF ALL ACTS CONTRARY TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION OTHER THAN THE GRAVE BREACHES DEFINED IN THE FOLLOWING ARTICLE.

 被告人は、すべての場合において、捕虜の待遇に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約第百五条以下に定めるところよりも不利でない正当な裁判及び防ぎよの保障を享有する。
IN ALL CIRCUMSTANCES, THE ACCUSED PERSONS SHALL BENEFIT BY SAFEGUARDS OF PROPER TRIAL AND DEFENCE, WHICH SHALL NOT BE LESS FAVOURABLE THAN THOSE PROVIDED BY ARTICLE 105 AND THOSE FOLLOWING OF THE GENEVA CONVENTION RELATIVE TO THE TREATMENT OF PRISONERS OF WAR OF AUGUST 12, 1949.

第五十一条
ARTICLE 51

 前条にいう重大な違反行為とは、この条約が保護する人又は物に対して行われる次の行為、すなわち、殺人、拷問若しくは非人道的待遇(生物学的実験を含む。)、身体若しくは健康に対して故意に重い苦痛を与え、若しくは重大な傷害を加えること、又は軍事上の必要によつて正当化されない不法且つし意的な財産の広はんな破壊若しくは徴発を行うことをいう。
GRAVE BREACHES TO WHICH THE PRECEDING ARTICLE RELATES SHALL BE THOSE INVOLVING ANY OF THE FOLLOWING ACTS, IF COMMITTED AGAINST PERSONS OR PROPERTY PROTECTED BY THE CONVENTION: WILFUL KILLING, TORTURE OR INHUMAN TREATMENT, INCLUDING BIOLOGICAL EXPERIMENTS, WILFULLY CAUSING GREAT SUFFERING OR SERIOUS INJURY TO BODY OR HEALTH, AND EXTENSIVE DESTRUCTION AND APPROPRIATION OF PROPERTY, NOT JUSTIFIED BY MILITARY NECESSITY AND CARRIED OUT UNLAWFULLY AND WANTONLY.

第五十二条
ARTICLE 52

 締約国は、前条に掲げる違反行為に関し、自国が負うべき責任を免かれ、又は他の締約国をしてその国が負うべき責任から免かれさせてはならない。
NO HIGH CONTRACTING PARTY SHALL BE ALLOWED TO ABSOLVE ITSELF OR ANY OTHER HIGH CONTRACTING PARTY OF ANY LIABILITY INCURRED BY ITSELF OR BY ANOTHER HIGH CONTRACTING PARTY IN RESPECT OF BREACHES REFERRED TO IN THE PRECEDING ARTICLE.

第五十三条
ARTICLE 53

 この条約の違反の容疑に関しては、紛争当事国の要請により、関係国の間で定める方法で調査を行わなければならない。
AT THE REQUEST OF A PARTY TO THE CONFLICT, AN ENQUIRY SHALL BE INSTITUTED, IN A MANNER TO BE DECIDED BETWEEN THE INTERESTED PARTIES, CONCERNING ANY ALLEGED VIOLATION OF THE CONVENTION.

 調査の手続について合意が成立しなかつた場合には、前記の関係国は、その手続を決定する審判者の選任について合意しなければならない。
IF AGREEMENT HAS NOT BEEN REACHED CONCERNING THE PROCEDURE FOR THE ENQUIRY, THE PARTIES SHOULD AGREE ON THE CHOICE OF AN UMPIRE, WHO WILL DECIDE UPON THE PROCEDURE TO BE FOLLOWED.

 違反行為が確認されたときは、紛争当事国は、できる限りすみやかに、違反行為を終止させ、且つ、これに対して処置しなければならない。
ONCE THE VIOLATION HAS BEEN ESTABLISHED, THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL PUT AN END TO IT AND SHALL REPRESS IT WITH THE LEAST POSSIBLE DELAY.

最終規定
FINAL PROVISIONS

第五十四条
ARTICLE 54

 この条約は、英語及びフランス語で作成する。両本文は、ひとしく正文とする。
THE PRESENT CONVENTION IS ESTABLISHED IN ENGLISH AND IN FRENCH.  BOTH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC.

 スイス連邦政府は、この条約のロシア語及びスペイン語による公の訳文が作成されるように取り計らわなければならない。
THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL ARRANGE FOR OFFICIAL TRANSLATIONS OF THE CONVENTION TO BE MADE IN THE RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES.

第五十五条
ARTICLE 55

 本日の日付を有するこの条約は、千九百四十九年四月二十一日にジュネ-ヴで開かれた会議に代表者を出した国及び同会議に代表者を出さなかつた国で、千九百六年のジュネ-ヴ条約の原則を海戦に応用するための千九百七年十月十八日の第十ヘ-グ条約又は戦地軍隊における傷者及び病者の状態改善に関する千八百六十四年、千九百六年若しくは千九百二十九年のジュネ-ヴ条約の締約国であるものに対し、千九百五十年二月十二日までその署名のため開放される。
THE PRESENT CONVENTION, WHICH BEARS THE DATE OF THIS DAY, IS OPEN TO SIGNATURE UNTIL FEBRUARY 12, 1950, IN THE NAME OF THE POWERS REPRESENTED AT THE CONFERENCE WHICH OPENED AT GENEVA ON APRIL 21, 1949; FURTHERMORE, BY POWERS NOT REPRESENTED AT THAT CONFERENCE, BUT WHICH ARE PARTIES TO THE XTH HAGUE CONVENTION OF OCTOBER 18, 1907, FOR THE ADAPTATION TO MARITIME WARFARE OF THE PRINCIPLES OF THE GENEVA CONVENTION OF 1906, OR TO THE GENEVA CONVENTIONS OF 1864, 1906 OR 1929 FOR THE RELIEF OF THE WOUNDED AND SICK IN ARMIES IN THE FIELD.

第五十六条
ARTICLE 56

 この条約は、できる限りすみやかに批准されなければならない。批准書は、ベルヌに寄託しなければならない。
THE PRESENT CONVENTION SHALL BE RATIFIED AS SOON AS POSSIBLE AND THE RATIFICATIONS SHALL BE DEPOSITED AT BERNE.

 スイス連邦政府は、各批准書の寄託について調書を作成し、その認証謄本をこの条約に署名したすべての国又は加入を通告したすべての国に伝達しなければならない。
A RECORD SHALL BE DRAWN UP OF THE DEPOSIT OF EACH INSTRUMENT OF RATIFICATION AND CERTIFIED COPIES OF THIS RECORD SHALL BE TRANSMITTED BY THE SWISS FEDERAL COUNCIL TO ALL THE POWERS IN WHOSE NAME THE CONVENTION HAS BEEN SIGNED, OR WHOSE ACCESSION HAS BEEN NOTIFIED.

第五十七条
ARTICLE 57

 この条約は、二以上の批准書が寄託された後六箇月で効力を生ずる。
THE PRESENT CONVENTION SHALL COME INTO FORCE SIX MONTHS AFTER NOT LESS THAN TWO INSTRUMENTS OF RATIFICATION HAVE BEEN DEPOSITED.

 その後は、この条約は、各締約国についてその批准書の寄託の後六箇月で効力を生ずる。
THEREAFTER, IT SHALL COME INTO FORCE FOR EACH HIGH CONTRACTING PARTY SIX MONTHS AFTER THE DEPOSIT OF THE INSTRUMENT OF RATIFICATION.

第五十八条
ARTICLE 58

 この条約は、締約国間の関係においては、千九百六年のジュネ-ヴ条約の原則を海戦に応用するための千九百七年十月十八日の第十ヘ-グ条約に代るものとする。
THE PRESENT CONVENTION REPLACES THE XTH HAGUE CONVENTION OF OCTOBER 18, 1907, FOR THE ADAPTATION TO MARITIME WARFARE OF THE PRINCIPLES OF THE GENEVA CONVENTION OF 1906, IN RELATIONS BETWEEN THE HIGH CONTRACTING PARTIES.

第五十九条
ARTICLE 59

 この条約は、その効力発生の日から、この条約に署名しなかつたすべての国に対し、その加入のため開放される。
FROM THE DATE OF ITS COMING INTO FORCE, IT SHALL BE OPEN TO ANY POWER IN WHOSE NAME THE PRESENT CONVENTION HAS NOT BEEN SIGNED, TO ACCEDE TO THIS CONVENTION.

第六十条
ARTICLE 60

 加入は、書面でスイス連邦政府に通告され、且つ、その書面が受領された日の後六箇月で効力を生ずる。
ACCESSIONS SHALL BE NOTIFIED IN WRITING TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL, AND SHALL TAKE EFFECT SIX MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THEY ARE RECEIVED.

 スイス連邦政府は、この条約に署名したすべての国及び加入を通告したすべての国にこの加入を通知しなければならない。
THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL COMMUNICATE THE ACCESSIONS TO ALL THE POWERS IN WHOSE NAME THE CONVENTION HAS BEEN SIGNED, OR WHOSE ACCESSION HAS BEEN NOTIFIED.

第六十一条
ARTICLE 61

 第二条及び第三条に定める状態は、紛争当事国が敵対行為又は占領の開始前又は開始後に行つた批准又は加入に対し、直ちに効力を与えるものとする。スイス連邦政府は、紛争当事国から受領した批准書又は加入通告書について最もすみやかな方法で通知しなければならない。
THE SITUATIONS PROVIDED FOR IN ARTICLES 2 AND 3 SHALL GIVE IMMEDIATE EFFECT TO RATIFICATIONS DEPOSITED AND ACCESSIONS NOTIFIED BY THE PARTIES TO THE CONFLICT BEFORE OR AFTER THE BEGINNING OF HOSTILITIES OR OCCUPATION.  THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL COMMUNICATE BY THE QUICKEST METHOD ANY RATIFICATIONS OR ACCESSIONS RECEIVED FROM PARTIES TO THE CONFLICT.

第六十二条
ARTICLE 62

 各締約国は、この条約を自由に廃棄することができる。
EACH OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES SHALL BE AT LIBERTY TO DENOUNCE THE PRESENT CONVENTION.

 廃棄は、書面でスイス連邦政府に通告しなければならず、スイス連邦政府は、その通告をすべての締約国の政府に伝達しなければならない。
THE DENUNCIATION SHALL BE NOTIFIED IN WRITING TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL, WHICH SHALL TRANSMIT IT TO THE GOVERNMENTS OF ALL THE HIGH CONTRACTING PARTIES.

 廃棄は、スイス連邦政府にその通告をした後一年で効力を生ずる。但し、廃棄する国が紛争に加わつている時に通告された廃棄は、平和条約が締結され、且つ、この条約によつて保護される者の解放及び送還に関連する業務が終了するまでは、効力を生じない。
THE DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR AFTER THE NOTIFICATION THEREOF HAS BEEN MADE TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL.  HOWEVER, A DENUNCIATION OF WHICH NOTIFICATION HAS BEEN MADE AT A TIME WHEN THE DENOUNCING POWER IS INVOLVED IN A CONFLICT SHALL NOT TAKE EFFECT UNTIL PEACE HAS BEEN CONCLUDED, AND UNTIL AFTER OPERATIONS CONNECTED WITH THE RELEASE AND REPATRIATION OF THE PERSONS PROTECTED BY THE PRESENT CONVENTION HAVE BEEN TERMINATED.

 廃棄は、廃棄する国についてのみ効力を生ずる。廃棄は、文明国民の間で確立している慣行、人道の法則、公衆の良心の命ずるところ等に由来する国際法の原則に基いて紛争当事国が引き続き履行しなければならない義務を害するものではない。
THE DENUNCIATION SHALL HAVE EFFECT ONLY IN RESPECT OF THE DENOUNCING POWER.  IT SHALL IN NO WAY IMPAIR THE OBLIGATIONS WHICH THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL REMAIN BOUND TO FULFIL BY VIRTUE OF THE PRINCIPLES OF THE LAW OF NATIONS, AS THEY RESULT FROM THE USAGES ESTABLISHED AMONG CIVILIZED PEOPLES, FROM THE LAWS OF HUMANITY AND THE DICTATES OF THE PUBLIC CONSCIENCE.

第六十三条
ARTICLE 63

 スイス連邦政府は、この条約を国際連合事務局に登録しなければならない。スイス連邦政府は、また、この条約に関連して同政府が受領するすべての批准書、加入通告書及び廃棄通告書について国際連合に通知しなければならない。
THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL REGISTER THE PRESENT CONVENTION WITH THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS.  THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL ALSO INFORM THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS OF ALL RATIFICATIONS, ACCESSIONS AND DENUNCIATIONS RECEIVED BY IT WITH RESPECT TO THE PRESENT CONVENTION.

 以上の証拠として、下名は、それぞれの全権委任状を寄託してこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, HAVING DEPOSITED THEIR RESPECTIVE FULL POWERS, HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.

 千九百四十九年八月十二日にジュネ-ヴで英語及びフランス語により作成した。原本は、スイス連邦の記録に寄託する。スイス連邦政府は、その認証謄本を各署名国及び各加入国に送付しなければならない。
DONE AT GENEVA THIS TWELFTH DAY OF AUGUST 1949, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES.  THE ORIGINAL SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE SWISS CONFEDERATION.  THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES THEREOF TO EACH OF THE SIGNATORY AND ACCEDING STATES.

附属書
ANNEX

表面 (この証明書を発給する国及び軍当局の名を記載するための余白) 身分証明書 海上にある軍隊に随伴する衛生要員及び宗教要員用 姓…………… 名…………… 生年月日…………… 階級…………… 軍の番号…………… この証明書の所持者は、次の資格において、海上にある軍隊の傷者及び病者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約により保護される。 発給年月日…………… 証明書番号……………
FRONT  (SPACE RESERVED FOR THE NAME OF THE COUNTRY AND MILITARY AUTHORITY ISSUING THIS CARD)  IDENTITY CARD  FOR MEMBERS OF MEDICAL AND RELIGIOUS PERSONNEL ATTACHED TO THE ARMED FORCES AT SEA  SURNAME.....  FIRST NAMES.....  DATE OF BIRTH.....  RANK.....  ARMY NUMBER.....  THE BEARER OF THIS CARD IS PROTECTED BY THE GENEVA CONVENTION FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED MEMBERS OF ARMED FORCES AT SEA OF AUGUST 12, 1949, IN HIS CAPACITY AS  DATE OF ISSUE.....  NUMBER OF CARD.....

裏面 所持者の写真 この証明書を発給する軍当局の浮出印 署名若しくは指紋又はその双方 身長 眼の色 頭髪の色 その他の特徴…………………………
REVERSE SIDE  PHOTO OF BEARER  EMBOSSED STAMP OF MILITARY AUTHORITY ISSUING CARD  SIGNATURE OF BEARER OR FINGERPRINTS OR BOTH  HEIGHT  EYES  HAIR  OTHER DISTINGUISHING MARKS..........