捕虜の待遇に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約
捕虜の待遇に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約
GENEVA CONVENTION RELATIVE TO THE TREATMENT OF PRISONERS OF WAR OF AUGUST 12, 1949
千九百二十九年七月二十七日にジュネ-ヴで締結された捕虜の待遇に関する条約を改正するために千九百四十九年四月二十一日から同年八月十二日までジュネ-ブで開催された外交会議に代表された政府の全権委員たる下名は、次のとおり協定した。
THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES OF THE GOVERNMENTS REPRESENTED AT THE DIPLOMATIC CONFERENCE HELD AT GENEVA FROM APRIL 21 TO AUGUST 12, 1949, FOR THE PURPOSE OF REVISING THE CONVENTION CONCLUDED AT GENEVA ON JULY 27, 1929, RELATIVE TO THE TREATMENT OF PRISONERS OF WAR, HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一編 総則
PART I GENERAL PROVISIONS
第一条
ARTICLE 1
締約国は、すべての場合において、この条約を尊重し、且つ、この条約の尊重を確保することを約束する。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE TO RESPECT AND TO ENSURE RESPECT FOR THE PRESENT CONVENTION IN ALL CIRCUMSTANCES.
第二条
ARTIICLE 2
平時に実施すべき規定の外、この条約は、二以上の締約国の間に生ずるすべての宣言された戦争又はその他の武力紛争の場合について、当該締約国の一が戦争状態を承認するとしないとを問わず、適用する。
IN ADDITION TO THE PROVISIONS WHICH SHALL BE IMPLEMENTED IN PEACE TIME, THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY TO ALL CASES OF DECLARED WAR OR OF ANY OTHER ARMED CONFLICT WHICH MAY ARISE BETWEEN TWO OR MORE OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES, EVEN IF THE STATE OF WAR IS NOT RECOGNIZED BY ONE OF THEM.
この条約は、また、一締約国の領域の一部又は全部が占領されたすべての場合について、その占領が武力抵抗を受けると受けないとを問わず、適用する。
THE CONVENTION SHALL ALSO APPLY TO ALL CASES OF PARTIAL OR TOTAL OCCUPATION OF THE TERRITORY OF A HIGH CONTRACTING PARTY, EVEN IF THE SAID OCCUPATION MEETS WITH NO ARMED RESISTANCE.
紛争当事国の一がこの条約の締約国でない場合にも、締約国たる諸国は、その相互の関係においては、この条約によつて拘束されるものとする。更に、それらの諸国は、締約国でない紛争当事国がこの条約の規定を受諾し、且つ、適用するときは、その国との関係においても、この条約によつて拘束されるものとする。
ALTHOUGH ONE OF THE POWERS IN CONFLICT MAY NOT BE A PARTY TO THE PRESENT CONVENTION, THE POWERS WHO ARE PARTIES THERETO SHALL REMAIN BOUND BY IT IN THEIR MUTUAL RELATIONS. THEY SHALL FURTHERMORE BE BOUND BY THE CONVENTION IN RELATION TO THE SAID POWER, IF THE LATTER ACCEPTS AND APPLIES THE PROVISIONS THEREOF.
第三条
ARTICLE 3
締約国の一の領域内に生ずる国際的性質を有しない武力紛争の場合には、各紛争当事者は、少くとも次の規定を適用しなければならない。
IN THE CASE OF ARMED CONFLICT NOT OF AN INTERNATIONAL CHARACTER OCCURRING IN THE TERRITORY OF ONE OF HIGH CONTRACTING PARTIES, EACH PARTY TO THE CONFLICT SHALL BE BOUND TO APPLY, AS A MINIMUM, THE FOLLOWING PROVISIONS:
(1) 敵対行為に直接に参加しない者(武器を放棄した軍隊の構成員及び病気、負傷、抑留その他の事由により戦闘外に置かれた者を含む。)は、すべての場合において、人種、色、宗教若しくは信条、性別、門地若しくは貧富又はその他類似の基準による不利な差別をしないで人道的に待遇しなければならない。
(1) PERSONS TAKING NO ACTIVE PART IN THE HOSTILITIES, INCLUDING MEMBERS OF ARMED FORCES WHO HAVE LAID DOWN THEIR ARMS AND THOSE PLACED HORS DE COMBAT BY SICKNESS, WOUNDS, DETENTION, OR ANY OTHER CAUSE, SHALL IN ALL CIRCUMSTANCES BE TREATED HUMANELY, WITHOUT ANY ADVERSE DISTINCTION FOUNDED ON RACE, COLOUR, RELIGION OR FAITH, SEX, BIRTH OR WEALTH, OR ANY OTHER SIMILAR CRITERIA.
このため、次の行為は、前記の者については、いかなる場合にも、また、いかなる場所でも禁止する。
TO THIS END THE FOLLOWING ACTS ARE AND SHALL REMAIN PROHIBITED AT ANY TIME AND IN ANY PLACE WHATSOEVER WITH RESPECT TO THE ABOVE-MENTIONED PERSONS:
(a) 生命及び身体に対する暴行、特に、あらゆる種類の殺人、傷害、虐待及び拷問
(A) VIOLENCE TO LIFE AND PERSON, IN PARTICULAR MURDER OF ALL KINDS, MUTILATION, CRUEL TREATMENT AND TORTURE;
(b) 人質
(B) TAKING OF HOSTAGES;
(c) 個人の尊厳に対する侵害、特に、侮辱的で体面を汚す待遇
(C) OUTRAGES UPON PERSONAL DIGNITY, IN PARTICULAR, HUMILIATING AND DEGRADING TREATMENT;
(d) 正規に構成された裁判所で文明国民が不可欠と認めるすべての裁判上の保障を与えるものの裁判によらない判決の言渡及び刑の執行
(D) THE PASSING OF SENTENCES AND THE CARRYING OUT OF EXECUTIONS WITHOUT PREVIOUS JUDGMENT PRONOUNCED BY A REGULARLY CONSTITUTED COURT AFFORDING ALL THE JUDICIAL GUARANTEES WHICH ARE RECOGNIZED AS INDISPENSABLE BY CIVILIZED PEOPLES.
(2) 傷者及び病者は、収容して看護しなければならない。
(2) THE WOUNDED AND SICK SHALL BE COLLECTED AND CARED FOR.
赤十字国際委員会のような公平な人道的機関は、その役務を紛争当事者に提供することができる。
AN IMPARTIAL HUMANITARIAN BODY, SUCH AS THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, MAY OFFER ITS SERVICES TO THE PARTIES TO THE CONFLICT.
紛争当事者は、また、特別の協定によつて、この条約の他の規定の全部又は一部を実施することに努めなければならない。
THE PARTIES TO THE CONFLICT SHOULD FURTHER ENDEAVOUR TO BRING INTO FORCE, BY MEANS OF SPECIAL AGREEMENT, ALL OR PART OF THE OTHER PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION.
前記の規定の適用は、紛争当事者の法的地位に影響を及ぼすものではない。
THE APPLICATION OF THE PRECEDING PROVISIONS SHALL NOT AFFECT THE LEGAL STATUS OF THE PARTIES TO THE CONFLICT.
第四条
ARTICLE 4
A この条約において捕虜とは、次の部類の一に属する者で敵の権力内に陥つたものをいう。
A. PRISONERS OF WAR, IN THE SENSE OF THE PRESENT CONVENTION, ARE PERSONS BELONGING TO ONE OF THE FOLLOWING CATEGORIES, WHO HAVE FALLEN INTO THE POWER OF THE ENEMY:
(1) 紛争当事国の軍隊の構成員及びその軍隊の一部をなす民兵隊又は義勇隊の構成員
(1) MEMBERS OF THE ARMED FORCES OF A PARTY TO THE CONFLICT, AS WELL AS MEMBERS OF MILITIAS OR VOLUNTEER CORPS FORMING PART OF SUCH ARMED FORCES.
(2) 紛争当事国に属するその他の民兵隊及び義勇隊の構成員(組織的抵抗運動団体の構成員を含む。)で、その領域が占領されているかどうかを問わず、その領域の内外で行動するもの。但し、それらの民兵隊又は義勇隊(組織的抵抗運動団体を含む。)は、次の条件を満たすものでなければならない。
(2) MEMBERS OF OTHER MILITIAS AND MEMBERS OF OTHER VOLUNTEER CORPS, INCLUDING THOSE OF ORGANIZED RESISTANCE MOVEMENTS, BELONGING TO A PARTY TO THE CONFLICT AND OPERATING IN OR OUTSIDE THEIR OWN TERRITORY, EVEN IF THIS TERRITORY IS OCCUPIED, PROVIDED THAT SUCH MILITIAS OR VOLUNTEER CORPS, INCLUDING SUCH ORGANIZED RESISTANCE MOVEMENTS, FULFIL THE FOLLOWING CONDITIONS:
(a) 部下について責任を負う一人の者が指揮していること。
(A) THAT OF BEING COMMANDED BY A PERSON RESPONSIBLE FOR HIS SUBORDINATES;
(b) 遠方から認識することができる固着の特殊標章を有すること。
(B) THAT OF HAVING A FIXED DISTINCTIVE SIGN RECOGNIZABLE AT A DISTANCE;
(c) 公然と武器を携行していること。
(C) THAT OF CARRYING ARMS OPENLY;
(d) 戦争の法規及び慣例に従つて行動していること。
(D) THAT OF CONDUCTING THEIR OPERATIONS IN ACCORDANCE WITH THE LAWS AND CUSTOMS OF WAR.
(3) 正規の軍隊の構成員で、抑留国が承認していない政府又は当局に忠誠を誓つたもの
(3) MEMBERS OF REGULAR ARMED FORCES WHO PROFESS ALLEGIANCE TO A GOVERNMENT OR AN AUTHORITY NOT RECOGNIZED BY THE DETAINING POWER.
(4) 実際には軍隊の構成員でないが軍隊に随伴する者、たとえば、文民たる軍用航空機の乗組員、従軍記者、需品供給者、労務隊員又は軍隊の福利機関の構成員等。但し、それらの者がその随伴する軍隊の認可を受けている場合に限る。このため、当該軍隊は、これらの者に附属書のひな型と同様の身分証明書を発給しなければならない。
(4) PERSONS WHO ACCOMPANY THE ARMED FORCES WITHOUT ACTUALLY BEING MEMBERS THEREOF, SUCH AS CIVILIAN MEMBERS OF MILITARY AIRCRAFT CREWS, WAR CORRESPONDENTS, SUPPLY CONTRACTORS, MEMBERS OF LABOUR UNITS OR OF SERVICES RESPONSIBLE FOR THE WELFARE OF THE ARMED FORCES, PROVIDED THAT THEY HAVE RECEIVED AUTHORIZATION FROM THE ARMED FORCES WHICH THEY ACCOMPANY, WHO SHALL PROVIDE THEM FOR THAT PURPOSE WITH AN IDENTITY CARD SIMILAR TO THE ANNEXED MODEL.
(5) 紛争当事国の商船の乗組員(船長、水先人及び見習員を含む。)及び民間航空機の乗組員で、国際法の他のいかなる規定によつても一層有利な待遇の利益を享有することがないもの
(5) MEMBERS OF CREWS, INCLUDING MASTERS, PILOTS AND APPRENTICES, OF THE MERCHANT MARINE AND THE CREWS OF CIVIL AIRCRAFT OF THE PARTIES TO THE CONFLICT, WHO DO NOT BENEFIT BY MORE FAVOURABLE TREATMENT UNDER ANY OTHER PROVISIONS OF INTERNATIONAL LAW.
(6) 占領されていない領域の住民で、敵の接近に当り、正規の軍隊を編成する時日がなく、侵入する軍隊に抵抗するために自発的に武器を執るもの。但し、それらの者が公然と武器を携行し、且つ、戦争の法規及び慣例を尊重する場合に限る。
(6) INHABITANTS OF A NON-OCCUPIED TERRITORY, WHO ON THE APPROACH OF THE ENEMY SPONTANEOUSLY TAKE UP ARMS TO RESIST THE INVADING FORCES, WITHOUT HAVING HAD TIME TO FORM THEMSELVES INTO REGUIAR ARMED UNITS, PROVIDED THEY CARRY ARMS OPENLY AND RESPECT THE LAWS AND CUSTOMS OF WAR.
B 次の者も、また、この条約に基いて捕虜として待遇しなければならない。
B. THE FOLLOWING SHALL LIKEWISE BE TREATED AS PRISONERS OF WAR UNDER THE PRESENT CONVENTION:
(1) 被占領国の軍隊に所属する者又は当該軍隊に所属していた者で、特に戦闘に従事している所属軍隊に復帰しようとして失敗した場合又は抑留の目的でされる召喚に応じなかつた場合に当該軍隊への所属を理由として占領国が抑留することを必要と認めるもの。その占領国が、その者を捕虜とした後、その占領する領域外で敵対行為が行われていた間にその者を解放したかどうかを問わない。
(1) PERSONS BELONGING, OR HAVING BELONGED, TO THE ARMED FORCES OF THE OCCUPIED COUNTRY, IF THE OCCUPYING POWER CONSIDERS IT NECESSARY BY REASON OF SUCH ALLEGIANCE TO INTERN THEM, EVEN THOUGH IT HAS ORIGINALLY LIBERATED THEM WHILE HOSTILITIES WERE GOING ON OUTSIDE THE TERRITORY IT OCCUPIES, IN PARTICULAR WHERE SUCH PERSONS HAVE MADE AN UNSUCCESSFUL ATTEMPT TO REJOIN THE ARMED FORCES TO WHICH THEY BELONG AND WHICH ARE ENGAGED IN COMBAT, OR WHERE THEY FAIL TO COMPLY WITH A SUMMONS MADE TO THEM WITH A VIEW TO INTERNMENT.
(2) 本条に掲げる部類の一に属する者で、中立国又は非交戦国が自国の領域内に収容しており、且つ、その国が国際法に基いて抑留することを要求されるもの。但し、それらの者に対しては、その国がそれらの者に与えることを適当と認める一層有利な待遇を与えることを妨げるものではなく、また、第八条、第十条、第十五条、第三十条第五項、第五十八条から第六十七条まで、第九十二条及び第百二十六条の規定並びに、紛争当事国と前記の中立国又は非交戦国との間に外交関係があるときは、この条約の利益保護国に関する規定を適用しないものとする。前記の外交関係がある場合には、それらの者が属する紛争当事国は、それらの者に対し、この条約で規定する利益保護国の任務を行うことを認められる。但し、当該紛争当事国が外交上及び領事業務上の慣習及び条約に従つて通常行う任務を行うことを妨げない。
(2) THE PERSONS BELONGING TO ONE OF THE CATEGORIES ENUMERATED IN THE PRESENT ARTICLE, WHO HAVE BEEN RECEIVED BY NEUTRAL OR NON-BELLIGERENT POWERS ON THEIR TERRITORY AND WHOM THESE POWERS ARE REQUIRED TO INTERN UNDER INTERNATIONAL LAW, WITHOUT PREJUDICE TO ANY MORE FAVOURABLE TREATMENT WHICH THESE POWERS MAY CHOOSE TO GIVE AND WITH THE EXCEPTION OF ARTICLES 8, 10, 15, 30, FIFTH PARAGRAPH, 58-67, 92, 126 AND, WHERE DIPLOMATIC RELATIONS EXIST BETWEEN THE PARTIES TO THE CONFLICT AND THE NEUTRAL OR NON-BELLIGERENT POWER CONCERNED, THOSE ARTICLES CONCERNING THE PROTECTING POWER. WHERE SUCH DIPLOMATIC RELATIONS EXIST, THE PARTIES TO A CONFLICT ON WHOM THESE PERSONS DEPEND SHALL BE ALLOWED TO PERFORM TOWARDS THEM THE FUNCTIONS OF A PROTECTING POWER AS PROVIDED IN THE PRESENT CONVENTION, WITHOUT PREJUDICE TO THE FUNCTIONS WHICH THESE PARTIES NORMALLY EXERCISE IN CONFORMITY WITH DIPLOMATIC AND CONSULAR USAGE AND TREATIES.
C 本条は、この条約の第三十三条に規定する衛生要員及び宗教要員の地位に何らの影響を及ぼすものではない。
C. THIS ARTICLE SHALL IN NO WAY AFFECT THE STATUS OF MEDICAL PERSONNEL AND CHAPLAINS AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 33 OF THE PRESENT CONVENTION.
第五条
ARTICLE 5
この条約は、第四条に掲げる者に対し、それらの者が敵の権力内に陥つた時から最終的に解放され、且つ、送還される時までの間、適用する。
THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY TO THE PERSONS REFERRED TO IN ARTICLE 4 FROM THE TIME THEY FALL INTO THE POWER OF THE ENEMY AND UNTIL THEIR FINAL RELEASE AND REPATRIATION.
交戦行為を行つて敵の権力内に陥つた者が第四条に掲げる部類の一に属するかどうかについて疑が生じた場合には、その者は、その地位が権限のある裁判所によつて決定されるまでの間、この条約の保護を享有する。
SHOULD ANY DOUBT ARISE AS TO WHETHER PERSONS, HAVING COMMITTED A BELLIGERENT ACT AND HAVING FALLEN INTO THE HANDS OF THE ENEMY, BELONG TO ANY OF THE CATEGORIES ENUMERATED IN ARTICLE 4, SUCH PERSONS SHALL ENJOY THE PROTECTION OF THE PRESENT CONVENTION UNTIL SUCH TIME AS THEIR STATUS HAS BEEN DETERMINED BY A COMPETENT TRIBUNAL.
第六条
ARTICLE 6
締約国は、第十条、第二十三条、第二十八条、第三十三条、第六十条、第六十五条、第六十六条、第六十七条、第七十二条、第七十三条、第七十五条、第百九条、第百十条、第百十八条、第百十九条、第百二十二条及び第百三十二条に明文で規定する協定の外、別個に規定を設けることを適当と認めるすべての事項について、他の特別協定を締結することができる。いかなる特別協定も、この条約で定める捕虜の地位に不利な影響を及ぼし、又はこの条約で捕虜に与える権利を制限するものであつてはならない。
IN ADDITION TO THE AGREEMENTS EXPRESSLY PROVIDED FOR IN ARTICLES 10, 23, 28, 33, 60, 65, 66, 67, 72, 73, 75, 109, 110, 118, 119, 122 AND 132, THE HIGH CONTRACTING PARTIES MAY CONCLUDE OTHER SPECIAL AGREEMENTS FOR ALL MATTERS CONCERNING WHICH THEY MAY DEEM IT SUITABLE TO MAKE SEPARATE PROVISION. NO SPECIAL AGREEMENT SHALL ADVERSELY AFFECT THE SITUATION OF PRISONERS OF WAR, AS DEFINED BY THE PRESENT CONVENTION, NOR RESTRICT THE RIGHTS WHICH IT CONFERS UPON THEM.
捕虜は、その条約の適用を受ける間は、前記の協定の利益を引き続き享有する。但し、それらの協定に反対の明文規定がある場合又は紛争当事国の一方若しくは他方が捕虜について一層有利な措置を執つた場合は、この限りでない。
PRISONERS OF WAR SHALL CONTINUE TO HAVE THE BENEFIT OF SUCH AGREEMENTS AS LONG AS THE CONVENTION IS APPLICABLE TO THEM, EXCEPT WHERE EXPRESS PROVISIONS TO THE CONTRARY ARE CONTAINED IN THE AFORESAID OR IN SUBSEQUENT AGREEMENTS, OR WHERE MORE FAVOURABLE MEASURES HAVE BEEN TAKEN WITH REGARD TO THEM BY ONE OR OTHER OF THE PARTIES TO THE CONFLICT.
第七条
ARTICLE 7
捕虜は、いかなる場合にも、この条約及び、前条に掲げる特別協定があるときは、その協定により保障される権利を部分的にも又は全面的にも放棄することができない。
PRISONERS OF WAR MAY IN NO CIRCUMSTANCES RENOUNCE IN PART OR IN ENTIRETY THE RIGHTS SECURED TO THEM BY THE PRESENT CONVENTION, AND BY THE SPECIAL AGREEMENTS REFERRED TO IN THE FOREGOING ARTICLE, IF SUCH THERE BE.
第八条
ARTICLE 8
この条約は、紛争当事国の利益の保護を任務とする利益保護国の協力により、及びその監視の下に適用されるものとする。このため、利益保護国は、その外交職員又は領事職員の外、自国の国民又は他の中立国の国民の中から代表を任命することができる。それらの代表は、任務を遂行すべき国の承認を得なければならない
THE PRESENT CONVENTION SHALL BE APPLIED WITH THE COOPERATION AND UNDER THE SCRUTINY OF THE PROTECTING POWERS WHOSE DUTY IT IS TO SAFEGUARD THE INTERESTS OF THE PARTIES TO THE CONFLICT. FOR THIS PURPOSE, THE PROTECTING POWERS MAY APPOINT, APART FROM THEIR DIPLOMATIC OR CONSULAR STAFF, DELEGATES FROM AMONGST THEIR OWN NATIONALS OR THE NATIONALS OF OTHER NEUTRAL POWERS. THE SAID DELEGATES SHALL BE SUBJECT TO THE APPROVAL OF THE POWER WITH WHICH THEY ARE TO CARRY OUT THEIR DUTIES.
紛争当事国は、利益保護国の代表者又は代表の職務の遂行をできる限り容易にしなければならない。
THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL FACILITATE TO THE GREATEST EXTENT POSSIBLE THE TASK OF THE REPRESENTATIVES OR DELEGATES OF THE PROTECTING POWERS.
利益保護国の代表者又は代表は、いかなる場合にも、この条約に基く自己の使命の範囲をこえてはならない。それらの者は、特に、任務を遂行する国の安全上絶対的に必要なことには考慮を払わなければならない。
THE REPRESENTATIVES OR DELEGATES OF THE PROTECTING POWERS SHALL NOT IN ANY CASE EXCEED THEIR MISSION UNDER THE PRESENT CONVENTION. THEY SHALL, IN PARTICULAR, TAKE ACCOUNT OF THE IMPERATIVE NECESSITIES OF SECURITY OF THE STATE WHEREIN THEY CARRY OUT THEIR DUTIES.
第九条
ARTICLE 9
この条約の規定は、赤十字国際委員会その他の公平な人道的団体が捕虜の保護及び救済のため関係紛争当事国の同意を得て行う人道的活動を妨げるものではない。
THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION CONSTITUTE NO OBSTACLE TO THE HUMANITARIAN ACTIVITIES WHICH THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS OR ANY OTHER IMPARTIAL HUMANITARIAN ORGANIZATION MAY, SUBJECT TO THE CONSENT OF THE PARTIES TO THE CONFLICT CONCERNED, UNDERTAKE FOR THE PROTECTION OF PRISONERS OF WAR AND FOR THEIR RELIEF.
第十条
ARTICLE 10
締約国は、公平及び有効性についてすべての保障をする団体に対し、いつでも、この条約に基く利益保護国の任務を委任することに同意することができる。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES MAY AT ANY TIME AGREE TO ENTRUST TO AN ORGANIZATION WHICH OFFERS ALL GUARANTEES OF IMPARTIALITY AND EFFICACY THE DUTIES INCUMBENT ON THE PROTECTING POWERS BY VIRTUE OF THE PRESENT CONVENTION.
捕虜が、理由のいかんを問わず、利益保護国若しくは前項に規定するいずれかの団体の活動による利益を受けない場合又はその利益を受けなくなつた場合には、抑留国は、中立国又は同項に規定するいずれかの団体に対し、紛争当事国により指定された利益保護国がこの条約に基いて行う任務を引き受けるように要請しなければならない。
WHEN PRISONERS OF WAR DO NOT BENEFIT OR CEASE TO BENEFIT, NO MATTER FOR WHAT REASON, BY THE ACTIVITIES OF A PROTECTING POWER OR OF AN ORGANIZATION PROVIDED FOR IN THE FIRST PARAGRAPH ABOVE, THE DETAINING POWER SHALL REQUEST A NEUTRAL STATE, OR SUCH AN ORGANIZATION, TO UNDERTAKE THE FUNCTIONS PERFORMED UNDER THE PRESENT CONVENTION BY A PROTECTING POWER DESIGNATED BY THE PARTIES TO A CONFLICT.
保護が前項により確保されなかつたときは、抑留国は、赤十字国際委員会のような人道的団体に対し、利益保護国がこの条約に基いて行う人道的任務を引き受けるように要請し、又は、本条の規定を留保して、その団体による役務の提供の申出を承諾しなければならない。
IF PROTECTION CANNOT BE ARRANGED ACCORDINGLY, THE DETAINING POWER SHALL REQUEST OR SHALL ACCEPT, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE, THE OFFER OF THE SERVICES OF A HUMANITARIAN ORGANIZATION, SUCH AS THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, TO ASSUME THE HUMANITARIAN FUNCTIONS PERFORMED BY PROTECTING POWERS UNDER THE PRESENT CONVENTION.
前記の目的のため当該国の要請を受け、又は役務の提供を申し出る中立国又は団体は、この条約によつて保護される者が属する紛争当事国に対する責任を自覚して行動することを要求され、また、その任務を引き受けて公平にこれを果す能力があることについて充分な保障を与えることを要求されるものとする。
ANY NEUTRAL POWER OR ANY ORGANIZATION INVITED BY THE POWER CONCERNED OR OFFERING ITSELF FOR THESE PURPOSES, SHALL BE REQUIRED TO ACT WITH A SENSE OF RESPONSIBILITY TOWARDS THE PARTY TO THE CONFLICT ON WHICH PERSONS PROTECTED BY THE PRESENT CONVENTION DEPEND, AND SHALL BE REQUIRED TO FURNISH SUFFICIENT ASSURANCES THAT IT IS IN A POSITION TO UNDERTAKE THE APPROPRIATE FUNCTIONS AND TO DISCHARGE THEM IMPARTIALLY.
軍事的事件、特に、領域の全部又は主要な部分が占領されたことにより、一時的にでも相手国又はその同盟国と交渉する自由を制限された一国を含む諸国間の特別協定は、前記の規定とてい触するものであつてはならない。
NO DEROGATION FROM THE PRECEDING PROVISIONS SHALL BE MADE BY SPECIAL AGREEMENTS BETWEEN POWERS ONE OF WHICH IS RESTRICTED, EVEN TEMPORARILY, IN ITS FREEDOM TO NEGOTIATE WITH THE OTHER POWER OR ITS ALLIES BY REASON OF MILITARY EVENTS, MORE PARTICULARLY WHERE THE WHOLE, OR A SUBSTANTIAL PART, OF THE TERRITORY OF THE SAID POWER IS OCCUPIED.
この条約において利益保護国とは、本条にいう団体をも意味するものとする。
WHENEVER IN THE PRESENT CONVENTION MENTION IS MADE OF A PROTECTING POWER, SUCH MENTION APPLIES TO SUBSTITUTE ORGANIZATIONS IN THE SENSE OF THE PRESENT ARTICLE.
第十一条
ARTICLE 11
利益保護国は、この条約によつて保護される者の利益のために望ましいと認める場合、特に、この条約の規定の適用又は解釈に関して紛争当事国の間に紛議がある場合には、その紛議を解決するために仲介をしなければならない。
IN CASES WHERE THEY DEEM IT ADVISABLE IN THE INTEREST OF PROTECTED PERSONS PARTICULARLY IN CASES OF DISAGREEMENT BETWEEN THE PARTIES TO THE CONFLICT AS TO THE APPLICATION OR INTERPRETATION OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, THE PROTECTING POWERS SHALL LEND THEIR GOOD OFFICES WITH A VIEW TO SETTLING THE DISAGREEMENT.
このため、各利益保護国は、紛争当事国の一の要請又は自国の発意により、紛争当事国に対し、それぞれの代表者、特に、捕虜について責任を負う当局ができれば適当に選ばれた中立の地域で会合するように提案することができる。紛争当事国は、自国に対するこのための提案に従わなければならない。利益保護国は、必要がある場合には、紛争当事国に対し、その承認を求めるため、中立国に属する者又は赤十字国際委員会の委任を受けた者で前記の会合に参加するように招請されるものの氏名を提出することができる。
FOR THIS PURPOSE, EACH OF THE PROTECTING POWERS MAY, EITHER AT THE INVITATION OF ONE PARTY OR ON ITS OWN INITIATIVE, PROPOSE TO THE PARTIES TO THE CONFLICT A MEETING OF THEIR REPRESENTATIVES, AND IN PARTICULAR OF THE AUTHORITIES RESPONSIBLE FOR PRISONERS OF WAR, POSSIBLY ON NEUTRAL TERRITORY SUITABLY CHOSEN. THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL BE BOUND TO GIVE EFFECT TO THE PROPOSALS MADE TO THEM FOR THIS PURPOSE. THE PROTECTING POWERS MAY, IF NECESSARY, PROPOSE FOR APPROVAL BY THE PARTIES TO THE CONFLICT A PERSON BELONGING TO A NEUTRAL POWER, OR DELEGATED BY THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, WHO SHALL BE INVITED TO TAKE PART IN SUCH A MEETING.
第二編 捕虜の一般的保護
PART II GENERAL PROTECTION OF PRISONERS OF WAR
第十二条
ARTICLE 12
捕虜は、敵国の権力内にあるものとし、これを捕えた個人又は部隊の権力内にあるものではない。抑留国は、個人の責任があるかどうかを問わず、捕虜に与える待遇について責任を負う。
PRISONERS OF WAR ARE IN THE HANDS OF THE ENEMY POWER, BUT NOT OF THE INDIVIDUALS OR MILITARY UNITS WHO HAVE CAPTURED THEM. IRRESPECTIVE OF THE INDIVIDUAL RESPONSIBILITIES THAT MAY EXIST, THE DETAINING POWER IS RESPONSIBLE FOR THE TREATMENT GIVEN THEM.
捕虜は、抑留国が、この条約の締約国に対し、当該締約国がこの条約を適用する意思及び能力を有することを確認した後にのみ、移送することができる。捕虜が前記により移送されたときは、捕虜を受け入れた国は、捕虜を自国に抑留している間、この条約を適用する責任を負う。
PRISONERS OF WAR MAY ONLY BE TRANSFERRED BY THE DETAINING POWER TO A POWER WHICH IS A PARTY TO THE CONVENTION AND AFTER THE DETAINING POWER HAS SATISFIED ITSELF OF THE WILLINGNESS AND ABILITY OF SUCH TRANSFEREE POWER TO APPLY THE CONVENTION. WHEN PRISONERS OF WAR ARE TRANSFERRED UNDER SUCH CIRCUMSTANCES, RESPONSIBILITY FOR THE APPLICATION OF THE CONVENTION RESTS ON THE POWER ACCEPTING THEM WHILE THEY ARE IN ITS CUSTODY.
もつとも、捕虜を受け入れた国がいずれかの重要な点についてこの条約の規定を実施しなかつた場合には、捕虜を移送した国は、利益保護国の通告に基いてその状態を改善するために有効な措置を執り、又は捕虜の返還を要請しなければならない。この要請には、従わなければならない。
NEVERTHELESS, IF THAT POWER FAILS TO CARRY OUT THE PROVISIONS OF THE CONVENTION IN ANY IMPORTANT RESPECT, THE POWER BY WHOM THE PRISONERS OF WAR WERE TRANSFERRED SHALL, UPON BEING NOTIFIED BY THE PROTECTING POWER, TAKE EFFECTIVE MEASURES TO CORRECT THE SITUATION OR SHALL REQUEST THE RETURN OF THE PRISONERS OF WAR. SUCH REQUESTS MUST BE COMPLIED WITH.
第十三条
ARTICLE 13
捕虜は、常に人道的に待遇しなければならない。抑留国の不法の作為又は不作為で、抑留している捕虜を死に至らしめ、又はその健康に重大な危険を及ぼすものは、禁止し、且つ、この条約の重大な違反と認める。特に、捕虜に対しては、身体の切断又はあらゆる種類の医学的若しくは科学的実験で、その者の医療上正当と認められず、且つ、その者の利益のために行われるものでないものを行つてはならない。
PRISONERS OF WAR MUST AT ALL TIMES BE HUMANELY TREATED. ANY UNLAWFUL ACT OR OMISSION BY THE DETAINING POWER, CAUSING DEATH OR SERIOUSLY ENDANGERING THE HEALTH OF A PRISONER OF WAR IN ITS CUSTODY IS PROHIBITED, AND WILL BE REGARDED AS A SERIOUS BREACH OF THE PRESENT CONVENTION. IN PARTICULAR, NO PRISONER OF WAR MAY BE SUBJECTED TO PHYSICAL MUTILATION OR TO MEDICAL OR SCIENTIFIC EXPERIMENTS OF ANY KIND WHICH ARE NOT JUSTIFIED BY THE MEDICAL, DENTAL OR HOSPITAL TREATMENT OF THE PRISONER CONCERNED AND CARRIED OUT IN HIS INTEREST.
また、捕虜は、常に保護しなければならず、特に、暴行又は脅迫並びに侮辱及び公衆の好奇心から保護しなければならない。
LIKEWISE, PRISONERS OF WAR MUST AT ALL TIMES BE PROTECTED, PARTICULARLY AGAINST ACTS OF VIOLENCE OR INTIMIDATION AND AGAINST INSULTS AND PUBLIC CURIOSITY.
捕虜に対する報復措置は、禁止する。
MEASURES OF REPRISAL AGAINST PRISONERS OF WAR ARE PROHIBITED.
第十四条
ARTICLE 14
捕虜は、すべての場合において、その身体及び名誉を尊重される権利を有する。
PRISONERS OF WAR ARE ENTITLED IN ALL CIRCUMSTANCES TO RESPECT FOR THEIR PERSONS AND THEIR HONOUR.
女子は、女性に対して払うべきすべての考慮をもつて待遇されるものとし、いかなる場合にも、男子に与える待遇と同等に有利な待遇の利益を受けるものとする。
WOMEN SHALL BE TREATED WITH ALL THE REGARD DUE TO THEIR SEX AND SHALL IN ALL CASES BENEFIT BY TREATMENT AS FAVOURABLE AS THAT GRANTED TO MEN.
捕虜は、捕虜とされた時に有していた完全な私法上の行為能力を保持する。抑留国は、捕虜たる身分のためやむを得ない場合を除く外、当該国の領域の内外においてその行為能力に基く権利の行使を制限してはならない。
PRISONERS OF WAR SHALL RETAIN THE FULL CIVIL CAPACITY WHICH THEY ENJOYED AT THE TIME OF THEIR CAPTURE. THE DETAINING POWER MAY NOT RESTRICT THE EXERCISE, EITHER WITHIN OR WITHOUT ITS OWN TERRITORY, OF THE RIGHTS SUCH CAPACITY CONFERS EXCEPT IN SO FAR AS THE CAPTIVITY REQUIRES.
第十五条
ARTICLE 15
捕虜を抑留する国は、無償で、捕虜を給養し、及びその健康状態に必要な医療を提供しなければならない。
THE POWER DETAINING PRISONERS OF WAR SHALL BE BOUND TO PROVIDE FREE OF CHARGE FOR THEIR MAINTENANCE AND FOR THE MEDICAL ATTENTION REQUIRED BY THEIR STATE OF HEALTH.
第十六条
ARTICLE 16
階級及び性別に関するこの条約の規定に考慮を払い、また、健康状態、年令又は職業上の能力を理由として与えられる有利な待遇を留保して、捕虜は、すべて、抑留国が人種、国籍、宗教的信条若しくは政治的意見に基く差別又はこれらに類する基準によるその他の差別をしないで均等に待遇しなければならない。
TAKING INTO CONSIDERATION THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION RELATION TO RANK AND SEX, AND SUBJECT TO ANY PRIVILEGED TREATMENT WHICH MAY BE ACCORDED TO THEM BY REASON OF THEIR STATE OF HEALTH, AGE OR PROFESSIONAL QUALIFICATIONS, ALL PRISONERS OF WAR SHALL BE TREATED ALIKE BY THE DETAINING POWER, WITHOUT ANY ADVERSE DISTINCTION BASED ON RACE, NATIONALITY, RELIGIOUS BELIEF OR POLITICAL OPINIONS, OR ANY OTHER DISTINCTION FOUNDED ON SIMILAR CRITERIA.
第三編 捕虜たる身分
PART III CAPTIVITY
第一部 捕虜たる身分の開始
SECTION I BEGINNING OF CAPTIVITY
第十七条
ARTICLE 17
各捕虜は、尋問を受けた場合には、その氏名、階級及び生年月日並びに軍の名称、連隊の名称及び個人番号又は登録番号(それらの名称又は番号がないときは、これに相当する事項)については答えなければならない。
EVERY PRISONER OF WAR, WHEN QUESTIONED ON THE SUBJECT, IS BOUND TO GIVE ONLY HIS SURNAME, FIRST NAMES AND RANK, DATE OF BIRTH, AND ARMY, REGIMENTAL, PERSONAL OR SERIAL NUMBER, OR FAILING THIS, EQUIVALENT INFORMATION.
捕虜は、故意に前記の規定に違反したときは、その階級又は地位に応じて与えられる特権に制限を受けることがあるものとする。
IF HE WILFULLY INFRINGES THIS RULE, HE MAY RENDER HIMSELF LIABLE TO A RESTRICTION OF THE PRIVILEGES ACCORDED TO HIS RANK OR STATUS.
各紛争当事国は、その管轄の下にある者で捕虜となることがあるもののすべてに対し、その氏名、階級、軍の名称、連隊の名称及び個人番号若しくは登録番号又はそれらの名称若しくは番号に相当する事項並びに生年月日を示す身分証明書を発給しなければならない。身分証明書には、更に、本人の署名若しくは指紋又はその双方及び紛争当事国が自国の軍隊に属する者に関し追加することを希望するその他の事項を掲げることができる。身分証明書は、できる限り、縦横がそれぞれ六・五センチメ-トル及び十センチメ-トルの規格で二部作成するものとする。捕虜は、要求があつた場合には、身分証明書を呈示しなければならない。但し、身分証明書は、いかなる場合にも、取り上げてはならない。
EACH PARTY TO A CONFLICT IS REQUIRED TO FURNISH THE PERSONS UNDER ITS JURISDICTION WHO ARE LIABLE TO BECOME PRISONERS OF WAR, WITH AN IDENTITY CARD SHOWING THE OWNER'S SURNAME, FIRST NAMES, RANK, ARMY, REGIMENTAL, PERSONAL OR SERIAL NUMBER OR EQUIVALENT INFORMATION, AND DATE OF BIRTH. THE IDENTITY CARD MAY, FURTHERMORE, BEAR THE SIGNATURE OR THE FINGERPRINTS, OR BOTH, OF THE OWNER, AND MAY BEAR, AS WELL, ANY OTHER INFORMATION THE PARTY TO THE CONFLICT MAY WISH TO ADD CONCERNING PERSONS BELONGING TO ITS ARMED FORCES. AS FAR AS POSSIBLE THE CARD SHALL MEASURE 6.5X10 CM. AND SHALL BE ISSUED IN DUPLICATE. THE IDENTITY CARD SHALL BE SHOWN BY THE PRISONER OF WAR UPON DEMAND, BUT MAY IN NO CASE BE TAKEN AWAY FROM HIM.
捕虜からいかなる種類の情報を得るためにも、これに肉体的又は精神的拷問その他の強制を加えてはならない。回答を拒む捕虜に対しては、脅迫し、侮辱し、又は種類のいかんを問わず不快若しくは不利益な待遇を与えてはならない。
NO PHYSICAL OR MENTAL TORTURE, NOR ANY OTHER FORM OF COERCION, MAY BE INFLICTED ON PRISONERS OF WAR TO SECURE FROM THEM INFORMATION OF ANY KIND WHATEVER. PRISONERS OF WAR WHO REFUSE TO ANSWER MAY NOT BE THREATENED, INSULTED, OR EXPOSED TO UNPLEASANT OR DISADVANTAGEOUS TREATMENT OF ANY KIND.
肉体的又は精神的状態によつて自己が何者であるかを述べることができない捕虜は、衛生機関に引き渡さなければならない。それらの捕虜が何者であるかは、前項の規定に従うことを留保して、すべての可能な方法によつて識別して置かなければならない。
PRISONERS OF WAR WHO, OWING TO THEIR PHYSICAL OR MENTAL CONDITION, ARE UNABLE TO STATE THEIR IDENTITY, SHALL BE HANDED OVER TO THE MEDICAL SERVICE. THE IDENTITY OF SUCH PRISONERS SHALL BE ESTABLISHED BY ALL POSSIBLE MEANS, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPH.
捕虜に対する尋問は、その者が理解する言語で行わなければならない。
THE QUESTIONING OF PRISONERS OF WAR SHALL BE CARRIED OUT IN A LANGUAGE WHICH THEY UNDERSTAND.
第十八条
ARTICLE 18
すべての個人用品(武器、馬、軍用装具及び軍用書類を除く。)及び金属かぶと、防毒面その他の身体の防護のために交付されている物品は、捕虜が引き続いて所持するものとする。捕虜の衣食のために用いられる物品も、それが正規の軍用装具に属するかどうかを問わず、捕虜が引き続いて所持するものとする。
ALL EFFECTS AND ARTICLES OF PERSONAL USE, EXCEPT ARMS, HORSES, MILITARY EQUIPMENT AND MILITARY DOCUMENTS, SHALL REMAIN IN THE POSSESSION OF PRISONERS OF WAR, LIKEWISE THEIR METAL HELMETS AND GAS MASKS AND LIKE ARTICLES ISSUED FOR PERSONAL PROTECTION. EFFECTS AND ARTICLES USED FOR THEIR CLOTHING OR FEEDING SHALL LIKEWISE REMAIN IN THEIR POSSESSION, EVEN IF SUCH EFFECTS AND ARTICLES BELONG TO THEIR REGULATION MILITARY EQUIPMENT.
捕虜は、常に身分証明書を携帯しなければならない。抑留国は、身分証明書を所持していない捕虜に対しては、これを与えなければならない。
AT NO TIME SHOULD PRISONERS OF WAR BE WITHOUT IDENTITY DOCUMENTS. THE DETAINING POWER SHALL SUPPLY SUCH DOCUMENTS TO PRISONERS OF WAR WHO POSSESS NONE.
階級及び国籍を示す記章、勲章並びに主として個人的又は感情的価値のみを有する物品は、捕虜から取り上げてはならない。
BADGES OF RANK AND NATIONALITY, DECORATIONS AND ARTICLES HAVING ABOVE ALL A PERSONAL OR SENTIMENTAL VALUE MAY NOT BE TAKEN FROM PRISONERS OF WAR.
捕虜が所持する金銭は、将校の命令によつてでなければ、且つ、金額及び所持者の詳細を特別の帳簿に記入し、並びに受領証発行人の氏名、階級及び部隊を読みやすく記載した詳細な受領証を発給した後でなければ、取り上げてはならない。抑留国の通貨で有する額又は捕虜の要請により抑留国の通貨に両替した額は、第六十四条に定めるところにより、捕虜の勘定に貸記しなければならない。
SUMS OF MONEY CARRIED BY PRISONERS OF WAR MAY NOT BE TAKEN AWAY FROM THEM EXCEPT BY ORDER OF AN OFFICER, AND AFTER THE AMOUNT AND PARTICULARS OF THE OWNER HAVE BEEN RECORDED IN A SPECIAL REGISTER AND AN ITEMIZED RECEIPT HAS BEEN GIVEN, LEGIBLY INSCRIBED WITH THE NAME, RANK AND UNIT OF THE PERSON ISSUING THE SAID RECEIPT. SUMS IN THE CURRENCY OF THE DETAINING POWER, OR WHICH ARE CHANGED INTO SUCH CURRENCY AT THE PRISONER'S REQUEST, SHALL BE PLACED TO THE CREDIT OF THE PRISONER'S ACCOUNT AS PROVIDED IN ARTICLE 64.
抑留国は、安全を理由とする場合にのみ、捕虜から有価物を取り上げることができる。有価物を取り上げる場合には、金銭を取り上げる場合について定める手続と同一の手続を適用しなければならない。
THE DETAINING POWER MAY WITHDRAW ARTICLES OF VALUE FROM PRISONERS OF WAR ONLY FOR REASONS OF SECURITY, WHEN SUCH ARTICLES ARE WITHDRAWN, THE PROCEDURE LAID DOWN FOR SUMS OF MONEY IMPOUNDED SHALL APPLY.
前記の有価物は、捕虜から取り上げた金銭で抑留国の通貨でなく、且つ、所持者からその両替を要請されなかつたものとともに、抑留国が保管し、及び捕虜たる身分の終了の際原状で捕虜に返還しなければならない。
SUCH OBJECTS, LIKEWISE SUMS TAKEN AWAY IN ANY CURRENCY OTHER THAN THAT OF THE DETAINING POWER AND THE CONVERSION OF WHICH HAS NOT BEEN ASKED FOR BY THE OWNERS, SHALL BE KEPT IN THE CUSTODY OF THE DETAINING POWER AND SHALL BE RETURNED IN THEIR INITIAL SHAPE TO PRISONERS OF WAR AT THE END OF THEIR CAPTIVITY.
第十九条
ARTICLE 19
捕虜は、捕虜とされた後できる限りすみやかに、戦闘地域から充分に離れた危険の圈外にある地域の収容所に後送しなければならない。
PRISONERS OF WAR SHALL BE EVACUATED, AS SOON AS POSSIBLE AFTER THEIR CAPTURE, TO CAMPS SITUATED IN AN AREA FAR ENOUGH FROM THE COMBAT ZONE FOR THEM TO BE OUT OF DANGER.
負傷又は病気のため、後送すれば現在地にとどめるよりも大きな危険にさらすこととなる捕虜に限り、これを一時的に危険地帯にとどめることができる。
ONLY THOSE PRISONERS OF WAR WHO, OWING TO WOUNDS OR SICKNESS, WOULD RUN GREATER RISKS BY BEING EVACUATED THAN BY REMAINING WHERE THEY ARE, MAY BE TEMPORARILY KEPT BACK IN A DANGER ZONE.
捕虜は、戦闘地域から後送するまでの間に、不必要に危険にさらしてはならない。
PRISONERS OF WAR SHALL NOT BE UNNECESSARILY EXPOSED TO DANGER WHILE AWAITING EVACUATION FROM A FIGHTING ZONE.
第二十条
ARTICLE 20
捕虜の後送は、常に、人道的に、且つ、抑留国の軍隊の移駐の場合に適用される条件で行わなければならない。
THE EVACUATION OF PRISONERS OF WAR SHALL ALWAYS BE EFFECTED HUMANELY AND IN CONDITIONS SIMILAR TO THOSE FOR THE FORCES OF THE DETAINING POWER IN THEIR CHANGES OF STATION.
抑留国は、後送中の捕虜に対し、食糧及び飲料水を充分に供給し、且つ、必要な被服及び医療上の手当を与えなければならない。抑留国は、捕虜の後送中その安全を確保するために適當なすべての予防措置を執り、且つ、後送される捕虜の名簿をできる限りすみやかに作成しなければならない。
THE DETAINING POWER SHALL SUPPLY PRISONERS OF WAR WHO ARE BEING EVACUATED WITH SUFFICIENT FOOD AND POTABLE WATER, AND WITH THE NECESSARY CLOTHING AND MEDICAL ATTENTION. THE DETAINING POWER SHALL TAKE ALL SUITABLE PRECAUTIONS TO ENSURE THEIR SAFETY DURING EVACUATION, AND SHALL ESTABLISH AS SOON AS POSSIBLE A LIST OF THE PRISONERS OF WAR WHO ARE EVACUATED.
捕虜が後送中に通過収容所を経由しなければならない場合には、その収容所における捕虜の滞在は、できる限り短期間のものとしなければならない。
IF PRISONERS OF WAR MUST, DURING EVACUATION, PASS THROUGH TRANSIT CAMPS, THEIR STAY IN SUCH CAMPS SHALL BE AS BRIEF AS POSSIBLE.
第二部 捕虜の抑留
SECTION II INTERNMENT OF PRISONERS OF WAR
第一章 総則
CHAPTER I GENERAL OBSERVATIONS
第二十一条
ARTICLE 21
抑留国は、捕虜を抑留して置くことができる。抑留国は、捕虜に対し、抑留されている収容所から一定の限界をこえて離れない義務又は、その収容所にさくをめぐらしてある場合には、そのさくの外に出ない義務を課することができる。刑罰及び懲戒罰に関するこの条約の規定を留保し、捕虜は、衛生上の保護のために必要な場合を除く外、拘禁してはならない。この拘禁は、その時の状況により必要とされる期間をこえてはならない。
THE DETAINING POWER MAY SUBJECT PRISONERS OF WAR TO INTERNMENT. IT MAY IMPOSE ON THEM THE OBLIGATION OF NOT LEAVING, BEYOND CERTAIN LIMITS, THE CAMP WHERE THEY ARE INTERNED, OR IF THE SAID CAMP IS FENCED IN, OF NOT GOING OUTSIDE ITS PERIMETER. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION RELATIVE TO PENAL AND DISCIPLINARY SANCTIONS, PRISONERS OF WAR MAY NOT BE HELD IN CLOSE CONFINEMENT EXCEPT WHERE NECESSARY TO SAFEGUARD THEIR HEALTH AND THEN ONLY DURING THE CONTINUATION OF THE CIRCUMSTANCES WHICH MAKE SUCH CONFINEMENT NECESSARY.
捕虜は、その属する国の法令により許される限り、宣誓又は約束に基いて不完全又は完全に解放することができる。この措置は、特に、捕虜の健康状態を改善するために役立つ場合に執るものとする。捕虜に対しては、宣誓又は約束に基く解放を受諾することを強制してはならない。
PRISONERS OF WAR MAY BE PARTIALLY OR WHOLLY RELEASED ON PAROLE OR PROMISE, IN SO FAR AS IS ALLOWED BY THE LAWS OF THE POWER ON WHICH THEY DEPEND. SUCH MEASURES SHALL BE TAKEN PARTICULARLY IN CASES WHERE THIS MAY CONTRIBUTE TO THE IMPROVEMENT OF THEIR STATE OF HEALTH. NO PRISONER OF WAR SHALL BE COMPELLED TO ACCEPT LIBERTY ON PAROLE OR PROMISE.
各紛争当事国は、敵対行為が始まつたときは、自国民が宣誓又は約束に基いて解放されることを受諾することを許可し、又は禁止する法令を敵国に通告しなければならない。こうして通告された法令に従つて宣誓又は約束をした捕虜は、その個人的名誉に基いて、その者が属する国及びその者を捕虜とした国に対して宣誓及び約束に係る約定を果す義務を負う。この場合には、その者が属する国は、宣誓又は約束に反する役務をその者に要求し、また、その者から受けてはならない。
UPON THE OUTBREAK OF HOSTILITIES, EACH PARTY TO THE CONFLICT SHALL NOTIFY THE ADVERSE PARTY OF THE LAWS AND REGULATIONS ALLOWING OR FORBIDDING ITS OWN NATIONALS TO ACCEPT LIBERTY ON PAROLE OR PROMISE. PRISONERS OF WAR WHO ARE PAROLED OR WHO HAVE GIVEN THEIR PROMISE IN CONFORMITY WITH THE LAWS AND REGULATIONS SO NOTIFIED, ARE BOUND ON THEIR PERSONAL HONOUR SCRUPULOUSLY TO FULFIL, BOTH TOWARDS THE POWER ON WHICH THEY DEPEND AND TOWARDS THE POWER WHICH HAS CAPTURED THEM, THE ENGAGEMENTS OF THEIR PAROLES OR PROMISES. IN SUCH CASES, THE POWER ON WHICH THEY DEPEND IS BOUND NEITHER TO REQUIRE NOR TO ACCEPT FROM THEM ANY SERVICE INCOMPATIBLE WITH THE PAROLE OR PROMISE GIVEN.
第二十二条
ARTICLE 22
捕虜は、衛生上及び保健上のすべての保障を与える地上の建物にのみ抑留することができる。捕虜は、捕虜自身の利益になると認められる特別の場合を除く外、懲治所に抑留してはならない。
PRISONERS OF WAR MAY BE INTERNED ONLY IN PREMISES LOCATED ON LAND AND AFFORDING EVERY GUARANTEE OF HYGIENE AND HEALTHFULNESS. EXCEPT IN PARTICULAR CASES WHICH ARE JUSTIFIED BY THE INTEREST OF THE PRISONERS THEMSELVES, THEY SHALL NOT BE INTERNED IN PENITENTIARIES.
不健康な地域又は気候が捕虜にとつて有害である地域に抑留されている捕虜は、できる限りすみやかに一層気候の良い地域に移さなければならない。
PRISONERS OF WAR INTERNED IN UNHEALTHY AREAS, OR WHERE THE CLIMATE IS INJURIOUS FOR THEM, SHALL BE REMOVED AS SOON AS POSSIBLE TO A MORE FAVOURABLE CLIMATE.
抑留国は、捕虜の国籍、言語及び習慣に応じて、捕虜を二以上の収容所又は収容所内の区画に分類収容しなければならない。但し、捕虜が同意しない限り、その者が捕虜となつた時に勤務していた軍隊に属する捕虜と分離してはならない。
THE DETAINING POWER SHALL ASSEMBLE PRISONERS OF WAR IN CAMPS OR CAMP COMPOUNDS ACCORDING TO THEIR NATIONALTY, LANGUAGE AND CUSTOMS, PROVIDED THAT SUCH PRISONERS SHALL NOT BE SEPARATED FROM PRISONERS OF WAR BELONGING TO THE ARMED FORCES WITH WHICH THEY WERE SERVING AT THE TIME OF THEIR CAPTURE, EXCEPT WITH THEIR CONSENT.
第二十三条
ARTICLE 23
捕虜は、いかなる場合にも、戦闘地域の砲火にさらされる虞のある地域に送り、又は抑留してはならず、捕虜の所在は、特定の地点又は区域が軍事行動の対象とならないようにするために利用してはならない。
NO PRISONER OF WAR MAY AT ANY TIME BE SENT TO, OR DETAINED IN AREAS WHERE HE MAY BE EXPOSED TO THE FIRE OF THE COMBAT ZONE, NOR MAY HIS PRESENCE BE USED TO RENDER CERTAIN POINTS OR AREAS IMMUNE FROM MILITARY OPERATIONS.
捕虜は、現地の住民と同じ程度に空襲その他の戦争の危険に対する避難所を利用する権利を有する。捕虜は、前記の危険からその営舎を防護する作業に従事する者を除く外、警報があつた後できる限りすみやかに避難所に入ることができる。住民のために執るその他の防護措置は、捕虜にも適用しなければならない。
PRISONERS OF WAR SHALL HAVE SHELTERS AGAINST AIR BOMBARDMENT AND OTHER HAZARDS OF WAR, TO THE SAME EXTENT AS THE LOCAL CIVILIAN POPULATION. WITH THE EXCEPTION OF THOSE ENGAGED IN THE PROTECTION OF THEIR QUARTERS AGAINST THE AFORESAID HAZARDS, THEY MAY ENTER SUCH SHELTERS AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE GIVING OF THE ALARM. ANY OTHER PROTECTIVE MEASURE TAKEN IN FAVOUR OF THE POPULATION SHALL ALSO APPLY TO THEM.
抑留国は、利益保護国の仲介により、関係国に対し、捕虜収容所の地理的位置に関するすべての有益な情報を提供しなければならない。
DETAINING POWERS SHALL GIVE THE POWERS CONCERNED, THROUGH THE INTERMEDIARY OF THE PROTECTING POWERS, ALL USEFUL INFORMATION REGARDING THE GEOGRAPHICAL LOCATION OF PRISONER OF WAR CAMPS.
捕虜収容所は、軍事上許される場合にはいつでも、昼間は、空中から明白に識別することができるPW又はPGという文字によつて表示しなければならない。但し、関係国は、その他の表示の方法についても合意することができる。それらの表示は、捕虜収容所のみに使用するものとする。
WHENEVER MILITARY CONSIDERATIONS PERMIT, PRISONER OF WAR CAMPS SHALL BE INDICATED IN THE DAY-TIME BY THE LETTERS PW OR PG, PLACED SO AS TO BE CLEARLY VISIBLE FROM THE AIR. THE POWERS CONCERNED MAY, HOWEVER, AGREE UPON ANY OTHER SYSTEM OF MARKING. ONLY PRISONER OF WAR CAMPS SHALL BE MARKED AS SUCH.
第二十四条
ARTICLE 24
通過又は審査のための常設的性質を有する収容所には、この部に定める条件と同様の条件で設備を施さなければならず、それらの収容所にある捕虜は、他の収容所にある場合と同一の待遇を受けるものとする。
TRANSIT OR SCREENING CAMPS OF A PERMANENT KIND SHALL BE FITTED OUT UNDER CONDITIONS SIMILAR TO THOSE DESCRIBED IN THE PRESENT SECTION, AND THE PRISONERS THEREIN SHALL HAVE THE SAME TREATMENT AS IN OTHER CAMPS.
第二章 捕虜の営舎、食糧及び被服
CHAPTER II QUARTERS, FOOD AND CLOTHING OF PRISONERS OF WAR
第二十五条
ARTICLE 25
捕虜の宿営条件は、同一の地域に宿営する抑留国の軍隊についての宿営条件と同様に良好なものでなければならない。この条件は、捕虜の風俗及び習慣を考慮に入れたものでなければならず、いかなる場合にも、捕虜の健康に有害なものであつてはならない。
PRISONERS OF WAR SHALL BE QUARTERED UNDER CONDITIONS AS FAVOURABLE AS THOSE FOR THE FORCES OF THE DETAINING POWER WHO ARE BILLETED IN THE SAME AREA. THE SAID CONDITIONS SHALL MAKE ALLOWANCE FOR THE HABITS AND CUSTOMS OF THE PRISONERS AND SHALL IN NO CASE BE PREJUDICIAL TO THEIR HEALTH.
前項の規定は、特に捕虜の寝室に対し、その総面積及び最少限度の空間並びに一般的設備、寝具及び毛布について適用があるものとする。
THE FOREGOING PROVISIONS SHALL APPLY IN PARTICULAR TO THE DORMITORIES OF PRISONERS OF WAR AS REGARDS BOTH TOTAL SURFACE AND MINIMUM CUBIC SPACE, AND THE GENERAL INSTALLATIONS, BEDDING AND BLANKETS.
捕虜の個人的又は集団的使用に供する建物は、完全に湿気を防止し、並びに充分に保温し、及び点燈しなければならない。特に、日没から消燈時までの間は、点燈しなければならない。火災の危険に対しては、万全の予防措置を執らなければならない。
THE PREMISES PROVIDED FOR THE USE OF PRISONERS OF WAR INDIVIDUALLY OR COLLECTIVELY, SHALL BE ENTIRELY PROTECTED FROM DAMPNESS AND ADEQUATELY HEATED AND LIGHTED, IN PARTICULAR BETWEEN DUSK AND LIGHTS OUT. ALL PRECAUTIONS MUST BE TAKEN AGAINST THE DANGER OF FIRE.
女子の捕虜が男子の捕虜とともに宿泊する収容所においては、女子のために分離した寝室を設けなければならない。
IN ANY CAMPS IN WHICH WOMEN PRISONERS OF WAR, AS WELL AS MEN, ARE ACCOMMODATED, SEPARATE DORMITORIES SHALL BE PROVIDED FOR THEM.
第二十六条
ARTICLE 26
毎日の食糧の基準配給の量、質及び種類は、捕虜を良好な健康状態に推持し、且つ、体重の減少又は栄養不良を防止するのに充分なものでなければならない。捕虜の食習慣も、また、考慮に入れなければならない。
THE BASIC DAILY FOOD RATIONS SHALL BE SUFFICIENT IN QUANTITY, QUALITY AND VARIETY TO KEEP PRISONERS OF WAR IN GOOD HEALTH AND TO PREVENT LOSS OF WEIGT OR THE DEVELOPMENT NUTRITIONAL DEFICIENCIES. ACCOUNT SHALL ALSO BE TAKEN OF THE HABITUAL DIET OF THE PRISONERS.
抑留国は、労働する捕虜に対し、その者が従事する労働に必要な食糧の増配をしなければならない。
THE DETAINING POWER SHALL SUPPLY PRISONERS OF WAR WHO WORK WITH SUCH ADDITIONAL RATIONS AS ARE NECESSARY FOR THE LABOUR ON WHICH THEY ARE EMPLOYED.
捕虜に対しては、飲料水を充分に供給しなければならない。
SUFFICIENT DRINKING WATER SHALL BE SUPPLIED TO PRISONERS OF WAR. THE USE OF TOBACCO SHALL BE PERMITTED.
捕虜は、できる限り、その食事の調理に参加させなければならない。このため、捕虜は、炊事場で使用することができる。捕虜に対しては、また、その所持する別の食糧を自ら調理する手段を与えなければならない。
PRISONERS OF WAR SHALL, AS FAR AS POSSIBLE, BE ASSOCIATED WITH THE PREPARATION OF THEIR MEALS; THEY MAY BE EMPLOYED FOR THAT PURPOSE IN THE KITCHENS. FURTHERMORE, THEY SHALL BE GIVEN THE MEANS OF PREPARING, THEMSELVES, THE ADDITIONAL FOOD IN THEIR POSSESSION.
捕虜に食堂として使用させるため、適当な場所を提供しなければならない。
ADEQUATE PREMISES SHALL BE PROVIDED FOR MESSING.
食糧に影響を及ぼす集団的の懲戒は、禁止する。
COLLECTIVE DISCIPLINARY MEASURES AFFECTING FOOD ARE PROHIBITED.
第二十七条
ARTICLE 27
抑留国は、捕虜が抑留されている地域の気候に考慮を払い、捕虜に被服、下着及びはき物を充分に供給しなければならない。抑留国が獲得した敵の軍隊の制服は、気候に適する場合には、捕虜の被服としてその用に供しなければならない。
CLOTHING, UNDERWEAR AND FOOTWEAR SHALL BE SUPPLIED TO PRISONERS OF WAR IN SUFFICIENT QUANTITIES BY THE DETAINING POWER, WHICH SHALL MAKE ALLOWANCE FOR THE CLIMATE OF THE REGION WHERE THE PRISONERS ARE DETAINED. UNIFORMS OF ENEMY ARMED FORCES CAPTURED BY THE DETAINING POWER SHOULD, IF SUITABLE FOR THE CLIMATE, BE MADE AVAILABLE TO CLOTHE PRISONERS OF WAR.
抑留国は、前記の物品の交換及び修繕を規則的に行わなければならない。更に、労働する捕虜に対しては、労働の性質上必要な場合には、適当な被服を支給しなければならない。
THE REGULAR REPLACEMENT AND REPAIR OF THE ABOVE ARTICLES SHALL BE ASSURED BY THE DETAINING POWER. IN ADDITION, PRISONERS OF WAR WHO WORK SHALL RECEIVE APPROPRIATE CLOTHING, WHEREVER THE NATURE OF THE WORK DEMANDS.
第二十八条
ARTICLE 28
すべての収容所には、捕虜が食糧、石けん及びたばこ並びに通常の日用品を買うことができる酒保を設備しなければならない。それらの価額は、現地の市場価額をこえるものであつてはならない。
CANTEENS SHALL BE INSTALLED IN ALL CAMPS, WHERE PRISONERS OF WAR MAY PROCURE FOODSTUFFS, SOAP AND TOBACCO AND ORDINARY ARTICLES IN DAILY USE. THE TARIFF SHALL NEVER BE IN EXCESS OF LOCAL MARKET PRICES.
収容所の酒保が得た益金は、捕虜のために用いなければならない。このため、特別の基金を設けなければならない。捕虜代表は、酒保及びその基金の運営に協力する権利を有する。
THE PROFITS MADE BY CAMP CANTEENS SHALL BE USED FOR THE BENEFIT OF THE PRISONERS ; A SPECIAL FUND SHALL BE CREATED FOR THIS PURPOSE. THE PRISONERS REPRESENTATIVE SHALL HAVE THE RIGHT TO COLLABORATE IN THE MANAGEMENT OF THE CANTEEN AND OF THIS FUND.
収容所が閉鎖された場合には、前記の特別の基金の残額は、その基金を積み立てた捕虜と同一の国籍を有する捕虜のために用いられるように、人道的な国際機関に引き渡さなければならない。全般的の送還の場合には、関係国間に反対の協定がない限り、前記の益金は、抑留国に残されるものとする。
WHEN A CAMP IS CLOSED DOWN, THE CREDIT BALANCE OF THE SPECIAL FUND SHALL BE HANDED TO AN INTERNATIONAL WELFARE ORGANIZATION, TO BE EMPLOYED FOR THE BENEFIT OF PRISONERS OF WAR OF THE SAME NATIONALITY AS THOSE WHO HAVE CONTRIBUTED TO THE FUND. IN CASE OF A GENERAL REPATRIATION, SUCH PROFITS SHALL BE KEPT BY THE DETAINING POWER, SUBJECT TO ANY AGREEMENT TO THE CONTRARY BETWEEN THE POWERS CONCERNED.
第三章 衛生及び医療
CHAPTER III HYGIENE AND MEDICAL ATTENTION
第二十九条
ARTICLE 29
抑留国は、収容所の清潔及び衛生の確保並びに伝染病の防止のために必要なすべての衛生上の措置を執らなければならない。
THE DETAINING POWER SHALL BE BOUND TO TAKE ALL SANITARY MEASURES NECESSARY TO ENSURE THE CLEANLINESS AND HEALTHFULNESS OF CAMPS AND TO PREVENT EPIDEMICS.
捕虜に対しては、日夜、衛生上の原則に合致する設備で常に清潔な状態に維持されるものをその用に供しなければならない。女子の捕虜が宿営している収容所においては、女子のために分離した設備を設けなければならない。
PRISONERS OF WAR SHALL HAVE FOR THEIR USE, DAY AND NIGHT, CONVENIENCES WHICH CONFORM TO THE RULES OF HYGIENE AND ARE MAINTAINED IN A CONSTANT STATE OF CLEANLINESS. IN ANY CAMPS IN WHICH WOMEN PRISONERS OF WAR ARE ACCOMMODATED, SEPARATE CONVENIENCES SHALL BE PROVIDED FOR THEM.
また、捕虜に対しては、収容所に設備することを必要とする浴場及びシャワ-の外、身体の清潔及被服の洗たくのために水及び石けんを充分に供給しなければならない。このため、捕虜に対しては、必要な設備、便益及び時間を与えなければならない。
ALSO, APART FROM THE BATHS AND SHOWERS WITH WHICH THE CAMPS SHALL BE FURNISHED PRISONERS OF WAR SHALL BE PROVIDED WITH SUFFICIENT WATER AND SOAP FOR THEIR PERSONAL TOILET AND FOR WASHING THEIR PERSONAL LAUNDRY, THE NECESSARY INSTALLATIONS, FACILITIES AND TIME SHALL BE GRANTED THEM FOR THAT PURPOSE.
第三十条
ARTICLE 30
各収容所には、捕虜がその必要とする治療及び適当な食事を受けることができる適当な病舍を備えなければならない。必要がある場合には、伝染病及び精神病にかかつた患者のために隔離室を設けなければならない。
EVERY CAMP SHALL HAVE AN ADEQUATE INFIRMARY WHERE PRISONERS OF WAR MAY HAVE THE ATTENTION THEY REQUIRE, AS WELL AS APPROPRIATE DIET. ISOLATION WARDS SHALL, IF NECESSARY, BE SET ASIDE FOR CASES OF CONTAGIOUS OR MENTAL DISEASE.
重病の捕虜又は特別の治療、外科手術若しくは入院を必要とする状態にある捕虜は、その送還が近い将来に予定されている場合にも、適当な処置をする能力がある軍又は軍以外の医療施設に収容しなければならない。身体障害者、特に、盲者に与えるべき救護及びその更生については、その者の送還までの間、特別の便益を与えなければならない。
PRISONERS OF WAR SUFFERING FROM SERIOUS DISEASE, OR WHOSE CONDITION NECESSITATES SPECIAL TREATMENT, A SURGICAL OPERATION OR HOSPITAL CARE, MUST BE ADMITTED TO ANY MILITARY OR CIVILIAN MEDICAL UNIT WHERE SUCH TREATMENT CAN BE GIVEN EVEN IF THEIR REPATRIATION IS CONTEMPLATED IN THE NEAR FUTURE. SPECIAL FACILITIES SHALL BE AFFORDED FOR THE CARE TO BE GIVEN TO THE DISABLED, IN PARTICULAR TO THE BLIND, AND FOR THEIR REHABILITATION, PENDING REPATRIATION.
捕虜は、なるべくその属する国の衛生要員、できれば自己と同一の国籍を有する衛生要員によつて治療を受けるものとする。
PRISONERS OF WAR SHALL HAVE THE ATTENTION, PREFERABLY OF MEDICAL PERSONNEL OF THE POWER ON WHICH THEY DEPEND AND, IF POSSIBLE, OF THEIR NATIONALITY
捕虜に対しては、診察を受けるために医療当局に出頭することを妨げてはならない。抑留国の当局は、要請があつたときは、治療を受けた各捕虜に対し、その病気又は負傷の性質並びに治療の期間及び種類を記載した公の証明書を発給しなければならない。その証明書の写一通は、中央捕虜情報局に送付しなければならない。
PRISONERS OF WAR MAY NOT BE PREVENTED FROM PRESENTING THEMSELVES TO THE MEDICAL AUTHORITIES FOR EXAMINATION. THE DETAINING AUTHORITIES SHALL, UPON REQUEST, ISSUE TO EVERY PRISONER WHO HAS UNDERGONE TREATMENT, AN OFFICIAL CERTIFICATE INDICATING THE NATURE OF HIS ILLNESS OR INJURY, AND THE DURATION AND KIND OF TREATMENT RECEIVED. A DUPLICATE OF THIS CERTIFICATE SHALL BE FORWARDED TO THE CENTRAL PRISONERS OF WAR AGENCY.
治療の費用(捕虜を良好な健康状態に保つために必要なすべての器具、特に、義歯その他の補装具及びめがねの費用を含む。)は、抑留国が負担しなければならない。
THE COSTS OF TREATMENT, INCLUDING THOSE OF ANY APPARATUS NECESSARY FOR THE MAINTENANCE OF PRISONERS OF WAR IN GOOD HEALTH, PARTICULARLY DENTURES AND OTHER ARTIFICIAL APPLIANCES, AND SPECTACLES, SHALL BE BORNE BY THE DETAINING POWER.
第三十一条
ARTICLE 31
捕虜の身体検査は、少くとも月に一回行わなければならない。その検査は、各捕虜の体重の測定及び記録を含むものでなければならない。その検査は、特に、捕虜の健康、栄養及び清潔状態の一般的状態を監視し、並びに伝染病、特に結核、マラリア及び性病を検出することを目的としなければならない。このため、結核の早期検出のためのエックス線による集団的な小型写真の定期的撮影等利用可能な最も有効な方法を用いなければならない。
MEDICAL INSPECTIONS OF PRISONERS OF WAR SHALL BE HELD AT LEAST ONCE A MONTH. THEY SHALL INCLUDE THE CHECKING AND THE RECORDING OF THE WEIGHT OF EACH PRISONER OF WAR. THEIR PURPOSE SHALL BE, IN PARTICULAR, TO SUPERVISE THE GENERAL STATE OF HEALTH, NUTRITION AND CLEANLINESS OF PRISONERS AND TO DETECT CONTAGIOUS DISEASES, ESPECIALLY TUBERCULOSIS, MALARIA AND VENEREAL DISEASE. FOR THIS PURPOSE THE MOST EFFICIENT METHODS AVAILABLE SHALL BE EMPLOYED, E.G. PERIODAC MASS MINIATURE RADIOGRAPHY FOR THE EARLY DETECTION OF TUBERCULOSIS.
第三十二条
ARTICLE 32
抑留国は、軍隊の衛生機関に属さない捕虜で医師、歯科医師、看護婦又は看護員であるものに対し、同一の国に属する捕虜のために医療上の業務に従事することを要求することができる。この場合には、その者は、引き続き捕虜とされるが、抑留国が抑留する同階級の衛生要員の待遇に相当する待遇を受けるものとする。その者は、第四十九条に基く他の労働を免除される。
PRISONERS OF WAR WHO, THOUGH NOT ATTACHED TO THE MEDICAL SERVICE OF THEIR ARMED FORCES, ARE PHYSICIANS, SURGEONS, DENTISTS, NURSES OR MEDICAL ORDERLIES, MAY BE REQUIRED BY THE DETAINING POWER TO EXERCISE THEIR MEDICAL FUNCTIONS IN THE INTERESTS OF PRISONERS OF WAR DEPENDENT ON THE SAME POWER. IN THAT CASE THEY SHALL CONTINUE TO BE PRISONERS OF WAR, BUT SHALL RECEIVE THE SAME TREATMENT AS CORRESPONDING MEDICAL PERSONNEL RETAINED BY THE DETAINING POWER. THEY SHALL BE EXEMPTED FROM ANY OTHER WORK UNDER ARTICLE 49.
第四章 捕虜を援助するため抑留される衛生要員及び宗教要員
CHAPTER IV MEDICAL PERSONNEL AND CHAPLAINS RETAINED TO ASSIST PRISONERS OF WAR
第三十三条
ARTICLE 33
抑留国が捕虜を援助するため抑留する衛生要員及び宗教要員は、捕虜と認めてはならない。但し、それらの要員は、少くともこの条約の利益及び保護を受けるものとし、また、捕虜に対して医療上の看護及び宗教上の役務を提供するため必要なすべての便益を与えられるものとする。
MEMBERS OF THE MEDICAL PERSONNEL AND CHAPLAINS WHILE RETAINED BY THE DETAINING POWER WITH A VIEW TO ASSISTING PRISONERS OF WAR, SHALL NOT BE CONSIDERED AS PRISONERS OF WAR. THEY SHALL, HOWEVER, RECEIVE AS A MINIMUM THE BENEFITS AND PROTECTION OF THE PRESENT CONVENTION, AND SHALL ALSO BE GRANTED ALL FACILITIES NECESSARY TO PROVIDE FOR THE MEDICAL CARE OF, AND RELIGIOUS MINISTRATION TO PRISONERS OF WAR.
それらの要員は、抑留国の軍法の範囲内で、抑留国の権限のある機関の管理の下に、職業的良心に従つて、捕虜、特に自己が属する軍隊に属する捕虜の利益のために医療又は宗教に関する任務を引き続き遂行しなければならない。それらの要員は、また、医療上又は宗教上の任務を遂行するため、次の便益を与えられるものとする。
THEY SHALL CONTINUE TO EXERCISE THEIR MEDICAL AND SPIRITUAL FUNCTIONS FOR THE BENEFIT OF PRISONERS OF WAR, PREFERABLY THOSE BELONGING TO THE ARMED FORCES UPON WHICH THEY DEPEND WITHIN THE SCOPE OF THE MILITARY LAWS AND REGULATIONS OF THE DETAINING POWER AND UNDER THE CONTROL OF ITS COMPETENT SERVICES, IN ACCORDANCE WITH THEIR PROFESSIONAL ETIQUETTE. THEY SHALL ALSO BENEFIT BY THE FOLLOWING FACILITIES IN THE EXERCISE OF THEIR MEDICAL OR SPIRITUAL FUNCTIONS:
(a) それらの要員は、収容所外にある労働分遣所又は病院にいる捕虜を定期的に訪問することを許される。このため、抑留国は、それらの要員に対し、必要な輸送手段を自由に使用させなければならない。
(A) THEY SHALL BE AUTHORIZED TO VISIT PERIODICALLY PRISONERS OF WAR SITUATED IN WORKING DETACHMENTS OR IN HOSPITALS OUTSIDE THE CAMP. FOR THIS PURPOSE, THE DETAINING POWER SHALL PLACE AT THEIR DISPOSAL THE NECESSARY MEANS OF TRANSPORT.
(b) 各収容所の先任軍医たる衛生要員は、抑留されている衛生要員の活動に関連するすべての事項について、収容所の軍当局に対して責任を負う。このため、紛争当事国は、敵対行為の開始の際、衛生要員(戦地にある軍隊の傷者及び病者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約第二十六条に掲げる団体の衛生要員を含む。)の相互に相当する階級に関して合意しなければならない。この先任軍医及び宗教要員は、その任務に関するすべての事項について、収容所の権限のある当局と直接に交渉する権利を有する。その当局は、それらの者に対し、それらの事項に関する通信のため必要なすべての便益を与えなければならない。
(B) THE SENIOR MEDICAL OFFICER IN EACH CAMP SHALL BE RESPONSIBLE TO THE CAMP MILITARY AUTHORITIES FOR EVERYTHING CONNECTED WITH THE ACTIVITIES OF RETAINED MEDICAL PERSONNEL. FOR THIS PURPOSE, PARTIES TO THE CONFLICT SHALL AGREE AT THE OUTBREAK OF HOSTILITIES ON THE SUBJECT OF THE CORRESPONDING RANKS OF THE MEDICAL PERSONNEL, INCLUDING THAT OF SOCIETIES MENTIONED IN ARTICLE 26 OF THE GENEVA CONVENTION FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF THE WOUNDED AND SICK IN ARMED FORCES IN THE FIELD OF AUGUST 12, 1949. THIS SENIOR MEDICAL OFFICER, AS WELL AS CHAPLAINS, SHALL HAVE THE RIGHT TO DEAL WITH THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CAMP ON ALL QUESTIONS RELATING TO THEIR DUTIES. SUCH AUTHORITIES SHALL AFFORD THEM ALL NECESSARY FACILITIES FOR CORRESPONDENCE RELATING TO THESE QUESTIONS.
(c) それらの要員は、抑留されている収容所の内部の紀律に従わなければならないが、その医療上又は宗教上の任務に関係がない労働を強制されないものとする。
(C) ALTHOUGH THEY SHALL BE SUBJECT TO THE INTERNAL DISCIPLINE OF THE CAMP IN WHICH THEY ARE RETAINED, SUCH PERSONNEL MAY NOT BE COMPELLED TO CARRY OUT ANY WORK OTHER THAN THAT CONCERNED WITH THEIR MEDICAL OR RELIGIOUS DUTIES.
紛争当事国は、敵対行為の継続中に、前記の抑留された要員について行うことがある交替に関して合意し、及びその手続を定めなければならない。
DURING HOSTILITIES, THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL AGREE CONCERNING THE POSSIBLE RELIEF OF RETAINED PERSONNEL AND SHALL SETTLE THE PROCEDURE TO BE FOLLOWED.
前記の規定は、捕虜に関する医療又は宗教の分野における抑留国の義務を免除するものではない。
NONE OF THE PRECEDING PROVISIONS SHALL RELIEVE THE DETAINING POWER OF ITS OBLIGATIONS WITH REGARD TO PRISONERS OF WAR FROM THE MEDICAL OR SPIRITUAL POINT OF VIEW.
第五章 宗教的、知的及び肉体的活動
CHAPTER V RELIGIOUS, INTELLECTUAL AND PHYSICAL ACTIVITIES
第三十四条
ARTICLE 34
捕虜は、軍当局が定める日常の紀律に従うことを条件として、自己の宗教上の義務の履行(自己の宗教の儀式に出席することを含む。)について完全な自由を享有する。
PRISONERS OF WAR SHALL ENJOY COMPLETE LATITUDE IN THE EXERCISE OF THEIR RELIGIOUS DUTIES, INCLUDING ATTENDANE AT THE SERVICE OF THEIR FAITH, ON CONDITION THAT THEY COMPLY WITH THE DISCIPLINARY ROUTINE PRESCRIBED BY THE MILITARY AUTHORITIES.
捕虜に對しては、宗教的儀式を行う適当な場所を提供しなければならない。
ADEQUATE PREMISES SHALL BE PROVIDED WHERE RELIGIOUS SERVICES MAY BE HELD.
第三十五条
ARTICLE 35
敵の権力内に陥つた宗教要員で、捕虜を援助するために残留し、又は抑留されているものは、その宗教的良心に従つて捕虜に対して宗教上の任務を行うこと及び同一の宗教に属する捕虜に対して自由に自己の聖職を行うことを許さなければならない。それらの要員は、同一の軍隊に属し、同一の言語を話し、又は同一の宗教に属する捕虜がいる各種の収容所及び労働分遣所に配属しなければならない。それらの要員は、所属する収容所外にある捕虜を訪問するため必要な便益(第三十三条に規定する輸送手段を含む。)を享有する。それらの要員は、検閲を受けることを条件として、その宗教上の任務に関する事項について抑留国の宗教機関及び国際的宗教団体と通信する自由を有する。それらの要員がこのために発送する手紙及び葉書は、第七十一条に規定する割当外のものとする。
CHAPLAINS WHO FALL INTO THE HANDS OF THE ENEMY POWER AND WHO REMAIN OR ARE RETAINED WITH A VIEW TO ASSISTING PRISONERS OF WAR, SHALL BE ALLOWED TO MINISTER TO THEM AND TO EXERCISE FREELY THEIR MINISTRY AMONGST PRISONERS OF WAR OF THE SAME RELIGION, IN ACCORDANCE WITH THEIR RELIGIOUS CONSCIENCE. THEY SHALL BE ALLOCATED AMONG THE VARIOUS CAMPS AND LABOUR DETACHMENTS CONTAINING PRISONERS OF WAR BELONGING TO THE SAME FORCES, SPEAKING THE SAME LANGUAGE OR PRACTISING THE SAME RELIGION. THEY SHALL ENJOY THE NECESSARY FACILITIES, INCLUDING THE MEANS OF TRANSPORT PROVIDED FOR IN ARTICLE 33, FOR VISITING THE PRISONERS OF WAR OUTSIDE THEIR CAMP. THEY SHALL BE FREE TO CORRESPOND, SUBJECT TO CENSORSHIP, ON MATTERS CONCERNING THEIR RELIGIOUS DUTIES WITH THE ECCLESIASTICAL AUTHORITIES IN THE COUNTRY OF DETENTION AND WITH INTERNATIONAL RELIGIOUS ORGANIZATIONS. LETTERS AND CARDS WHICH THEY MAY SEND FOR THIS PURPOSE SHALL BE IN ADDITION TO THE QUOTA PROVIDED FOR IN ARTICLE 71.
第三十六条
ARTICLE 36
聖職者たる捕虜でその属する軍隊の宗教要員となつていないものは、宗派のいかんを問わず、同一の宗派に属する者に対して自由に宗教上の任務を行うことを許される。このため、その者は、抑留国が抑留する宗教要員と同様の待遇を受けるものとする。その者は、他のいかなる労働も強制されないものとする。
PRISONERS OF WAR WHO ARE MINISTERS OF RELIGION, WITHOUT HAVING OFFICIATED AS CHAPLAINS TO THEIR OWN FORCES, SHALL BE AT LIBERTY, WHATEVER THEIR DENOMINATION, TO MINISTER FREELY TO THE MEMBERS OF THEIR COMMUNITY. FOR THIS PURPOSE, THEY SHALL RECEIVE THE SAME TREATMENT AS THE CHAPLAINS RETAINED BY THE DETAINING POWER. THEY SHALL NOT BE OBLIGED TO DO ANY OTHER WORK.
第三十七条
ARTICLE 37
捕虜が、抑留された宗教要員又は自己の宗派に属する聖職者たる捕虜の援助を受けない場合には、その捕虜の宗派その他これに類する宗派に属する聖職者又は、その聖職者がないときは、宗教的見地から可能であれば資格がある非聖職者が、当該捕虜の要請に応じて援助の任務を果すために指名されなければならない。この指名は、抑留国の承認を条件として、当該捕虜及び、必要があるときは、同一の宗教の現地の宗教機関の同意を得て行わなければならない。こうして指名された者は、抑留国が紀律及び軍事上の安全のために設ける規制に服さなければならない。
WHEN PRISONERS OF WAR HAVE NOT THE ASSISTANCE OF A RETAINED CHAPLAIN OR OF A PRISONER OF WAR MINISTER OF THEIR FAITH, A MINISTER BELONGING TO THE PRISONERS' OR A SIMILAR DENOMINATION, OR IN HIS ABSENCE A QUALIFIED LAYMAN, IF SUCH A COURSE IS FEASIBLE FROM A CONFESSIONAL POINT OF VIEW, SHALL BE APPOINTED, AT THE REQUEST OF THE PRISONERS CONCERNED, TO FILL THIS OFFICE. THIS APPOINTMENT, SUBJECT TO THE APPROVAL OF THE DETAINING POWER, SHALL TAKE PLACE WITH THE AGREEMENT OF THE COMMUNITY OF PRISONERS CONCERNED AND, WHEREVER NECESSARY, WITH THE APPROVAL OF THE LOCAL RELIGIOUS AUTHORITIES OF THE SAME FAITH. THE PERSON THUS APPOINTED SHALL COMPLY WITH ALL REGULATIONS ESTABLISHED BY THE DETAINING POWER IN THE INTERESTS OF DISCIPLINE AND MILITARY SECURITY.
第三十八条
ARTICLE 38
抑留国は、各捕虜の個人的趣味を尊重して、捕虜の知的、教育的及び娯楽的活動並びに運動競技を奨励しなければならない。抑留国は、捕虜に適当な場所及び必要な設備を提供して、捕虜がそれらの活動をするため必要な措置を執らなければならない。
WHILE RESPECTING THE INDIVIDUAL PREFERENCES OF EVERY PRISONER, THE DETAINING POWER SHALL ENCOURAGE THE PRACTICE OF INTELLECTUAL, EDUCATIONAL, AND RECREATIONAL PURSUITS, SPORTS AND GAMES AMONGST PRISONERS, AND SHALL TAKE THE MEASURES NECESSARY TO ENSURE THE EXERCISE THEREOF BY PROVIDING THEM WITH ADEQUATE PREMISES AND NECESSARY EQUIPMENT.
捕虜に對しては、身体の運動(運動競技を含む。)をする機会及び戸外にいる機会を与えなければならない。このため、すべての収容所で充分な空地を提供しなければならない。
PRISONERS SHALL HAVE OPPORTUNITIES FOR TAKING PHYSICAL EXERCISE, INCLUDING SPORTS AND GAMES, AND FOR BEING OUT OF DOORS. SUFFICIENT OPEN SPACES SHALL BE PROVIDED FOR THIS PURPOSE IN ALL CAMPS.
第六章 紀律
CHAPTER VI DISCIPLINE
第三十九条
ARTICLE 39
各捕虜収容所は、抑留国の正規の軍隊に属する責任のある将校の直接の指揮下に置かなければならない。その将校はこの条約の謄本を所持し、収容所職員及び警備員がこの条約の規定を確実に知つているようにし、並びに自国の政府の指示の下でこの条約の適用について責任を負わなければならない。
EVERY PRISONER OF WAR CAMP SHALL BE PUT UNDER THE IMMEDIATE AUTHORITY OF A RESPONSIBLE COMMISSIONED OFFICER BELONGING TO THE REGULAR ARMED FORCES OF THE DETAINING POWER. SUCH OFFICER SHALL HAVE IN HIS POSSESSION A COPY OF THE PRESENT CONVENTION; HE SHALL ENSURE THAT ITS PROVISIONS ARE KNOWN TO THE CAMP STAFF AND THE GUARD AND SHALL BE RESPONSIBLE, UNDER THE DIRECTION OF HIS GOVERNMENT, FOR ITS APPLICATION.
捕虜(将校を除く。)は、抑留国のすべての将校に対し、敬礼をし、及び自国の軍隊で適用する規則に定める敬意の表示をしなければならない。
PRISONERS OF WAR, WITH THE EXCEPTION OF OFFICERS, MUST SALUTE AND SHOW TO ALL OFFICERS OF THE DETAINING POWER THE EXTERNAL MARKS OF RESPECT PROVIDED FOR BY THE REGULATIONS APPLYING IN THEIR OWN FORCES.
将校たる捕虜は、抑留国の上級の将校に対してのみ敬礼をするものとする。但し、収容所長に対しては、その階級のいかんを問わず、敬礼をしなければならない。
OFFICER PRISONERS OF WAR ARE BOUND TO SALUTE ONLY OFFICERS OF A HIGHER RANK OF THE DETAINING POWER ; THEY MUST, HOWEVER, SALUTE THE CAMP COMMANDER REGARDLESS OF HIS RANK.
第四十条
ARTICLE 40
階級及び国籍を示す記章並びに勲章の着用は、許さなければならない。
THE WEARING OF BADGES OF RANK AND NATIONALITY, AS WELL AS OF DECORATIONS, SHALL BE PERMITTED.
第四十一条
ARTICLE 41
各収容所には、この条約及びその附属書の本文並びに第六条に規定するすべての特別協定の内容を、捕虜の用いる言語により、すべての捕虜が読むことができる場所に掲示して置かなければならない。この掲示の写は、掲示に接する機会がない捕虜に対しては、その請求があつたときに与えなければならない。
IN EVERY CAMP THE TEXT OF THE PRESENT CONVENTION AND ITS ANNEXES AND THE CONTENTS OF ANY SPECIAL AGREEMENT PROVIDED FOR IN ARTICLE 6, SHALL BE POSTED, IN THE PRISONERS' OWN LANGUAGE, IN PLACES WHERE ALL MAY READ THEM. COPIES SHALL BE SUPPLIED, ON REQUEST, TO THE PRISONERS WHO CANNOT HAVE ACCESS TO THE COPY WHICH HAS BEEN POSTED.
捕虜の行動に関する各種の規則、命令、通告及び公示は、捕虜が理解する言語によつて伝えなければならない。それらの規則、命令、通告及び公示は、前項に定める方法で掲示しなければならず、その写は、捕虜代表に交付しなければならない。捕虜に対して個人的に発する命令及び指令も、当該捕虜が理解する言語によらなければならない。
REGULATIONS, ORDERS, NOTICES AND PUBLICATIONS OF EVERY KIND RELATING TO THE CONDUCT OF PRISONERS OF WAR SHALL BE ISSUED TO THEM IN A LANGUAGE WHICH THEY UNDERSTAND. SUCH REGULATIONS, ORDERS AND PUBLICATIONS SHALL BE POSTED IN THE MANNER DESCRIBED ABOVE AND COPIES SHALL BE HANDED TO THE PRISONERS' REPRESENTATIVE. EVERY ORDER AND COMMAND ADDRESSED TO PRISONERS OF WAR INDIVIDUALLY MUST LIKEWISE BE GIVEN IN A LANGUAGE WHICH THEY UNDERSTAND.
第四十二条
ARTICLE 42
捕虜、特に、逃走し、又は逃走を企てる捕虜に対する武器の使用は、最後の手段とし、それに先だつて時宜に適した警告を必ず与えなければならない。
THE USE OF WEAPONS AGAINST PRISONERS OF WAR, ESPECIALLY AGAINST THOSE WHO ARE ESCAPING OR ATTEMPTING TO ESCAPE, SHALL CONSTITUTE AN EXTREME MEASURE, WHICH SHALL ALWAYS BE PRECEDED BY WARNINGS APPROPRIATE TO THE CIRCUMSTANCES.
第七章 捕虜の階級
CHAPTER VII RANK OF PRISONERS OF WAR
第四十三条
ARTICLE 43
紛争当事国は、敵対行為の開始の際、同等の階級に属する捕虜の間における待遇の平等を確保するため、この条約の第四条に掲げるすべての者の組織上の名称及び階級を相互に通知しなければならない。その後に設けた組織上の名称及び階級も、同様に通知しなければならない。
UPON THE OUTBREAK OF HOSTILITIES, THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL COMMUNICATE TO ONE ANOTHER THE TITLES AND RANKS OF ALL THE PERSONS MENTIONED IN ARTICLE 4 OF THE PRESENT CONVENTION, IN ORDER TO ENSURE EQUALITY OF TREATMENT BETWEEN PRISONERS OF EQUIVALENT RANK. TITLES AND RANKS WHICH ARE SUBSEQUENTLY CREATED SHALL FORM THE SUBJECT OF SIMILAR COMMUNICATIONS.
抑留国は、捕虜が属する国によつて正規に通告された捕虜の階級の昇進を承認しなければならない。
THE DETAINING POWER SHALL RECOGNIZE PROMOTIONS IN RANK WHICH HAVE BEEN ACCORDED TO PRISONERS OF WAR AND WHICH HAVE BEEN DULY NOTIFIED BY THE POWER ON WHICH THESE PRISONERS DEPEND.
第四十四条
ARTICLE 44
将校たる捕虜及び将校に相当する地位の捕虜は、その階級及び年令に適当な考慮を払つて待遇しなければならない。
OFFICERS AND PRISONERS OF EQUIVALENT STATUS SHALL BE TREATED WITH THE REGARD DUE TO THEIR RANK AND AGE.
将校収容所における役務を確保するため、同一軍隊の兵たる捕虜でできる限り同一の言語を話すものが、将校たる捕虜及び将校に相当する地位の捕虜の階級を考慮して、充分な人数だけ同収容所に派遣されなければならない。それらの兵に対しては、他のいかなる労働も要求してはならない。
IN ORDER TO ENSURE SERVICE IN OFFICERS' CAMPS, OTHER RANKS OF THE SAME ARMED FORCES WHO, AS FAR AS POSSIBLE, SPEAK THE SAME LANGUAGE, SHALL BE ASSIGNED IN SUFFICIENT NUMBERS, ACCOUNT BEING TAKEN OF THE RANK OF OFFICERS AND PRISONERS OF EQUIVALENT STATUS. SUCH ORDERLIES SHALL NOT BE REQUIRED TO PERFORM ANY OTHER WORK.
将校自身による食事の管理に対しては、すべての方法で便益を与えなければならない。
SUPERVISION OF THE MESS BY THE OFFICERS THEMSELVES SHALL BE FACILITATED IN EVERY WAY.
第四十五条
ARTICLE 45
将校たる捕虜及び将校に相当する地位の捕虜以外の捕虜は、その階級及び年令に適当な考慮を払つて待遇しなければならない。
PRISONERS OF WAR OTHER THAN OFFICERS AND PRISONERS OF EQUIVALENT STATUS SHALL BE TREATED WITH THE REGARD DUE TO THEIR RANK AND AGE.
それらの捕虜自身による食事の管理に対しては、すべての方法で便益を與えなければならない。
SUPERVISION OF THE MESS BY THE PRISONERS THEMSELVES SHALL BE FACILITATED IN EVERY WAY.
第八章 収容所に到着した後の捕虜の移動
CHAPTER VIII TRANSFER OF PRISONERS OF WAR AFTER THEIR ARRIVAL IN CAMP
第四十六条
ARTICLE 46
抑留国は、捕虜の移動を決定するに当つては、捕虜自身の利益について、特に、捕虜の送還を一層困難にしないことについて考慮しなければならない。
THE DETAINING POWER, WHEN DECIDING UPON THE TRANSFER OF PRISONERS OF WAR, SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE INTERESTS OF THE PRISONERS THEMSELVES, MORE ESPECIALLY SO AS NOT TO INCREASE THE DIFFICULTY OF THEIR REPATRIATION.
捕虜の移動は、常に、人道的に、且つ、抑留国の軍隊の移動の条件よりも不利でない条件で行わなければならない。捕虜の移動については、常に、捕虜が慣れている気侯条件を考慮しなければならず、移動の条件は、いかなる場合にも、捕虜の健康を害するものであつてはならない。
THE TRANSFER OF PRISONERS OF WAR SHALL ALWAYS BE EFFECTED HUMANELY AND IN CONDITIONS NOT LESS FAVOURABLE THAN THOSE UNDER WHICH THE FORCES OF THE DETAINING POWER ARE TRANSFERRED. ACCOUNT SHALL ALWAYS BE TAKEN OF THE CLIMATIC CONDITIONS TO WHICH THE PRISONERS OF WAR ARE ACCUSTOMED AND THE CONDITIONS OF TRANSFER SHALL IN NO CASE BE PREJUDICIAL TO THEIR HEALTH.
抑留国は、移動中の捕虜に対し、その健康を維持するために充分な食糧及び飲料水並びに必要な被服、宿舎及び医療上の手当を供与しなければならない。抑留国は、特に、海上又は空中の輸送の場合には、移動中の捕虜の安全を確保するため、適当な予防措置を執らなければならない。抑留国は、移動される捕虜の完全な名簿をその出発前に作成しなければならない。
THE DETAINING POWER SHALL SUPPLY PRISONERS OF WAR DURING TRANSFER WITH SUFFICIENT FOOD AND DRINKING WATER TO KEEP THEM IN GOOD HEALTH, LIKEWISE WITH THE NECESSARY CLOTHING, SHELTER AND MEDICAL ATTENTION. THE DETAINING POWER SHALL TAKE ADEQUATE PRECAUTIONS ESPECIALLY IN CASE OF TRANSPORT BY SEA OR BY AIR, TO ENSURE THEIR SAFETY DURING TRANSFER, AND SHALL DRAW UP A COMPLETE LIST OF ALL TRANSFERRED PRISONERS BEFORE THEIR DEPARTURE.
第四十七条
ARTICLE 47
傷者又は病者たる捕虜は、移動によつて回復を妨げられる虞がある間は、移動してはならない。但し、それらの者の安全のために絶対に移動を必要とする場合は、この限りでない。
SICK OR WOUNDED PRISONERS OF WAR SHALL NOT BE TRASFERRED AS LONG AS THEIR RECOVERY MAY BE ENDANGERED BY THE JOURNEY, UNLESS THEIR SAFETY IMPERATIVELY DEMANDS IT.
戦線が収容所に接近した場合には、その収容所の捕虜は、移動を充分に安全な条件で行うことができるとき、又は捕虜を現地にとどめれば移動した場合におけるよりも一層大きな危険にさらすこととなるときを除く外、移動してはならない。
IF THE COMBAT ZONE DRAWS CLOSER TO A CAMP, THE PRISONERS OF WAR IN THE SAID CAMP SHALL NOT BE TRANSFERRED UNLESS THEIR TRANSFER CAN BE CARRIED OUT IN ADEQUATE CONDITIONS OF SAFETY, OR UNLESS THEY ARE EXPOSED TO GREATER RISKS BY REMAINING ON THE SPOT THAN BY BEING TRANSFERRED.
第四十八条
ARTICLE 48
移動の場合には、捕虜に対し、その出発及び新たな郵便用あて名について正式に通知しなければならない。その通知は、捕虜がその荷物を準備し、及びその家族に通報することができるように、充分に早く与えなければならない。
IN THE EVENT OF TRANSFER, PRISONERS OF WAR SHALL BE OFFICIALLY ADVISED OF THEIR DEPARTURE AND OF THEIR NEW POSTAL ADDRESS. SUCH NOTIFICATIONS SHALL BE GIVEN IN TIME FOR THEM TO PACK THEIR LUGGAGE AND INFORM THEIR NEXT OF KIN.
捕虜に対しては、その個人用品並びに受領した通信及び小包を携帯することを許さなければならない。それらの物品の重量は、移動の条件により必要とされるときは、各捕虜が運ぶことができる適当な重量に制限することができる。その重量は、いかなる場合にも、捕虜一人について二十五キログラムをこえてはならない。
THEY SHALL BE ALLOWED TO TAKE WITH THEM THEIR PERSONAL EFFECTS, AND THE CORRESPONDENCE AND PARCELS WHICH HAVE ARRIVED FOR THEM. THE WEIGHT OF SUCH BAGGAGE MAY BE LIMITED, IF THE CONDITIONS OF TRANSFER SO REQUIRE, TO WHAT EACH PRISONER CAN REASONABLY CARRY, WHICH SHALL IN NO CASE BE MORE THAN TWENTY-FIVE KILOGRAMS PER HEAD.
旧収容所にあてられた通信及び小包は、遅滞なく捕虜に転送しなければならない。収容所長は、捕虜代表と協議して、捕虜の共有物及び本条第二項に基いて課せられる制限により捕虜が携帯することができない荷物の輸送を確保するため必要な措置を執らなければならない。
MAIL AND PARCELS ADDRESSED TO THEIR FORMER CAMP SHALL BE FORWARDED TO THEM WITHOUT DELAY. THE CAMP COMMANDER SHALL TAKE, IN AGREEMENT WITH THE PRISONERS' REPRESENTATIVE, ANY MEASURES NEEDED TO ENSURE THE TRANSPORT OF THE PRISONERS' COMMUNITY PROPERTY AND OF THE LUGGAGE THEY ARE UNABLE TO TAKE WITH THEM IN CONSEQUENCE OF RESTRICTIONS IMPOSED BY VIRTUE OF THE SECOND PARAGRAPH OF THIS ARTICLE.
移動の費用は、抑留国が負担しなければならない。
THE COSTS OF TRANSFERS SHALL BE BORNE BY THE DETAINING POWER.
第三部 捕虜の労働
SECTION III LABOUR OF PRISONERS OF WAR
第四十九条
ARTICLE 49
抑留国は、特に捕虜の身体的及び精神的健康状態を良好にして置くため、捕虜の年令、性別、階級及び身体的適性を考慮して、健康な捕虜を労働者として使用することができる。
THE DETAINING POWER MAY UTILIZE THE LABOUR OF PRISONERS OF WAR WHO ARE PHYSICALLY FIT, TAKING INTO ACCOUNT THEIR AGE, SEX, RANK AND PHYSICAL APTITUDE, AND WITH A VIEW PARTICULARLY TO MAINTAINING THEM IN A GOOD STATE OF PHYSICAL AND MENTAL HEALTH.
下士官たる捕虜に対しては、監督者としての労働のみを要求することができる。その要求を受けなかつた下士官たる捕虜は、自己に適する他の労働を求めることができる。この労働は、できる限り、それらの者に与えなければならない。
NON-COMMISSIONED OFFICERS WHO ARE PRISONERS OF WAR SHALL ONLY BE REQUIRED TO DO SUPERVISORY WORK. THOSE NOT SO REQUIRED MAY ASK FOR OTHER SUITABLE WORK WHICH SHALL, SO FAR AS POSSIBLE, BE FOUND FOR THEM.
将校又はこれに相当する地位の者が自己に適する労働を求めたときは、その労働は、できる限り、それらの者に與えなければならない。但し、それらの者に對しては、いかなる場合にも、労働を強制してはならない。
IF OFFICERS OR PERSONS OF EQUIVALENT STATUS ASK FOR SUITABLE WORK, IT SHALL BE FOUND FOR THEM, SO FAR AS POSSIBLE, BUT THEY MAY IN NO CIRCUMSTANCES BE COMPELLED TO WORK.
第五十条
ARTICLE 50
捕虜に対しては、収容所の管理、営繕又は維持に関連する労働の外、次の種類に含まれる労働に限り、これに従事することを強制することができる。
BESIDES WORK CONNECTED WITH CAMP ADMINISTRATION, INSTALLATION OR MAINTENANCE, PRISONERS OF WAR MAY BE COMPELLED TO DO ONLY SUCH WORK AS IS INCLUDED IN THE FOLLOWING CLASSES:
(a) 農業
(A) AGRICULTURE;
(b) 原料の生産又は採取に関連する産業、製造工業(や金業、機械工業及び化学工業を除く。)並びに軍事的性質又は軍事的目的を有しない土木業及び建築業
(B) INDUSTRIES CONNECTED WITH THE PRODUCTION OR THE EXTRACTION OF RAW MATERIALS, AND MANUFACTURING INDUSTRIES, WITH THE EXCEPTION OF METALLURGICAL, MACHINERY AND CHEMICAL INDUSTRIES, PUBLIC WORKS AND BUILDING OPERATIONS WHICH HAVE NO MILITARY CHARACTER OR PURPOSE;
(c) 軍事的性質又は軍事的目的を有しない運送業及び倉庫業
(C) TRANSPORT AND HANDLING OF STORES WHICH ARE NOT MILITARY IN CHARACTER OR PURPOSE;
(d) 商業並びに芸術及び工芸
(D) COMMERCIAL BUSINESS, AND ARTS AND CRAFTS;
(e) 家内労働
(E) DOMESTIC SERVICE;
(f) 軍事的性質又は軍事的目的を有しない公益事業
(F) PUBLIC UTILITY SERVICES HAVING NO MILITARY CHARACTER OR PURPOSE.
前項の規定に対する違反があつた場合には、捕虜は第七十八条に従つて、苦情を申し立てる権利を行使することができる。
SHOULD THE ABOVE PROVISIONS BE INFRINGED, PRISONERS OF WAR SHALL BE ALLOWED TO EXERCISE THEIR RIGHT OF COMPLAINT, IN CONFORMITY WITH ARTICLE 78.
第五十一条
ARTICLE 51
捕虜に対しては、特に宿営、食糧、被服及び器具に関し、適当な労働条件を与えなければならない。その条件は、類似の労働に従事する抑留国の国民が享有する条件よりも低い条件であつてはならない。また、気侯条件も、考慮しなければならない。
PRISONERS OF WAR MUST BE GRANTED SUITABLE WORKING CONDITIONS, ESPECIALLY AS REGARDS ACCOMMODATION, FOOD, CLOTHING AND EQUIPMENT, SUCH CONDITIONS SHALL NOT BE INFERIOR TO THOSE ENJOYED BY NATIONALS OF THE DETAINING POWER EMPLOYED IN SIMILAR WORK, ACCOUNT SHALL ALSO BE TAKEN OF CLIMATIC CONDITIONS.
抑留国は、捕虜を労働者として使用するに当つては、捕虜が労働する地域において、労働の保護に関する国内法令、特に、労働者の安全に関する法令を正当に適用することを確保しなければならない。
THE DETAINING POWER, IN UTILIZING THE LABOUR OF PRISONERS OF WAR, SHALL ENSURE THAT IN AREAS IN WHICH SUCH PRISONERS ARE EMPLOYED, THE NATIONAL LEGISLATION CONCERNING THE PROTECTION OF LABOUR, AND, MORE PARTICULARLY, THE REGULATIONS FOR THE SAFETY OF WORKERS, ARE DULY APPLIED.
捕虜に対しては、作業訓練をしなければならず、また、捕虜が従事すべき労働に適した保護のための用具で抑留国の国民に与える保護のための用具と同様のものを与えなければならない。第五十二条の規定を留保して、文民たる労働者が負担する通常の危険は、捕虜にも負担させることができる。
PRISONERS OF WAR SHALL RECEIVE TRAINING AND BE PROVIDED WITH THE MEANS OF PROTECTION SUITABLE TO THE WORK THEY WILL HAVE TO DO AND SIMILAR TO THOSE ACCORDED TO THE NATIONALS OF THE DETAINING POWER. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 52, PRISONERS MAY BE SUBMITTED TO THE NORMAL RISKS RUN BY THESE CIVILIAN WORKERS.
労働条件は、いかなる場合にも、懲戒の方法によつて一層苦しいものとしてはならない。
CONDITIONS OF LABOUR SHALL IN NO CASE BE RENDERD MORE ARDUOUS BY DISCIPLINARY MEASURES.
第五十二条
ARTICLE 52
捕虜は、自ら希望しない限り、不健康又は危険な労働に使用してはならない。
UNLESS HE BE A VOLUNTEER, NO PRISONER OF WAR MAY BE EMPLOYED ON LABOUR WHICH IS OF AN UNHEALTHY OR DANGEROUS NATURE.
捕虜は、抑留国の軍隊の構成員にとつても屈辱的であると認められる労働には使用してはならない。
NO PRISONER OF WAR SHALL BE ASSIGNED TO LABOUR WHICH WOULD BE LOOKED UPON AS HUMILIATING FOR A MEMBER OF THE DETAINING POWER'S OWN FORCES.
機雷、地雷その他これらに類する機器の除去は、危険な労働と認める。
THE REMOVAL OF MINES OR SIMILAR DEVICES SHALL BE CONSIDERED AS DANGEROUS LABOUR.
第五十三条
ARTICLE 53
捕虜の毎日の労働時間(往復に要する時間を含む。)は、過度であつてはならず、いかなる場合にも、抑留国の国民で同一の労働に使用される当該地方の文民たる労働者について許される労働時間をこえてはならない。
THE DURATION OF THE DAILY LABOUR OF PRISONERS OF WAR, INCLUDING THE TIME OF THE JOURNEY TO AND FROM, SHALL NOT BE EXCESSIVE, AND MUST IN NO CASE EXCEED THAT PERMITTED FOR CIVILIAN WORKERS IN THE DISTRICT, WHO ARE NATIONALS OF THE DETAINING POWER AND EMPLOYED ON THE SAME WORK.
捕虜に対しては、毎日の労働の中間において少くとも一時間の休憩時間を与えなければならない。この休憩時間は、抑留国の労働者が一層長い休憩時間を与えられる場合には、その休憩時間と同一のものとする。この休憩時間の外、なるべく日曜日又は出身国における休日に、一週間について連続二十四時間の休暇を与えなければならない。更に、一年間労働に従事した捕虜に対しては、連続八日間の有給休暇を与えなければならない。
PRISONERS OF WAR MUST BE ALLOWED, IN THE MIDDLE OF THE DAY'S WORK, A REST OF NOT LESS THAN ONE HOUR. THIS REST WILL BE THE SAME AS THAT TO WHICH WORKERS OF THE DETAINING POWER ARE ENTITLED, IF THE LATTER IS OF LONGER DURATION. THEY SHALL BE ALLOWED IN ADDITION A REST OF TWENTY-FOUR CONSECUTIVE HOURS EVERY WEEK, PREFERABLY ON SUNDAY OR THE DAY OF REST IN THEIR COUNTRY OF ORIGIN. FURTHERMORE, EVERY PRISONER WHO HAS WORKED FOR ONE YEAR SHALL BE GRANTED A REST OF EIGHT CONSECUTIVE DAYS, DURING WHICH HIS-WORKING PAY SHALL BE PAID HIM.
出来高払の労働のような労働の方法が採用されるときは、それによつて労働時間を過度にすることがあつてはならない。
IF METHODS OF LABOUR SUCH AS PIECE WORK ARE EMPLOYED, THE LENGTH OF THE WORKING PERIOD SHALL NOT BE RENDERED EXCESSIVE THEREBY.
第五十四条
ARTICLE 54
捕虜に支払うべき労働賃金は、この条約の第六十二条の規定に従つて定める。
THE WORKING PAY DUE TO PRISONERS OF WAR SHALL BE FIXED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 62 OF THE PRESENT CONVENTION.
労働災害を被つた捕虜又は労働の際若しくは労働の結果疾病にかかつた捕虜に對しては、その者の状態により必要とされるすべての看護を施さなければならない。更に、抑留国は、当該捕虜に対し、その者が属する国に請求をすることができるように診断書を発給し、また、その診断書の写一通を第百二十三条に定める中央捕虜情報局に送付しなければならない。
PRISONERS OF WAR WHO SUSTAIN ACCIDENTS IN CONNECTION WITH WORK, OR WHO CONTRACT A DISEASE IN THE COURSE, OR IN CONSEQUENCE OF THEIR WORK, SHALL RECEIVE ALL THE CARE THEIR CONDITION MAY REQUIRE. THE DETAINING POWER SHALL FURTHERMORE DELIVER TO SUCH PRISONERS OF WAR A MEDICAL CERTIFICATE ENABLING THEM TO SUBMIT THEIR CLAIMS TO THE POWER ON WHICH THEY DEPEND, AND SHALL SEND A DUPLICATE TO THE CENTRAL PRISONERS OF WAR AGENCY PROVIDED FOR IN ARTICLE 123.
第五十五条
ARTICLE 55
捕虜の労働上の適性は、少くとも毎月一回、身体検査によつて定期的に確かめなければならない。その検査においては、捕虜に対して要求する労働の性質を特に考慮しなければならない。
THE FITNESS OF PRISONERS OF WAR FOR WORK SHALL BE PERIODICALLY VERIFIED BY MEDICAL EXAMINATIONS AT LEAST ONCE A MONTH. THE EXAMINATIONS SHALL HAVE PARTICULAR REGARD TO THE NATURE OF THE WORK WHICH PRISONERS OF WAR ARE REQUIRED TO DO.
捕虜は、労働することができないと自ら認めたときは、その収容所の医療当局に出頭することを許される。医師は、労働することができないと自ら認めた捕虜が労働を免除されるように勧告することができる。
IF ANY PRISONER OF WAR CONSIDERS HIMSELF INCAPABLE OF WORKING, HE SHALL BE PERMITTED TO APPEAR BEFORE THE MEDICAL AUTHORITIES OF HIS CAMP. PHYSICIANS OR SURGEONS MAY RECOMMEND THAT THE PRISONERS WHO ARE, IN THEIR OPINION, UNFIT FOR WORK, BE EXEMPTED THEREFROM.
第五十六条
ARTICLE 56
労働分遣所の組織及び管理は、捕虜収容所の組織及び管理と同様のものでなければならない。
THE ORGANIZATION AND ADMINISTRATION OF LABOUR DETACHMENTS SHALL BE SIMILAR TO THOSE OF PRISONER OF WAR CAMPS.
各労働分遣所は、捕虜収容所の一の監督の下に置かれ、管理上その一部とされる。当該収容所の軍当局及び所長は、自国の政府の指示の下で、当該労働分遣所におけるこの条約の規定の遵守について責任を負う。
EVERY LABOUR DETACHMENT SHALL REMAIN UNDER THE CONTROL OF AND ADMINISTRATIVELY PART OF A PRISONER OF WAR CAMP. THE MILITARY AUTHORITIES AND THE COMMANDER OF THE SAID CAMP SHALL BE RESPONSIBLE, UNDER THE DIRECTION OF THEIR GOVERNMENT, FOR THE OBSERVANCE OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION IN LABOUR DETACHMENTS.
収容所長は、その収容所に所属する労働分遣所の最新の記録を保管し、また、その収容所を訪問することがある利益保護国、赤十字国際委員会又は捕虜に援助を与えるその他の団体の代表に対してその記録を送付しなければならない。
THE CAMP COMMANDER SHALL KEEP AN UP-TO-DATE RECORD OF THE LABOUR DETACHMENTS DEPENDENT ON HIS CAMP, AND SHALL COMMUNICATE IT TO THE DELEGATES OF THE PROTECTING POWER, OF THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, OR OF OTHER AGENCIES GIVING RELIEF TO PRISONERS OF WAR, WHO MAY VISIT THE CAMP.
第五十七条
ARTICLE 57
私人のために労働する捕虜の待遇は、その私人がその捕虜の監視及び保護について責任を負う場合にも、この条約で定める待遇よりも不利な待遇であつてはならない。抑留国並びにその捕虜が属する収容所の軍当局及び所長は、その捕虜の給養、看護、待遇及び労働賃金の支払について完全な責任を負う。
THE TREATMENT OF PRISONERS OF WAR WHO WORK FOR PRIVATE PERSONS, EVEN IF THE LATTER ARE RESPONSIBLE FOR GUARDING AND PROTECTING THEM, SHALL NOT BE INFERIOR TO THAT WHICH IS PROVIDED FOR BY THE PRESENT CONVENTION. THE DETAINING POWER, THE MILITARY AUTHORITIEE AND THE COMMANDER OF THE CAMP TO WHICH SUCH PRISONERS BELONG SHALL BE ENTIRELY RESPONSIBLE FOR THE MAINTENANCE, CARE, TREATMENT, AND PAYMENT OF THE WORKING PAY OF SUCH PRISONERS OF WAR.
その捕虜は、その従属する収容所の捕虜代表と連絡を保つ権利を有する。
SUCH PRISONERS OF WAR SHALL HAVE THE RIGHT TO REMAIN IN COMMUNICATION WITH THE PRISONERS' REPRESENTATIVES IN THE CAMPS ON WHICH THEY DEPEND.
第四部 捕虜の金銭収入
SECTION IV FINANCIAL RESOURCES OF PRISONERS OF WAR
第五十八条
ARTICLE 58
敵対行為が始まつたときは、抑留国は、利益保護国と取極をするまでの間、現金又はそれに類する形式で捕虜が所持することができる最高限度の額を定めることができる。捕虜の正当な所有に属するこれをこえる額で、取り上げられ、又は留置されたものは、捕虜が預託した金銭とともに捕虜の勘定に入れなければならず、また、捕虜の同意を得ないで他の通貨に両替してはならない。
UPON THE OUTBREAK OF HOSTILITIES, AND PENDING AN ARRANGEMENT ON THIS MATTER WITH THE PROTECTING POWER, THE DETAINING POWER MAY DETERMINE THE MAXIMUM AMOUNT OF MONEY IN CASH OR IN ANY SIMILAR FORM, THAT PRISONERS MAY HAVE IN THEIR POSSESSION. ANY AMOUNT IN EXCESS, WHICH WAS PROPERLY IN THEIR POSSESSION AND WHICH HAS BEEN TAKEN OR WITHHELD FROM THEM, SHALL BE PLACED TO THEIR ACCOUNT, TOGETHER WITH ANY MONIES DEPOSITED BY THEM, AND SHALL NOT BE CONVERTED INTO ANY OTHER CURRENCY WITHOUT THEIR CONSENT.
捕虜が収容所外で役務又は物品を購入して現金を支払うことを許される場合には、その支払は、捕虜自身又は収容所の当局が行うものとし、当該捕虜の勘定に借記するものとする。抑留国は、これに関して必要な規則を定めるものとする。
IF PRISONERS OF WAR ARE PERMITTED TO PURCHASE SERVICES OR COMMODITIES OUTSIDE THE CAMP AGAINST PAYMENT IN CASH, SUCH PAYMENTS SHALL BE MADE BY THE PRISONER HIMSELF OR BY THE CAMP ADMINISTRATION WHO WILL CHARGE THEM TO THE ACCOUNTS OF THE PRISONERS CONCERNED. THE DETAINING POWER WILL ESTABLISH THE NECESSARY RULES IN THIS RESPECT.
第五十九条
ARTICLE 59
捕虜となつた時に捕虜から第十八条に従つて取り上げた抑留国の通貨たる現金は、この部の第六十四条の規定に従つて各捕虜の勘定に貸記しなければならない。
CASH WHICH WAS TAKEN FROM PRISONERS OF WAR, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 18, AT THE TIME OF THEIR CAPTURE, AND WHICH IS IN THE CURRENCY OF THE DETAINING POWER, SHALL BE PLACED TO THEIR SEPARATE ACCOUNTS, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 64 OF THE PRESENT SECTION.
捕虜となつた時に捕虜から取り上げたその他の通貨を抑留国の通貨に両替した額も、各捕虜の勘定に貸記しなければならない。
THE AMOUNTS, IN THE CURRENCY OF THE DETAINING POWER, DUE TO THE CONVERSION OF SUMS IN OTHER CURRENCIES THAT ARE TAKEN FROM THE PRISONERS OF WAR AT THE SAME TIME, SHALL ALSO BE CREDITED TO THEIR SEPARATE ACCOUNTS.
第六十条
ARTICLE 60
抑留国は、すべての捕虜に対し、毎月俸給を前払しなければならない。その額は、次の額を抑留国の通貨に換算した額とする。
THE DETAINING POWER SHALL GRANT ALL PRISONERS OF WAR A MONTHLY ADVANCE OF PAY, THE AMOUNT OF WHICH SHALL BE FIXED BY CONVERSION, INTO THE CURRENCY OF THE SAID POWER, OF THE FOLLOWING AMOUNTS:
第一類 軍曹より下の階級の捕虜 八スイス・フラン
CATEGORY I : PRISONERS RANKING BELOW SERGEANTS : EIGHT SWISS FRANCS.
第二類 軍曹その他の下士官又はこれに相当する階級の捕虜 十二スイス・フラン
CATEGORY II : SERGEANTS AND OTHER NON-COMMISSIONED OFFICERS, OR PRISONERS OF EQUIVALENT RANK : TWELVE SWISS FRANCS.
第三類 准士官及び少佐より下の階級の将校又はこれらに相当する階級の捕虜 五十スイス・フラン
CATEGORY III : WARRANT OFFICERS AND COMMISSIONED OFFICERS BELOW THE RANK OF MAJOR OR PRISONERS OF EQUIVALENT RANK: FIFTY SWISS FRANCS.
第四類 少佐、中佐及び大佐又はこれらに相当する階級の捕虜 六十スイス・フラン
CATEGORY IV : MAJORS, LIEUTENANT-COLONELS, COLONELS OR PRISONERS OF EQUIVALENT RANK : SIXTY SWISS FRANCS.
第五類 将官又はこれに相当する階級の捕虜 七十五スイス・フラン
CATEGORY V : GENERAL OFFICERS OR PRISONERS OF WAR OF EQUIVALENT RANK : SEVENTY-FIVE SWISS FRANCS.
もつとも、関係紛争当事国は、特別協定によつて、前記の各類の捕虜に對して支払うべき前払の額を改訂することができる。
HOWEVER, THE PARTIES TO THE CONFLICT CONCERNED MAY BY SPECIAL AGREEMENT MODIFY THE AMOUNT OF ADVANCES OF PAY DUE TO PRISONERS OF THE PRECEDING CATEGORIES.
また、前記の第一項に定める額が、抑留国の軍隊の俸給に比べて不当に高額である場合又は何らかの理由により抑留国に重大な支障を与える場合には、抑留国は、前記の支払額の改訂のために捕虜が属する国と特別協定を締結するまでの間、
FURTHERMORE, IF THE AMOUNTS INDICATED IN THE FIRST PARAGRAPH ABOVE WOULD BE UNDULY HIGH COMPARED WITH THE PAY OF THE DETAINING POWER'S ARMED FORCES OR WOULD, FOR ANY REASON, SERIOUSLY EMBARRASS THE DETAINING POWER, THEN, PENDING THE CONCLUSION OF A SPECIAL AGREEMENT WITH THE POWER ON WHICH THE PRISONERS DEPEND TO VARY THE AMOUNTS INDICATED ABOVE, THE DETAINING POWER:
(a) 前記の第一項に定める額を引き続き捕虜の勘定に貸記しなければならず、
(A) SHALL CONTINUE TO CREDIT THE ACCOUNTS OF THE PRISONERS WITH THE AMOUNTS INDICATED IN THE FIRST PARAGRAPH ABOVE;
(b) 前払の俸給中捕虜の使用に供する額を合理的な額に臨時に制限することができる。但し、その額は、第一類に関しては、抑留国が自国の軍隊の構成員に支給する額よりも低額であつてはならない。
(B) MAY TEMPORARILY LIMIT THE AMOUNT MADE AVAILABLE FROM THESE ADVANCES OF PAY TO PRISONERS OF WAR FOR THEIR OWN USE, TO SUMS WHICH ARE REASONABLE, BUT WHICH, FOR CATEGORY I, SHALL NEVER BE INFERIOR TO THE AMOUNT THAT THE DETAINING POWER GIVES TO THE MEMBERS OF ITS OWN ARMED FORCES.
前記の制限の理由は、遅滞なく利益保護国に通知するものとする。
THE REASONS FOR ANY LIMITATIONS WILL BE GIVEN WITHOUT DELAY TO THE PROTECTING POWER.
第六十一条
ARTICLE 61
抑留国は、捕虜が属する国が捕虜に送付する額を捕虜に対する追加給与として分配することを受諾しなければならない。但し、分配される額が、同一の類の各捕虜について同額であり、当該国に属する同一の類のすべての捕虜に分配され、且つ、できる限りすみやかに第六十四条の規定に従つて各捕虜の勘定に貸記される場合に限る。その追加給与は、抑留国に対し、この条約に基く義務を免除するものではない。
THE DETAINING POWER SHALL ACCEPT FOR DISTRIBUTION AS SUPPLEMENTARY PAY TO PRISONERS OF WAR SUMS WHICH THE POWER ON WHICH THE PRISONERS DEPEND MAY FORWARD TO THEM, ON CONDITION THAT THE SUMS TO BE PAID SHALL BE THE SAME FOR EACH PRISONER OF THE SAME CATEGORY, SHALL BE PAYABLE TO ALL PRISONERS OF THAT CATEGORY DEPENDING ON THAT POWER, AND SHALL BE PLACED IN THEIR SEPARATE ACCOUNTS, AT THE EARLIEST OPPORTUNITY, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 64. SUCH SUPPLEMENTARY PAY SHALL NOT RELIEVE THE DETAINING POWER OF ANY OBLIGATION UNDER THIS CONVENTION.
第六十二条
ARTICLE 62
捕虜に対しては、抑留当局が直接に公正な労働賃金を支払わなければならない。その賃金は、抑留当局が定めるが、いかなる場合にも、一労働日に対し四分の一スイス・フラン未満であつてはならない。抑留国は、自国が定めた日給の額を捕虜及び、利益保護国の仲介によつて、捕虜が属する国に通知しなければならない。
PRISONERS OF WAR SHALL BE PAID A FAIR WORKING RATE OF PAY BY THE DETAINING AUTHORITIES DIRECT. THE RATE SHALL BE FIXED BY THE SAID AUTHORITIES, BUT SHALL AT NO TIME BE LESS THAN ONE-FOURTH OF ONE SWISS FRANC FOR A FULL WORKING DAY. THE DETAINING POWER SHALL INFORM PRISONERS OF WAR, AS WELL AS THE POWER ON WHICH THEY DEPEND, THROUGH THE INTERMEDIARY OF THE PROTECTING POWER, OF THE RATE OF DAILY WORKING PAY THAT IT HAS FIXED.
労働賃金は、収容所の管理、営繕又は維持に関連する任務又は熟練労働若しくは半熟練労働を恒常的に割り当てられている捕虜及び捕虜のための宗教上又は医療上の任務の遂行を要求される捕虜に対し、抑留当局が、同様に支払わなければならない。
WORKING PAY SHALL LIKEWISE BE PAID BY THE DETAINING AUTHORITIES TO PRISONERS OF WAR PERMANENTLY DETAILED TO DUTIES OR TO A SKILLED OR SEMI-SKILLED OCCUPATION IN CONNECTION WITH THE ADMINISTRATION, INSTALLATION OR MAINTENANCE OF CAMPS, AND TO THE PRISONERS WHO ARE REQUIRED TO CARRY OUT SPIRITUAL OR MEDICAL DUTIES ON BEHALF OF THEIR COMRADES.
捕虜代表並びにその顧問及び補助者の労働賃金は、酒保の利益で維持する基金から支払わなければならない。その賃金の額は、捕虜代表が定め、且つ、収容所長の承認を得なければならない。前記の基金がない場合には、抑留当局は、これらの捕虜に公正な労働賃金を支払わなければならない。
THE WORKING PAY OF THE PRISONERS' REPRESENTATIVE, OF HIS ADVISERS, IF ANY, AND OF HIS ASSISTANTS, SHALL BE PAID OUT OF THE FUND MAINTAINED BY CANTEEN PROFITS. THE SCALE OF THIS WORKING PAY SHALL BE FIXED BY THE PRISONERS' REPRESENTATIVE AND APPROVED BY THE CAMP COMMANDER. IF THERE IS NO SUCH FUND, THE DETAINING AUTHORITIES SHALL PAY THESE PRISONERS A FAIR WORKING RATE OF PAY.
第六十三条
ARTICLE 63
捕虜に対しては、個人的又は集団的に当該捕虜にあてて送付された金銭を受領することを許さなければならない。
PRISONERS OF WAR SHALL BE PERMITTED TO RECEIVE REMITTANCES OF MONEY ADDRESSED TO THEM INDIVIDUALLY OR COLLECTIVELY.
各捕虜は、抑留国が定める範囲内において、次条に規定する自己の勘定の貸方残高を処分することができるものとし、抑留国は、要請があつた支払をしなければならない。捕虜は、また、抑留国が肝要と認める財政上又は通貨上の制限に従うことを条件として、外国へ向けた支払をすることができる。この場合には、抑留国は、捕虜が被扶養者にあてる支払に対して優先権を与えなければならない。
EVERY PRISONER OF WAR SHALL HAVE AT HIS DISPOSAL THE CREDIT BALANCE OF HIS ACCOUNT AS PROVIDED FOR IN THE FOLLOWING ARTICLE, WITHIN THE LIMITS FIXED BY THE DETAINING POWER, WHICH SHALL MAKE SUCH PAYMENTS AS ARE REQUESTED. SUBJECT TO FINANCIAL OR MONETARY RESTRICTIONS WHICH THE DETAINING POWER REGARDS AS ESSENTIAL, PRISONERS OF WAR MAY ALSO HAVE PAYMENTS MADE ABROAD. IN THIS CASE PAYMENTS ADDRESSED BY PRISONERS OF WAR TO DEPENDENTS SHALL BE GIVEN PRIORITY
捕虜は、いかなる場合にも、その属する国の同意があつたときは、次のようにして自国へ向けた支払をすることができる。すなわち、抑留国は、捕虜が属する国に対し、利益保護国を通じ、捕虜、受領者及び抑留国の通貨で表示した支払額に関するすべての必要な細目を記載した通告書を送付する。その通告書には、当該捕虜が署名し、且つ、収容所長が副署する。抑留国は、前記の額を捕虜の勘定に借記し、こうして借記された額は、抑留国が、捕虜が属する国の勘定に貸記する。
IN ANY EVENT, AND SUBJECT TO THE CONSENT OF THE POWER ON WHICH THEY DEPEND, PRISONERS MAY HAVE PAYMENTS MADE IN THEIR OWN COUNTRY AS FOLLOWS: THE DETAINING POWER SHALL SEND TO THE AFORESAID POWER THROUGH THE PROTECTING POWER, A NOTIFICATION GIVING ALL THE NECESSARY PARTICULARS CONCERNING THE PRISONERS OF WAR, THE BENEFICIARIES OF THE PAYMENTS, AND THE AMOUNT OF THE SUMS TO BE PAID, EXPRESSED IN THE DETAINING POWER'S CURRENCY. THE SAID NOTIFICATION SHALL BE SIGNED BY THE PRISONERS AND COUNTERSIGNED BY THE CAMP COMMANDER. THE DETAINING POWER SHALL DEBIT THE PRISONERS' ACCOUNT BY A CORRESPONDING AMOUNT; THE SUMS THUS DEBITED SHALL BE PLACED BY IT TO THE CREDIT OF THE POWER ON WHICH THE PRISONERS DEPEND.
抑留国は、前記の規定を適用するため、この条約の第五附属書に掲げるひな型規則を有効に利用することができる。
TO APPLY THE FOREGOING PROVISIONS, THE DETAINING POWER MAY USEFULLY CONSULT THE MODEL REGULATIONS IN ANNEX V OF THE PRESENT CONVENTION.
第六十四条
ARTICLE 64
抑留国は、各捕虜について、少くとも次の事項を示す勘定を設けなければならない。
THE DETAINING POWER SHALL HOLD AN ACCOUNT FOR EACH PRISONER OF WAR, SHOWING AT LEAST THE FOLLOWING:
(1) 捕虜に支払うべき額、捕虜が棒給の前払若しくは労働賃金として得た額又はその他の源泉から得た額、捕虜から取り上げた抑留国の通貨の額及び捕虜から取り上げた金銭でその要請によつて抑留国の通貨に両替したものの額
(1) THE AMOUNTS DUE TO THE PRISONER OR RECEIVED BY HIM AS ADVANCES OF PAY, AS WORKING PAY OR DERIVED FROM ANY OTHER SOURCE, THE SUMS IN THE CURRENCY OF THE DETAINING POWER WHICH WERE TAKEN FROM HIM, THE SUMS TAKEN FROM HIM AND CONVERTED AT HIS REQUEST INTO THE CURRENCY OF THE SAID POWER.
(2) 現金その他これに類する形式で捕虜に支払われた額、捕虜のためにその要請によつて支払われた額及び前条第三項に基いて振り替えられた額
(2) THE PAYMENTS MADE TO THE PRISONER IN CASH, OR IN ANY OTHER SIMILAR FORM; THE PAYMENTS MADE ON HIS BEHALF AND AT HIS REQUEST, THE SUMS TRANSFERRED UNDER ARTICLE 63, THIRD PARAGRAPH.
第六十五条
ARTICLE 65
捕虜の勘定に記入された各事項については、当該捕虜又はその代理をする捕虜代表が、副署又はかしら字署名をしなければならない。
EVERY ITEM ENTERED IN THE ACCOUNT OF A PRISONER OF WAR SHALL BE COUNTERSIGNED OR INITIALLED BY HIM, OR BY THE PRISONERS' REPRESENTATIVE ACTING ON HIS BEHALF.
捕虜に対しては、いつでも、その勘定を閲覧し、及びその写を入手する適当な便益を与えなければならない。その勘定は、利益保護国の代表者が、収容所を訪問した際検査することができる。
PRISONERS OF WAR SHALL AT ALL TIMES BE AFFORDED REASONABLE FACILITIES FOR CONSULTING AND OBTAINING COPIES OF THEIR ACCOUNTS, WHICH MAY LIKEWISE BE INSPECTED BY THE REPRESENTATIVES OF THE PROTECTING POWERS AT THE TIME OF VISITS TO THE CAMP.
捕虜を一収容所から他の収容所に移動する場合には、その捕虜の勘定は、その捕虜とともに移転するものとする。捕虜を一抑留国から他の抑留国に移送する場合には、その捕虜の財産たる金銭で前抑留国の通貨でないものは、その捕虜とともに移転するものとする。その捕虜に対しては、その勘定に貸記されている他のすべての金銭の額について證明書を発給しなければならない。
WHEN PRISONERS OF WAR ARE TRANSFERRED FROM ONE CAMP TO ANOTHER, THEIR PERSONAL ACCOUNTS WILL FOLLOW THEM. IN CASE OF TRANSFER FROM ONE DETAINING POWER TO ANOTHER, THE MONIES WHICH ARE THEIR PROPERTY AND ARE NOT IN THE CURRENCY OF THE DETAINING POWER WILL FOLLOW THEM. THEY SHALL BE GIVEN CERTIFICATES FOR ANY OTHER MONIES STANDING TO THE CREDIT OF THEIR ACCOUNTS.
関係紛争当事国は、利益保護国を通じて定期的に捕虜の勘定の額を相互に通告するため、協定することができる。
THE PARTIES TO THE CONFLICT CONCERNED MAY AGREE TO NOTIFY TO EACH OTHER AT SPECIFIC INTERVALS THROUGH THE PROTECTING POWER, THE AMOUNT OF THE ACCOUNTS OF THE PRISONERS OF WAR.
第六十六条
ARTICLE 66
捕虜たる身分が解放又は送還によつて終了したときは、抑留国は、捕虜たる身分が終了した時における捕虜の貸方残高を示す証明書で抑留国の権限のある将校が署名したものを捕虜に交付しなければならない。抑留国は、また、捕虜が属する国に対し、利益保護国を通じ、送還、解放、逃走、死亡その他の事由で捕虜たる身分が終了したすべての捕虜に関するすべての適当な細目及びそれらの捕虜の貸方残高を示す表を送付しなければならない。その表は一枚ごとに抑留国の権限のある代表者が証明しなければならない。
ON THE TERMINATION OF CAPTIVITY, THROUGH THE RELEASE OF A PRISONER OF WAR OR HIS REPATRIATION, THE DETAINING POWER SHALL GIVE HIM A STATEMENT, SIGNED BY AN AUTHORIZED OFFICER OF THAT POWER, SHOWING THE CREDIT BALANCE THEN DUE TO HIM. THE DETAINING POWER SHALL ALSO SEND THROUGH THE PROTECTING POWER TO THE GOVERNMENT UPON WHICH THE PRISONER OF WAR DEPENDS, LISTS GIVING ALL APPROPRIATE PARTICULARS OF ALL PRISONERS OF WAR WHOSE CAPTIVITY HAS BEEN TERMINATED BY REPATRIATION, RELEASE, ESCAPE, DEATH OR ANY OTHER MEANS, AND SHOWING THE AMOUNT OF THEIR CREDIT BALANCES. SUCH LISTS SHALL BE CERTIFIED ON EACH SHEET BY AN AUTHORIZED REPRESENTATIVE OF THE DETAINING POWER.
本条の前記の規定は、紛争当事国間の相互の協定で変更することができる。
ANY OF THE ABOVE PROVISIONS OF THIS ARTICLE MAY BE VARIED BY MUTUAL AGREEMENT BETWEEN ANY TWO PARTIES TO THE CONFLICT.
捕虜が属する国は、捕虜たる身分が終了した時に抑留国から捕虜に支払うべき貸方残高を当該捕虜に対して決済する責任を負う。
THE POWER ON WHICH THE PRISONER OF WAR DEPENDS SHALL BE RESPONSIBLE FOR SETTLING WITH HIM ANY CREDIT BALANCE DUE TO HIM FROM THE DETAINING POWER ON THE TERMINATION OF HIS CAPTIVITY.
第六十七条
ARTICLE 67
第六十条に従つて捕虜に支給される俸給の前払は、捕虜が属する国に代つてされる前払と認める。その俸給の前払並びに第六十三条第三項及び第六十八条に基いて抑留国が行つたすべての支払は、敵対行為の終了の際、関係国の間の取極の対象としなければならない。
ADVANCES OF PAY, ISSUED TO PRISONERS OF WAR IN CONFORMITY WITH ARTICLE 60, SHALL BE CONSIDERED AS MADE ON BEHALF OF THE POWER ON WHICH THEY DEPEND. SUCH ADVANCES OF PAY, AS WELL AS ALL PAYMENTS MADE BY THE SAID POWER UNDER ARTICLE 63, THIRD PARAGRAPH, AND ARTICLE 68, SHALL FORM THE SUBJECT OF ARRANGEMENTS BETWEEN THE POWERS CONCERNED, AT THE CLOSE OF HOSTILITIES.
第六十八条
ARTICLE 68
労働による負傷又はその他の身体障害に関する捕虜の補償の請求は、利益保護国を通じ、捕虜が属する国に対してしなければならない。抑留国は、第五十四条に従つて、いかなる場合にも、負傷又は身体障害について、その性質、それが生じた事情及びそれに与えた医療上の又は病院における処置に関する細目を示す証明書を当該捕虜に交付するものとする。この証明書には、抑留国の責任のある将校が署名し、医療の細目は、軍医が証明するものとする。
ANY CLAIM BY A PRISONER OF WAR FOR COMPENSATION IN RESPECT OF ANY INJURY OR OTHER DISABILITY ARISING OUT OF WORK SHALL BE REFERRED TO THE POWER ON WHICH HE DEPENDS, THROUGH THE PROTECTING POWER. IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 54, THE DETAINING POWER WILL, IN ALL CASES, PROVIDE THE PRISONER OF WAR CONCERNED WITH A STATEMENT SHOWING THE NATURE OF THE INJURY OR DISABILITY, THE CIRCUMSTANCES IN WHICH IT AROSE AND PARTICULARS OF MEDICAL OR HOSPITAL TREATMENT GIVEN FOR IT. THIS STATEMENT WILL BE SIGNED BY A RESPONSIBLE OFFICER OF THE DETAINING POWER AND THE MEDICAL PARTICULARS CERTIFIED BY A MEDICAL OFFICER.
第十八条に基いて抑留国が取り上げた個人用品、金銭及び有価物で送還の際返還されなかつたもの並びに捕虜が被つた損害で抑留国又はその機関の責に帰すべき事由によると認められるものに関する捕虜の補償の請求も、捕虜が属する国に対してしなければならない。但し、前記の個人用品で捕虜が捕虜たる身分にある間その使用を必要とするものについては、抑留国がその費用で現物補償しなければならない。抑留国は、いかなる場合にも、前記の個人用品、金銭又は有価物が捕虜に返還されなかつた理由に関する入手可能なすべての情報を示す証明書で責任のある将校が署名したものを捕虜に交付するものとする。この証明書の写一通は、第百二十三条に定める中央捕虜情報局を通じ、捕虜が属する国に送付するものとする。
ANY CLAIM BY A PRISONER OF WAR FOR COMPENSATION IN RESPECT OF PERSONAL EFFECTS, MONIES OR VALUABLES IMPOUNDED BY THE DETAINING POWER UNDER ARTICLE 18 AND NOT FORTHCOMING ON HIS REPATRIATION, OR IN RESPECT OF LOSS ALLEGED TO BE DUE TO THE FAULT OF THE DETAINING POWER OR ANY OF ITS SERVANTS, SHALL LIKEWISE BE REFERRED TO THE POWER ON WHICH HE DEPENDS. NEVERTHELESS, ANY SUCH PERSONAL EFFECTS REQUIRED FOR USE BY THE PRISONERS OF WAR WHILST IN CAPTIVITY SHALL BE REPLACED AT THE EXPENSE OF THE DETAINING POWER. THE DETAINING POWER WILL, IN ALL CASES, PROVIDE THE PRISONER OF WAR WITH A STATEMENT, SIGNED BY A RESPONSIBLE OFFICER, SHOWING ALL AVAILABLE INFORMATION REGARDING THE REASONS WHY SUCH EFFECTS, MONIES OR VALUABLES HAVE NOT BEEN RESTORED TO HIM. A COPY OF THIS STATEMENT WILL BE FORWARDED TO THE POWER ON WHICH HE DEPENDS THROUGH THE CENTRAL PRISONERS OF WAR AGENCY PROVIDED FOR IN ARTICLE 123.
第五部 捕虜と外部との関係
SECTION V RELATIONS OF PRISONERS OF WAR WITH THE EXTERIOR
第六十九条
ARTICLE 69
抑留国は、捕虜がその権力内に陥つたときは、直ちに、捕虜及び、利益保護国を通じ、捕虜が属する国に対し、この部の規定を實施するために執る措置を通知しなければならない。抑留国は、その措置が後に変更されたときは、その変更についても同様に前記の関係者に通知しなければならない。
IMMEDIATELY UPON PRISONERS OF WAR FALLING INTO ITS POWER, THE DETAINING POWER SHALL INFORM THEM AND THE POWERS ON WHICH THEY DEPEND, THROUGH THE PROTECTING POWER, OF THE MEASURES TAKEN TO CARRY OUT THE PROVISIONS OF THE PRESENT SECTION. THEY SHALL LIKEWISE INFORM THE PARTIES CONCERNED OF ANY SUBSEQUENT MODIFICATIONS OF SUCH MEASURES.
第七十条
ARTICLE 70
各捕虜に対しては、その者が、捕虜となつた時直ちに、又は收容所(通過収容所を含む。)に到着した後一週間以内に、また、病気になつた場合又は病院若しくは他の収容所に移動された場合にもその後一週間以内に、その家族及び第百二十三条に定める中央捕虜情報局に対し、捕虜となつた事実、あて名及び健康状態を通知する通知票を直接に送付することができるようにしなければならない。その通知票は、なるべくこの条約の附属のひな型と同様の形式のものでなければならない。その通知票は、できる限りすみやかに送付するものとし、いかなる場合にも、遅延することがあつてはならない。
IMMEDIATELY UPON CAPTURE, OR NOT MORE THAN ONE WEEK AFTER ARRIVAL AT A CAMP, EVEN IF IT IS A TRANSIT CAMP, LIKEWISE IN CASE OF SICKNESS OR TRANSFER TO HOSPITAL OR TO ANOTHER CAMP, EVERY PRISONER OF WAR SHALL BE ENABLED TO WRITE DIRECT TO HIS FAMILY, ON THE ONE HAND, AND TO THE CENTRAL PRISONERS OF WAR AGENCY PROVIDED FOR IN ARTICLE 123, ON THE OTHER HAND, A CARD SIMILAR, IF POSSIBLE, TO THE MODEL ANNEXED TO THE PRESENT CONVENTION, INFORMING HIS RELATIVES OF HIS CAPTURE, ADDRESS AND STATE OF HEALTH. THE SAID CARDS SHALL BE FORWARDED AS RAPIDLY AS POSSIBLE AND MAY NOT BE DELAYED IN ANY MANNER.
第七十一条
ARTICLE 71
捕虜に対しては、手紙及び葉書を送付し、及び受領することを許さなければならない。抑留国が各捕虜の発送する手紙及び葉書の数を制限することを必要と認めた場合には、その数は、毎月、手紙二通及び葉書(第七十条に定める通知票を除く。)四通より少いものであつてはならない。それらの手紙及び葉書は、できる限りこの条約の附属のひな型と同様の形式のものでなければならない。その他の制限は、抑留国が必要な検閲の実施上有能な翻訳者を充分に得ることができないために翻訳に困難をきたし、従つて、當該制限を課することが捕虜の利益であると利益保護国が認める場合に限り、課することができる。捕虜にあてた通信が制限されなければならない場合には、その制限は、通常抑留国の要請に基いて、捕虜が属する国のみが命ずることができる。前記の手紙及び葉書は、抑留国が用いることができる最もすみやかな方法で送付するものとし、懲戒の理由で、遅延させ、又は留置してはならない。
PRISONERS OF WAR SHALL BE ALLOWED TO SEND AND RECEIVE LETTERS AND CARDS. IF THE DETAINING POWER DEEMS IT NECESSARY TO LIMIT THE NUMBER OF LETTERS AND CARDS SENT BY EACH PRISONER OF WAR, THE SAID NUMBER SHALL NOT BE LESS THAN TWO LETTERS AND FOUR CARDS MONTHLY, EXCLUSIVE OF THE CAPTURE CARDS PROVIDED FOR IN ARTICLE 70, AND CONFORMING AS CLOSELY AS POSSIBLE TO THE MODELS ANNEXED TO THE PRESENT CONVENTION. FURTHER LIMITATIONS MAY BE IMPOSED ONLY IF THE PROTECTING POWER IS SATISFIED THAT IT WOULD BE IN THE INTERESTS OF THE PRISONERS OF WAR CONCERNED TO DO SO OWING TO DIFFICULTIES OF TRANSLATION CAUSED BY THE DETAINING POWER'S INABILITY TO FIND SUFFICIENT QUALIFIED LINGUISTS TO CARRY OUT THE NECESSARY CENSORSHIP. IF LIMITATIONS MUST BE PLACED ON THE CORRESPONDENCE ADDRESSED TO PRISONERS OF WAR, THEY MAY BE ORDERED ONLY BY THE POWER ON WHICH THE PRISONERS DEPEND, POSSIBLY AT THE REQUEST OF THE DETAINING POWER. SUCH LETTERS AND CARDS MUST BE CONVEYED BY THE MOST RAPID METHOD AT THE DISPOSAL OF THE DETAINING POWER; THEY MAY NOT BE DELAYED OR RETAINED FOR DISCIPLINARY REASONS.
長期にわたり家族から消息を得ない捕虜又は家族との間で通常の郵便路線により相互に消息を伝えることができない捕虜及び家族から著しく遠い場所にいる捕虜に対しては、電報を発信することを許さなければならない。その料金は、抑留国における捕虜の勘定に借記し、又は捕虜が処分することができる通貨で支払うものとする。捕虜は、緊急の場合にも、この措置による利益を受けるものとする。
PRISONERS OF WAR WHO HAVE BEEN WITHOUT NEWS FOR A LONG PERIOD, OR WHO ARE UNABLE TO RECEIVE NEWS FROM THEIR NEXT OF KIN OR TO GIVE THEM NEWS BY THE ORDINARY POSTAL ROUTE, AS WELL AS THOSE WHO ARE AT A GREAT DISTANCE FROM THEIR HOMES, SHALL BE PERMITTED TO SEND TELEGRAMS, THE FEES BEING CHARGED AGAINST THE PRISONERS OF WAR'S ACCOUNTS WITH THE DETAINING POWER OR PAID IN THE CURRENCY AT THEIR DISPOSAL. THEY SHALL LIKEWISE BENEFIT BY THIS MEASURE IN CASES OF URGENCY.
捕虜の通信は、原則として、母国語で書かなければならない。紛争当事国は、その他の言語で通信することを許すことができる。
AS A GENERAL RULE, THE CORRESPONDENCE OF PRISONERS OF WAR SHALL BE WRITTEN IN THEIR NATIVE LANGUAGE. THE PARTIES TO THE CONFLICT MAY ALLOW CORRESPONDENCE IN OTHER LANGUAGES.
捕虜の郵便を入れる郵袋は、確実に封印し、且つ、その内容を明示する札を附した上で、名あて郵便局に送付しなければならない。
SACKS CONTAINING PRISONER OF WAR MAIL MUST BE SECURELY SEALED AND LABELLED SO AS CLEARLY TO INDICATE THEIR CONTENTS, AND MUST BE ADDRESSED TO OFFICES OF DESTINATION.
第七十二条
ARTICLE 72
捕虜に対しては、特に、食糧、被服、医療品及び捕虜の必要を満たす宗教、教育又は娯楽用物品(図書、宗教用品、科学用品、試験用紙、楽器、運動具及び捕虜がその研究又は文化活動をすることを可能にする用品を含む。)を内容とする個人又は集団あての荷物を郵便その他の径路により受領することを許さなければならない。
PRISONERS OF WAR SHALL BE ALLOWED TO RECEIVE BY POST OR BY ANY OTHER MEANS INDIVIDUAL PARCELS OR COLLECTIVE SHIPMENTS CONTAINING, IN PARTICULAR, FOODSTUFFS, CLOTHING, MEDICAL SUPPLIES AND ARTICLES OF A RELIGIOUS, EDUCATIONAL OR RECREATIONAL CHARACTER WHICH MAY MEET THEIR NEEDS, INCLUDING BOOKS, DEVOTIONAL ARTICLES, SCIENTIFIC EQUIPMENT, EXAMINATION PAPERS, MUSICAL INSTRUMENTS, SPORTS OUTFITS AND MATERIALS ALLOWING PRISONERS OF WAR TO PURSUE THEIR STUDIES OR THEIR CULTURAL ACTIVITIES.
それらの荷物は、抑留国に対し、この条約で抑留国に課せられる義務を免除するものではない。
SUCH SHIPMENTS SHALL IN NO WAY FREE THE DETAINING POWER FROM THE OBLIGATIONS IMPOSED UPON IT BY VIRTUE OF THE PRESENT CONVENTION.
前記の荷物に対して課することができる唯一の制限は、利益保護国が捕虜自身の利益のために提案する制限又は赤十字国際委員会その他捕虜に援助を与える団体が運送上の異常な混雑を理由として当該団体自身の荷物に関してのみ提案する制限とする。
THE ONLY LIMITS WHICH MAY BE PLACED ON THESE SHIPMENTS SHALL BE THOSE PROPOSED BY THE PROTECTING POWER IN THE INTEREST OF THE PRISONERS THEMSELVES, OR BY THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS OR ANY OTHER ORGANIZATION GIVING ASSISTANCE TO THE PRISONERS, IN RESPECT OF THEIR OWN SHIPMENTS ONLY, ON ACCOUNT OF EXCEPTIONAL STRAIN ON TRANSPORT OR COMMUNICATIONS.
個人又は集団あての荷物の発送に関する条件は、必要があるときは、関係国間の特別協定の対象としなければならない。関係国は、いかなる場合にも、捕虜による救済品の受領を遅延させてはならない。図書は、被服又は食糧の荷物の中に入れてはならない。医療品は、原則として、集団あての荷物として送付しなければならない。
THE CONDITIONS FOR THE SENDING OF INDIVIDUAL PARCELS AND COLLECTIVE RELIEF SHALL, IF NECESSARY, BE THE SUBJECT OF SPECIAL AGREEMENTS BETWEEN THE POWERS CONCERNED, WHICH MAY IN NO CASE DELAY THE RECEIPT BY THE PRISONERS OF RELIEF SUPPLIES. BOOKS MAY NOT BE INCLUDED IN PARCELS OF CLOTHING AND FOODSTUFFS. MEDICAL SUPPLIES SHALL, AS A RULE, BE SENT IN COLLECTIVE PARCELS.
第七十三条
ARTICLE 73
集団あての救済品の受領及び分配の条件に関して関係国間に特別協定がない場合には、この条約に附属する集団的救済に関する規則を適用しなければならない。
IN THE ABSENCE OF SPECIAL AGREEMENTS BETWEEN THE POWERS CONCERNED ON THE CONDITIONS FOR THE RECEIPT AND DISTRIBUTION OF COLLECTIVE RELIEF SHIPMENTS, THE RULES AND REGULATIONS CONCERNING COLLECTIVE SHIPMENTS, WHICH ARE ANNEXED TO THE PRESENT CONVENTION, SHALL BE APPLIED.
前記の特別協定は、いかなる場合にも、捕虜代表が捕虜にあてられた集団的救済品を保有し、分配し、及び捕虜の利益となるように処分する権利を制限するものであつてはならない。
THE SPECIAL AGREEMENTS REFERRED TO ABOVE SHALL IN NO CASE RESTRICT THE RIGHT OF PRISONERS REPRESENTATIVES TO TAKE POSSESSION OF COLLECTIVE RELIEF SHIPMENTS INTENDED FOR PRISONERS OF WAR, TO PROCEED TO THEIR DISTRIBUTION OR TO DISPOSE OF THEM IN THE INTEREST OF THE PRISONERS.
前記の特別協定は、また、利益保護国、赤十字国際委員会又は捕虜に援助を与えるその他の団体で集団あての荷物の伝達について責任を負うものの代表者が受取人に対する当該荷物の分配を監督する権利を制限するものであつてはならない。
NOR SHALL SUCH AGREEMENTS RESTRICT THE RIGHT OF REPRESENTATIVES OF THE PROTECTING POWER, THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS OR ANY OTHER ORGANIZATION GIVING ASSISTANCE TO PRISONERS OF WAR AND RESPONSIBLE FOR THE FORWARDING OF COLLECTIVE SHIPMENTS, TO SUPERVISE THEIR DISTRIBUTION TO THE RECIPIENTS.
第七十四条
ARTICLE 74
捕虜のためのすべての救済品は、輸入税、税関手数料その他の課徴金を免除される。
ALL RELIEF SHIPMENTS FOR PRISONERS OF WAR SHALL BE EXEMPT FROM IMPORT, CUSTOMS AND OTHER DUES.
捕虜にあてられ、又は捕虜が発送する通信、救済品及び認められた送金で郵便によるものは、直接に送付されると第百二十二条に定める捕虜情報局及び第百二十三条に定める中央捕虜情報局を通じて送付されるとを問わず、差出国、名あて国及び仲介国において郵便料金を免除される。
CORRESPONDENCE, RELIEF SHIPMENTS AND AUTHORIZED REMITTANCES OF MONEY ADDRESSED TO PRISONERS OF WAR OR DESPATCHED BY THEM THROUGH THE POST OFFICE, EITHER DIRECT OR THROUGH THE INFORMATION BUREAUX PROVIDED FOR IN ARTICLE 122 AND THE CENTRAL PRISONERS OF WAR AGENCY PROVIDED FOR IN ARTICLE 123, SHALL BE EXEMPT FROM ANY POSTAL DUES, BOTH IN THE COUNTRIES OF ORIGIN AND DESTINATION, AND IN INTERMEDIATE COUNTRIES.
捕虜にあてられた救済品が重量その他の理由により郵便で送付することができない場合には、その輸送費は、抑留国の管理の下にあるすべての地域においては、抑留国が負担しなければならない。この条約のその他の締約国は、それぞれの領域における輸送費を負担しなければならない。
IF RELIEF SHIPMENTS INTENDED FOR PRISONERS OF WAR CANNOT BE SENT THROUGH THE POST OFFICE BY REASON OF WEIGHT OR FOR ANY OTHER CAUSE, THE COST OF TRANSPORTATION SHALL BE BORNE BY THE DETAINING POWER IN ALL THE TERRITORIES UNDER ITS CONTROL. THE OTHER POWERS PARTY TO THE CONVENTION SHALL BEAR THE COST OF TRANSPORT IN THEIR RESPECTIVE TERRITORIES.
関係国間に特別協定がない場合には、前記の救済品の輸送に関連する費用(前記により免除される費用を除く。)は、発送人が負担しなければならない。
IN THE ABSENCE OF SPECIAL AGREEMENTS BETWEEN THE PARTIES CONCERNED, THE COSTS CONNECTED WITH TRANSPORT OF SUCH SHIPMENTS, OTHER THAN COSTS COVERED BY THE ABOVE EXEMPTION, SHALL BE CHARGED TO THE SENDERS.
締約国は、捕虜が発信し、又は捕虜にあてられる電報の料金をできる限り低額にするように努めなければならない。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES SHALL ENDEAVOUR TO REDUCE, SO FAR AS POSSIBLE, THE RATES CHARGED FOR TELEGRAMS SENT BY PRISONERS OF WAR, OR ADDRESSED TO THEM.
第七十五条
ARTICLE 75
軍事行動のため、関係国が第七十条、第七十一条、第七十二条及び第七十七条に定める送付品の輸送を確保する義務を遂行することができなかつた場合には、関係利益保護国、赤十字国際委員会又は紛争当事国が正当に承認したその他の団体は、適当な輸送手段(鉄道車両、自動車、船舶、航空機等)によりその送付品を伝達することを確保するように企画することができる。このため、締約国は、それらのものに前記の輸送手段を提供することに努め、且つ、特に、必要な安導券を与えて輸送手段の使用を許さなければならない。
SHOULD MILITARY OPERATIONS PREVENT THE POWERS CONCERNED FROM FULFILLING THEIR OBLIGATION TO ASSURE THE TRANSPORT OF THE SHIPMENTS REFERRED TO IN ARTICLES 70, 71, 72 AND 77, THE PROTECTING POWERS CONCERNED, THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS OR ANY OTHER ORGANIZATION DULY APPROVED BY THE PARTIES TO THE CONFLICT MAY UNDERTAKE TO ENSURE THE CONVEYANCE OF SUCH SHIPMENTS BY SUITABLE MEANS (RAILWAY WAGONS, MOTOR VEHICLES, VESSELS OR AIRCRAFT; ETC. ). FOR THIS PURPOSE, THE HIGH CONTRACTING PARTIES SHALL ENDEAVOUR TO SUPPLY THEM WITH SUCH TRANSPORT AND TO ALLOW ITS CIRCULATION, ESPECIALLY BY GRANTING THE NECESSARY SAFE-CONDUCT.
前記の輸送手段は、次のものの輸送のためにも使用することができる。
SUCH TRANSPORT MAY ALSO BE USED TO CONVEY:
(a) 第百二十三条に定める中央捕虜情報局と第百二十二条に定める各国の捕虜情報局との間で交換される通信、名簿及び報告書
(A) CORRESPONDENCE, LISTS AND REPORTS EXCHANGED BETWEEN THE CENTRAL INFORMATION AGENCY REFERRED TO IN ARTICLE 123 AND THE NATIONAL BUREAUX REFERRED TO IN ARTICLE 122.
(b) 利益保護国、赤十字国際委員会又は捕虜に援助を与えるその他の団体がその代表又は紛争当事国との間で交換する捕虜に関する通信及び報告書
(B) CORRESPONDENCE AND REPORTS RELATING TO PRISONERS OF WAR WHICH THE PROTECTING POWERS, THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS OR ANY OTHER BODY ASSISTING THE PRISONERS, EXCHANGE EITHER WITH THEIR OWN DELEGATES OF WITH THE PARTIES TO THE CONFLICT.
前記の規定は、紛争当事国が希望した場合に他の輸送手段について取極をする権利を制限するものではなく、また、安導券が相互に同意された条件でその輸送手段に関して与えられることを排除するものでもない。
THESE PROVISIONS IN NO WAY DETRACT FROM THE RIGHT OF ANY PARTY TO THE CONFLICT TO ARRANGE OTHER MEANS OF TRANSPORT, IF IT SHOULD SO PREFER, NOR PRECLUDE THE GRANTING OF SAFE-CONDUCTS, UNDER MUTUALLY AGREED CONDITIONS, TO SUCH MEANS OF TRANSPORT
特別協定がない場合には、輸送手段の使用に要する費用は、それによつて利益を得る者の国籍が属する紛争当事国が、あん分して負担しなければならない。
IN THE ABSENCE OF SPECIAL AGREEMENTS, THE COSTS OCCASIONED BY THE USE OF SUCH MEANS OF TRANSPORT SHALL BE BORNE PROPORTIONALLY BY THE PARTIES TO THE CONFLICT WHOSE NATIONALS ARE BENEFITED THEREBY.
第七十六条
ARTICLE 76
捕虜にあてられ、又は捕虜が発送する通信の検閲は、できる限りすみやかに行わなければならない。その通信は、差出国及び名あて国のみがそれぞれ一回に限り検閲することができる。
THE CENSORING OF CORRESPONDENCE ADDRESSED TO PRISONERS OF WAR OR DESPATCHED BY THEM SHALL BE DONE AS QUICKLY AS POSSIBLE. MAIL SHALL BE CENSORED ONLY BY THE DESPATCHING STATE AND THE RECEIVING STATE, AND ONCE ONLY BY EACH.
捕虜にあてられた荷物の検査は、その中の物品をそこなう虞のある条件の下で行つてはならない。その検査は、文書又は印刷物の場合を除く外、名あて人又は名あて人が正当に委任した捕虜の立会の下に行わなければならない。捕虜に対する個人又は集団あての荷物の引渡は、検査の困難を理由として遅滞することがあつてはならない。
THE EXAMINATION OF CONSIGNMENTS INTENDED FOR PRISONERS OF WAR SHALL NOT BE CARRIED OUT UNDER CONDITIONS THAT WILL EXPOSE THE GOODS CONTAINED IN THEM TO DETERIORATION; EXCEPT IN THE CASE OF WRITTEN OR PRINTED MATTER, IT SHALL BE DONE IN THE PRESENCE OF THE ADDRESSEE, OR OF A FELLOW-PRISONER DULY DELEGATED BY HIM. THE DELIVERY TO PRISONERS OF INDIVIDUAL OR COLLECTIVE CONSIGNMENTS SHALL NOT BE DELAYED UNDER THE PRETEXT OF DIFFICULTIES OF CENSORSHIP.
紛争当事国が命ずる通信の禁止は、軍事的理由によるものであると政治的理由によるものであるとを問わず、一時的のものでなければならず、その禁止の期間は、できる限り短いものでなければならない。
ANY PROHIBITION OF CORRESPONDENCE ORDERED BY PARTIES TO THE CONFLICT, EITHER FOR MILITARY OR POLITICAL REASONS, SHALL BE ONLY TEMPORARY AND ITS DURATION SHALL BE AS SHORT AS POSSIBLE.
第七十七条
ARTICLE 77
抑留国は、捕虜にあてられ、又は捕虜が発送する証書、文書及び記録、特に、委任状及び遺言状が利益保護国又は第百二十三条に定める中央捕虜情報局を通じて伝達されるように、すべての便益を提供しなければならない。
THE DETAINING POWERS SHALL PROVIDE ALL FACILITIES FOR THE TRANSMISSION, THROUGH THE PROTECTING POWER OR THE CENTRAL PRISONERS OF WAR AGENCY PROVIDED FOR IN ARTICLE 123, OF INSTRUMENTS, PAPERS OR DOCUMENTS INTENDED FOR PRISONERS OF WAR OR DESPATCHED BY THEM, ESPECIALLY POWERS OF ATTORNEY AND WILLS.
抑留国は、いかなる場合にも、前記の書類の作成について捕虜に便益を与えなければならない。特に、抑留国は、捕虜が法律家に依頼することを許さなければならず、また、捕虜の署名の認証のため必要な措置を執らなければならない。
IN ALL CASES THEY SHALL FACILITATE THE PREPARATION AND EXECUTION OF SUCH DOCUMENTS ON BEHALF OF PRISONERS OF WAR; IN PARTICULAR, THEY SHALL ALLOW THEM TO CONSULT A LAWYER AND SHALL TAKE WHAT MEASURES ARE NECESSARY FOR THE AUTHENTICATION OF THEIR SIGNATURES.
第六部 捕虜と当局との関係
SECTION VI RELATIONS BETWEEN PRISONERS OF WAR AND THE AUTHORITIES
第一章 抑留条件に関する捕虜の苦情
CHAPTER I COMPLAINTS OF PRISONERS OF WAR RESPECTING THE CONDITIONS OF CAPTIVITY
第七十八条
ARTICLE 78
捕虜は、自己を権力内に有する軍当局に対し、抑留条件に関する要請を申し立てる権利を有する。
PRISONERS OF WAR SHALL HAVE THE RIGHT TO MAKE KNOWN TO THE MILITARY AUTHORITIES IN WHOSE POWER THEY ARE, THEIR REQUESTS REGARDING THE CONDITIONS OF CAPTIVITY TO WHICH THEY ARE SUBJECTED.
捕虜は、また、その抑留条件に関して苦情を申し立てようとする事項に対して利益保護国の代表者の注意を喚起するため、捕虜代表を通じ、又は必要と認めるときは直接に、利益保護国の代表者に対して申入れをする権利を無制限に有する。
THEY SHALL ALSO HAVE THE UNRESTRICTED RIGHT TO APPLY TO THE REPRESENTATIVES OF THE PROTECTING POWERS EITHER THROUGH THEIR PRISONERS' REPRESENTATIVE OR, IF THEY CONSIDER IT NECESSARY, DIRECT, IN ORDER TO DRAW THEIR ATTENTION TO ANY POINTS ON WHICH THEY MAY HAVE COMPLAINTS TO MAKE REGARDING THEIR CONDITIONS OF CAPTIVITY.
前記の要請及び苦情は、制限してはならず、また、第七十一条に定める通信の割当数の一部を構成するものと認めてはならない。この要請及び苦情は、直ちに伝達しなければならない。この要請及び苦情は、理由がないと認められた場合にも、処罰の理由としてはならない。
THESE REQUESTS AND COMPLAINTS SHALL NOT BE LIMITED NOR CONSIDERED TO BE A PART OF THE CORRESPONDENCE QUOTA REFERRED TO IN ARTICLE 71. THEY MUST BE TRANSMITTED IMMEDIATELY. EVEN IF THEY ARE RECOGNIZED TO BE UNFOUNDED, THEY MAY NOT GIVE RISE TO ANY PUNISHMENT.
捕虜代表は、利益保護国の代表者に対し、収容所の状態及び捕虜の要請に関する定期的報告をすることができる。
PRISONERS' REPRESENTATIVES MAY SEND PERIODIC REPORTS ON THE SITUATION IN THE CAMPS AND THE NEEDS OF THE PRISONERS OF WAR TO THE REPRESENTATIVES OF THE PROTECTING POWERS.
第二章 捕虜代表
CHAPTER II PRISONER OF WAR REPRESENTATIVES
第七十九条
ARTICLE 79
捕虜は、捕虜が収容されているすべての場所(将校が収容されている場所を除く。)において、軍当局、利益保護国、赤十字国際委員会及び捕虜を援助するその他の団体に対して捕虜を代表することを委任される捕虜代表を、六箇月ごとに及び欠員を生じたつど、自由に秘密投票で選挙しなければならない。この捕虜代表は、再選されることができる。
IN ALL PLACES WHERE THERE ARE PRISONERS OF WAR, EXCEPT IN THOSE WHERE THERE ARE OFFICERS, THE PRISONERS SHALL FREELY ELECT BY SECRET BALLOT, EVERY SIX MONTHS, AND ALSO IN CASE OF VACANCIES, PRISONERS' REPRESENTATIVES ENTRUSTED WITH REPRESENTING THEM BEFORE THE MILITARY AUTHORITIES, THE PROTECTING POWERS, THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS AND ANY OTHER ORGANIZATION WHICH MAY ASSIST THEM. THESE PRISONERS' REPRESENTATIVES SHALL BE ELIGIBLE FOR RE-ELECTION.
将校及びこれに相当する者の収容所又は混合収容所では、捕虜中の先任将校をその収容所の捕虜代表と認める。将校の収容所では、捕虜代表は、将校により選ばれた一人又は二人以上の顧問によつて補助されるものとする。混合収容所では、捕虜代表の補助者は、将校でない捕虜の中から選ばなければならず、また、将校でない捕虜によつて選挙されたものでなければならない。
IN CAMPS FOR OFFICERS AND PERSONS OF EQUIVALENT STATUS OR IN MIXED CAMPS, THE SENIOR OFFICER AMONG THE PRISONERS OF WAR SHALL BE RECOGNIZED AS THE CAMP PRISONERS' REPRESENTATIVE. IN CAMPS FOR OFFICERS, HE SHALL BE ASSISTED BY ONE OR MORE ADVISERS CHOSEN BY THE OFFICERS; IN MIXED CAMPS, HIS ASSISTANTS SHALL BE CHOSEN FROM AMONG THE PRISONERS OF WAR WHO ARE NOT OFFICERS AND SHALL BE ELECTED BY THEM.
収容所の管理に関する任務で捕虜が責任を負うものを遂行するため、捕虜の労働収容所には、同一の国籍を有する捕虜たる将校を置かなければならない。これらの将校は、本条第一項に基いて捕虜代表として選挙されることができる。この場合には、捕虜代表の補助者は、将校でない捕虜の中から選ばなければならない。
OFFICER PRISONERS OF WAR OF THE SAME NATIONALITY SHALL BE STATIONED IN LABOUR CAMPS FOR PRISONERS OF WAR, FOR THE PURPOSE OF CARRYING OUT THE CAMP ADMINISTRATION DUTIES FOR WHICH THE PRISONERS OF WAR ARE RESPONSIBLE. THESE OFFICERS MAY BE ELECTED AS PRISONERS' REPRESENTATIVES UNDER THE FIRST PARAGRAPH OF THIS ARTICLE. IN SUCH A CASE THE ASSISTANTS TO THE PRISONERS' REPRESENTATIVES SHALL BE CHOSEN FROM AMONG THOSE PRISONERS OF WAR WHO ARE NOT OFFICERS.
選挙された捕虜代表は、すべて、その任務につく前に抑留国の承認を得なければならない。抑留国は、捕虜により選挙された捕虜代表について承認を拒否したときは、その拒否の理由を利益保護国に通知しなければならない。
EVERY REPRESENTATIVE ELECTED MUST BE APPROVED BY THE DETAINING POWER BEFORE HE HAS THE RIGHT TO COMMENCE HIS DUTIES. WHERE THE DETAINING POWER REFUSES TO APPROVE A PRISONER OF WAR ELECTED BY HIS FELLOW PRISONERS OF WAR, IT MUST INFORM THE PROTECTING POWER OF THE REASON FOR SUCH REFUSAL.
捕虜代表は、いかなる場合にも、自己が代表する捕虜と同一の国籍、言語及び慣習の者でなければならない。国籍、言語及び慣習に従つて収容所の異なる区画に収容された捕虜は、こうして、前各項に従つて各区画ごとにそれぞれの捕虜代表を有するものとする。
IN ALL CASES THE PRISONERS' REPRESENTATIVE MUST HAVE THE SAME NATIONALITY, LANGUAGE AND CUSTOMS AS THE PRISONERS OF WAR WHOM HE REPRESENTS. THUS, PRISONERS OF WAR DISTRIBUTED IN DIFFERENT SECTIONS OF A CAMP, ACCORDING TO THEIR NATIONALITY, LANGUAGE OR CUSTOMS, SHALL HAVE FOR EACH SECTION THEIR OWN PRISONERS' REPRESENTATIVE, IN ACCORDANCE WITH THE FOREGOING PARAGRAPHS.
第八十条
ARTICLE 80
捕虜代表は、捕虜の肉体的、精神的及び知的福祉のために貢献しなければならない。
PRISONERS' REPRESENTATIVES SHALL FURTHER THE PHYSICAL, SPIRITUAL AND INTELLECTUAL WELL-BEING OF PRISONERS OF WAR.
特に、捕虜がその相互の間で相互扶助の制度を組織することに決定した場合には、この組織は、この条約の他の規定によつて捕虜代表に委任される特別の任務とは別に、捕虜代表の権限に属するものとする。
IN PARTICULAR, WHERE THE PRISONERS DECIDE TO ORGANIZE AMONGST THEMSELVES A SYSTEM OF MUTUAL ASSISTANCE, THIS ORGANIZATION WILL BE WITHIN THE PROVINCE OF THE PRISONERS' REPRESENTATIVE, IN ADDITION TO THE SPECIAL DUTIES ENTRUSTED TO HIM BY OTHER PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION.
捕虜代表は、その任務のみを理由としては、捕虜が犯した罪について責任を負うものではない。
PRISONERS' REPRESENTATIVES SHALL NOT BE HELD RESPONSIBLE, SIMPLY BY REASON OF THEIR DUTIES, FOR ANY OFFENCES COMMITTED BY PRISONERS OF WAR.
第八十一条
ARTICLE 81
捕虜代表に対しては、その任務の遂行が他の労働によつて一層困難となるときは、他の労働を強制してはならない。
PRISONERS' REPRESENTATIVES SHALL NOT BE REQUIRED TO PERFORM ANY OTHER WORK, IF THE ACCOMPLISHMENT OF THEIR DUTIES IS THEREBY MADE MORE DIFFICULT.
捕虜代表は、その必要とする補助者を捕虜の中から指名することができる。捕虜代表に対しては、すべての物質的便益、特に、その任務の達成のために必要なある程度の行動の自由(労働分遣所の訪問、需品の受領等)を許さなければならない。
PRISONERS' REPRESENTATIVES MAY APPOINT FROM AMONGST THE PRISONERS SUCH ASSISTANTS AS THEY MAY REQUIRE. ALL MATERIAL FACILITIES SHALL BE GRANTED THEM, PARTICULARLY A CERTAIN FREEDOM OF MOVEMENT NECESSARY FOR THE ACCOMPLISHMENT OF THEIR DUTIES (INSPECTION OF LABOUR DETACHMENTS, RECEIPT OF SUPPLIES, ETC. ).
捕虜代表に対しては、捕虜が抑留されている施設を訪問することを許さなければならない。各捕虜は、その捕虜代表と自由に協議する権利を有する。
PRISONERS' REPRESENTATIVES SHALL BE PERMITTED TO VISIT PREMISES WHERE PRISONERS OF WAR ARE DETAINED, AND EVERY PRISONER OF WAR SHALL HAVE THE RIGHT TO CONSULT FREELY HIS PRISONERS' REPRESENTATIVE.
捕虜代表に対しては、また、抑留国の当局、利益保護国及び赤十字国際委員会並びにそれらの代表、混成医療委員会並びに捕虜を援助する団体と郵便及び電信で通信するためのすべての便益を与えなければならない。労働分遣所の捕虜代表は、主たる収容所の捕虜代表と通信するため、同一の便益を享有する。この通信は、制限してはならず、また、第七十一条に定める割当数の一部を構成するものと認めてはならない。
ALL FACILITIES SHALL LIKEWISE BE ACCORDED TO THE PRISONERS' REPRESENTATIVES FOR COMMUNICATION BY POST AND TELEGRAPH WITH THE DETAINING AUTHORITIES, THE PROTECTING POWERS, THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS AND THEIR DELEGATES, THE MIXED MEDICAL COMMISSIONS AND THE BODIES WHICH GIVE ASSISTANCE TO PRISONERS OF WAR. PRISONERS' REPRESENTATIVES OF LABOUR DETACHMENTS SHALL ENJOY THE SAME FACILITIES FOR COMMUNICATION WITH THE PRISONERS' REPRESENTATIVES OF THE PRINCIPAL CAMP. SUCH COMMUNICATIONS SHALL NOT BE RESTRICTED, NOR CONSIDERED AS FORMING A PART OF THE QUOTA MENTIONED IN ARTICLE 71.
移動される捕虜代表に対しては、その事務を後任者に引き継ぐための充分な時間を与えなければならない。
PRISONERS' REPRESENTATIVES WHO ARE TRANSFERRED SHALL BE ALLOWED A REASONABLE TIME TO ACQUAINT THEIR SUCCESSORS WITH CURRENT AFFAIRS.
捕虜代表が解任された場合には、その理由は、利益保護国に通知しなければならない。
IN CASE OF DISMISSAL, THE REASONS THEREFOR SHALL BE COMMUNICATED TO THE PROTECTING POWER.
第三章 刑罰及び懲戒罰
CHAPTER III PENAL AND DISCIPLINARY SANCTIONS
I 総則
I. GENERAL PROVISIONS
第八十二条
ARTICLE 82
捕虜は、抑留国の軍隊に適用される法律、規則及び命令に服さなければならない。抑留国は、その法律、規則及び命令に対する捕虜の違反行為について司法上又は懲戒上の措置を執ることができる。但し、その手続又は処罰は、本章の規定に反するものであつてはならない。
A PRISONER OF WAR SHALL BE SUBJECT TO THE LAWS, REGULATIONS AND ORDERS IN FORCE IN THE ARMED FORCES OF THE DETAINING POWER; THE DETAINING POWER SHALL BE JUSTIFIED IN TAKING JUDICIAL OR DISCIPLINARY MEASURES IN RESPECT OF ANY OFFENCE COMMITTED BY A PRISONER OF WAR AGAINST SUCH LAWS, REGULATIONS OR ORDERS. HOWEVER, NO PROCEEDINGS OR PUNISHMENTS CONTRARY TO THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER SHALL BE ALLOWED.
抑留国の法律、規則又は命令が、捕虜が行つた一定の行爲について処罰すべきものと定めている場合において、抑留国の軍隊の構成員が行つた同一の行為については処罰すべきものでないときは、その行為については、懲戒罰のみを科することができる。
IF ANY LAW, REGULATION OR ORDER OF THE DETAINING POWER SHALL DECLARE ACTS COMMITTED BY A PRISONER OF WAR TO BE PUNISHABLE, WHEREAS THE SAME ACTS WOULD NOT BE PUNISHABLE IF COMMITTED BY A MEMBER OF THE FORCES OF THE DETAINING POWER, SUCH ACTS SHALL ENTAIL DISCIPLINARY PUNISHMENTS ONLY.
第八十三条
ARTICLE 83
抑留国は、捕虜が行つたと認められる違反行為に対する処罰が司法上又は懲戒上の手続のいずれによるべきかを決定するに当つては、権限のある当局が最大の寛容を示し、且つ、できる限り司法上の措置よりも懲戒上の措置を執ることを確保しなければならない。
IN DECIDING WHETHER PROCEEDINGS IN RESPECT OF AN OFFENCE ALLEGED TO HAVE BEEN COMMITTED BY A PRISONER OF WAR SHALL BE JUDICIAL OR DISCIPLINARY, THE DETAINING POWER SHALL ENSURE THAT THE COMPETENT AUTHORITIES EXERCISE THE GREATEST LENIENCY AND ADOPT, WHEREVER POSSIBLE, DISCIPLINARY RATHER THAN JUDICIAL MEASURES.
第八十四条
ARTICLE 84
捕虜は、軍事裁判所のみが裁判することができる。但し、非軍事裁判所が、捕虜が犯したと主張されている当該違反行為と同一の行為に関して抑留国の軍隊の構成員を裁判することが抑留国の現行の法令によつて明白に認められている場合は、この限りでない。
A PRISONER OF WAR SHALL BE TRIED ONLY BY A MILITARY COURT, UNLESS THE EXISTING LAWS OF THE DETAINING POWER EXPRESSLY PERMIT THE CIVIL COURTS TO TRY A MEMBER OF THE ARMED FORCES OF THE DETAINING POWER IN RESPECT OF THE PARTICULAR OFFENCE ALLEGED TO HAVE BEEN COMMITTED BY THE PRISONER OF WAR.
捕虜は、いかなる場合にも、裁判所のいかんを問わず、一般に認められた独立及び公平についての不可欠の保障を与えない裁判所、特に、その手続が第百五条に定める防ぎよの権利及び手段を被告人に与えない裁判所では、裁判してはならない。
IN NO CIRCUMSTANCES WHATEVER SHALL A PRISONER OF WAR BE TRIED BY A COURT OF ANY KIND WHICH DOES NOT OFFER THE ESSENTIAL GUARANTEES OF INDEPENDENCE AND IMPARTIALITY AS GENERALLY RECOGNIZED, AND, IN PARTICULAR, THE PROCEDURE OF WHICH DOES NOT AFFORD THE ACCUSED THE RIGHTS AND MEANS OF DEFENCE PROVIDED FOR IN ARTICLE 105.
第八十五条
ARTICLE 85
捕虜とされる前に行つた行為について抑留国の法令に従つて訴追された捕虜は、この条約の利益を引き続き享有する。有罪の判決を受けても、同様である。
PRISONERS OF WAR PROSECUTED UNDER THE LAWS OF THE DETAINING POWER FOR ACTS COMMITTED PRIOR TO CAPTURE SHALL RETAIN, EVEN IF CONVICTED THE BENEFITS OF THE PRESENT CONVENTION.
第八十六条
ARTICLE 86
捕虜は、同一の行為又は同一の犯罪事実については、重ねて処罰することができない。
NO PRISONER OF WAR MAY BE PUNISHED MORE THAN ONCE FOR THE SAME ACT OR ON THE SAME CHARGE.
第八十七条
ARTICLE 87
抑留国の軍当局及び裁判所は、捕虜に対しては、同一の行為を行つた抑留国の軍隊の構成員に関して規定された刑罰以外の刑罰を科してはならない。
PRISONERS OF WAR MAY NOT BE SENTENCED BY THE MILITARY AUTHORITIES AND COURTS OF THE DETAINING POWER TO ANY PENALTIES EXCEPT THOSE PROVIDED FOR IN RESPECT OF MEMBERS OF THE ARMED FORCES OF THE SAID POWER WHO HAVE COMMITTED THE SAME ACTS.
抑留国の裁判所又は当局は、刑罰を決定するに当つては、被告人が抑留国の国民ではなくて同国に対し忠誠の義務を負わない事実及び被告人がその意思に関係のない事情によつて抑留国の権力内にある事実をできる限り考慮に入れなければならない。前記の裁判所又は当局は、捕虜が訴追された違反行為に関して定める刑罰を自由に軽減することができるものとし、従つて、このためには、所定の最も軽い刑罰にかかわりなく刑罰を科することができる。
WHEN FIXING THE PENALTY, THE COURTS OR AUTHORITIES OF THE DETAINING POWER SHALL TAKE INTO CONSIDERATION, TO THE WIDEST EXTENT POSSIBLE, THE FACT THAT THE ACCUSED, NOT BEING A NATIONAL OF THE DETAINING POWER, IS NOT BOUND TO IT BY ANY DUTY OF ALLEGIANCE, AND THAT HE IS IN ITS POWER AS THE RESULT OF CIRCUMSTANCES INDEPENDENT OF HIS OWN WILL. THE SAID COURTS OR AUTHORITIES SHALL BE AT LIBERTY TO REDUCE THE PENALTY PROVIDED FOR THE VIOLATION OF WHICH THE PRISONER OF WAR IS ACCUSED, AND SHALL THEREFORE NOT BE BOUND TO APPLY THE MINIMUM PENALTY PRESCRIBED.
個人の行為に関して集団に科する刑罰、肉体に加える刑罰、日光が入らない場所における拘禁及び一般にあらゆる種類の拷問又は残虐行為は、禁止する。
COLLECTIVE PUNISHMENT FOR INDIVIDUAL ACTS, CORPORAL PUNISHMENT, IMPRISONMENT IN PREMISES WITHOUT DAYLIGHT AND, IN GENERAL, ANY FORM OF TORTURE OR CRUELTY, ARE FORBIDDEN.
抑留国は、捕虜の階級を奪つてはならず、また、捕虜の階級章の着用を妨げてはならない。
NO PRISONER OF WAR MAY BE DEPRIVED OF HIS RANK BY THE DETAINING POWER, OR PREVENTED FROM WEARING HIS BADGES.
第八十八条
ARTICLE 88
懲戒罰又は刑罰に服する捕虜たる将校、下士官及び兵に対しては、同一の罰に関して抑留国の軍隊の同等の階級に属する構成員に適用される待遇よりもきびしい待遇を与えてはならない。
OFFICERS, NON-COMMISSIONED OFFICERS AND MEN WHO ARE PRISONERS OF WAR UNDERGOING A DISCIPLINARY OR JUDICIAL PUNISHMENT, SHALL NOT BE SUBJECTED TO MORE SEVERE TREATMENT THAN THAT APPLIED IN RESPECT OF THE SAME PUNISHMENT TO MEMBERS OF THE ARMED FORCES OF THE DETAINING POWER OF EQUIVALENT RANK.
女子の捕虜に対しては、抑留国の軍隊の構成員たる女子が同様の違反行為について受けるところよりも、きびしい罰を科してはならず、又はきびしい待遇を罰に服する間与えてはならない。
A WOMAN PRISONER OF WAR SHALL NOT BE AWARDED OR SENTENCED TO A PUNISHMENT MORE SEVERE, OR TREATED WHILST UNDERGOING PUNISHMENT MORE SEVERELY, THAN A WOMAN MEMBER OF THE ARMED FORCES OF THE DETAINING POWER DEALT WITH FOR A SIMILAR OFFENCE.
女子の捕虜に対しては、いかなる場合にも、抑留国の軍隊の構成員たる男子が同様の違反行為について受けるところよりも、きびしい罰を科してはならず、又はきびしい待遇を罰に服する間与えてはならない。
IN NO CASE MAY A WOMAN PRISONER OF WAR BE AWARDED OR SENTENCED TO A PUNISHMENT MORE SEVERE, OR TREATED WHILST UNDERGOING PUNISHMENT MORE SEVERELY, THAN A MALE MEMBER OF THE ARMED FORCES OF THE DETAINING POWER DEALT WITH FOR A SIMILAR OFFENCE.
捕虜は、懲戒罰又は刑罰に服した後は、他の捕虜と差別して待遇してはならない。
PRISONERS OF WAR WHO HAVE SERVED DISCIPLINARY OR JUDICIAL SENTENCES MAY NOT BE TREATED DIFFERENTLY FROM OTHER PRISONERS OF WAR.
II 懲戒罰
II. DISCIPLINARY SANCTIONS
第八十九条
ARTICLE 89
捕虜に対して科することができる懲戒罰は、次のものとする。
THE DISCIPLINARY PUNISHMENTS APPLICABLE TO PRISONERS OF WAR ARE THE FOLLOWING:
(1) 三十日以内の期間について行う、第六十条及び第六十二条の規定に基いて捕虜が受領すべき前払の俸給及び労働賃金の百分の五十以下の減給
(1) A FINE WHICH SHALL NOT EXCEED 50 PER CENT OF THE ADVANCES OF PAY AND WORKING PAY WHICH THE PRISONER OF WAR WOULD OTHERWISE RECEIVE UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLES 60 AND 62 DURING A PERIOD OF NOT MORE THAN THIRTY DAYS.
(2) この条約で定める待遇以外に与えられている特権の停止
(2) DISCONTINUANCE OF PRIVILEGES GRANTED OVER AND ABOVE THE TREATMENT PROVIDED FOR BY THE PRESENT CONVENTION.
(3) 一日につき二時間以内の労役
(3) FATIGUE DUTIES NOT EXCEEDING TWO HOURS DAILY.
(4) 拘置
(4) CONFINEMENT.
(3)に定める罰は、将校には科さないものとする。
THE PUNISHMENT REFERRED TO UNDER (3) SHALL NOT BE APPLIED TO OFFICERS.
懲戒罰は、いかなる場合にも、非人道的なもの、残虐なもの又は捕虜の健康を害するものであつてはならない。
IN NO CASE SHALL DISCIPLINARY PUNISHMENTS BE INHUMAN, BRUTAL OR DANGEROUS TO THE HEALTH OF PRISONERS OF WAR.
第九十条
ARTICLE 90
一の懲戒罰の期間は、いかなる場合にも、三十日をこえてはならない。紀律に対する違反行為に関する審問又は懲戒の決定があるまでの間における拘禁の期間は、捕虜に言い渡す本罰に通算しなければならない。
THE DURATION OF ANY SINGLE PUNISHMENT SHALL IN NO CASE EXCEED THIRTY DAYS. ANY PERIOD OF CONFINEMENT AWAITING THE HEARING OF A DISCIPLINARY OFFENCE OR THE AWARD OF DISCIPLINARY PUNISHMENT SHALL BE DEDUCTED FROM AN AWARD PRONOUNCED AGAINST A PRISONER OF WAR.
捕虜が懲戒の決定を受ける場合において、同時に二以上の行為について責任を問われているときでも、それらの行為の間に関連があるかどうかを問わず、前記の三十日の最大限度は、こえてはならない。
THE MAXIMUM OF THIRTY DAYS PROVIDED ABOVE MAY NOT BE EXCEEDED, EVEN IF THE PRISONER OF WAR IS ANSWERABLE FOR SEVERAL ACTS AT THE SAME TIME WHEN HE IS AWARDED PUNISHMENT, WHETHER SUCH ACTS ARE RELATED OR NOT.
懲戒の言渡と執行との間の期間は、一箇月をこえてはならない。
THE PERIOD BETWEEN THE PRONOUNCING OF AN AWARD OF DISCIPLINARY PUNISHMENT AND ITS EXECUTION SHALL NOT EXCEED ONE MONTH.
捕虜について重ねて懲戒の決定があつた場合において、いずれかの懲戒罰の期間が十日以上であるときは、いずれの二の懲戒についても、その執行の間には、少くとも三日の期間を置かなければならない。
WHEN A PRISONER OF WAR IS AWARDED A FURTHER DISCIPLINARY PUNISHMENT, A PERIOD OF AT LEAST THREE DAYS SHALL ELAPSE BETWEEN THE EXECUTION OF ANY TWO OF THE PUNISHMENTS, IF THE DURATION OF ONE OF THESE IS TEN DAYS OR MORE.
第九十一条
ARTICLE 91
捕虜の逃走は、次の場合には、成功したものと認める。
THE ESCAPE OF A PRISONER OF WAR SHALL BE DEEMED TO HAVE SUCCEEDED WHEN:
(1) 捕虜がその属する国又はその同盟国の軍隊に帰着した場合
(1) HE HAS JOINED THE ARMED FORCES OF THE POWER ON WHICH HE DEPENDS, OR THOSE OF AN ALLIED POWER;
(2) 捕虜が抑留国又はその同盟国の支配下にある地域を去つた場合
(2) HE HAS LEFT THE TERRITORY UNDER THE CONTROL OF THE DETAINING POWER, OR OF AN ALLY OF THE SAID POWER;
(3) 捕虜がその属する国又はその同盟国の国旗を掲げる船舶で抑留国の領水内にあるものに帰着した場合。但し、その船舶が抑留国の支配下にある場合を除く。
(3) HE HAS JOINED A SHIP FLYING THE FLAG OF THE POWER ON WHICH HE DEPENDS, OR OF AN ALLIED POWER, IN THE TERRITORIAL WATERS OF THE DETAINING POWER, THE SAID SHIP NOT BEING UNDER THE CONTROL OF THE LAST NAMED POWER.
本条の意味における逃走に成功した後に再び捕虜とされた者に対しては、以前の逃走について罰を科してはならない。
PRISONERS OF WAR WHO HAVE MADE GOOD THEIR ESCAPE IN THE SENSE OF THIS ARTICLE AND WHO ARE RECAPTURED, SHALL NOT BE LIABLE TO ANY PUNISHMENT IN RESPECT OF THEIR PREVIOUS ESCAPE.
第九十二条
ARTICLE 92
逃走を企てた捕虜で第九十一条の意味における逃走に成功する前に再び捕虜とされたものに対しては、その行為が重ねて行われたものであるとないとを問わず、その行為については懲戒罰のみを科することができる。
A PRISONER OF WAR WHO ATTEMPTS TO ESCAPE AND IS RECAPTURED BEFORE HAVING MADE GOOD HIS ESCAPE IN THE SENSE OF ARTICLE 91 SHALL BE LIABLE ONLY TO A DISCIPLINARY PUNISHMENT IN RESPECT OF THIS ACT, EVEN IF IT IS A REPEATED OFFENCE.
再び捕虜とされた者は、権限のある軍当局に遅滞なく引き渡さなければならない。
A PRISONER OF WAR WHO IS RECAPTURED SHALL BE HANDED OVER WITHOUT DELAY TO THE COMPETENT MILITARY AUTHORITY.
第八十八条第四項の規定にかかわらず、成功しなかつた逃走の結果として処罰された捕虜は、特別の監視の下に置くことができる。その監視は、捕虜の健康状態を害するものであつてはならず、捕虜収容所内で行われるものでなければならず、また、この条約によつて捕虜に与えられる保護のいずれをも排除するものであつてはならない。
ARTICLE 88, FOURTH PARAGRAPH, NOTWITHSTANDING, PRISONERS OF WAR PUNISHED AS A RESULT OF AN UNSUCCESSFUL ESCAPE MAY BE SUBJECTED TO SPECIAL SURVEILLANCE. SUCH SURVEILLANCE MUST NOT AFFECT THE STATE OF THEIR HEALTH, MUST BE UNDERGONE IN A PRISONER OF WAR CAMP, AND MUST NOT ENTAIL THE SUPPRESSION OF ANY OF THE SAFEGUARDS GRANTED THEM BY THE PRESENT CONVENTION.
第九十三条
ARTICLE 93
逃走又は逃走の企図は、その行為が重ねて行われたものであるとないとを問わず、捕虜が逃走中又は逃走の企図中に行つた犯罪行為について司法手続による裁判に付されたときに刑を加重する情状と認めてはならない。
ESCAPE OR ATTEMPT TO ESCAPE, EVEN IF IT IS A REPEATED OFFENCE, SHALL NOT BE DEEMED AN AGGRAVATING CIRCUMSTANCE IF THE PRISONER OF WAR IS SUBJECTED TO TRIAL BY JUDICIAL PROCEEDINGS IN RESPECT OF AN OFFENCE COMMITTED DURING HIS ESCAPE OR ATTEMPT TO ESCAPE.
捕虜が逃走を容易にする意思のみをもつて行つた違反行為で生命及び身体に対する暴行を伴わないもの、たとえば、公の財産に対して行つた違反行為、利得の意思を伴わない盗取、偽造文書の作成又は行使、軍服以外の被服の着用等については、第八十三条に掲げる原則に従つて懲戒罰のみを科することができる。
IN CONFORMITY WITH THE PRINCIPLE STATED IN ARTICLE 83, OFFENCES COMMITTED BY PRISONERS OF WAR WITH THE SOLE INTENTION OF FACILITATING THEIR ESCAPE AND WHICH DO NOT ENTAIL ANY VIOLENCE AGAINST LIFE OR LIMB, SUCH AS OFFENCES AGAINST PUBLIC PROPERTY, THEFT WITHOUT INTENTION OF SELF-ENRICHMENT, THE DRAWING UP OR USE OF FALSE PAPERS, OR THE WEARING OF CIVILIAN CLOTHING, SHALL OCCASION DISCIPLINARY PUNISHMENT ONLY.
逃走又は逃走の企図をほう助し、又はそそのかした捕虜に対しては、その行為について懲戒罰のみを科することができる。
PRISONERS OF WAR WHO AID OR ABET AN ESCAPE OR AN ATTEMPT TO ESCAPE SHALL BE LIABLE ON THIS COUNT TO DISCIPLINARY PUNISHMENT ONLY.
第九十四条
ARTICLE 94
逃走した捕虜が再び捕虜とされた場合には、その事実については、第百二十二条に定めるところにより、捕虜が属する国に通告しなければならない。但し、その逃走が既に通告されているときに限る。
IF AN ESCAPED PRISONER OF WAR IS RECAPTURED, THE POWER ON WHICH HE DEPENDS SHALL BE NOTIFIED THEREOF IN THE MANNER DEFINED IN ARTICLE 122, PROVIDED NOTIFICATION OF HIS ESCAPE HAS BEEN MADE.
第九十五条
ARTICLE 95
紀律に対する違反行為について責任を問われた捕虜は、抑留国の軍隊の構成員が同様の違反行為について責任を問われたとき同様に拘禁される場合又は収容所の秩序及び紀律の維持のために必要とされる場合を除く外、懲戒の決定があるまでの間、拘禁してはならない。
A PRISONER OF WAR ACCUSED OF AN OFFENCE AGAINST DISCIPLINE SHALL NOT BE KEPT IN CONFINEMENT PENDING THE HEARING UNLESS A MEMBER OF THE ARMED FORCES OF THE DETAINING POWER WOULD BE SO KEPT IF HE WERE ACCUSED OF A SIMILAR OFFENCE, OR IF IT IS ESSENTIAL IN THE INTERESTS OF CAMP ORDER AND DISCIPLINE.
紀律に対する違反行為についての処分があるまでの間における捕虜の拘禁の期間は、最少限度としなければならず、また、十四日をこえてはならない。
ANY PERIOD SPENT BY A PRISONER OF WAR IN CONFINEMENT AWAITING THE DISPOSAL OF AN OFFENCE AGAINST DISCIPLINE SHALL BE REDUCED TO AN ABSOLUTE MINIMUM AND SHALL NOT EXCEED FOURTEEN DAYS.
本章第九十七条及び第九十八条の規定は、紀律に対する違反行為についての処分があるまでの間に拘禁されている捕虜に適用する。
THE PROVISIONS OF ARTICLES 97 AND 98 OF THIS CHAPTER SHALL APPLY TO PRISONERS OF WAR WHO ARE IN CONFINEMENT AWAITING THE DISPOSAL OF OFFENCES AGAINST DISCIPLINE.
第九十六条
ARTICLE 96
紀律に対する違反行為を構成する行為は、直ちに調査しなければならない。
ACTS WHICH CONSTITUTE OFFENCES AGAINST DISCIPLINE SHALL BE INVESTIGATED IMMEDIATELY.
懲戒罰は、収容所長の資格で懲戒権を有する将校又はその代理をし、若しくはその懲戒権を委任される責任のある将校のみが、言い渡すことができる。但し、裁判所及び上級の軍当局の権限を害するものではない。
WITHOUT PREJUDICE TO THE COMPETENCE OF COURTS AND SUPERIOR MILITARY AUTHORITIES, DISCIPLINARY PUNISHMENT MAY BE ORDERED ONLY BY AN OFFICER HAVING DISCIPLINARY POWERS IN HIS CAPACITY AS CAMP COMMANDER, OR BY A RESPONSIBLE OFFICER WHO REPLACES HIM OR TO WHOM HE HAS DELEGATED HIS DISCIPLINARY POWERS.
懲戒権は、いかなる場合にも、捕虜に委任され、又は捕虜により行使されてはならない。
IN NO CASE MAY SUCH POWERS BE DELEGATED TO A PRISONER OF WAR OR BE EXERCISED BY A PRISONER OF WAR.
違反行為の責任を問われた捕虜に対しては、懲戒の決定の言渡の前に、責任を問われた違反行為に関する正確な情報を告げ、且つ、当該捕虜が自己の行為を弁明し、及び自己を防ぎよする機会を与えなければならない。その捕虜に対しては、特に、証人の喚問を求めること及び必要があるときは資格のある通訳人に通訳させることを許さなければならない。決定は、当該捕虜及び捕虜代表に対して告知しなければならない。
BEFORE ANY DISCIPLINARY AWARD IS PRONOUNCED, THE ACCUSED SHALL BE GIVEN PRECISE INFORMATION REGARDING THE OFFENCES OF WHICH HE IS ACCUSED, AND GIVEN AN OPPORTUNITY OF EXPLAINING HIS CONDUCT AND OF DEFENDING HIMSELF. HE SHALL BE PERMITTED, IN PARTICULAR, TO CALL WITNESSES AND TO HAVE RECOURSE, IF NECESSARY, TO THE SERVICES OF A QUALIFIED INTERPRETER. THE DECISION SHALL BE ANNOUNCED TO THE ACCUSED PRISONER OF WAR AND TO THE PRISONERS' REPRESENTATIVE.
懲戒の記録は、収容所長が保存し、且つ、利益保護国の代表者の閲覧に供しなければならない。
A RECORD OF DISCIPLINARY PUNISHMENTS SHALL BE MAINTAINED BY THE CAMP COMMANDER AND SHALL BE OPEN TO INSPECTION BY REPRESENTATIVES OF THE PROTECTING POWER.
第九十七条
ARTICLE 97
捕虜は、いかなる場合にも、懲治施設(監獄、懲治所、徒刑場等)に移動して懲戒罰に服させてはならない。
PRISONERS OF WAR SHALL NOT IN ANY CASE BE TRANSFERRED TO PENITENTIARY ESTABLISHMENTS (PRISONS, PENITENTIARIES, CONVICT PRISONS, ETC. ) TO UNDERGO DISCIPLINARY PUNISHMENT THEREIN.
捕虜を懲戒罰に服させるすべての場所は、第二十五条に掲げる衛生上の要件を満たすものでなければならない。懲戒罰に服する捕虜については、第二十九条の規定に従つて、清潔な状態を保つことができるようにしなければならない。
ALL PREMISES IN WHICH DISCIPLINARY PUNISHMENTS ARE UNDERGONE SHALL CONFORM TO THE SANITARY REQUIREMENTS SET FORTH IN ARTICLE 25. A PRISONER OF WAR UNDERGOING PUNISHMENT SHALL BE ENABLED TO KEEP HIMSELF IN A STATE OF CLEANLINESS, IN CONFORMITY WITH ARTICLE 29.
将校及びこれに相当する者は、下士官又は兵と同一の場所に拘禁してはならない。
OFFICERS AND PERSONS OF EQUIVALENT STATUS SHALL NOT BE LODGED IN THE SAME QUARTERS AS NON-COMMISSIONED OFFICERS OR MEN.
懲戒罰に服する女子の捕虜は、男子の捕虜と分離した場所に拘禁し、且つ、女子の直接の監視の下に置かなければならない。
WOMEN PRISONERS OF WAR UNDERGOING DISCIPLINARY PUNISHMENT SHALL BE CONFINED IN SEPARATE QUARTERS FROM MALE PRISONERS OF WAR AND SHALL BE UNDER THE IMMEDIATE SUPERVISION OF WOMEN.
第九十八条
ARTICLE 98
懲戒罰として拘禁される捕虜は、拘禁された事実だけでこの条約の規定の適用が必然的に不可能となつた場合を除く外、引き続きこの条約の規定の利益を享有する。第七十八条及び第百二十六条の規定の利益は、いかなる場合にも、その捕運から奪つてはならない。
A PRISONER OF WAR UNDERGOING CONFINEMENT AS A DISCIPLINARY PUNISHMENT, SHALL CONTINUE TO ENJOY THE BENEFITS OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION EXCEPT IN SO FAR AS THESE ARE NECESSARILY RENDERED INAPPLICABLE BY THE MERE FACT THAT HE IS CONFINED. IN NO CASE MAY HE BE DEPRIVED OF THE BENEFITS OF THE PROVISIONS OF ARTICLES 78 AND 126.
懲戒罰に服する捕虜からは、その階級に伴う特権を奪つてはならない。
A PRISONER OF WAR AWARDED DISCIPLINARY PUNISHMENT MAY NOT BE DEPRIVED OF THE PREROGATIVES ATTACHED TO HIS RANK.
懲戒罰に服する捕虜に対しては、一日に少くとも二時間、運動し、及び戸外にあることを許さなければならない。
PRISONERS OF WAR AWARDED DISCIPLINARY PUNISHMENT SHALL BE ALLOWED TO EXERCISE AND TO STAY IN THE OPEN AIR AT LEAST TWO HOURS DAILY.
それらの捕虜に対しては、その請求があつたときは、日日の検診を受けることを許さなければならない。それらの捕虜は、その健康状態により必要とされる治療を受けるものとし、また、必要がある場合には、収容所の病室又は病院に移されるものとする。
THEY SHALL BE ALLOWED, ON THEIR REQUEST, TO BE PRESENT AT THE DAILY MEDICAL INSPECTIONS. THEY SHALL RECEIVE THE ATTENTION WHICH THEIR STATE OF HEALTH REQUIRES AND, IF NECESSARY, SHALL BE REMOVED TO THE CAMP INFIRMARY OR TO A HOSPITAL.
それらの捕虜に対しては、読むこと、書くこと及び信書を発受することを許されなければならない。但し、送付を受けた小包及び金銭は、処罰が終了するまでの間、留置することができる。その間は、送付を受けた小包及び金銭は、捕虜代表に委託しなければならず、捕虜代表は、その荷物の中にある変敗しやすい物を病室に引き渡さなければならない。
THEY SHALL HAVE PERMISSION TO READ AND WRITE, LIKEWISE TO SEND AND RECEIVE LETTERS. PARCELS AND REMITTANCES OF MONEY HOWEVER, MAY BE WITHHELD FROM THEM UNTIL THE COMPLETION OF THE PUNISHMENT; THEY SHALL MEANWHILE BE ENTRUSTED TO THE PRISONERS' REPRESENTATIVE, WHO WILL HAND OVER TO THE INFIRMARY THE PERISHABLE GOODS CONTAINED IN SUCH PARCELS.
III 司法手続
III JUDICIAL PROCEEDINGS
第九十九条
ARTICLE 99
捕虜は、実行の時に効力があつた抑留国の法令又は国際法によつて禁止されていなかつた行為については、これを裁判に付し、又はこれに刑罰を科してはならない。
NO PRISONER OF WAR MAY BE TRIED OR SENTENCED FOR AN ACT WHICH IS NOT FORBIDDEN BY THE LAW OF THE DETAINING POWER OR BY INTERNATIONAL LAW, IN FORCE AT THE TIME THE SAID ACT WAS COMMITTED.
捕虜に対しては、責任を問われた行為について有罪であると認めさせるために精神的又は肉体的強制を加えてはならない。
NO MORAL OR PHYSICAL COERCION MAY BE EXERTED ON A PRISONER OF WAR IN ORDER TO INDUCE HIM TO ADMIT HIMSELF GUILTY OF THE ACT OF WHICH HE IS ACCUSED.
捕虜は、防ぎよ方法を提出する機会を与えられ、且つ、資格のある弁護人の援助を受けた後でなければ、これに対して有罪の判決をしてはならない。
NO PRISONER OF WAR MAY BE CONVICTED WITHOUT HAVING HAD AN OPPORTUNITY TO PRESENT HIS DEFENCE AND THE ASSISTANCE OF A QUALIFIED ADVOCATE OR COUNSEL.
第百条
ARTICLE 100
捕虜及び利益保護国に対しては、抑留国の法令に基いて死刑を科することができる犯罪行為について、できる限りすみやかに通知しなければならない。
PRISONERS OF WAR AND THE PROTECTING POWERS SHALL BE INFORMED AS SOON AS POSSIBLE OF THE OFFENCES WHICH ARE PUNISHABLE BY THE DEATH SENTENCE UNDER THE LAWS OF THE DETAINING POWER.
その他の犯罪行為は、その後は、捕虜が属する国の同意を得ないでは、死刑を科することができる犯罪行為としてはならない。
OTHER OFFENCES SHALL NOT THEREAFTER BE MADE PUNISHABLE BY THE DEATH PENALTY WITHOUT THE CONCURRENCE OF THE POWER ON WHICH THE PRISONERS OF WAR DEPEND.
死刑の判決は、第八十七条第二項に従つて、被告人が抑留国の国民ではなくて同国に対し忠誠の義務を負わない事実及び被告人がその意思に関係のない事情によつて抑留国の権力内にある事実を裁判所が特に留意した後でなければ、捕虜に言い渡してはならない。
THE DEATH SENTENCE CANNOT BE PRONOUNCED ON A PRISONER OF WAR UNLESS THE ATTENTION OF THE COURT HAS, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 87, SECOND PARAGRAPH, BEEN PARTICULARLY CALLED TO THE FACT THAT SINCE THE ACCUSED IS NOT A NATIONAL OF THE DETAINING POWER, HE IS NOT BOUND TO IT BY ANY DUTY OF ALLEGIANCE, AND THAT HE IS IN ITS POWER AS THE RESULT OF CIRCUMSTANCES INDEPENDENT OF HIS OWN WILL.
第百一条
ARTICLE 101
捕虜に対して死刑の判決の言渡があつた場合には、その判決は、利益保護国が第百七条に定める詳細な通告を指定のあて先で受領した日から少くとも六箇月の期間が経過する前に執行してはならない。
IF THE DEATH PENALTY IS PRONOUNCED ON A PRISONER OF WAR, THE SENTENCE SHALL NOT BE EXECUTED BEFORE THE EXPIRATION OF A PERIOD OF AT LEAST SIX MONTHS FROM THE DATE WHEN THE PROTECTING POWER RECEIVES, AT AN INDICATED ADDRESS, THE DETAILED COMMUNICATION PROVIDED FOR IN ARTICLE 107.
第百二条
ARTICLE 102
捕虜に対して言い渡された判決は、抑留国の軍隊の構成員の場合と同一の裁判所により同一の手続に従つて行われ、且つ、本章の規定が遵守された場合でなければ、効力を有しない。
A PRISONER OF WAR CAN BE VALIDLY SENTENCED ONLY IF THE SENTENCE HAS BEEN PRONOUNCED BY THE SAME COURTS ACCORDING TO THE SAME PROCEDURE AS IN THE CASE OF MEMBERS OF THE ARMED FORCES OF THE DETAINING POWER, AND IF, FURTHERMORE, THE PROVISIONS OF THE PRESENT CHAPTER HAVE BEEN OBSERVED.
第百三条
ARTICLE 103
捕虜に関する司法上の取調は、事情が許す限りすみやかに、且つ、裁判ができる限りすみやかに開始されるように、行わなければならない。捕虜は、抑留国の軍隊の構成員が同様の犯罪行為について責任を問われれば勾留される場合又は国の安全上その勾留を必要とする場合を除く外、裁判があるまでの間、勾留してはならない。いかなる場合にも、この勾留の期間は、三箇月をこえてはならない。
JUDICIAL INVESTIGATIONS RELATING TO A PRISONER OF WAR SHALL BE CONDUCTED AS RAPIDLY AS CIRCUMSTANCES PERMIT AND SO THAT HIS TRIAL SHALL TAKE PLACE AS SOON AS POSSIBLE. A PRISONER OF WAR SHALL NOT BE CONFINED WHILE AWAITING TRIAL UNLESS A MEMBER OF THE ARMED FORCES OF THE DETAINING POWER WOULD BE SO CONFINED IF HE WERE ACCUSED OF A SIMILAR OFFENCE, OR IF IT IS ESSENTIAL TO DO SO IN THE INTERESTS OF NATIONAL SECURITY. IN NO CIRCUMSTANCES SHALL THIS CONFINEMENT EXCEED THREE MONTHS.
裁判があるまでの間に捕虜が勾留された期間は、当該捕虜に科する拘禁の本刑に通算しなければならず、また、刑の決定に當つて考慮に入れなければならない。
ANY PERIOD SPENT BY A PRISONER OF WAR IN CONFINEMENT AWAITING TRIAL SHALL BE DEDUCTED FROM ANY SENTENCE OF IMPRISONMENT PASSED UPON HIM AND TAKEN INTO ACCOUNT IN FIXING ANY PENALTY.
本章第九十七条及び第九十八条の規定は、裁判があるまでの間において勾留される捕虜に適用する。
THE PROVISIONS OF ARTICLES 97 AND 98 OF THIS CHAPTER SHALL APPLY TO A PRISONER OF WAR WHILST IN CONFINEMENT AWATING TRIAL.
第百四条
ARTICLE 104
抑留国は、捕虜について司法手続を開始することに決定した場合には、利益保護国に対し、できる限りすみやかに、且つ、少くとも裁判の開始の三週間前に、その旨を通知しなければならない。この三週間の期間は、その通知が、利益保護国があらかじめ抑留国に対して指定したあて先において利益保護国に到達した日から起算する。
IN ANY CASE IN WHICH THE DETAINING POWER HAS DECIDED TO INSTITUTE JUDICIAL PROCEEDINGS AGAINST A PRISONER OF WAR, IT SHALL NOTIFY THE PROTECTING POWER AS SOON AS POSSIBLE AND AT LEAST THREE WEEKS BEFORE THE OPENING OF THE TRIAL. THIS PERIOD OF THREE WEEKS SHALL RUN AS FROM THE DAY ON WHICH SUCH NOTIFICATION REACHES THE PROTECTING POWER AT THE ADDRESS PREVIOUSLY INDICATED BY THE LATTER TO THE DETAINING POWER.
前記の通知書には、次の事項を掲げなければならない。
THE SAID NOTIFICATION SHALL CONTAIN THE FOLLOWING INFORMATION:
(1) 捕虜の氏名、階級、軍の名称、連隊の名称、個人番号又は登録番号、生年月日及び職業
(1) SURNAME AND FIRST NAMES OF THE PRISONER OF WAR, HIS RANK, HIS ARMY, REGIMENTAL, PERSONAL OR SERIAL NUMBER, HIS DATE OF BIRTH, AND HIS PROFESSION OR TRADE, IF ANY;
(2) 抑留又は勾留の場所
(2) PLACE OF INTERNMENT OR CONFINEMENT;
(3) 捕虜に関する公訴事実の細目及び適用される法令の規定
(3) SPECIFICATION OF THE CHARGE OR CHARGES ON WHICH THE PRISONER OF WAR IS TO BE ARRAIGNED, GIVING THE LEGAL PROVISIONS APPLICABLE;
(4) 事件を裁判する裁判所並びに裁判の開始の期日及び場所
(4) DESIGNATION OF THE COURT WHICH WILL TRY THE CASE, LIKEWISE THE DATE AND PLACE FIXED FOR THE OPENING OF THE TRIAL.
抑留国は、捕虜代表に対しても同一の通知をしなければならない。
THE SAME COMMUNICATION SHALL BE MADE BY THE DETAINING POWER TO THE PRISONERS' REPRESENTATIVE.
利益保護国、当該捕虜及び関係のある捕虜代表が裁判の開始の少くとも三週間前に前記の通知を受領した旨の証拠が裁判の開始に当つて提出されなかつた場合には、裁判は、開始してはならず、延期しなければならない。
IF NO EVIDENCE IS SUBMITTED, AT THE OPENING OF A TRIAL, THAT THE NOTIFICATION REFERRED TO ABOVE WAS RECEIVED BY THE PROTECTING POWER, BY THE PRISONER OF WAR AND BY THE PRISONERS' REPRESENTATIVE CONCERNED, AT LEAST THREE WEEKS BEFORE THE OPENING OF THE TRIAL, THEN THE LATTER CANNOT TAKE PLACE AND MUST BE ADJOURNED.
第百五条
ARTICLE 105
捕虜は、同僚の捕虜の一人に補佐を受け、防ぎよのため資格のある弁護人を選任し、証人の喚問を求め、及び必要と認めるときは有能な通訳人に通訳をさせる権利を有する。抑留国は、捕虜に対し、裁判の開始前の適当な時期に、これらの権利を有する旨を告げなければならない。
THE PRISONER OF WAR SHALL BE ENTITLED TO ASSISTANCE BY ONE OF HIS PRISONER COMRADES, TO DEFENCE BY A QUALIFIED ADVOCATE OR COUNSEL OF HIS OWN CHOICE, TO THE CALLING OF WITNESSES AND, IF HE DEEMS NECESSARY, TO THE SERVICES OF A COMPETENT INTERPRETER. HE SHALL BE ADVISED OF THESE RIGHTS BY THE DETAINING POWER IN DUE TIME BEFORE THE TRIAL.
利益保護国は、捕虜が弁護人を選任しなかつた場合には、捕虜に弁護人を附さなければならない。このため、利益保護国には、少くとも一週間の猶予期間を与えなければならない。抑留国は、利益保護国の請求があつたときは、これに弁護人たる資格のある者の名簿を交付しなければならない。抑留国は、捕虜及び利益保護国が弁護人を選任しなかつた場合には、防ぎよに当らせるため、資格のある弁護人を指名しなければならない。
FAILING A CHOICE BY THE PRISONER OF WAR, THE PROTECTING POWER SHALL FIND HIM AN ADVOCATE OR COUNSEL, AND SHALL HAVE AT LEAST ONE WEEK AT ITS DISPOSAL FOR THE PURPOSE. THE DETAINING POWER SHALL DELIVER TO THE SAID POWER, ON REQUEST, A LIST OF PERSONS QUALIFIED TO PRESENT THE DEFENCE. FAILING A CHOICE OF AN ADVOCATE OR COUNSEL BY THE PRISONER OF WAR OR THE PROTECTING POWER, THE DETAINING POWER SHALL APPOINT A COMPETENT ADVOCATE OR COUNSEL TO CONDUCT THE DEFENCE.
捕虜の防ぎよに当る弁護人に対しては、被告人の防ぎよの準備をさせるため、裁判の開始前に少くとも二週間の猶予期間を与え、及び必要な便益を与えなければならない。この弁護人は、特に、自由に被告人を訪問し、且つ、立会人なしで被告人と接見することができる。この弁護人は、また防ぎよのために証人(捕虜を含む。)と協議することができる。この弁護人は、不服申立又は請願の期間が満了するまでの間、前記の便益を享有する。
THE ADVOCATE OR COUNSEL CONDUCTING THE DEFENCE ON BEHALF OF THE PRISONER OF WAR SHALL HAVE AT HIS DISPOSAL A PERIOD OF TWO WEEKS AT LEAST BEFORE THE OPENING OF THE TRIAL, AS WELL AS THE NECESSARY FACILITIES TO PREPARE THE DEFENCE OF THE ACCUSED. HE MAY, IN PARTICULAR, FREELY VISIT THE ACCUSED AND INTERVIEW HIM IN PRIVATE. HE MAY ALSO CONFER WITH ANY WITNESSES FOR THE DEFENCE, INCLUDING PRISONERS OF WAR. HE SHALL HAVE THE BENEFIT OF THESE FACILITIES UNTIL THE TERM OF APPEAL OR PETITION HAS EXPIRED.
捕虜に関する起訴状及び抑留国の軍隊に適用される法令に従つて通常被告人に送達される書類は、捕虜が理解する言語で記載して、裁判の開始前に充分に早く被告人たる捕虜に送達しなければならない。捕虜の防ぎよに当る弁護人に対しても、同一の条件で同一の送達をしなければならない。
PARTICULARS OF THE CHARGE OR CHARGES ON WHICH THE PRISONER OF WAR IS TO BE ARRAIGNED, AS WELL AS THE DOCUMENTS WHICH ARE GENERALLY COMMUNICATED TO THE ACCUSED BY VIRTUE OF THE LAWS IN FORCE IN THE ARMED FORCES OF THE DETAINING POWER, SHALL BE COMMUNICATED TO THE ACCUSED PRISONER OF WAR IN A LANGUAGE WHICH HE UNDERSTANDS, AND IN GOOD TIME BEFORE THE OPENING OF THE TRIAL. THE SAME COMMUNICATION IN THE SAME CIRCUMSTANCES SHALL BE MADE TO THE ADVOCATE OR COUNSEL CONDUCTING THE DEFENCE ON BEHALF OF THE PRISONER OF WAR.
利益保護国の代表者は、事件に立ち会う権利を有する。但し、例外的に国の安全のため裁判が非公開で行われる場合は、この限りでない。この場合には、抑留国は、利益保護国にその旨を通知しなければならない。
THE REPRESENTATIVES OF THE PROTECTING POWER SHALL BE ENTITLED TO ATTEND THE TRIAL OF THE CASE, UNLESS, EXCEPTIONALLY, THIS IS HELD IN CAMERA IN THE INTEREST OF STATE SECURITY. IN SUCH A CASE THE DETAINING POWER SHALL ADVISE THE PROTECTING POWER ACCORDINGLY.
第百六条
ARTICLE 106
各捕虜は、自己について言い渡された判決に関しては、抑留国の軍隊の構成員と同様に、判決の破棄若しくは訂正又は再審を請求するため不服を申し立て、又は請願をする権利を有する。その捕虜に対しては、不服申立又は請願の権利及びこれを行使することができる期間について完全に告げなければならない。
EVERY PRISONER OF WAR SHALL HAVE, IN THE SAME MANNER AS THE MEMBERS OF THE ARMED FORCES OF THE DETAINING POWER, THE RIGHT OF APPEAL OR PETITION FROM ANY SENTENCE PRONOUNCED UPON HIM, WITH A VIEW TO THE QUASHING OR REVISING OF THE SENTENCE OR THE REOPENING OF THE TRIAL. HE SHALL BE FULLY INFORMED OF HIS RIGHT TO APPEAL OR PETITION AND OF THE TIME LIMIT WITHIN WHICH HE MAY DO SO.
第百七条
ARTICLE 107
捕虜について言い渡された判決は、その概要の通知書により、直ちに利益保護国に対して通知しなければならない。その通知書には、捕虜が判決の破棄若しくは訂正又は再審を請求するため不服を申し立て、又は請願をする権利を有するかどうかをも記載しなければならない。その通知書は、関係のある捕虜代表に対しても交付しなければならない。その通知書は、捕虜が出頭しないで判決が言い渡されたときは、被告人たる捕虜に対しても、当該捕虜が理解する言語で記載して交付しなければならない。抑留国は、また、利益保護国に対し、不服申立又は請願の権利を行使するかどうかについての捕虜の決定を直ちに通知しなければならない。
ANY JUDGMENT AND SENTENCE PRONOUNCED UPON A PRISONER OF WAR SHALL BE IMMEDIATELY REPORTED TO THE PROTECTING POWER IN THE FORM OF A SUMMARY COMMUNICATION, WHICH SHALL ALSO INDICATE WHETHER HE HAS THE RIGHT OF APPEAL WITH A VIEW TO THE QUASHING OF THE SENTENCE OR THE REOPENING OF THE TRIAL. THIS COMMUNICATION SHALL LIKEWISE BE SENT TO THE PRISONERS REPRESENTATIVE CONCERNED. IT SHALL ALSO BE SENT TO THE ACCUSED PRISONER OF WAR IN A LANGUAGE HE UNDERSTANDS, IF THE SENTENCE WAS NOT PRONOUNCED IN HIS PRESENCE. THE DETAINING POWER SHALL ALSO IMMEDIATELY COMMUNICATE TO THE PROTECTING POWER THE DECISION OF THE PRISONER OF WAR TO USE OR TO WAIVE HIS RIGHT OF APPEAL.
更に、捕虜に対する有罪の判決が確定した場合及び捕虜に対し第一審判決で死刑の言渡があつた場合には、抑留国は、利益保護国に対し、次の事項を記載する詳細な通知書をできる限りすみやかに送付しなければならない。
FURTHERMORE, IF A PRISONER OF WAR IS FINALLY CONVICTED OR IF A SENTENCE PRONOUNCED ON A PRISONER OF WAR IN THE FIRST INSTANCE IS A DEATH SENTENCE, THE DETAINING POWER SHALL AS SOON AS POSSIBLE ADDRESS TO THE PROTECTING POWER A DETAILED COMMUNICATION CONTAINING:
(1) 事実認定及び判決の正確な本文
(1) THE PRECISE WORDING OF THE FINDING AND SENTENCE;
(2) 予備的な取調及び裁判に関する概要の報告で特に訴追及び防ぎよの要点を明示するもの
(2) A SUMMARIZED REPORT OF ANY PRELIMINARY INVESTIGATION AND OF THE TRIAL, EMPHASIZING IN PARTICULAR THE ELEMENTS OF THE PROSECUTION AND THE DEFENCE;
(3) 必要がある場合には、刑を執行する営造物
(3) NOTIFICATION, WHERE APPLICABLE, OF THE ESTABLISHMENT WHERE THE SENTENCE WILL BE SERVED.
前各号に定める通知は、利益保護国があらかじめ抑留国に通知したあて名にあてて利益保護国に送付しなければならない。
THE COMMUNICATIONS PROVIDED FOR IN THE FOREGOING SUB-PARAGRAPHS SHALL BE SENT TO THE PROTECTING POWER AT THE ADDRESS PREVIOUSLY MADE KNOWN TO THE DETAINING POWER.
第百八条
ARTICLE 108
適法に確定した有罪の判決により捕虜に対して言い渡した刑は、抑留国の軍隊の構成員の場合と同一の営造物において同一の条件で執行しなければならない。この条件は、いかなる場合にも、衛生上及び人道上の要件を満たすものでなければならない。
SENTENCES PRONOUNCED ON PRISONERS OF WAR AFTER A CONVICTION HAS BECOME DULY ENFORCEABLE, SHALL BE SERVED IN THE SAME ESTABLISHMENTS AND UNDER THE SAME CONDITIONS AS IN THE CASE OF MEMBERS OF THE ARMED FORCES OF THE DETAINING POWER. THESE CONDITIONS SHALL IN ALL CASES CONFORM TO THE REQUIREMENTS OF HEALTH AND HUMANITY.
前記の刑を言い渡された女子の捕虜は、分離した場所に拘禁し、且つ、女子の監視の下に置かなければならない。
A WOMAN PRISONER OF WAR ON WHOM SUCH A SENTENCE HAS BEEN PRONOUNCED SHALL BE CONFINED IN SEPARATE QUARTERS AND SHALL BE UNDER THE SUPERVISION OF WOMEN.
自由刑を言い渡された捕虜は、いかなる場合にも、この条約の第七十八条及び第百二十六条の規定による利益を引き続いて享有する。更に、それらの捕虜は、通信を発受し、毎月少くとも一個の救済小包を受領し、規則的に戸外で運動し、並びにその健康状態により必要とされる医療及び希望する宗教上の援助を受けることを許されるものとする。それらの捕虜に科せられる刑罰は、第八十七条第三項の規定に従うものでなければならない。
IN ANY CASE, PRISONERS OF WAR SENTENCED TO A PENALTY DEPRIVING THEM OF THEIR LIBERTY SHALL RETAIN THE BENEFIT OF THE PROVISIONS OF ARTICLES 78 AND 126 OF THE PRESENT CONVENTION. FURTHERMORE, THEY SHALL BE ENTITLED TO RECEIVE AND DESPATCH CORRESPONDENCE, TO RECEIVE AT LEAST ONE RELIEF PARCEL MONTHLY, TO TAKE REGULAR EXERCISE IN THE OPEN AIR, TO HAVE THE MEDICAL CARE REQUIRED BY THEIR STATE OF HEALTH, AND THE SPIRITUAL ASSISTANCE THEY MAY DESIRE. PENALTIES TO WHICH THEY MAY BE SUBJECTED SHALL BE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 87, THIRD PARAGRAPH.
第四編 捕虜たる身分の終了
PART IV TERMINATION OF CAPTIVITY
第一部 直接送還及び中立国における入院
SECTION I DIRECT REPATRIATION AND ACCOMMODATION IN NEUTRAL COUNTRIES
第百九条
ARTICLE 109
本条第三項の規定を留保して、紛争当事国は、重傷及び重病の捕虜を、その数及び階級のいかんを問わず、輸送に適する状態になるまで治療した後次条第一項に従つて本国に送還しなければならない。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE THIRD PARAGRAPH OF THIS ARTICLE, PARTIES TO THE CONFLICT ARE BOUND TO SEND BACK TO THEIR OWN COUNTRY, REGARDLESS OF NUMBER OR RANK, SERIOUSLY WOUNDED AND SERIOUSLY SICK PRISONERS OF WAR, AFTER HAVING CARED FOR THEM UNTIL THEY ARE FIT TO TRAVEL, IN ACCORDANCE WITH THE FIRST PARAGRAPH OF THE FOLLOWING ARTICLE.
紛争当事国は、敵対行為の期間を通じて、関係中立国の協力により、次条第二項に掲げる傷者又は病者たる捕虜の中立国における入院について措置を執ることに努めなければならない。更に、紛争当事国は、長期間にわたり捕虜たる身分にあつた健康な捕虜の直接送還又は中立国における抑留について協定を締結することができる。
THROUGHOUT THE DURATION OF HOSTILITIES, PARTIES TO THE CONFLICT SHALL ENDEAVOUR, WITH THE COOPERATION OF THE NEUTRAL POWERS CONCERNED, TO MAKE ARRANGEMENTS FOR THE ACCOMMODATION IN NEUTRAL COUNTRIES OF THE SICK AND WOUNDED PRISONERS OF WAR REFERRED TO IN THE SECOND PARAGRAPH OF THE FOLLOWING ARTICLE. THEY MAY, IN ADDITION, CONCLUDE AGREEMENTS WITH A VIEW TO THE DIRECT REPATRIATION OF INTERNMENT IN A NEUTRAL COUNTRY OF ABLE-BODIED PRISONERS OF WAR WHO HAVE UNDERGONE A LONG PERIOD OF CAPTIVITY.
本条第一項に基いて送還の対象となる傷者又は病者たる捕虜は、敵対行為の期間中は、その意思に反して送還してはならない。
NO SICK OR INJURED PRISONER OF WAR WHO IS ELIGIBLE FOR REPATRIATION UNDER THE FIRST PARAGRAPH OF THIS ARTICLE, MAY BE REPATRIATED AGAINST HIS WILL DURING HOSTILITIES.
第百十条
ARTICLE 110
次の者は、直接に送還しなければならない。
THE FOLLOWING SHALL BE REPATRIATED DIRECT:
(1) 不治の傷者及び病者で、精神的又は肉体的機能が著しく減退したと認められるもの
(1) INCURABLY WOUNDED AND SICK WHOSE MENTAL OR PHYSICAL FITNESS SEEMS TO HAVE BEEN GRAVELY DIMINISHED.
(2) 一年以内に回復する見込がないと医学的に診断される傷者及び病者で、その状態が療養を必要としており、且つ、精神的又は肉体的機能が著しく減退したと認められるもの
(2) WOUNDED AND SICK WHO, ACCORDING TO MEDICAL OPINION, ARE NOT LIKELY TO RECOVER WITHIN ONE YEAR, WHOSE CONDITION REQUIRES TREATMENT AND WHOSE MENTAL OR PHYSICAL FITNESS SEEMS TO HAVE BEEN GRAVELY DIMINISHED.
(3) 回復した傷者及び病者で、精神的又は肉体的機能が著しく、且つ、永久的に減退したと認められるもの
(3) WOUNDED AND SICK WHO HAVE RECOVERED, BUT WHOSE MENTAL OR PHYSICAL FITNESS SEEMS TO HAVE BEEN GRAVELY AND PERMANENTLY DIMINISHED.
次の者は、中立国において入院させることができる。
THE FOLLOWING MAY BE ACCOMMODATED IN A NEUTRAL COUNTRY:
(1) 負傷又は発病の日から一年以内に回復すると予想される傷者又は病者で、中立国で療養すれば一層確実且つ迅速に回復すると認められるもの
(1) WOUNDED AND SICK WHOSE RECOVERY MAY BE EXPECTED WITHIN ONE YEAR OF THE DATE OF THE WOUND OR THE BEGINNING OF THE ILINESS, IF TREATMENT IN A NEUTRAL COUNTRY MIGHT INCREASE THE PROSPECTS OF A MORE CERTAIN AND SPEEDY RECOVERY.
(2) 引き続き捕虜たる身分にあれば精神又は肉体の健康に著しく危険があると医学的に診断される捕虜で、中立国で入院すればこの危険が除かれると認められるもの
(2) PRISONERS OF WAR WHOSE MENTAL OR PHYSICAL HEALTH, ACCORDING TO MEDICAL OPINION, IS SERIOUSLY THREATENED BY CONTINUED CAPTIVITY, BUT WHOSE ACCOMMODATION IN A NEUTRAL COUNTRY MIGHT REMOVE SUCH A THREAT.
中立国で入院した捕虜が送還されるために満たすべき条件及びそれらの捕虜の地位は、関係国間の協定で定めなければならない。一般に、中立国で入院した捕虜で次の部類に属するものは、送還しなければならない。
THE CONDITIONS WHICH PRISONERS OF WAR ACCOMMODATED IN A NEUTRAL COUNTRY MUST FULFIL IN ORDER TO PERMIT THEIR REPATRIATION SHALL BE FIXED, AS SHALL LIKEWISE THEIR STATUS, BY AGREEMENT BETWEEN THE POWERS CONCERNED. IN GENERAL, PRISONERS OF WAR WHO HAVE BEEN ACCOMMODATED IN A NEUTRAL COUNTRY, AND WHO BELONG TO THE FOLLOWING CATEGORIES, SHOULD BE REPATRIATED:
(1) 健康状態が直接送還について定めた条件を満たす程度に悪化した者
(1) THOSE WHOSE STATE OF HEALTH HAS DETERIORATED SO AS TO FULFIL THE CONDITIONS LAID DOWN FOR DIRECT REPATRIATION;
(2) 精神的又は肉体的機能が療養後も著しく害されている者
(2) THOSE WHOSE MENTAL OR PHYSICAL POWERS REMAIN, EVEN AFTER TREATMENT, CONSIDERABLY IMPAIRED.
直接送還又は中立国における入院の理由となる障害又は疾病の種類を決定するための特別協定が関係紛争当事国間に締結されていない場合には、それらの種類は、この条約に附属する傷者及び病者たる捕虜の直接送還及び中立国における入院に関するひな型協定並びに混成医療委員会に関する規則に定める原則に従つて定めなければならない。
IF NO SPECIAL AGREEMENTS ARE CONCLUDED BETWEEN THE PARTIES TO THE CONFLICT CONCERNED TO DETERMINE THE CASES OF DISABLEMENT OR SICKNESS ENTAILING DIRECT REPATRIATION OR ACCOMMODATION IN A NEUTRAL COUNTRY, SUCH CASES SHALL BE SETTLED IN ACCORDANCE WITH THE PRINCIPLES LAID DOWN IN THE MODEL AGREEMENT CONCERNING DIRECT REPATRIATION AND ACCOMMODATION IN NEUTRAL COUNTRIES OF WOUNDED AND SICK PRISONERS OF WAR AND IN THE REGULATIONS CONCERNING MIXED MEDICAL COMMISSION ANNEXED TO THE PRESENT CONVENTION.
第百十一条
ARTICLE 111
抑留国及び捕虜が属する国並びにその二国が合意した中立国は、敵対行為が終了するまでの間その中立国の領域内に捕虜を抑留することができるようにする協定の締結に努めなければならない。
THE DETAINING POWER, THE POWER ON WHICH THE PRISONERS OF WAR DEPEND, AND A NEUTRAL POWER AGREED UPON BY THESE TWO POWERS, SHALL ENDEAVOUR TO CONCLUDE AGREEMENTS WHICH WILL ENABLE PRISONERS OF WAR TO BE INTERNED IN THE TERRITORY OF THE SAID NEUTRAL POWER UNTIL THE CLOSE OF HOSTILITIES.
第百十二条
ARTICLE 112
敵対行為が生じたときは、傷者及び病者たる捕虜を診察し、並びにその捕虜に関して適当なすべての決定をさせるため、混成医療委員会を任命しなければならない。混成医療委員会の任命、任務及び活動については、この条約に附属する規則で定めるところによる。
UPON THE OUTBREAK OF HOSTILITIES, MIXED MEDICAL COMMISSIONS SHALL BE APPOINTED TO EXAMINE SICK AND WOUNDED PRISONERS OF WAR, AND TO MAKE ALL APPROPRIATE DECISIONS REGARDING THEM. THE APPOINTMENT, DUTIES AND FUNCTIONING OF THESE COMMISSIONS SHALL BE IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF THE REGULATIONS ANNEXED TO THE PRESENT CONVENTION.
もつとも、抑留国の医療当局が明白に重傷又は重病であると認めた捕虜は、混成医療委員会の診察を要しないで送還することができる。
HOWEVER, PRISONERS OF WAR WHO, IN THE OPINION OF THE MEDICAL AUTHORITIES OF THE DETAINING POWER, ARE MANIFESTLY INJURED OR SERIOUSLY SICK, MAY BE REPATRIATED WITHOUT HAVING TO BE EXAMINED BY A MIXED MEDICAL COMMISSION.
第百十三条
ARTICLE 113
抑留国の医療当局が指定した捕虜の外、次の部類に属する傷者又は病者たる捕虜は、前条に定める混成医療委員会の診察を受ける権利を有する。
BESIDES THOSE WHO ARE DESIGNATED BY THE MEDICAL AUTHORITIES OF THE DETAINING POWER, WOUNDED OR SICK PRISONERS OF WAR BELONGING TO THE CATEGORIES LISTED BELOW SHALL BE ENTITLED TO PRESENT THEMSELVES FOR EXAMINATION BY THE MIXED MEDICAL COMMISSIONS PROVIDED FOR IN THE FOREGOING ARTICLE:
(1) 同一の国籍を有する医師又は当該捕虜が属する国の同盟国たる紛争当事国の国民である医師で収容所内でその任務を行うものが指定した傷者及び病者
(1) WOUNDED AND SICK PROPOSED BY A PHYSICIAN OR SURGEON WHO IS OF THE SAME NATIONALITY, OR A NATIONAL OF A PARTY TO THE CONFLICT ALLIED WITH THE POWER ON WHICH THE SAID PRISONERS DEPEND, AND WHO EXERCISES HIS FUNCTIONS IN THE CAMP.
(2) 捕虜代表が指定した傷者及び病者
(2) WOUNDED AND SICK PROPOSED BY THEIR PRISONERS REPRESENTATIVE.
(3) その属する国又は捕虜に援助を与える団体でその国が正当に承認したものにより指定された傷者及び病者
(3) WOUNDED AND SICK PROPOSED BY THE POWER ON WHICH THEY DEPEND, OR BY AN ORGANIZATION DULY RECOGNIZED BY THE SAID POWER AND GIVING ASSISTANCE TO THE PRISONERS.
もつとも、前記の三部類の一に属しない捕虜も、それらの部類に属する者の診察後は、混成医療委員会の診察を受けることができる。
PRISONERS OF WAR WHO DO NOT BELONG TO ONE OF THE THREE FOREGOING CATEGORIES MAY NEVERTHELESS PRESENT THEMSELVES FOR EXAMINATION BY MIXED MEDICAL COMMISSIONS, BUT SHALL BE EXAMINED ONLY AFTER THOSE BELONGING TO THE SAID CATEGORIES.
混成医療委員会の診察を受ける捕虜と同一の国籍を有する医師及び捕虜代表に対しては、その診察に立ち会うことを許さなければならない。
THE PHYSICIAN OR SURGEON OF THE SAME NATIONALITY AS THE PRISONERS WHO PRESENT THEMSELVES FOR EXAMINATION BY THE MIXED MEDICAL COMMISSION, LIKEWISE THE PRISONERS' REPRESENTATIVE OF THE SAID PRISONERS, SHALL HAVE PERMISSION TO BE PRESENT AT THE EXAMINATION.
第百十四条
ARTICLE 114
災害を被つた捕虜は、故意に傷害を受けた場合を除く外、送還又は中立国における入院に関してこの条約の規定の利益を享有する。
PRISONERS OF WAR WHO MEET WITH ACCIDENTS SHALL, UNLESS THE INJURY IS SELF-INFLICTED HAVE THE BENEFIT OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION AS REGARDS REPATRIATION OR ACCOMMODATION IN A NEUTRAL COUNTRY.
第百十五条
ARTICLE 115
懲戒罰を科せられている捕虜で送還又は中立国における入院の条件に適合するものは、その捕虜がその罰を受け終つていないことを理由として抑留して置いてはならない。
NO PRISONER OF WAR ON WHOM A DISCIPLINARY PUNISHMENT HAS BEEN IMPOSED AND WHO IS ELIGIBLE FOR REPATRIATION OR FOR ACCOMMODATION IN A NEUTRAL COUNTRY, MAY BE KEPT BACK ON THE PLEA THAT HE HAS NOT UNDERGONE HIS PUNISHMENT.
訴追され、又は有罪の判決を言い渡された捕虜で送還又は中立国における入院を指定されたものは、抑留国が同意したときは、司法手続又は刑の執行を終る前の送還又は中立国における入院の利益を享有する。
PRISONERS OF WAR DETAINED IN CONNECTION WITH A JUDICIAL PROSECUTION OR CONVICTION AND WHO ARE DESIGNATED FOR REPATRIATION OR ACCOMMODATION IN A NEUTRAL COUNTRY, MAY BENEFIT BY SUCH MEASURES BEFORE THE END OF THE PROCEEDINGS OR THE COMPLETION OF THE PUNISHMENT, IF THE DETAINING POWER CONSENTS.
紛争当事国は、司法手続又は刑の執行を終るまでの間抑留される捕虜の氏名を相互に通知しなければならない。
PARTIES TO THE CONFLICT SHALL COMMUNICATE TO EACH OTHER THE NAMES OF THOSE WHO WILL BE DETAINED UNTIL THE END OF THE PROCEEDINGS OR THE COMPLETION OF THE PUNISHMENT.
第百十六条
ARTICLE 116
捕虜の送還又は中立国への移送の費用は、抑留国の国境からは、捕虜が属する国が負担しなければならない。
THE COST OF REPATRIATING PRISONERS OF WAR OR OF TRANSPORTING THEM TO A NEUTRAL COUNTRY SHALL BE BORNE, FROM THE FRONTIERS OF THE DETAINING POWER, BY THE POWER ON WHICH THE SAID PRISONERS DEPEND.
第百十七条
ARTICLE 117
送還された者は、現役の軍務に服させてはならない。
NO REPATRIATED PERSON MAY BE EMPLOYED ON ACTIVE MILITARY SERVICE.
第二部 敵対行為の終了の際における捕虜の解放及び送還
SECTION II RELEASE AND REPATRIATION OF PRISONERS OF WAR AT THE CLOSE OF HOSTILITIES
第百十八条
ARTICLE 118
捕虜は、実際の敵対行為が終了した後遅滞なく解放し、且つ、送還しなければならない。
PRISONERS OF WAR SHALL BE RELEASED AND REPATRIATED WITHOUT DELAY AFTER THE CESSATION OF ACTIVE HOSTILITIES.
このための規定が敵対行為を終了するために紛争当事国間で締結した協定中にない場合又はそのような協定がない場合には、各抑留国は、前項に定める原則に従つて、遅滞なく送還の計画を自ら作成し、且つ、実施しなければならない。
IN THE ABSENCE OF STIPULATIONS TO THE ABOVE EFFECT IN ANY AGREEMENT CONCLUDED BETWEEN THE PARTIES TO THE CONFLICT WITH A VIEW TO THE CESSATION OF HOSTILITIES, OR FAILING ANY SUCH AGREEMENT, EACH OF THE DETAINING POWERS SHALL ITSELF ESTABLISH AND EXECUTE WITHOUT DELAY A PLAN OF REPATRIATION IN CONFORMITY WITH THE PRINCIPLE LAID DOWN IN THE FOREGOING PARAGRAPH.
前記のいずれの場合にも、採択した措置は、捕虜に知らせなければならない。
IN EITHER CASE, THE MEASURES ADOPTED SHALL BE BROUGHT TO THE KNOWLEDGE OF THE PRISONERS OF WAR.
捕虜の送還の費用は、いかなる場合にも、抑留国及び捕虜が属する国に公平に割り当てなければならない。この割当は、次の基礎に基いて行うものとする。
THE COSTS OF REPATRIATION OF PRISONERS OF WAR SHALL IN ALL CASES BE EQUITABLY APPORTIONED BETWEEN THE DETAINING POWER AND THE POWER ON WHICH THE PRISONERS DEPEND. THIS APPORTIONMENT SHALL BE CARRIED OUT ON THE FOLLOWING BASIS:
(a) 両国が隣接国であるときは、捕虜が属する国は、抑留国の国境からの送還の費用を負担しなければならない。
(A) IF THE TWO POWERS ARE CONTIGUOUS, THE POWER ON WHICH THE PRISONERS OF WAR DEPEND SHALL BEAR THE COSTS OF REPATRIATION FROM THE FRONTIERS OF THE DETAINING POWER.
(b) 両国が隣接国でないときは、抑留国は、自国の国境に至るまで又は捕虜が属する国の領域に最も近い自国の乗船港に至るまでの自国の領域内における捕虜の輸送の費用を負担しなければならない。関係国は、その他の送還の費用を公平に割り当てるために相互に協定しなければならない。この協定の締結は、いかなる場合にも、捕虜の送還を遅延させる理由としてはならない。
(B) IF THE TWO POWERS ARE NOT CONTIGUOUS, THE DETAINING POWER SHALL BEAR THE COSTS OF TRANSPORT OF PRISONERS OF WAR OVER ITS OWN TERRITORY AS FAR AS ITS FRONTIER OR ITS PORT OF EMBARKATION NEAREST TO THE TERRITORY OF THE POWER ON WHICH THE PRISONERS OF WAR DEPEND. THE PARTIES CONCERNED SHALL AGREE BETWEEN THEMSELVES AS TO THE EQUITABLE APPORTIONMENT OF THE REMAINING COSTS OF THE REPATRIATION. THE CONCLUSION OF THIS AGREEMENT SHALL IN NO CIRCUMSTANCES JUSTIFY ANY DELAY IN THE REPATRIATION OF THE PRISONERS OF WAR.
第百十九条
ARTICLE 119
送還は、第百十八条及び次項以下の規定を考慮して、捕虜の移動についてこの条約の第四十六条から第四十八条までに定める条件と同様の条件で、実施しなければならない。
REPATRIATION SHALL BE EFFECTED IN CONDITIONS SIMILAR TO THOSE LAID DOWN IN ARTICLES 46 TO 48 INCLUSIVE OF THE PRESENT CONVENTION FOR THE TRANSFER OF PRISONERS OF WAR, HAVING REGARD TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 118 AND TO THOSE OF THE FOLLOWING PARAGRAPHS.
送還に当つては、第十八条の規定に基いて捕虜から取り上げた有価物及び抑留国の通貨に両替されなかつた外国通貨は、捕虜に返還しなければならない。理由のいかんを問わず送還に当つて捕虜に返還されなかつた有価物及び外国通貨は、第百二十二条に基いて設置される捕虜情報局に引き渡さなければならない。
ON REPATRIATION, ANY ARTICLES OF VALUE IMPOUNDED FROM PRISONERS OF WAR UNDER ARTICLE 18, AND ANY FOREIGN CURRENCY WHICH HAS NOT BEEN CONVERTED INTO THE CURRENCY OF THE DETAINING POWER, SHALL BE RESTORED TO THEM. ARTICLES OF VALUE AND FOREIGN CURRENCY WHICH, FOR ANY REASON WHATEVER, ARE NOT RESTORED TO PRISONERS OF WAR ON REPATRIATION, SHALL BE DESPATCHED TO THE INFORMATION BUREAU SET UP UNDER ARTICLE 122.
捕虜は、その個人用品並びに受領した通信及び小包を携帯することを許される。それらの物品の重量は、送還の条件により必要とされるときは、各捕虜が携帯することができる適当な重量に制限することができる。各捕虜は、いかなる場合にも、少くとも二十五キログラムの物品を携帯することを許される。
PRISONERS OF WAR SHALL BE ALLOWED TO TAKE WITH THEM THEIR PERSONAL EFFECTS, AND ANY CORRESPONDENCE AND PARCELS WHICH HAVE ARRIVED FOR THEM. THE WEIGHT OF SUCH BAGGAGE MAY BE LIMITED, IF THE CONDITIONS OF REPATRIATION SO REQUIRE, TO WHAT EACH PRISONER CAN REASONABLY CARRY. EACH PRISONER SHALL IN ALL CASES BE AUTHORIZED TO CARRY AT LEAST TWENTY-FIVE KILOGRAMS.
送還された捕虜のその他の個人用品は、抑留国が保管しなければならない。それらの個人用品は、抑留国が、捕虜が属する国との間で輸送条件及び輸送費用の支払を定める協定を締結した場合には、直ちに捕虜に送付しなければならない。
THE OTHER PERSONAL EFFECTS OF THE REPATRIATED PRISONER SHALL BE LEFT IN THE CHARGE OF THE DETAINING POWER WHICH SHALL HAVE THEM FORWARDED TO HIM AS SOON AS IT HAS CONCLUDED AN AGREEMENT TO THIS EFFECT, REGULATING THE CONDITIONS OF TRANSPORT AND THE PAYMENT OF THE COSTS INVOLVED, WITH THE POWER ON WHICH THE PRISONER DEPENDS.
訴追することができる違反行為についての刑事訴訟手続がその者について進行中の捕虜は、司法手続及び必要があるときは刑の執行を終るまでの間、抑留して置くことができる。訴追することができる違反行為について既に有罪の判決を受けた捕虜についても、同様とする。
PRISONERS OF WAR AGAINST WHOM CRIMINAL PROCEEDINGS FOR AN INDICTABLE OFFENCE ARE PENDING MAY BE DETAINED UNTIL THE END OF SUCH PROCEEDINGS, AND, IF NECESSARY, UNTIL THE COMPLETION OF THE PUNISHMENT. THE SAME SHALL APPLY TO PRISONERS OF WAR ALREADY CONVICTED FOR AN INDICTABLE OFFENCE.
紛争当事国は、司法手続又は刑の執行を終るまでの間抑留して置く捕虜の氏名を相互に通知しなければならない。
PARTIES TO THE CONFLICT SHALL COMMUNICATE TO EACH OTHER THE NAMES OF ANY PRISONERS OF WAR WHO ARE DETAINED UNTIL THE END OF THE PROCEEDINGS OR UNTIL PUNISHMENT HAS BEEN COMPLETED.
紛争当事国は、離散した捕虜を捜索し、且つ、できる限り短期間内に送還することを確保するため、協定で委員会を設置しなければならない。
BY AGREEMENT BETWEEN THE PARTIES TO THE CONFLICT, COMMISSIONS SHALL BE ESTABLISHED FOR THE PURPOSE OF SEARCHING FOR DISPERSED PRISONERS OF WAR AND OF ASSURING THEIR REPATRIATION WITH THE LEAST POSSIBLE DELAY.
第三部 捕虜の死亡
SECTION III DEATH OF PRISONERS OF WAR
第百二十条
ARTICLE 120
捕虜の遺言書は、その本国法で必要とされる要件を満たすように作成しなければならない。本国は、この点に関する要件を抑留国に通知するために必要な措置を執るものとする。遺言書は、捕虜の要請があった場合及び捕虜の死亡後はあらゆる場合に、利益保護国に遅滞なく送付し、その認証謄本は、中央捕虜情報局に送付しなければならない。
WILLS OF PRISONERS OF WAR SHALL BE DRAWN UP SO AS TO SATISFY THE CONDITIONS OF VALIDITY REQUIRED BY THE LEGISLATION OF THEIR COUNTRY OF ORIGIN, WHICH WILL TAKE STEPS TO INFORM THE DETAINING POWER OF ITS REQUIREMENTS IN THIS RESPECT. AT THE REQUEST OF THE PRISONER OF WAR AND, IN ALL CASES, AFTER DEATH, THE WILL SHALL BE TRANSMITTED WITHOUT DELAY TO THE PROTECTING POWER; A CERTIFIED COPY SHALL BE SENT TO THE CENTRAL AGENCY.
捕虜として死亡したすべての者については、第百二十二条に従つて設置される捕虜情報局に対し、できる限りすみやかに、この条約に附属するひな型に合致する死亡証明書又は責任のある将校が認証した表を送付しなければならない。その証明書又は認証した表には、第十七条第三項に掲げる身分証明書の細目、死亡の年月日及び場所、死因、埋葬の年月日及び場所並びに墓を識別するために必要なすべての明細を記載しなければならない。
DEATH CERTIFICATES, IN THE FORM ANNEXED TO THE PRESENT CONVENTION, OR LISTS CERTIFIED BY A RESPONSIBLE OFFICER, OF ALL PERSONS WHO DIE AS PRISONERS OF WAR SHALL BE FORWARDED AS RAPIDLY AS POSSIBLE TO THE PRISONER OF WAR INFORMATION BUREAU ESTABLISHED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 122. THE DEATH CERTIFICATES OR CERTIFIED LISTS SHALL SHOW PARTICULARS OF IDENTITY AS SET OUT IN THE THIRD PARAGRAPH OF ARTICLE 17, AND ALSO THE DATE AND PLACE OF DEATH, THE CAUSE OF DEATH, THE DATE AND PLACE OF BURIAL AND ALL PARTICULARS NECESSARY TO IDENTIFY THE GRAVES.
捕虜の土葬又は火葬は、死亡を確認すること、報告書の作成を可能にすること及び必要があるときは死者を識別することを目的とする死体の医学的検査の後に行わなければならない。
THE BURIAL OR CREMATION OF A PRISONER OF WAR SHALL BE PRECEDED BY A MEDICAL EXAMINATION OF THE BODY WITH A VIEW TO CONFIRMING DEATH AND ENABLING A REPORT TO BE MADE AND, WHERE NECESSARY, ESTABLISHING IDENTITY.
抑留当局は、捕虜たる身分にある間に死亡した捕虜ができる限りその属する宗教の儀式に従つて丁重に埋葬されること並びにその墓が尊重され、適当に維持され、及びいつでも見出されるように標示されることを確保しなければならない。死亡した捕虜で同一の国に属したものは、できる限り同じ場所に埋葬しなければならない。
THE DETAINING AUTHORITIES SHALL ENSURE THAT PRISONERS OF WAR WHO HAVE DIED IN CAPTIVITY ARE HONOURABLY BURIED, IF POSSIBLE ACCORDING TO THE RITES OF THE RELIGION TO WHICH THEY BELONGED, AND THAT THEIR GRAVES ARE RESPECTED, SUITABLY MAINTAINED AND MARKED SO AS TO BE FOUND AT ANY TIME. WHEREVER POSSIBLE, DECEASED PRISONERS OF WAR WHO DEPENDED ON THE SAME POWER SHALL BE INTERRED IN THE SAME PLACE.
死亡した捕虜は、避けがたい事情によつて共同の墓を使用する必要がある場合を除く外、各別の墓に埋葬しなければならない。その死体は、衛生上絶対に必要とされる場合、死者の宗教に基く場合又は本人の明示的な希望による場合に限り、火葬に付することができる。火葬に付した場合には、捕虜の死亡証明書に火葬の事実及び理由を記載しなければならない。
DECEASED PRISONERS OF WAR SHALL BE BURIED IN INDIVIDUAL GRAVES UNLESS UNAVOIDABLE CIRCUMSTANCES REQUIRE THE USE OF COLLECTIVE GRAVES. BODIES MAY BE CREMATED ONLY FOR IMPERATIVE REASONS OF HYGIENE, ON ACCOUNT OF THE RELIGION OF THE DECEASED OR IN ACCORDANCE WITH HIS EXPRESS WISH TO THIS EFFECT. IN CASE OF CREMATION, THE FACT SHALL BE STATED AND THE REASONS GIVEN IN THE DEATH CERTIFICATE OF THE DECEASED.
埋葬及び墓に関するすべての明細は、墓をいつでも見出すことができるように、抑留国が設置する墳墓登録機関に記録しなければならない。墓の表及び墓地その他の場所に埋葬された捕虜に関する明細書は、その捕虜が属した国に送付しなければならない。それらの墓を管理し、及び死体のその後の移動を記録する責任は、その地域を支配する国がこの条約の締約国である場合には、その国が負う。本項の規定は、本国の希望に従つてその遺骨が適当に処分されるまでの間、墳墓登録機関が保管する遺骨についても、適用する。
IN ORDER THAT GRAVES MAY ALWAYS BE FOUND, ALL PARTICULARS OF BURIALS AND GRAVES SHALL BE RECORDED WITH A GRAVES REGISTRATION SERVICE ESTABLISHED BY THE DETAINING POWER. LISTS OF GRAVES AND PARTICULARS OF THE PRISONERS OF WAR INTERRED IN CEMETERIES AND ELSEWHERE SHALL BE TRANSMITTED TO THE POWER ON WHICH SUCH PRISONERS OF WAR DEPENDED. RESPONSIBILITY FOR THE CARE OF THESE GRAVES AND FOR RECORDS OF ANY SUBSEQUENT MOVES OF THE BODIES SHALL REST ON THE POWER CONTROLLING THE TERRITORY, IF A PARTY TO THE PRESENT CONVENTION. THESE PROVISIONS SHALL ALSO APPLY TO THE ASHES, WHICH SHALL BE KEPT BY THE GRAVES REGISTRATION SERVICE UNTIL PROPER DISPOSAL THEREOF IN ACCORDANCE WITH THE WISHES OF THE HOME COUNTRY.
第百二十一条
ARTICLE 121
捕虜の死亡又は重大な傷害で衛兵、他の捕虜その他の者に起因し、又は起因した疑があるもの及び捕虜の原因不明の死亡については、抑留国は、直ちに公の調査を行わなければならない。
EVERY DEATH OR SERIOUS INJURY OF A PRISONER OF WAR CAUSED OR SUSPECTED TO HAVE BEEN CAUSED BY A SENTRY, ANOTHER PRISONER OF WAR, OR ANY OTHER PERSON, AS WELL AS ANY DEATH THE CAUSE OF WHICH IS UNKNOWN, SHALL BE IMMEDIATELY FOLLOWED BY AN OFFICIAL ENQUIRY BY THE DETAINING POWER.
前記の事項に関する通知は、直ちに利益保護国に与えなければならない。証人、特に、捕虜たる証人からは、供述を求め、それらの供述を含む報告書を利益保護国に送付しなければならない。
A COMMUNICATION ON THIS SUBJECT SHALL BE SENT IMMEDIATELY TO THE PROTECTING POWER. STATEMENTS SHALL BE TAKEN FROM WITNESSES, ESPECIALLY FROM THOSE WHO ARE PRISONERS OF WAR, AND A REPORT INCLUDING SUCH STATEMENTS SHALL BE FORWARDED TO THE PROTECTING POWER.
調査によつて一人又は二人以上の者が罪を犯したと認められるときは、抑留国は、責任を負うべき者を訴追するためにすべての措置を執らなければならない。
IF THE ENQUIRY INDICATES THE GUILT OF ONE OR MORE PERSONS, THE DETAINING POWER SHALL TAKE ALL MEASURES FOR THE PROSECUTION OF THE PERSON OR PERSONS RESPONSIBLE.
第五編 捕虜に関する情報局及び救済団体
PART V INFORMATION BUREAUX AND RELIEF SOCIETIES FOR PRISONERS OF WAR
第百二十二条
ARTICLE 122
各紛争当事国は、紛争の開始の際及び占領のあらゆる場合に、その権力内にある捕虜に関する公の情報局を設置しなければならない。第四条に掲げる部類の一に属する者を領域内に収容した中立国又は非交戦国は、それらの者に関して同一の措置を執らなければならない。それらの国は、捕虜情報局に対してその能率的な運営のため必要な建物、設備及び職員を提供することを確保しなければならない。それらの国は、この条約中の捕虜の労働に関する部に定める条件に基いて、捕虜情報局で捕虜を使用することができる。
UPON THE OUTBREAK OF A CONFLICT AND IN ALL CASES OF OCCUPATION, EACH OF THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL INSTITUTE AN OFFICIAL INFORMATION BUREAU FOR PRISONERS OF WAR WHO ARE IN ITS POWER. NEUTRAL OR NON-BELLIGERENT POWERS WHO MAY HAVE RECEIVED WITHIN THEIR TERRITORY PERSONS BELONGING TO ONE OF THE CATEGORIES REFERRED TO IN ARTICLE 4, SHALL TAKE THE SAME ACTION WITH RESPECT TO SUCH PERSONS. THE POWER CONCERNED SHALL ENSURE THAT THE PRISONERS OF WAR INFORMATION BUREAU IS PROVIDED WITH THE NECESSARY ACCOMMODATION, EQUIPMENT AND STAFF TO ENSURE ITS EFFICIENT WORKING. IT SHALL BE AT LIBERTY TO EMPLOY PRISONERS OF WAR IN SUCH A BUREAU UNDER THE CONDITIONS LAID DOWN IN THE SECTION OF THE PRESENT CONVENTION DEALING WITH WORK BY PRISONERS OF WAR.
各紛争当事国は、その権力内に陥つた第四条に掲げる部類の一に属する敵人に関し、本条第四項、第五項及び第六項に掲げる情報をできる限りすみやかに自国の捕虜情報局に提供しなければならない。中立国又は非交戦国は、その領域内に収容した前記の部類に属する者に関し、同様の措置を執らなければならない。
WITHIN THE SHORTEST POSSIBLE PERIOD, EACH OF THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL GIVE ITS BUREAU THE INFORMATION REFERRED TO IN THE FOURTH, FIFTH AND SIXTH PARAGRAPHS OF THIS ARTICLE REGARDING ANY ENEMY PERSON BELONGING TO ONE OF THE CATEGORIES REFERRED TO IN ARTICLE 4, WHO HAS FALLEN INTO ITS POWER. NEUTRAL OR NON-BELLIGERENT POWERS SHALL TAKE THE SAME ACTION WITH REGARD TO PERSONS BELONGING TO SUCH CATEGORIES WHOM THEY HAVE RECEIVED WITHIN THEIR TERRITORY.
捕虜情報局は、利益保護国及び第百二十三条に定める中央捕虜情報局の仲介により、関係国に対してその情報を最もすみやかな方法で直ちに通知しなければならない。
THE BUREAU SHALL IMMEDIATELY FORWARD SUCH INFORMATION BY THE MOST RAPID MEANS TO THE POWERS CONCERNED, THROUGH THE INTERMEDIARY OF THE PROTECTING POWERS AND LIKEWISE OF THE CENTRAL AGENCY PROVIDED FOR IN ARTICLE 123.
その情報は、関係のある近親者にすみやかに了知させることを可能にするものでなければならない。第十七条の規定を留保して、その情報は、捕虜情報局にとつて入手可能である限り、各捕虜について、氏名、階級、軍の名称、連隊の名称、個人番号又は登録番号、出生地及び生年月日、その属する国、父の名及び母の旧姓、通知を受ける者の氏名及び住所並びに捕虜に対する通信を送付すべきあて名を含むものでなければならない。
THIS INFORMATION SHALL MAKE IT POSSIBLE QUICKLY TO ADVISE THE NEXT OF KIN CONCERNED. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 17, THE INFORMATION SHALL INCLUDE, IN SO FAR AS AVAILABLE TO THE INFORMATION BUREAU, IN RESPECT OF EACH PRISONER OF WAR, HIS SURNAME, FIRST NAMES, RANK, ARMY, REGIMENTAL, PERSONAL OR SERIAL NUMBER, PLACE AND FULL DATE OF BIRTH, INDICATION OF THE POWER ON WHICH HE DEPENDS, FIRST NAME OF THE FATHER AND MAIDEN NAME OF THE MOTHER, NAME AND ADDRESS OF THE PERSON TO BE INFORMED AND THE ADDRESS TO WHICH CORRESPONDENCE FOR THE PRISONER MAY BE SENT.
捕虜情報局は、捕虜の移動、解放、送還、逃走、入院及び死亡に関する情報を各種の機関から得て、その情報を前記の第三項に定める方法で通知しなければならない。
THE INFORMATION BUREAU SHALL RECEIVE FROM THE VARIOUS DEPARTMENTS CONCERNED INFORMATION REGARDING TRANSFERS, RELEASES, REPATRIATIONS, ESCAPES, ADMISSIONS TO HOSPITAL, AND DEATHS, AND SHALL TRANSMIT SUCH INFORMATION IN THE MANNER DESCRIBED IN THE THIRD PARAGRAPH ABOVE.
同様に、重病又は重傷の捕虜の健康状態に関する情報も、定期的に、可能なときは毎週、提供しなければならない。
LIKEWISE, INFORMATION REGARDING THE STATE OF HEALTH OF PRISONERS OF WAR WHO ARE SERIOUSLY ILL OR SERIOUSLY WOUNDED SHALL BE SUPPLIED REGULARLY, EVERY WEEK IF POSSIBLE.
捕虜情報局は、また、捕虜(捕虜たる身分にある間に死亡した者を含む。)に関するすべての問合せに答える責任を負う。捕虜情報局は、情報を求められた場合において、その情報を有しないときは、それを入手するために必要な調査を行うものとする。
THE INFORMATION BUREAU SHALL ALSO BE RESPONSIBLE FOR REPLYING TO ALL ENQUIRIES SENT TO IT CONCERNING PRISONERS OF WAR, INCLUDING THOSE WHO HAVE DIED IN CAPTIVITY; IT WILL MAKE ANY ENQUIRIES NECESSARY TO OBTAIN THE INFORMATION WHICH IS ASKED FOR IF THIS IS NOT IN ITS POSSESSION.
捕虜情報局のすべての通知書は、署名又は押印によつて認証しなければならない。
ALL WRITTEN COMMUNICATIONS MADE BY THE BUREAU SHALL BE AUTHENTICATED BY A SIGNATURE OR A SEAL.
捕虜情報局は、更に、送還され、若しくは解放された捕虜又は逃走し、若しくは死亡した捕虜が残したすべての個人的な有価物(抑留国の通貨以外の通貨及び近親者にとつて重要な書類を含む。)を取り集めて関係国に送付しなければならない。捕虜情報局は、それらの有価物を封印袋で送付しなければならない。その封印袋には、それらの有価物を所持していた者を識別するための明確且つ完全な明細書及び内容の完全な目録を附さなければならない。前記の捕虜のその他の個人用品は、関係紛争当事国間に締結される取極に従つて送付しなければならない。
THE INFORMATION BUREAU SHALL FURTHERMORE BE CHARGED WITH COLLECTING ALL PERSONAL VALUABLES, INCLUDING SUMS IN CURRENCIES OTHER THAN THAT OF THE DETAINING POWER AND DOCUMENTS OF IMPORTANCE TO THE NEXT OF KIN, LEFT BY PRISONERS OF WAR WHO HAVE BEEN REPATRIATED OR RELEASED, OR WHO HAVE ESCAPED OR DIED, AND SHALL FORWARD THE SAID VALUABLES TO THE POWERS CONCERNED. SUCH ARTICLES SHALL BE SENT BY THE BUREAU IN SEALED PACKETS WHICH SHALL BE ACCOMPANIED BY STATEMENTS GIVING CLEAR AND FULL PARTICULARS OF THE IDENTITY OF THE PERSON TO WHOM THE ARTICLES BELONGED, AND BY A COMPLETE LIST OF THE CONTENTS OF THE PARCEL. OTHER PERSONAL EFFECTS OF SUCH PRISONERS OF WAR SHALL BE TRANSMITTED UNDER ARRANGEMENTS AGREED UPON BETWEEN THE PARTIES TO THE CONFLICT CONCERNED.
第百二十三条
ARTICLE 123
中央捕虜情報局は、中立国に設置する。赤十字国際委員会は、必要と認める場合には、関係国に対し、中央捕虜情報局を組織することを提案しなければならない。
A CENTRAL PRISONERS OF WAR INFORMATION AGENCY SHALL BE CREATED IN A NEUTRAL COUNTRY. THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS SHALL, IF IT DEEMS NECESSARY, PROPOSE TO THE POWERS CONCERNED THE ORGANIZATION OF SUCH AN AGENCY.
中央捕虜情報局の任務は、公的又は私的径路で入手することができる捕虜に関するすべての情報を収集し、及び捕虜の本国又は捕虜が属する国にその情報をできる限りすみやかに伝達することとする。中央捕虜情報局は、この伝達については、紛争当事国からすべての便益を与えられるものとする。
THE FUNCTION OF THE AGENCY SHALL BE TO COLLECT ALL THE INFORMATION IT MAY OBTAIN THROUGH OFFICIAL OR PRIVATE CHANNELS RESPECTING PRISONERS OF WAR, AND TO TRANSMIT IT AS RAPIDLY AS POSSIBLE TO THE COUNTRY OF ORIGIN OF THE PRISONERS OF WAR OR TO THE POWER ON WHICH THEY DEPEND. IT SHALL RECEIVE FROM THE PARTIES TO THE CONFLICT ALL FACILITIES FOR EFFECTING SUCH TRANSMISSIONS.
締約国、特に、その国民が中央捕虜情報局の役務の利益を享有する国は、中央捕虜情報局に対し、その必要とする財政的援助を提供するように要請されるものとする。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES, AND IN PARTICULAR THOSE WHOSE NATIONALS BENEFIT BY THE SERVICES OF THE CENTRAL AGENCY, ARE REQUESTED TO GIVE THE SAID AGENCY THE FINANCIAL AID IT MAY REQUIRE.
前記の規定は、赤十字国際委員会又は第二百二十五条に定める救済団体の人道的活動を制限するものと解してはならない。
THE FOREGOING PROVISIONS SHALL IN NO WAY BE INTERPRETED AS RESTRICTING THE HUMANITARIAN ACTIVITIES OF THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, OR OF THE RELIEF SOCIETIES PROVIDED FOR IN ARTICLE 125.
第百二十四条
ARTICLE 124
各国の捕虜情報局及び中央捕虜情報局は、郵便料金の免除及び第七十四条に定めるすべての免除を受けるものとし、更に、できる限り電報料金の免除又は少くともその著しい減額を受けるものとする。
THE NATIONAL INFORMATION BUREAUX AND THE CENTRAL INFORMATION AGENCY SHALL ENJOY FREE POSTAGE FOR MAIL, LIKEWISE ALL THE EXEMPTIONS PROVIDED FOR IN ARTICLE 74, AND FURTHER, SO FAR AS POSSIBLE, EXEMPTION FROM TELEGRAPHIC CHARGES OR, AT LEAST, GREATLY REDUCED RATES.
第百二十五条
ARTICLE 125
抑留国は、その安全を保障し、又はその他合理的な必要を満たすために肝要であると認める措置を留保して、宗教団体、救済団体その他捕虜に援助を与える団体の代表者及びその正当な委任を受けた代理人に対し、捕虜の訪問、出所のいかんを問わず宗教的、教育的又は娯楽的目的に充てられる救済用の需品及び物資の捕虜に対する分配並びに収容所内における捕虜の余暇の利用の援助に関してすべての必要な便益を与えなければならない。前記の団体は、抑留国の領域内にも、また、その他の国にも設立することができる。また、前の団体には、国際的性質をもたせることができる。
SUBJECT TO THE MEASURES WHICH THE DETAINING POWERS MAY CONSIDER ESSENTIAL TO ENSURE THEIR SECURITY OR TO MEET ANY OTHER REASONABLE NEED, THE REPRESENTATIVES OF RELIGIOUS ORGANIZATIONS, RELIEF SOCIETIES, OR ANY OTHER ORGANIZATION ASSISTING PRISONERS OF WAR, SHALL RECEIVE FROM THE SAID POWERS, FOR THEMSELVES AND THEIR DULY ACCREDITED AGENTS, ALL NECESSARY FACILITIES FOR VISITING THE PRISONERS, FOR DISTRIBUTING RELIEF SUPPLIES AND MATERIAL, FROM ANY SOURCE, INTENDED FOR RELIGIOUS, EDUCATIONAL OR RECREATIVE PURPOSES, AND FOR ASSISTING THEM IN ORGANIZING THEIR LEISURE TIME WITHIN THE CAMPS. SUCH SOCIETIES OR ORGANIZATIONS MAY BE CONSTITUTED IN THE TERRITORY OF THE DETAINING POWER OR IN ANY OTHER COUNTRY, OR THEY MAY HAVE AN INTERNATIONAL CHARACTER.
抑留国は、代表が抑留国の領域内で抑留国の監督の下に任務を行うことを許される団体の数を制限することができる。但し、その制限は、すべての捕虜に対する充分な救済の効果的な実施を妨げないものでなければならない。
THE DETAINING POWER MAY LIMIT THE NUMBER OF SOCIETIES AND ORGANIZATIONS WHOSE DELEGATES ARE ALLOWED TO CARRY OUT THEIR ACTIVITIES IN ITS TERRITORY AND UNDER ITS SUPERVISION, ON CONDITION, HOWEVER, THAT SUCH LIMITATION SHALL NOT HINDER THE EFFECTIVE OPERATION OF ADEQUATE RELIEF TO ALL PRISONERS OF WAR.
この分野における赤十字国際委員会の特別の地位は、常に、認め、且つ、尊重しなければならない。
THE SPECIAL POSITION OF THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS IN THIS FIELD SHALL BE RECOGNIZED AND RESPECTED AT ALL TIMES.
前記の目的に充てられる需品又は物資が捕虜に交付されたときは、直ちに又は交付の後短期間内に、捕虜代表が署名した各送付品の受領証を、その送付品を発送した救済団体その他の団体に送付しなければならない。同時に、捕虜の保護について責任を負う当局は、その送付品の受領証を送付しなければならない。
AS SOON AS RELIEF SUPPLIES OR MATERIAL INTENDED FOR THE ABOVE-MENTIONED PURPOSES ARE HANDED OVER TO PRISONERS OF WAR, OR VERY SHORTLY AFTERWARDS, RECEIPTS FOR EACH CONSIGNMENT, SIGNED BY THE PRISONERS' REPRESENTATIVE, SHALL BE FORWARDED TO THE RELIEF SOCIETY OR ORGANIZATION MAKING THE SHIPMENT. AT THE SAME TIME, RECEIPTS FOR THESE CONSIGNMENTS SHALL BE SUPPLIED BY THE ADMINISTRATIVE AUTHORITIES RESPONSIBLE FOR GUARDING THE PRISONERS.
第六編 条約の実施
PART VI EXECUTION OF THE CONVENTION
第一部 総則
SECTION I GENERAL PROVISIONS
第百二十六条
ARTICLE 126
利益保護国の代表者又は代表は、捕虜がいるすべての場所、特に、収容、拘禁及び労働の場所に行くことを許されるものとし、且つ、捕虜が使用するすべての施設に出入することができるものとする。それらの者は、また、移動中の捕虜の出発、通過又は到着の場所に行くことを許される。それらの者は、立会人なしで、直接に又は通訳人を通じて、捕虜、特に、捕虜代表と会見することができる。
REPRESENTATIVES OR DELEGATES OF THE PROTECTING POWERS SHALL HAVE PERMISSION TO GO TO ALL PLACES WHERE PRISONERS OF WAR MAY BE, PARTICULARLY TO PLACES OF INTERNMENT, IMPRISONMENT AND LABOUR, AND SHALL HAVE ACCESS TO ALL PREMISES OCCUPIED BY PRISONERS OF WAR; THEY SHALL ALSO BE ALLOWED TO GO TO THE PLACES OF DEPARTURE, PASSAGE AND ARRIVAL OF PRISONERS WHO ARE BEING TRANSFERRED. THEY SHALL BE ABLE TO INTERVIEW THE PRISONERS, AND IN PARTICULAR THE PRISONERS' REPRESENTATIVES, WITHOUT WITNESSES, EITHER PERSONALLY OR THROUGH AN INTERPRETER.
利益保護国の代表者及び代表は、訪問する場所を自由に選定することができる。その訪問の期間及び回数は、制限してはならない。訪問は、絶対的な軍事上の必要を理由とする例外的且つ一時的な措置として行われる場合を除く外、禁止されないものとする。
REPRESENTATIVES AND DELEGATES OF THE PROTECTING POWERS SHALL HAVE FULL LIBERTY TO SELECT THE PLACES THEY WISH TO VISIT. THE DURATION AND FREQUENCY OF THESE VISITS SHALL NOT BE RESTRICTED. VISITS MAY NOT BE PROHIBITED EXCEPT FOR REASONS OF IMPERATIVE MILITARY NECESSITY, AND THEN ONLY AS AN EXCEPTIONAL AND TEMPORARY MEASURE.
抑留国及び前記の訪問を受ける捕虜が属する国は、必要がある場合には、それらの捕虜の同国人が訪問に参加することに合意することができる。
THE DETAINING POWER AND THE POWER ON WHICH THE SAID PRISONERS OF WAR DEPEND MAY AGREE, IF NECESSARY, THAT COMPATRIOTS OF THESE PRISONERS OF WAR BE PERMITTED TO PARTICIPATE IN THE VISITS.
赤十字国際委員会の代表も、同一の特権を享有する。その代表の任命は、訪問を受ける捕虜を抑留している国の承認を必要とする。
THE DELEGATES OF THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS SHALL ENJOY THE SAME PREROGATIVES. THE APPOINTMENT OF SUCH DELEGATES SHALL BE SUBMITTED TO THE APPROVAL OF THE POWER DETAINING THE PRISONERS OF WAR TO BE VISITED.
第百二十七条
ARTICLE 127
締約国は、この条約の原則を自国のすべての軍隊及び住民に知らせるため、平時であると戦時であるとを問わず、自国においてこの条約の本文をできる限り普及させること、特に、軍事教育及びできれば非軍事教育の課目中にこの条約の研究を含ませることを約束する。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE, IN TIME OF PEACE AS IN TIME OF WAR, TO DISSEMINATE THE TEXT OF THE PRESENT CONVENTION AS WIDELY AS POSSIBLE IN THEIR RESPECTIVE COUNTRIES, AND, IN PARTICULAR, TO INCLUDE THE STUDY THEREOF IN THEIR PROGRAMMES OF MILITARY AND, IF POSSIBLE, CIVIL INSTRUCTION, SO THAT THE PRINCIPLES THEREOF MAY BECOME KNOWN TO ALL THEIR ARMED FORCES AND TO THE ENTIRE POPULATION.
戦時において捕虜について責任を負う軍当局その他の当局は、この条約の本文を所持し、及び同条約の規定について特別の教育を受けなければならない。
ANY MILITARY OR OTHER AUTHORITIES, WHO IN TIME OF WAR ASSUME RESPONSIBILITIES IN RESPECT OF PRISONERS OF WAR, MUST POSSESS THE TEXT OF THE CONVENTION AND BE SPECIALLY INSTRUCTED AS TO ITS PROVISIONS.
第百二十八条
ARTICLE 128
締約国は、スイス連邦政府を通じて、また敵対行為が行われている間は利益保護国を通じて、この条約の公の訳文及び締約国がこの条約の適用を確保するために制定する法令を相互に通知しなければならない。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES SHALL COMMUNICATE TO ONE ANOTHER THROUGH THE SWISS FEDERAL COUNCIL AND, DURING HOSTILITIES, THROUGH THE PROTECTING POWERS, THE OFFICIAL TRANSLATIONS OF THE PRESENT CONVENTION, AS WELL AS THE LAWS AND REGULATIONS WHICH THEY MAY ADOPT TO ENSURE THE APPLICATION THEREOF.
第百二十九条
ARTICLE 129
締約国は、次条に定義するこの条約に対する重大な違反行為の一を行い、又は行うことを命じた者に対する有効な刑罰を定めるため必要な立法を行うことを約束する。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE TO ENACT ANY LEGISLATION NECESSARY TO PROVIDE EFFECTIVE PENAL SANCTIONS FOR PERSONS COMMITTING, OR ORDERING TO BE COMMITTED, ANY OF THE GRAVE BREACHES OF THE PRESENT CONVENTION DEFINED IN THE FOLLOWING ARTICLE.
各締約国は、前記の重大な違反行為を行い、又は行うことを命じた疑のある者を捜査する義務を負うものとし、また、その者の国籍のいかんを問わず、自国の裁判所に対して公訴を提起しなければならない。各締約国は、また、希望する場合には、自国の法令の規定に従つて、その者を他の関係締約国に裁判のため引き渡すことができる。但し、前記の関係締約国が事件について一応充分な証拠を示した場合に限る。
EACH HIGH CONTRACTING PARTY SHALL BE UNDER THE OBLIGATION TO SEARCH FOR PERSONS ALLEGED TO HAVE COMMITTED, OR TO HAVE ORDERED TO BE COMMITTED, SUCH GRAVE BREACHES, AND SHALL BRING SUCH PERSONS, REGARDLESS OF THEIR NATIONALITY, BEFORE ITS OWN COURTS. IT MAY ALSO, IF IT PREFERS, AND IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ITS OWN LEGISLATION, HAND SUCH PERSONS OVER FOR TRIAL TO ANOTHER HIGH CONTRACTING PARTY CONCERNED, PROVIDED SUCH HIGH CONTRACTING PARTY HAS MADE OUT A PRIMA FACIE CASE.
各締約国は、この条約の規定に違反する行為で次条に定義する重大な違反行為以外のものを防止するため必要な措置を執らなければならない。
EACH HIGH CONTRACTING PARTY SHALL TAKE MEASURES NECESSARY FOR THE SUPPRESSION OF ALL ACTS CONTRARY TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION OTHER THAN THE GRAVE BREACHES DEFINED IN THE FOLLOWING ARTICLE.
被告人は、すべての場合において、この条約の第百五条以下に定めるところよりも不利でない正当な裁判及び防ぎよの保障を享有する。
IN ALL CIRCUMSTANCES, THE ACCUSED PERSONS SHALL BENEFIT BY SAFEGUARDS OF PROPER TRIAL AND DEFENCE, WHICH SHALL NOT BE LESS FAVOURABLE THAN THOSE PROVIDED BY ARTICLE 105 AND THOSE FOLLOWING OF THE PRESENT CONVENTION.
第百三十条
ARTICLE 130
前条にいう重大な違反行為とは、この条約が保護する人又は物に対して行われる次の行為、すなわち、殺人、拷問若しくは非人道的待遇(生物学的実験を含む。)身体若しくは健康に対して故意に重い苦痛を与え、若しくは重大な傷害を加えること、捕虜を強制して敵国の軍隊で服務させること又はこの条約に定める公正な正式の裁判を受ける権利を奪うことをいう。
GRAVE BREACHES TO WHICH THE PRECEDING ARTICLE RELATES SHALL BE THOSE INVOLVING ANY OF THE FOLLOWING ACTS, IF COMMITTED AGAINST PERSONS OR PROPERTY PROTECTED BY THE CONVENTION: WILFUL KILLING, TORTURE OR INHUMAN TREATMENT, INCLUDING BIOLOGICAL EXPERIMENTS, WILFULLY CAUSING GREAT SUFFERING OR SERIOUS INJURY TO BODY OR HEALTH, COMPELLING A PRISONER OF WAR TO SERVE IN THE FORCES OF THE HOSTILE POWER, OR WILFULLY DEPRIVING A PRISONER OF WAR OF THE RIGHTS OF FAIR AND REGULAR TRIAL PRESCRIBED IN THIS CONVENTION.
第百三十一条
ARTICLE 131
締約国は、前条に掲げる違反行為に関し、自国が負うべき責任を免かれ、又は他の締約国をしてその国が負うべき責任から免かれさせてはならない。
NO HIGH CONTRACTING PARTY SHALL BE ALLOWED TO ABSOLVE ITSELF OR ANY OTHER HIGH CONTRACTING PARTY OF ANY LIABILITY INCURRED BY ITSELF OR BY ANOTHER HIGH CONTRACTING PARTY IN RESPECT OF BREACHES REFERRED TO IN THE PRECEDING ARTICLE.
第百三十二条
ARTICLE 132
この条約の違反の容疑に関しては、紛争当事国の要請により、関係国の間で定める方法で調査を行わなければならない。
AT THE REQUEST OF A PARTY TO THE CONFLICT, AN ENQUIRY SHALL BE INSTITUTED, IN A MANNER TO BE DECIDED BETWEEN THE INTERESTED PARTIES, CONCERNING ANY ALLEGED VIOLATION OF THE CONVENTION.
調査の手続について合意が成立しなかつた場合には、前記の関係国は、その手続を決定する審判者の選任について合意しなければならない。
IF AGREEMENT HAS NOT BEEN REACHED CONCERNING THE PROCEDURE FOR THE ENQUIRY, THE PARTIES SHOULD AGREE ON THE CHOICE OF AN UMPIRE WHO WILL DECIDE UPON THE PROCEDURE TO BE FOLLOWED.
違反行為が確認されたときは、紛争当事国は、できる限りすみやかに、違反行為を終止させ、且つ、これに対して処置しなければならない。
ONCE THE VIOLATION HAS BEEN ESTABLISHED, THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL PUT AN END TO IT AND SHALL REPRESS IT WITH THE LEAST POSSIBLE DELAY.
第二部 最終規定
SECTION II FINAL PROVISIONS
第百三十三条
ARTICLE 133
この条約は、英語及びフランス語で作成する。両本文は、ひとしく正文とする。
THE PRESENT CONVENTION IS ESTABLISHED IN ENGLISH AND IN FRENCH. BOTH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC.
スイス連邦政府は、この条約のロシア語及びスペイン語による公の訳文が作成されるように取り計らわなければならない。
THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL ARRANGE FOR OFFICIAL TRANSLATIONS OF THE CONVENTION TO BE MADE IN THE RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES.
第百三十四条
ARTICLE 134
この条約は、締約国間の関係において、千九百二十九年七月二十七日の条約に代るものとする。
THE PRESENT CONVENTION REPLACES THE CONVENTION OF JULY 27, 1929, IN RELATIONS BETWEEN THE HIGH CONTRACTING PARTIES.
第百三十五条
ARTICLE 135
千八百九十九年七月二十九日又は千九百七年十月十八日の陸戦の法規及び慣例に関するヘ-グ条約によつて拘束されている国でこの条約の締約国であるものの間の関係においては、この条約は、それらのヘ-グ条約に附属する規則の第二章を補完するものとする。
IN THE RELATIONS BETWEEN THE POWERS WHICH ARE BOUND BY THE HAGUE CONVENTION RESPECTING THE LAWS AND CUSTOMS OF WAR ON LAND, WHETHER THAT OF JULY 29, 1899, OR THAT OF OCTOBER 18, 1907, AND WHICH ARE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION, THIS LAST CONVENTION SHALL BE COMPLEMENTARY TO CHAPTER II OF THE REGULATIONS ANNEXED TO THE ABOVE-MENTIONED CONVENTIONS OF THE HAGUE.
第百三十六条
ARTICLE 136
本日の日付を有するこの条約は、千九百四十九年四月二十一日にジュネ-ヴで開かれた会議に代表者を出した国及び同会議に代表者を出さなかつた千九百二十九年七月二十七日の条約の締約国に対し、千九百五十年二月十二日までその署名のため開放される。
THE PRESENT CONVENTION, WHICH BEARS THE DATE OF THIS DAY, IS OPEN TO SIGNATURE UNTIL FEBRUARY 12, 1950, IN THE NAME OF THE POWERS REPRESENTED AT THE CONFERENCE WHICH OPENED AT GENEVA ON APRIL 21, 1949 ; FURTHERMORE, BY POWERS NOT REPRESENTED AT THAT CONFERENCE, BUT WHICH ARE PARTIES TO THE CONVENTION OF JULY 27, 1929.
第百三十七条
ARTICLE 137
この条約は、できる限りすみやかに批准されなければならない。批准書は、ベルヌに寄託しなければならない。
THE PRESENT CONVENTION SHALL BE RATIFIED AS SOON AS POSSIBLE AND THE RATIFICATIONS SHALL BE DEPOSITED AT BERNE.
スイス連邦政府は、各批准書の寄託について調書を作成し、その認証謄本をこの条約に署名したすべての国又は加入を通告したすべての国に伝達しなければならない。
A RECORD SHALL BE DRAWN UP OF THE DEPOSIT OF EACH INSTRUMENT OF RATIFICATION AND CERTIFIED COPIES OF THIS RECORD SHALL BE TRANSMITTED BY THE SWISS FEDERAL COUNCIL TO ALL THE POWERS IN WHOSE NAME THE CONVENTION HAS BEEN SIGNED, OR WHOSE ACCESSION HAS BEEN NOTIFIED.
第百三十八条
ARTICLE 138
この条約は、二以上の批准書が寄託された後六箇月で効力を生ずる。
THE PRESENT CONVENTION SHALL COME INTO FORCE SIX MONTHS AFTER NOT LESS THAN TWO INSTRUMENTS OF RATIFICATION HAVE BEEN DEPOSITED.
その後は、この条約は、各締約国についてその批准書の寄託の後六ケ月で効力を生ずる。
THEREAFTER, IT SHALL COME INTO FORCE FOR EACH HIGH CONTRACTING PARTY SIX MONTHS AFTER THE DEPOSIT OF THE INSTRUMENT OF RATIFICATION.
第百三十九条
ARTICLE 139
この条約は、その効力発生の日から、この条約に署名しなかつたすべての国に対し、その加入のため開放される。
FROM THE DATE OF ITS COMING INTO FORCE, IT SHALL BE OPEN TO ANY POWER IN WHOSE NAME THE PRESENT CONVENTION HAS NOT BEEN SIGNED, TO ACCEDE TO THIS CONVENTION.
第百四十条
ARTICLE 140
加入は、書面でスイス連邦政府に通告され、且つ、その書面が受領された日の後六箇月で効力を生ずる。
ACCESSIONS SHALL BE NOTIFIED IN WRITING TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL, AND SHALL TAKE EFFECT SIX MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THEY ARE RECEIVED.
スイス連邦政府は、この条約に署名したすべての国及び加入を通告したすべての国にこの加入を通知しなければならない。
THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL COMMUNICATE THE ACCESSIONS TO ALL THE POWERS IN WHOSE NAME THE CONVENTION HAS BEEN SIGNED, OR WHOSE ACCESSION HAS BEEN NOTIFIED.
第百四十一条
ARTICLE 141
第二条及び第三条に定める状態は、紛争当事国が敵対行為又は占領の開始前又は開始後に行つた批准又は加入に対し、直ちに効力を与えるものとする。スイス連邦政府は、紛争当事国から受領した批准書又は加入通告書について最もすみやかな方法で通知しなければならない。
THE SITUATIONS PROVIDED FOR IN ARTICLES 2 AND 3 SHALL GIVE IMMEDIATE EFFECT TO RATIFICATIONS DEPOSITED AND ACCESSIONS NOTIFIED BY THE PARTIES TO THE CONFLICT BEFORE OR AFTER THE BEGINNING OF HOSTILITIES OR OCCUPATION. THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL COMMUNICATE BY THE QUICKEST METHOD ANY RATIFICATIONS OR ACCESSIONS RECEIVED FROM PARTIES TO THE CONFLICT.
第百四十二条
ARTICLE 142
各締約国は、この条約を自由に廃棄することができる。
EACH OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES SHALL BE AT LIBERTY TO DENOUNCE THE PRESENT CONVENTION.
廃棄は、書面でスイス連邦政府に通告しなければならず、スイス連邦政府は、その通告をすべての締約国の政府に伝達しなければならない。
THE DENUNCIATION SHALL BE NOTIFIED IN WRITING TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL, WHICH SHALL TRANSMIT IT TO THE GOVERNMENTS OF ALL THE HIGH CONTRACTING PARTIES.
廃棄は、スイス連邦政府にその通告をした後一年で効力を生ずる。但し、廃棄する国が紛争に加わつている時に通告された廃棄は、平和条約が締結され、且つ、この条約によつて保護される者の解放及び送還に関連する業務が終了するまでは、効力を生じない。
THE DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR AFTER THE NOTIFICATION THEREOF HAS BEEN MADE TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL. HOWEVER, A DENUNCIATION OF WHICH NOTIFICATION HAS BEEN MADE AT A TIME WHEN THE DENOUNCING POWER IS INVOLVED IN A CONFLICT SHALL NOT TAKE EFFECT UNTIL PEACE HAS BEEN CONCLUDED, AND UNTIL AFTER OPERATIONS CONNECTED WITH RELEASE AND REPATRIATION OF THE PERSONS PROTECTED BY THE PRESENT CONVENTION HAVE BEEN TERMINATED.
廃棄は、廃棄する国についてのみ効力を生ずる。廃棄は、文明国民の間で確立している慣行、人道の法則、公衆の良心の命ずるところ等に由来する国際法の原則に基いて紛争当事国が引き続き履行しなければならない義務を害するものではない。
THE DENUNCIATION SHALL HAVE EFFECT ONLY IN RESPECT OF THE DENOUNCING POWER. IT SHALL IN NO WAY IMPAIR THE OBLIGATIONS WHICH THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL REMAIN BOUND TO FULFIL BY VIRTUE OF THE PRINCIPLES OF THE LAW OF NATIONS, AS THEY RESULT FROM THE USAGES ESTABLISHED AMONG CIVILIZED PEOPLES, FROM THE LAWS OF HUMANITY AND THE DICTATES OF THE PUBLIC CONSCIENCE.
第百四十三条
ARTICLE 143
スイス連邦政府は、この条約を国際連合事務局に登録しなければならない。スイス連邦政府は、また、この条約に関連して同政府が受領するすべての批准書、加入通告書及び廃棄通告書について国際連合に通知しなければならない。
THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL REGISTER THE PRESENT CONVENTION WITH THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS. THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL ALSO INFORM THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS OF ALL RATIFICATIONS, ACCESSIONS AND DENUNCIATIONS RECEIVED BY IT WITH RESPECT TO THE PRESENT CONVENTION.
以上の証拠として、下名は、それぞれの全権委任状を寄託してこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, HAVING DEPOSITED THEIR RESPECTIVE FULL POWERS HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.
千九百四十九年八月十二日にジュネ-ヴで英語及びフランス語により作成した。原本は、スイス連邦の記録に寄託する。スイス連邦政府は、その認証謄本を各署名国及び各加入国に送付しなければならない。
DONE AT GENEVA THIS TWELFTH DAY OF AUGUST 1949, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES. THE ORIGINAL SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE SWISS CONFEDERATION. THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES THEREOF TO EACH OF THE SIGNATORY AND ACCEDING STATES.
第一附属書 傷者及び病者たる捕虜の直接送還及び中立国における入院に関するひな型協定(第百十条参照)
ANNEX I MODEL AGREEMENT CONCERNING DIRECT REPATRIATION AND ACCOMMODATION IN NEUTRAL COUNTRIES OF WOUNDED AND SICK PRISONERS OF WAR (SEE ARTICLE 110)
I 直接送還及び中立国における入院に関する原則
I. - PRINCIPLES FOR DIRECT REPATRIATION AND ACCOMMODATION IN NEUTRAL COUNTRIES
A 直接送還
A. DIRECT REPATRIATION
次の者は、直接に送還しなければならない。
THE FOLLOWING SHALL BE REPATRIATED DIRECT:
(1) 外傷の結果四肢の一の喪失、麻ひ、関節障害その他の障害を受けたすべての捕虜。但し、障害は、少くとも一上肢若しくは一下肢の喪失又はこれに相当するものでなければならない。
(1) ALL PRISONERS OF WAR SUFFERING FROM THE FOLLOWING DISABILITIES AS THE RESULT OF TRAUMA: LOSS OF A LIMB, PARALYSIS, ARTICULAR OR OTHER DISABILITIES, WHEN THIS DISABILITY IS AT LEAST THE LOSS OF A HAND OR A FOOT, OR THE EQUIVALENT OF THE LOSS OF A HAND OR A FOOT.
次のものは、一上肢又は一下肢の喪失に相当するものと認める。但し、一層寛大な解釈を妨げるものではない。
WITHOUT PREJUDICE TO A MORE GENEROUS INTERPRETATION, THE FOLLOWING SHALL BE CONSIDERED AS EQUIVALENT TO THE LOSS OF A HAND OR A FOOT:
(a) 一手、一手の五の手指若しくは母指及び示指の喪失又は一足若しくは一足の足指の全部及び中足骨の喪失
(A) LOSS OF A HAND OR OF ALL THE FINGERS, OR OF THE THUMB AND FOREFINGER OF ONE HAND; LOSS OF A FOOT, OR OF ALL THE TOES AND METATARSALS OF ONE FOOT.
(b) 関節強直、骨組織の喪失又は大関節の一若しくは一手のすべての指関節の機能を妨げるはんこんによる拘縮
(B) ANKYLOSIS, LOSS OF OSSEOUS TISSUE, CICATRICIAL CONTRACTURE PREVENTING THE FUNCTIONING OF ONE OF THE LARGE ARTICULATIONS OR OF ALL THE DIGITAL JOINTS OF ONE HAND.
(c) 長管骨の偽関節
(C) PSEUDARTHROSIS OF THE LONG BONES.
(d) 骨折その他の傷害に基く奇形で機能及び重量物を持つ力を著しく減退させるもの
(D) DEFORMITIES DUE TO FRACTURE OR OTHER INJURY WHICH SERIOUSLY INTERFERE WITH FUNCTION AND WEIGHT-BEARING POWER.
(2) 医学的予見によれば、治療を行つても負傷の日から一年以内に回復することが不可能と認められる程度に慢性状態にあるすべての傷者たる捕虜。その慢性状態とは、たとえば、次のようなものをいう。
(2) ALL WOUNDED PRISONERS OF WAR WHOSE CONDITION HAS BECOME CHRONIC, TO THE EXTENT THAT PROGNOSIS APPEARS TO EXCLUDE RECOVERY-IN SPITE OF TREATMENT-WITHIN ONE YEAR FROM THE DATE OF THE INJURY, AS, FOR EXAMPLE, IN CASE OF:
(a) 心臓内に彈丸が入つたもの。それについて混成医療委員会が診察の時に重篤な障害を認めることができるとできないとを問わない。
(A) PROJECTILE IN THE HEART, EVEN IF THE MIXED MEDICAL COMMISSION SHOULD FAIL, AT THE TIME OF THEIR EXAMINATION, TO DETECT ANY SERIOUS DISORDERS.
(b) 腦又は肺臓内に金属片が入つたもの。それについて混成医療委員会が診察の時に局所的又は全身的症状を認めることができるとできないとを問わない。
(B) METALLIC SPLINTER IN THE BRAIN OR THE LUNGS, EVEN IF THE MIXED MEDICAL COMMISSION CANNOT, AT THE TIME OF EXAMINATION, DETECT ANY LOCAL OR GENERAL REACTION.
(c) 骨髄炎で、負傷の後一年以内に回復する見込がなく、一上肢又は一下肢の喪失に相当する関節強直その他の障害となると認められるもの
(C) OSTEOMYELITIS, WHEN RECOVERY CANNOT BE FORESEEN IN THE COURSE OF THE YEAR FOLLOWING THE INJURY, AND WHICH SEEMS LIKELY TO RESULT IN ANKYLOSIS OF A JOINT, OR OTHER IMPAIRMENTS EQUIVALENT TO THE LOSS OF A HAND OR A FOOT.
(d) 大関節の貫通性且つ化のう性の傷害
(D) PERFORATING AND SUPPURATING INJURY TO THE LARGE JOINTS.
(e) 頭がい骨の傷害で、その骨組織の喪失又は転位を伴うもの
(E) INJURY TO THE SKULL, WITH LOSS OR SHIFTING OF BONY TISSUE.
(f) 顔面の傷害又は熱傷で、その組織の喪失及び機能の障害を伴うもの
(F) INJURY OR BURNING OF THE FACE WITH LOSS OF TISSUE AND FUNCTIONAL LESIONS.
(g) せき髄の傷害
(G) INJURY TO THE SPINAL CORD.
(h) 末しよう神経の損傷で、その続発症が一上肢又は一下肢の喪失に相当し、且つ、その回復が傷害の日から一年以上を要するもの。たとえば、上腕又は腰せん神経そうの傷害、正中神経又は総はい骨神経とけい骨神経との合併傷害等。但し、とう骨神経、総ひ骨神経又はけい骨神経の単独傷害は、拘縮又は重篤な栄養神経性障害の場合を除く外、送還の正当な理由とはならない。
(H) LESION OF THE PERIPHERAL NERVES, THE SEQUELAE OF WHICH ARE EQUIVALENT TO THE LOSS OF A HAND OR FOOT, AND THE CURE OF WHICH REQUIRES MORE THAN A YEAR FROM THE DATE OF INJURY, FOR EXAMPLE: INJURY TO THE BRACHIAL OR LUMBOSACRAL PLEXUS MEDIAN OR SCIATIC NERVES, LIKEWISE COMBINED INJURY TO THE RADIAL AND CUBITAL NERVES OR TO THE LATERAL POPLITEAL NERVE (N. PERONEOUS COMMUNIS) AND MEDIAL POPLITEAL NERVE (N. TIBIALIS) ; ETC. THE SEPARATE INJURY OF THE RADIAL (MUSCULOSPIRAL) , CUBITAL, LATERAL OR MEDIAL POPLITEAL NERVES SHALL NOT, HOWEVER, WARRANT REPATRIATION EXCEPT IN CASE OF CONTRACTURES OR OF SERIOUS NEUROTROPHIC DISTURBANCE.
(i) ひ尿器の傷害でその機能を著しく害するもの
(I) INJURY TO THE URINARY SYSTEM, WITH INCAPACITATING RESULTS.
(3) 医学的予見によれば、治療を行つても発病の日から一年以内に回復することが不可能と認められる程度に慢性状態にあるすべての病者たる捕虜。その慢性状態とは、たとえば、次のようなものをいう。
(3) ALL SICK PRISONERS OF WAR WHOSE CONDITION HAS BECOME CHRONIC TO THE EXTENT THAT PROGNOSIS SEEMS EXCLUDE RECOVERY-IN SPITE OF TREATMENT-WITHIN ONE YEAR FROM THE INCEPTION OF THE DISEASE, AS, FOR EXAMPLE, IN CASE OF:
(a) いずれかの器官の進行性結核症で、医学的予見によれば、中立国における治療によつて回復すること又は少くとも著しく軽快にすることができないもの
(A) PROGRESSIVE TUBERCULOSIS OF ANY ORGAN WHICH, ACCORDING TO MEDICAL PROGNOSIS, CANNOT BE CURED OR AT LEAST CONSIDERABLY IMPROVED BY TREATMENT IN A NEUTRAL COUNTRY.
(b) 湿性胸膜炎
(B) EXUDATE PLEURISY.
(c) 不治と認められる重篤な非結核性の呼吸器の疾患。たとえば、重篤な肺気しゆ(気管支炎を伴うと伴わないとを問わない。)慢性ぜん息(注)、捕虜たる身分にある間一年以上継続している慢性気管支炎(注)、気管支拡張症(注)等
(C) SERIOUS DISEASES OF THE RESPIRATORY ORGANS OF NONTUBERCULAR ETIOLOGY, PRESUMED INCURABLE, FOR EXAMPLE: SERIOUS PULMONARY EMPHYSEMA, WITH OR WITHOUT BRONCHITIS; CHRONIC ASTHMA*; CHRONIC BRONCHITIS* LASTING MORE THAN ONE YEAR IN CAPTIVITY; BRONCHIECTASIS*; ETC.
(d) 重篤な慢性循環器障害。たとえば、心臓弁膜障害及び心筋炎(注)で捕虜たる身分にある間に循環不全の徴候を示したもの(それについて混成医療委員会が診察の時にそれらの徴候を確認することができるとできないとを問わない。)心のうの障害及び血管の障害(ビュルゲル氏病、大血管の動脈りゆう等)等
(D) SERIOUS CHRONIC AFFECTIONS OF THE CIRCULATORY SYSTEM, FOR EXAMPLE: VALVULAR LESIONS AND MYOCARDITIS*, WHICH HAVE SHOWN SIGNS OF CIRCULATORY FAILURE DURING CAPTIVITY, EVEN THOUGH THE MIXED MEDICAL COMMISSION CANNOT DETECT ANY SUCH SIGNS AT THE TIME OF EXAMINATION; AFFECTIONS OF THE PERICARDIUM AND THE VESSELS (BUERGER'S DISEASE, ANEURISMS OF THE LARGE VESSELS) ; ETC.
(e) 重篤な慢性消化器障害。たとえば、胃かいよう又は十二指腸かいよう、捕虜たる身分にある間に行われた胃の手術の続発症、一年以上継続し、且つ、一般的健康状態に重大な影響を及ぼす慢性の胃炎、腸炎又は結腸炎、肝硬変症、慢性たんのう疾患(注)等
(E) SERIOUS CHRONIC AFFECTIONS OF THE DIGESTIVE ORGANS, FOR EXAMPLE: GASTRIC OR DUODENAL ULCER; SEQUELAE OF GASTRIC OPERATIONS PERFORMED IN CAPTIVITY; CHRONIC GASTRITIS, ENTERITIS OR COLITIS, HAVING LASTED MORE THAN ONE YEAR AND SERIOUSLY AFFECTING THE GENERAL CONDITION; CIRRHOSIS OF THE LIVER; CHRONIC CHOLECYSTOPATHY*; ETC.
(f) 重篤な慢性性尿器病。たとえば、続発性障害を伴うじん臓の慢性疾患、じん臓結核の場合におけるじん臓摘出、慢性じんう炎又は慢性ぼうこう炎、水じん症又はのうじん症、重篤な慢性婦人科的疾患、中立国で入院することが不可能な場合における正常姙娠及び産科的疾患等
(F) SERIOUS CHRONIC AFFECTIONS OF THE GENITO-URINARY ORGANS, FOR EXAMPLE: CHRONIC DISEASES OF THE KIDNEY WITH CONSEQUENT DISORDERS; NEPHRECTOMY BECAUSE OF A TUBERCULAR KIDNEY; CHRONIC PYELITIS OR CHRONIC CYSTITIS; HYDRONEPHROSIS OR PYONEPHROSIS; CHRONIC GRAVE GYNAECOLOGICAL CONDITIONS; NORMAL PREGNANCY AND OBSTETRICAL DISORDER, WHERE IT IS IMPOSSIBLE TO ACCOMMODATE IN A NEUTRAL COUNTRY; ETC.
(g) 重篤な中枢及び末しよう神経系の慢性疾患。たとえば、重篤なヒステリ-、拘禁性精神神経症等のようなすべての明白な精神病及び精神神経症で専門医が確認するもの(注)、収容所の医師が確認するてんかん(注)、脳動脈硬化症、一年以上継続している慢性神経炎等
(G) SERIOUS CHRONIC DISEASES OF THE CENTRAL AND PERIPHERAL NERVOUS SYSTEM, FOR EXAMPLE: ALL OBVIOUS PSYCHOSES AND PSYCHONEUROSES, SUCH AS SERIOUS HYSTERIA, SERIOUS CAPTIVITY PSYCHONEUROSIS, ETC. ; DULY VERIFIED BY A SPECIALIST*; ANY EPILEPSY DULY VERIFIED BY THE CAMP PHYSICIAN*; CEREBRAL ARTERIOSCLEROSIS; CHRONIC NEURITIS LASTING MORE THAN ONE YEAR; ETC.
(h) 重篤な植物性神経系の慢性疾患で精神的又は身体的機能の著しい減退、体重の顕著な減少及び全身無力症を伴うもの
(H) SERIOUS CHRONIC DISEASES OF THE NEURO-VEGETATIVE SYSTEM, WITH CONSIDERABLE DIMINUTION OF MENTAL OR PHYSICAL FITNESS, NOTICEABLE LOSS OF WEIGHT AND GENERAL ASTHENIA.
(i) 両眼の失明又は一眼の失明で他眼の視力がきよう正レンズを使用しても一未満のもの、少くとも一眼について二分の一にきよう正することができない視力の減退(注)、その他の重篤な眼病、たとえば、緑内障、こう彩炎、脈絡膜炎、トラホ-ム等
(I) BLINDNESS OF BOTH EYES, OR OF ONE EYE WHEN THE VISION OF THE OTHER IS LESS THAN I IN SPITE OF THE USE OF CORRECTIVE GLASSES; DIMINUTION OF VISUAL ACUITY IN CASES WHERE IT IS IMPOSSIBLE TO RESTORE IT BY CORRECTION TO AN ACUITY OF 1/2 IN AT LEAST ONE EYE*; OTHER GRAVE OCULAR AFFECTIONS, FOR EXAMPLE: GLAUCOMA, IRITIS, CHOROIDITIS; TRACHOMA; ETC.
(k) 聴覚障害、たとえば、一耳が聴力を完全に喪失し、他の一耳が一メ-トルの距離で普通の話声を聞き取れないもの(注)等
(K) AUDITIVE DISORDERS, SUCH AS TOTAL UNILATERAL DEAFNESS, IF THE OTHER EAR DOES NOT DISCERN THE ORDINARY SPOKEN WORD AT A DISTANCE OF ONE METRE*; ETC.
(l) 重篤な物質代謝の障害、たとえば、インシュリン療法を必要とする糖尿病等
(L) SERIOUS AFFECTIONS OF METABOLISM, FOR EXAMPLE: DIABETES MELLITUS REQUIRING INSULIN TREATMENT; ETC.
(m) 重篤な内分ぴせんの疾患、たとえば、甲状せん中毒症、甲状せん機能減退症、アジソン氏病、シモンズ氏悪液質、テタニ-等
(M) SERIOUS DISORDERS OF THE ENDOCRINE GLANDS, FOR EXAMPLE: THYROTOXICOSIS; HYPOTHYROSIS; ADDISON'S DISEASE; SIMMONDS' CACHEXIA; TETANY; ETC.
(n) 重篤な造血臓器の慢性疾患
(N) GRAVE AND CHRONIC DISORDERS OF THE BLOOD-FORMING ORGANS.
(o) 重篤な慢性中毒症、たとえば、鉛中毒、水毒中毒、モルヒネ中毒、コカイン中毒、ガス又は放射能による中毒等
(O) SERIOUS CASES OF CHRONIC INTOXICATION, FOR EXAMPLE: LEAD POISONING, MERCURY POISONING, MORPHINISM, COCAINISM, ALCOHOLISM; GAS OR RADIATION POISONING; ETC.
(p) 運動器の慢性疾患で明白な機能障害を伴うもの、たとえば、奇形性関節炎、原発及び続発の進行性多発性関節炎、重篤な臨床症状を示すリュウマチ等
(P) CHRONIC AFFECTIONS OF LOCOMOTION, WITH OBVIOUS FUNCTIONAL DISORDERS, FOR EXAMPLE: ARTHRITIS DEFORMANS; PRIMARY AND SECONDARY PROGRESSIVE CHRONIC POLYARTHRITIS; RHEUMATISM WITH SERIOUS CLINICAL SYMPTOMS; ETC.
(q) 重篤な慢性皮膚疾患で治療の効果のないもの
(Q) SERIOUS CHRONIC SKIN DISEASES, NOT AMENABLE TO TREATMENT.
(r) 悪性の新生物
(R) ANY MALIGNANT GROWTH.
(s) 発病後一年間継続している重篤な慢性伝染性疾患、たとえば、臓器の明白な障害を伴うマラリヤ、重篤な症状を伴うアメ-バ赤痢、治療の効果のない第三期内臓梅毒、らい等
(S) SERIOUS CHRONIC INFECTIOUS DISEASES, PERSISTING FOR ONE YEAR AFTER THEIR INCEPTION, FOR EXAMPLE: MALARIA WITH DECIDED ORGANIC IMPAIRMENT, AMOEBIC OR BACILLARY DYSENTERY WITH GRAVE DISORDERS; TERTIARY VISCERAL SYPHILIS RESISTANT TO TREATMENT; LEPROSY; ETC.
(t) 重篤なビタミン欠乏症又は重篤な飢餓状態
(T) SERIOUS AVITAMINOSIS OR SERIOUS INANITION.
(注) 混成医療委員会の決定は、主として、捕虜と同一の国籍を有する収容所の医師により作成される記録又は抑留国の専門医の検査に基かなければならない。
*THE DECISION OF THE MIXED MEDICAL COMMISSION SHALL BE BASED TO A GREAT EXTENT ON THE RECORDS KEPT BY CAMP PHYSICIANS AND SURGEONS OF THE SAME NATIONALTY AS THE PRISONERS OF WAR, OR ON AN EXAMINATION BY MEDICAL SPECIALISTS OF THE DETAINING POWER.
B 中立国における入院
B. ACCOMMODATION IN NEUTRAL COUNTRIES
次の者は、中立国において入院する条件に適合するものとする。
THE FOLLOWING SHALL BE ELIGIBLE FOR ACCOMMODATION IN A NEUTRAL COUNTRY:
(1) 捕虜たる身分にある限り回復する見込がないが、中立国において入院すれば回復又は病状の著しい軽快の見込がある傷者たる捕虜
(1) ALL WOUNDED PRISONERS OF WAR WHO ARE NOT LIKELY TO RECOVER IN CAPTIVITY, BUT WHO MIGHT BE CURED OR WHOSE CONDITION MIGHT BE CONSIDERABLY IMPROVED BY ACCOMMODATION IN A NEUTRAL COUNTRY.
(2) 病型及び冒されている器管のいかんを問わず、結核にかかつているすべての捕虜で中立国における治療により回復又は少くとも著しい軽快をもたらすと認められるもの。但し、捕虜とされる前に初期結核にかかつて回復した者を除く。
(2) PRISONERS OF WAR SUFFERING FROM ANY FORM OF TUBERCULOSIS, OF WHATEVER ORGAN, AND WHOSE TREATMENT IN A NEUTRAL COUNTRY WOULD BE LIKELY TO LEAD TO RECOVERY OR AT LEAST TO CONSIDERABLE IMPROVEMENT, WITH THE EXCEPTION OF PRIMARY TUBERCULOSIS CURED BEFORE CAPTIVITY.
(3) 治療を必要とする呼吸器、循環器、消化器、神経、感覚器、性尿器、皮膚、運動器等の疾患にかかつている捕虜で、その治療を中立国で受ければ、捕虜たる身分で受けるよりもその結果が一層よいことが明白であるもの
(3) PRISONERS OF WAR SUFFERING FROM AFFECTIONS REQUIRING TREATMENT OF THE RESPIRATORY, CIRCULATORY, DIGESTIVE, NERVOUS, SENSORY, GENITO-URINARY, CUTANEOUS, LOCOMOTIVE ORGANS, ETC. , IF SUCH TREATMENT WOULD CLEARLY HAVE BETTER RESULTS IN A NEUTRAL COUNTRY THAN IN CAPTIVITY.
(4) 捕虜たる身分にある間に非結核性じん臓病のためにじん臓摘出を行つた捕虜、回復期にあるか若しくは潜在性の骨髄炎又はインシュリン療法を必要としない糖尿病にかかつている捕虜等
(4) PRISONERS OF WAR WHO HAVE UNDERGONE A NEPHRECTOMY IN CAPTIVITY FOR A NON-TUBERCULAR RENAL AFFECTION; CASES OF OSTEOMYELITIS, ON THE WAY TO RECOVERY OR LATENT; DIABETES MELLITUS NOT REQUIRING INSULIN TREATMENT; ETC.
(5) 戦争神経症又は拘禁性精神病にかかつている捕虜
(5) PRISONERS OF WAR SUFFERING FROM WAR OR CAPTIVITY NEUROSES.
中立国において三箇月の間入院した後にも回復しないか又は全快に向つていることが明らかでない拘禁性精神病の患者は、送還しなければならない。
CASES OF CAPTIVITY NEUROSIS WHICH ARE NOT CURED AFTER THREE MONTHS OF ACCOMMODATION IN A NEUTRAL COUNTRY, OR WHICH AFTER THAT LENGTH OF TIME ARE NOT CLEARLY ON THE WAY TO COMPLETE CURE, SHALL BE REPATRIATED.
(6) 慢性中毒(ガス、金属、アルカロイド等によるもの)にかかつているすべての捕虜で、中立国において入院すれば回復の見込が特に大きいもの
(6) ALL PRISONERS OF WAR SUFFERING FROM CHRONIC INTOXICATION (GASES, METALS, ALKALOIDS, ETC. ) , FOR WHOM THE PROSPECTS OF CURE IN A NEUTRAL COUNTRY ARE ESPECIALLY FAVOURABLE.
(7) すべての女子たる捕虜で、姙娠しているもの又は乳児及び幼児の母であるもの
(7) ALL WOMEN PRISONERS OF WAR WHO ARE PREGNANT OR MOTHERS WITH INFANTS AND SMALL CHILDREN.
次の疾患にかかつている者は、中立国において入院する条件に適合しないものとする。
THE FOLLOWING CASES SHALL NOT BE ELIGIBLE FOR ACCOMMODATION IN A NEUTRAL COUNTRY:
(1) 確認されたすべての慢性精神病
(1) ALL DULY VERIFIED CHRONIC PSYCHOSES.
(2) 不治と認められるすべての器質的又は機能的神経疾患
(2) ALL ORGANIC OR FUNCTIONAL NERVOUS AFFECTIONS CONSIDERED TO BE INCURABLE.
(3) 伝染が可能である期間中のすべての伝染性疾患(結核を除く。)
(3) ALL CONTAGIOUS DISEASES DURING THE PERIOD IN WHICH THEY ARE TRANSMISSIBLE, WITH THE EXCEPTION OF TUBERCULOSIS.
II 総則
II. - GENERAL OBSERVATIONS
(1) 前記の諸条件は、一般にできる限り寛大の精神をもつて解釈し、且つ、適用しなければならない。
(1) THE CONDITIONS GIVEN SHALL, IN A GENERAL WAY, BE INTERPRETED AND APPLIED IN AS BROAD A SPIRIT AS POSSIBLE.
戦争又は捕虜たる身分に原因する神経症又は精神病の状態及びすべての程度の結核症については、特に前記の寛大の精神をもつて解釈しなければならない。数個の負傷を受けた捕虜は、その負傷がいずれも単独では送還の理由とならない場合においても、負傷の数に基く精神的苦痛を考慮して前記の寛大の精神をもつて診察しなければならない。
NEUROPATHIC AND PSYCHOPATHIC CONDITIONS CAUSED BY WAR OR CAPTIVITY, AS WELL AS CASES OF TUBERCULOSIS IN ALL STAGES, SHALL ABOVE ALL BENEFIT BY SUCH LIBERAL INTERPRETATION. PRISONERS OF WAR WHO HAVE SUSTAINED SEVERAL WOUNDS, NONE OF WHICH, CONSIDERED BY ITSELF, JUSTIFIES REPATRIATION, SHALL BE EXAMINED IN THE SAME SPIRIT, WITH DUE REGARD FOR THE PSYCHIC TRAUMATISM DUE TO THE NUMBER OF THEIR WOUNDS.
(2) 明白に直接送還の権利を与える症例(四肢等の切断、両眼の失明又は両耳の聴力の喪失、開放性肺結核、精神病、悪性新生物等)に該当するすべての捕虜は、収容所の医師又は抑留国が指名した軍事医療委員会が、できる限りすみやかに診察し、且つ、送還しなければならない。
(2) ALL UNQUESTIONABLE CASES GIVING THE RIGHT TO DIRECT REPATRIATION (AMPUTATION, TOTAL BLINDNESS OR DEAFNESS, OPEN PULMONARY TUBERCULOSIS, MENTAL DISORDER, MALIGNANT GROWTH, ETC. ) SHALL BE EXAMINED AND REPATRIATED AS SOON AS POSSIBLE BY THE CAMP PHYSICIANS OR BY MILITARY MEDICAL COMMISSIONS APPOINTED BY THE DETAINING POWER.
(3) 直接送還の権利は、戦前の傷害及び疾患で悪化していないもの並びにその後に戦場で軍務に服することを妨げていない戦傷を理由としては、与えられないものとする。
(3) INJURIES AND DISEASES WHICH EXISTED BEFORE THE WAR AND WHICH HAVE NOT BECOME WORSE, AS WELL AS WAR INJURIES WHICH HAVE NOT PREVENTED SUBSEQUENT MILITARY SERVICE, SHALL NOT ENTITLE TO DIRECT REPATRIATION.
(4) この附属書の規定は、すべての紛争当事国において同様に解釈し、且つ、適用しなければならない。関係のある国及び当局は、混成医療委員会に対してその任務の達成に必要なすべての便益を与えなければならない。
(4) THE PROVISIONS OF THIS ANNEX SHALL BE INTERPRETED AND APPLIED IN A SIMILAR MANNER IN ALL COUNTRIES PARTY TO THE CONFLICT. THE POWERS AND AUTHORITIES CONCERNED SHALL GRANT TO MIXED MEDICAL COMMISSIONS ALL THE FACILITIES NECESSARY FOR THE ACCOMPLISHMENT OF THEIR TASK.
(5) 前記のIに掲げる例は、典型的な症例のみを示す。それらの規定に正確に合致しない症例は、この条約の第百十条の規定及びこの協定に掲げる原則の精神に従つて判断しなければならない。
(5) THE EXAMPLES QUOTED UNDER (I) ABOVE REPRESENT ONLY TYPICAL CASES. CASES WHICH DO NOT CORRESPOND EXACTLY TO THESE PROVISIONS SHALL BE JUDGED IN THE SPIRIT OF THE PROVISIONS OF ARTICLE 110 OF THE PRESENT CONVENTION, AND OF THE PRINCIPLES EMBODIED IN THE PRESENT AGREEMENT.
第二附属書 混成医療委員会に関する規則(第百十二条参照)
ANNEX II REGULATIONS CONCERNING MIXED MEDICAL COMMISSIONS (SEE ARTICLE 112)
第一条
ARTICLE 1
この条約の第百十二条に定める混成医療委員会は、中立国に属する二人の委員及び抑留国が指名する一人の委員の三人で組織する。中立国委員のうちの一人は、委員長となる。
THE MIXED MEDICAL COMMISSIONS PROVIDED FOR IN ARTICLE 112 OF THE CONVENTION SHALL BE COMPOSED OF THREE MEMBERS, TWO OF WHOM SHALL BELONG TO A NEUTRAL COUNTRY, THE THIRD BEING APPOINTED BY THE DETAINING POWER. ONE OF THE NEUTRAL MEMBERS SHALL TAKE THE CHAIR.
第二条
ARTICLE 2
二人の中立国委員は、抑留国の要請に基き、赤十字国際委員会が利益保護国の同意の下に指名しなければならない。それらの委員の住所は、その本国、他の中立国又は抑留国の領域のいずれにあつてもよい。
THE TWO NEUTRAL MEMBERS SHALL BE APPOINTED BY THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, ACTING IN AGREEMENT WITH THE PROTECTIONG POWER, AT THE REQUEST OF THE DETAINING POWER. THEY MAY BE DOMICILED EITHER IN THEIR COUNTRY OF ORIGIN, IN ANY OTHER NEUTRAL COUNTRY, OR IN THE TERRITORY OF THE DETAINING POWER.
第三条
ARTICLE 3
中立国委員は、関係紛争当事国の承認を得なければならず、それらの紛争当事国は、その承認を赤十字国際委員会及び利益保護国に通告しなければならない。この通告により、中立国委員の指名は、効力を生じたものと認められる。
THE NEUTRAL MEMBERS SHALL BE APPROVED BY THE PARTIES TO THE CONFLICT CONCERNED, WHO SHALL NOTIFY THEIR APPROVAL TO THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS AND TO THE PROTECTING POWER. UPON SUCH NOTIFICATION, THE NEUTRAL MEMBERS SHALL BE CONSIDERED AS EFFECTIVELY APPOINTED.
第四条
ARTICLE 4
必要がある場合に正規の委員に代るため、充分な数の委員代理も、また、指名しなければならない。委員代理の指名は、正規の委員の指名と同時に又は少くともできる限りすみやかに行わなければならない。
DEPUTY MEMBERS SHALL ALSO BE APPOINTED IN SUFFICIENT NUMBER TO REPLACE THE REGULAR MEMBERS IN CASE OF NEED. THEY SHALL BE APPOINTED AT THE SAME TIME AS THE REGULAR MEMBERS OR, AT LEAST, AS SOON AS POSSIBLE.
第五条
ARTICLE 5
赤十字国際委員会がなんらかの理由で中立国委員の指名の手続を執ることができない場合には、診察を受ける捕虜の利益保護国がその指名の手続を執らなければならない。
IF FOR ANY REASON THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS CANNOT ARRANGE FOR THE APPOINTMENT OF THE NEUTURAL MEMBERS, THIS SHALL BE DONE BY THE POWER PROTECTING THE INTERESTS OF THE PRISONERS OF WAR TO BE EXAMINED.
第六条
ARTICLE 6
二人の中立国委員については、できる限り、その一人は外科医、他の一人は内科医でなければならない。
SO FAR AS POSSIBLE, ONE OF THE TWO NEUTRAL MEMBERS SHALL BE A SURGEON AND THE OTHER A PHYSICIAN.
第七条
ARTICLE 7
中立国委員は、紛争当事国から全く独立しているものとし、紛争当事国は、当該中立国委員が任務を遂行するに当り、すべての便益を与えなければならない。
THE NEUTRAL MEMBERS SHALL BE ENTIRELY INDEPENDENT OF THE PARTIES TO THE CONFLICT, WHICH SHALL GRANT THEM ALL FACILITIES IN THE ACCOMPLISHMENT OF THEIR DUTIES.
第八条
ARTICLE 8
赤十字国際委員会は、この規則の第二条及び第四条に定める指名を行うときは、抑留国の同意の下に、被指名者の勤務の条件を定めなければならない。
BY AGREEMENT WITH THE DETAINING POWER, THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, WHEN MAKING THE APPOINTMENTS PROVIDED FOR IN ARTICLES 2 AND 4 OF THE PRESENT REGULATIONS, SHALL SETTLE THE TERMS OF SERVICE OF THE NOMINEES.
第九条
ARTICLE 9
混成医療委員会は、中立国委員が承認された後できる限りすみやかに、且つ、いかなる場合にもその承認の日から三箇月の期間内に、その業務を開始しなければならない。
THE MIXED MEDICAL COMMISSIONS SHALL BEGIN THEIR WORK AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE NEUTRAL MEMBERS HAVE BEEN APPROVED, AND IN ANY CASE WITHIN A PERIOD OF THREE MONTHS FROM THE DATE OF SUCH APPROVAL.
第十条
ARTICLE 10
混成医療委員会は、この条約の第百十三条に掲げるすべての捕虜を診察しなければならない。混成医療委員会は、送還、非送還又は診察の延期を提案しなければならない。混成医療委員会の決定は、多数決によつて行うものとする。
THE MIXED MEDICAL COMMISSIONS SHALL EXAMINE ALL THE PRISONERS DESIGNATED IN ARTICLE 113 OF THE CONVENTION. THEY SHALL PROPOSE REPATRIATION, REJECTION, OR REFERENCE TO A LATER EXAMINATION. THEIR DECISIONS SHALL BE MADE BY A MAJORITY VOTE.
第十一条
ARTICLE 11
混成医療委員会が各個の場合について行つた決定は、その訪問の翌月中に、抑留国、利益保護国及び赤十字国際委員会に通知しなければならない。混成医療委員会は、また、診察を受けた捕虜に前記の決定を通知し、且つ、混成医療委員会により送還を提案された者に対しこの条約に附属するひな型に従つた証明書を発給しなければならない。
THE DECISIONS MADE BY THE MIXED MEDICAL COMMISSIONS IN EACH SPECIFIC CASE SHALL BE COMMUNICATED, DURING THE MONTH FOLLOWING THEIR VISIT, TO THE DETAINING POWER, THE PROTECTING POWER AND THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS. THE MIXED MEDICAL COMMISSIONS SHALL ALSO INFORM EACH PRISONER OF WAR EXAMINED OF THE DECISION MADE, AND SHALL ISSUE TO THOSE WHOSE REPATRIATION HAS BEEN PROPOSED, CERTIFICATES SIMILAR TO THE MODEL APPENDED TO THE PRESENT CONVENTION.
第十二条
ARTICLE 12
抑留国は、混成医療委員会の決定について正式の通知を受けた後三箇月以内にその決定を実施しなければならない。
THE DETAINING POWER SHALL BE REQUIRED TO CARRY OUT THE DECISIONS OF THE MIXED MEDICAL COMMISSIONS WITHIN THREE MONTHS OF THE TIME WHEN IT RECEIVES DUE NOTIFICATION OF SUCH DECISIONS.
第十三条
ARTICLE 13
混成医療委員会の活動が必要であると認められる国に中立国の医師が存在せず、且つ、他国に居住する中立国の医師を指名することがなんらかの理由で不可能である場合には、抑留国は、利益保護国の同意の下に、この規則の第一条、第二条、第三条、第四条、第五条及び第八条の規定に従つて、混成医療委員会と同一の任務を行う医療委員会を設置しなければならない。
IF THERE IS NO NEUTRAL PHYSICIAN IN A COUNTRY WHERE THE SERVICES OF A MIXED MEDICAL COMMISSION SEEM TO BE REQUIRED, AND IF IT IS FOR ANY REASON IMPOSSIBLE TO APPOINT NEUTRAL DOCTORS WHO ARE RESIDENT IN ANOTHER COUNTRY, THE DETAINING POWER, ACTING IN AGREEMENT WITH THE PROTECTING POWER, SHALL GET UP A MEDICAL COMMISSION WHICH SHALL UNDERTAKE THE SAME DUTIES AS A MIXED MIDICAL COMMISSION, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLES 1, 2, 3, 4, 5 AND 8 OF THE PRESENT REGULATIONS.
第十四条
ARTICLE 14
混成医療委員会は、恒常的に活動するものとし、また、六箇月をこえない間隔で各収容所を訪問しなければならない。
MIXED MEDICAL COMMISSIONS SHALL FUNCTION PERMANENTLY AND SHALL VISIT EACH CAMP AT INTERVALS OF NOT MORE THAN SIX MONTHS.
第三附属書 集団的救済に関する規則(第七十三条参照)
ANNEX III REGULATIONS CONCERNING COLLECTIVE RELIEF (SEE ARTICLE 73)
第一条
ARTICLE 1
捕虜代表は、その収容所によって管理されるすべての捕虜(病院又は監獄その他の懲治施設にある者を含む。)に対し、捕虜代表に委託された集団あての救済品を分配することを許される。
PRISONERS' REPRESENTATIVES SHALL BE ALLOWED TO DISTRIBUTE COLLECTIVE RELIEF SHIPMENTS FOR WHICH THEY ARE RESPONSIBLE, TO ALL PRISONERS OF WAR ADMINISTERED BY THEIR CAMP, INCLUDING THOSE WHO ARE IN HOSPITALS, OR IN PRISONS OR OTHER PENAL ESTABLISHMENTS.
第二条
ARTICLE 2
集団あての救済品の分配は、贈与者の指示及び捕虜代表が作成する計画に従って行わなければならない。但し、医療品の分配は、なるべく、先任軍医の同意の下に行わなければならず、先任軍医は、病院及び病室においては、その患者のために必要と認めるときは、前記の指示に従うことを必要としない。分配は、それらの制限内で、常に衡平に行わなければならない。
THE DISTRIBUTION OF COLLECTIVE RELIEF SHIPMENTS SHALL BE EFFECTED IN ACCORDANCE WITH THE INSTRUCTIONS OF THE DONORS AND WITH A PLAN DRAWN UP BY THE PRISONERS' REPRESENTATIVES. THE ISSUE OF MEDICAL STORES SHALL, HOWEVER, BE MADE FOR PREFERENCE IN AGREEMENT WITH THE SENIOR MEDICAL OFFICERS, AND THE LATTER MAY, IN HOSPITALS AND INFIRMARIES, WAIVE THE SAID INSTRUCTIONS, IF THE NEEDS OF THEIR PATIENTS SO DEMAND. WITHIN THE LIMITS THUS DEFINED, THE DISTRRIBUTION SHALL ALWAYS BE CARRIED OUT EQUITABLY.
第三条
ARTICLE 3
捕虜代表又はその補助者は、受領する物品の質及び量を確認し、且つ、それについて贈与者のために詳細な報告書を作成することができるように、その収容所に近い救済品の到着地点に行くことを許される。
THE SAID PRISONERS' REPRESENTATIVES OR THEIR ASSISTANTS SHALL BE ALLOWED TO GO TO THE POINTS OF ARRIVAL OF RELIEF SUPPLIES NEAR THEIR CAMPS, SO AS TO ENABLE THE PRISONERS' REPRESENTATIVES OR THEIR ASSISTANTS TO VERIFY THE QUALITY AS WELL AS THE QUANTITY OF THE GOODS RECEIVED, AND TO MAKE OUT DETAILED REPORTS THEREON FOR THE DONORS.
第四条
ARTICLE 4
捕虜代表は、その収容所のすべての区画及び附属分所における集団あての救済品の分配がその指示に従つて行われたかどうかを確認するため必要な便益を与えられるものとする。
PRISONERS' REPRESENTATIVES SHALL BE GIVEN THE FACILITIES NECESSARY FOR VERIFYING WHETHER THE DISTRIBUTION OF COLLECTIVE RELIEF IN ALL SUBDIVISIONS AND ANNEXES OF THEIR CAMPS HAS BEEN CARRIED OUT IN ACCORDANCE WITH THEIR INSTRUCTIONS.
第五条
ARTICLE 5
捕虜代表は、集団あての救済品に関する事項(分配、必要品、数量等)について、贈与者に送られる調査表又は質問書に自ら記入し、並びに労働分遣所の捕虜代表又は病室及び病院の先任軍医をして記入させることを許される。その調査表及び質問書は、正当に記入された後、遅滞なく贈与者に送付しなければならない。
PRISONERS' REPRESENTATIVES SHALL BE ALLOWED TO FILL UP, AND CAUSE TO BE FILLED UP BY THE PRISONERS' REPRESENTATIVES OF LABOUR DETACHMENTS OR BY THE SENIOR MEDICAL OFFICERS OF INFIRMARIES AND HOSPITALS, FORMS OR QUESTIONNAIRES INTENDED FOR THE DONORS, RELATING TO COLLECTIVE RELIEF SUPPLIES (DISTRIBUTION, REQUIREMENTS, QUANTITIES, ETC. ). SUCH FORMS AND QUESTIONNAIRES, DULY COMPLETED, SHALL BE FORWARDED TO THE DONORS WITHOUT DELAY.
第六条
ARTICLE 6
捕虜代表は、その収容所にある捕虜に対して集団あての救済品を定期的に分配することを確保し、及び捕虜の新たな集団の到着によつて生ずる必要に応ずるため、集団あての救済品を充分に貯蔵し、且つ、維持することを許される。この目的のため、捕虜代表は、適当な倉庫を自由に使用することができる。各倉庫の出入口には、二箇の錠前を取り付けるものとし、その一の錠前のかぎを捕虜代表が持ち、他の錠前のかぎを収容所長が持つものとする。
IN ORDER TO SECURE THE REGULAR ISSUE OF COLLECTIVE RELIEF TO THE PRISONERS OF WAR IN THEIR CAMP, AND TO MEET ANY NEEDS THAT MAY ARISE FROM THE ARRIVAL OF NEW CONTINGENTS OF PRISONERS, PRISONERS' REPRESENTATIVES SHALL BE ALLOWED TO BUILD UP AND MAINTAIN ADEQUATE RESERVE STOCKS OF COLLECTIVE RELIEF. FOR THIS PURPOSE, THEY SHALL HAVE SUITABLE WAREHOUSES AT THEIR DISPOSAL; EACH WAREHOUSE SHALL BE PROVIDED WITH TWO LOCKS, THE PRISONERS' REPRESENTATIVE HOLDING THE KEYS OF ONE LOCK AND THE CAMP COMMANDER THE KEYS OF THE OTHER.
第七条
ARTICLE 7
集団あての救済品として被服の送付があつたときは、各捕虜が少くとも完全な一そろいの被服を所持することができるようにしなければならない。一そろいの被服をこえる被服を所持している捕虜がいる場合において、所持している被服が他の捕虜に比して少い者に与えるため必要であるときは、捕虜代表は、最も多く余分の被服を所持している者から余分の被服又は特定の品目で一をこえるものを取り上げることを許される。但し、捕虜代表は、下着、くつ下又ははき物を取り上げるときは、それらの被服を所持していない捕虜にそれらの被服を与える方法が他にない場合を除く外、少くともそれらの被服の二そろいを捕虜に残さなければならない。
WHEN COLLECTIVE CONSIGNMENTS OF CLOTHING ARE AVAILABLE, EACH PRISONER OF WAR SHALL RETAIN IN HIS POSSESSION AT LEAST ONE COMPLETE SET OF CLOTHES. IF A PRISONER HAS MORE THAN ONE SET OF CLOTHES, THE PRISONERS' REPRESENTATIVE SHALL BE PERMITTED TO WITHDRAW EXCESS CLOTHING FROM THOSE WITH THE LARGEST NUMBER OF SETS, OR PARTICULAR ARTICLES IN EXCRSS OF ONE, IF THIS IS NECESSARY IN ORDER TO SUPPLY PRISONERS WHO ARE LESS WELL PROVIDED. HE SHALL NOT, HOWEVER, WITHDRAW SECOND SETS OF UNDERCLOTHING, SOCKS OR FOOTWEAR, UNLESS THIS IS THE ONLY MEANS OF PROVIDING FOR PRISONERS OF WAR WITH NONE.
第八条
ARTICLE 8
締約国、特に、抑留国は、できる限り、且つ、住民に対する物資の供給に関する規則に従い、捕虜に対する集団あての救済品として分配するためにそれらの領域において行われるすべての購入を許さなければならない。それらの国は、その購入のために行われる資金の移転その他技術的又は行政的性質の財政的措置に対し、同様に、便益を与えなければならない。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES, AND THE DETAINING POWERS IN PARTICULAR, SHALL AUTHORIZE, AS FAR AS POSSIBLE AND SUBJECT TO THE REGULATIONS GOVERNING THE SUPPLY OF THE POPULATION, ALL PURCHASES OF GOODS MADE IN THEIR TERRITORIES FOR THE DISTRIBUTION OF COLLECTIVE RELIEF TO PRISONERS OF WAR. THEY SHALL SIMILARLY FACILITATE THE TRANSFER OF FUNDS AND OTHER FINANCIAL MESURES OF A TECHNICAL OR ADMINISTRATIVE NATURE TAKEN FOR THE PURPOSE OF MAKING SUCH PURCHASES.
第九条
ARTICLE 9
前記の諸規定は、捕虜が、収容所に到着する前に又は移動の途中で集団あての救済品を受領する権利を制限するものでなく、また、利益保護国、赤十字国際委員会又は捕虜に援助を与えるその他の団体でそれらの救済品の送達の責任を負うことがあるものの代表者が、適当と認める他の手段により名あて人に対するそれらの救済品の分配を確保することを妨げるものではない。
THE FOREGOING PROVISIONS SHALL NOT CONSTITUTE AN OBSTACLE TO THE RIGHT OF PRISONERS OF WAR TO RECEIVE COLLECTIVE RELIEF BEFORE THEIR ARRIVAL IN A CAMP OR IN THE COURSE OF TRANSFER, NOR TO THE POSSIBILITY OF REPRESENTATIVES OF THE PROTECTING POWER, THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, OR ANY OTHER BODY GIVING ASSISTANCE TO PRISONERS WHICH MAY BE RESPONSIBLE FOR THE FORWARDING OF SUCH SUPPLIES, ENSURING THE DISTRIBUTION THEREOF TO THE ADDRESSEES BY ANY OTHER MEANS THAT THEY MAY DEEM USEFUL.
第四附属書
ANNEX IV
A 身分証明書(第四条参照)
A. IDENTITY CARD (SEE ARTICLE 4)
(この証明書を発給する国及び軍当局の名) 軍隊に随伴する者の身分証明書 所持者の写真 姓………………… 名………………… 生年月日及び出生地……… 軍隊に………として随伴する。発給年月日…………… 所持者の署名…………… 身長………… 体重………… 眼の色………… 頭髪の色………… 血液型………… 宗教………… 発給当局印 指(任意とする。)(左示指)(右示指) その他の特徴…………………………………………………… 注意 この証明書は、軍隊に随伴する者でその軍隊の構成員でないものに対して発給する。この証明書の発給を受けた者は、常にこの証明書を携帯しなければならない。所持者が捕虜となつたときは、その身分を証明するため、この証明書を直ちに抑留当局に提出しなければならない。
(NAME OF THE COUNTRY AND MILITARY AUTHORITY ISSUING THIS CARD) IDENTITY CARD FOR A PERSON WHO ACCOMPANIES THE ARMED FORCES PHOTOGRAPH OF THE BEARER NAME..... FIRST NAMES..... DATE AND PLACE OF BIRTH..... ACCOMPANIES THE ARMED FORCES AS..... DATE OF ISSUE SIGNATURE OF BEARER HEIGHT WEIGHT EYES HAIR BLOOD TYPE RELIGION OFFICIAL SEAL IMPRINT FINGERPRINTS (OPTIONAL) (LEFT FOREFINGER) (RIGHT FOREFINGER) ANY OTHER MARK OF IDENTIFICATION..... NOTICE THIS IDENTITY CARD IS ISSUED TO PERSONS WHO ACCOMPANY THE ARMED FORCES OF BUT ARE NOT PART OF THEM. THE CARD MUST BE CARRIED AT ALL TIMES BY THE PERSON TO WHOM IT IS ISSUED. IF THE BEARER IS TAKEN PRISONER, HE SHALL AT ONCE HAND THE CARD TO THE DETAINING AUTHORITIES, TO ASSIST IN HIS IDENTIFICATION.
備考 このひな型は、できる限り二箇国語又は三箇国語で作成するものとし、そのうちの一は、国際的に使用されている言語でなければならない。実際の大きさは、縦十三センチメ-トル、横十センチメ-トルとする。このひな型は、点線に沿つて折るものとする。
REMARKS. - THIS CARD SHOULD BE MADE OUT FOR PREFERENCE IN TWO OR THREE LANGUAGES, ONE OF WHICH IS IN INTERNATIONAL USE. ACTUAL SIZE OF THE CARD: 13 BY 10 CENTIMETRES. IT SHOULD BE FOLDED ALONG THE DOTTED LINE.
B 捕虜通知書(第七十条参照)
B. CAPTURE CARD (SEE ARTICLE 70)
1 表面 捕虜郵便 郵便料金免除 捕虜通知票 注意 各捕虜は、捕虜とされた後直ちに、また、病院又は他の収容所への移動のためにあて名が変更したつど、この票に記入しなければならならない。この票は、各捕虜が、その近親者に送ることを許される特別の葉書とは別のものとする。 中央捕虜情報局 赤十字国際委員会 ジュネ-ヴ スイス
1. FRONT PRISONER OF WAR MAIL POSTAGE FREE CAPTURE CARD FOR PRISONER OF WAR IMPORTANT THIS CARD MUST BE COMPLETED BY EACH PRISONER IMMEDIATELY AFTER BEING TAKEN PRISONER AND EACH TIME HIS ADDRESS IS CHANGED (BY REASON OF TRANSFER TO A HOSPITAL OR TO ANOTHER CAMP). THIS CARD IS DISTINCT FROM THE SPECIAL CARD WHICH EACH PRISONER IS ALLOWED TO SEND TO HIS RELATIVES. CENTRAL PRISONERS OF WAR AGENCY INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS GENEVA SWITZERLAND
2 裏面 活字体で読みやすく記入すること 1捕虜が属する国……… 2姓 3名(完全に) 4父の名……………………………………… 5生年月日…………… 6出生地…………… 7階級……………………………… 8登録番号……………………………… 9近親者のあて名………………………… 10捕虜とされた日付(又は)(第 収容所、病院等)から移動した日付 11(a)健康-(b)負傷していない-(c)回復した-(d)回復期にある-(e)病気中-(f)-軽傷-(g)重傷- 12本人の現在のあて名 捕虜番号…………………収容所の名称………………………… 13日付……………… 14署名……………… 該当しない事項に×印を附すること。いかなる説明も加えないこと。裏面の注意を参照すること。
2. REVERSE SIDE WRITE LEGIBLY AND IN BLOCK LETTERS 1. POWER ON WHICH THE PRISONER DEPENDS..... 2. NAME 3. FIRST NAMES (IN FULL) 4. FIRST NAME OF FATHER..... 5. DATE OF BIRTH..... 6. PLACE OF BIRTH..... 7. RANK..... 8. SERVICE NUMBER..... 9. ADDRESS OF NEXT OF KIN..... *10. TAKEN PRISONER ON: (OR) COMING FROM (CAMP NO., HOSPITAL, ETC. )..... *11. (A) GOOD HEALTH-(B) NOT WOUNDED-(C) RECOVERED-(D) CONVALESCENT-(E) SICK-(F) SLIGHTILY WOUNDED-(G) SERIOUSLY WOUNDED. 12. MY PRESENT ADDRESS IS: PRISONER NO. .... NAME OF CAMP..... 13. DATE..... 14. SIGNATURE..... *STRIKE OUT WHAT IS NOT APPLICABLE-DO NOT ADD ANY REMARKS-SEE EXPLANATIONS OVERLEAF.
備考 このひな型は、二箇国語又は三箇国語で、特に、捕虜の自国語及び抑留国の言語で作成しなければならない。実際の大きさは、縦十・五センチメ-トル、横十五センチメ-トルとする。
REMARKS. -THIS FORM SHOULD BE MADE OUT IN TWO OR THREE LANGUAGES, PARTICULARLY IN THE PRISONER'S OWN LANGUAGE AND IN THAT OF THE DETAINING POWER. ACTUAL SIZE: 15 BY 10.5 CENTIMETRES.
C 通信用の葉書及び手紙(第七十一条参照)
C. CORRESPONDENCE CARD AND LETTER (SEE ARTICLE 71)
1 葉書
1. CARD.
1 表面 捕虜郵便 葉書---- 郵便料金免除 発信人 姓名………… 出生地及び生年月日………… 捕虜番号………… 収容所の名称………… 差出国……… ………………………………………………殿 市町村名………………………… 通り……………………国………………州又は地方………………
1. FRONT PRISONER OF WAR MALL POST CARD POSTAGE FREE SENDER NAME AND FIRST NAMES..... PLACE AND DATE OF BIRTH..... PRISONER OF WAR NO. ..... NAME OF CAMP..... COUNTRY WHERE POSTED..... TO..... PLACE OF DESTINATION..... STREET..... COUNTRY..... PROVINCE OR DEPARTMENT.....
2 裏面 収容所の名称…………… 日付…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 必ず点線の上にできる限り読みやすく書くこと。
2. REVERSE SIDE NAME OF CAMP..... DATE..... WRITE ON THE DOTTED LINES ONLY AND AS LEGIBLY AS POSSIBLE.
備考 このひな型は、二箇国語又は三箇国語で、特に、捕虜の自国語及び抑留国の言葉で作成しなければならない。実際の大きさは、縦十センチメ-トル、横十五センチメ-トルとする。
REMARKS. -THIS FORM SHOULD BE MADE OUT IN TWO OR THREE LANGUAGES, PARTICULARLY IN THE PRISONER'S OWN LANGUAGE AND IN THAT OF THE DETAINING POWER. ACTUAL SIZE OF FORM: 15 BY 10 CENTIMETRES.
2 手紙
2. LETTER
捕虜郵便 郵便料金免除 ……………………………………………………殿 市町村名…………………通り…………………国…………………地方又は州………………… 発信人 姓名………………………… 生年月日及び出生地………………… 捕虜番号……………………… 収容所の名称…………………… 差出国………………………
PRISONER OF WAR MAIL POSTAGE FREE TO..... PLACE..... STREET..... COUNTRY..... DEPARTMENT OR PROVINCE..... SENDER: NAME AND FIRST NAMES..... DATE AND PLACE OF BIRTH..... PRISONER OF WAR NO. ..... NAME OF CAMP..... COUNTRY WHERE POSTED.....
備考 このひな型は、二箇国語又は三箇国語で、特に、捕虜の自国語及び抑留国の言語で作成しなければならない。このひな型は、点線に沿つて折るものとし、また、端を切れ目(星印を附してある箇所)にさし込むものとする。従つて、このひな型は、封筒の外観を有する。このひな型の裏面には、第四附属書C1と同様に点線を附するものとする。このひな型の裏面は、捕虜が自由に約二百五十語を記入することができる余白を有する。点線に沿つて折つた時の実際の大きさは、縦十五センチメ-トル、横二十九センチメ-トルとする。
REMARKS. -THIS FORM SHOULD BE MADE OUT IN TWO OR THREE LANGUAGES, PARTICULARLY IN THE PRISONER'S OWN LANGUAGE AND IN THAT OF THE DETAINING POWER. IT SHOULD BE FOLDED ALONG THE DOTTED LINE, THE TAB BEING INSERTED IN THE SLIT (MARKED BY A LINE OF ASTERISKS); IT THEN HAS THE APPEARANCE OF AN ENVELOPE. OVERLEAF, IT IS LINED LIKE THE POSTCARD ABOVE (ANNEX IV C1); THIS SPACE CAN CONTAIN ABOUT 250 WORDS WHICH THE PRISONER IS FREE TO WRITE. ACTUAL SIZE OF THE FOLDED FORM: 29 BY 15 CENTIMETRES.
D 死亡通知書(第百二十条参照)
D. NOTIFICATION OF DEATH (SEE ARTICLE 120)
死亡通知書 (責任のある当局の名称) 捕虜が属していた国………… 姓名………………………… 父の名…………… 出生地及び生年月日…………… 死亡地及び死亡年月日…………… 階級及び登録番号(認識票に記載されたもの)…………… 近親者のあて名…………… 捕虜とされた場所及び年月日…………… 死亡の原因及び事情…………… 埋葬地……………墓が標示されているか、また、近親者がそれを発見することができるか…………… 死者の個人用品は、抑留国によつて保管されているか、又はこの通告書とともに送付されるか…………… どの機関を通じて送付されるか…………… 死者をその病気中又はその最期の時に看護した者(医師、看護婦、聖職者、同僚たる捕虜等)が、死亡及び埋葬の事情について、この通告書又は添附書において簡単な説明をすることができるか…………… (日付、責任のある当局の印及び署名) …………… 二人の証人の署名及びあて先 …………
NOTIFICATION OF DEATH (TITLE OF RESPONSIBLE AUTHORITY) POWER ON WHICH THE PRISONER DEPENDED..... NAME AND FIRST NAMES..... FIRST NAME OF FATHER..... PLACE AND DATE OF BIRTH..... PLACE AND DATE OF DEATH..... RANK AND SERVICE NUMBER (AS GIVEN ON IDENTITY DISC)..... ADDRESS OF NEXT OF KIN..... WHERE AND WHEN TAKEN PRISONER..... CAUSE AND CIRCUMSTANCES OF DEATH..... PLACE OF BURIAL..... IS THE GRAVE MARKED AND CAN IT BE FOUND LATER BY THE RELATIVES?..... ARE THE PERSONAL EFFECTS OF THE DECEASED IN THE KEEPING OF THE DETAINING POWER OR ARE THEY BEING FORWARDED TOGETHER WITH THIS NOTIFICATION?..... IF FORWARDED, THROUGH WHAT AGENCY?..... CAN THE PERSON WHO CARED FOR THE DECEASED DURING SICKNESS OR DURING HIS LAST MOMENTS (DOCTOR, NURSE, MINISTER OF RELIGION, FELLOW PRISONER) GIVE HERE OR ON AN ATTACHED SHEET A SHORT ACCOUNT OF THE CIRCUMSTANCES OF THE DEATH AND BURIAL?..... (DATE, SEAL AND SIGNATURE OF RESPONSIBLE AUTHORITY. )..... SIGNATURE AND ADDRESS OF TWO WITNESSES.....
備考 このひな型は、二箇国語又は三箇国語で、特に、捕虜の自国語及び抑留国の言語で作成しなければならない。実際の大きさは、縦三十センチメ-トル、横二十一センチメ-トルとする。
REMARKS. -THIS FORM SHOULD BE MADE OUT IN TWO OR THREE LANGUAGES, PARTICULARLY IN THE PRISONER'S OWN LANGUAGE AND IN THAT OF THE DETAINING POWER. ACTUAL SIZE OF THE FORM: 21 BY 30 CENTIMETRES.
E 送還証明書(第二附属書第十一条参照)
E. REPATRIATION CERTIFICATE (SEE ANNEX II. ARTICLE 11)
送還証明書 日付 収容所 病院 姓 名 生年月日 階級 軍の番号 捕虜番号 負傷-疾病 委員会の決定 混成医療委員会委員長 A=直接送還 B=中立国における入院 NC=次の委員会による再診察
REPATRIATION CERTIFICATE DATE: CAMP: HOSPITAL: SURNAME: FIRST NAMES: DATE OF BIRTH: RANK: ARMY NUMBER: P. W. NUMBER: INJURY DISEASE: DECISION OF THE COMMISSION: CHAIRMAN OF THE MIXED MEDICAL COMMISSION A = DIRECT REPATRIATION B = ACCOMMODATION IN A NEUTRAL COUNTRY NC = RE-EXAMINATION BY NEXT COMMISSION
第五附属書 捕虜による本国への送金に関するひな型規則(第六十三条参照)
ANNEX V MODEL REGULATIONS CONCERNING PAYMENTS SENT BY PRISONERS TO THEIR OWN COUNTRY (SEE ARTICLE 63)
(1) 第六十三条第三項に掲げる通告書には、次の細目を記載しなければならない。
(1) THE NOTIFICATION REFERRED TO IN THE THIRD PARAGRAPH OF ARTICLE 63 WILL SHOW:
(a) 支払人たる捕虜の第十七条に定める登録番号、階級及び氏名
(A) NUMBER AS SPECIFIED IN ARTICLE 17, RANK, SURNAME AND FIRST NAMES OF THE PRIS ONER OF WAR WHO IS THE PAYER;
(b) 本国における受取人の氏名及び住所
(B) THE NAME AND ADDRESS OF THE PAYEE IN THE COUNTRY OF ORIGIN;
(c) 抑留国の通貨で表示した支払額
(C) THE AMOUNT TO BE SO PAID IN THE CURRENCY OF THE COUNTRY IN WHICH HE IS DETAINED.
(2) この通告書には、当該捕虜が署名するものとし、署名することができない場合には、証印を付するものとする。この通告書には、捕虜代表が副署しなければならない。
(2) THE NOTIFICATION WILL BE SIGNED BY THE PRISONER OF WAR, OR HIS WITNESSED MARK MADE UPON IT IF HE CANNOT WRITE, AND SHALL BE COUNTERSIGNED BY THE PRISONERS' REPRESENTATIVE.
(3) 収容所長は、当該捕虜が支払額として記載された額よりも少くない貸方残高を有している旨の証明書をこの通告書に添附するものとする。
(3) THE CAMP COMMANDER WILL ADD TO THIS NOTIFICATION A CERTIFICATE THAT THE PRISONER OF WAR CONCERNED HAS A CREDIT BALANCE OF NOT LESS THAN THE AMOUNT REGISTERED AS PAYABLE.
(4) この通告書は、表の形式で作成することができる。この表の各葉は、捕虜代表が証明し、且つ、収容所長が認証する。
(4) THE NOTIFICATION MAY BE MADE UP IN LISTS, EACH SHEET OF SUCH LISTS BEING WITNESSED BY THE PRISONERS' REPRESENTATIVE AND CERTIFIED BY THE CAMP COMMANDER.