南極条約
南極条約
THE ANTARCTIC TREATY

 アルゼンティン、オ-ストラリア、ベルギ-、チリ、フランス共和国、日本国、ニュ-・ジ-ランド、ノ-ルウェ-、南アフリカ連邦、ソヴィエト社会主義共和国連邦、グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国及びアメリカ合衆国の政府は、
THE GOVERNMENTS OF ARGENTINA, AUSTRALIA, BELGIUM, CHILE, THE FRENCH REPUBLIC, JAPAN, NEW ZEALAND, NORWAY, THE UNION OF SOUTH AFRICA, THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS, THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, AND THE UNITED STATES OF AMERICA,

 南極地域がもつぱら平和的目的のため恒久的に利用され、かつ、国際的不和の舞台又は対象とならないことが、全人類の利益であることを認め、
RECOGNIZING THAT IT IS IN THE INTEREST OF ALL MANKIND THAT ANTARCTICA SHALL CONTINUE FOREVER TO BE USED EXCLUSIVELY FOR PEACEFUL PURPOSES AND SHALL NOT BECOME THE SCENE OR OBJECT OF INTERNATIONAL DISCORD;

 南極地域における科学的調査についての国際協力が、科学的知識に対してもたらした実質的な貢献を確認し、
ACKNOWLEDGING THE SUBSTANTIAL CONTRIBUTIONS TO SCIENTIFIC KNOWLEDGE RESULTING FROM INTERNATIONAL COOPERATION IN SCIENTIFIC INVESTIGATION IN ANTARCTICA;

 国際地球観測年の間に実現された南極地域における科学的調査の自由を基磯とする協力を継続し、かつ、発展させるための確固たる基礎を確立することが、科学上の利益及び全人類の進歩に沿うものであることを確信し、
CONVINCED THAT THE ESTABLISHMENT OF A FIRM FOUNDATION FOR THE CONTINUATION AND DEVELOPMENT OF SUCH COOPERATION ON THE BASIS OF FREEDOM OF SCIENTIFIC INVESTIGATION IN ANTARCTICA AS APPLIED DURING THE INTERNATIONAL GEOPHYSICAL YEAR ACCORDS WITH THE INTERESTS OF SCIENCE AND THE PROGRESS OF ALL MANKIND;

 また、南極地域を平和的目的のみに利用すること及び南極地域における国際間の調和を継続することを確保する条約が、国際連合憲章に掲げられた目的及び原則を助長するものであることを確信して、
CONVINCED ALSO THAT A TREATY ENSURING THE USE OF ANTARCTICA FOR PEACEFUL PURPOSES ONLY AND THE CONTINUANCE OF INTERNATIONAL HARMONY IN ANTARCTICA WILL FURTHER THE PURPOSES AND PRINCIPLES EMBODIED IN THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS;

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条
ARTICLE I

1 南極地域は、平和的目的のみに利用する。軍事基地及び防備施設の設置、軍事演習の実施並びにあらゆる型の兵器の実験のような軍事的性質の措置は、特に、禁止する。
1.   ANTARCTICA SHALL BE USED FOR PEACEFUL PURPOSES ONLY.  THERE SHALL BE PROHIBITED, INTER ALIA, ANY MEASURES OF A MILITARY NATURE, SUCH AS THE ESTABLISHMENT OF MILITARY BASES AND FORTIFICATIONS, THE CARRYING OUT OF MILITARY MANEUVERS, AS WELL AS THE TESTING OF ANY TYPE OF WEAPONS.

2 この条約は、科学的研究のため又はその他の平和的目的のために、軍の要員又は備品を使用することを妨げるものではない。
2.   THE PRESENT TREATY SHALL NOT PREVENT THE USE OF MILITARY PERSONNEL OR EQUIPMENT FOR SCIENTIFIC RESEARCH OR FOR ANY OTHER PEACEFUL PURPOSE.

第二条
ARTICLE II

 国際地球観測年の間に実現された南極地域における科学的調査の自由及びそのための協力は、この条約の規定に従うことを条件として、継続するものとする。
FREEDOM OF SCIENTIFIC INVESTIGATION IN ANTARCTICA AND COOPERATION TOWARD THAT END, AS APPLIED DURING THE INTERNATIONAL GEOPHYSICAL YEAR, SHALL CONTINUE, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT TREATY.

第三条
ARTICLE III

1 締約国は、第二条に定めるところにより南極地域における科学的調査についての国際協力を促進するため、実行可能な最大限度において、次のことに同意する。
1.   IN ORDER TO PROMOTE INTERNATIONAL COOPERATION IN SCIENTIFIC INVESTIGATION IN ANTARCTICA, AS PROVIDED FOR IN ARTICLE II OF THE PRESENT TREATY, THE CONTRACTING PARTIES AGREE THAT, TO THE GREATEST EXTENT FEASIBLE AND PRACTICABLE:

 (a) 南極地域における科学的計画の最も経済的なかつ能率的な実施を可能にするため、その計画に関する情報を交換すること。
(A)  INFORMATION REGARDING PLANS FOR SCIENTIFIC PROGRAMS IN ANTARCTICA SHALL BE EXCHANGED TO PERMIT MAXIMUM ECONOMY AND EFFICIENCY OF OPERATIONS;

 (b) 南極地域において探検隊及び基地の間で科学要員を交換すること。
(B)  SCIENTIFIC PERSONNEL SHALL BE EXCHANGED IN ANTARCTICA BETWEEN EXPEDITIONS AND STATIONS;

 (c) 南極地域から得られた科学的観測及びその結果を交換し、及び自由に利用することができるようにすること。
(C)  SCIENTIFIC OBSERVATIONS AND RESULTS FROM ANTARCTICA SHALL BE EXCHANGED AND MADE FREELY AVAILABLE.

2 この条の規定を実施するに当たり、南極地域に科学的又は技術的な関心を有する国際連合の専門機関及びその他の国際機関との協力的活動の関係を設定することを、あらゆる方法で奨励する。
2.   IN IMPLEMENTING THIS ARTICLE, EVERY ENCOURAGEMENT SHALL BE GIVEN TO THE ESTABLISHMENT OF COOPERATIVE WORKING RELATIONS WITH THOSE SPECIALIZED AGENCIES OF THE UNITED NATIONS AND OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS HAVING A SCIENTIFIC OR TECHNICAL INTEREST IN ANTARCTICA.

第四条
ARTICLE IV

1 この条約のいかなる規定も、次のことを意味するものと解してはならない。
1.   NOTHING CONTAINED IN THE PRESENT TREATY SHALL BE INTERPRETED AS:

 (a) いずれかの締約国が、かつて主張したことがある南極地域における領土主権又は領土についての請求権を放棄すること。
(A)  A RENUNCIATION BY ANY CONTRACTING PARTY OF PREVIOUSLY ASSERTED RIGHTS OF OR CLAIMS TO TERRITORIAL SOVEREIGNTY IN ANTARCTICA;

 (b) いずれかの締約国が、南極地域におけるその活動若しくはその国民の活動の結果又はその他の理由により有する南極地域における領土についての請求権の基礎の全部又は一部を放棄すること。
(B)  A RENUNCIATION OR DIMINUTION BY ANY CONTRACTING PARTY OF ANY BASIS OF CLAIM TO TERRITORIAL SOVEREIGNTY IN ANTARCTICA WHICH IT MAY HAVE WHETHER AS A RESULT OF ITS ACTIVITIES OR THOSE OF ITS NATIONALS IN ANTARCTICA, OR OTHERWISE;

 (c) 他の国の南極地域における領土主権、領土についての請求権又はその請求権の基礎を承認し、又は否認することについてのいずれかの締約国の地位を害すること。
(C)  PREJUDICING THE POSITION OF ANY CONTRACTING PARTY AS REGARDS ITS RECOGNITION OR NON-RECOGNITION OF ANY OTHER STATE'S RIGHT OF OR CLAIM OR BASIS OF CLAIM TO TERRITORIAL SOVEREIGNTY IN ANTARCTICA.

2 この条約の有効期間中に行なわれた行為又は活動は、南極地域における領土についての請求権を主張し、支持し、若しくは否認するための基礎をなし、又は南極地域における主権を設定するものではない。南極地域における領土についての新たな請求権又は既存の請求権の拡大は、この条約の有効期間中は、主張してはならない。
2.   NO ACTS OR ACTIVITIES TAKING PLACE WHILE THE PRESENT TREATY IS IN FORCE SHALL CONSTITUTE A BASIS FOR ASSERTING, SUPPORTING OR DENYING A CLAIM TO TERRITORIAL SOVEREIGNTY IN ANTARCTICA OR CREATE ANY RIGHTS OF SOVEREIGNTY IN ANTARCTICA.  NO NEW CLAIM, OR ENLARGEMENT OF AN EXISTING CLAIM, TO TERRITORIAL SOVEREIGNTY IN ANTARCTICA SHALL BE ASSERTED WHILE THE PRESENT TREATY IS IN FORCE.

第五条
ARTICLE V

1 南極地域におけるすべての核の爆発及び放射性廃棄物の同地域における処分は、禁止する。
1.   ANY NUCLEAR EXPLOSIONS IN ANTARCTICA AND THE DISPOSAL THERE OF RADIOACTIVE WASTE MATERIAL SHALL BE PROHIBITED.

2 核の爆発及び放射性廃棄物の処分を含む核エネルギ-の利用に関する国際協定が、第九条に定める会合に代表者を参加させる権利を有するすべての締約国を当事国として締結される場合には、その協定に基づいて定められる規則は、南極地域に適用する。
2.   IN THE EVENT OF THE CONCLUSION OF INTERNATIONAL AGREEMENTS CONCERNING THE USE OF NUCLEAR ENERGY, INCLUDING NUCLEAR EXPLOSIONS AND THE DISPOSAL OF RADIOACTIVE WASTE MATERIAL, TO WHICH ALL OF THE CONTRACTING PARTIES WHOSE REPRESENTATIVES ARE ENTITLED TO PARTICIPATE IN THE MEETINGS PROVIDED FOR UNDER ARTICLE IX ARE PARTIES, THE RULES ESTABLISHED UNDER SUCH AGREEMENTS SHALL APPLY IN ANTARCTICA.

第六条
ARTICLE VI

 この条約の規定は、南緯六十度以南の地域(すべての氷だなを含む。)に適用する。ただし、この条約のいかなる規定も、同地域内の公海に関する国際法に基づくいずれの国の権利又は権利の行使をも害するものではなく、また、これらにいかなる影響をも及ぼすものではない。
THE PROVISIONS OF THE PRESENT TREATY SHALL APPLY TO THE AREA SOUTH OF 60゚ SOUTH LATITUDE, INCLUDING ALL ICE SHELVES, BUT NOTHING IN THE PRESENT TREATY SHALL PREJUDICE OR IN ANY WAY AFFECT THE RIGHTS, OR THE EXERCISE OF THE RIGHTS, OF ANY STATE UNDER INTERNATIONAL LAW WITH REGARD TO THE HIGH SEAS WITHIN THAT AREA.

第七条
ARTICLE VII

1 この条約の目的を促進し、かつ、その規定の遵守を確保するため、第九条にいう会合に代表者を参加させる権利を有する各締約国は、この条に定める査察を行なう監視員を指名する権利を有する。監視員は、その者を指名する締約国の国民でなければならない。監視員の氏名は、監視員を指名する権利を有する他のすべての締約国に通報し、また、監視員の任務の終了についても、同様の通告を行なう。
1.   IN ORDER TO PROMOTE THE OBJECTIVES AND ENSURE THE OBSERVANCE OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT TREATY, EACH CONTRACTING PARTY WHOSE REPRESENTATIVES ARE ENTITLED TO PARTICIPATE IN THE MEETINGS REFERRED TO IN ARTICLE IX OF THE TREATY SHALL HAVE THE RIGHT TO DESIGNATE OBSERVERS TO CARRY OUT ANY INSPECTION PROVIDED FOR BY THE PRESENT ARTICLE.  OBSERVERS SHALL BE NATIONALS OF THE CONTRACTING PARTIES WHICH DESIGNATE THEM.  THE NAMES OF OBSERVERS SHALL BE COMMUNICATED TO EVERY OTHER CONTRACTING PARTY HAVING THE RIGHT TO DESIGNATE OBSERVERS, AND LIKE NOTICE SHALL BE GIVEN OF THE TERMINATION OF THEIR APPOINTMENT.

2 1の規定に従つて指名された各監視員は、南極地域のいずれかの又はすべての地域にいつでも出入する完全な自由を有する。
2.   EACH OBSERVER DESIGNATED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL HAVE COMPLETE FREEDOM OF ACCESS AT ANY TIME TO ANY OR ALL AREAS OF ANTARCTICA.

3 南極地域のすべての地域(これらの地域におけるすべての基地、施設及び備品並びに南極地域における貨物又は人員の積卸し又は積込みの地点にあるすべての船舶及び航空機を含む。)は、いつでも、1の規定に従つて指名される監視員による査察のため開放される。
3.   ALL AREAS OF ANTARCTICA, INCLUDING ALL STATIONS, INSTALLATIONS AND EQUIPMENT WITHIN THOSE AREAS, AND ALL SHIPS AND AIRCRAFT AT POINTS OF DISCHARGING OR EMBARKING CARGOES OR PERSONNEL IN ANTARCTICA, SHALL BE OPEN AT ALL TIMES TO INSPECTION BY ANY OBSERVERS DESIGNATED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.

4 監視員を指名する権利を有するいずれの締約国も、南極地域のいずれかの又はすべての地域の空中監視をいつでも行なうことができる。
4.   AERIAL OBSERVATION MAY BE CARRIED OUT AT ANY TIME OVER ANY OR ALL AREAS OF ANTARCTICA BY ANY OF THE CONTRACTING PARTIES HAVING THE RIGHT TO DESIGNATE OBSERVERS.

5 各締約国は、この条約がその国について効力を生じた時に、他の締約国に対し、次のことについて通報し、その後は、事前に通告を行なう。
5.   EACH CONTRACTING PARTY SHALL, AT THE TIME WHEN THE PRESENT TREATY ENTERS INTO FORCE FOR IT, INFORM THE OTHER CONTRACTING PARTIES, AND THEREAFTER SHALL GIVE THEM NOTICE IN ADVANCE, OF

 (a) 自国の船舶又は国民が参加する南極地域向けの又は同地域にあるすべての探検隊及び自国の領域内で組織され、又は同領域から出発するすべての探検隊
(A)  ALL EXPEDITIONS TO AND WITHIN ANTARCTICA, ON THE PART OF ITS SHIPS OR NATIONALS, AND ALL EXPEDITIONS TO ANTARCTICA ORGANIZED IN OR PROCEEDING FROM ITS TERRITORY;

 (b) 自国の国民が占拠する南極地域におけるすべての基地
(B)  ALL STATIONS IN ANTARCTICA OCCUPIED BY ITS NATIONALS; AND

 (c) 第一条2に定める条件に従つて南極地域に送り込むための軍の要員又は備品
(C)  ANY MILITARY PERSONNEL OR EQUIPMENT INTENDED TO BE INTRODUCED BY IT INTO ANTARCTICA SUBJECT TO THE CONDITIONS PRESCRIBED IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE I OF THE PRESENT TREATY.

第八条
ARTICLE VIII

1 この条約に基づく自己の任務の遂行を容易にするため、第七条1の規定に基づいて指名された監視員及び第三条(1)(b)の規定に基づいて交換された科学要員並びにこれらの者に随伴する職員は、南極地域におけるその他のすべての者に対する裁判権についての締約国のそれぞれの地位を害することなく、南極地域にある間に自己の任務を遂行する目的をもつて行なつたすべての作為又は不作為については、自己が国民として所属する締約国の裁判権にのみ服する。
1.   IN ORDER TO FACILITATE THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS UNDER THE PRESENT TREATY, AND WITHOUT PREJUDICE TO THE RESPECTIVE POSITIONS OF THE CONTRACTING PARTIES RELATING TO JURISDICTION OVER ALL OTHER PERSONS IN ANTARCTICA, OBSERVERS DESIGNATED UNDER PARAGRAPH 1 OF ARTICLE VII AND SCIENTIFIC PERSONNEL EXCHANGED UNDER SUBPARAGRAPH 1(B) OF ARTICLE III OF THE TREATY, AND MEMBERS OF THE STAFFS ACCOMPANYING ANY SUCH PERSONS, SHALL BE SUBJECT ONLY TO THE JURISDICTION OF THE CONTRACTING PARTY OF WHICH THEY ARE NATIONALS IN RESPECT OF ALL ACTS OR OMISSIONS OCCURRING WHILE THEY ARE IN ANTARCTICA FOR THE PURPOSE OF EXERCISING THEIR FUNCTIONS.

2 1の規定を害することなく、南極地域における裁判権の行使についての粉争に関係する締約国は、第九条1(e)の規定に従う措置が採択されるまでの間、相互に受諾することができる解決に到達するため、すみやかに協議する。
2.   WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, AND PENDING THE ADOPTION OF MEASURES IN PURSUANCE OF SUBPARAGRAPH 1(E) OF ARTICLE IX, THE CONTRACTING PARTIES CONCERNED IN ANY CASE OF DISPUTE WITH REGARD TO THE EXERCISE OF JURISDICTION IN ANTARCTICA SHALL IMMEDIATELY CONSULT TOGETHER WITH A VIEW TO REACHING A MUTUALLY ACCEPTABLE SOLUTION.

第九条
ARTICLE IX

1 この条約の前文に列記する締約国の代表者は、情報を交換し、南極地域に関する共通の利害関係のある事項について協議し、並びに次のことに関する措置を含むこの条約の原則及び目的を助長する措置を立案し、審議し、及びそれぞれの政府に勧告するため、この条約の効力発生の日の後二箇月以内にキャンベラで、その後は、適当な間隔を置き、かつ、適当な場所で、会合する。
1.   REPRESENTATIVES OF THE CONTRACTING PARTIES NAMED IN THE PREAMBLE TO THE PRESENT TREATY SHALL MEET AT THE CITY OF CANBERRA WITHIN TWO MONTHS AFTER THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE TREATY, AND THEREAFTER AT SUITABLE INTERVALS AND PLACES, FOR THE PURPOSE OF EXCHANGING INFORMATION, CONSULTING TOGETHER ON MATTERS OF COMMON INTEREST PERTAINING TO ANTARCTICA, AND FORMULATING AND CONSIDERING, AND RECOMMENDING TO THEIR GOVERNMENTS, MEASURES IN FURTHERANCE OF THE PRINCIPLES AND OBJECTIVES OF THE TREATY, INCLUDING MEASURES REGARDING:

 (a) 南極地域を平和的目的のみに利用すること。
(A)  USE OF ANTARCTICA FOR PEACEFUL PURPOSES ONLY;

 (b) 南極地域における科学的研究を容易にすること。
(B)  FACILITATION OF SCIENTIFIC RESEARCH IN ANTARCTICA;

 (c) 南極地域における国際間の科学的協力を容易にすること。
(C)  FACILITATION OF INTERNATIONAL SCIENTIFIC COOPERATION IN ANTARCTICA;

 (d) 第七条に定める査察を行なう権利の行使を容易にすること。
(D)  FACILITATION OF THE EXERCISE OF THE RIGHTS OF INSPECTION PROVIDED FOR IN ARTICLE VII OF THE TREATY;

 (e) 南極地域における裁判権の行使に関すること。
(E)  QUESTIONS RELATING TO THE EXERCISE OF JURISDICTION IN ANTARCTICA;

 (f) 南極地域における生物資源を保護し、及び保存すること。
(F)  PRESERVATION AND CONSERVATION OF LIVING RESOURCES IN ANTARCTICA.

2 第十三条の規定に基づく加入によりこの条約の当事国となつた各締約国は、科学的基地の設置又は科学的探検隊の派遣のような南極地域における実質的な科学的研究活動の実施により、南極地域に対する自国の関心を示している間は、1にいう会合に参加する代表者を任命する権利を有する。
2.   EACH CONTRACTING PARTY WHICH HAS BECOME A PARTY TO THE PRESENT TREATY BY ACCESSION UNDER ARTICLE XIII SHALL BE ENTITLED TO APPOINT REPRESENTATIVES TO PARTICIPATE IN THE MEETINGS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THE PRESENT ARTICLE, DURING SUCH TIME AS THAT CONTRACTING PARTY DEMONSTRATES ITS INTEREST IN ANTARCTICA BY CONDUCTING SUBSTANTIAL SCIENTIFIC RESEARCH ACTIVITY THERE, SUCH AS THE ESTABLISHMENT OF A SCIENTIFIC STATION OR THE DESPATCH OF A SCIENTIFIC EXPEDITION.

3 第七条にいう監視員からの報告は、1にいう会合に参加する締約国の代表者に送付する。
3.   REPORTS FROM THE OBSERVERS REFERRED TO IN ARTICLE VII OF THE PRESENT TREATY SHALL BE TRANSMITTED TO THE REPRESENTATIVES OF THE CONTRACTING PARTIES PARTICIPATING IN THE MEETINGS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THE PRESENT ARTICLE.

4 1にいう措置は、その措置を審議するために開催された会合に代表者を参加させる権利を有したすべての締約国により承認された時に効力を生ずる。
4.   THE MEASURES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BECOME EFFECTIVE WHEN APPROVED BY ALL THE CONTRACTING PARTIES WHOSE REPRESENTATIVES WERE ENTITLED TO PARTICIPATE IN THE MEETINGS HELD TO CONSIDER THOSE MEASURES.

5 この条約において設定されたいずれかの又はすべての権利は、この条に定めるところによりその権利の行使を容易にする措置が提案され、審議され、又は承認されたかどうかを問わず、この条約の効力発生の日から行使することができる。
5.   ANY OR ALL OF THE RIGHTS ESTABLISHED IN THE PRESENT TREATY MAY BE EXERCISED AS FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE TREATY WHETHER OR NOT ANY MEASURES FACILITATING THE EXERCISE OF SUCH RIGHTS HAVE BEEN PROPOSED, CONSIDERED OR APPROVED AS PROVIDED IN THIS ARTICLE.

第十条
ARTICLE X

 各締約国は、いかなる者も南極地域においてこの条約の原則又は目的に反する活動を行なわないようにするため、国際連合憲章に従つた適当な努力をすることを約束する。
EACH OF THE CONTRACTING PARTIES UNDERTAKES TO EXERT APPROPRIATE EFFORTS, CONSISTENT WITH THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS, TO THE END THAT NO ONE ENGAGES IN ANY ACTIVITY IN ANTARCTICA CONTRARY TO THE PRINCIPLES OR PURPOSES OF THE PRESENT TREATY.

第十一条
ARTICLE XI

1 この条約の解釈又は適用に関して二以上の締約国間に紛争が生じたときは、それらの締約国は、交渉、審査、仲介、調停、仲裁裁判、司法的解決又はそれらの締約国が選択するその他の平和的手段により紛争を解決するため、それらの締約国間で協議する。
1.   IF ANY DISPUTE ARISES BETWEEN TWO OR MORE OF THE CONTRACTING PARTIES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PRESENT TREATY, THOSE CONTRACTING PARTIES SHALL CONSULT AMONG THEMSELVES WITH A VIEW TO HAVING THE DISPUTE RESOLVED BY NEGOTIATION, INQUIRY, MEDIATION, CONCILIATION, ARBITRATION, JUDICIAL SETTLEMENT OR OTHER PEACEFUL MEANS OF THEIR OWN CHOICE.

2 前記の方法により解決されないこの種の紛争は、それぞれの場合にすべての紛争当事国の同意を得て、解決のため国際司法裁判所に付託する。もつとも、紛争当事国は、国際司法裁判所に付託することについて合意に達することができなかつたときにも、1に掲げる各種の平和的手段のいずれかにより紛争を解決するため、引き続き努力する責任を免れない。
2.   ANY DISPUTE OF THIS CHARACTER NOT SO RESOLVED SHALL, WITH THE CONSENT, IN EACH CASE, OF ALL PARTIES TO THE DISPUTE, BE REFERRED TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE FOR SETTLEMENT; BUT FAILURE TO REACH AGREEMENT ON REFERENCE TO THE INTERNATIONAL COURT SHALL NOT ABSOLVE PARTIES TO THE DISPUTE FROM THE RESPONSIBILITY OF CONTINUING TO SEEK TO RESOLVE IT BY ANY OF THE VARIOUS PEACEFUL MEANS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.

第十二条
ARTICLE  XII

1(a) この条約は、第九条に定める会合に代表者を参加させる権利を有する締約国の一致した合意により、いつでも修正し、又は改正することができる。その修正又は改正は、これを批准した旨の通告を寄託政府が前記のすべての締約国から受領した時に、効力を生ずる。
1.   (A)  THE PRESENT TREATY MAY BE MODIFIED OR AMENDED AT ANY TIME BY UNANIMOUS AGREEMENT OF THE CONTRACTING PARTIES WHOSE REPRESENTATIVES ARE ENTITLED TO PARTICIPATE IN THE MEETINGS PROVIDED FOR UNDER ARTICLE IX.  ANY SUCH MODIFICATION OR AMENDMENT SHALL ENTER INTO FORCE WHEN THE DEPOSITARY GOVERNMENT HAS RECEIVED NOTICE FROM ALL SUCH CONTRACTING PARTIES THAT THEY HAVE RATIFIED IT.

 (b) その後、この条約の修正又は改正は、他の締約国については、これを批准した旨の通告を寄託政府が受領した時に、効力を生ずる。他の締約国のうち、(a)の規定に従つて修正又は改正が効力を生じた日から二年の期間内に批准の通告が受領されなかつたものは、その期間の満了の日に、この条約から脱退したものとみなされる。
(B)  SUCH MODIFICATION OR AMENDMENT SHALL THEREAFTER ENTER INTO FORCE AS TO ANY OTHER CONTRACTING PARTY WHEN NOTICE OF RATIFICATION BY IT HAS BEEN RECEIVED BY THE DEPOSITARY GOVERNMENT.  ANY SUCH CONTRACTING PARTY FROM WHICH NO NOTICE OF RATIFICATION IS RECEIVED WITHIN A PERIOD OF TWO YEARS FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE MODIFICATION OR AMENDMENT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SUBPARAGRAPH 1(A) OF THIS ARTICLE SHALL BE DEEMED TO HAVE WITHDRAWN FROM THE PRESENT TREATY ON THE DATE OF THE EXPIRATION OF SUCH PERIOD.

2(a) この条約の効力発生の日から三十年を経過した後、第九条に定める会合に代表者を参加させる権利を有するいずれかの締約国が寄託政府あての通報により要請するときは、この条約の運用について検討するため、できる限りすみやかにすべての締約国の会議を開催する。
2.   (A)  IF AFTER THE EXPIRATION OF THIRTY YEARS FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT TREATY, ANY OF THE CONTRACTING PARTIES WHOSE REPRESENTATIVES ARE ENTITLED TO PARTICIPATE IN THE MEETINGS PROVIDED FOR UNDER ARTICLE IX SO REQUESTS BY A COMMUNICATION ADDRESSED TO THE DEPOSITARY GOVERNMENT, A CONFERENCE OF ALL THE CONTRACTING PARTIES SHALL BE HELD AS SOON AS PRACTICABLE TO REVIEW THE OPERATION OF THE TREATY.

 (b) 前記の会議において、その会議に出席する締約国の過半数(ただし第九条に定める会合に代表者を参加させる権利を有する締約国の過半数を含むものとする。)により承認されたこの条約の修正又は改正は、その会議の終了後直ちに寄託政府によりすべての締約国に通報され、かつ、1の規定に従つて効力を生ずる。
(B)  ANY MODIFICATION OR AMENDMENT TO THE PRESENT TREATY WHICH IS APPROVED AT SUCH A CONFERENCE BY A MAJORITY OF THE CONTRACTING PARTIES THERE REPRESENTED, INCLUDING A MAJORITY OF THOSE WHOSE REPRESENTATIVES ARE ENTITLED TO PARTICIPATE IN THE MEETINGS PROVIDED FOR UNDER ARTICLE IX, SHALL BE COMMUNICATED BY THE DEPOSITARY GOVERNMENT TO ALL THE CONTRACTING PARTIES IMMEDIATELY AFTER THE TERMINATION OF THE CONFERENCE AND SHALL ENTER INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THE PRESENT ARTICLE.

 (c) 前記の修正又は改正がすべての締約国に通報された日の後二年の期間内に1(a)の規定に従つて効力を生じなかつたときは、いずれの締約国も、その期間の満了の後はいつでも、この条約から脱退する旨を寄託政府に通告することができる。その脱退は、寄託政府が通告を受領した後二年で効力を生ずる。
(C)  IF ANY SUCH MODIFICATION OR AMENDMENT HAS NOT ENTERED INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SUBPARAGRAPH 1(A) OF THIS ARTICLE WITHIN A PERIOD OF TWO YEARS AFTER THE DATE OF ITS COMMUNICATION TO ALL THE CONTRACTING PARTIES, ANY CONTRACTING PARTY MAY AT ANY TIME AFTER THE EXPIRATION OF THAT PERIOD GIVE NOTICE TO THE DEPOSITARY GOVERNMENT OF ITS WITHDRAWAL FROM THE PRESENT TREATY; AND SUCH WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT TWO YEARS AFTER THE RECEIPT OF THE NOTICE BY THE DEPOSITARY GOVERNMENT.

第十三条
ARTICLE XIII

1 この条約は、署名国によつて批准されるものとする。この条約は、国際連合加盟国又は第九条に定める会合に代表者を参加させる権利を有するすべての締約国の同意を得てこの条約に加入するよう招請されるその他の国による加入のため開放される。
1.   THE PRESENT TREATY SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION BY THE SIGNATORY STATES.  IT SHALL BE OPEN FOR ACCESSION BY ANY STATE WHICH IS A MEMBER OF THE UNITED NATIONS, OR BY ANY OTHER STATE WHICH MAY BE INVITED TO ACCEDE TO THE TREATY WITH THE CONSENT OF ALL THE CONTRACTING PARTIES WHOSE REPRESENTATIVES ARE ENTITLED TO PARTICIPATE IN THE MEETINGS PROVIDED FOR UNDER ARTICLE IX OF THE TREATY.

2 この条約の批准又はこれへの加入は、それぞれの国がその憲法上の手続に従つて行なう。
2.   RATIFICATION OF OR ACCESSION TO THE PRESENT TREATY SHALL BE EFFECTED BY EACH STATE IN ACCORDANCE WITH ITS CONSTITUTIONAL PROCESSES.

3 批准書及び加入書は、寄託政府として指定されたアメリカ合衆国政府に寄託する。
3.   INSTRUMENTS OF RATIFICATION AND INSTRUMENTS OF ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, HEREBY DESIGNATED AS THE DEPOSITARY GOVERNMENT.

4 寄託政府は、すべての署名国及び加入国に対し、批准書又は加入書の寄託の日並びにこの条約及びその修正又は改正の効力発生の日を通報する。
4.   THE DEPOSITARY GOVERNMENT SHALL INFORM ALL SIGNATORY AND ACCEDING STATES OF THE DATE OF EACH DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION, AND THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE TREATY AND OF ANY MODIFICATION OR AMENDMENT THERETO.

5 この条約は、すべての署名国が批准書を寄託した時に、それらの国及び加入書を寄託している国について、効力を生ずる。その後、この条約は、いずれの加入国についても、その加入書の寄託の時に効力を生ずる。
5.   UPON THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION BY ALL THE SIGNATORY STATES, THE PRESENT TREATY SHALL ENTER INTO FORCE FOR THOSE STATES AND FOR STATES WHICH HAVE DEPOSITED INSTRUMENTS OF ACCESSION.  THEREAFTER THE TREATY SHALL ENTER INTO FORCE FOR ANY ACCEDING STATE UPON THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF ACCESSION.

6 この条約は、寄託政府が国際連合憲章第百二条の規定に従つて登録する。
6.   THE PRESENT TREATY SHALL BE REGISTERED BY THE DEPOSITARY GOVERNMENT PURSUANT TO ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.

第十四条
ARTICLE XIV

 この条約は、ひとしく正文である英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語により作成し、アメリカ合衆国政府の記録に寄託する。同政府は、その認証謄本を署名国政府及び加入国政府に送付する。
THE PRESENT TREATY, DONE IN THE ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES, EACH VERSION BEING EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, WHICH SHALL TRANSMIT DULY CERTIFIED COPIES THEREOF TO THE GOVERNMENTS OF THE SIGNATORY AND ACCEDING STATES.

以上の証拠として、下名の全権委員は、正当に委任を受け、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES, DULY AUTHORIZED, HAVE SIGNED THE PRESENT TREATY.

 千九百五十九年十二月一日にワシントンで作成した。
DONE AT WASHINGTON THIS FIRST DAY OF DECEMBER, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FIFTY-NINE.