戦地にある軍隊の傷者及び病者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約
戦地にある軍隊の傷者及び病者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約
GENEVA CONVENTION FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF THE WOUNDED AND SICK IN ARMED FORCES IN THE FIELD OF AUGUST 12 1949.
戦地軍隊における傷者及び病者の状態改善に関する千九百二十九年七月二十七日のジュネ-ヴ条約を改正するために千九百四十九年四月二十一日から同年八月十二日までジュネ-ヴで開催された外交会議に代表された政府の全権委員たる下名は、次のとおり協定した。
THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARISE OF THE GOVERNMENTS REPRESENTED AT THE DIPLOMATIC CONFERENCE HELD AT GENEVA FROM APRIL 21 TO AUGUST 12, 1949, FOR THE PURPOSE OF REVISING THE GENEVA CONVENTION FOR THE RELIEF OF THE WOUNDED AND SICK IN ARMIES IN THE FIELD OF JULY 27, 1929, HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一章 総則
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第一条
ARTICLE 1
締約国は、すべての場合において、この条約を尊重し、且つ、この条約の尊重を確保することを約束する。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE TO RESPECT AND TO ENSURE RESPECT FOR THE PRESENT CONVENTION IN ALL CIRCUMSTANCES.
第二条
ARTICLE 2
平時に実施すべき規定の外、この条約は、二以上の締約国の間に生ずるすべての宣言された戦争又はその他の武力紛争の場合について、当該締約国の一が戦争状態を承認するとしないとを問わず、適用する。
IN ADDITION TO THE PROVISIONS WHICH SHALL BE IMPLEMENTED IN PEACETIME, THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY TO ALL CASES OF DECLARED WAR OR OF ANY OTHER ARMED CONFLICT WHICH MAY ARISE BETWEEN TWO OR MORE OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES, EVEN IF THE STATE OF WAR IS NOT RECOGNIZED BY ONE OF THEM.
この条約は、また、一締約国の領域の一部又は全部が占領されたすべての場合について、その占領が武力抵抗を受けると受けないとを問わず、適用する。
THE CONVENTION SHALL ALSO APPLY TO ALL CASES OF PARTIAL OR TOTAL OCCUPATION OF THE TERRITORY OF A HIGH CONTRACTING PARTY, EVEN IF THE SAID OCCUPATION MEETS WITH NO ARMED RESISTANCE:
紛争当事国の一がこの条約の締約国でない場合にも、締約国たる諸国は、その相互の関係においては、この条約によつて拘束されるものとする。更に、それらの諸国は、締約国でない紛争当事国がこの条約の規定を受諾し、且つ、適用するときは、その国との関係においても、この条約によつて拘束されるものとする。
ALTHOUGH ONE OF THE POWERS IN CONFLICT MAY NOT BE A PARTY TO THE PRESENT CONVENTION, THE POWERS WHO ARE PARTIES THERETO SHALL REMAIN BOUND BY IT IN THEIR MUTUAL RELATIONS. THEY SHALL FURTHERMORE BE BOUND BY THE CONVENTION IN RELATION TO THE SAID POWER, IF THE LATTER ACCEPTS AND APPLIES THE PROVISIONS THEREOF.
第三条
ARTICLE 3
締約国の一の領域内に生ずる国際的性質を有しない武力紛争の場合には、各紛争当事者は、少くとも次の規定を適用しなければならない。
IN THE CASE OF ARMED CONFLICT NOT OF AN INTERNATIONAL CHARACTER OCCURRING IN THE TERRITORY OF ONE OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES, EACH PARTY TO THE CONFLICT SHALL BE BOUND TO APPLY, AS A MINIMUM, THE FOLLOWING PROVISIONS:
(1) 敵対行為に直接に参加しない者(武器を放棄した軍隊の構成員及び病気、負傷、抑留その他の事由により戦闘外に置かれた者を含む。)は、すべての場合において、人種、色、宗教若しくは信条、性別、門地若しくは貧富又はその他類似の基準による不利な差別をしないで人道的に待遇しなければならない。
(1) PERSONS TAKING NO ACTIVE PART IN THE HOSTILITIES, INCLUDING MEMBERS OF ARMED FORCES WHO HAVE LAID DOWN THEIR ARMS AND THOSE PLACED HORS DE COMBAT BY SICKNESS, WOUNDS, DETENTION, OR ANY OTHER CAUSE, SHALL IN ALL CIRCUMSTANCES BE TREATED HUMANELY, WITHOUT ANY ADVERSE DISTINCTION FOUNDED ON RACE, COLOUR, RELIGION OR FAITH SEX, BIRTH OR WEALTH, OR ANY OTHER SIMILAR CRITERIA.
このため、次の行為は、前記の者については、いかなる場合にも、また、いかなる場所でも禁止する。
TO THIS END, THE FOLLOWING ACTS ARE AND SHALL REMAIN PROHIBITED AT ANY TIME AND IN ANY PLACE WHATSOEVER WITH RESPECT TO THE ABOVE-MENTIONED PERSONS:
(a) 生命及び身体に対する暴行、特に、あらゆる種類の殺人、傷害、虐待及び拷問
(A) VIOLENCE TO LIFE AND PERSON, IN PARTICULAR MURDER OF ALL KINDS, MUTILATION, CRUEL TREATMENT AND TORTURE;
(b) 人質
(B) TAKING OF HOSTAGES;
(c) 個人の尊厳に対する侵害、特に、侮辱的で体面を汚す待遇
(C) OUTRAGES UPON PERSONAL DIGNITY, IN PARTICULAR HUMILIATING AND DEGRADING TREATMENT;
(d) 正規に構成された裁判所で文明国民が不可欠と認めるすべての裁判上の保障を与えるものの裁判によらない判決の言渡及び刑の執行
(D) THE PASSING OF SENTENCES AND THE CARRYING OUT OF EXECUTIONS WITHOUT PREVIOUS JUDGMENT PRONOUNCED BY A REGULARLY CONSTITUTED COURT, AFFORDING ALL THE JUDICIAL GUARANTEES WHICH ARE RECOGNIZED AS INDISPENSABLE BY CIVILIZED PEOPLES.
(2) 傷者及び病者は、収容して看護しなければならない。
(2) THE WOUNDED AND SICK SHALL BE COLLECTED AND CARED FOR.
赤十字国際委員会のような公平な人道的機関は、その役務を紛争当事者に提供することができる。
AN IMPARTIAL HUMANITARIAN BODY, SUCH AS THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, MAY OFFER ITS SERVICES TO THE PARTIES TO THE CONFLICT.
紛争当事者は、また、特別の協定によつて、この条約の他の規定の全部又は一部を実施することに努めなければならない。
THE PARTIES TO THE CONFLICT SHOULD FURTHER ENDEAVOUR TO BRING INTO FORCE, BY MEANS OF SPECIAL AGREEMENTS, ALL OR PART OF THE OTHER PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION.
前記の規定の適用は、紛争当事者の法的地位に影響を及ぼすものではない。
THE APPLICATION OF THE PRECEDING PROVISIONS SHALL NOT AFFECT THE LEGAL STATUS OF THE PARTIES TO THE CONFLICT.
第四条
ARTICLE 4
中立国は、その領域内に収容し、又は抑留した紛争当事国の軍隊の傷者、病者、衛生要員及び宗教要員並びにその領域内に収容した死者に対し、この条約の規定を準用しなければならない。
NEUTRAL POWERS SHALL APPLY BY ANALOGY THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION TO THE WOUNDED AND SICK, AND TO MEMBERS OF THE MEDICAL PERSONNEL AND TO CHAPLAINS OF THE ARMED FORCES OF THE PARTIES TO THE CONFLICT, RECEIVED OR INTERNED IN THEIR TERRITORY, AS WELL AS TO DEAD PERSONS FOUND.
第五条
ARTICLE 5
この条約によつて保護される者で敵の権力内に陥つたものについては、この条約は、それらの者の送還が完全に終了する時まで適用があるものとする。
FOR THE PROTECTED PERSONS WHO HAVE FALLEN INTO THE HANDS OF THE ENEMY, THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY UNTIL THEIR FINAL REPATRIATION.
第六条
ARTICLE 6
締約国は、第十条、第十五条、第二十三条、第二十八条、第三十一条、第三十六条、第三十七条及び第五十二条に明文で規定する協定の外、別個に規定を設けることを適当と認めるすべての事項について、他の特別協定を締結することができる。いかなる特別協定も、この条約で定める傷者、病者、衛生要員及び宗教要員の地位に不利な影響を及ぼし、又はこの条約でそれらの者に与える権利を制限するものであつてはならない。
IN ADDITION TO THE AGREEMENTS EXPRESSLY PROVIDED FOR IN ARTICLES 10, 15, 23, 28, 31, 36, 37, AND 52, THE HIGH CONTRACTING PARTIES MAY CONCLUDE OTHER SPECIAL AGREEMENTS FOR ALL MATTERS CONCERNING WHICH THEY MAY DEEM IT SUITABLE TO MAKE SEPARATE PROVISION. NO SPECIAL AGREEMENT SHALL ADVERSELY AFFECT THE SITUATION OF THE WOUNDED AND SICK, OF MEMBERS OF THE MEDICAL PERSONNEL OR OF CHAPLAINS, AS DEFINED BY THE PRESENT CONVENTION, NOR RESTRICT THE RIGHTS WHICH IT CONFERS UPON THEM.
傷者、病者、衛生要員及び宗教要員は、この条約の適用を受ける間は、前記の協定の利益を引き続き享有する。但し、それらの協定に反対の明文規定がある場合又は紛争当事国の一方若しくは他方がそれらの者について一層有利な措置を執つた場合は、この限りでない。
WOUNDED AND SICK, AS WELL AS MEDICAL PERSONNEL AND CHAPLAINS, SHALL CONTINUE TO HAVE THE BENEFIT OF SUCH AGREEMENTS AS LONG AS THE CONVENTION IS APPLICABLE TO THEM, EXCEPT WHERE EXPRESS PROVISIONS TO THE CONTRARY ARE CONTAINED IN THE AFORESAID OR IN SUBSEQUENT AGREEMENTS, OR WHERE MORE FAVOURABLE MEASURES HAVE BEEN TAKEN WITH REGARD TO THEM BY ONE OR OTHER OF THE PARTIES TO THE CONFLICT.
第七条
ARTICLE 7
傷者、病者、衛生要員及び宗教要員は、いかなる場合にも、この条約及び、前条に掲げる特別協定があるときは、その協定により保障される権利を部分的にも又は全面的にも放棄することができない。
WOUNDED AND SICK, AS WELL MEMBERS OF THE MEDICAL PERSONNEL AND CHAPLAINS, MAY IN NO CIRCUMSTANCES RENOUNCE IN PART OR IN ENTIRETY THE RIGHTS SECURED TO THEM BY THE PRESENT CONVENTION, AND BY THE SPECIAL AGREEMENTS REFERRED TO IN THE FOREGOING ARTICLE, IF SUCH THERE BE.
第八条
ARTICLE 8
この条約は、紛争当事国の利益の保護を任務とする利益保護国の協力により、及びその監視の下に適用されるものとする。このため、利益保護国は、その外交職員又は領事職員の外、自国の国民又は他の中立国の国民の中から代表を任命することができる。それらの代表は、任務を遂行すべき国の承認を得なければならない。
THE PRESENT CONVENTION SHALL BE APPLIED WITH THE COOPERATION AND UNDER THE SCRUTINY OF THE PROTECTING POWERS WHOSE DUTY IT IS TO SAFEGUARD THE INTERESTS OF THE PARTIES TO THE CONFLICT. FOR THIS PURPOSE, THE PROTECTING POWERS MAY APPOINT, APART FROM THEIR DIPLOMATIC OR CONSULAR STAFF, DELEGATES FROM AMONGST THEIR OWN NATIONALS OR THE NATIONALS OF OTHER NEUTRAL POWERS. THE SAID DELEGATES SHALL BE SUBJECT TO THE APPROVAL OF THE POWER WITH WHICH THEY ARE TO CARRY OUT THEIR DUTIES.
紛争当事国は、利益保護国の代表者又は代表の職務の遂行をできる限り容易にしなければならない。
THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL FACILITATE TO THE GREATEST EXTENT POSSIBLE, THE TASK OF THE REPRESENTATIVES OR DELEGATES OF THE PROTECTING POWERS.
利益保護国の代表者又は代表は、いかなる場合にも、この条約に基く自己の使命の範囲をこえてはならない。それらの者は、特に、任務を遂行する国の安全上絶対的に必要なことには考慮を払わなければならない。それらの者の活動は、絶対的な軍事上の必要がある場合に限り、例外的且つ一時的措置として制限することができる。
THE REPRESENTATIVES OR DELEGATES OF THE PROTECTING POWERS SHALL NOT IN ANY CASE EXCEED THEIR MISSION UNDER THE PRESENT CONVENTION. THEY SHALL, IN PARTICULAR, TAKE ACCOUNT OF THE IMPERATIVE NECESSITIES OF SECURITY OF THE STATE WHEREIN THEY CARRY OUT THEIR DUTIES THEIR ACTIVITIES SHALL ONLY BE RESTRICTED AS AN EXCEPTIONAL AND TEMPORARY MEASURE WHEN THIS IS RENDERED NECESSARY BY IMPERATIVE MILITARY NECESSITIES.
第九条
ARTICLE 9
この条約の規定は、赤十字国際委員会その他の公平な人道的団体が傷者、病者、衛生要員及び宗教要員の保護及び救済のため関係紛争当事国の同意を得て行う人道的活動を妨げるものではない。
THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION CONSTITUTE NO OBSTACLE TO THE HUMANITARIAN ACTIVITIES WHICH THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS OR ANY OTHER IMPARTIAL HUMANITARIAN ORGANIZATION MAY, SUBJECT TO THE CONSENT OF THE PARTIES TO THE CONFLICT CONCERNED, UNDERTAKE FOR THE PROTECTION OF WOUNDED AND SICK, MEDICAL PERSONNEL AND CHAPLAINS, AND FOR THEIR RELIEF.
第十条
ARTICLE 10
締約国は、公平及び有効性についてすべての保障をする団体に対し、いつでも、この条約に基く利益保護国の任務を委任することに同意することができる。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES MAY AT ANY TIME AGREE TO ENTRUST TO AN ORGANIZATION WHICH OFFERS ALL GUARANTEES OF IMPARTIALITY AND EFFICACY THE DUTIES INCUMBENT ON THE PROTECTING POWERS BY VIRTUE OF THE PRESENT CONVENTION.
傷者、病者、衛生要員及び宗教要員が、理由のいかんを問わず、利益保護国若しくは前項に規定するいずれかの団体の活動による利益を受けない場合又はその利益を受けなくなつた場合には、抑留国は、中立国又は同項に規定するいずれかの団体に対し、紛争当事国により指定された利益保護国がこの条約に基いて行う任務を引き受けるように要請しなければならない。
WHEN WOUNDED AND SICK, OR MEDICAL PERSONNEL AND CHAPLAINS DO NOT BENEFIT OR CEASE TO BENEFIT, NO MATTER FOR WHAT REASON, BY THE ACTIVITIES OF A PROTECTING POWER OR OF AN ORGANIZATION PROVIDED FOR IN THE FIRST PARAGRAPH ABOVE, THE DETAINING POWER SHALL REQUEST A NEUTRAL STATE, OR SUCH AN ORGANIZATION, TO UNDERTAKE THE FUNCTIONS PERFORMED UNDER THE PRESENT CONVENTION BY A PROTECTING POWER DESIGNATED BY THE PARTIES TO A CONFLICT.
保護が前項により確保されなかつたときは、抑留国は、赤十字国際委員会のような人道的団体に対し、利益保護国がこの条約に基いて行う人道的任務を引き受けるように要請し、又は、本条の規定を留保して、その団体による役務の提供の申出を承諾しなければならない。
IF PROTECTION CANNOT BE ARRANGED ACCORDINGLY, THE DETAINING POWER SHALL REQUEST OR SHALL ACCEPT, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE, THE OFFER OF THE SERVICES OF A HUMANITARIAN ORGANIZATION, SUCH AS THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, TO ASSUME THE HUMANITARIAN FUNCTIONS PERFORMED BY PROTECTING POWERS UNDER THE PRESENT CONVENTION.
前記の目的のため当該国の要請を受け、又は役務の提供を申し出る中立国又は団体は、この条約によつて保護される者が属する紛争当事国に対する責任を自覚して行動することを要求され、また、その任務を引き受けて公平にこれを果す能力があることについて充分な保障を与えることを要求されるものとする。
ANY NEUTRAL POWER, OR ANY ORGANIZATION INVITED BY THE POWER CONCERNED OR OFFERING ITSELF FOR THESE PURPOSES, SHALL BE REQUIRED TO ACT WITH A SENSE OF RESPONSIBILITY TOWARDS THE PARTY TO THE CONFLICT ON WHICH PERSONS PROTECTED BY THE PRESENT CONVENTION DEPEND, AND SHALL BEREQUIRED TO FURNISH SUFFICIENT ASSURANCES THAT IT IS IN A POSITION TO UNDERTAKE THE APPROPRIATE FUNCTIONS AND TO DISCHARGE THEM IMPARTIALLY.
軍事的事件、特に、領域の全部又は主要な部分が占領されたことにより、一時的にでも相手国又はその同盟国と交渉する自由を制限された一国を含む諸国間の特別協定は、前記の規定とてい触するものであつてはならない。
NO DEROGATION FROM THE PRECEDING PROVISIONS SHALL BE MADE BY SPECIAL AGREEMENTS BETWEEN POWERS ONE OF WHICH IS RESTRICTED, EVEN TEMPORARILY, IN ITS FREEDOM TO NEGOTIATE WITH THE OTHER POWER OR ITS ALLIES BY REASON OF MILITARY EVENTS, MORE PARTICULARLY WHERE THE WHOLE, OR A SUBSTANTIAL PART, OF THE TERRITORY OF THE SAID POWER IS OCCUPIED.
この条約において利益保護国とは、本条にいう団体をも意味するものとする。
WHENEVER, IN THE PRESENT CONVENTION, MENTION IS MADE OF A PROTECTING POWER, SUCH MENTION ALSO APPLIES TO SUBSTITUTE ORGANIZATIONS IN THE SENSE OF THE PRESENT ARTICLE.
第十一条
ARTICLE 11
利益保護国は、この条約によつて保護される者の利益のために望ましいと認める場合、特に、この条約の規定の適用又は解釈に関して紛争当事国の間に紛議がある場合には、その紛議を解決するために仲介をしなければならない。
IN CASES WHERE THEY DEEM IT ADVISABLE IN THE INTEREST OF PROTECTED PERSONS, PARTICULARLY IN CASES OF DISAGREEMENT BETWEEN THE PARTIES TO THE CONFLICT AS TO THE APPLICATION OR INTERPRETATION OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, THE PROTECTING POWERS SHALL LEND THEIR GOOD OFFICES WITH A VIEW TO SETTLING THE DISAGREEMENT.
このため、各利益保護国は、紛争当事国の一の要請又は自国の発意により、紛争当事国に対し、それぞれの代表者、特に、傷者、病者、衛生要員及び宗教要員について責任を負う当局ができれば適当に選ばれた中立の地域で会合するように提案することができる。紛争当事国は、自国に対するこのための提案に従わなければならない。利益保護国は、必要がある場合には、紛争当事国に対し、その承認を求めるため、中立国に属する者又は赤十字国際委員会の委任を受けた者で前記の会合に参加するように招請されるものの氏名を提出することができる。
FOR THIS PURPOSE, EACH OF THE PROTECTING POWERS MAY, EITHER AT THE INVITATION OF ONE PARTY OR ON ITS OWN INITIATIVE, PROPOSE TO THE PARTIES TO THE CONFLICT A MEETING OF THEIR REPRESENTATIVES, IN PARTICULAR OF THE AUTHORITIES RESPONSIBLE FOR THE WOUNDED AND SICK, MEMBERS OF MEDICAL PERSONNEL AND CHAPLAINS, POSSIBLY ON NEUTRAL TERRITORY SUITABLY CHOSEN. THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL BE BOUND TO GIVE EFFECT TO THE PROPOSALS MADE TO THEM FOR THIS PURPOSE. THE PROTECTING POWERS MAY, IF NECESSARY, PROPOSE FOR APPROVAL BY THE PARTIES TO THE CONFLICT, A PERSON BELONGING TO A NEUTRAL POWER OR DELEGATED BY THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, WHO SHALL BE INVITED TO TAKE PART IN SUCH A MEETING.
第二章 傷者及び病者
CHAPTER II WOUNDED AND SICK
第十二条
ARTICLE 12
次条に掲げる軍隊の構成員及びその他の者で、傷者又は病者であるものは、すべての場合において、尊重し、且つ、保護しなければならない。
MEMBERS OF THE ARMED FORCES AND OTHER PERSONS MENTIONED IN THE FOLLOWING ARTICLE, WHO ARE WOUNDED OR SICK, SHALL BE RESPECTED AND PROTECTED IN ALL CIRCUMSTANCES.
それらの者をその権力内に有する紛争当事国は、それらの者を性別、人種、国籍、宗教、政治的意見又はその他類似の基準による差別をしないで人道的に待遇し、且つ、看護しなければならない。それらの者の生命又は身体に対する暴行は厳重に禁止する。特に、それらの者は、殺害し、みな殺しにし、拷問に付し、又は生物学的実験に供してはならない。それらの者は、治療及び看護をしないで故意に遺棄してはならず、また、伝染又は感染の危険にさらしてはならない。
THEY SHALL BE TREATED HUMANELY AND CARED FOR BY THE PARTY TO THE CONFLICT IN WHOSE POWER THEY MAY BE, WITHOUT ANY ADVERSE DISTINCTION FOUNDED ON SEX, RACE, NATIONALITY, RELIGION, POLITICAL OPINIONS, OR ANY OTHER SIMILAR CRITERIA. ANY ATTEMPTS UPON THEIR LIVES, OR VIOLENCE TO THEIR PERSONS, SHALL BE STRICTLY PROHIBITED; IN PARTICULAR, THEY SHALL NOT BE MURDERED OR EXTERMINATED, SUBJECTED TO TORTURE OR TO BIOLOGICAL EXPERIMENTS; THEY SHALL NOT WILFULLY BE LEFT WITHOUT MEDICAL ASSISTANCE AND CARE, NOR SHALL CONDITIONS EXPOSING THEM TO CONTAGION OR INFECTION BE CREATED.
治療の順序における優先権は、緊急な医療上の理由がある場合に限り、認められる。
ONLY URGENT MEDICAL REASONS WILL AUTHORIZE PRIORITY IN THE ORDER OF TREATMENT TO BE ADMINISTERED.
女子は、女性に対して払うべきすべての考慮をもつて待遇しなければならない。
WOMEN SHALL BE TREATED WITH ALL CONSIDERATION DUE TO THEIR SEX.
紛争当事国は、傷者又は病者を敵側に遺棄することを余儀なくされた場合には、軍事上の事情が許す限り、それらの者の看護を援助するためにその衛生要員及び衛生材料の一部をそれらの者に残さなければならない。
THE PARTY TO THE CONFLICT WHICH IS COMPELLED TO ABANDON WOUNDED OR SICK TO THE ENEMY SHALL, AS FAR AS MILITARY CONSIDERATIONS PERMIT, LEAVE WITH THEM A PART OF ITS MEDICAL PERSONNEL AND MATERIAL TO ASSIST IN THEIR CARE.
第十三条
ARTICLE 13
この条約は、次の部類に属する傷者及び病者に適用する。
THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY TO THE WOUNDED AND SICK BELONGING TO THE FOLLOWING CATEGORIES:
(1) 紛争当事国の軍隊の構成員及びその軍隊の一部をなす民兵隊又は義勇隊の構成員
(1) MEMBERS OF THE ARMED FORCES OF A PARTY TO THE CONFLICT, AS WELL AS MEMBERS OF MILITIAS OR VOLUNTEER CORPS FORMING PART OF SUCH ARMED FORCES.
(2) 紛争当事国に属するその他の民兵隊及び義勇隊の構成員(組織的抵抗運動団体の構成員を含む。)で、その領域が占領されているかどうかを問わず、その領域の内外で行動するもの。但し、それらの民兵隊又は義勇隊(組織的抵抗運動団体を含む。)は、次の条件を満たすものでなければならない。
(2) MEMBERS OF OTHER MILITIAS AND MEMBERS OF OTHER VOLUNTEER CORPS, INCLUDING THOSE OF ORGANIZED RESISTANCE MOVEMENTS, BELONGING TO A PARTY TO THE CONFLICT AND OPERATING IN OR OUTSIDE THEIR OWN TERRITORY, EVEN IF THIS TERRITORY IS OCCUPIED, PROVIDED THAT SUCH MILITIAS OR VOLUNTEER COPS, INCLUDING SUCH ORGANIZED RESISTANCE MOVEMENTS, FULFIL THE FOLLOWING CONDITIONS:
(a) 部下について責任を負う一人の者が指揮していること。
(A) THAT OF BEING COMMANDED BY A PERSON RESPONSIBLE FOR HIS SUBORDINATES;
(b) 遠方から認識することができる固着の特殊標章を有すること。
(B) THAT OF HAVING A FIXED DISTINCTIVE SIGN RECOGNIZABLE AT A DISTANCE;
(c) 公然と武器を携行していること。
(C) THAT OF CARRYING ARMS OPENLY;
(d) 戦争の法規及び慣例に従つて行動していること。
(D) THAT OF CONDUCTING THEIR OPERATIONS IN ACCORDANCE WITH THE LAWS AND CUSTOMS OF WAR.
(3) 正規の軍隊の構成員で、抑留国が承認していない政府又は当局に忠誠を誓つたもの
(3) MEMBERS OF REGULAR ARMED FORCES WHO PROFESS ALLEGIANCE TO A GOVERNMENT OR AN AUTHORITY NOT RECOGNIZED BY THE DETAINING POWER.
(4) 実際には軍隊の構成員でないが軍隊に随伴する者、たとえば、文民たる軍用航空機の乗組員、従軍記者、需品供給者、労務隊員又は軍隊の福利機関の構成員等。但し、それらの者がその随伴する軍隊の認可を受けている場合に限る。
(4) PERSONS WHO ACCOMPANY THE ARMED FORCES WITHOUT ACTUALLY BEING MEMBERS THEREOF, SUCH AS CIVIL MEMBERS OF MILITARY AIRCRAFT CREWS, WAR CORRESPONDENTS, SUPPLY CONTRACTORS, MEMBERS OF LABOUR UNITS OR OF SERVICES RESPONSIBLE FOR THE WELFARE OF THE ARMED FORCES, PROVIDED THAT THEY HAVE RECEIVED AUTHORIZATION FROM THE ARMED FORCES WHICH THEY ACCOMPANY.
(5) 紛争当事国の商船の乗組員(船長、水先人及び見習員を含む。)及び民間航空機の乗組員で、国際法の他のいかなる規定によつても一層有利な待遇の利益を享有することがないもの
(5) MEMBERS OF CREWS, INCLUDING MASTERS, PILOTS AND APPRENTICES, OF THE MERCHANT MARINE AND THE CREWS OF CIVIL AIRCRAFT OF THE PARTIES TO THE CONFLICT, WHO DO NOT BENEFIT BY MORE FAVOURABLE TREATMENT UNDER ANY OTHER PROVISIONS IN INTERNATIONAL LAW.
(6) 占領されていない領域の住民で、敵の接近に当り、正規の軍隊を編成する時日がなく、侵入する軍隊に抵抗するために自発的に武器を執るもの。但し、それらの者が公然と武器を携行し、且つ、戦争の法規及び慣例を尊重する場合に限る。
(6) INHABITANTS OF A NON-OCCUPIED TERRITORY WHO, ON THE APPROACH OF THE ENEMY, SPONTANEOUSLY TAKE UP ARMS TO RESIST THE INVADING FORCES, WITHOUT HAVING HAD TIME TO FORM THEMSELVES INTO REGULAR ARMED UNITS, PROVIDED THEY CARRY ARMS OPENLY AND RESPECT THE LAWS AND CUSTOMS OF WAR.
第十四条
ARTICLE 14
第十二条の規定に従うことを条件として、交戦国の傷者及び病者で敵の権力内に陥つたものは、捕虜となるものとし、また、捕虜に関する国際法の規定が、それらの者に適用される。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 12, THE WOUNDED AND SICK OF A BELLIGERENT WHO FALL INTO ENEMY HANDS SHALL BE PRISONERS OF WAR, AND THE PROVISIONS OF INTERNATIONAL LAW CONCERNING PRISONERS OF WAR SHALL APPLY TO THEM.
第十五条
ARTICLE 15
紛争当事国は、常に、特に交戦の後に、傷者及び病者を捜索し、及び収容し、それらの者をりやく奪及び虐待から保護し、それらの者に充分な看護を確保し、並びに死者を捜索し、及び死者がはく奪を受けることを防止するため、遅滞なくすべての可能な措置を執らなければならない。
AT ALL TIMES, AND PARTICULARLY AFTER AN ENGAGEMENT, PARTIES TO THE CONFLICT SHALL, WITHOUT DELAY, TAKE ALL POSSIBLE MEASURES TO SEARCH FOR AND COLLECT THE WOUNDED AND SICK TO PROTECT THEM AGAINST PILLAGE AND ILL-TREATMENT, TO ENSURE THEIR ADEQUATE CARE, AND TO SEARCH FOR THE DEAD AND PREVENT THEIR BEING DESPOILED.
事情が許すときは、いつでも、戦場に残された傷者の収容、交換及び輪送を可能にするため、休戦、戦闘停止又は現地取極について合意しなければならない。
WHENEVER CIRCUMSTANCES PERMIT, AN ARMISTICE OR A SUSPENSION OF FIRE SHALL BE ARRANGED, OR LOCAL ARRANGEMENTS MADE, TO PERMIT THE REMOVAL, EXCHANGE AND TRANSPORT OF THE WOUNDED LEFT ON THE BATTLEFIELD.
同様に、攻囲され、又は包囲された地域にある傷者及び病者の収容又は交換並びにそれらの地域へ向う衛生要員、宗教要員及び衛生材料の通過に関し、紛争当事国相互間で現地取極を結ぶことができる。
LIKEWISE, LOCAL ARRANGEMENTS MAY BE CONCLUDED BETWEEN PARTIES TO THE CONFLICT FOR THE REMOVAL OR EXCHANGE OF WOUNDED AND SICK FROM A BESIEGED OR ENCIRCLED AREA, AND FOR THE PASSAGE OF MEDICAL AND RELIGIOUS PERSONNEL AND EQUIPMENT ON THEIR WAY TO THAT AREA.
第十六条
ARTICLE 16
紛争当事国は、その権力内に陥つた敵国の傷者、病者及び死者に関し、それらの者の識別に役立つ明細をできる限りすみやかに記録しなければならない。
PARTIES TO THE CONFLICT SHALL RECORD AS SOON AS POSSIBLE, IN RESPECT OF EACH WOUNDED, SICK OR DEAD PERSON OF THE ADVERSE PARTY FALLING INTO THEIR HANDS, ANY PARTICULARS WHICH MAY ASSIST IN HIS IDENTIFICATION.
それらの記録は、できる限り次の事項を含むものでなければならない。
THESE RECORDS SHOULD IF POSSIBLE INCLUDE:
(a) その者が属する国
(A) DESIGNATION OF THE POWER ON WHICH HE DEPENDS;
(b) 軍の名称、連隊の名称、個人番号又は登録番号
(B) ARMY, REGIMENTAL, PERSONAL OR SERIAL NUMBER;
(c) 姓
(C) SURNAME;
(d) 名
(D) FIRST NAME OR NAMES;
(e) 生年月日
(E) DATE OF BIRTH;
(f) 身分証明書又は識別票に掲げるその他の明細
(F) ANY OTHER PARTICULARS SHOWN ON HIS IDENTITY CARD OR DISC;
(g) 捕虜とされた年月日及び場所又は死亡の年月日及び場所
(G) DATE AND PLACE OF CAPTURE OR DEATH;
(h) 負傷若しくは疾病に関する明細又は死亡の原因
(H) PARTICULARS CONCERNING WOUNDS OR ILLNESS, OR CAUSE OF DEATH.
前記の情報は、捕虜の待遇に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約第百二十二条に掲げる捕虜情報局にできる限りすみやかに送付しなければならない。捕虜情報局は、利益保護国及び中央捕虜情報局の仲介により、それらの者が属する国にその情報を伝達しなければならない。
AS SOON AS POSSIBLE THE ABOVE MENTIONED INFORMATION SHALL BE FORWARDED TO THE INFORMATION BUREAU DESCRIBED IN ARTICLE 122 OF THE GENEVA CONVENTION RELATIVE TO THE TREATMENT OF PRISONERS OF WAR OF AUGUST 12, 1949, WHICH SHALL TRANSMIT THIS INFORMATION TO THE POWER ON WHICH THESE PERSONS DEPEND THROUGH THE INTERMEDIARY OF THE PROTECTING POWER AND OF THE CENTRAL PRISONERS OF WAR AGENCY.
紛争当事国は、死亡証明書又は正当に認証された死者名簿を作成し、且つ、捕虜情報局を通じて相互にこれを送付しなければならない。紛争当事国は、同様に、死者について発見された複式の識別票の一片、遺書その他近親者にとつて重要な書類、金銭及び一般に内在的価値又は感情的価値のあるすべての物品を取り集め、且つ、捕虜情報局を通じて相互にこれらを送付しなければならない。それらの物品は、所属不明の物品とともに、封印した小包で送らなければならない。それらの小包には、死亡した所有者の識別に必要なすべての明細を記載した記述書及び小包の内容を完全に示す表を附さなければならない。
PARTIES TO THE CONFLICT SHALL PREPARE AND FORWARD TO EACH OTHER THROUGH THE SAME BUREAU, CERTIFICATES OF DEATH OR DULY AUTHENTICATED LISTS OF THE DEAD. THEY SHALL LIKEWISE COLLECT AND FORWARD THROUGH THE SAME BUREAU ONE HALF OF A DOUBLE IDENTITY DISC, LAST WILLS OR OTHER DOCUMENTS OF IMPORTANCE TO THE NEXT OF KIN, MONEY AND IN GENERAL ALL ARTICLES OF AN INTRINSIC OR SENTIMENTAL VALUE, WHICH ARE FOUND ON THE DEAD. THESE ARTICLES, TOGETHER WITH UNIDENTIFIED ARTICLES, SHALL BE SENT IN SEALED PACKETS, ACCOMPANIED BY STATEMENTS GIVING ALL PARTICULARS NECESSARY FOR THE IDENTIFICATION OF THE DECEASED OWNERS, AS WELL AS BY A COMPLETE LIST OF THE CONTENTS OF THE PARCEL.
第十七条
ARTICLE 17
紛争当事国は、死亡を確認すること、死者を識別すること及び報告書の作成を可能にすることを目的として、事情が許す限り各別に行われる死者の土葬又は火葬を行う前に、死体の綿密な検査、できれば医学的検査を行うことを確保しなければならない。複式の識別票の一片又は、単式の識別票の場合には、識別票は、死体に残さなければならない。
PARTIES TO THE CONFLICT SHALL ENSURE THAT BURIAL OR CREMATION OF THE DEAD, CARRIED OUT INDIVIDUALLY AS FAR AS CIRCUMSTANCES PERMIT, IS PRECEDED BY A CAREFUL EXAMINATION, IF POSSIBLE BY A MEDICAL EXAMINATION, OF THE BODIES, WITH A VIEW TO CONFIRMING DEATH, ESTABLISHING IDENTITY AND ENABLING A REPORT TO BE MADE. ONE HALF OF THE DOUBLE IDENTITY DISC, OR THE IDENTITY DISC ITSELF IF IT IS A SINGLE DISC, SHOULD REMAIN ON THE BODY.
死体は、衛生上絶対に必要とされる場合及び死者の宗教に基く場合を除く外、火葬に付してはならない。火葬に付した場合には、死亡証明書又は正当に認証された死者名簿に火葬の事情及び理由を詳細に記載しなければならない。
BODIES SHALL NOT BE CREMATED EXCEPT FOR IMPERATIVE REASONS OF HYGIENE OR FOR MOTIVES BASED ON THE RELIGION OF THE DECEASED. IN CASE OF CREMATION, THE CIRCUMSTANCES AND REASONS FOR CREMATION SHALL BE STATED IN DETAIL IN THE DEATH CERTIFICATE OR ON THE AUTHENTICATED LIST OF THE DEAD.
紛争当事国は、更に、死者をできる限りその属する宗教の儀式に従つて丁重に埋葬すること並びにその死者の墓が尊重され、できればその国籍に従つて区分され、適当に維持され、及びいつでも見出されるように標示されることを確保しなければならない。このため、紛争当事国は、敵対行為の開始の際、埋葬後の発掘を可能にし、並びに墓が所在する場所のいかんを問わず死体の識別及び本国へのその輸送を確保するため、公の墳墓登録機関を設置しなければならない。これらの規定は、本国の希望に従つて適当な措置が執られるまで墳墓登録機関が保管しなければならない遺骨に対しても、同様に適用する。
THEY SHALL FURTHER ENSURE THAT THE DEAD ARE HONOURABLY INTERRED, IF POSSIBLE ACCORDING TO THE RITES OF THE RELIGION TO WHICH THEY BELONGED, THAT THEIR GRAVES ARE RESPECTED, GROUPED IF POSSIBLE ACCORDING TO THE NATIONALITY OF THE DECEASED, PROPERLY MAINTAINED AND MARKED SO THAT THEY MAY ALWAYS BE FOUND. FOR THIS PURPOSE, THEY SHALL ORGANIZE AT THE COMMENCEMENT OF HOSTILITIES AN OFFICIAL GRAVES REGISTRATION SERVICE, TO ALLOW SUBSEQUENT EXHUMATIONS AND TO ENSURE THE IDENTIFICATION OF BODIES, WHATEVER THE SITE OF THE GRAVES, AND THE POSSIBLE TRANSPORTATION TO THE HOME COUNTRY. THESE PROVISIONS SHALL LIKEWISE APPLY TO THE ASHES, WHICH SHALL BE KEPT BY THE GRAVES REGISTRATION SERVICE UNTIL PROPER DISPOSAL THEREOF IN ACCORDANCE WITH THE WISHES OF THE HOME COUNTRY.
前記の墳墓登録機関は、事情が許す限りすみやかに、遅くとも敵対行為の終了の際、第十六条第二項に掲げる捕虜情報局を通じて、墓の正確な所在地及び標示並びにそこに埋葬されている死者に関する明細を示す表を交換しなければならない。
AS SOON AS CIRCUMSTANCES PERMIT, AND AT LATEST AT THE END OF HOSTILITIES, THESE SERVICES SHALL EXCHANGE, THROUGH THE INFORMATION BUREAU MENTIONED IN THE SECOND PARAGRAPH OF ARTICLE 16, LISTS SHOWING THE EXACT LOCATION AND MARKINGS OF THE GRAVES, TOGETHER WITH PARTICULARS OF THE DEAD INTERRED THEREIN.
第十八条
ARTICLE 18
軍当局は、住民に対し、軍当局の指示の下に自発的に傷者及び病者を収容し、且つ、看護するように、その慈善心に訴えることができる。軍当局は、この要請に応じた者に対して必要な保護及び便益を与えるものとする。敵国がその地域の支配権を掌握し、又は奪還するに至つた場合には、その敵国は、同様に、それらの者に同一の保護及び便益を与えなければならない。
THE MILITARY AUTHORITIES MAY APPEAL TO THE CHARITY OF THE INHABITANTS VOLUNTARILY TO COLLECT AND CARE FOR, UNDER THEIR DIRECTION, THE WOUNDED AND SICK, GRANTING PERSONS WHO HAVE RESPONDED TO THIS APPEAL THE NECESSARY PROTECTION AND FACILITIES. SHOULD THE ADVERSE PARTY TAKE OR RETAKE CONTROL OF THE AREA, HE SHALL LIKEWISE GRANT THESE PERSONS THE SAME PROTECTION AND THE SAME FACILITIES.
軍当局は、侵略され、又は占領された地域においても、住民及び救済団体に対し、自発的に傷者又は病者をその国籍のいかんを問わず収容し、且つ、看護することを許さなければならない。文民たる住民は、これらの傷者及び病者を尊重しなければならず、特に、それらの者に対して暴行を加えないようにしなければならない。
THE MILITARY AUTHORITIES SHALL PERMIT THE INHABITANTS AND RELIEF SOCIETIES, EVEN IN INVADED OR OCCUPIED AREAS, SPONTANEOUSLY TO COLLECT AND CARE FOR WOUNDED OR SICK OF WHATEVER NATIONALITY. THE CIVILIAN POPULATION SHALL RESPECT THESE WOUNDED AND SICK, AND IN PARTICULAR ABSTAIN FROM OFFERING THEM VIOLENCE.
いかなる者も、傷者又は病者を看護したことを理由としてこれを迫害し、又は有罪としてはならない。
NO ONE MAY EVER BE MOLESTED OR CONVICTED FOR HAVING NURSED THE WOUNDED OR SICK.
本条の規定は、傷者及び病者に衛生上及び精神上の看護を与える義務を占領国に対して免除するものではない。
THE PROVISIONS OF THE PRESENT ARTICLE DO NOT RELIEVE THE OCCUPYING POWER OF ITS OBLIGATION TO GIVE BOTH PHYSICAL AND MORAL CARE TO THE WOUNDED AND SICK.
第三章 衛生部隊及び衛生施設
CHAPTER III MEDICAL UNITS AND ESTABLISHMENTS
第十九条
ARTICLE 19
紛争当事国は、いかなる場合にも、衛生機関の固定施設及び移動衛生部隊を攻撃してはならず、常にこれを尊重し、且つ、保護しなければならない。それらの固定施設及び移動衛生部隊が敵国の権力内に陥つた場合には、それらの施設及び部隊の要員は、抑留国がそれらの施設及び部隊の中にある傷者及び病者に必要な看護を自ら確保しない限り、自由にその任務を行うことができる。
FIXED ESTABLISHMENTS AND MOBILE MEDICAL UNITS OF THE MEDICAL SERVICE MAY IN NO CIRCUMSTANCES BE ATTACKED, BUT SHALL AT ALL TIMES BE RESPECTED AND PROTECTED BY THE PARTIES TO THE CONFLICT. SHOULD THEY FALL INTO THE HANDS OF THE ADVERSE PARTY, THEIR PERSONNEL SHALL BE FREE TO PURSUE THEIR DUTIES, AS LONG AS THE CAPTURING POWER HAS NOT ITSELF ENSURED THE NECESSARY CARE OF THE WOUNDED AND SICK FOUND IN SUCH ESTABLISHMENTS AND UNITS.
責任のある当局は、前記の施設及び部隊が、できる限り、軍事目標に対する攻撃によつてその安全を危くされることのないような位置に置かれることを確保しなければならない。
THE RESPONSIBLE AUTHORITIES SHALL ENSURE THAT THE SAID MEDICAL ESTABLISHMENTS AND UNITS ARE, AS FAR AS POSSIBLE, SITUATED IN SUCH A MANNER THAT ATTACKS AGAINST MILITARY OBJECTIVES CANNOT IMPERIL THEIR SAFETY.
第二十条
ARTICLE 20
海上にある軍隊の傷者、病者及び難船者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約の保護を受ける権利を有する病院船は、陸上から攻撃してはならない。
HOSPITAL SHIPS ENTITLED TO THE PROTECTION OF THE GENEVA CONVENTION FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED MEMBERS OF ARMED FORCES AT SEA OF AUGUST 12, 1949, SHALL NOT BE ATTACKED FROM THE LAND.
第二十一条
ARTICLE 21
衛生機関の固定施設及び移動衛生部隊が享有することができる保護は、それらの施設及び部隊がその人道的任務から逸脱して敵に有害な行為を行うために使用された場合を除く外、消滅しないものとする。但し、その保護は、すべての適当な場合に合理的な期限を定めた警告が発せられ、且つ、その警告が無視された後でなければ、消滅させることができない。
THE PROTECTION TO WHICH FIXED ESTABLISHMENTS AND MOBILE MEDICAL UNITS OF THE MEDICAL SERVICE ARE ENTITLED SHALL NOT CEASE UNLESS THEY ARE USED TO COMMIT, OUTSIDE THEIR HUMANITARIAN DUTIES ACTS HARMFUL TO THE ENEMY. PROTECTION MAY, HOWEVER, CEASE ONLY AFTER A DUE WARNING HAS BEEN GIVEN, NAMING, IN ALL APPROPRIATE CASES, A REASONABLE TIME LIMIT, AND AFTER SUCH WARNING HAS REMAINED UNHEEDED.
第二十二条
ARTICLE 22
次の事実は、第十九条により保障される保護を衛生部隊又は衛生施設からはく奪する理由としてはならない。
THE FOLLOWING CONDITIONS SHALL NOT BE CONSIDERED AS DEPRIVING A MEDICAL UNIT OR ESTABLISHMENT OF THE PROTECTION GUARANTEED BY ARTICLE 19:
(1) 当該部隊又は施設の要員が武装しており、且つ、自衛又はその責任の下にある傷者及び病者の防衛のために武器を使用すること。
(1) THAT THE PERSONNEL OF THE UNIT OR ESTABLISHMENT ARE ARMED, AND THAT THEY USE THE ARMS IN THEIR OWN DEFENCE, OR IN THAT OF THE WOUNDED AND SICK IN THEIR CHARGE.
(2) 武装した衛生兵がいないために当該部隊又は施設が監視兵、しよう兵又は護衛兵によつて保護されていること。
(2) THAT IN THE ABSENCE OF ARMED ORDERLIES, THE UNIT OR ESTABLISHMENT IS PROTECTED BY A PICKET OR BY SENTRIES OR BY AN ESCORT.
(3) 傷者及び病者から取り上げた小武器及び弾薬でまだ適当な機関に引き渡されていないものが当該部隊又は施設内にあること。
(3) THAT SMALL ARMS AND AMMUNITION TAKEN FROM THE WOUNDED AND SICK AND NOT YET HANDED TO THE PROPER SERVICE, ARE FOUND IN THE UNIT OR ESTABLISHMENT.
(4) 獣医機関の要員及び材料が当該部隊又は施設内にあること。但し、当該部隊又は施設の不可欠な一部分を構成しない場合に限る。
(4) THAT PERSONNEL AND MATERIAL OF THE VETERINARY SERVICE ARE FOUND IN THE UNIT OR ESTABLISHMENT, WITHOUT FORMING AN INTEGRAL PART THEREOF.
(5) 当該部隊及び施設又はそれらの要員の人道的活動が文民たる傷者及び病者の看護に及んでいること。
(5) THAT THE HUMANITARIAN ACTIVITIES OF MEDICAL UNITS AND ESTABLISHMENTS OR OF THEIR PERSONNEL EXTEND TO THE CARE OF CIVILIAN WOUNDED OR SICK.
第二十三条
ARTICLE 23
締約国は平時において、紛争当事国は敵対行為の開始の時以後、自国の領域及び必要がある場合には占領地区において、傷者及び病者を戦争の影響から保護するために組織される病院地帯及び病院地区を設定し、並びにそれらの地帯及び地区の組織及び管理並びにそれらの中に収容される者の看護の責任を負う要員を定めることができる。
IN TIME OF PEACE, THE HIGH CONTRACTING PARTIES AND, AFTER THE OUTBREAK OF HOSTILITIES, THE PARTIES THERETO, MAY ESTABLISH IN THEIR OWN TERRITORY AND, IF THE NEED ARISES, IN OCCUPIED AREAS, HOSPITAL ZONES AND LOCALITIES SO ORGANIZED AS TO PROTECT THE WOUNDED AND SICK FROM THE EFFECTS OF WAR, AS WELL AS THE PERSONNEL ENTRUSTED WITH THE ORGANIZATION AND ADMINISTRATION OF THESE ZONES AND LOCALITIES AND WITH THE CARE OF THE PERSONS THEREIN ASSEMBLED.
関係当事国は、敵対行為の開始に当り、及び敵対行為の期間中、それらが設定した病院地帯及び病院地区を相互に承認するための協定を締結することができる。このため、関係当事国は、必要と認める修正を加えて、この条約に附属する協定案の規定を実施することができる。
UPON THE OUTBREAK AND DURING THE COURSE OF HOSTILITIES, THE PARTIES CONCERNED MAY CONCLUDE AGREEMENTS ON MUTUAL RECOGNITION OF THE HOSPITAL ZONES AND LOCALITIES THEY HAVE CREATED. THEY MAY FOR THIS PURPOSE IMPLEMENT THE PROVISIONS OF THE DRAFT AGREEMENT ANNEXED TO THE PRESENT CONVENTION, WITH SUCH AMENDMENTS AS THEY MAY CONSIDER NECESSARY.
利益保護国及び赤十字国際委員会は、これらの病院地帯及び病院地区の設定及び承認を容易にするために仲介を行うよう勧誘される。
THE PROTECTING POWERS AND THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS ARE INVITED TO LEND THEIR GOOD OFFICES IN ORDER TO FACILITATE THE INSTITUTION AND RECOGNITION OF THESE HOSPITAL ZONES AND LOCALITIES.
第四章 要員
CHAPTER IV PERSONNEL
第二十四条
ARTICLE 24
傷者若しくは病者の捜索、収容、輸送若しくは治療又は疾病の予防にもつぱら従事する衛生要員、衛生部隊及び衛生施設の管理にもつぱら従事する職員並びに軍隊に随伴する宗教要員は、すべての場合において、尊重し、且つ、保護しなければならない。
MEDICAL PERSONNEL EXCLUSIVELY ENGAGED IN THE SEARCH FOR, OR THE COLLECTION TRANSPORT OR TREATMENT OF THE WOUNDED OR SICK, OR IN THE PREVENTION OF DISEASE, STAFF EXCLUSIVELY ENGAGED IN THE ADMINISTRATION OF MEDICAL UNITS AND ESTABLISHMENTS, AS WELL AS CHAPLAINS ATTACHED TO THE ARMED FORCES, SHALL BE RESPECTED AND PROTECTED IN ALL CIRCUMSTANCES.
第二十五条
ARTICLE 25
必要が生じた場合に衛生兵、看護婦又は補助担架手として傷者及び病者の収容、輸送又は治療に当るために特別に訓練された軍隊構成員も、これらの任務を遂行しつつある時に敵と接触し、又は敵国の権力内に陥るに至つた場合には、同様に尊重し、且つ、保護しなければならない。
MEMBERS OF THE ARMED FORCES SPECIALLY TRAINED FOR EMPLOYMENT, SHOULD THE NEED ARISE, AS HOSPITAL ORDERLIES, NURSES OR AUXILIARY STRETCHER-BEARERS, IN THE SEARCH FOR OR THE COLLECTION, TRANSPORT OR TREATMENT OF THE WOUNDED AND SICK SHALL LIKEWISE BE RESPECTED AND PROTECTED IF THEY ARE CARRYING OUT THESE DUTIES AT THE TIME WHEN THEY COME INTO CONTACT WITH THE ENEMY OR FALL INTO HIS HANDS.
第二十六条
ARTICLE 26
各国赤十字社及びその他の篤志救済団体でその本国政府が正当に認めたものの職員のうち第二十四条に掲げる要員と同一の任務に当るものは、同条に掲げる要員と同一の地位に置かれるものとする。但し、それらの団体の職員は、軍法に従わなければならない。
THE STAFF OF NATIONAL RED CROSS SOCIETIES AND THAT OF OTHER VOLUNTARY AID SOCIETIES, DULY RECOGNIZED AND AUTHORIZED BY THEIR GOVERNMENTS, WHO MAY BE EMPLOYED ON THE SAME DUTIES AS THE PERSONNEL NAMED IN ARTICLE 24, ARE PLACED ON THE SAME FOOTING AS THE PERSONNEL NAMED IN THE SAID ARTICLE, PROVIDED THAT THE STAFF OF SUCH SOCIETIES ARE SUBJECT TO MILITARY LAWS AND REGULATIONS.
各締約国は、平時において又は敵対行為の開始の際若しくは敵対行為が行われている間に、自国の軍隊の正規の衛生機関に援助を与えることを自国の責任で認めた団体の名称を他の締約国に通告しなければならない。但し、その通告は、いかなる場合にも、当該団体を実際に使用する前に行わなければならない。
EACH HIGH CONTRACTING PARTY SHALL NOTIFY TO THE OTHER, EITHER IN TIME OF PEACE, OR AT THE COMMENCEMENT OF OR DURING HOSTILITIES, BUT IN ANY CASE BEFORE ACTUALLY EMPLOYING THEM, THE NAMES OF THE SOCIETIES WHICH IT HAS AUTHORIZED, UNDER ITS RESPONSIBILITY, TO RENDER ASSISTANCE TO THE REGULAR MEDICAL SERVICE OF ITS ARMED FORCES.
第二十七条
ARTICLE 27
中立国の承認された団体は、あらかじめ自国政府の同意及び関係紛争当事国の承認を得た場合に限り、その衛生要員及び衛生部隊による援助を紛争当事国に与えることができる。それらの要員及び部隊は、当該紛争当事国の管理の下に置かれるものとする。
A RECOGNIZED SOCIETY OF A NEUTRAL COUNTRY CAN ONLY LEND THE ASSISTANCE OF ITS MEDICAL PERSONNEL AND UNITS TO A PARTY TO THE CONFLICT WITH THE PREVIOUS CONSENT OF ITS OWN GOVERNMENT AND THE AUTHORIZATION OF THE PARTY TO THE CONFLICT CONCERNED. THAT PERSONNEL AND THOSE UNITS SHALL BE PLACED UNDER THE CONTROL OF THAT PARTY TO THE CONFLICT.
中立国政府は、そのような援助を受ける国の敵国に前記の同意を通告しなければならない。そのような援助を受ける紛争当事国は、援助を受ける前にその旨を敵国に通知しなければならない。
THE NEUTRAL GOVERNMENT SHALL NOTIFY THIS CONSENT TO THE ADVERSARY OF THE STATE WHICH ACCEPTS SUCH ASSISTANCE. THE PARTY TO THE CONFLICT WHO ACCEPTS SUCH ASSISTANCE IS BOUND TO NOTIFY THE ADVERSE PARTY THEREOF BEFORE MAKING ANY USE OF IT.
いかなる場合にも、この援助は、紛争への介入と認めてはならない。
IN NO CIRCUMSTANCES SHALL THIS ASSISTANCE BE CONSIDERED AS INTERFERENCE IN THE CONFLICT.
第一項に掲げる要員に対しては、それらの者が属する中立国を離れる前に、第四十条に定める身分証明書を正式に与えなければならない。
THE MEMBERS OF THE PERSONNEL NAMED IN THE FIRST PARAGRAPH SHALL BE DULY FURNISHED WITH THE IDENTITY CARDS PROVIDED FOR IN ARTICLE 40 BEFORE LEAVING THE NEUTRAL COUNTRY TO WHICH THEY BELONG.
第二十八条
ARTICLE 28
第二十四条及び第二十六条に掲げる要員で敵国の権力内に陥つたものは、捕虜の健康状態、宗教上の要求及び人数により必要とされる限度をこえて抑留してはならない。
PERSONNEL DESIGNATED IN ARTICLES 24 AND 26 WHO FALL INTO THE HANDS OF THE ADVERSE PARTY, SHALL BE RETAINED ONLY IN SO FAR AS THE STATE OF HEALTH, THE SPIRITUAL NEEDS AND THE NUMBER OF PRISONERS OF WAR REQUIRE.
こうして抑留された要員は、捕虜と認めてはならない。但し、それらの要員は、少くとも捕虜の待遇に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約のすべての規定による利益を享有する。それらの要員は、抑留国の軍法の範囲内で、抑留国の権限のある機関の管理の下に、その職業的良心に従つて、捕虜、特に、自己の所属する軍隊の捕虜に対する医療上及び宗教上の任務を引き続き遂行しなければならない。それらの要員は、更に、その医療上又は宗教上の任務の遂行のため、次の便益を享有する。
PERSONNEL THUS RETAINED SHALL NOT BE DEEMED PRISONERS OF WAR. NEVERTHELESS THEY SHALL AT LEAST BENEFIT BY ALL THE PROVISIONS OF THE GENEVA CONVENTION RELATIVE TO THE TREATMENT OF PRISONERS OF WAR OF AUGUST 12, 1949. WITHIN THE FRAMEWORK OF THE MILITARY LAWS AND REGULATIONS OF THE DETAINING POWER, AND UNDER THE AUTHORITY OF ITS COMPETENT SERVICE, THEY SHALL CONTINUE TO CARRY OUT, IN ACCORDANCE WITH THEIR PROFESSIONAL ETHICS, THEIR MEDICAL AND SPIRITUAL DUTIES ON BEHALF OF PRISONERS OF WAR, PREFERABLY THOSE OF THE ARMED FORCES TO WHICH THEY THEMSELVES BELONG. THEY SHALL FURTHER ENJOY THE FOLLOWING FACILITIES FOR CARRYING OUT THEIR MEDICAL OR SPIRITUAL DUTIES:
(a) それらの要員は、収容所外にある労働分遺所又は病院にいる捕虜を定期的に訪問することを許される。抑留国は、それらの要員に対し、必要な輸送手段を自由に使用させなければならない。
(A) THEY SHALL BE AUTHORIZED TO VISIT PERIODICALLY THE PRISONERS OF WAR IN LABOUR UNITS OR HOSPITALS OUTSIDE THE CAMP. THE DETAINING POWER SHALL PUT AT THEIR DISPOSAL THE MEANS OF TRANSPORT REQUIRED.
(b) 各収容所においては、先任軍医たる衛生要員は、抑留されている衛生要員の職業的活動について、収容所の軍当局に対して責任を負う。このため、紛争当事局は、敵対行為の開始の時から、自国の衛生要員(第二十六条に掲げる団体の衛生要員を含む。)の相互に相当する階級に関して合意しなければならない。この先任軍医及び宗教要員は、その任務から生ずるすべての問題について、収容所の軍当局及び医療当局と直接に交渉することができる。それらの当局は、これらの者に対し、それらの問題に関する通信のためにそれらの者が必要とする便益を与えなければならない。
(B) IN EACH CAMP THE SENIOR MEDICAL OFFICER OF THE HIGHEST RANK SHALL BE RESPONSIBLE TO THE MILITARY AUTHORITIES OF THE CAMP FOR THE PROFESSIONAL ACTIVITY OF THE RETAINED MEDICAL PERSONNEL. FOR THIS PURPOSE, FROM THE OUTBREAK OF HOSTILITIES, THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL AGREE REGARDING THE CORRESPONDING SENIORITY OF THE RANKS OF THEIR MEDICAL PERSONNEL, INCLUDING THOSE OF THE SOCIETIES DESIGNATED IN ARTICLE 26. IN ALL QUESTIONS ARISING OUT OF THEIR DUTIES, THIS MEDICAL OFFICER, AND THE CHAPLAINS, SHALL HAVE DIRECT ACCESS TO THE MILITARY AND MEDICAL AUTHORITIES OF THE CAMP WHO SHALL GRANT THEM THE FACILITIES THEY MAY REQUIRE FOR CORRESPONDENCE RELATING TO THESE QUESTIONS.
(c) 収容所内に抑留された要員は、収容所の内部の紀律に従わなければならないが、その医療上又は宗教上の任務以外の労働を行うことを要求されないものとする。
(C) ALTHOUGH RETAINED PERSONNEL IN A CAMP SHALL BE SUBJECT TO ITS INTERNAL DISCIPLINE, THEY SHALL NOT, HOWEVER, BE REQUIRED TO PERFORM ANY WORK OUTSIDE THEIR MEDICAL OR RELIGIOUS DUTIES.
紛争当事国は、敵対行為の継続中に、抑留された要員を可能な場合に交替するための取極をし、及びその交替の手続を定めなければならない。
DURING HOSTILITIES THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL MAKE ARRANGEMENTS FOR RELIEVING WHERE POSSIBLE RETAINED PERSONNEL, AND SHALL SETTLE THE PROCEDURE OF SUCH RELIEF.
前記の規定は、抑留国に対し、捕虜の医療上及び宗教上の福祉に関して抑留国に課せられる義務を免除するものではない。
NONE OF THE PRECEDING PROVISIONS SHALL RELIEVE THE DETAINING POWER OF THE OBLIGATIONS IMPOSED UPON IT WITH REGARD TO THE MEDICAL AND SPIRITUAL WELFARE OF THE PRISONERS OF WAR.
第二十九条
ARTICLE 29
第二十五条に掲げる要員で敵の権力内に陥つたものは、捕虜となるものとする。但し、必要がある場合には、医療上の任務に使用されるものとする。
MEMBERS OF THE PERSONNEL DESIGNATED IN ARTICLE 25 WHO HAVE FALLEN INTO THE HANDS OF THE ENEMY, SHALL BE PRISONERS OF WAR, BUT SHALL BE EMPLOYED ON THEIR MEDICAL DUTIES IN SO FAR AS THE NEED ARISES.
第三十条
ARTICLE 30
第二十八条の規定により抑留を必要としない要員は、その帰路が開かれ、且つ、軍事上の要求が許すときは、直ちにそれらの要員が属する紛争当事国に帰還させなければならない。
PERSONNEL WHOSE RETENTION IS NOT INDISPENSABLE BY VIRTUE OF THE PROVISIONS OF ARTICLE 28 SHALL BE RETURNED TO THE PARTY TO THE CONFLICT TO WHOM THEY BELONG, AS SOON AS A ROAD IS OPEN FOR THEIR RETURN AND MILITARY REQUIREMENTS PERMIT.
それらの要員は、帰還するまでの間、捕虜と認めてはならない。但し、それらの要員は、少くとも、捕虜の待遇に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約のすべての規定による利益を享有する。それらの要員は、敵国の命令の下に自己の任務を引き続き遂行し、且つ、なるべく自己の属する紛争当事国の傷者及び病者の看護に従事しなければならない。
PENDING THEIR RETURN, THEY SHALL NOT BE DEEMED PRISONERS OF WAR. NEVERTHELESS THEY SHALL AT LEAST BENEFIT BY ALL THE PROVISIONS OF THE GENEA CONVENTION RELATIVE TO THE TREATMENT OF PRISONERS OF WAR OF AUGUST 12, 1949. THEY SHALL CONTINUE TO FULFIL THEIR DUTIES UNDER THE ORDERS OF THE ADVERSE PARTY AND SHALL PREFERABLE BE ENGAGED IN THE CARE OF THE WOUNDED AND SICK OF THE PARTY TO THE CONFLICT TO WHICH THEY THEMSELVES BELONG.
それらの要員は、出発の際、その所有に属する個人用品、有価物及び器具を持ち去るものとする。
ON THEIR DEPARTURE, THEY SHALL TAKE WITH THEM THE EFFECTS, PERSONAL BELONGINGS VALUABLES AND INSTRUMENTS BELONGING TO THEM.
第三十一条
ARTICLE 31
第三十条に基いて帰還させる要員の選択は、その人種、宗教又は政治的意見のいかんを問わず、なるべくそれらの要員が捕えられた順序及びそれらの要員の健康状態に従つて行わなければならない。
THE SELECTION OF PERSONNEL FOR RETURN UNDER ARTICLE 30 SHALL BE MADE IRRESPECTIVE OF ANY CONSIDERATION OF RACE, RELIGION OR POLITICAL OPINION, BUT PREFERABLY ACCORDING TO THE CHRONOLOGICAL ORDER OF THEIR CAPTURE AND THEIR STATE OF HEALTH.
紛争当事国は、敵対行為の開始の時から、特別協定により、捕虜の人数に比例して抑留すべき要員の割合及び収容所におけるそれらの要員の配置を定めることができる。
AS FROM THE OUTBREAK OF HOSTILITIES, PARTIES TO THE CONFLICT MAY DETERMINE BY SPECIAL AGREEMENT THE PERCENTAGE OF PERSONNEL TO BE RETAINED, IN PROPORTION TO THE NUMBER OF PRISONERS AND THE DISTRIBUTION OF THE SAID PERSONNEL IN THE CAMPS.
第三十二条
ARTICLE 32
第二十七条に掲げる者で敵国の権力内に陥つたものは、抑留してはならない。
PERSONS DESIGNATED IN ARTICLE 27 WHO HAVE FALLEN INTO THE HANDS OF THE ADVERSE PARTY MAY NOT BE DETAINED.
反対の合意がない限り、それらの者は、その帰路が開かれ、且つ、軍事上の要求が許すときは、直ちに自国へ帰還することを許されるものとし、自国への帰還が不可能な場合には、それらの者が勤務した機関の属する紛争当事国の領域へ帰還することを許されるものとする。
UNLESS OTHERWISE AGREED, THEY SHALL HAVE PERMISSION TO RETURN TO THEIR COUNTRY, OR IF THIS IS NOT POSSIBLE, TO THE TERRITORY OF THE PARTY TO THE CONFLICT IN WHOSE SERVICE THEY WERE,AS SOON AS A ROUTE FOR THEIR RETURN IS OPEN AND MILITARY CONSIDERATIONS PERMIT.
それらの者は、解放されるまでの間、敵国の指揮の下に引き続き自己の任務を遂行しなければならない。それらの者は、なるべく、それらの者が勤務した機関の属する紛争当事国の傷者及び病身の看護に従事しなければならない。
PENDING THEIR RELEASE, THEY SHALL CONTINUE THEIR WORK UNDER THE DIRECTION OF THE ADVERSE PARTY; THEY SHALL PREFERABLY BE ENGAGED IN THE CARE OF THE WOUNDED AND SICK OF THE PARTY TO THE CONFLICT IN WHOSE SERVICE THEY WERE.
それらの者は、出発の際、自己の所有に属する個人用品、有価物、器具、武器及びできれば輸送手段を持ち去るものとする。
ON THEIR DEPARTURE, THEY SHALL TAKE WITH THEM THEIR EFFECTS, PERSONAL ARTICLES AND VALUABLES AND THE INSTRUMENTS, ARMS AND IF POSSIBLE THE MEANS OF TRANSPORT BELONGING TO THEM.
紛争当事国は、それらの要員がその権力内にある間、それらの要員に相当する自国軍隊の要員に与えられているものと同様の食糧、宿舎、手当及び給与をそれらの要員のために確保しなければならない。食糧は、いかなる場合にも、その量、質及び種類において、それらの要員が通常の健康状態を維持するのに充分なものでなければならない。
THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL SECURE TO THIS PERSONNEL, WHILE IN THEIR POWER, THE SAME FOOD, LODGING, ALLOWANCES AND PAY AS ARE GRANTED TO THE CORRESPONDING PERSONNEL OF THEIR ARMED FORCES. THE FOOD SHALL IN ANY CASE BE SUFFICIENT AS REGARDS QUANTITY, QUALITY AND VARIETY TO KEEP THE SAID PERSONNEL IN A NORMAL STATE OF HEALTH.
第五章 建物及び材料
CHAPTER V BUILDINGS AND MATERIAL
第三十三条
ARTICLE 33
敵の権力内に陥つた軍隊の移動衛生部隊の材料は、傷者及び病者の看護のために保留されるものとする。
THE MATERIAL OF MOBILE MEDICAL UNITS OF THE ARMED FORCES WHICH FALL INTO THE HANDS OF THE ENEMY, SHALL BE RESERVED FOR THE CARE OF WOUNDED AND SICK.
軍隊の固定衛生施設の建物、材料及び貯蔵品は、引き続き戦争法規の適用を受けるものとする。但し、それらの建物、材料及び貯蔵品は、傷者及び病者の看護のために必要とされる限り、その使用目的を変更してはならない。もつとも、戦地にある軍隊の指揮官は、緊急な軍事上の必要がある場合には、前記の施設内で看護される傷者及び病者の福祉のためにあらかじめ措置を執ることを条件として、それらの建物、材料及び貯蔵品を使用することができる。
THE BUILDINGS, MATERIAL AND STORES OF FIXED MEDICAL ESTABLISHMENTS OF THE ARMED FORCES SHALL REMAIN SUBJECT TO THE LAWS OF WAR, BUT MAY NOT BE DIVERTED FROM THEIR PURPOSE AS LONG AS THEY ARE REQUIRED FOR THE CARE OF WOUNDED AND SICK. NEVERTHELESS, THE COMMANDERS OF FORCES IN THE FIELD MAY MAKE USE OF THEM, IN CASE OF URGENT MILITARY NECESSITY, PROVIDED THAT THEY MAKE PREVIOUS ARRANGEMENTS FOR THE WELFARE OF THE WOUNDED AND SICK WHO ARE NURSED IN THEM.
本条に掲げる材料及び貯蔵品は、故意に破壊してはならない。
THE MATERIAL AND STORES DEFINED IN THE PRESENT ARTICLE SHALL NOT BE INTENTIONALLY DESTROYED.
第三十四条
ARTICLE 34
この条約による特権を与えられる救済団体の不動産及び動産は、私有財産と認める。
THE REAL AND PERSONAL PROPERTY OF AID SOCIETIES WHICH ARE ADMITTED TO THE PRIVILEGES OF THE CONVENTION SHALL BE REGARDED AS PRIVATE PROPERTY.
戦争の法規及び慣例によつて交戦国に認められる徴発権は、緊急の必要がある場合において、傷者及び病者の福祉が確保されたときを除く外、行使してはならない。
THE RIGHT OF REQUISITION RECOGNIZED FOR BELLIGERENTS BY THE LAWS AND CUSTOMS OF WAR SHALL NOT BE EXERCISED EXCEPT IN CASE OF URGENT NECESSITY, AND ONLY AFTER THE WELFARE OF THE WOUNDED AND SICK HAS BEEN ENSURED.
第六章 衛生上の輸送手段
CHAPTER VI MEDICAL TRANSPORTS
第三十五条
ARTICLE 35
傷者及び病者又は衛生材料の輸送手段は、移動衛生部隊と同様に尊重し、且つ、保護しなければならない。
TRANSPORTS OF WOUNDED AND SICK OR OF MEDICAL EQUIPMENT SHALL BE RESPECTED AND PROTECTED IN THE SAME WAY AS MOBILE MEDICAL UNITS.
それらの輸送手段、すなわち、車両は、敵国の権力内に陥つた場合には、それらを捕獲した紛争当事国がすべての場合においてそれらの中にある傷者及び病者の看護を確保することを条件として、戦争法規の適用を受けるものとする。
SHOULD SUCH TRANSPORTS OR VEHICLES FALL INTO THE HANDS OF THE ADVERSE PARTY, THEY SHALL BESUBJECT TO THE LAWS OF WAR, ON CONDITION THAT THE PARTY TO THE CONFLICT WHO CAPTURES THEM SHALL IN ALL CASES ENSURE THE CARE OF THE WOUNDED AND SICK THEY CONTAIN.
徴発によつて得た文民たる要員及びすべての輸送手段は、国際法の一般原則の適用を受けるものとする。
THE CIVILIAN PERSONNEL AND ALL MEANS OF TRANSPORT OBTAINED BY REQUISITION SHALL BE SUBJECT TO THE GENERAL RULES OF INTERNATIONAL LAW.
第三十六条
ARTICLE 36
交戦国は、衛生航空機、すなわち、もつぱら傷者及び病者の収容並びに衛生要員及び衛生材料の輸送に使用される航空機を、それらの航空機が関係交戦国の間で特別に合意された高度、時刻及び路線に従つて飛行している間、攻撃してはならず、尊重しなければならない。
MEDICAL AIRCRAFT, THAT IS TO SAY, AIRCRAFT EXCLUSIVELY EMPLOYED FOR THE REMOVAL OF WOUNDED AND SICK AND FOR THE TRANSPORT OF MEDICAL PERSONNEL AND EQUIPMENT, SHALL NOT BE ATTACKED, BUT SHALL BE RESPECTED BY THE BELLIGERENTS, WHILE FLYING AT HEIGHTS, TIMES AND ON ROUTES SPECIFICALLY AGREED UPON BETWEEN THE BELLIGERENTS CONCERNED.
衛生航空機は、その下面、上面及び側面に、第三十八条に定める特殊標章を自国の国旗とともに明白に表示しなければならない。衛生航空機は、敵対行為の開始の際又は敵対行為が行われている間に交戦国の間で合意される他の標識又は識別の手段となるものを付さなければならない。
THEY SHALL BEAR, CLEARLY MARKED, THE DISTINCTIVE EMBLEM PRESCRIBED IN ARTICLE 38, TOGETHER WITH THEIR NATIONAL COLOURS, ON THEIR LOWER, UPPER AND LATERAL SURFACES. THEY SHALL BE PROVIDED WITH ANY OTHER MARKINGS OR MEANS OF IDENTIFICATION THAT MAY BE AGREED UPON BETWEEN THE BELLIGERENTS UPON THE OUTBREAK OR DURING THE COURSE OF HOSTILITIES.
反対の合意がない限り、敵の領域又は占領地域の上空の飛行は、禁止する。
UNLESS AGREED OTHERWISE, FLIGHTS OVER ENEMY OR ENEMY-OCCUPIED TERRITORY ARE PROHIBITED.
衛生航空機は、すべての着陸要求に従わなければならない。この要求によつて着陸した場合には、航空機及びその乗員は、検査があるときはそれを受けた後、飛行を継続することができる。
MEDICAL AIRCRAFT SHALL OBEY EVERY SUMMONS TO LAND. IN THE EVENT OF A LANDING THUS IMPOSED, THE AIRCRAFT WITH ITS OCCUPANTS MAY CONTINUE ITS FLIGHT AFTER EXAMINATION, IF ANY.
傷者及び病者並びに衛生航空機の乗員は、敵の領域又は占領地域内に不時着した場合には、捕虜となるものとする。衛生要員は、第二十四条以下の規定に従つて待遇されるものとする。
IN THE EVENT OF AN INVOLUNTARY LANDING IN ENEMY OR ENEMY-OCCUPIED TERRITORY, THE WOUNDED AND SICK, AS WELL AS THE CREW OF THE AIRCRAFT SHALL BE PRISONERS OF WAR. THE MEDICAL PERSONNEL SHALL BE TREATED ACCORDING TO ARTICLE 24 AND THE ARTICLES FOLLOWING.
第三十七条
ARTICLE 37
紛争当事国の衛生航空機は、第二項の規定に従うことを条件として、中立国の領域の上空を飛行し、必要がある場合にはその領域に着陸し、又はその領域を寄航地として使用することができる。それらの衛生航空機は、当該領域の上空の通過を事前に中立国に通告し、且つ、着陸又は着水のすべての要求に従わなければならない。それらの衛生航空機は、紛争当事国と関係中立国との間で特別に合意された路線、高度及び時刻に従つて飛行している場合に限り、攻撃を免かれるものとする。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE SECOND PARAGRAPH MEDICAL AIRCRAFT OF PARTIES TO THE CONFLICT MAY FLY OVER THE TERRITORY OF NEUTRAL POWERS, LAND ON IT IN CASE OF NECESSITY, OR USE IT AS A PORT OF CALL. THEY SHALL GIVE THE NEUTRAL POWERS PREVIOUS NOTICE OF THEIR PASSAGE OVER THE SAID TERRITORY AND OBEY ALL SUMMONS TO ALIGHT, ON LAND OR WATER. THEY WILL BE IMMUNE FROM ATTACK ONLY WHEN FLYING ON ROUTES, AT HEIGHTS AND AT TIMES SPECIFICALLY AGREED UPON BETWEEN THE PARTIES TO THE CONFLICT AND THE NEUTRAL POWER CONCERNED.
もつとも、中立国は、衛生航空機が自国の領域の上空を飛行すること又は自国の領域内に着陸することに関し、条件又は制限を附することができる。それらの条件又は制限は、すべての紛争当事国に対して平等に適用しなければならない。
THE NEUTRAL POWERS MAY, HOWEVER, PLACE CONDITIONS OR RESTRICTIONS ON THE PASSAGE OR LANDING OF MEDICAL AIRCRAFT ON THEIR TERRITORY. SUCH POSSIBLE CONDITIONS OR RESTRICTIONS SHALL BE APPLIED EQUALLY TO ALL PARTIES TO THE CONFLICT.
中立国と紛争当事国との間に反対の合意がない限り、現地当局の同意を得て衛生航空機が中立地域に積み卸す傷者及び病者は、国際法上必要がある場合には、軍事行動に再び参加することができないように中立国が抑留するものとする。それらの者の入院及び収容のための費用は、それらの者が属する国が負担しなければならない。
UNLESS AGREED OTHERWISE BETWEEN THE NEUTRAL POWER AND THE PARTIES TO THE CONFLICT, THE WOUNDED AND SICK WHO ARE DISEMBARKED, WITH THE CONSENT OF THE LOCAL AUTHORITIES, ON NEUTRAL TERRITORY BY MEDICAL AIRCRAFT, SHALL BE DETAINED BY THE NEUTRAL POWER, WHERE SO REQUIRED BY INTERNATIONAL LAW, IN SUCH A MANNER THAT THEY CANNOT AGAIN TAKE PART IN OPERATIONS OF WAR. THE COST OF THEIR ACCOMMODATION AND INTERNMENT SHALL BE BORNE BY THE POWER ON WHICH THEY DEPEND.
第七章 特殊標章
CHAPTER VII THE DISTINCTIVE EMBLEM
第三十八条
ARTICLE 38
スイスに敬意を表するため、スイス連邦の国旗の配色を転倒して作成した白地に赤十字の紋章は、軍隊の衛生機関の標章及び特殊記章として維持されるものとする。
AS A COMPLIMENT TO SWITZERLAND, THE HERALDIC EMBLEM OF THE RED CROSS ON A WHITE GROUND, FORMED BY REVERSING THE FEDERAL COLOURS, IS RETAINED AS THE EMBLEM AND DISTINCTIVE SIGN OF THE MEDICAL SERVICE OF ARMED FORCES.
もつとも、赤十字の代りに白地に赤新月又は赤のライオン及び太陽を標章として既に使用している国については、それらの標章は、この条約において同様に認められるものとする。
NEVERTHELESS, IN THE CASE OF COUNTRIES WHICH ALREADY USE AS EMBLEM, IN PLACE OF THE RED CROSS, THE RED CRESCENT OR THE RED LION AND SUN ON A WHITE GROUND, THOSE EMBLEMS ARE ALSO RECOGNIZED BY THE TERMS OF THE PRESENT CONVENTION.
第三十九条
ARTICLE 39
標章は、権限のある軍当局の指示に基き、衛生機関が使用する旗、腕章及びすべての材料に表示しなければならない。
UNDER THE DIRECTION OF THE COMPETENT MILITARY AUTHORITY THE EMBLEM SHALL BE DISPLAYED ON THE FLAGS, ARMLETS AND ON ALL EQUIPMENT EMPLOYED IN THE MEDICAL SERVICE.
第四十条
ARTICLE 40
第二十四条、第二十六条及び第二十七条に掲げる要員は、特殊標章を付した防水性の腕章で軍当局が発給し、且つ、その印章を押したものを左腕につけなければならない。
THE PERSONNEL DESIGNATED IN ARTICLE 24 AND IN ARTICLES 26 AND 27 SHALL WEAR, AFFIXED TO THE LEFT ARM, A WATER-RESISTANT ARMLET BEARING THE DISTINCTIVE EMBLEM, ISSUED AND STAMPED BY THE MILITARY AUTHORITY.
前記の要員は、第十六条に掲げる身分証明書の外、特殊標章を付した特別の身分証明書を携帯しなければならない。この証明書は、防水性で、且つ、ポケットに入る大きさのものでなければならない。この証明書は、自国語で書かれていなければならず、また、この証明書には、少くとも所持者の氏名、生年月日、階級及び番号が示され、且つ、その者がいかなる資格においてこの条約の保護を受ける権利を有するかが記載されていなければならない。この証明書には、所持者の写真及び署名若しくは指紋又はそれらの双方を附さなければならない。この証明書には、軍事局の印章を浮出しにして押さなければならない。
SUCH PERSONNEL, IN ADDITION TO WEARING THE IDENTITY DISC MENTIONED IN ARTICLE 16, SHALL ALSO CARRY A SPECIAL IDENTITY CARD BEARING THE DISTINCTIVE EMBLEM. THIS CARD SHALL BE WATER-RESISTANT AND OF SUCH SIZE THAT IT CAN BE CARRIED IN THE POCKET. IT SHALL BE WORDED IN THE NATIONAL LANGUAGE, SHALL MENTION AT LEAST THE SURNAME AND FIRST NAMES, THE DATE OF BIRTH, THE RANK AND THE SERVICE NUMBER OF THE BEARER, AND SHALL STATE IN WHAT CAPACITY HE IS ENTITLED TO THE PROTECTION OF THE PRESENT CONVENTION. THE CARD SHALL BEAR THE PHOTOGRAPH OF THE OWNER AND ALSO EITHER HIS SIGNATURE OR HIS FINGER-PRINTS OR BOTH. IT SHALL BE EMBOSSED WITH THE STAMP OF THE MILITARY AUTHORITY.
身分証明書は、同一の軍隊を通じて同一の型式のものであり、且つ、できる限りすべての締約国の軍隊を通じて類似の型式のものでなければならない。紛争当事国は、この条約に例として附属するひな型にならうことができる。紛争当事国は、敵対行為の開始の際、その使用する身分証明書のひな型を相互に通報しなければならない。身分証明書は、できれば少くとも二通作成しなければならず、その一通は本国が保管しなければならない。
THE IDENTITY CARD SHALL BE NUIFORM THROUGHOUT THE SAME ARMED FORCES AND, AS FAR AS POSSIBLE, OF A SIMILAR TYPE IN THE ARMED FORCES OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES. THE PARTIES TO THE CONFLICT MAY BE GUIDED BY THE MODEL WHICH IS ANNEXED, BY WAY OF EXAMPLE, TO THE PRESENT CONVENTION THEY SHALL INFORM EACH OTHER, AT THE OUTBREAK OF HOSTILITIES, OF THE MODEL THEY ARE USING. IDENTITY CARDS SHOULD BE MADE OUT, IF POSSIBLE, AT LEAST IN DUPLICATE, ONE COPY BEING KEPT BY THE HOME COUNTRY.
いかなる場合にも、前記の要員はその記章又は身分証明書を奪われないものとし、また、腕章をつける権利をはく奪されないものとする。それらの要員は、身分証明書又は記章を紛失した場合には、身分証明書の複本を受領し、又は新たに記章の交付を受ける権利を有する。
IN NO CIRCUMSTANCES MAY THE SAID PERSONNEL BE DEPRIVED OF THEIR INSIGNIA OR IDENTITY CARDS NOR OF THE RIGHT TO WEAR THE ARMLET. IN CASE OF LOSS, THEY SHALL BE ENTITLED TO RECEIVE DUPLICATES OF THE CARDS AND TO HAVE THE INSIGNIA REPLACED.
第四十一条
ARTICLE 41
第二十五条に掲げる要員は、衛生上の任務の遂行中に限り、中心に小型の特殊記章を付した白色の腕章をつけるものとする。その腕章は、軍当局が発給し、且つ、その印章を押したものでなければならない。
THE PERSONNEL DESIGNATED IN ARTICLE 25 SHALL WEAR, BUT ONLY WHILE CARRYING OUT MEDICAL DUTIES, A WHITE ARMLET BEARING IN ITS CENTRE THE DISTINCTIVE SIGN IN MINIATURE; THE ARMLET SHALL BE ISSUED AND STAMPED BY THE MILITARY AUTHORITY.
それらの要員が携帯すべき軍の身分証明書類には、それらの要員が受けた特別訓練の内容、それらの要員が従事している任務が一時的な性質のものであること及びそれらの要員が腕章をつける権利を有することを明記しなければならない。
MILITARY IDENTITY DOCUMENTS TO BE CARRIED BY THIS TYPE OF PERSONNEL SHALL SPECIFY WHAT SPECIAL TRAINING THEY HAVE RECEIVED, THE TEMPORARY CHARACTER OF THE DUTIES THEY ARE ENGAGED UPON, AND THEIR AUTHORITY FOR WEARING THE ARMLET.
第四十二条
ARTICLE 42
この条約で定める特殊の旗は、この条約に基いて尊重される権利を有する衛生部隊及び衛生施設で軍当局の同意を得たものに限り、掲揚するものとする。
THE DISTINCTIVE FLAG OF THE CONVENTION SHALL BE HOISTED ONLY OVER SUCH MEDICAL UNITS AND ESTABLISHMENTS AS ARE ENTITLED TO BE RESPECTED UNDER THE CONVENTION, AND ONLY WITH THE CONSENT OF THE MILITARY AUTHORITIES.
移動部隊及び固定施設においては、それらの部隊又は施設が属する紛争当事国の国旗を前記の旗とともに掲揚することができる。
IN MOBILE UNITS, AS IN FIXED ESTABLISHMENTS, IT MAY BE ACCOMPANIED BY THE NATIONAL FLAG OF THE PARTY TO THE CONFLICT TO WHICH THE UNIT OR ESTABLISHMENT BELONGS.
もつとも、敵の権力内に陥つた衛生部隊は、この条約で定める旗以外の旗を掲揚してはならない。
NEVERTHELESS, MEDICAL UNITS WHICH HAVE FALLEN INTO THE HANDS OF THE ENEMY SHALL NOT FLY ANY FLAG OTHER THAN THAT OF THE CONVENTION.
紛争当事国は、軍事上の事情が許す限り、敵対的行為が行われる可能性を除くため、敵の陸軍、空軍又は海軍が衛生部隊及び衛生施設を表示する特殊標章を明白に識別することができるようにするために必要な措置を執らなければならない。
PARTIES TO THE CONFLICT SHALL TAKE THE NECESSARY STEPS, IN SO FAR AS MILITARY CONSIDERATIONS PERMIT, TO MAKE THE DISTINCTIVE EMBLEMS INDICATING MEDICAL UNITS AND ESTABLISHMENTS CLEARLY VISIBLE TO THE ENEMY LAND, AIR OR NAVAL FORCES, IN ORDER TO OBVIATE THE POSSIBILITY OF ANY HOSTILE ACTION.
第四十三条
ARTICLE 43
中立国の衛生部隊で、第二十七条に定める条件に基いて交戦国に役務を提供することを認められたものは、その交戦国が第四十二条によつて与えられる権利を行使するときは、いつでも、その交戦国の国旗をこの条約で定める旗ととも掲揚しなければならない。
THE MEDICAL UNITS BELONGING TO NEUTRAL COUNTRIES, WHICH MAY HAVE BEEN AUTHORIZED TO LEND THEIR SERVICES TO A BELLIGERENT UNDER THE CONDITIONS LAID DOWN IN ARTICLE 27, SHALL FLY, ALONG WITH THE FLAG OF THE CONVENTION, THE NATIONAL FLAG OF THAT BELLIGERENT, WHEREVER THE LATTER MAKES USE OF THE FACULTY CONFERRED ON HIM BY ARTICLE 42.
それらの衛生部隊は、責任のある軍当局の反対の命令がない限り、すべての場合(敵国の権力内に陥つた場合を含む。)に自国の国旗を掲揚することができる。
SUBJECT TO ORDERS TO THE CONTRARY BY THE RESPONSIBLE MILITARY AUTHORITIES, THEY MAY, ON ALL OCCASIONS, FLY THEIR NATIONAL FLAG, EVEN IF THEY FALL INTO THE HANDS OF THE ADVERSE PARTY.
第四十四条
ARTICLE 44
本条の次項以下の項に掲げる場合を除く外、白地に赤十字の標章及び「赤十字」又は「ジュネ-ヴ十字」という語は、平時であると戦時であるとを問わず、この条約及びこの条約と同様な事項について定める他の条約によつて保護される衛生部隊、衛生施設、要員及び材料を表示し、又は保護するためでなければ、使用してはならない。第三十八条第二項に掲げる標章に関しても、それらを使用する国に対しては同様である。各国赤十字社及び第二十六条に掲げるその他の団体は、この条約の保護を与える特殊標章を本項の範囲内でのみ使用する権利を有する。
WITH THE EXCEPTION OF THE CASES MENTIONED IN THE FOLLOWING PARAGRAPHS OF THE PRESENT ARTICLE, THE EMBLEM OF THE RED CROSS ON A WHITE GROUND AND THE WORDS "RED CROSS", OR "GENEVA CROSS" MAY NOT BE EMPLOYED, EITHER IN TIME OF PEACE OR IN TIME OF WAR, EXCEPT TO INDICATE OR TO PROTECT THE MEDICAL UNITS AND ESTABLISHMENTS, THE PERSONNEL AND MATERIAL PROTECTED BY THE PRESENT CONVENTION AND OTHER CONVENTIONS DEALING WITH SIMILAR MATTERS. THE SAME SHALL APPLY TO THE EMBLEMS MENTIONED IN ARTICLE 38, SECOND PARAGRAPH, IN RESPECT OF THE COUNTRIES WHICH USE THEM. THE NATIONAL RED CROSS SOCIETIES AND OTHER SOCIETIES DESIGNATED IN ARTICLE 26 SHALL HAVE THE RIGHT TO USE THE DISTINCTIVE EMBLEM CONFERRING THE PROTECTION OF THE CONVENTION ONLY WITHIN THE FRAMEWORK OF THE PRESENT PARAGRAPH.
更に、各国赤十字社(赤新月社又は赤のライオン及び太陽社)は、平時において、自国の国内法令に従い、赤十字国際会議が定める原則に適合する自己のその他の活動のために赤十字の名称及び標章を使用することができる。それらの活動が戦時に行われるときは、標章は、その使用によりこの条約の保護が与えられると認められる虞がないような条件で使用しなければならない。すなわち、この標章は、比較的小型のものでなければならず、また、腕章又は建物の屋根に付してはならない。
FURTHERMORE, NATIONAL RED CROSS (RED CRESCENT, RED LION AND SUN) SOCIETIES MAY, IN TIME OF PEACE, IN ACCORDANCE WITH THEIR NATIONAL LEGISLATION, MAKE USE OF THE NAME AND EMBLEM OF THE RED CROSS FOR THEIR OTHER ACTIVITIES WHICH ARE IN CONFORMITY WITH THE PRINCIPLES LAID DOWN BY THE INTERNATIONAL RED CROSS CONFERENCES. WHEN THOSE ACTIVITIES ARE CARRIED OUT IN TIME OF WAR, THE CONDITIONS FOR THE USE OF THE EMBLEM SHALL BE SUCH THAT IT CANNOT BE CONSIDERED AS CONFERRING THE PROTECTION OF THE CONVENTION; THE EMBLEM SHALL BE COMPARATIVELY SMALL IN SIZE AND MAY NOT BE PLACED ON ARMLETS OR ON THE ROOFS OF BUILDINGS.
赤十字国際機関及び正当に権限を与えられたその職員は、いつでも白地に赤十字の標章を使用することを許される。
THE INTERNATIONAL RED CROSS ORGANIZATIONS AND THEIR DULY AUTHORIZED PERSONNEL SHALL BE PERMITTED TO MAKE USE, AT ALL TIMES, OF THE EMBLEM OF THE RED CROSS ON A WHITE GROUND.
例外的措置として、この条約で定める標章は、国内法令に従い、且つ、各国赤十字社(赤新月社又は赤のライオン及び太陽社)の一から明示の許可を受けて、救急車として使用される車両を識別するため、及び傷者又は病者に無償で治療を行うためにもつぱら充てられる救護所の位置を表示するため、平時において使用することができる。
AS AN EXCEPTIONAL MEASURE, IN CONFORMITY WITH NATIONAL LEGISLATION AND WITH THE EXPRESS PERMISSION OF ONE OF THE NATIONAL RED CROSS (RED CRESCENT, RED LION AND SUN) SOCIETIES, THE EMBLEM OF THE CONVENTION MAY BE EMPLOYED IN TIME OF PEACE TO IDENTIFY VEHICLES USED AS AMBULANCES AND TO MARK THE POSITION OF AID STATIONS EXCLUSIVELY ASSIGNED TO THE PURPOSE OF GIVING FREE TREATMENT TO THE WOUNDED OR SICK.
第八章 条約の実施
CHAPTER VIII EXECUTION OF THE CONVENTION
第四十五条
ARTICLE 45
各紛争当事国は、その総指揮官を通じ、この条約の一般原則に従い、前各条の細目にわたる実施を確保し、且つ、この条約の予見しない事件に備えなければならない。
EACH PARTY TO THE CONFLICT, ACTING THROUGH ITS COMMANDERS-IN-CHIEF, SHALL ENSURE THE DETAILED EXECUTION OF THE PRECEDING ARTICLES AND PROVIDE FOR UNFORESEEN CASES, IN CONFORMITY WITH THE GENERAL PRINCIPLES OF THE PRESENT CONVENTION.
第四十六条
ARTICLE 46
この条約によつて保護される傷者、病者、要員、建物又は材料に対する報復的措置は、禁止する。
REPRISALS AGAINST THE WOUNDED, SICK, PERSONNEL, BUILDINGS OR EQUIPMENT PROTECTED BY THE CONVENTION ARE PROHIBITED.
第四十七条
ARTICLE 47
締約国は、この条約の原則を自国のすべての住民、特に、戦闘部隊、衛生要員及び宗教要員に知らせるため、平時であると戦時であるとを問わず、自国においてこの条約の本文をできる限り普及させること、特に、軍事教育及びできれば非軍事教育の課目中にこの条約の研究を含ませることを約束する。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE, IN TIME OF PEACE AS IN TIME OF WAR, TO DISSEMINATE THE TEXT OF THE PRESENT CONVENTION AS WIDELY AS POSSIBLE IN THEIR RESPECTIVE COUNTRIES, AND, IN PARTICULAR, TO INCLUDE THE STUDY THEREOF IN THEIR PROGRAMMES OF MILITARY AND, IF POSSIBLE, CIVIL INSTRUCTION, SO THAT THE PRINCIPLES THEREOF MAY BECOME KNOWN TO THE ENTIRE POPULATION, IN PARTICULAR TO THE ARMED FIGHTING FORCES, THE MEDICAL PERSONNEL AND THE CHAPLAINS.
第四十八条
ARTICLE 48
締約国は、スイス連邦政府を通じて、また、敵対行為が行われている間は利益保護国を通じて、この条約の公の訳文及び締約国がこの条約の適用を確保するために制定する法令を相互に通知しなければならない。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES SHALL COMMUNICATE TO ONE ANOTHER THROUGH THE SWISS FEDERAL COUNCIL AND, DURING HOSTILITIES, THROUGH THE PROTECTING POWERS, THE OFFICIAL TRANSLATIONS OF THE PRESENT CONVENTION, AS WELL AS THE LAWS AND REGULATIONS WHICH THEY MAY ADOPT TO ENSURE THE APPLICATION THEREOF.
第九章 濫用及び違反の防止
CHAPTER IX REPRESSION OF ABUSES AND INFRACTIONS
第四十九条
ARTICLE 49
締約国は、次条に定義するこの条約に対する重大な違反行為の一を行い、又は行うことを命じた者に対する有効な刑罰を定めるため必要な立法を行うことを約束する。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE TO ENACT ANY LEGISLATION NECESSARY TO PROVIDE EFFECTIVE PENAL SANCTIONS FOR PERSONS COMMITTING, OR ORDERING TO BE COMMITTED, ANY OF THE GRAVE BREACHES OF THE PRESENT CONVENTION DEFINED IN THE FOLLOWING ARTICLE.
各締約国は、前記の重大な違反行為を行い、又は行うことを命じた疑のある者を捜査する義務を負うものとし、また、その者の国籍のいかんを問わず、自国の裁判所に対して公訴を提起しなければならない。各締約国は、また、希望する場合には、自国の法令の規定に従つて、その者を他の関係締約国に裁判のため引き渡すことができる。但し、前記の関係締約国が事件について一応充分な証拠を示した場合に限る。
EACH HIGH CONTRACTING PARTY SHALL BE UNDER THE OBLIGATION TO SEARCH FOR PERSONS ALLEGED TOHAVE COMMITTED, OR TO HAVE ORDERED TO BE COMMITTED, SUCH GRAVE BREACHES, AND SHALL BRING SUCH PERSONS, REGARDLESS OF THEIR NATIONALITY, BEFORE ITS OWN COURTS. IT MAY ALSO, IF IT PREFERS, AND IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ITS OWN LEGISLATION, HAND SUCH PERSONS OVER FOR TRIAL TO ANOTHER HIGH CONTRACTING PARTY CONCERNED, PROVIDED SUCH HIGH CONTRACTING PARTY HAS MADE OUT A PRIMA FACIE CASE.
各締約国は、この条約の規定に違反する行為で次条に定義する重大な違反行為以外のものを防止するため必要な措置を執らなければならない。
EACH HIGH CONTRACTING PARTY SHALL TAKE MEASURES NECESSARY FOR THE SUPPRESSION OF ALL ACTS CONTRARY TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION OTHER THAN THE GRAVE BREACHES DEFINED IN THE FOLLOWING ARTICLE.
被告人は、すべての場合において、捕虜の待遇に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約第百五条以下に定めるところよりも不利でない正当な裁判及び防ぎよの保障を享有する。
IN ALL CIRCUMSTANCES, THE ACCUSED PERSONS SHALL BENEFIT BY SAFEGUARDS OF PROPER TRIAL AND DEFENCE, WHICH SHALL NOT BE LESS FAVOURABLE THAN THOSE PROVIDED BY ARTICLE 105 AND THOSE FOLLOWING OF THE GENEVA CONVENTION RELATIVE TO THE TREATMENT OF PRISONERS OF WAR OF AUGUST 12, 1949.
第五十条
ARTICLE 50
前条にいう重大な違反行為とは、この条約が保護する人又は物に対して行われる次の行為、すなわち、殺人、拷問若しくは非人道的待遇(生物学的実験を含む。)、身体若しくは健康に対して故意に重い苦痛を与え、若しくは重大な傷害を加えること又は軍事上の必要によつて正当化されない不法且つし意的な財産の広はんな破壊若しくは徴発を行うことをいう。
GRAVE BREACHES TO WHICH THE PRECEDING ARTICLE RELATES SHALL BE THOSE INVOLVING ANY OF THE FOLLOWING ACTS, IF COMMITTED AGAINST PERSONS OR PROPERTY PROTECTED BY THE CONVENTION: WILFUL KILLING, TORTURE OR INHUMAN TREATMENT, INCLUDING BIOLOGICAL EXPERIMENTS, WILFULLY CAUSING GREAT SUFFERING OR SERIOUS INJURY TO BODY OR HEALTH, AND EXTENSIVE DESTRUCTION AND APPROPRIATION OF PROPERTY, NOT JUSTIFIED BY MILITARY NECESSITY AND CARRIED OUT UNLAWFULLY AND WANTONLY.
第五十一条
ARTICLE 51
締約国は、前条に掲げる違反行為に関し、自国が負うべき責任を免かれ、又は他の締約国をしてその国が負うべき責任から免かれさせてはならない。
NO HIGH CONTRACTING PARTY SHALL BE ALLOWED TO ABSOLVE ITSELF OR ANY OTHER HIGH CONTRACTING PARTY OF ANY LIABILITY INCURRED BY ITSELF OR BY ANOTHER HIGH CONTRACTING PARTY IN RESPECT OF BREACHES REFERRED TO IN THE PRECEDING ARTICLE.
第五十二条
ARTICLE 52
この条約の違反の容疑に関しては、紛争当事国の要請により、関係国の間で定める方法で調査を行わなければならない。
AT THE REQUEST OF A PARTY TO THE CONFLICT, AN ENQUIRY SHALL BE INSTITUTED, IN A MANNER TO BE DECIDED BETWEEN THE INTERESTED PARTIES, CONCERNING ANY ALLEGED VIOLATION OF THE CONVENTION.
調査の手続について合意が成立しなかつた場合には、前記の関係国は、その手続を決定する審判者の選任について合意しなければならない。
IF AGREEMENT HAS NOT BEEN REACHED CONCERNING THE PROCEDURE FOR THE ENQUIRY, THE PARTIES SHOULD AGREE ON THE CHOICE OF AN UMPIRE WHO WILL DECIDE UPON THE PROCEDURE TO BE FOLLOWED.
違反行為が確認されたときは、紛争当事国は、できる限りすみやかに、違反行為を終止させ、且つ、これに対して処置しなければならない。
ONCE THE VIOLATION HAS BEEN ESTABLISHED, THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL PUT AN END TO IT AND SHALL REPRESS IT WITH THE LEAST POSSIBLE DELAY.
第五十三条
ARTICLE 53
公のものであると私のものであるとを問わず、個人、団体、商社又は会社でこの条約に基いて使用の権利を与えられていないものが、「赤十字」若しくは「ジュネ-ヴ十字」の標章若しくは名称又はそれらを模倣した記章若しくは名称を使用することは、その使用の目的及び採用の日付のいかんを問わず、常に禁止する。
THE USE BY INDIVIDUALS, SOCIETIES, FIRMS OR COMPANIES EITHER PUBLIC OR PRIVATE, OTHER THAN THOSE ENTITLED THERETO UNDER THE PRESENT CONVENTION, OF THE EMBLEM OR THE DESIGNATION "REDCROSS" OR "GENEVA CROSS", OR ANY SIGN OR DESIGNATION CONSTITUTING AN IMITATION THEREOF, WHATEVER THE OBJECT OF SUCH USE, AND IRRESPECTIVE OF THE DATE OF ITS ADOPTION, SHALL BE PROHIBITED AT ALL TIMES.
スイス連邦の国旗の配色を転倒して作成した紋章の採用により同国に対して払われる敬意並びにスイスの紋章及びこの条約の特殊標章との間に生ずることのある混同を考慮して、商標としてであると又はその一部としてであるとを問わず、商業上の道徳に反する目的で又はスイス人の国民感情を害する虞のある状態で私人、団体又は商社がスイス連邦の紋章又はそれを模倣した記章を使用することは、常に禁止する。
BY REASON OF THE TRIBUTE PAID TO SWITZERLAND BY THE ADOPTION OF THE REVERSED FEDERAL COLOURS, AND OF THE CONFUSION WHICH MAY ARISE BETWEEN THE ARMS OF SWITZERLAND AND THE DISTINCTIVE EMBLEM OF THE CONVENTION, THE USE BY PRIVATE INDIVIDUALS, SOCIETIES OR FIRMS, OF THE ARMS OF THE SWISS CONFEDERATION, OR OF MARKS CONSTITUTING AN IMITATION THEREOF, WHETHER AS TRADE-MARKS OR COMMERCIAL MARKS, OR AS PARTS OF SUCH MARKS, OR FOR A PURPOSE CONTRARY TO COMMERCIAL HONESTY, OR IN CIRCUMSTANCES CAPABLE OF WOUNDING SWISS NATIONAL SENTIMENT, SHALL BE PROHIBITED AT ALL TIMES.
もつとも、この条約の締約国で千九百二十九年七月二十七日のジュネ-ヴ条約の締約国でなかつたものは、第一項に掲げる標章、名称又は記章を既に使用していた者に対し、その使用をやめさせるため、この条約の効力発生の時から三年をこえない猶予期間を与えることができる。但し、その使用が戦時においてこの条約の保護を与えるものと認められる虞がある場合は、この限りでない。
NEVERTHELESS, SUCH HIGH CONTRACTING PARTIES AS WERE NOT PARTY TO THE GENEVA CONVENTION OF JULY 27, 1929, MAY GRANT TO PRIOR USERS OF THE EMBLEMS, DESIGNATIONS, SIGNS OR MARKS DESIGNATED IN THE FIRST PARAGRAPH, A TIME LIMIT NOT TO EXCEED THREE YEARS FROM THE COMING INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION TO DISCONTINUE SUCH USE, PROVIDED THAT THE SAID USE SHALL NOT BE SUCH AS WOULD APPEAR, IN TIME OF WAR TO CONFER THE PROTECTION OF THE CONVENTION.
本条第一項に定める禁止は、第三十八条第二項に掲げる標章及び記章に対しても、適用する。但し、従前からの使用により取得されている権利に影響を及ぼさないものとする。
THE PROHIBITION LAID DOWN IN THE FIRST PARAGRAPH OF THE PRESENT ARTICLE SHALL ALSO APPLY, WITHOUT EFFECT ON ANY RIGHTS ACQUIRED THROUGH PRIOR USE, TO THE EMBLEMS AND MARKS MENTIONED IN THE SECOND PARAGRAPH OF ARTICLE 38.
第五十四条
ARTICLE 54
締約国は、自国の法令が充分なものでないときは、第五十三条に掲げる濫用を常に防止し、且つ、抑止するため必要な措置を執らなければならない。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES SHALL, IF THEIR LEGISLATION IS NOT ALREADY ADEQUATE, TAKE MEASURES NECESSARY FOR THE PREVENTION AND REPRESSION, AT ALL TIMES, OF THE ABUSES REFERRED TO UNDER ARTICLE 53.
最終規定
FINAL PROVISIONS
第五十五条
ARTICLE 55
この条約は、英語及びフランス語で作成する。両本文は、ひとしく正文とする。
THE PRESENT CONVENTION IS ESTABLISHED IN ENGLISH AND IN FRENCH. BOTH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC.
スイス連邦政府は、この条約のロシア語及びスペイン語による公の訳文が作成されるように取り計らわなければならない。
THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL ARRANGE FOR OFFICIAL TRANSLATIONS OF THE CONVENTION TO BE MADE IN THE RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES.
第五十六条
ARTICLE 56
本日の日付を有するこの条約は、千九百四十九年四月二十一日にジュネ-ヴで開かれた会議に代表者を出した国並びに同会議に代表者を出さなかつた戦地軍隊における傷者及び病者の状態改善に関する千八百六十四年、千九百六年又は千九百二十九年の条約の締約国に対し、千九百五十年二月十二日までその署名のため開放される。
THE PRESENT CONVENTION, WHICH BEARS THE DATE OF THIS DAY, IS OPEN TO SIGNATURE UNTIL FEBRUARY 12, 1950, IN THE NAME OF THE POWERS REPRESENTED AT THE CONFERENCE WHICH OPENED AT GENEVA ON APRIL 21, 1949; FURTHERMORE, BY POWERS NOT REPRESENTED AT THAT CONFERENCE, BUT WHICH ARE PARTIES TO THE GENEVA CONVENTIONS OF 1864, 1906 OR 1929 FOR THE RELIEF OF THE WOUNDED AND SICK IN ARMIES IN THE FIELD.
第五十七条
ARTICLE 57
この条約は、できる限りすみやかに批准されなければならない。批准書は、ベルヌに寄託しなければならない。
THE PRESENT CONVENTION SHALL BE RATIFIED AS SOON AS POSSIBLE AND THE RATIFICATIONS SHALL BE DEPOSITED AT BERNE.
スイス連邦政府は、各批准書の寄託について調書を作成し、その認証謄本をこの条約に署名したすべての国又は加入を通告したすべての国に伝達しなければならない。
A RECORD SHALL BE DRAWN UP OF THE DEPOSIT OF EACH INSTRUMENT OF RATIFICATION AND CERTIFIED COPIES OF THIS RECORD SHALL BE TRANSMITTED BY THE SWISS FEDERAL COUNCIL TO ALL THE POWERS IN WHOSE NAME THE CONVENTION HAS BEEN SIGNED, OR WHOSE ACCESSION HAS BEEN NOTIFIED.
第五十八条
ARTICLE 58
この条約は、二以上の批准書が寄託された後六箇月で効力を生ずる。
THE PRESENT CONVENTION SHALL COME INTO FORCE SIX MONTHS AFTER NOT LESS THAN TWO INSTRUMENTS OF RATIFICATION HAVE BEEN DEPOSITED.
その後は、この条約は、各締約国についてその批准書の寄託の後六箇月で効力を生ずる。
THEREAFTER, IT SHALL COME INTO FORCE FOR EACH HIGH CONTRACTING PARTY SIX MONTHS AFTER THE DEPOSIT OF THE INSTRUMENT OF RATIFICATION.
第五十九条
ARTICLE 59
この条約は、締約国間の関係においては、千八百六十四年八月二十二日、千九百六年七月六日及び千九百二十九年七月二十七日の条約に代るものとする。
THE PRESENT CONVENTION REPLACES THE CONVENTIONS OF AUGUST 22, 1864, JULY 6, 1906, AND JULY 27, 1929, IN RELATIONS BETWEEN THE HIGH CONTRACTING PARTIES.
第六十条
ARTICLE 60
この条約は、その効力発生の日から、この条約に署名しなかつたすべての国に対し、その加入のため開放される。
FROM THE DATE OF ITS COMING INTO FORCE, IT SHALL BE OPEN TO ANY POWER IN WHOSE NAME THE PRESENT CONVENTION HAS NOT BEEN SIGNED, TO ACCEDE TO THIS CONVENTION.
第六十一条
ARTICLE 61
加入は、書面でスイス連邦政府に通告され、且つ、その書面が受領された日の後六箇月で効力を生ずる。
ACCESSIONS SHALL BE NOTIFIED IN WRITING TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL, AND SHALL TAKE EFFECT SIX MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THEY ARE RECEIVED.
スイス連邦政府は、この条約に署名したすべての国及び加入を通告したすべての国にこの加入を通知しなければならない。
THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL COMMUNICATE THE ACCESSIONS TO ALL THE POWERS IN WHOSE NAME THE CONVENTION HAS BEEN SIGNED, OR WHOSE ACCESSION HAS BEEN NOTIFIED.
第六十二条
ARTICLE 62
第二条及び第三条に定める状態は、紛争当事国が敵対行為又は占領の開始前又は開始後に行つた批准又は加入に対し、直ちに効力を与えるものとする。スイス連邦政府は、紛争当事国から受領した批准書又は加入通告書について最もすみやかな方法で通知しなければならない。
THE SITUATIONS PROVIDED FOR IN ARTICLES 2 AND 3 SHALL GIVE IMMEDIATE EFFECT TO RATIFICATIONS DEPOSITED AND ACCESSIONS NOTIFIED BY THE PARTIES TO THE CONFLICT BEFORE OR AFTER THE BEGINNING OF HOSTILITIES OR OCCUPATION. THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL COMMUNICATE BY THE QUICKEST METHOD ANY RATIFICATIONS OR ACCESSIONS RECEIVED FROM PARTIES TO THE CONFLICT.
第六十三条
ARTICLE 63
各締約国は、この条約を自由に廃棄することができる。
EACH OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES SHALL BE AT LIBERTY TO DENOUNCE THE PRESENT CONVENTION.
廃棄は、書面でスイス連邦政府に通告しなければならず、スイス連邦政府は、その通告をすべての締約国の政府に伝達しなければならない。
THE DENUNCIATION SHALL BE NOTIFIED IN WRITING TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL, WHICH SHALL TRANSMIT IT TO THE GOVERNMENTS OF ALL THE HIGH CONTRACTING PARTIES.
廃棄は、スイス連邦政府にその通告をした後一年で効力を生ずる。但し、廃棄する国が紛争に加わつている時に通告された廃棄は、平和条約が締結され、且つ、この条約によつて保護される者の解放及び送還に関連する業務が終了するまでは、効力を生じない。
THE DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR AFTER THE NOTIFICATION THEREOF HAS BEEN MADE TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL. HOWEVER, A DENUNCIATION OF WHICH NOTIFICATION HAS BEEN MADE AT A TIME WHEN THE DENOUNCING POWER IS INVOLVED IN A CONFLICT SHALL NOT TAKE EFFECT UNTIL PEACE HAS BEEN CONCLUDED, AND UNTIL AFTER OPERATIONS CONNECTED WITH THE RELEASE AND REPATRIATION OF THE PERSONS PROTECTED BY THE PRESENT CONVENTION HAVE BEEN TERMINATED.
廃棄は、廃棄する国についてのみ効力を生ずる。廃棄は、文明国民の間で確立している慣行、人道の法則、公衆の良心の命ずるところ等に由来する国際法の原則に基いて紛争当事国が引き続き履行しなければならない義務を害するものではない。
THE DENUNCIATION SHALL HAVE EFFECT ONLY IN RESPECT OF THE DENOUNCING POWER. IT SHALL IN NO WAY IMPAIR THE OBLIGATIONS WHICH THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL REMAIN BOUND TO FULFIL BY VIRTUE OF THE PRINCIPLES OF THE LAW OF NATIONS, AS THEY RESULT FROM THE USAGES ESTABLISHED AMONG CIVILIZED PEOPLES, FROM THE LAWS OF HUMANITY AND THE DICTATES OF THE PUBLIC CONSCIENCE.
第六十四条
ARTICLE 64
スイス連邦政府は、この条約を国際連合事務局に登録しなければならない。スイス連邦政府は、また、この条約に関連して同政府が受領するすべての批准書、加入通告書及び廃棄通告書について国際連合に通知しなければならない。
THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL REGISTER THE PRESENT CONVENTION WITH THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS. THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL ALSO INFORM THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS OF ALL RATIFICATIONS, ACCESSIONS AND DENUNCIATIONS RECEIVED BY IT WITH RESPECT TO THE PRESENT CONVENTION.
以上の証拠として、下名は、それぞれの全権委任状を寄託してこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, HAVING DEPOSITED THEIR RESPECTIVE FULL POWERS, HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.
千九百四十九年八月十二日にジュネ-ヴで英語及びフランス語により作成した。原本は、スイス連邦の記録に寄託する。スイス連邦政府は、その認証謄本を各署名国及び各加入国に送付しなければならない。
DONE AT GENEVA THIS TWELFTH DAY OF AUGUST, 1949, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES. THEORIGINAL SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE SWISS CONFEDERATION. THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES THEREOF TO EACH OF THE SIGNATORY AND ACCEDING STATES.
第一附属書 病院地帯及び病院地区に関する協定案
ANNEX I DRAFT AGREEMENT RELATING TO HOSPITAL ZONES AND LOCALITIES
第一条
ARTICLE 1
戦地にある軍隊の傷者及び病者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約第二十三条に掲げる者並びに病院地帯及び病院地区の組織及び管理並びにそれらの中に収容される者の看護の責任を負う要員のため、病院地帯は、必ず確保して置かなければならない。
HOSPITAL ZONES SHALL BE STRICTLY RESERVED FOR THE PERSONS NAMED IN ARTICLE 23 OF THE GENEVA CONVENTION FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF THE WOUNDED AND SICK IN ARMED FORCES IN THE FIELD OF AUGUST 12, 1949, AND FOR THE PERSONNEL ENTRUSTED WITH THE ORGANIZATION AND ADMINISTRATION OF THESE ZONES AND LOCALITIES AND WITH THE CARE OF THE PERSONS THEREIN ASSEMBLED.
もつとも、病院地帯内に住所を有する者は、その地帯にとどまる権利を有する。
NEVERTHELESS, PERSONS WHOSE PERMANENT RESIDENCE IS WITHIN SUCH ZONES SHALL HAVE THE RIGHT TO STAY THERE.
第二条
ARTICLE 2
資格のいかんを問わず、病院地帯に居住する者は、その地帯内においても、また、その地帯外においても、軍事行動又は軍需品の生産に直接に関連する作業を行つてはならない。
NO PERSONS RESIDING, IN WHATEVER CAPACITY, IN A HOSPITAL ZONE SHALL PERFORM ANY WORK, EITHER WITHIN OR WITHOUT THE ZONE, DIRECTLY CONNECTED WITH MILITARY OPERATIONS OR THE PRODUCTION OF WAR MATERIAL.
第三条
ARTICLE 3
病院地帯を設定する国は、その地帯における居住又はその地帯への立入りの権利を有しない者の出入を禁止するため必要なすべての措置を執らなければならない。
THE POWER ESTABLISHING A HOSPITAL ZONE SHALL TAKE ALL NECESSARY MEASURES TO PROHIBIT ACCESS TO ALL PERSONS WHO HAVE NO RIGHT OF RESIDENCE OR ENTRY THEREIN.
第四条
ARTICLE 4
病院地帯は、次の条件を満たすものでなければならない。
HOSPITAL ZONES SHALL FULFIL THE FOLLOWING CONDITIONS:
(a) その地帯が、その地帯を設定した国によつて支配される地域の一小部分であること。
(A) THEY SHALL COMPRISE ONLY A SMALL PART OF THE TERRITORY GOVERNED BY THE POWER WHICH HAS ESTABLISHED THEM.
(b) その地帯の住民が、その地帯の収容能力に比して少いこと。
(B) THEY SHALL BE THINLY POPULATED IN RELATION TO THE POSSIBILITIES OF ACCOMMODATION.
(c) その地帯が、すべての軍事目標又は重要な産業上若しくは行政上の施設から遠く離れており、且つ、それらを有しないこと。
(C) THEY SHALL BE FAR REMOVED AND FREE FROM ALL MILITARY OBJECTIVES, OR LARGE INDUSTRIAL OR ADMINISTRATIVE ESTABLISHMENTS.
(d) その地帯の位置が、戦争遂行上重要となる可能性が大である地域にないこと。
(D) THEY SHALL NOT BE SITUATED IN AREAS WHICH, ACCORDING TO EVERY PROBABILITY, MAY BECOME IMPORTANT FOR THE CONDUCT OF THE WAR.
第五条
ARTICLE 5
病院地帯については、次の義務に従わなければならない。
HOSPITAL ZONES SHALL BE SUBJECT TO THE FOLLOWING OBLIGATIONS:
(a) 病院地帯に属する通信線及び輸送手段は、通過の場合であつても、軍事上の人員及び資材の輸送のために使用してはならない。
(A) THE LINES OF COMMUNICATION AND MEANS OF TRANSPORT WHICH THEY POSSESS SHALL NOT BE USED FOR THE TRANSPORT OF MILITARY PERSONNEL OR MATERIAL, EVEN IN TRANSIT.
(b) 病院地帯は、いかなる場合においても、軍事的手段によつて防衛してはならない。
(B) THEY SHALL IN NO CASE BE DEFENDED BY MILITARY MEANS.
第六条
ARTICLE 6
病院地帯は、その周囲及び建物の上に、白地に赤十字(赤新月又は赤のライオン及び太陽)の標章を付して表示しなければならない。それらの地帯は、夜間適当な照明によつて同様に表示することができる。
HOSPITAL ZONES SHALL BE MARKED BY MEANS OF RED CROSSES (RED CRESCENTS, RED LIONS AND SUNS) ON A WHITE BACKGROUND PLACED ON THE OUTER PRECINCTS AND ON THE BUILDINGS. THEY MAY BE SIMILARLY MARKED AT NIGHT BY MEANS OF APPROPRIATE ILLUMINATION.
第七条
ARTICLE 7
各国は、平時において又は敵対行為の開始の際、自国が支配する地域にある病院地帯についてすべての締約国に通告しなければならない。各国は、また、敵対行為を行つている間に新たに設定した病院地帯について通告しなければならない。
THE POWERS SHALL COMMUNICATE TO ALL THE HIGH CONTRACTING PARTIES IN PEACETIME OR ON THE OUTBREAK OF HOSTILITIES, A LIST OF THE HOSPITAL ZONES IN THE TERRITORIES GOVERNED BY THEM. THEY SHALL ALSO GIVE NOTICE OF ANY NEW ZONES SET UP DURING HOSTILITIES.
病院地帯は、敵国が前記の通告を受領した時に、正式に成立したものとする。
AS SOON AS THE ADVERSE PARTY HAS RECEIVED THE ABOVE-MENTIONED NOTIFICATION, THE ZONE SHALL BE REGULARLY CONSTITUTED.
もつとも、敵国は、この協定の条件が満たされていないと認めるときは、当該病院地帯につき責任のある当事国に直ちに拒否の通告を与えることによりその病院地帯の承認を拒否し、又は、その病院地帯を承認するかどうかの決定を第八条で定める監督機関に任せることができる。
IF, HOWEVER, THE ADVERSE PARTY CONSIDERS THAT THE CONDITIONS OF THE PRESENT AGREEMENT HAVE NOT BEEN FULFILLED, IT MAY REFUSE TO RECOGNIZE THE ZONE BY GIVING IMMEDIATE NOTICE THEREOF TO THE PARTY RESPONSIBLE FOR THE SAID ZONE, OR MAY MAKE ITS RECOGNITION OF SUCH ZONE DEPENDENT UPON THE INSTITUTION OF THE CONTROL PROVIDED FOR IN ARTICLE 8.
第八条
ARTICLE 8
敵国が設定した一又は二以上の病院地帯を承認した国は、その病院地帯がこの協定で定める条件及び義務を満たしているかどうかを確認するため、一又は二以上の特別委員会に病院地帯の監督を要求する権利を有する。
ANY POWER HAVING RECOGNIZED ONE OR SEVERAL HOSPITAL ZONES INSTITUTED BY THE ADVERSE PARTY SHALL BE ENTITLED TO DEMAND CONTROL BY ONE OR MORE SPECIAL COMMISSIONS, FOR THE PURPOSE OF ASCERTAINING IF THE ZONES FULFIL THE CONDITIONS AND OBLIGATIONS STIPULATED IN THE PRESENT AGREEMENT.
このため、特別委員会の委員は、いつでもすべての病院地帯に自由に出入することができるものとし、また、そこに恒久的に居住することができるものとする。それらの委員は、監督の任務を行うため、すべての便益を与えられるものとする。
FOR THIS PURPOSE, THE MEMBERS OF THE SPECIAL COMMISSIONS SHALL AT ALL TIMES HAVE FREE ACCESS TO THE VARIOUS ZONES AND MAY EVEN RESIDE THERE PERMANENTLY. THEY SHALL BE GIVEN ALL FACILITIES FOR THEIR DUTIES OF INSPECTION.
第九条
ARTICLE 9
特別委員会は、この協定の規定に違反すると認める事実を発見したときは、直ちにそれらの事実について当該病院地帯を支配する国の注意を喚起し、且つ、その違反をきよう正するためにその国に五日の猶予期間を与えなければならない。特別委員会は、当該病院地帯を承認した国に対してその旨を正式に通告しなければならない。
SHOULD THE SPECIAL COMMISSIONS NOTE ANY FACTS WHICH THEY CONSIDER CONTRARY TO THE STIPULATIONS OF THE PRESENT AGREEMENT, THEY SHALL AT ONCE DRAW THE ATTENTION OF THE POWER GOVERNING THE SAID ZONE TO THESE FACTS, AND SHALL FIX A TIME LIMIT OF FIVE DAYS WITHIN WHICH THE MATTER SHOULD BE RECTIFIED. THEY SHALL DULY NOTIFY THE POWER WHO HAS RECOGNIZED THE ZONE.
前記の猶予期間が満了する時までに当該病院地帯を支配する国が注意の喚起に応じなかつた場合には、敵国は、その病院地帯に関してはこの協定に拘束されない旨を宣言することができる。
IF, WHEN THE TIME LIMIT HAS EXPIRED, THE POWER GOVERNING THE ZONE HAS NOT COMPLIED WITH THE WARNING, THE ADVERSE PARTY MAY DECLARE THAT IT IS NO LONGER BOUND BY THE PRESENT AGREEMENT IN RESPECT OF THE SAID ZONE.
第十条
ARTICLE 10
一又は二以上の病院地帯及び病院地区を設定した国並びにそれらの存在について通告を受けた敵国は、第八条及び第九条に掲げる特別委員会の委員となる者を自ら指名し、又は中立国をして指名させなければならない。
ANY POWER SETTING UP ONE OR MORE HOSPITAL ZONES AND LOCALITIES, AND THE ADVERSE PARTIES TO WHOM THEIR EXISTENCE HAS BEEN NOTIFIED, SHALL NOMINATE OR HAVE NOMINATED BY NEUTRAL POWERS, THE PERSONS WHO SHALL BE MEMBERS OF THE SPECIAL COMMISSIONS MENTIONED IN ARTICLES 8 AND 9.
第十一条
ARTICLE 11
病院地帯は、いかなる場合にも、攻撃の対象としてはならない。紛争当事国は、常に、病院地帯を保護し、且つ、尊重しなければならない。
IN NO CIRCUMSTANCES MAY HOSPITAL ZONES BE THE OBJECT OF ATTACK. THEY SHALL BE PROTECTED AND RESPECTED AT ALL TIMES BY THE PARTIES TO THE CONFLICT.
第十二条
ARTICLE 12
一地域が占領された場合には、その地域内にある病院地帯は、病院地帯として引き続き尊重され、且つ、使用されるものとする。
IN THE CASE OF OCCUPATION OF A TERRITORY, THE HOSPITAL ZONES THEREIN SHALL CONTINUE TO BE RESPECTED AND UTILIZED AS SUCH.
もつとも、占領国は、収容されている者の安全を確保するためにすべての措置を執ることを条件として、その地帯の使用目的を変更することができる。
THEIR PURPOSE MAY, HOWEVER, BE MODIFIED BY THE OCCUPYING POWER, ON CONDITION THAT ALL MEASURES ARE TAKEN TO ENSURE THE SAFETY OF THE PERSONS ACCOMMODATED.
第十三条
ARTICLE 13
この協定は、各国が病院地帯と同様の目的で使用する病院地区にも適用する。
THE PRESENT AGREEMENT SHALL ALSO APPLY TO LOCALITIES WHICH THE POWERS MAY UTILIZE FOR THE SAME PURPOSES AS HOSPITAL ZONES.
第二附属書
ANNEX II
表面 (この証明書を発給する国及び軍当局の名を記載するための余白) 身分証明書 軍隊に随伴する衛生要員及び宗教要員用 姓…………… 名…………… 生年月日…………… 階級…………… 軍の番号…………… この証明書の所持者は、次の資格において、戦地にある軍隊の傷者及び病者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約により保護される。 発給年月日…………… 証明書番号……………
FRONT (SPACE RESERVED FOR THE NAME OF THE COUNTRY AND MILITARY AUTHORITY ISSUING THIS CARD). IDENTITY CARD FOR MEMBERS OF MEDICAL AND RELIGIOUS PERSONNEL ATTACHED TO THE ARMED FORCES SURNAME..... FIRST NAMES..... DATE OF BIRTH..... RANK..... ARMY NUMBER..... THE BEARER OF THIS CARD IS PROTECTED BY THE GENEVA CONVENTION FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF THE WOUNDED AND SICK IN ARMED FORCES IN THE FIELD, OF AUGUST 12, 1949, IN HIS CAPACITY AS DATE OF ISSUE..... NUMBER OF CARD.....
裏面 所持者の写真 この証明書を発給する軍当局の浮出印 署名若しくは指紋又はその双方 身長 眼の色 頭髪の色 その他の特徴…………………………
REVERSE SIDE PHOTO OF BEARER EMBOSSED STAMP OF MILITARY AUTHORITY ISSUING CARD SIGNATURE OF BEARER OR FINGERPRINTS OR BOTH HEIGHT EYES HAIR OTHER DISTINGUISHING MARKS..........