戦時における文民の保護に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約
戦時における文民の保護に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約
GENEVA CONVENTION RELATIVE TO THE PROTECTION OF CIVILIAN PERSONS IN TIME OF WAR OF AUGUST 12, 1949

 戦時における文民の保護に関する条約を作成するために千九百四十九年四月二十一日から同年八月十二日までジュネ-ヴで開催された外交会議に代表された政府の全権委員たる下名は、次のとおり協定した。
THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES OF THE GOVERNMENTS REPRESENTED AT THE DIPLOMATIC CONFERENCE HELD AT GENEVA FROM APRIL 21 TO AUGUST 12, 1949, FOR THE PURPOSE OF ESTABLISHING A CONVENTION FOR THE PROTECTION OF CIVILIAN PERSONS IN TIME OF WAR, HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一編 総則
PART I GENERAL PROVISIONS

第一条
ARTICLE 1

 締約国は、すべての場合において、この条約を尊重し、且つ、この条約の尊重を確保することを約束する。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE TO RESPECT AND TO ENSURE RESPECT FOR THE PRESENT CONVENTION IN ALL CIRCUMSTANCES.

第二条
ARTICLE 2

 平時に実施すべき規定の外、この条約は、二以上の締約国の間に生ずるすべての宣言された戦争又はその他の武力紛争の場合について、当該締約国の一が戦争状態を承認するとしないとを問わず、適用する。
IN ADDITION TO THE PROVISIONS WHICH SHALL BE IMPLEMENTED IN PEACETIME, THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY TO ALL CASES OF DECLARED WAR OR OF ANY OTHER ARMED CONFLICT WHICH MAY ARISE BETWEEN TWO OR MORE OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES, IVEN IF THE STATE OF WAR IS NOT RECOGNIZED BY ONE OF THEM.

 この条約は、また、一締約国の領域の一部又は全部が占領されたすべての場合について、その占領が武力抵抗を受けると受けないとを問わず、適用する。
THE CONVENTION SHALL ALSO APPLY TO ALL CASES OF PARTIAL OR TOTAL OCCUPATION OF THE TERRITORY OF A HIGH CONTRACTING PARTY, EVEN IF THE SAID OCCUPATION MEETS WITH NO ARMED RESISTANCE.

 紛争当事国の一がこの条約の締約国でない場合にも、締約国たる諸国は、その相互の関係においては、この条約によつて拘束されるものとする。更に、それらの諸国は、締約国でない紛争当事国がこの条約の規定を受諾し、且つ、適用するときは、その国との関係においても、この条約によつて拘束されるものとする。
ALTHOUGH ONE OF THE POWERS IN CONFLICT MAY NOT BE A PARTY TO THE PRESENT CONVENTION, THE POWERS WHO ARE PARTIES THERETO SHALL REMAIN BOUND BY IT IN THEIR MUTUAL RELATIONS.  THEY SHALL FURTHERMORE BE BOUND BY THE CONVENTION IN RELATION TO THE SAID POWER, IF THE LATTER ACCEPTS AND APPLIES THE PROVISIONS THEREOF.

第三条
ARTICLE 3

 締約国の一の領域内に生ずる国際的性質を有しない武力紛争の場合には、各紛争当事者は、少くとも次の規定を適用しなければならない。
IN THE CASE OF ARMED CONFLICT NOT OF AN INTERNATIONAL CHARACTER OCCURRING IN THE TERRITORY OF ONE OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES, EACH PARTY TO THE CONFLICT SHALL BE BOUND TO APPLY, AS A MINIMUM, THE FOLLOWING PROVISIONS:

(1) 敵対行為に直接に参加しない者(武器を放棄した軍隊の構成員及び病気、負傷、抑留その他の事由により戦闘外に置かれた者を含む。)は、すべての場合において、人種、色、宗教若しくは信条、性別、門地若しくは貧富又はその他の類似の基準による不利な差別をしないで人道的に待遇しなければならない。
(1) PERSONS TAKING NO ACTIVE PART IN THE HOSTILITIES, INCLUDING MEMBERS OF ARMED FORCES WHO HAVE LAID DOWN THEIR ARMS AND THOSE PLACED HORS DE COMBAT BY SICKNESS, WOUNDS, DETENTION, OR ANY OTHER CAUSE, SHALL IN ALL CIRCUMSTANCES BE TREATED HUMANELY, WITHOUT ANY ADVERSE DISTINCTION FOUNDED ON RACE, COLOUR, RELIGION OR FAITH, SEX, BIRTH OR WEALTH, OR ANY OTHER SIMILAR CRITERIA.

 このため、次の行為は、前記の者については、いかなる場合にも、また、いかなる場所でも禁止する。
TO THIS END, THE FOLLOWING ACTS ARE AND SHALL REMAIN PROHIBITED AT ANY TIME AND IN ANY PLACE WHATSOEVER WITH RESPECT TO THE ABOVE-MENTIONED PERSONS:

 (a) 生命及び身体に対する暴行、特に、あらゆる種類の殺人、傷害、虐待及び拷問
(A) VIOLENCE TO LIFE AND PERSON, IN PARTICULAR MURDER OF ALL KINDS, MUTILATION, CRUEL TREATMENT AND TORTURE;

 (b) 人質
(B) TAKING OF HOSTAGES;

 (c) 個人の尊厳に対する侵害、特に、侮辱的で体面を汚す待遇
(C) OUTRAGES UPON PERSONAL DIGNITY, IN PARTICULAR HUMILIATING AND DEGRADING TREATMENT;

 (d) 正視に構成された裁判所で文明国民が不可欠と認めるすべての裁判上の保障を与えるものの裁判によらない判決の言渡及び刑の執行
(D) THE PASSING OF SENTENCES AND THE CARRYING OUT OF EXECUTIONS WITHOUT PREVIOUS JUDGMENT PRONOUNCED BY A REGULARLY CONSTITUTED COURT, AFFORDING ALL THE JUDICIAL GUARANTEES WHICH ARE RECOGNIZED AS INDISPENSABLE BY CIVILIZED PEOPLES.

(2) 傷者及び病者は、収容して看護しなければならない。
(2) THE WOUNDED AND SICK SHALL BE COLLECTED AND CARED FOR.

 赤十字国際委員会のような公平な人道的機関は、その役務を紛争当事者に提供することができる。
AN IMPARTIAL HUMANITARIAN BODY, SUCH AS THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, MAY OFFER ITS SERVICES TO THE PARTIES TO THE CONFLICT.

 紛争当事者は、また、特別の協定によつて、この条約の他の規定の全部又は一部を実施することに努めなければならない。
THE PARTIES TO THE CONFLICT SHOULD FURTHER ENDEAVOUR TO BRING INTO FORCE, BY MEANS OF SPECIAL AGREEMENTS, ALL OR PART OF THE OTHER PROVISION OF THE PRESENT CONVENTION.

 前記の規定の適用は、紛争当事者の法的地位に影響を及ぼすものではない。
THE APPLICATION OF THE PRECEDING PROVISIONS SHALL NOT AFFECT THE LEGAL STATUS OF THE PARTIES TO THE CONFLICT.

第四条
ARTICLE 4

 この条約によつて保護される者は、紛争又は占領の場合において、いかなる時であると、また、いかなる形であるとを問わず、紛争当事国又は占領国の権力内にある者でその紛争当事国又は占領国の国民でないものとする。
PERSONS PROTECTED BY THE CONVENTION ARE THOSE WHO, AT A GIVEN MOMENT AND IN ANY MANNER WHATSOEVER, FIND THEMSELVES, IN CASE OF A CONFLICT OR OCCUPATION, IN THE HANDS OF A PARTY TO THE CONFLICT OR OCCUPYING POWER OF WHICH THEY ARE NOT NATIONALS.

 この条約によつて拘束されない国の国民は、この条約によつて保護されることはない。中立国の国民で交戦国の領域内にあるもの及び共同交戦国の国民は、それらの者の本国が、それらの者を権力内に有する国に通常の外交代表を駐在させている間は、被保護者と認められない。
NATIONALS OF A STATE WHICH IS NOT BOUND BY THE CONVENTION ARE NOT PROTECTED BY IT.  NATIONALS OF A NEUTRAL STATE WHO FIND THEMSELVES IN THE TERRITORY OF A BELLIGERENT STATE, AND NATIONALS OF A CO-BELLIGERENT STATE, SHALL NOT BE REGARDED AS PROTECTED PERSONS WHILE THE STATE OF WHICH THEY ARE NATIONALS HAS NORMAL DIPLOMATIC REPRESENTATION IN THE STATE IN WHOSE HANDS THEY ARE.

 もつとも、第二編の規定の適用範囲は、第十三条に定めるとおり一層広いものである。
THE PROVISIONS OF PART II ARE, HOWEVER, WIDER IN APPLICATION, AS DEFINED IN ARTICLE 13.

 戦地にある軍隊の傷者及び病者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約、海上にある軍隊の傷者、病者及び難船者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約又は捕虜の待遇に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約によつて保護される者は、この条約における被保護者と認められない。
PERSONS PROTECTED BY THE GENEVA CONVENTION FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF THE WOUNDED AND SICK IN ARMED FORCES IN THE FIELD OF AUGUST 12, 1949, OR BY THE GENEVA CONVENTION FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED MEMBERS OF ARMED FORCES AT SEA OF AUGUST 12, 1949, OR BY THE GENEVA CONVENTION RELATIVE TO THE TREATMENT OF PRISONERS OF WAR OF AUGUST 12, 1949, SHALL NOT BE CONSIDERED AS PROTECTED PERSONS WITHIN THE MEANING OF THE PRESENT CONVENTION.

第五条
ARTICLE 5

 紛争当事国の領域内において、被保護者が個人として紛争当事国の安全に対する有害な活動を行つた明白なけん疑があること又はそのような活動に従事していることを当該紛争当事国が確認した場合には、その被保護者は、この条約に基く権利及び特権でその者のために行使されれば当該紛争当事国の安全を害するようなものを主張することができない。
WHERE, IN THE TERRITORY OF A PARTY TO THE CONFLICT, THE LATTER IS SATISFIED THAT AN INDIVIDUAL PROTECTED PERSON IS DEFINITELY SUSPECTED OF OR ENGAGED IN ACTIVITIES HOSTILE TO THE SECURITY OF THE STATE, SUCH INDIVIDUAL PERSON SHALL NOT BE ENTITLED TO CLAIM SUCH RIGHTS AND PRIVILEGES UNDER THE PRESENT CONVENTION AS WOULD, IF EXERCISED IN THE FAVOUR OF SUCH INDIVIDUAL PERSON, BE PREJUDICAL TO THE SECURITY OF SUCH STATE.

 占領地域内において、被保護者が間ちよう若しくは怠業者(サボタ-ジュを行う者)又は個人として占領国の安全に対する有害な活動を行つた明白なけん疑がある者として抑留された場合において、軍事上の安全が絶対に必要とするときは、その被保護者は、この条約に基く通信の権利を失うものとする。
WHERE IN OCCUPIED TERRITORY AN INDIVIDUAL PROTECTED PERSON IS DETAINED AS A SPY OR SABOTEUR, OR AS A PERSON UNDER DEFINITE SUSPICION OF ACTIVITY HOSTILE TO THE SECURITY OF THE OCCUPYING POWER, SUCH PERSON SHALL, IN THOSE CASES WHERE ABSOLUTE MILITARY SECURITY SO REQUIRES, BE REGARDED AS HAVING FORFEITED RIGHTS OF COMMUNICATION UNDER THE PRESENT CONVENTION.

 もつとも、いずれの場合においても、前記の者は、人道的に待遇されるものとし、また、訴追された場合には、この条約で定める公平な且つ正式の裁判を受ける権利を奪われない。それらの者は、また、それぞれ紛争当事国又は占領国の安全が許す限り、すみやかにこの条約に基く被保護者の権利及び特権を完全に許与されるものとする。
IN EACH CASE, SUCH PERSONS SHALL NEVERTHELESS BE TREATED WITH HUMANITY, AND IN CASE OF TRIAL, SHALL NOT BE DEPRIVED OF THE RIGHTS OF FAIR AND REGULAR TRIAL PRESCRIBED BY THE PRESENT CONVENTION.  THEY SHALL ALSO BE GRANTED THE FULL RIGHTS AND PRIVILEGES OF A PROTECTED PERSON UNDER THE PRESENT CONVENTION AT THE EARLIEST DATE CONSISTENT WITH THE SECURITY OF THE STATE OR OCCUPYING POWER, AS THE CASE MAY BE.

第六条
ARTICLE 6

 この条約は、第二条に定める紛争又は占領の開始の時から適用する。
THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY FROM THE OUTSET OF ANY CONFLICT OR OCCUPATION MENTIONED IN ARTICLE 2.

 この条約は、紛争当事国の領域内においては、軍事行動の全般的終了の時にその適用を終る。
IN THE TERRITORY OF PARTIES TO THE CONFLICT, THE APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION SHALL CEASE ON THE GENERAL CLOSE OF MILITARY OPERATIONS.

 この条約は、占領地域内においては、軍事行動の全般的終了の後一年でその適用を終る。但し、占領国は、その地域で管理を行つている限り、占領の継続期間中、この条約の第一条から第十二条まで、第二十七条、第二十九条から第三十四条まで、第四十七条、第四十九条、第五十一条、第五十二条、第五十三条、第五十九条、第六十一条から第七十七条まで及び第百四十三条の規定により拘束されるものとする。
IN THE CASE OF OCCUPIED TERRITORY, THE APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION SHALL CEASE ONE YEAR AFTER THE GENERAL CLOSE OF MILITARY OPERATIONS; HOWEVER, THE OCCUPYING POWER SHALL BE BOUND, FOR THE DURATION OF THE OCCUPATION, TO THE EXTENT THAT SUCH POWER EXERCISES THE FUNCTIONS OF GOVERNMENT IN SUCH TERRITORY, BY THE PROVISIONS OF THE FOLLOWING ARTICLES OF THE PRESENT CONVENTION: 1 TO 12, 27, 29 TO 34, 47, 49, 51, 52, 53, 59, 61 TO 77, 143.

 被保護者は、その解放、送還又は居住地の設定がそれらの期間の終了の後に行われる場合には、それまでの間、この条約による利益を引き続き受けるものとする。
PROTECTED PERSONS WHOSE RELEASE, RAPATRIATION OR RE-ESTABLISHMENT MAY TAKE PLACE AFTER SUCH DATES SHALL MEANWHILE CONTINUE TO BENEFIT BY THE PRESENT CONVENTION.

第七条
ARTICLE 7

 締約国は、第十一条、第十四条、第十五条、第十七条、第三十六条、第百八条、第百九条、第百三十二条、第百三十三条及び第百四十九条に明文で規定する協定の外、別個に規定を設けることを適当と認めるすべての事項について、他の特別協定を締結することができる。いかなる特別協定も、この条約で定める被保護者の地位に不利な影響を及ぼし、又はこの条約で被保護者に与える権利を制限するものであつてはならない。
IN ADDITION TO THE AGREEMENTS EXPRESSLY PROVIDED FOR IN ARTICLES 11, 14, 15, 17, 36, 108, 109, 132, 133 AND 149, THE HIGH CONTRACTING PARTIES MAY CONCLUDE OTHER SPECIAL AGREEMENTS FOR ALL MATTERS CONCERNING WHICH THEY MAY DEEM IT SUITABLE TO MAKE SEPARATE PROVISION.  NO SPECIAL AGREEMENT SHALL ADVERSELY AFFECT THE SITUATION OF PROTECTED PERSONS, AS DEFINED BY THE PRESENT CONVENTION, NOR RESTRICT THE RIGHTS WHICH IT CONFERS UPON THEM.

 被保護者は、この条約の適用を受ける間は、前記の協定の利益を引き続き享有する。但し、それらの協定に反対の明文規定がある場合又は紛争当事国の一方若しくは他方が被保護者について一層有利な措置を執つた場合は、この限りでない。
PROTECTED PERSONS SHALL CONTINUE TO HAVE THE BENEFIT OF SUCH AGREEMENTS AS LONG AS THE CONVENTION IS APPLICABLE TO THEM, EXCEPT WHERE EXPRESS PROVISIONS TO THE CONTRARY ARE CONTAINED IN THE AFORESAID OR IN SUBSEQUENT AGREEMENTS, OR WHERE MORE FAVOURABLE MEASURES HAVE BEEN TAKEN WITH REGARD TO THEM BY ONE OR OTHER OF THE PARTIES TO THE CONFLICT.

第八条
ARTICLE 8

 被保護者は、いかなる場合にも、この条約及び、前条に掲げる特別協定があるときは、その協定により保障される権利を部分的にも又は全面的にも放棄することができない。
PROTECTED PERSONS MAY IN NO CIRCUMSTANCES RENOUNCE IN PART OR IN ENTIRETY THE RIGHTS SECURED TO THEM BY THE PRESENT CONVENTION, AND BY THE SPECIAL AGREEMENTS REFERRED TO IN THE FOREGOING ARTICLE, IF SUCH THERE BE.

第九条
ARTICLE 9

 この條約は、紛争当事国の利益の保護を任務とする利益保護国の協力により、及びその監視の下に適用されるものとする。このため、利益保護国は、その外交職員又は領事職員の外、自国の国民又は他の中立国の国民の中から代表を任命することができる。それらの代表は、任務を遂行すべき国の承認を得なければならない。
THE PRESENT CONVENTION SHALL BE APPLIED WITH THE COOPERATION AND UNDER THE SCRUTINY OF THE PROTECTING POWERS WHOSE DUTY IT IS TO SAFEGUARD THE INTERESTS OF THE PARTIES TO THE CONFLICT.  FOR THIS PURPOSE, THE PROTECTING POWERS MAY APPOINT, APART FROM THEIR DIPLOMATIC OR CONSULAR STAFF, DELEGATES FROM AMONGST THEIR OWN NATIONALS OR THE NATIONALS OF OTHER NEUTRAL POWERS.  THE SAID DELEGATES SHALL BE SUBJECT TO THE APPROVAL OF THE POWER WITH WHICH THEY ARE TO CARRY OUT THEIR DUTIES.

 紛争当事国は、利益保護国の代表者又は代表の職務の遂行をできる限り容易にしなければならない。
THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL FACILITATE TO THE GREATEST EXTENT POSSIBLE THE TASK OF THE REPRESENTATIVES OR DELEGATES OF THE PROTECTING POWERS.

 利益保護国の代表者又は代表は、いかなる場合にも、この条約に基く自己の使命の範囲をこえてはならない。それらの者は、特に、任務を遂行する国の安全上絶対的に必要なことには考慮を払わなければならない。
THE REPRESENTATIVES OR DELEGATES OF THE PROTECTING POWERS SHALL NOT IN ANY CASE EXCEED THEIR MISSION UNDER THE PRESENT CONVENTION.  THEY SHALL, IN PARTICULAR, TAKE ACCOUNT OF THE IMPERATIVE NECESSITIES OF SECURITY OF THE STATE WHEREIN THEY CARRY OUT THEIR DUTIES.

第十条
ARTICLE 10

 この条約の規定は、赤十字国際委員会その他の公平な人道的団体が文民の保護及び救済のため関係紛争当事国の同意を得て行う人道的活動を妨げるものではない。
THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION CONSTITUTE NO OBSTACLE TO THE HUMANITARIAN ACTIVITIES WHICH THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS OR ANY OTHER IMPARTIAL HUMANITARIAN ORGANIZATION MAY, SUBJECT TO THE CONSENT OF THE PARTIES TO THE CONFLICT CONCERNED, UNDERTAKE FOR THE PROTECTION OF CIVILIAN PERSONS AND FOR THEIR RELIEF.

第十一条
ARTICLE 11

 締約国は、公平及び有効性についてすべての保障をする団体に対し、いつでも、この条約に基く利益保護国の任務を委任することに同意することができる。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES MAY AT ANY TIME AGREE TO ENTRUST TO AN ORGANIZATION WHICH OFFERS ALL GUARANTEES OF IMPARTIALITY AND EFFICACY THE DUTIES INCUMBENT ON THE PROTECTING POWERS BY VIRTUE OF THE PRESENT CONVENTION.

 被保護者が、理由のいかんを問わず、利益保護国若しくは前項に規定するいずれかの団体の活動による利益を受けない場合又はその利益を受けなくなつた場合には、抑留国は、中立国又は同項に規定するいずれかの団体に対し、紛争当事国により指定された利益保護国がこの条約に基いて行う任務を引き受けるように要請しなければならない。
WHEN PERSONS PROTECTED BY THE PRESENT CONVENTION DO NOT BENEFIT OR CEASE TO BENEFIT, NO MATTER FOR WHAT REASON, BY THE ACTIVITIES OF A PROTECTING POWER OR OF AN ORGANIZATION PROVIDED FOR IN THE FIRST PARAGRAPH ABOVE THE DETAINING POWER SHALL REQUEST A NEUTURAL STATE, OR SUCH AN ORGANIZATION, TO UNDERTAKE THE FUNCTIONS PERFORMED UNDER THE PRESENT CONVENTION BY A PROTECTING POWER DESIGNATED BY THE PARTIES TO A CONFLICT.

 保護が前項により確保されなかつたときは、抑留国は、赤十字国際委員会のような人道的団体に対し、利益保護国がこの条約に基いて行う人道的任務を引き受けるように要請し、又は、本条の規定を留保して、その団体による役務の提供の申出を承諾しなければならない。
IF PROTECTION CANNOT BE ARRANGED ACCORDINGLY, THE DETAINING POWER SHALL REQUEST OR SHALL ACCEPT, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE, THE OFFER OF THE SERVICES OF A HUMANITARIAN ORGANIZATION, SUCH AS THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, TO ASSUME THE HUMANITARIAN FUNCTIONS PERFORMED BY PROTECTING POWERS UNDER THE PRESENT CONVENTION.

 前記の目的のため当該国の要請を受け、又は役務の提供を申し出る中立国又は団体は、この条約によつて保護される者が属する紛争当事国に対する責任を自覚して行動することを要求され、また、その任務を引き受けて公平にこれを果す能力があることについて充分な保障を与えることを要求されるものとする。
ANY NEUTRAL POWER, OR ANY ORGANIZATION INVITED BY THE POWER CONCERNED OR OFFERING ITSELF FOR THOSE PURPOSES, SHALL BE REQUIRED TO ACT WITH A SENSE OF RESPONSIBILITY TOWARDS THE PARTY OF THE CONFLICT ON WHICH PERSONS PROTECTED BY THE PRESENT CONVENTION DEPEND, AND SHALL BE REQUIRED TO FURNISH SUFFICIENT ASSURANCES THAT IT IS IN A POSITION TO UNDERTAKE THE APPROPRIATE FUNCTIONS AND TO DISCHARGE THEM IMPARTIALLY.

 軍事的事件、特に、領域の全部又は主要な部分が占領されたことにより、一時的にでも相手国又はその同盟国と交渉する自由を制限された一国を含む諸国間の特別協定は、前記の規定とてい触するものであつてはならない。
NO DEROGATION FROM THE PRECEDING PROVISIONS SHALL BE MADE BY SPECIAL AGREEMENTS BETWEEN POWERS ONE OF WHICH IS RESTRICTED, EVEN TEMPORARILY, IN ITS FREEDOM TO NEGOTIATE WITH THE OTHER POWER OR ITS ALLIES BY REASON OF MILITARY EVENTS, MORE PARTICULARLY WHERE THE WHOLE, OR A SUBSTANTIAL PART, OF THE TERRITORY OF THE SAID POWER IS OCCUPIED.

 この条約において利益保護国とは、本条にいう団体をも意味するものとする。
WHENEVER IN THE PRESENT CONVENTION MENTION IS MADE OF A PROTECTING POWER, SUCH MENTION APPLIES TO SUBSTITUTE ORGANIZATIONS IN THE SENSE OF THE PRESENT ARTICLE.

 本条の規定は、中立国の国民で、占領地域内にあるもの又はその本国が通常の外交代表を駐在させていない交戦国の領域内にあるものについても、準用する。
THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL EXTEND AND BE ADAPTED TO CASES OF NATIONALS OF A NEUTRAL STATE WHO ARE IN OCCUPIED TERRITORY OR WHO FIND THEMSELVES IN THE TERRITORY OF A BELLIGERENT STATE IN WHICH THE STATE OF WHICH THEY ARE NATIONALS HAS NOT NORMAL DIPLOMATIC REPRESENTATION.

第十二条
ARTICLE 12

 利益保護国は、被保護者の利益のために望ましいと認める場合、特に、この条約の規定の適用又は解釈に関して紛争当事国の間に紛議がある場合には、その紛争を解決するために仲介をしなければならない。
IN CASES WHERE THEY DEEM IT ADVISABLE IN THE INTEREST OF PROTECTED PERSONS, PARTICULARLY IN CASES OF DISAGREEMENT BETWEEN THE PARTIES TO THE CONFLICT AS TO THE APPLICATION OR INTERPRETATION OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, THE PROTECTING POWERS SHALL LEND THEIR GOOD OFFICES WITH A VIEW TO SETTLING THE DISAGREEMENT.

 このため、各利益保護国は、紛争当事国の一の要請又は自国の発意により、紛争当事国に対し、それぞれの代表者、特に、被保護者について責任を負う当局ができれば適当に選ばれた中立の地域で会合するように提案することができる。紛争当事国は、自国に対するこのための提案に従わなければならない。利益保護国は、必要がある場合には、紛争当事国に対し、その承認を求めるため、中立国に属する者又は赤十字国際委員会の委任を受けた者で前記の会合に参加するように招請されるものの氏名を提出することができる。
FOR THIS PURPOSE, EACH OF THE PROTECTING POWERS MAY, EITHER AT THE INVITATION OF ONE PARTY OR ON ITS OWN INITIATIVE, PROPOSE TO THE PARTIES TO THE CONFLICT A MEETING OF THEIR REPRESENTATIVES, AND IN PARTICULAR OF THE AUTHORITIES RESPONSIBLE FOR PROTECTED PERSONS, POSSIBLY ON NEUTRAL TERRITORY SUITABLY CHOSEN.  THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL BE BOUND TO GIVE EFFECT TO THE PROPOSALS MADE TO THEM FOR THIS PURPOSE.  THE PROTECTING POWERS MAY, IF NECESSARY, PROPOSE FOR APPROVAL BY THE PARTIES TO THE CONFLICT, A PERSON BELONGING TO A NEUTRAL POWER OR DELEGATED BY THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, WHO SHALL BE INVITED TO TAKE PART IN SUCH A MEETING.

第二編 戦争の影響に対する住民の一般的保護
PART II GENERAL PROTECTION OF POPULATIONS AGAINST CERTAIN CONSEQUENCES OF WAR

第十三条
ARTICLE 13

 第二編の規定は、特に人種、国籍、宗教又は政治的意見による不利な差別をしないで、紛争当事国の住民全体に適用されるものとし、また、戦争によつて生ずる苦痛を軽減することを目的とする。
THE PROVISIONS OF PART II COVER THE WHOLE OF THE POPULATIONS OF THE COUNTRIES IN CONFLICT, WITHOUT ANY ADVERSE DISTINCTION BASED, IN PARTICULAR, ON RACE, NATIONALITY, RELIGION OR POLITICAL OPINION, AND ARE INTENDED TO ALLEVIATE THE SUFFERINGS CAUSED BY WAR.

第十四条
ARTICLE 14

 締約国は平時において、紛争当事国は敵対行為の開始の時以後、自国の領域及び必要がある場合には占領地区において、傷者、病者、老者、十五歳未満の児童、姙産婦及び七歳未満の幼児の母を戦爭の影響から保護するために組織される病院及び安全のための地帯及び地区を設定することができる。
IN TIME OF PEACE, THE HIGH CONTRACTING PAITIES AND, AFTER THE OUTBREAK OF HOSTILITIES, THE PARTIES THERETO, MAY ESTABLISH IN THEIR OWN TERRITORY AND, IF THE NEED ARISES, IN OCCUPIED AREAS, HOSPITAL AND SAFETY ZONES AND LOCALITIES SO ORGANIZED AS TO PROTECT FROM THE EFFECTS OF WAR, WOUNDED, SICK AND AGED PERSONS, CHILDREN UNDER FIFTEEN, EXPECTANT-MOTHERS AND MOTHERS OF CHILDREN UNDER SEVEN.

 関係当事国は、敵対行為の開始に当り、及び敵対行為の期間中、それらが設定した地帯及び地区を相互に承認するための協定を締結することができる。このため、関係当事国は、必要と認める修正を加えて、この条約に附属する協定案の規定を実施することができる。
UPON THE OUTBREAK AND DURING THE COURSE OF HOSTILITIES, THE PARTIES CONCERNED MAY CONCLUDE AGREEMENTS ON MUTUAL RECOGNITION OF THE ZONES AND LOCALITIES THEY HAVE CREATED.  THEY MAY FOR THIS PURPOSE IMPLEMENT THE PROVISIONS OF THE DRAFT AGREEMENT ANNEXED TO THE PRESENT CONVENTION, WITH SUCH AMENDMENTS AS THEY MAY CONSIDER NECESSARY.

 利益保護国及び赤十字国際委員会は、これらの地帯及び地区の設定及び承認を容易にするために仲介を行うように勧誘される。
THE PROTECTING POWERS AND THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS ARE INVITED TO LEND THEIR GOOD OFFICES IN ORDER TO FACILITATE THE INSTITUTION AND RECOGNITION OF THESE HOSPITAL AND SAFETY ZONES AND LOCALITIES.

第十五条
ARTICLE 15

 紛争当事国は、次の者を差別しないで戦争の危険から避難させるための中立地帯を戦闘が行われている地域内に設定することを、直接に又は中立国若しくは人道的団体を通じて、敵国に提案することができる。
ANY PARTY TO THE CONFLICT MAY, EITHER DIRECT OR THROUGH A NEUTRAL STATE OR SOME HUMANITARIAN ORGANIZATION, PROPOSE TO THE ADVERSE PARTY TO ESTABLISH, IN THE REGIONS WHERE FIGHTING IS TAKING PLACE, NEUTRALIZED ZONES INTENDED TO SHELTER FROM THE EFFECTS OF WAR THE FOLLOWING PERSONS, WITHOUT DISTINCTION:

(a) 傷者及び病者(戦闘員であると非戦闘員であるとを問わない。)
(A) WOUNDED AND SICK COMBATANTS OR NON-COMBATANTS;

(b) 敵対行為に参加せず、且つ、その地帯に居住する間いかなる軍事的性質を有する仕事にも従事していない文民
(B) CIVILIAN PERSONS WHO TAKE NO PART IN HOSTILITIES, AND WHO, WHILE THEY RESIDE IN THE ZONES, PERFORM NO WARK OF A MILITARY CHARACTER.

 関係当事国が提案された中立地帯の地理的位置、管理、食糧の補給及び監視について合意したときは、紛争当事国の代表者は、文書による協定を確定し、且つ、これに署名しなければならない。その協定は、その地帯の中立化の開始の時期及び存続期間を定めなければならない。
WHEN THE PARTIES CONCERNED HAVE AGREED UPON THE GEOGRAPHICAL POSITION, ADMINISTRATION, FOOD SUPPLY AND SUPERVISION OF THE PROPOSED NEUTRALIZED ZONE, A WRITTEN AGREEMENT SHALL BE CONCLUDED AND SIGNED BY THE REPRESENTATIVES OF THE PARTIES TO THE CONFLICT.  THE AGREEMENT SHALL FIX THE BEGINNING AND THE DURATION OF THE NEUTRALIZATION OF THE ZONE.

第十六条
ARTICLE 16

 傷者、病者、虚弱者及び姙産婦は、特別の保護及び尊重を受けるものとする。
THE WOUNDED AND SICK AS WELL AS THE INFIRM, AND EXPECTANT MOTHERS, SHALL BE THE OBJECT OF PARTICULAR PROTECTION AND RESPECT.

 各紛争当事国は、軍事上の事情が許す限り、死者及び傷者を捜索し、難船者その他重大な危険にさらされた者を救援し、並びにそれらの者をりやく奪及び虐待から保護するために執られる措置に便益を与えなければならない。
AS FAR AS MILITARY CONSIDERATIONS ALLOW, EACH PARTY TO THE CONFLICT SHALL FACILITATE THE STEPS TAKEN TO SEARCH FOR THE KILLED AND WOUNDED, TO ASSIST THE SHIPWRECKED AND OTHER PERSONS EXPOSED TO GRAVE DANGER, AND TO PROTECT THEM AGAINST PILLAGE AND ILL-TREATMENT.

第十七条
ARTICLE 17

 紛争当事国は、傷者、病者、虚弱者、老者、児童及び姙産婦を攻囲され、又は包囲された地域から避難させるため、並びそれらの地域へ向うすべての宗教の聖職者、衛生要員及び衛生材料を通過させるため、現地協定を締結するように努めなければならない。
THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL ENDEAVOUR TO CONCLUDE LOCAL AGREEMENTS FOR THE REMOVAL FROM BESIEGED OR ENCIRCLED AREAS, OF WOUNDED, SICK, INFIRM, AND AGED PERSONS, CHILDREN AND MATERNITY CASES, AND FOR THE PASSAGE OF MINISTERS OF ALL RELIGIONS, MEDICAL PERSONNEL AND MEDICAL EQUIPMENT ON THEIR WAY TO SUCH AREAS.

第十八条
ARTICLE 18

 傷者、病者、虚弱者及び姙産婦を看護するために設けられる文民病院は、いかなる場合にも、攻撃してはならず、常に紛争当事国の尊重及び保護を受けるものとする。
CIVILIAN HOSPITALS ORGANIZED TO GIVE CARE TO THE WOUNDED AND SICK, THE INFIRM AND MATERNITY CASES, MAY IN NO CIRCUMSTANCES BE THE OBJECT OF ATTACK, BUT SHALL AT ALL TIMES BE RESPECTED AND PROTECTED BY THE PARTIES TO THE CONFLICT.

 紛争当事国は、すべての文民病院に対し、それらの病院が文民病院であること及びそれらの病院が使用する建物が第十九条の規定に従つて病院の保護を失うこととなるような目的に使用されていないことを示す証明書を発給しなければならない。
STATES WHICH ARE PARTIES TO A CONFLICT SHALL PROVIDE ALL CIVILIAN HOSPITALS WITH CERTIFICATES SHOWING THAT THEY ARE CIVILIAN HOSPITALS AND THAT THE BUILDINGS WHICH THEY OCCUPY ARE NOT USED FOR ANY PURPOSE WHICH WOULD DEPRIVE THESE HOSPITALS OF PROTECTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 19.

 文民病院は、国の許可がある場合に限り、戦地にある軍隊の傷者及び病者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約第三十八条に定める標章によつて表示するものとする。
CIVILIAN HOSPITALS SHALL BE MARKED BY MEANS OF THE EMBLEM PROVIDED FOR IN ARTICLE 38 OF THE GENEVA CONVENTION FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF THE WOUNDED AND SICK IN ARMED FORCES IN THE FILED OF AUGUST 12, 1949, BUT ONLY IF SO AUTHORIZED BY THE STATE.

 紛争当事国は、軍事上の事情が許す限り、敵対的行為が行われる可能性を除くため、敵の陸軍、空軍又は海軍が文民病院を表示する特殊標章を明白に識別することができるようにするために必要な措置を執らなければならない。
THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL, IN SO FAR AS MILITARY CONSIDERATIONS PERMIT, TAKE THE NECESSARY STEPS TO MAKE THE DISTINCTIVE EMBLEMS INDICATING CIVILIAN HOSPITALS CLEARLY VISIBLE TO THE ENEMY LAND, AIR AND NAVAL FORCES IN ORDER TO OBVIATE THE POSSIBILITY OF ANY HOSTILE ACTION.

 それら病院は、軍事目標に近接しているためさらされる危険にかんがみ、できる限り軍事目標から離れた位置にあることが望ましい。
IN VIEW OF THE DANGERS TO WHICH HOSPITALS MAY BE EXPOSED BY BEING CLOSE TO MILITARY OBJECTIVES, IT IS RECOMMENDED THAT SUCH HOSPITALS BE SITUATED AS FAR AS POSSIBLE FROM SUCH OBJECTIVES.

第十九条
ARTICLE 19

 文民病院が享有することができる保護は、それらの病院がその人道的任務から逸脱して敵に有害な行為を行うために使用された場合を除く外、消滅しないものとする。但し、その保護は、すべての適当な場合に合理的な期限を定めた警告が発せられ、且つ、その警告が無視された後でなければ、消滅させることができない。
THE PROTECTION TO WHICH CIVILIAN HOSPITALS ARE ENTITLED SHALL NOT CEASE UNLESS THEY ARE USED TO COMMIT, OUTSIDE THEIR HUMANITARIAN DUTIES, ACTS HARMFUL TO THE ENEMY.  PROTECTION MAY, HOWEVER, CEASE ONLY AFTER DUE WARNING HAS BEEN GIVEN, NAMING, IN ALL APPROPRIATE CASES, A REASONABLE TIME LIMIT, AND AFTER SUCH WARNING HAS REMAINED UNHEEDED.

 傷者若しくは病者たる軍隊の構成員がそれらの文民病院で看護を受けている事実又はそれらの戦闘員から取り上げられたがまだ正当な機関に引き渡されていない小武器及び弾薬の存在は、敵に有害な行為と認めてはならない。
THE FACT THAT SICK OR WOUNDED MEMBERS OF THE ARMED FORCES ARE NURSED IN THESE HOSPITALS, OR THE PRESENCE OF SMALL ARMS AND AMMUNITION TAKEN FROM SUCH COMBATANTS AND NOT YET HANDED TO THE PROPER SERVICE, SHALL NOT BE CONSIDERED TO BE ACTS HARMFUL TO THE ENEMY.

第二十条
ARTICLE 20

 文民病院の運営及び管理に正規にもつぱら従事する職員(傷者及び病者たる文民、虚弱者並びに姙産婦の捜索、収容、輸送及び看護に従事する者を含む。)は、尊重し、且つ、保護しなければならない。
PERSONS REGULARLY AND SOLELY ENGAGED IN THE OPERATION AND ADMINISTRATION OF CIVILIAN HOSPITALS, INCLUDING THE PERSONNEL ENGAGED IN THE SEARCH FOR, REMOVAL AND TRANSPORTING OF AND CARING FOR WOUNDED AND SICK CIVILIANS, THE INFIRM AND MATERNITY CASES, SHALL BE RESPECTED AND PROTECTED.

 前記の職員は、占領地域及び作戦地帯においては、身分を証明し、本人の写真を添附し、且つ、責任のある当局の印を浮出しにして押した身分証明書及び任務の遂行中左腕につけなければならない押印した防水性の腕章によつて識別することができるようにしなければならない。この腕章は、国が交付するものとし、且つ、この腕章には、戦地にある軍隊の傷者及び病者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ブ条約第三十八条に定める標章を付さなければならない。
IN OCCUPIED TERRITORY AND IN ZONES OF MILITARY OPERATIONS, THE ABOVE PERSONNEL SHALL BE RECOGNIZABLE BY MEANS OF AN IDENTITY CARD CERTIFYING THEIR STATUS, BEARING THE PHOTOGRAPH OF THE HOLDER AND EMBOSSED WITH THE STAMP OF THE RESPONSIBLE AUTHORITY, AND ALSO BY MEANS OF A STAMPED, WATER-RESISTANT ARMLET WHICH THEY SHALL WEAR ON THE LEFT ARM WHILE CARRYING OUT THEIR DUTIES.  THIS ARMLET SHALL BE ISSUED BY THE STATE AND SHALL BEAR THE EMBLEM PROVIDED FOR IN ARTICLE 38 OF THE GENEVA CONVENTION FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF THE WOUNDED AND SICK IN ARMED FORCES IN THE FIELD OF AUGUST 12, 1949.

 文民病院の運営及び管理に従事するその他の職員は、その任務を遂行する間、本条で定めるところにより、且つ、本条に定める条件の下に、尊重及び保護を受け、並びに腕章をつけることができる。身分証明書には、それらの職員が従事する任務を記載しなければならない。
OTHER PERSONNEL WHO ARE ENGAGED IN THE OPERATION AND ADMINISTRATION OF CIVILIAN HOSPITALS SHALL BE ENTITLED TO RESPECT AND PROTECTION AND TO WEAR THE ARMLET, AS PROVIDED IN AND UNDER THE CONDITIONS PRESCRIBED IN THIS ARTICLE, WHILE THEY ARE EMPLOYED ON SUCH DUTIES.  THE IDENTITY CARD SHALL STATE THE DUTIES ON WHICH THEY ARE EMPLOYED.

 各病院の事務所は、常に、それらの職員の最新の名簿を自国又は占領軍の権限のある当局に自由に使用させるため備えて置かなければならない。
THE MANAGEMENT OF EACH HOSPITAL SHALL AT ALL TIMES HOLD AT THE DISPOSAL OF THE COMPETENT NATIONAL OR OCCUPYING AUTHORITIES AN UP-TO-DATE LIST OF SUCH PERSONNEL.

第二十一条
ARTICLE 21

 陸上にある護送車両隊若しくは病院列車又は海上にある特別仕立の船舶で傷者及び病者たる文民、虚弱者並びに姙産婦を輸送するものは、第十八条に定める病院と同様に尊重し、且つ、保護しなければならず、また、国の同意を得て、戦地にある軍隊の傷者及び病者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約第三十八条に定める特殊標章を掲げて表示しなければならない。
CONVOYS OF VEHICLES OR HOSPITAL TRAINS ON LAND OR SPECIALLY PROVIDED VESSELS ON SEA, CONVEYING WOUNDED AND SICK CIVILIANS, THE INFIRM AND MATERNITY CASES, SHALL BE RESPECTED AND PROTECTED IN THE SAME MANNER AS THE HOSPITALS PROVIDED FOR IN ARTICLE 18, AND SHALL BE MARKED, WITH THE CONSENT OF THE STATE, BY THE DISPLAY OF THE DISTINCTIVE EMBLEM PROVIDED FOR IN ARTICLE 38 OF THE GENEVA CONVENTION FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF THE WOUNDED AND SICK IN ARMED FORCES IN THE FIELD OF AUGUST 12, 1949,

第二十二条
ARTICLE 22

 傷者及び病者たる文民、虚弱者並びに姙産婦の輸送又は衛生要員及び衛生材料の輸送にもつぱら使用される航空機は、すべての紛争当事国の間で特別に合意された高度、時刻及び路線に従つて飛行している間、攻撃してはならず、尊重しなければならない。
AIRCRAFT EXCLUSIVELY EMPLOYED FOR THE REMOVAL OF WOUNDED AND SICK CIVILIANS, THE INFIRM AND MATERNITY CASES, OR FOR THE TRANSPORT OF MEDICAL PERSONNEL AND EQUIPMENT, SHALL NOT BE ATTACKED, BUT SHALL BE RESPECTED WHILE FLYING AT HEIGHTS, TIMES AND ON ROUTES SPECIFICALLY AGREED UPON BETWEEN ALL THE PARTIES TO THE CONFLICT CONCERNED.

 それらの航空機は、戦地にある軍隊の傷者及び病者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約第三十八条に定める特殊標章で表示しなければならない。
THEY MAY BE MARKED WITH THE DISTINCTIVE EMBLEM PROVIDED FOR IN ARTICLE 38 OF THE GENEVA CONVENTION FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF THE WOUNDED AND SICK IN ARMED FORCES IN THE FIELD OF AUGUST 12, 1949.

 反対の合意がない限り、敵の領域又は敵の占領地域の上空の飛行は、禁止する。
UNLESS AGREED OTHERWISE, FLIGHTS OVER ENEMY OR ENEMY-OCCUPIED TERRITORY ARE PROHIBITED.

 それらの航空機は、すべての着陸要求に従わなければならない。この要求によつて着陸した場合には、航空機及びその乗員は、検査があるときはそれを受けた後、飛行を継続することができる。
SUCH AIRCRAFT SHALL OBEY EVERY SUMMONS TO LAND.  IN THE EVENT OF A LANDING THUS IMPOSED, THE AIRCRAFT WITH ITS OCCUPANTS MAY CONTINUE ITS FLIGHT AFTER EXAMINATION, IF ANY.

第二十三条
ARTICLE 23

 各締約国は、他の締約国(敵国である場合を含む。)の文民のみにあてられた医療品及び病院用品並びに宗教上の行事に必要な物品からなるすべての送付品の自由通過を許可しなければならない。各締約国は、また、十五歳未満の児童及び姙産婦にあてられた不可欠の食糧品、被服及び栄養剤からなるすべての送付品の自由通過を許可しなければならない。
EACH HIGH CONTRACTING PARTY SHALL ALLOW THE FREE PASSAGE OF ALL CONSIGNMENTS OF MEDICAL AND HOSPITAL STORES AND OBJECTS NECESSARY FOR RELIGIOUS WORSHIP INTENDED ONLY FOR CIVILIANS OF ANOTHER HIGH CONTRACTING PARTY, EVEN IF THE LATTER IS ITS ADVERSARY.  IT SHALL LIKEWISE PERMIT THE FREE PASSAGE OF ALL CONSIGNMENTS OF ESSENTIAL FOODSTUFFS, CLOTHING AND TONICS INTENDED FOR CHILDREN UNDER FIFTEEN, EXPECTANT MOTHERS AND MATERNITY CASES.

 締約国は、次のことをおそれる重大な理由がないと認めた場合に限り、前項に掲げる送付品の自由通過を許可する義務を負う。
THE OBLIGATION OF A HIGH CONTRACTING PARTY TO ALLOW THE FREE PASSAGE OF THE CONSIGNMENTS INDICATED IN THE PRECEDING PARAGRAPH IS SUBJECT TO THE CONDITION THAT THIS PARTY IS SATISFIED THAT THERE ARE NO SERIOUS REASONS FOR FEARING:

(a) 当該送付品についてその名あて地が変えられるかもしれないこと。
(A) THAT THE CONSIGNMENTS MAY BE DIVERTED FROM THEIR DESTINATION,

(b) 管理が有効に実施されないこと。
(B) THAT THE CONTROL MAY NOT BE EFFECTIVE, OR

(c) 敵国が、当該送付品がなければ自ら供給し、若しくは生産しなければならない物品の代りにその送付品を充当することにより、又は当該送付品がなければそれらの物品の生産に必要となる原料、役務若しくは設備を使用しないですむことによつて、その軍事力又は経済に明白な利益を受けること。
(C) THAT A DEFINITE ADVANTAGE MAY ACCRUE TO THE MILITARY EFFORTS OR ECONOMY OF THE ENEMY THROUGH THE SUBSTITUTION OF THE ABOVE-MENTIONED CONSIGNMENTS FOR GOODS WHICH WOULD OTHERWISE BE PROVIDED OR PRODUCED BY THE ENEMY OR THROUGH THE RELEASE OF SUCH MATERIAL, SERVICES OR FACILITIES AS WOULD OTHERWISE BE REQUIRED FOR THE PRODUCTION OF SUCH GOODS.

 本条第一項に掲げる送付品の通過を許可する国は、その送付品の利益を受ける者に対する分配が現地における利益保護国の監督の下に行われることをその許可の条件とすることができる。
THE POWER WHICH ALLOWS THE PASSAGE OF THE CONSIGNMENTS INDICATED IN THE FIRST PARAGRAPH OF THIS ARTICLE MAY MAKE SUCH PERMISSION CONDITIONAL ON THE DISTRIBUTION TO THE PERSONS BENEFITED THEREBY BEING MADE UNDER THE LOCAL SUPERVISION OF THE PROTECTING POWERS.

 前記の送付品は、できる限りすみやかに輸送しなければならず、また、送付品の自由通過を許可する国は、その通過を許可するための技術的条件を定める権利を有する。
SUCH CONSIGNMENTS SHALL BE FORWARDED AS RAPIDLY AS POSSIBLE, AND THE POWER WHICH PERMITS THEIR FREE PASSAGE SHALL HAVE THE RIGHT TO PRESCRIBE THE TECHNICAL ARRANGEMENTS UNDER WHICH SUCH PASSAGE IS ALLOWED.

第二十四条
ARTICLE 24

 紛争当事国は、戦爭の結果孤児となり、又はその家族から離散した十五歳未満の児童が遺棄されないこと並びにその生活、信仰の実践及び教育がすべての場合に容易にされることを確保するために必要な措置を執らなければならない。それらの者の教育は、できる限り、文化的傅統の類似する者に任せなければならない。
THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL TAKE THE NECESSARY MEASURES TO ENSURE THAT CHILDREN UNDER FIFTEEN, WHO ARE ORPHANED OR ARE SEPARATED FROM THEIR FAMILIES AS A RESULT OF THE WAR, ARE NOT LEFT TO THEIR OWN RESOURCES, AND THAT THEIR MAINTENANCE, THE EXERCISE OF THEIR RELIGION AND THEIR EDUCATION ARE FACILITATED IN ALL CIRCUMSTANCES.  THEIR EDUCATION SHALL, AS FAR AS POSSIBLE, BE ENTRUSTED TO PERSONS OF A SIMILAR CULTURAL TRADITION.

 紛争当事国は、第一項に掲げる諸原則が遵守されるという適当な保障がある場合には、利益保護国があればその同意を得て、紛争が継続している間、前記の児童が中立国に収容されることを容易にしなければならない。
THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL FACILITATE THE RECEPTION OF SUCH CHILDREN IN A NEUTRAL COUNTRY FOR THE DURATION OF THE CONFLICT WITH THE CONSENT OF THE PROTECTING POWER, IF ANY, AND UNDER DUE SAFEGUARDS FOR THE OBSERVANCE OF THE PRINCIPLES STATED IN THE FIRST PARAGRAPH.

 紛争当事国は、また、十二歳未満のすべての児童の身元が名札その他の方法によつて識別されるように措置を執ることに努めなければならない。
THEY SHALL, FURTHERMORE, ENDEAVOUR TO ARRANGE FOR ALL CHILDREN UNDER TWELVE TO BE IDENTIFIED BY THE WEARING OF IDENTITY DISCS, OR BY SOME OTHER MEANS.

第二十五条
ARTICLE 25

 紛争当事国の領域又はその占領地域にあるすべての者に対しては、それらの者の家族が所在する場所のいかんを問わず、厳密に私的性質を有する消息をその家族との間で相互に伝えることができるようにしなければならない。それらの通信は、すみやかに、且つ、不当に遅延させることなく送付しなければならない。
ALL PERSONS IN THE TERRITORY OF A PARTY TO THE CONFLICT, OR IN A TERRITORY OCCUPIED BY IT, SHALL BE ENABLED TO GIVE NEWS OF A STRICTLY PERSONAL NATURE TO MEMBERS OF THEIR FAMILIES, WHEREVER THEY MAY BE, AND TO RECEIVE NEWS FROM THEM.  THIS CORRESPONDENCE SHALL BE FORWARDED SPEEDILY AND WITHOUT UNDUE DELAY.

 何らかの事情により家族との間で通常の郵便により通信を交換することが困難又は不可能となつた場合には、関係紛争当事国は、第百四十条に定める中央被保護者情報局のような中立の仲介機関に依頼して、その仲介機関と協議の上、特に各国赤十字社(赤新月社又は赤のライオン及び太陽社)の協力を得て、最も良い条件でその義務の遂行を確保する方法を決定しなければならない。
IF, AS A RESULT OF CIRCUMSTANCES IT BECOMES DIFFICULT OR IMPOSSIBLE TO EXCHANGE FAMILY CORRESPONDANCE BY THE ORDINARY POST, THE PARTIES TO THE CONFLICT CONCERNED SHALL APPLY TO A NEUTRAL INTERMEDIARY, SUCH AS THO CENTRAL AGENCY PROVIDED FOR IN ARTICLE 140, AND SHALL DECIDE IN CONSULTATION WITH IT HOW TO ENSURE THE FULFILMENT OF THEIR OBLIGATIONS UNDER THE BEST POSSIBLE CONDITIONS, IN PARTICULAR WITH THE COOPERATION OF THE NATIONAL RED CROSS (RED CRESCENT, RED LION AND SUN) SOCIETIES.

 紛争当事国は、家族との間の通信を制限する必要があると認めた場合においても、自由に選択された二十五の単語からなる標準書式を使用させること及びその書式による通信の数を毎月一通に制限すること以上の制限を課してはならない。
IF THE PARTIES TO THE CONFLICT DEEM IT NECESSARY TO RESTRICT FAMILY CORRESPONDENCE, SUCH RESTRICTIONS SHALL BE CONFINED TO THE COMPULSORY USE OF STANDARD FORMS CONTAINING TWENTY-FIVE FREELY CHOSEN WORDS, AND TO THE LIMITATION OF THE NUMBER OF THESE FORMS DESPATCHED TO ONE EACH MONTH.

第二十六条
ARTICLE 26

 各紛争当事国は、戦争のため離散した家族が相互に連絡を回復し、できれば再会しようとする目的で行う捜索を容易にしなければならない。各紛争当事国は、特に、この事業に従事する団体が自国にとつて許容し得るものであり、且つ、その団体が自国の安全措置に従うものである限り、その団体の活動を助成しなければならない。
EACH PARTY TO THE CONFLICT SHALL FACILITATE ENQUIRES MADE BY MEMBERS OF FAMILIES DISPERSED OWING TO THE WAR, WITH THE OBJECT OF RENEWING CONTACT WITH ONE ANOTHER AND OF MEETING, IF POSSIBLE.  IT SHALL ENCOURAGE, IN PARTICULAR THE WORK OF ORGANIZATIONS ENGAGED ON THIS TASK PROVIDED THEY ARE ACCEPTABLE TO IT AND CONFORM TO ITS SECURITY REGULATIONS.

第三編 被保護者の地位及び取扱
PART III STATUS AND TREATMENT OF PROTECTED PERSONS

第一部 紛争当事国の領域及び占領地域に共通する規定
SECTION I PROVISIONS COMMON TO THE TERRITORIES OF THE PARTIES TO THE CONFLICT AND TO OCCUPIED TERRITORIES

第二十七条
ARTICLE 27

 被保護者は、すべての場合において、その身体、名誉、家族として有する権利、信仰及び宗教上の行事並びに風俗及び習慣を尊重される権利を有する。それらの者は、常に人道的に待遇しなければならず、特に、すべての暴行又は脅迫並びに侮辱及び公衆の好奇心から保護しなければならない。
PROTECTED PERSONS ARE ENTITLED, IN ALL CIRCUMSTANCES, TO RESPECT FOR THEIR PERSONS, THEIR HONOUR, THEIR FAMILY RIGHTS, THEIR RELIGIOUS CONVICTIONS AND PRACTICES, AND THEIR MANNERS AND CUSTOMS.  THEY SHALL AT ALL TIMES BE HUMANELY TREATED, AND SHALL BE PROTECTED ESPECIALLY AGAINST ALL ACTS OF VIOLENCE OR THREATS THEREOF AND AGAINST INSULTS AND PUBLIC CURIOSITY.

 女子は、その名誉に対する侵害、特に、強かん、強制売いん、その他あらゆる種類のわいせつ行為から特別に保護しなければならない。
WOMEN SHALL BE ESPECIALLY PROTECTED AGAINST ANY ATTACK ON THEIR HONOUR, IN PARTICULAR AGAINST RAPE, ENFORCED PROSTITUTION, OR ANY FROM OF INDECENT ASSAULT.

 被保護者を権力内に有する紛争当事国は、健康状態、年令及び性別に関する規定を害することなく、特に人種、宗教又は政治的意見に基く不利な差別をしないで、すべての被保護者に同一の考慮を払つてこれを待遇しなければならない。
WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS RELATING TO THEIR STATE OF HEALTH, AGE AND SEX, ALL PROTECTED PERSONS SHALL BE TREATED WITH THE SAME CONSIDERATION BY THE PARTY TO THE CONFLICT IN WHOSE POWER THEY ARE, WITHOUT ANY ADVERSE DISTINCTION BASED, IN PARTICULAR, ON RACE, RELIGION OR POLITICAL OPINION.

 もつとも、紛争当事国は、被保護者に関して、戦争の結果必要とされる統制及び安全の措置を執ることができる。
HOWEVER, THE PARTIES TO THE CONFLICT MAY TAKE SUCH MEASURES OF CONTROL AND SECURITY IN REGARD TO PROTECTED PERSONS AS MAY BE NECESSARY AS A RESULT OF THE WAR.

第二十八条
ARTICLE 28

 被保護者の所在は、特定の地点又は区域が軍事行動の対象とならないようにするために利用してはならない。
THE PRESENCE OF A PROTECTED PERSON MAY NOT BE USED TO RENDER CERTAIN POINTS OR AREAS IMMUNE FROM MILITARY OPERATIONS.

第二十九条
ARTICLE 29

 被保護者を権力内に有する紛争当事国は、その機関がそれらの被保護者に与える待遇については、個人に責任があるかどうかを問わず、自らその責任を負う。
THE PARTY TO THE CONFLICT IN WHOSE HANDS PROTECTED PERSONS MAY BE, IS RESPONSIBLE FOR THE TREATMENT ACCORDED TO THEM BY ITS AGENTS, IRRESPECTIVE OF ANY INDIVIDUAL RESPONSIBILITY WHICH MAY BE INCURRED.

第三十条
ARTICLE 30

 被保護者は、利益保護団、赤十字国際委員会、その在留する国の赤十字社(赤新月社又は赤のライオン及び太陽社)並びに被保護者に援助を与える団体に申し立てるためのあらゆる便益を有する。
PROTECTED PERSONS SHALL HAVE EVERY FACILITY FOR MAKING APPLICATION TO THE PROTECTING POWERS, THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, THE NATIONAL RED CROSS (RED CRESCENT, RED LION AND SUN) SOCIETY OF THE COUNTRY WHERE THEY MAY BE, AS WELL AS TO ANY ORGANIZATION THAT MIGHT ASSIST THEM.

 前記の諸団体は、軍事上又は安全上の考慮によつて定められる制限の範囲内で、この目的のためのすべての便益を当局から受けるものとする。
THESE SEVERAL ORGANIZATIONS SHALL BE GRANTED ALL FACILITIES FOR THAT PURPOSE BY THE AUTHORITIES, WITHIN THE BOUNDS SET BY MILITARY OR SECURITY CONSIDERATIONS.

 抑留国又は占領国は、利益保護国及び赤十字国際委員会の代表による第百四十三条に定める訪問の外、被保護者に対して精神的援助又は物質的救済を与えることを目的とするその他の団体の代表者による被保護者の訪問をできる限り容易にしなければならない。
APART FROM THE VISITS OF THE DELEGATES OF THE PROTECTING POWERS AND OF THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, PROVIDED FOR BY ARTICLE 143, THE DETAINING OR OCCUPYING POWERS SHALL FACILITATE AS MUCH AS POSSIBLE VISITS TO PROTECTED PERSONS BY THE REPRESENTATIVES OF OTHER ORGANIZATIONS WHOSE OBJECT IS TO GIVE SPIRITUAL AID OR MATERIAL RELIEF TO SUCH PERSONS.

第三十一条
ARTICLE 31

 特に被保護者又は第三者から情報を得るために、被保護者に肉体的又は精神的強制を加えてはならない。
NO PHYSICAL OR MORAL COERCION SHALL BE EXERCISED AGAINST PROTECTED PERSONS, IN PARTICULAR TO OBTAIN INFORMATION FROM THEM OR FROM THIRD PARTIES.

第三十二条
ARTICLE 32

 締約国は、特に、その権力内にある被保護者に肉体的苦痛を与え、又はそれらの者をみな殺しにするような性質の措置を執ることを禁止することに同意する。この禁止は、被保護者の殺害、拷問、肉体に加える罰、身体の切断及びそれらの者の医療上必要でない医学的又は科学的実験に適用されるばかりでなく、文民機関によつて行われると軍事機関によつて行われるとを問わず、その他の残虐な措置にも適用される。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES SPECIFICALLY AGREE THAT EACH OF THEM IS PROHIBITED FROM TAKING ANY MEASURE OF SUCH A CHARACTER AS TO CAUSE THE PHYSICAL SUFFERING OR EXTERMINATION OF PROTECTED PERSONS IN THEIR HANDS.  THIS PROHIBITION APPLIES NOT ONLY TO MURDER, TORTURE, CORPORAL PUNISHMENT, MUTILATION AND MEDICAL OR SCIENTIFIC EXPERIMENTS NOT NECESSITATED BY THE MEDICAL TREATMENT OF A PROTECTED PERSON, BUT ALSO TO ANY OTHER MEASURES OF BRUTALITY WHETHER APPLIED BY CIVILIAN OR MILITARY AGENTS.

第三十三条
ARTICLE 33

 被保護者は、自己が行わない違反行為のために罰せられることはない。集団に科する罰及びすべての脅迫又は恐かつによる措置は、禁止する。
NO PROTECTED PERSON MAY BE PUNISHED FOR AN OFFENCE HE OR SHE HAS NOT PERSONALLY COMMITTED.  COLLECTIVE PENALTIES AND LIKEWISE ALL MEASURES OF INTIMIDATION OR OF TERRORISM ARE PROHIBITED.

 りやく奪は禁止する。
PILLAGE IS PROHIBITED.

 被保護者及びその財産に対する報復は、禁止する。
REPRISALS AGAINST PROTECTED PERSONS AND THEIR PROPERTY ARE PROHIBITED.

第三十四条
ARTICLE 34

 人質は、禁止する。
THE TAKING OF HOSTAGES IS PROHIBITED.

第二部 紛争当事国の領域にある外国人
SECTION II ALIENS IN THE TERRITORY OF A PARTY TO THE CONFLICT

第三十五条
ARTICLE 35

 紛争の開始に当り又はその期間中に紛争当事国の領域を去ることを希望するすべての被保護者は、その退去がその国の国家的利益に反しない限り、その領域を去る権利を有する。それらの者の退去の申請に対しては、正規に定める手続に従つて決定しなければならず、この決定は、できる限りすみやかに行わなければならない。退去を許されたそれらの者は、その旅行に必要な金銭を所持し、及び適当な量の個人用品を携帯することができる。
ALL PROTECTED PERSONS WHO MAY DESIRE TO LEAVE THE TERRITORY AT THE OUTSET OF, OR DURING A CONFLICT, SHALL BE ENTITLED TO DO SO, UNLESS THEIR DEPARTURE IS CONTRARY TO THE NATIONAL INTERESTS OF THE STATE.  THE APPLICATIONS OF SUCH PERSONS TO LEAVE SHALL BE DECIDED IN ACCORDANCE WITH REGULARLY ESTABLISHED PROCEDURES AND THE DECISION SHALL BE TAKEN AS RAPIDLY AS POSSIBLE.  THOSE PERSONS PERMITTED TO LEAVE MAY PROVIDE THEMSELVES WITH THE NECESSARY FUNDS FOR THEIR JOURNEY AND TAKE WITH THEM A REASONABLE AMOUNT OF THEIR EFFECTS AND ARTICLES OF PERSONAL USE.

 当該領域を去ることを拒否された者は、再審査のために抑留国が指定する適当な裁判所又は行政庁で、その拒否についてできる限りすみやかに再審査を受ける権利を有する。
IF ANY SUCH PERSON IS REFUSED PERMISSION TO LEAVE THE TERRITORY, HE SHALL BE ENTITLED TO HAVE SUCH REFUSAL RECONSIDERED AS SOON AS POSSIBLE BY AN APPROPRIATE COURT OR ADMINISTRATIVE BOARD DESIGNATED BY THE DETAINING POWER FOR THAT PURPOSE.

 利益保護国の代表者に対しては、その要請に基き、当該領域を去る許可の申請に対する拒否の理由及び退去が拒否された者の氏名をできる限りすみやかに通知しなければならない。但し、安全上の理由がこれを妨げ、又は関係者が反対したときは、この限りでない。
UPON REQUEST, REPRESENTATIVES OF THE PROTECTING POWER SHALL, UNLESS REASONS OF SECURITY PREVENT IT, OR THE PERSONS CONCERNED OBJECT, BE FURNISHED WITH THE REASONS FOR REFUSAL OF ANY REQUEST FOR PERMISSON TO LEAVE THE TERRITORY AND BE GIVEN, AS EXPEDITIOUSLY AS POSSIBLE, THE NAMES OF ALL PERSONS WHO HAVE BEEN DENIED PERMISSION TO LEAVE.

第三十六条
ARTICLE 36

 前条に基き許される退去は、安全、衛生、保健及び食糧について満足すべき条件で実施しなければならない。それらに関するすべての費用は、抑留国の領域の出国地点からは目的国が負担し、中立国へ退去する場合には、利益を受ける者が属する国の負担するものとする。その移動の実施細目は、必要があるときは、関係国間の特別協定で定めることができる。
DEPARTURES PERMITTED UNDER THE FOREGOING ARTICLE SHALL BE CARRIED OUT IN SATISFACTORY CONDITIONS AS REGARDS SAFETY, HYGIENE, SANITATION AND FOOD.  ALL COSTS IN CONNECTION THEREWITH, FROM THE POINT OF EXIT IN THE TERRITORY OF THE DETAINING POWER, SHALL BE BORNE BY THE COUNTRY OF DESTINATION, OR, IN THE CASE OF ACCOMMODATION IN A NEUTRAL COUNTRY BY THE POWER WHOSE NATIONALS ARE BENEFITED.  THE PRACTICAL DETAILS OF SUCH MOVEMENTS MAY, IF NECESSARY, BE SETTLED BY SPECIAL AGRCEMENTS BETWEEN THE POWERS CONCERNED.

 前項の規定は、紛争当事国が敵の権力内にある自国民の交換及び送還に関して特別協定を締結することを妨げるものではない。
THE FOREGOING SHALL NOT PREJUDICE SUCH SPECIAL AGREEMENTS AS MAY BE CONCLUDED BETWEEN PARTIES TO THE CONFLICT CONCERNING THE EXCHANGE AND REPATRIATION OF THEIR NATIONALS IN ENEMY HANDS.

第三十七条
ARTICLE 37

 訴訟係属中拘禁されている被保護者又は自由刑に服している被保護者は、その拘禁中人道的に待遇しなければならない。
PROTECTED PERSONS WHO ARE CONFINED PENDING PROCEEDINGS OR SERVING A SENTENCE INVOLVING LOSS OF LIBERTY, SHALL DURING THEIR CONFINEMENT BE HUMANELY TREATED.

 それらの者は、釈放されたときは、直ちに、前各条に従つて領域を去ることを要求することができる。
AS SOON AS THEY ARE RELEASED, THEY MAY ASK TO LEAVE THE TERRITORY IN CONFORMITY WITH THE FOREGOING ARTICLES.

第三十八条
ARTICLE 38

 被保護者の地位は、この条約、特に、第二十七条及び第四十一条により認められる特別の措置を例外として、原則として平時における外国人に関する規定によつて引き続き規律されるものとする。いかなる場合にも、被保護者に対しては、次の権利を与えなければならない。
WITH THE EXCEPTION OF SPECIAL MEASURES AUTHORIZED BY THE PRESENT CONVENTION, IN PARTICULAR BY ARTICLES 27 AND 41 THEREOF, THE SITUATION OF PROTECTED PERSONS SHALL CONTINUE TO BE REGULATED, IN PRINCIPLE, BY THE PROVISIONS CONCERNING ALIENS IN TIME OF PEACE.  IN ANY CASE, THE FOLLOWING RIGHTS SHALL BE GRANTED TO THEM:

(1) 被保護者は、送付される個人又は集団あての救済品を受領することができること。
(1) THEY SHALL BE ENABLED TO RECEIVE THE INDIVIDUAL OR COLLECTIVE RELIEF THAT MAY BE SENT TO THEM.

(2) 被保護者は、その健康状態により必要とされる場合には、関係国の国民が受けると同等の程度まで医療上の手当及び入院治療を受けること。
(2) THEY SHALL, IF THEIR STATE OF HEALTH SO REQUIRES, RECEIVE MEDICAL ATTENTION AND HOSPITAL TREATMENT TO THE SAME EXTENT AS THE NATIONALS OF THE STATE CONCERNED.

(3) 被保護者は、信仰を実践し、且つ、同一の宗派に属する聖職者から宗教上の援助を受けることを許されること。
(3) THEY SHALL BE ALLOWED TO PRACTISE THEIR RELIGION AND TO RECEIVE SPIRITUAL ASSISTANCE FROM MINISTERS OF THEIR FAITH.

(4) 被保護者は、戦争の危険に特にさられている地区に居住している場合には、関係国の国民に許されると同等の程度までその地区から移転することを許されること。
(4) IF THEY RESIDE IN AN AREA PARTICULARLY EXPOSED TO THE DANGERS OF WAR, THEY SHALL BE AUTHORISED TO MOVE FROM THAT AREA TO THE SAME EXTENT AS THE NATIONALS OF THE STATE CONCERNED.

(5) 十五歳未満の児童、姙産婦及び七歳未満の幼児の母は、それらに該当する関係国の国民が享有する有利な待遇と同等な待遇を享有すること。
(5) CHILDREN UNDER FIFTEEN YEARS, PREGNANT WOMAN AND MOTHERS OF CHILDREN UNDER SEVEN YEARS SHALL BENEFIT BY ANY PREFERENTIAL TREATMENT TO THE SAME EXTENT AS THE NATIONALS OF THE STATE CONCERNED.

第三十九条
ARTICLE 39

 戦争の結果収入を得る職業を失つた被保護者に対しては、有給の職業につく機会を与えなければならない。その機会は、安全上の考慮及び第四十条の規定に従うことを条件として、被保護者が在留する国の国民が享有する機会と同等のものでなければならない。
PROTECTED PERSONS WHO, AS A RESULT OF THE WAR, HAVE LOST THEIR GAINFUL EMPLOYMENT, SHALL BE GRANTED THE OPPORTUNITY TO FIND PAID EMPLOYMENT.  THAT OPPORTUNITY SHALL, SUBJECT TO SECURITY CONSIDERATIONS AND TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 40, BE EQUAL TO THAT ENJOYED BY THE NATIONALS OF THE POWER IN WHOSE TERRITORY THEY ARE.

 紛争当事国が被保護者に対し自ら生活を維持することができなくなるような統制措置を適用した場合、特に、安全上の理由により被保護者が適当な条件で有給の職業につくことを妨げられた場合には、その紛争当事国は、被保護者及びその扶養を受ける者の生活を保障しなければならない。
WHERE A PARTY TO THE CONFLICT APPLIES TO A PROTECTED PERSON METHODS OF CONTROL WHICH RESULT IN HIS BEING UNABLE TO SUPPORT HIMSELF, AND ESPECIALLY IF SUCH A PERSON IS PREVENTED FOR REASONS OF SECURITY FROM FINDING PAID EMPLOYMENT ON REASONABLE CONDITIONS, THE SAID PARTY SHALL ENSURE HIS SUPPORT AND THAT OF HIS DEPENDENTS.

 被保護者は、いかなる場合にも、本国、利益保護国又は第三十条に掲げる救済団体から手当の支給を受けることができる。
PROTECTED PERSONS MAY IN ANY CASE RECEIVE ALLOWANCES FROM THEIR HOME COUNTRY, THE PROTECTING POWER, OR THE RELIEF SOCIETIES REFERRED TO IN ARTICLE 30.

第四十条
ARTICLE 40

 被保護者は、その在留する紛争当事国の国民と同等の程度以上には労働を強制されないものとする。
PROTECTED PERSONS MAY BE COMPELLED TO WORK ONLY TO THE SAME EXTENT AS NATIONALS OF THE PARTY TO THE CONFLICT IN WHOSE TERRITORY THEY ARE.

 被保護者が敵国の国民である場合には、それらの者は、人間としての食糧、住居、被服、輸送及び健康を確保するために通常必要な労働であつて軍事行動の遂行に直接関係がないもの以外は、強制されないものとする。
IF PROTECTED PERSONS ARE OF ENEMY NATIONALITY, THEY MAY ONLY BE COMPELLED TO DO WORK WHICH IS NORMALLY NECESSARY TO ENSURE THE FEEDING, SHELTERING, CLOTHING, TRANSPORT AND HEALTH OF HUMAN BEINGS AND WHICH IS NOT DIRECTLY RELATED TO THE CONDUCT OF MILITARY OPERATIONS.

 前二項に掲げる場合において、労働を強制された被保護者は、特に賃金、労働時間、被服及び器具、予備的作業訓練並びに業務上の災害及び疾病に対する補償に関し、在留する国の労働者と同一の労働条件及び保護の利益を享有する。
IN THE CASES MENTIONED IN THE TWO PRECEDING PARAGRAPHS, PROTECTED PERSONS COMPELLED TO WORK SHALL HAVE THE BENEFIT OF THE SAME WORKING CONDITIONS AND OF THE SAME SAFEGUARDS AS NATIONAL WORKERS, IN PARTICULAR AS REGARDS WAGES, HOURS OF LABOUR, CLOTHING AND EQUIPMENT, PREVIOUS TRAINING AND COMPENSATION FOR OCCUPATIONAL ACCIDENTS AND DISEASES.

 前記の規定に対する違反があつたときは、被保護者は、第三十条に従つて苦情申立の権利を行使することを許されるものとする。
IF THE ABOVE PROVISIONS ARE INFRINGED, PROTECTED PERSONS SHALL BE ALLOWED TO EXERCISE THEIR RIGHT OF COMPLAINT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 30.

第四十一条
ARTICLE 41

 被保護者を権力内に有する国は、この条約に掲げる統制措置が不充分と認める場合においても、第四十二条及び第四十三条の規定による住居指定又は抑留の措置以上にきびしい統制措置を執つてはならない。
SHOULD THE POWER IN WHOSE HANDS PROTECTED PERSONS MAY BE CONSIDER THE MEASURES OF CONTROL MENTIONED IN THE PRESENT CONVENTION TO BE INADEQUATE, IT MAY NOT HAVE RECOURSE TO ANY OTHER MEASURE OF CONTROL MORE SEVERE THAN THAT OF ASSIGNED RESIDENCE OR INTERNMENT, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLES 42 AND 43.

 住居を指定する決定によつて通常の住居から他の場所に移転を要求された者に対して第三十九条第二項の規定を適用するに当つては、抑留国は、できる限りこの条約の第三編第四部に定める福祉の基準に従わなければならない。
IN APPLYING THE PROVISIONS OF ARTICLE 39, SECOND PARAGRAPH, TO THE CASES OF PERSONS REQUIRED TO LEAVE THEIR USUAL PLACES OF RESIDENCE BY VIRTUE OF A DECISION PLACING THEM IN ASSIGNED RESIDENCE ELSEWHERE, THE DETAINING POWER SHALL BE GUIDED AS CLOSELY AS POSSIBLE BY THE STANDERDS OF WELFARE SET FORTH IN PART III, SECTION IV OF THIS CONVENTION.

第四十二条
ARTICLE 42

 被保護者の抑留又は、住居指定は抑留国の安全がこれを絶対に必要とする場合に限り、命ずることができる。
THE INTERNMENT OR PLACING IN ASSIGNED RESIDENCE OF PROTECTED PERSONS MAY BE ORDERED ONLY IF THE SECURITY OF THE DETAINING POWER MAKES IT ABSOLUTELY NECESSARY.

 利益保護国の代表者を通じて自発的に抑留を求める者があつて、その者の事情が抑留を必要とするときは、その者を権力内に有する国は、その者を抑留しなければならない。
IF ANY PERSON, ACTING THROUGH THE REPRESENTATIVES OF THE PROTECTING POWER, VOLUNTARILY DEMANDS INTERNMENT, AND IF HIS SITUATION RENDERS THIS STEP NECESSARY, HE SHALL BE INTERNED BY THE POWER IN WHOSE HANDS HE MAY BE.

第四十三条
ARTICLE 43

 被保護者で抑留され、又は住居を指定されたものは、再審査のために抑留国が指定する適当な裁判所又は行政庁で、その処分についてできる限りすみやかに再審査を受ける権利を有する。抑留又は住居指定が継続される場合には、前記の裁判所又は行政庁は、事情が許すときは、原決定に対して有利な変更をするため、定期的に且つ少くとも年に二回、各事件の審査を行なわなければならない。
ANY PROTECTED PERSON WHO HAS BEEN INTERNED OR PLACED IN ASSIGNED RESIDENCE SHALL BE ENTITLED TO HAVE SUCH ACTION RECONSIDERED AS SOON AS POSSIBLE BY AN APPROPRIATE COURT OR ADMINISTRATIVE BOARD DESIGNATED BY THE DETAINING POWER FOR THAT PURPOSE.  IF THE INTERNMENT OR PLACING IN ASSIGNED RESIDENCE IS MAINTAINED, THE COURT OR ADMINISTRATIVE BOARD SHALL PERIODICALLY, AND AT LEAST TWICE YEARLY, GIVE CONSIDERATION TO HIS OR HER CASE WITH A VIEW TO THE FAVOURABLE AMENDMENT OF THE INITIAL DECISION, IF CIRCUMSTANCES PERMIT.

 抑留国は、抑留され、若しくは住居を指定され、又は抑留若しくは住居指定から解放された被保護者の氏名をできる限りすみやかに利益保護国に通知しなければならない。但し、それらの者が反対した場合は、この限りでない。本条第一項に掲げる裁判所又は行政庁の決定は、同一の条件の下に、できる限りすみやかに利益保護国に通告しなければならない。
UNLESS THE PROTECTED PERSONS CONCERNED OBJECT, THE DETAINING POWER SHALL, AS RAPIDLY AS POSSIBLE, GIVE THE PROTECTING POWER THE NAMES OF ANY PROTECTED PERSONS WHO HAVE BEEN INTERNED OR SUBJECTED TO ASSIGNED RESIDENCE, OR WHO HAVE BEEN RELEASED FROM INTERNMENT OR ASSIGNED RESIDENCE.  THE DECISIONS OF THE COURTS OR BOARDS MENTIONED IN THE FIRST PARAGRAPH OF THE PRESENT ARTICLE SHALL ALSO, SUBJECT TO THE SAME CONDITIONS, BE NOTIFIED AS RAPIDLY AS POSSIBLE TO THE PROTECTING POWER.

第四十四条
ARTICLE 44

 抑留国は、この条約に掲げる統制措置を適用するに当つては、事実上いずれの政府の保護をも享有していない亡命者を、それらの者が法律上敵国の国籍を有するということのみに基いて敵性を有する外国人として取り扱つてはならない。
IN APPLYING THE MEASURS OF CONTROL MENTIONED IN THE PRESENT CONVENTION, THE DETAINING POWER SHALL NOT TREAT AS ENEMY ALIENS EXCLUSIVELY ON THE BASIS OF THEIR NATIONALITY DE JURE OF AN ENEMY STATE, REFUGEES WHO DO NOT, IN FACT, ENJOY THE PROTECTION OF ANY GOVERNMENT.

第四十五条
ARTICLE 45

 被保護者は、この条約の締約国以外の国に移送してはならない。
PROTECTED PERSONS SHALL NOT BE TRANSFERRED TO A POWER WHICH IS NOT A PARTY TO THE CONVENTION.

 この規定は、敵対行為の終了後における被保護者の送還又はその居住国への帰還を妨げるものではない。
THIS PROVISION SHALL IN NO WAY CONSTITUTE AN OBSTACLE TO THE REPATRIATION OF PROTECTED PERSONS, OR TO THEIR RETURN TO THEIR COUNTRY OF RESIDENCE AFTER THE CESSATION OF HOSTLITIES.

 抑留国は、この条約の締約国に、当該締約国がこの条約を適用する意思及び能力を有することを確認した後にのみ、被保護者を移送することができる。被保護者が前記により移送されたときは、被保護者を受け入れた国は、被保護者がその保護の下にある間、この条約を適用する責任を負う。但し、被保護者を受け入れた国がいずれかの重要な点についてこの条約の規定を実施しなかつた場合には、被保護者を移送した国は、利益保護国の通告に基いて、その状態を改善するために有効な措置を執り、又は被保護者の返還を要請しなければならない。この要請には、従わなければならない。
PROTECTED PERSONS MAY BE TRANSFERRED BY THE DETAINING POWER ONLY TO A POWER WHICH IS A PARTY TO THE PRESENT CONVENTION AND AFTER THE DETAINING POWER HAS SATISFIED ITSELF OF THE WILLINGNESS AND ABILITY OF SUCH TRANSFEREE POWER TO APPLY THE PRESENT CONVENTION.  IF PROTECTED PERSONS ARE TRANSFERRED UNDER SUCH CIRCUMSTANCES, RESPONSIBILITY FOR THE APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION RESTS ON THE POWER ACCEPTING THEM, WHILE THEY ARE IN ITS CUSTODY.  NEVERTHELESS, IF THAT POWER FAILS TO CARRY OUT THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION IN ANY IMPORTANT RESPECT, THE POWER BY WHICH THE PROTECTED PERSONS WERE TRANSFERRED SHALL, UPON BEING SO NOTIFIED BY THE PROTECTING POWER, TAKE EFFECTIVE MEASURES TO CORRECT THE SITUATION OR SHALL REQUEST THE RETURN OF THE PROTECTED PERSONS.  SUCH REQUEST MUST BE COMPLIED WITH.

 被保護者は、いかなる場合にも、その政治的意見又は信仰のために迫害を受ける虞のある国に移送してはならない。
IN NO CIRCUMSTANCES SHALL A PROTECTED PERSON BE TRANSFERRED TO A COUNTRY WHERE HE OR SHE MAY HAVE REASON TO FEAR PERSECUTION FOR HIS OR HER POLITICAL OPINIONS OR RELIGIOUS BELIEFS.

 本条の規定は、敵対行為の開始前に締結されている犯罪人引渡条約に従つて、普通の刑法上の違反行為のために訴追されている被保護者の引渡を妨げるものではない。
THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE DO NOT CONSTITUTE AN OBSTACLE TO THE EXTRADITION, IN PURSUANCE OF EXTRADITION TREATIES CONCLUDED BEFORE THE OUTBREAK OF HOSTILITIES, OF PROTECTED PERSONS ACCUSED OF OFFENCES AGAINST ORDINARY CRIMINAL LAW.

第四十六条
ARTICLE 46

 被保護者に関して執られた制限的措置は、まだ廃止されていない限り、敵対行為の終了後できる限りすみやかに廃止しなければならない。
IN SO FAR AS THEY HAVE NOT BEEN PREVIOUSLY WITHDRAWN, RESTRICTIVE MEASURES TAKEN REGARDING PROTECTED PERSONS SHALL BE CANCELLED AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE CLOSE OF HOSTILITIES.

 被保護者の財産に関して執られた制限的措置は、抑留国の法令に従つて、敵対行為の終了後できる限りすみやかに廃止しなければならない。
RESTRICTIVE MEASURES AFFECTING THEIR PROPERTY SHALL BE CANCELLED, IN ACCORDANCE WITH THE LAW OF THE DETAINING POWER, AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE CLOSE OF HOSTILITIES.

第三部 占領地域
SECTION III OCCUPIED TERRITORIES

第四十七条
ARTICLE 47

 占領地域にある被保護者は、いかなる場合にも及びいかなる形においても、占領の結果その地域の制度若しくは政治にもたらされる変更、占領地域の当局と占領国との間に締結される協定又は占領国による占領地域の全部若しくは一部の併合によつてこの条約の利益を奪われることはない。
PROTECTED PERSONS WHO ARE IN OCCUPIED TERRITORY SHALL NOT BE DEPRIVED, IN ANY CASE OR IN ANY MANNER WHATSOEVER, OF THE BENEFITS OF THE PRESENT CONVENTION BY ANY CHANGE INTRODUCED, AS THE RESULT OF THE OCCUPATION OF A TERRITORY, INTO THE INSTITUTIONS OR GOVERNMENT OF THE SAID TERRITORY, NOR BY ANY AGREEMENT CONCLUDED BETWEEN THE AUTHORITIES OF THE OCCUPIED TERRITORIES AND THE OCCUPYING POWER, NOR BY ANY ANNEXATION BY THE LATTER OF THE WHOLE OR PART OF THE OCCUPIED TERRITORY.

第四十八条
ARTICLE 48

 領域を占領された国の国籍を有しない被保護者は、第三十五条の規定に従うことを条件として、その領域を去る権利を行使することができる。これに関する決定は、同条に基いて占領国が定める手続に従つて行わなければならない。
PROTECTED PERSONS WHO ARE NOT NATIONSLS OF THE POWER WHOSE TERRITORY IS OCCUPIED, MAY AVAIL THEMSELVES OF THE RIGHT TO LEAVE THE TERRITORY SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 35, AND DECISIONS THEREON SHALL BE TAKEN ACCORDING TO THE PROCEDURE WHICH THE OCCUPYING POWER SHALL ESTABLISH IN ACCORDANCE WITH THE SAID ARTICLE.

第四十九条
ARTICLE 49

 被保護者を占領地域から占領国の領域に又は占領されていると占領されていないとを問わず他の国の領域に、個人的若しくは集団的に強制移送し、又は追放することは、その理由のいかんを問わず、禁止する。
INDIVIDUAL OR MASS FORCIBLE TRANSFERS, AS WELL AS DEPORTATIONS OF PROTECTED PERSONS FROM OCCUPIED TERRITORY TO THE TERRITORY OF THE OCCUPYING POWER OR TO THAT OF ANY OTHER COUNTRY, OCCUPIED OR NOT, ARE PROHIBITED, REGARDLESS OF THEIR MOTIVE.

もつとも、占領国は、住民の安全又は軍事上の理由のため必要とされるときは、一定の区域の全部又は一部の立ちのきを実施することができる。この立ちのきは、物的理由のためやむを得ない場合を除く外、被保護者を占領地域の境界外に移送するものであつてはならない。こうして立ちのかされた者は、当該地区における敵対行為が終了した後すみやかに、各自の家庭に送還されるものとする。
NEVERTHELESS, THE OCCUPYING POWER MAY UNDERTAKE TOTAL OR PARTIAL EVACUATION OF A GIVEN AREA IF THE SECURITY OF THE POPULATION OR IMPERATIVE MILITARY REASONS SO DEMAND.  SUCH EVACUATIONS MAY NOT INVOLVE THE DISPLACEMENT OF PROTECTED PERSONS OUTSIDE THE BOUNDS OF THE OCCUPIED TERRITORY EXCEPT WHEN FOR MATERIAL REASONS IT IS IMPOSSIBLE TO AVOID SUCH DISPLACEMENT.  PERSONS THUS EVACUATED SHALL BE TRANSFERRED BACK TO THEIR HOMES AS SOON AS HOSTILITIES IN THE AREA IN QUESTION HAVE CEASED.

 前記の移送又は立ちのきを実施する占領国は、できる限り、被保護者を受け入れる適当な施設を設けること、その移転が衛生、保健、安全及び給食について満足すべき条件で行われること並びに同一家族の構成員が離散しないことを確保しなければならない。
THE OCCUPYING POWER UNDERTAKING SUCH TRANSFERS OR EVACUATIONS SHALL ENSURE, TO THE GREATEST PRACTICABLE EXTENT, THAT PROPER ACCOMMODATION IS PROVIDED TO RECEIVE THE PROTECTED PERSONS, THAT THE REMOVALS ARE EFFECTED IN SATISFACTORY CONDITIONS OF HYGIENE, HEALTH, SAFETY AND NUTRITION, AND THAT MEMBERS OF THE SAME FAMILY ARE NOT SEPARATED.

 移送及び立ちのきを実施するときは、直ちに、利益保護国に対し、その移送及び立ちのきについて通知しなければならない。
THE PROTECTING POWER SHALL BE INFORMED OF ANY TRANSFERS AND EVACUALIONS AS SOON AS THEY HAVE TAKEN PLACE.

 占領国は、住民の安全又は緊急の軍事上の理由のため必要とされる場合を除く外、戦争の危険に特にさらされている地区に被保護者を抑留してはならない。
THE OCCUPYING POWER SHALL NOT DETAIN PROTECTED PERSONS IN AN AREA PARTICULARLY EXPOSED TO THE DANGERS OF WAR UNLESS THE SECURITY OF THE POPULATION OR IMPERATIVE MILITARY REASONS SO DEMAND.

 占領国は、その占領している地域へ自国の文民の一部を追放し、又は移送してはならない。
THE OCCUPYING POWER SHALL NOT DEPORT OR TRANSFER PARTS OF ITS OWN CIVILIAN POPULATION INTO THE TERRITORY IT OCCUPIES.

第五十条
ARTICLE 50

 占領国は、国又は現地の当局の協力の下に、児童の監護及び教育に充てられるすべての施設の適当な運営を容易にしなければならない。
THE OCCUPYING POWER SHALL, WITH THE COOPERATION OF THE NATIONAL AND LOCAL AUTHORLITIES, FACILITATE THE PROPER WORKING OF ALL INSTITUTIONS DEVOTED TO THE CARE AND EDUCATION OF CHILDREN:

 占領国は、児童の身元の識別及び親子関係の登録を容易にするため必要なすべての措置を執らなければならない。占領国は、いかなる場合にも、児童の身分上の地位を変更し、又は自国に従属する団体若しくは組織にこれを編入してはならない。
THE OCCUPYING POWER SHALL TAKE ALL NECESSARY STEPS TO FACILITATE THE IDENTIFICATION OF CHILDREN AND THE REGISTRATION OF THEIR PARENTAGE.  IT MAY NOT, IN ANY CASE, CHANGE THEIR PERSONAL STATUS, NOR ENLIST THEM IN FORMATIONS OR ORGANIZATIONS SUBORDINATE TO IT.

 現地の施設が適当でない場合には、占領国は、戦争の結果孤児となり、又はその両親と離別し、且つ、近親者又は友人によつて適当な監護を受けることができない児童の扶養及び教育が、できる限り、その児童と同一の国籍、言語及び宗教の者によつて行われるように措置を執らなければならない。
SHOULD THE LOCAL INSTITUTIONS BE INADEQUATE FOR THE PURPOSE, THE OCCUPYING POWER SHALL MAKE ARRANGEMENTS FOR THE MAINTENANCE AND EDUCATION, IF POSSIBLE BY PERSONS OF THEIR OWN NATIONALITY, LANGUAGE AND RELIGION, OF CHILDREN WHO ARE ORPHANED OR SEPARATED FROM THEIR PARENTS AS A RESULT OF THE WAR AND WHO CANNOT BE ADEQUATELY CARED FOR BY A NEAR RELATIVE OR FRIEND.

 第百三十六条に従つて設置される被保護者情報局の特別の課は、身元不明の児童を識別するため必要なすべての措置を執る責任を負う。その児童の親又は近親者に関し入手することができる明細は、常に記録しなければならない。
A SPECIAL SECTION OF THE BUREAU SET UP IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 136 SHALL BE RESPONSIBLE FOR TAKING ALL NECESSARY STEPS TO IDENTIFY CHILDREN WHOSE IDENTITY IS IN DOUBT.  PARTICULARS OF THEIR PARENTS OR OTHER NEAR RELATIVES SHOULD ALWAYS BE RECORDED IF AVAILABLE.

 占領国は、食糧、医療上の手当及び戦争の影響に対する保護に関して、十五歳未満の児童、姙産婦及び七歳未満の幼児の母のために占領前に採用されていた有利な措置の適用を妨げてはならない。
THE OCCUPYING POWER SHALL NOT HINDER THE APPLICATION OF ANY PREFERENTIAL MEASURES IN REGARD TO FOOD, MEDICAL CARE AND PROTECTION AGAINST THE EFFECTS OF WAR, WHICH MAY HAVE BEEN ADOPTED PRIOR TO THE OCCUPATION IN FAVOUR OF CHILDREN UNDER FIFTEEN YEARS, EXPECTANT MOTHERS, AND MOTHERS OF CHILDREN UNDER SEVEN YEARS.

第五十一条
ARTICLE 51

 占領国は、被保護者に対し、自国の軍隊又は補助部隊において勤務することを強制してはならない。自発的志願を行わせることを目的とする圧迫又は宣伝は、禁止する。
THE OCCUPYING POWER MAY NOT COMPEL PROTECTED PERSONS TO SERVE IN ITS ARMED OR AUXILIARY FORCES.  NO PRESSURE OR PROPAGANDA WHICH AIMS AT SECURING VOLUNTARY ENLISTMENT IS PERMITTED.

 占領国は、被保護者が十八歳をこえている場合であつて、その者を占領軍の需要、公益事業又は被占領国の住民の給食、住居、被服、輸送若しくは健康のために必要な労働に従事させるときを除く外、被保護者に対し、労働を強制してはならない。被保護者は、軍事行動に参加する義務を負わされるような労働に従事することを強制されない。占領国は、被保護者に対し、それらの者が強制労働に服している施設の安全を強制手段を用いて確保するよう強制してはならない。
THE OCCUPYING POWER MAY NOT COMPEL PROTECTED PERSONS TO WORK UNLESS THEY ARE OVER EIGHTEEN YEARS OF AGE, AND THEN ONLY ON WORK WHICH IS NECESSARY EITHER FOR THE NEEDS OF THE ARMY OF OCCUPATION, OR FOR THE PUBLIC UTILITY SERVICES, OR FOR THE FEEDING, SHELTERING, CLOTHING, TRANSPORTATION OR HEALTH OF THE POPULATION OF THE OCCUPIED COUNTRY.  PROTECTED PERSONS MAY NOT BE COMPELLED TO UNDERTAKE ANY WORK WHICH WOULD INVOLVE THEM IN THE OBLIGATION OF TAKING PART IN MILITARY OPERATIONS.  THE OCCUPYING POWER MAY NOT COMPEL PROTECTED PERSONS TO EMPLOY FORCIBLE MEANS TO ENSURE THE SECURITY OF THE INSTALLATIONS WHERE THEY ARE PERFORMING COMPULSORY LABOUR.

 労働は、役務を徴発された者が所在する占領地域においてのみ行わせるものとする。それらの者は、できる限り従前の労働の場所に引き続き置かなければならない。労働者に対しては、公正な賃金を支払わなければならず、労働は、労働者の肉体的及び知的能力に相応するものでなければならない。被占領国において実施されている法令で労働条件及び保護に関するもの、特に、賃金、労働時間、設備、予備的作業訓練並びに業務上の災害及び疾病に対する補償に関するものは、本条に掲げる労働に従事する被保護者に適用される。
THE WORK SHALL BE CARRIED OUT ONLY IN THE OCCUPIED TERRITORY WHERE THE PERSONS WHOSE SERVICES HAVE BEEN REQUISITIONED ARE.  EVERY SUCH PERSON SHALL, SO FAR AS POSSIBLE, BE KEPT IN HIS USUAL PLACE OF EMPLOYMENT.  WORKERS SHALL BE PAID A FAIR WAGE AND THE WORK SHALL BE PROPORTIONATE TO THEIR PHYSICAL AND INTELLECTUAL CAPACITIES.  THE LEGISLATION IN FORCE IN THE OCCUPIED COUNTRY CONCERNING WORKING CONDITIONS, AND SAFEGUARDS AS REGARDS, IN PARTICULAR, SUCH MATTERS AS WAGES, HOURS OF WORK, EQUIPMENT, PRELIMINARY TRAINING AND COMPENSATION FOR OCCUPATIONAL ACCIDENTS AND DISEASES, SHALL BE APPLICABLE TO THE PROTECTED PERSONS ASSIGNED TO THE WORK REFERRED TO IN THIS ARTICLE.

 労務の徴発は、いかなる場合にも、軍事的又は準軍事的性質を有する組織の中に労働者を動員することになつてはならない。
IN NO CASE SHALL REQUISITION OF LABOUR LEAD TO A MOBILIZATION OF WORKERS IN AN ORGANIZATION OF A MILITARY OR SEMIMILITARY CHARACTER.

第五十二条
ARTICLE 52

 いかなる契約、協定又は規則も、労働者の自発的意志があるとないとを問わず、また、その者の在留する場所のいかんを問わず、利益保護国の介入を要請するため同国の代表者に申し立てる労働者の権利を害するものであつてはならない。
NO CONTRACT, AGREEMENT OR REGULATION SHALL IMPAIR THE RIGHT OF ANY WORKER, WHETHER VOLUNTARY OR NOT AND WHEREVER HE MAY BE, TO APPLY TO THE REPRESENTATIVES OF THE PROTECTING POWER IN ORDER TO REQUEST THE SAID POWER'S INTERVENTION.

 占領国のために労働者を働かせる目的で占領地域において失業を生じさせ、又は労働者の就職の機会を制限するためのすべての措置は、禁止する。
ALL MESAURES AIMING AT CREATING UNEMPLOYMENT OR AT RESTRICTING THE OPPORTUNITIES OFFERED TO WORKERS IN AN OCCUPIED TERRITORY, IN ORDER TO INDUCE THEM TO WORK FOR THE OCCUPYING POWER, ARE PROHIBITED.

第五十三条
ARTICLE 53

 個人的であると共同的であるとを問わず私人に属し、又は国その他の当局、社会的団体若しくは協同団体に属する不動産又は動産の占領軍による破壊は、その破壊が軍事行動によつて絶対的に必要とされる場合を除く外、禁止する。
ANY DESTRUCTION BY THE OCCUPYING POWER OF REAL OR PERSONAL PROPERTY BELONGING INDIVIDUALLY OR COLLECTIVELY TO PRIVATE PERSONS, OR TO THE STATE, OR TO OTHER PUBLIC AUTHORITIES, OR TO SOCIAL OR COOPERATIVE ORGANIZATIONS, IS PROHIBITED.  EXCEPT WHERE SUCH DESTRUCTION IS RENDERED ABSOLUTELY NECESSARY BY MILITARY OPERATIONS.

第五十四条
ARTICLE 54

 占領国は、占領地域にある公務員又は裁判官が良心に従い自己の職務の遂行を避ける場合にも、それらの公務員若しくは裁判官の身分を変更し、又は何らかの方法でそれらの者に対して制裁を加え、若しくは強制的若しくは差別的措置を執つてはならない。
THE OCCUPYING POWER MAY NOT ALTER THE STATUS OF PUBLIC OFFICIALS OR JUDGES IN THE OCCUPIED TERRITORES, OR IN ANY WAY APPLY SANCTIONS TO OR TAKE ANY MEASURES OF COERCION OR DISCRIMINATION AGAINST THEM, SHOULD THEY ABSTAIN FROM FULFILLING THEIR FUNCTIONS FOR REASONS OF CONSCIENCE.

 この禁止は、第五十一条第二項の適用を妨げるものではない。この禁止は、公務員の職を免ずる占領国の権利に影響を及ぼすものではない。
THIS PROHIBITION DOES NOT PREJUDICE THE APPLICATION OF THE SECOND PARAGRAPH OF ARTICLE 51.  IT DOES NOT AFFECT THE RIGHT OF THE OCCUPYING POWER TO REMOVE PUBLIC OFFICIALS FROM THEIR POSTS.

第五十五条
ARTICLE 55

 占領国は、利用することができるすべての手段をもつて、住民の食糧及び医療品の供給を確保する義務を負う。特に、占領國は、占領地域の資源が不充分である場合には、必要な食糧、医療品その他の物品を輸入しなければならない。
TO THE FULLEST EXTENT OF THE MEANS AVAILABLE TO IT, THE OCCUPYING POWER HAS THE DUTY OF ENSURING THE FOOD AND MEDICAL SUPPLIES OF THE POPULATION; IT SHOULD, IN PARTICULAR, BRING IN THE NECESSARY FOODSTUFFS, MEDICAL STORES AND OTHER ARTICLES IF THE RESOURCES OF THE OCCUPIED TERRITORY ARE INADEQUATE.

 占領国は、占領軍及び占領行政機関の要員の使用に充てる場合であつて、文民たる住民の要求を考慮したときを除く外、占領地域にある食糧、物品又は医療品を徴発してはならない。占領国は、他の国際条約の規定に従うことを条件として、徴発された貨物に対して公正な対価が支払われることを確保するため必要な措置を執らなければならない。
THE OCCUPYING POWER MAY NOT REQUISITION FOODSTUFFS, ARTICLES OR MEDICAL SUPPLIES AVAILABLE IN THE OCCUPIED TERRITORY, EXCEPT FOR USE BY THE OCCUPATION FORCES AND ADMINISTRATION PERSONNEL, AND THEN ONLY IF THE REQUIREMENTS OF THE CIVILIAN POPULATION HAVE BEEN TAKEN INTO ACCOUNT.  SUBJECT TO THE PROVISIONS OF OTHER INTERNATIONAL CONVENTIONS, THE OCCUPYING POWER SHALL MAKE ARRANGEMENTS TO ENSURE THAT FAIR VALUE IS PAID FOR ANY REQUISITIONED GOODS.

 利益保護国は、いつでも、占領地域における食糧及び医療品の供給状態を自由に調査することができる。但し、緊急の軍事上の要求により一時的制限が必要とされる場合は、この限りでない。
THE PROTECTING POWER SHALL, AT ANY TIME, BE AT LIBERTY TO VERIFY THE STATE OF THE FOOD AND MEDICAL SUPPLIES IN OCCUPIED TERRITORIES, EXCEPT WHERE TEMPORARY RESTRICTIONS ARE MADE NECESSARY BY IMPERATIVE MILITARY REQUIREMENTS.

第五十六条
ARTICLE 56

 占領国は、利用することができるすべての手段をもつて、占領地域における医療上及び病院の施設及び役務並びに公衆の健康及び衛生を、国及び現地の当局の協力の下に、確保し、且つ、維持する義務を負う。占領国は、特に、伝染病及び流行病のまん延を防止するため必要な予防措置を採用し、且つ、実施しなければならない。すべての種類の衛生要員は、その任務の遂行を許されるものとする。
TO THE FULLEST EXTENT OF THE MEANS AVAILABLE TO IT, THE OCCUPYING POWER HAS THE DUTY OF ENSURING AND MAINTAINING, WITH THE COOPERATION OF NATIONAL AND LOCAL AUTHORITIES, THE MEDICAL AND HOSPITAL ESTABLISHMENTS AND SERVICES, PUBLIC HEALTH AND HYGIENE IN THE OCCUPIED TERRITORY, WITH PARTICULAR REFERENCE TO THE ADOPTION AND APPLICATION OF THE PROHYLACTIC AND PREVENTIVE MEASURES NECESSARY TO COMBAT THE SPREAD OF CONTAGIOUS DISEASES AND EPIDEMICS.  MEDICAL PERSONNEL OF ALL CATEGORIES SHALL BE ALLOWED TO CARRY OUT THEIR DUTIES.

 占領地域において新しい病院が設立され、且つ、被占領国の権限のある機関がその地域で活動していない場合には、占領当局は、必要があるときは、それらの病院に対して第十八条に定める承認を与えなければならない。また、この場合には、占領当局は、第二十条及び第二十一条の規定に基いて、病院の職員及び輸送車両に対しても承認を与えなければならない。
IF NEW HOSPITALS ARE SET UP IN OCCUPIED TERRITORY AND IF THE COMPETENT ORGANS OF THE OCCUPIED STATE ARE NOT OPERATING THERE, THE OCCUPYING AUTHORITIES SHALL, IF NECESSARY, GRANT THEM THE RECOGNITION PROVIDED FOR IN ARTICLE 18.  IN SIMILAR CIRCUMSTANCES, THE OCCUPYING AUTHORITIES SHALL ALSO GRANT RECOGNITION TO HOSPITAL PERSONNEL AND TRANSPORT VEHICLES UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLES 20 AND 21.

 占領国は、健康及び衛生の措置の採用並びにその実施に当つては、占領地域の住民の道徳的及び倫理的感情を考慮しなければならない。
IN ADOPTING MEASURES OF HEALTH AND HYGIENE AND IN THEIR IMPLEMENTATION, THE OCCUPYING POWER SHALL TAKE INTO CONSIDERATION THE MORAL AND ETHICAL SUSCEPTIBILITIES OF THE POPULATION OF THE OCCUPIED TERRITORY.

第五十七条
ARTICLE 57

 占領国は、軍の傷者及び病者の看護のため緊急の必要がある場合に限り、且つ、患者の看護及び療養のため並びに文民たる住民の入院に対する要求のため適当な措置が適当な時に執られることを条件として、単に一時的にのみ文民病院を徴発することができる。
THE OCCUPYING POWER MAY REQUISITION CIVILIAN HOSPITALS ONLY TEMPORARILY AND ONLY IN CASES OF URGENT NECESSITY FOR THE CARE OF MILITARY WOUNDED AND SICK, AND THEN ON CONDITION THAT SUITABLE ARRANGEMENTS ARE MADE IN DUE TIME FOR THE CARE AND TREATMENT OF THE PATIENTS AND FOR THE NEEDS OF THE CIVILIAN POPULATION FOR HOSPITAL ACCOMMODATION.

 文民病院の材料及び貯蔵品は、それらが文民たる住民の要求にとつて必要である限り、徴発することができない。
THE MATERIAL AND STORES OF CIVILIAN HOSPITALS CANNOT BE REQUISITIONED SO LONG AS THEY ARE NECESSARY FOR THE NEEDS OF THE CIVILIAN POPULATION.

第五十八条
ARTICLE 58

 占領國は、聖職者に対し、その者と同一の宗派に属する者に宗教上の援助を与えることを許さなければならない。
THE OCCUPYING POWER SHALL PERMIT MINISTERS OF RELIGION TO GIVE SPIRITUAL ASSISTANCE TO THE MEMBERS OF THEIR RELIGIOUS COMMUNITIES.

 占領国は、また、宗教上の要求から必要とされる書籍及び物品からなる送付品を受領し、且つ、占領地域におけるそれらの送付品の分配を容易にしなければならない
THE OCCUPYING POWER SHALL ALSO ACCEPT CONSIGNMENTS OF BOOKS AND ARTICLES REQUIRED FOR RELIGIOUS NEEDS AND SHALL FACILITATE THEIR DISTRIBUTION IN OCCUPIED TERRITORY.

第五十九条
ARTICLE 59

 占領地域の住民の全部又は一部に対する物資の供給が不充分である場合には、占領国は、その住民のための救済計画に同意し、且つ、その使用することができるすべての手段によりその計画の実施を容易にしなければならない。
IF THE WHOLE OR PART OF THE POPULATION OF AN OCCUPIED TERRITORY IS INADEQUATELY SUPPLIED, THE OCCUPYING POWER SHALL AGREE TO RELIEF SCHEMES ON BEHALF OF THE SAID POPULATION, AND SHALL FACILITATE THEM BY ALL THE MEANS AT ITS DISPOSAL.

 国又は赤十字国際委員会のような公平な人道的団体によつて実施される前記の計画は、特に、食糧、医療品及び被服の送付を内容とするものでなければならない。
SUCH SCHEMES, WHICH MAY BE UNDERTAKEN EITHER BY STATES OR BY IMPARTIAL HUMANITARIAN ORGANIZATIONS SUCH AS THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, SHALL CONSIST, IN PARTICULAR, OF THE PROVISION OF CONSIGNMENTS OF FOODSTUFFS, MEDICAL SUPPLIES AND CLOTHING.

 すべての締約国は、それらの送付品の自由通過を許可し、且つ、それらの保護を保障しなければならない。
ALL CONTRACTING PARTIES SHALL PERMIT THE FREE PASSAGE OF THESE CONSIGNMENTS AND SHALL GUARANTEE THEIR PROTECTION.

 もつとも、敵国によつて占領されている地域にあてられた送付品に自由通過を許可する国は、送付品を検査し、指定する時刻及び径路による通過を規律し、並びにそれらの送付品が窮乏した住民の救済のために使用されるものであつて占領国の利益のために使用されるものでないことを利益保護国を通じて充分に確かめる権利を有する。
A POWER GRANTING FREE PASSAGE TO CONSIGNMENTS ON THEIR WAY TO TERRITORY OCCUPIED BY AN ADVERSE PARTY TO THE CONFLICT SHALL, HOWEVER, HAVE THE RIGHT TO SEARCH THE CONSIGNMENTS, TO REGULATE THEIR PASSAGE ACCORDING TO PRESCRIBED TIMES AND ROUTES, AND TO BE REASONABLY SATISFIED THROUGH THE PROTECTING POWER THAT THESE CONSIGNMENTS ARE TO BE USED FOR THE RELIEF OF THE NEEDY POPULATION AND ARE NOT TO BE USED FOR THE BENEFIT OF THE OCCUPYING POWER.

第六十条
ARTICLE 60

 救済品は、第五十五条、第五十六条及び第五十九条に基く占領国の責任を免除するものではない。占領国は、いかなる形においても、救済品の指定された用途を変更してはならない。但し、緊急の必要がある場合であつて、占領地域の住民の利益のためであり、且つ、利益保護国の同意を得たときは、この限りでない。
RELIEF CONSIGNMENTS SHALL IN NO WAY RELIEVE THE OCCUPYING POWER OF ANY OF ITS RESPONSIBILITIES UNDER ARTICLES 55, 56 AND 59.  THE OCCUPYING POWER SHALL IN NO WAY WHATSOEVER DIVERT RELIEF CONSIGNMENTS FROM THE PURPOSE FOR WHICH THEY ARE INTENDED, EXCEPT IN CASES OF URGENT NECESSITY, IN THE INTERESTS OF THE POPULATION OF THE OCCUPIED TERRITORY AND WITH THE CONSENT OF THE PROTECTING POWER.

第六十一条
ARTICLE 61

 前各条に掲げる救済品の分配は、利益保護国の協力及び監督の下に行わなければならない。この任務は、また、占領国と利益保護国との間の協定によつて、中立国、赤十字国際委員会又はその他の公平な人道的団体に委任することができる。
THE DISTRIBUTION OF THE RELIEF CONSIGNMENTS REFERRED TO IN THE FOREGOING ARTICLES SHALL BE CARRIED OUT WITH THE COOPERATION AND UNDER THE SUPERVISION OF THE PROTECTING POWER.  THIS DUTY MAY ALSO BE DELEGATED, BY AGREEMENT BETWEEN THE OCCUPYING POWER AND THE PROTECTING POWER, TO A NEUTRAL POWER, TO THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS OR TO ANY OTHER IMPARTIAL HUMANITARIAN BODY.

 前記の救済品は、占領地域の経済のため必要である場合を除く外、その地域においてすべての課徴金、租税又は関税を免除される。占領国は、それらの救済品のすみやかな分配を容易にしなければならない。
SUCH CONSIGNMENTS SHALL BE EXEMPT IN OCCUPIED TERRITORY FROM ALL CHARGES, TAXES OR CUSTOMS DUTIES UNLESS THESE ARE NECESSARY IN THE INTERESTS OF THE ECONOMY OF THE TERRITORY.  THE OCCUPYING POWER SHALL FACILITATE THE RAPID DISTRIBUTION OF THESE CONSIGNMENTS.

 すべての締約国は、占領地域にあてられたそれらの救済品の無償の通過又は輸送を許可するように努めなければならない。
ALL CONTRACTING PARTIES SHALL ENDEAVOUR TO PERMIT THE TRANSIT AND TRANSPORT, FREE OF CHARGE, OF SUCH RELIEF CONSIGNMENTS ON THEIR WAY TO OCCUPIED TERRITORIES.

第六十二条
ARTICLE 62

 占領地域にある被保護者は、緊急の安全上の考慮に従うことを条件として、個人あての救済品を受領することを許されるものとする。
SUBJECT TO IMPERATIVE REASONS OF SECURITY, PROTECTED PERSONS IN OCCUPIED TERRITORIES SHALL BE PERMITTED TO RECEIVE THE INDIVIDUAL RELIEF CONSIGNMENTS SENT TO THEM.

第六十三条
ARTICLE 63

 占領国が緊急の安全上の考慮から課する一時的且つ例外的措置に従うことを条件として、
SUBJECT TO TEMPORARY AND EXCEPTIONAL MEASURES IMPOSED FOR URGENT REASONS OF SECURITY BY THE OCCUPYING POWER:

(a) 認められた各国赤十字社(赤新月社又は赤のライオン及び太陽社)は、赤十字国際会議によつて定められた赤十字の諸原則に従つて、それぞれの活動を遂行することができる。その他の救済団体は、同様の条件で、その人道的活動を継続することを許される。
(A) RECOGNIZED NATIONAL RED CROSS (RED CRESCENT, RED LION AND SUN) SOCIETIES SHALL BE ABLE TO PURSUE THEIR ACTIVITIES IN ACCORDANCE WITH RED CROSS PRINCIPLES, AS DEFINED BY THE INTERNATIONAL RED CROSS CONFERENCES.  OTHER RELIEF SOCIETIES SHALL BE PERMITTED TO CONTINUE THEIR HUMANITARIAN ACTIVITIES UNDER SIMILAR CONDITIONS;

(b) 占領国は、それらの赤十字社(赤新月社又は赤のライオン及び太陽社)及び団体の職員又は組織について、前記の活動を害するような変更を要求してはならない。
(B) THE OCCUPYING POWER MAY NOT REQUIRE ANY CHANGES IN THE PERSONNEL OR STRUCTURE OF THESE SOCIETIES, WHICH WOULD PREJUDICE THE AFORESAID ACTIVITIES.

 同様の諸原則は、重要な公益事業を維持し、救済品を分配し、及び救援事業を組織化することによつて文民たる住民の生活条件を確保することを目的として既に存在し、又は将来設立される非軍事的性質を有する特別の団体の活動及び職員に対しても、適用する。
THE SAME PRINCIPLES SHALL APPLY TO THE ACTIVITIES AND PERSONNEL OF SPECIAL ORGANIZATIONS OF A NON-MILITARY CHARACTER, WHICH ALREADY EXIST OR WHICH MAY BE ESTABLISHED, FOR THE PURPOSE OF ENSURING THE LIVING CONDITIONS OF THE CIVILIAN POPULATION BY THE MAINTENANCE OF THE ESSENTIAL PUBLIC UTILITY SERVICES, BY THE DISTRIBUTION OF RELIEF AND BY THE ORGANIZATION OF RESCUES.

第六十四条
ARTICLE 64

 被占領国の刑罰法令は、それらの法令が占領国の安全を脅かし、又はこの条約の適用を妨げる場合において、占領国が廃止し、又は停止するときを除く外、引き続き効力を有する。占領地域の裁判所は、このことを考慮し、且つ、裁判の能率的な運営を確保する必要を認め、前記の法令で定めるすべての犯罪行為についてその任務を引き続き行わなければならない。
THE PENAL LAWS OF THE OCCUPIED TERRITORY SHALL REMAIN IN FORCE, WITH THE EXCEPTION THAT THEY MAY BE REPEALED OR SUSPENDED BY THE OCCUPYING POWER IN CASES WHERE THEY CONSTITUTE A THREAT TO ITS SECURITY OR AN OBSTACLE TO THE APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION.  SUBJECT TO THE LATTER CONSIDERATION AND TO THE NECESSITY FOR ENSURING THE EFFECTIVE ADMINISTRATION OF JUSTICE, THE TRIBUNALS OF THE OCCUPIED TERRITORY SHALL CONTINUE TO FUNCTION IN RESPECT OF ALL OFFENCES COVERED BY THE SAID LAWS.

 もつとも、占領国は、占領地域の住民をして、自国がこの条約に基くその義務を履行し、當該地域の秩序ある政治を維持し、且つ、占領国の安全、占領軍又は占領行政機関の構成員及び財産の安全並びにそれらが使用する施設及び通信線の安全を確保することができるようにするため必要な規定に従わせることができる。
THE OCCUPYING POWER MAY, HOWEVER, SUBJECT THE POPULATION OF THE OCCUPIED TERRITORY TO PROVISIONS WHICH ARE ESSENTIAL TO ENABLE THE OCCUPYING POWER TO FULFIL ITS OBLIGATIONS UNDER THE PRESENT CONVENTION, TO MAINTAIN THE ORDERLY GOVERNMENT OF THE TERRITORY, AND TO ENSURE THE SECURITY OF THE OCCUPYING POWER, OF THE MEMBERS AND PROPERTY OF THE OCCUPYING FORCES OR ADMINISTRATION, AND LIKEWISE OF THE ESTABLISHMENT AND LINES OF COMMUNICATION USED BY THEM.

第六十五条
ARTICLE 65

 占領国が制定した刑罰規定は、住民の言語で公布し、且つ、住民に周知させた後でなければ、効力を生じない。それらの刑罰規定の効力は、そ及しないものとする。
THE PENAL PROVISIONS ENACTED BY THE OCCUPYING POWER SHALL NOT COME INTO FORCE BEFORE THEY HAVE BEEN PUBLISHED AND BROUGHT TO THE KNOWLEDGE OF THE INHABITANTS IN THEIR OWN LANGUAGE.  THE EFFECT OF THESE PENAL PROVISIONS SHALL NOT BE RETROACTIVE.

第六十六条
ARTICLE 66

 第六十四条第二項に基き占領国が公布した刑罰規定に違反する行為があつた場合には、占領国は、被疑者を占領国の正当に構成された非政治的な軍事裁判所に引き渡すことができる。但し、この軍事裁判所は、被占領国で開廷しなければならない。上訴のための裁判所は、なるべく被占領国で開廷しなければならない。
IN CASE OF A BREACH OF THE PENAL PROVISIONS PROMULGATED BY IT BY VIRTUE OF THE SECOND PARAGRAPH OF ARTICLE 64, THE OCCUPYING POWER MAY HAND OVER THE ACCUSED TO ITS PROPERLY CONSTITUTED, NON-POLITICAL MILITARY COURTS, ON CONDITION THAT THE SAID COURTS SIT IN THE OCCUPIED COUNTRY.  COURTS OF APPEAL SHALL PERFERABLY SIT IN THE OCCUPIED COUNTRY.

第六十七条
ARTICLE 67

 裁判所は、犯罪行為が行われる前に適用されており、且つ、法の一般原則、特に、刑罰は犯罪行為に相応するものでなければならないという原則に合致する法令の規定のみを適用しなければならない。裁判所は、被告人が占領国の国民ではないという事実を考慮に入れなければならない。
THE COURTS SHALL APPLY ONLY THOSE PROVISIONS OF LAW WHICH WERE APPLICABLE PRIOR TO THE OFFENCE, AND WHICH ARE IN ACCORDANCE WITH GENERAL PRINCIPLES OF LAW, IN PARTICULAR THE PRINCIPLE THAT THE PENALTY SHALL BE PROPORTIONATE TO THE OFFENCE.  THEY SHALL TAKE INTO CONSIDERATION THE FACT THAT THE ACCUSED IS NOT A NATIONAL OF THE OCCUPYING POWER.

第六十八条
ARTICLE 68

 占領国を害する意思のみをもつて行つた犯罪行為であつて、占領軍又は占領行政機関の構成員の生命又は身体に危害を加えず、重大な集団的危険を生ぜず、且つ、占領軍若しくは占領行政機関の財産又はそれらが使用する施設に対して重大な損害を与えないものを行つた被保護者は、抑留又は単なる拘禁に処せられる。但し、その抑留又は拘禁の期間は、犯罪行為に相応するものでなければならない。また、抑留又は拘禁は、そのような犯罪行為に関し被保護者から自由を奪うために執る唯一の措置としなければならない。この条約の第六十六条に定める裁判所は、その裁量により、拘禁の刑を同期間の抑留の刑に変えることができる。
PROTECTED PERSONS WHO COMMIT AN OFFENCE WHICH IS SOLELY INTENDED TO HARM THE OCCUPYING POWER, BUT WHICH DOES NOT CONSTITUTE AN ATTEMPT ON THE LIFE OR LIMB OF MEMBERS OF THE OCCUPYING FORCES OR ADMINISTRATION, NOR A GRAVE COLLECTIVE DANGER, NOR SERIOUSLY DAMAGE THE PROPERTY OF THE OCCUPYING FORCES OR ADMINISTRATION OR THE INSTALLATIONS USED BY THEM, SHALL BE LIABLE TO INTERNMENT OR SIMPLE IMPRISONMENT, PROVIDED THE DURATION OF SUCH INTERNMENT OR IMPRISONMENT IS PROPORTIONATE TO THE OFFENCE COMMITTED.  FURTHERMORE, INTERNMENT OR IMPRISONMENT SHALL, FOR SUCH OFFENCES, BE THE ONLY MEASURE ADOPTED FOR DEPRIVING PROTECTED PERSONS OF LIBERTY.  THE COURTS PROVIDED FOR UNDER ARTICLE 66 OF THE PRESENT CONVENTION MAY AT THEIR DISCRETION CONVERT A SENTENCE OF IMPRISONMENT TO ONE OF INTERNMENT FOR THE SAME PERIOD.

 第六十四条及び第六十五条に従つて占領国が公布する刑罰規定は、被保護者が間ちようとして行つた行為、占領国の軍事施設に対して行つた重大な怠業(サボタ-ジュ)又は一人若しくは二人以上の者を死に至らしめた故意による犯罪行為のため有罪とされた場合にのみ、その被保護者に対し死刑を科することができる。但し、占領開始前に実施されていた占領地域の法令に基いてそのような犯罪行為に死刑を科することができた場合に限る。
THE PENAL PROVISIONS PROMULGATED BY THE OCCUPYING POWER IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 64 AND 65 MAY IMPOSE THE DEATH PENALTY ON A PROTECTED PERSON ONLY IN CASES WHERE THE PERSON IS GUILTY OF ESPIONAGE, OF SERIOUS ACTS OF SABOTAGE AGAINST THE MILITARY INSTALLATIONS OF THE OCCUPYING POWER OR OF INTERNATIONAL OFFENCES WHICH HAVE CAUSED THE DEATH OF ONE OR MORE PERSONS, PROVIDED THAT SUCH OFFENCES WERE PUNISHABLE BY DEATH UNDER THE LAW OF THE OCCUPIED TERRITORY IN FORCE BEFORE THE OCCUPATION BEGAN.

 死刑の判決は、被告人が占領国の国民ではなくて同国に対し忠誠の義務を負わない事実を裁判所が特に留意した後でなければ、被保護者に言い渡してはならない。
THE DEATH PENALTY MAY NOT BE PRONOUNCED AGAINST A PROTECTED PERSON UNLESS THE ATTENTION OF THE COURT HAS BEEN PARTICULARLY CALLED TO THE FACT THAT SINCE THE ACCUSED IS NOT A NATIONAL OF THE OCCUPYING POWER, HE IS NOT BOUND TO IT BY ANY DUTY OF ALLEGIANCE.

 死刑の判決は、いかなる場合にも、犯罪行為のあつた時に十八歳未満であつた被保護者に言い渡してはならない。
IN ANY CASE, THE DEATH PENALTY MAY NOT BE PRONOUNCED AGAINST A PROTECTED PERSON WHO WAS UNDER EIGHTEEN YEARS OF AGE AT THE TIME OF THE OFFENCE.

第六十九条
ARTICLE 69

 すべての場合において、犯罪行為について責任を問われた被保護者が裁判があるまでの間に勾留された期間は、当該被保護者に科する拘禁の本刑に通算しなければならない。
IN ALL CASES, THE DURATION OF THE PERIOD DURING WHICH A PROTECTED PERSON ACCUSED OF AN OFFENCE IS UNDER ARREST AWAITING TRIAL OR PUNISHMENT SHALL BE DEDUCTED FROM ANY PERIOD OF IMPRISONMENT AWARDED.

第七十条
ARTICLE 70

 被保護者は、占領前若しくは占領の一時的中断の間に行つた行為又はそれらの期間中に発表した意見のために、占領国によつて逮捕され、訴追され、又は有罪とされることはない。但し、戦争の法規及び慣例に違反した場合は、この限りでない。
PROTECTED PERSONS SHALL NOT BE ARRESTED, PROSECUTED OR CONVICTED BY THE OCCUPYING POWER FOR ACTS COMMITTED OR FOR OPINIONS EXPRESSED BEFORE THE OCCUPATION, OR DURING A TEMPORARY INTERRUPTION THEREOF, WITH THE EXCEPTION OF BREACHES OF THE LAWS AND CUSTOMS OF WAR.

 敵対行為の開始前に被占領国の領域内に亡命していた占領国の国民は、敵対行為の開始後に行つた犯罪行為に係る場合又は敵対行為の開始前に行つた普通法上の犯罪行為で被占領国の法令によれば平時において犯罪人引渡が行われるものに係る場合を除く外、逮捕され、訴追され、有罪とされ、又は占領地域から追放されることはない。
NATIONALS OF THE OCCUPYING POWER WHO, BEFORE THE OUTBREAK OF HOSTILITIES, HAVE SOUGHT REFUGE IN THE TERRITORY OF THE OCCUPIED STATE, SHALL NOT BE ARRESTED, PROSECUTED, CONVICTED OR DEPORTED FROM THE OCCUPIED TERRITORY, EXCEPT FOR OFFENCES COMMITTED AFTER THE OUTBREAK OF HOSTILITIES, OR FOR OFFENCES UNDER COMMON LAW COMMITTED BEFORE THE OUTBREAK OF HOSTILITIES WHICH, ACCORDING TO THE LAW OF THE OCCUPIED STATE, WOULD HAVE JUSTIFIED EXTRADITION IN TIME OF PEACE.

第七十一条
ARTICLE 71

 占領国の権限のある裁判所は、正式の裁判を行つた後でなければ、判決を言い渡してはならない。
NO SENTENCE SHALL BE PRONOUNCED BY THE COMPETENT COURTS OF THE OCCUPYING POWER EXCEPT AFTER A REGULAR TRIAL.

 占領国により訴追された被告人は、自己が理解する言語で書かれた文書により自己に対する公訴事実の細目をすみやかに通知され、且つ、できる限りすみやかに裁判に付されるものとする。利益保護国は、死刑又は二年以上の拘禁の刑に係る公訴事実に関し占領国が被保護者に対して開始したすべての司法手続を通知されるものとする。利益保護国は、また、それらの司法手続の状況についていつでも情報を得ることができる。利益保護国は、また、その要請により、前記の司法手続及び被保護者に対して占領国が開始したその他の司法手続のすべての細目を通知される権利を有する。
ACCUSED PERSONS WHO ARE PROSECUTED BY THE OCCUPYING POWER SHALL BE PROMPTLY INFORMED, IN WRITING, IN A LANGUAGE WHICH THEY UNDERSTAND, OF THE PARTICULARS OF THE CHARGES PREFERRED AGAINST THEM, AND SHALL BE BROUGHT TO TRIAL AS RAPIDLY AS POSSIBLE.  THE PROTECTING POWER SHALL BE INFORMED OF ALL PROCEEDINGS INSTITUTED BY THE OCCUPYING POWER AGAINST PROTECTED PERSONS IN RESPECT OF CHARGES INVOLVING THE DEATH PENALTY OR IMPRISONMENT FOR TWO YEARS OR MORE; IT SHALL BE ENABLED, AT ANY TIME, TO OBTAIN INFORMATION REGARDING THE STATE OF SUCH PROCEEDINGS.  FURTHERMORE, THE PROTECTING POWER SHALL BE ENTITLED, ON REQUEST, TO BE FURNISHED WITH ALL PARTICULARS OF THESE AND OF ANY OTHER PROCEEDINGS INSTITUTED BY THE OCCUPYING POWER AGAINST PROTECTED PERSONS.

 利益保護国に対する前記の第二項に定める通知書は、直ちに送付され、且つ、いかなる場合にも第一回公判の期日の三週間前に到達しなければならない。裁判は、本条の規定が完全に遵守されている旨の証拠が裁判の開始に当つて提出されなかつた場合には、開始してはならない。通知書には、次の事項を記載しなければならない。
THE NOTIFICATION TO THE PROTECTING POWER, AS PROVIDED FOR IN THE SECOND PARAGRAPH ABOVE, SHALL BE SENT IMMEDIATELY, AND SHALL IN ANY CASE REACH THE PROTECTING POWER THREE WEEKS BEFORE THE DATE OF THE FIRST HEARING.  UNLESS, AT THE OPENING OF THE TRIAL, EVIDENCE IS SUBMITTED THAT THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE ARE FULLY COMPLIED WITH, THE TRIAL SHALL NOT PROCEED.  THE NOTIFICATION SHALL INCLUDE THE FOLLOWING PARTICULARS:

(a) 被告人の身元
(A) DESCRIPTION OF THE ACCUSED;

(b) 居住又は抑留の場所
(B) PLACE OF RESIDENCE OR DETENTION;

(c) 公訴事実の細目(訴追が行われる基礎となつた刑罰規定の記載を含む。)
(C) SPECIFICATION OF THE CHARGE OR CHARGES (WITH MENTION OF THE PENAL PROVISIONS UNDER WHICH IT IS BROUGHT);

(d) 事件を裁判する裁判所
(D) DESIGNATION OF THE COURT WHICH WILL HEAR THE CASE;

(e) 第一回の公判の場所及び期日
(E) PLACE AND DATE OF THE FIRST HEARING.

第七十二条
ARTICLE 72

 被告人は、防ぎよのため必要な証拠を提出する権利を有し、特に、証人の喚問を求めることができる。被告人は、自ら選任した資格のある弁護人の援助を受ける権利を有し、その弁護人は、自由に被告人を訪問することができるものとし、また、防ぎよの準備のため必要な便益を享有する。
ACCUSED PERSONS SHALL HAVE THE RIGHT TO PRESENT EVIDENCE NECESSARY TO THEIR DEFENCE AND MAY, IN PARTICULAR, CALL WITNESSES.  THEY SHALL HAVE THE RIGHT TO BE ASSISTED BY A QUALIFIED ADVOCATE OR COUNSEL OF THEIR OWN CHOICE, WHO SHALL BE ABLE TO VISIT THEM FREELY AND SHALL ENJOY THE NECESSARY FACILITIES FOR PREPARING THE DEFENCE.

 利益保護国は、被告人が弁護人を選任しなかつた場合には、被告人に弁護人を附することができる。被告人が重大な犯罪につき訴追を受け、且つ、利益保護国が活動していないときは、占領国は、被告人の同意を得て弁護人を附さなければならない。
FAILING A CHOICE BY THE ACCUSED, THE PROTECTING POWER MAY PROVIDE HIM WITH AN ADVOCATE OR COUNSEL.  WHEN AN ACCUSED PERSON HAS TO MEET A SERIOUS CHARGE AND THE PROTECTING POWER IS NOT FUNCTIONING, THE OCCUPYING POWER, SUBJECT TO THE CONSENT OF THE ACCUSED, SHALL PROVIDE AN ADVOCATE OR COUNSEL.

 被告人は、通訳人の援助を受ける権利を自己の意思により放棄しない限り、予備的な取調及び裁判の間、通訳人の援助を受けるものとする。被告人は、いつでもその通訳人を忌避し、且つ、その交替を求める権利を有する。
ACCUSED PERSONS SHALL, UNLESS THEY FREELY WAIVE SUCH ASSISTANCE, BE AIDED BY AN INTERPRETER, BOTH DURING PRELIMINARY INVESTIGATION AND DURING THE HEARING IN COURT.  THEY SHALL HAVE THE RIGHT AT ANY TIME TO OBJECT TO THE INTERPRETER AND TO ASK FOR HIS REPLACEMENT.

第七十三条
ARTICLE 73

 有罪の判決を受けた者は、裁判所が適用する法令で定める不服申立の権利を有する。その者に対しては、不服申立又は請願の権利及びこれを行使することができる期間について完全に告げなければならない。
A CONVICTED PERSON SHALL HAVE THE RIGHT OF APPEAL PROVIDED FOR BY THE LAWS APPLIED BY THE COURT.  HE SHALL BE FULLY INFORMED OF HIS RIGHT TO APPEAL OR PETITION AND OF THE TIME LIMIT WITHIN WHICH HE MAY DO SO.

 この部に定める刑事手続は、不服申立があつた場合に準用するものとする。裁判所が適用する法令が不服申立について規定していない場合には、有罪の判決を受けた者は、事実認定及び判決について、占領国の権限のある当局に請願する権利を有する。
THE PENAL PROCEDURE PROVIDED IN THE PRESENT SECTION SHALL APPLY, AS FAR AS IT IS APPLICABLE, TO APPEALS.  WHERE THE LAWS APPLIED BY THE COURT MAKE NO PROVISION FOR APPEALS, THE CONVICTED PERSON SHALL HAVE THE RIGHT TO PETITION AGAINST THE FINDING AND SENTENCE TO THE COMPETENT AUTHORITY OF THE OCCUPYING POWER.

第七十四条
ARTICLE 74

 利益保護国の代表者は、被保護者の裁判に立ち会う権利を有する。但し、例外的に占領国の安全のため裁判が非公開で行われる場合は、この限りでない。この場合には、占領国は、利益保護国にその旨を通知しなければならない。裁判の期日及び場所に関する通知書は、利益保護国に送付しなければならない。
REPRESENTATIVES OF THE PROTECTING POWER SHALL HAVE THE RIGHT TO ATTEND THE TRIAL OF ANY PROTECTED PERSON, UNLESS THE HEARING HAS, AS AN EXCEPTIONAL MEASURE, TO BE HELD IN CAMERA IN THE INTERESTS OF THE SECURITY OF THE OCCUPYING POWER, WHICH SHALL THEN NOTIFY THE PROTECTING POWER.  A NOTIFICATION IN RESPECT OF THE DATE AND PLACE OF TRIAL SHALL BE SENT TO THE PROTECTING POWER.

 死刑又は二年以上の拘禁の刑を含む判決は、理由を附してできる限りすみやかに利益保護国に通知しなければならない。その通知書には、第七十一条に基いて行われる通知との関係及び、拘禁の刑の場合には、刑が執行される場所を記載しなければならない。それらの判決以外の判決の記録は、裁判所が保存し、且つ、利益保護国の代表者の閲覧に供しなければならない。死刑又は二年以上の拘禁の刑を含む判決の場合において許される不服申立の期間は、利益保護国が判決の通知書を受領した時から起算する。
ANY JUDGMENT INVOLVING A SENTENCE OF DEATH, OR IMPRISONMENT FOR TWO YEARS OR MORE, SHALL BE COMMUNICATED, WITH THE RELEVANT GROUNDS, AS RAPIDLY AS POSSIBLE TO THE PROTECTING POWER.  THE NOTIFICATION SHALL CONTAIN A REFERENCE TO THE NOTIFICATION MADE UNDER ARTICLE 71, AND, IN THE CASE OF SENTENCES OF IMPRISONMENT, THE NAME OF THE PLACE WHERE THE SENTENCE IS TO BE SERVED.  A RECORD OF JUDGMENTS OTHER THAN THOSE REFERRED TO ABOVE SHALL BE KEPT BY THE COURT AND SHALL BE OPEN TO INSPECTION BY REPRESENTATIVES OF THE PROTECTING POWER.  ANY PERIOD ALLOWED FOR APPEAL IN THE CASE OF SENTENCES INVOLVING THE DEATH PENALTY, OR IMPRISONMENT OF TWO YEARS OR MORE, SHALL NOT RUN UNTIL NOTIFICATION OF JUDGMENT HAS BEEN RECEIVED BY THE PROTECTING POWER.

第七十五条
ARTICLE 75

 死刑の判決を受けた者は、いかなる場合にも、特赦又は死刑の執行の停止を請願する権利を奪われないものとする。
IN NO CASE SHALL PERSONS CONDEMNED TO DEATH BE DEPRIVED OF THE RIGHT OF PETITION FOR PARDON OR REPRIEVE.

 いかなる死刑の判決も、死刑を確定する終局判決又は特赦若しくは死刑の執行の停止を拒否する決定の通知書を利益保護国が受領した日から少くとも六箇月の期間が経過する前に執行してはならない。
NO DEATH SENTENCE SHALL BE CARRIED OUT BEFORE THE EXPIRATION OF A PERIOD OF AT LEAST SIX MONTHS FROM THE DATE OF RECEIPT BY THE PROTECTING POWER OF THE NOTIFICATION OF THE FINAL JUDGMENT CONFIRMING SUCH DEATH SENTENCE, OR OF AN ORDER DENYING PARDON OR REPRIEVE.

 前項に定める六箇月の期間は、占領国又は占領軍の安全に対する組織的な脅威となる重大な緊急の事情がある場合には、個個の事件について短縮することができる。但し、利益保護国は、この期間の短縮について常に通告を受け、且つ、この死刑の判決に関して権限のある占領当局に対して申入れをするため充分な時間及び機会を与えられるものとする。
THE SIX MONTHS PERIOD OF SUSPENSION OF THE DEATH SENTENCE HEREIN PRESCRIBED MAY BE REDUCED IN INDIVIDUAL CASES IN CIRCUMSTANCES OF GRAVE EMERGENCY INVOLVING AN ORGANIZED THREAT TO THE SECURITY OF THE OCCUPYING POWER OR ITS FORCES, PROVIDED ALWAYS THAT THE PROTECTING POWER IS NOTIFIED OF SUCH REDUCTION AND IS GIVEN REASONABLE TIME AND OPPORTUNITY TO MAKE REPRESENTATIONS TO THE COMPETENT OCCUPYING AUTHORITIES IN RESPECT OF SUCH DEATH SENTENCES.

第七十六条
ARTICLE 76

 犯罪行為の責任を問われた被保護者は、被占領国で勾留されるものとし、有罪の判決を受けた場合には、被占領国で刑に服するものとする。それらの者は、できる限り、勾留されている他の者から分離されなければならず、また、食糧及び衛生の条件については、良好な健康状態を保つに充分であり、且つ、被占領国の監獄で与えられる条件と少くとも同等である条件を享有する。
PROTECTED PERSONS ACCUSED OF OFFENCES SHALL BE DETAINED IN THE OCCUPIED COUNTRY, AND IF CONVICTED THEY SHALL SERVE THEIR SENTENCES THEREIN.  THEY SHALL, IF POSSIBLE, BE SEPARATED FROM OTHER DETAINEES AND SHALL ENJOY CONDITIONS OF FOOD AND HYGIENE WHICH WILL BE SUFFICIENT TO KEEP THEM IN GOOD HEALTH, AND WHICH WILL BE AT LEAST EQUAL TO THOSE OBTAINING IN PRISONS IN THE OCCUPIED COUNTRY,

 それらの者は、その健康状態により必要とされる医療を受けるものとする。
THEY SHALL RECEIVE THE MEDICAL ATTENTION REQUIRED BY THEIR STATE OF HEALTH.

 それらの者は、また、その要求する宗教上の援助を受ける権利を有する。
THEY SHALL ALSO HAVE THE RIGHT TO RECEIVE ANY SPIRITUAL ASSISTANCE WHICH THEY MAY REQUIRE.

 女子は、分離した場所に拘禁し、且つ、女子の直接の監視の下に置かなければならない。
WOMEN SHALL BE CONFINED IN SEPARATE QUARTERS AND SHALL BE UNDER THE DIRECT SUPERVISION OF WOMEN.

 未成年者に対する特別の待遇については、適当に考慮しなければならない。
PROPER REGARD SHALL BE PAID TO THE SPECIAL TREATMENT DUE TO MINORS.

 拘禁中の被保護者は、第百四十三条の規定に従い、利益保護国及び赤十字国際委員会の代表の訪問を受ける権利を有する。
PROTECTED PERSONS WHO ARE DETAINED SHALL HAVE THE RIGHT TO BE VISITED BY DELEGATES OF THE PROTECTING POWER AND OF THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 143.

 それらの者は、毎月少くとも一個の救済小包を受領する権利を有する。
SUCH PERSONS SHALL HAVE THE RIGHT TO RECEIVE AT LEAST ONE RELIEF PARCEL MONTHLY.

第七十七条
ARTICLE 77

 占領地域の裁判所で犯罪行為の責任を問われ、又は有罪の判決を受けた被保護者は、占領の終了に当り、解放された地域の当局に関係記録とともに引き渡さなければならない。
PROTECTED PERSONS WHO HAVE BEEN ACCUSED OF OFFENCES OR CONVICTED BY THE COURTS IN OCCUPIED TERRITORY, SHALL BE HANDED OVER AT THE CLOSE OF OCCUPATION, WITH THE RELEVANT RECORDS, TO THE AUTHORITIES OF THE LIBERATED TERRITORY.

第七十八条
ARTICLE 78

 占領国は、安全上の絶対的理由のために被保護者に関して安全措置を執ることが必要であると認めた場合においても、住居指定又は抑留の措置以上の措置を執ることができない。
IF THE OCCUPYING POWER CONSIDERS IT NECESSARY, FOR IMPERATIVE REASONS OF SECURITY, TO TAKE SAFETY MEASURES CONCERNING PROTECTED PERSONS, IT MAY, AT THE MOST, SUBJECT THEM TO ASSIGNED RESIDENCE OR TO INTERNMENT.

 その住居指定又は抑留に関する決定は、占領国がこの条約の規定に従つて定める正規の手続に従つて行わなければならない。この手続は、関係当事者の訴願の権利を含むものとする。訴願に対しては、できる限りすみやかに決定を与えなければならない。住居指定又は抑留の決定が確認された場合には、その決定は、占領国が設置する権限のある機関によつて、定期的に、できれば六箇月ごとに、審査を受けるものとする。
DECISIONS REGARDING SUCH ASSIGNED RESIDENCE OR INTERNMENT SHALL BE MADE ACCORDING TO A REGULAR PROCEDURE TO BE PRESCRIBED BY THE OCCUPYING POWER IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION.  THIS PROCEDURE SHALL INCLUDE THE RIGHT OF APPEAL FOR THE PARTIES CONCERNED.  APPEALS SHALL BE DECIDED WITH THE LEAST POSSIBLE DELAY.  IN THE EVENT OF THE DECISION BEING UPHELD, IT SHALL BE SUBJECT TO PERIODICAL REVIEW, IF POSSIBLE EVERY SIX MONTHS, BY A COMPETENT BODY SET UP BY THE SAID POWER.

 住居指定の措置に服するため自己の住居から移転することを要求された被保護者は、この条約の第三十九条の利益を完全に享有する。
FROTECTED PERSONS MADE SUBJECT TO ASSIGNED RESIDENCE AND THUS REQUIRED TO LEAVE THEIR HOMES SHALL ENJOY THE FULL BENEFIT OF ARTICLE 39 OF THE PRESENT CONVENTION.

第四部 被抑留者の待遇に関する規則
SECTION IV REGULATIONS FOR THE TREATMENT OF INTERNEES

第一章 総則
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

第七十九条
ARTICLE 79

 紛争当事国は、第四十一条、第四十二条、第四十三条、第六十八条及び第七十八条の規定による場合を除く外、被保護者を抑留してはならない。
THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL NOT INTERN PROTECTED PERSONS, EXCEPT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLES 41, 42, 43, 68 AND 78.

第八十条
ARTICLE 80

 被抑留者は、完全な私法上の行為能力を保持し、且つ、その行為能力に伴う権利で被抑留者としての地位と矛盾しないものを行使するものとする。
INTERNEES SHALL RETAIN THEIR FULL CIVIL CAPACITY AND SHALL EXERCISE SUCH ATTENDANT RIGHTS AS MAY BE COMPATIBLE WITH THEIR STATUS.

第八十一条
ARTICLE 81

 被保護者を抑留する紛争当事国は、無償で、それらの者を給養し、及びその健康状態に必要な医療をそれらの者に提供しなければならない。
PARTIES TO THE CONFLICT WHO INTERN PROTECTED PERSONS SHALL BE BOUND TO PROVIDE FREE OF CHARGE FOR THEIR MAINTENANCE, AND TO GRANT THEM ALSO THE MEDICAL ATTENTION REQUIRED BY THEIR STATE OF HEALTH.

 被抑留者の手当、俸給又は債権の額は、前記の費用の支払に充てるために減額してはならない。
NO DEDUCTION FROM THE ALLOWANCES, SALARIES OR CREDITS DUE TO THE INTERNEES SHALL BE MADE FOR THE REPAYMENT OF THESE COSTS.

 被抑留者の扶養を受ける者が生活を維持するための適当な手段を有しない場合又は生計を営むことができない場合には、抑留国は、それらの者の生活を支持しなければならない。
THE DETAINING POWER SHALL PROVIDE FOR THE SUPPORT OF THOSE DEPENDENT ON THE INTERNEES, IF SUCH DEPENDENTS ARE WITHOUT ADEQUATE MEANS OF SUPPORT OR ARE UNABLE TO EARN A LIVING.

第八十二条
ARTICLE 82

 抑留国は、被抑留者をできる限りその国籍、言語及び習慣に応じて収容しなければならない。同一国の国民である被抑留者は、言語が異なるという理由だけで分離してはならない。
THE DETAINING POWER SHALL, AS FAR AS POSSIBLE, ACCOMMODATE THE INTERNEES ACCORDING TO THEIR NATIONALITY, LANGUAGE AND CUSTOMS.  INTERNEES WHO ARE NATIONALS OF THE SAME COUNTRY SHALL NOT BE SEPARATED MERELY BECAUSE THEY HAVE DIFFERENT LANGUAGES.

 同一家族の構成員、特に親子は、抑留の期間中、収容所の同一場所に居住させなければならない。但し、作業上若しくは健康上の理由のため又はこの部の第九章の規定の実施のために一時的別居が必要とされる場合は、この限りでない。被抑留者は、その監護を受けないで放置されている自己の子が自己とともに収容されるよう要請することができる。
THROUGHOUT THE DURATION OF THEIR INTERNMENT, MEMBERS OF THE SAME FAMILY, AND IN PARTICULAR PARENTS AND CHILDREN, SHALL BE LODGED TOGETHER IN THE SAME PLACE OF INTERNMENT, EXCEPT WHEN SEPARATION OF A TEMPORARY NATURE IS NECESSITATED FOR REASONS OF EMPLOYMENT OR HEALTH OR FOR THE PURPOSES OF ENFORCEMENT OF THE PROVISIONS OF CHAPTER IX OF THE PRESENT SECTION.  INTERNEES MAY REQUEST THAT THEIR CHILDREN WHO ARE LEFT AT LIBERTY WITHOUT PARENTAL CARE SHALL BE INTERNED WITH THEM.

 同一家族の構成員たる被抑留者は、できる限り、同一の建物内に居住させなければならず、且つ、それらの者に対しては、他の被抑留者から分離した収容施設及び正常な家庭生活を送るための便益を与えなければならない。
WHEREVER POSSIBLE, INTERNED MEMBERS OF THE SAME FAMILY SHALL BE HOUSED IN THE SAME PREMISES AND GIVEN SEPARATE ACCOMMODATION FROM OTHER INTERNEES, TOGETHER WITH FACILITIES FOR LEADING A PROPER FAMILY LIFE.

第二章 抑留の場所
CHAPTER II PLACES OF INTERNMENT

第八十三条
ARTICLE 83

 抑留国は、戦争の危険に特にさらされている地区に収容所を設けてはならない。
THE DETAINING POWER SHALL NOT SET UP PLACES OF INTERNMENT IN AREAS PARTICULARLY EXPOSED TO THE DANGERS OF WAR.

 抑留国は、利益保護国の仲介により、敵国に対し、収容所の地理的位置に関するすべての有益な情報を提供しなければならない。
THE DETAINING POWER SHALL GIVE THE ENEMY POWERS, THROUGH THE INTERMEDIARY OF THE PROTECTING POWERS, ALL USEFUL INFORMATION REGARDING THE GEOGRAPHICAL LOCATION OF PLACES OF INTERNMENT.

 収容所は、軍事上許される場合にはいつでも、昼間は、空中から明白に識別することができるICという文字によつて表示しなければならない。但し、関係国は、その他の表示の方法についても合意することができる。それらの表示は、収容所のみに使用するものとする。
WHENEVER MILITARY CONSIDERATIONS PERMIT, INTERNMENT CAMPS SHALL BE INDICATED BY THE LETTERS IC, PLACED SO AS TO BE CLEARLY VISIBLE IN THE DAYTIME FROM THE AIR.  THE POWERS CONCERNED MAY, HOWEVER, AGREE UPON ANY OTHER SYSTEM OF MARKING.  NO PLACE OTHER THAN AN INTERNMENT CAMP SHALL BE MARKED AS SUCH.

第八十四条
ARTICLE 84

 被抑留者は、捕虜及び他の何らかの理由で自由を奪われている者と分離して収容し、且つ、管理しなければならない。
INTERNEES SHALL BE ACCOMMODATED AND ADMINISTERED SEPARATELY FROM PRISONERS OF WAR AND FROM PERSONS DEPRIVED OF LIBERTY FOR ANY OTHER REASON.

第八十五条
ARTICLE 85

 抑留国は、被保護者を、その抑留の開始の時から、衛生上及び保健上のすべての保障を与え、且つ、気候のきびしさ及び戦争の影響に対する有効な保護を与える建物又は区画に収容することを確保するため、必要且つ可能なすべての措置を執らなければならない。いかなる場合にも、常設的な収容所は、不健康な地域又は気候が被抑留者にとつて有害である地域に設けてはならない。被保護者が一時的に抑留されている地域が不健康地であるか、又はその地域の気候がその者の健康にとつて有害である場合には、当該被保護者は、事情が許す限りすみやかに一層適当な収容所に移さなければならない。
THE DETAINING POWER IS BOUND TO TAKE ALL NECESSARY AND POSSIBLE MEASURES TO ENSURE THAT PROTECTED PERSONS SHALL FROM THE OUTSET OF THEIR INTERNMENT, BE ACCOMMODATED IN BUILDINGS OR QUARTERS WHICH AFFORD EVERY POSSIBLE SAFEGUARD AS REGARDS HYGIENE AND HEALTH, AND PROVIDE EFFICIENT PROTECTION AGAINST THE RIGOURS OF THE CLIMATE AND THE EFFECTS OF THE WAR.  IN NO CASE SHALL PERMANENT PLACES OF INTERNMENT BE SITUATED IN UNHEALTHY AREAS, OR IN DISTRICTS THE CLIMATE OF WHICH IS INJURIOUS TO THE INTERNEES.  IN ALL CASES WHERE THE DISTRICT IN WHICH A PROTECTED PERSON IS TEMPORARILY INTERNED, IS IN AN UNHEALTHY AREA OR HAS A CLIMATE WHICH IS HARMFUL TO HIS HEALTH, HE SHALL BE REMOVED TO A MORE SUITABLE PLACE OF INTERNMENT AS RAPIDLY AS CIRCUMSTANCES PERMIT.

 建物は、完全に湿気を防止し、並びに充分に保温し、及び点燈しなければならない。特に、日没から消燈時までの間は、点燈しなければならない。寝室は、充分な広さを有するものとし、且つ、よく換気しなければならない。被抑留者に対しては、気候並びに被抑留者の年令、性別及び健康状態を考慮して、適当な寝具及び充分な毛布を与えなければならない。
THE PREMISES SHALL BE FULLY PROTECTED FROM DAMPNESS, ADEQUATELY HEATED AND LIGHTED IN PARTICULAR BETWEEN DUSK AND LIGHTS OUT.  THE SLEEPING QUARTERS SHALL BE SUFFICIENTLY SPACIOUS AND WELL VENTILATED.  AND THE INTERNEES SHALL HAVE SUITABLE BEDDING AND SUFFICIENT BLANKETS, ACCOUNT BEING TAKEN OF THE CLIMATE, AND THE AGE SEX, AND STATE OF HEALTH OF THE INTERNEES.

 被抑留者に対しては、日夜、衛生上の原則に合致する衛生設備で常に清潔な状態に維持されるものをその使用に供しなければならない。被抑留者に対しては、日常の身体の清潔及び被服の洗たくのために水及び石けんを充分に供給しなければならない。被抑留者に対しては、このため必要な設備及び便益を与えなければならない。被抑留者に対しては、シャワ-又は浴場を利用させなければならない。それらの者に対しては、洗たく及び清掃のため必要な時間を与えなければならない。
INTERNEES SHALL HAVE FOR THEIR USE, DAY AND NIGHT SANITARY CONVENIENCES WHICH CONFORM TO THE RULES OF HYGIENE AND ARE CONSTANTLY MAINTAINED IN A STATE OF CLEANLINESS. THEY SHALL BE PROVIDED WITH SUFFICIENT WATER AND SOAP FOR THEIR DAILY PERSONAL TOILET AND FOR WASHING THEIR PERSONAL LAUNDRY; INSTALLATIONS AND FACILITIES NECESSARY FOR THIS PURPOSE SHALL BE GRANTED TO THEM.  SHOWERS OR BATHS SHALL ALSO BE AVAILABLE.  THE NECESSARY TIME SHALL BE SET ASIDE FOR WASHING AND FOR CLEANING.

 例外的且つ一時的措置として、男子と同一の収容所に家族の構成員でない女子の被抑留者を収容する必要があるときは、常に、その女子の被抑留者の用に供するため、分離した寝室及び衛生設備を設けなければならない。
WHENEVER IT IS NECESSARY, AS AN EXCEPTIONAL AND TEMPORARY MEASURE, TO ACCOMMODATE WOMEN INTERNEES WHO ARE NOT MEMBERS OF A FAMILY UNIT IN THE SAME PLACE OF INTERNMENT AS MEN THE PROVISION OF SEPARATE SLEEPING QUARTERS AND SANITARY CONVENIENCES FOR THE USE OF SUCH WOMEN INTERNEES SHALL BE OBLIGATORY.

第八十六条
ARTICLE 86

 抑留国は、被抑留者に対し、その宗派のいかんを問わず、宗教的儀式を行うための適当な場所を自由に使用させなければならない。
THE DETAINING POWER SHALL PLACE AT THE DISPOSAL OF INTERNED PERSONS, OF WHATEVER DENOMINATION, PREMISES SUITABLE FOR THE HOLDING OF THEIR RELIGIOUS SERVICES.

第八十七条
ARTICLE 87

 すべての収容所には、他の適当な便益を利用することができる場合を除く外、酒保を設備しなければならない。酒保は、被抑留者が個人的の福祉及び慰安を増進するような食糧品及び日用品(石けん及びたばこを含む。)を現地の市場価格より高くない価格で買うことができるようにすることを目的とする。
CANTEENS SHALL BE INSTALLED IN EVERY PLACE OF INTERNMENT, EXCEPT WHERE OTHER SUITABLE FACILITIES ARE AVAILABLE.  THEIR PURPOSE SHALL BE TO ENABLE INTERNEES TO MAKE PURCHASES, AT PRICES NOT HIGHER THAN LOCAL MARKET PRICES, OF FOODSTUFFS AND ARTICLES OF EVERYDAY USE, INCLUDING SOAP AND TOBACCO, SUCH AS WOULD INCREASE THEIR PERSONAL WELL-BEING AND COMFORT.

 酒保が得た益金は、各収容所に設けられる厚生基金の勘定に貸記し、且つ、その収容所に属する被抑留者の利益のために管理しなければならない。第百二条に定める被抑留者委員会は、酒保及び前記の基金の運営を監視する権利を有する。
PROFITS MADE BY CANTEENS SHALL BE CREDITED TO A WELFARE FUND TO BE SET UP FOR EACH PLACE OF INTERNMENT, AND ADMINISTERED FOR THE BENEFIT OF THE INTERNEES ATTACHED TO SUCH PLACE OF INTERNMENT.  THE INTERNEE COMMITTEE PROVIDED FOR IN ARTICLE 102 SHALL HAVE THE RIGHT TO CHECK THE MANAGEMENT OF THE CANTEEN AND OF THE SAID FUND.

 収容所が閉鎖された場合には、厚生基金の残額は、同一の国籍を有する被抑留者のための収容所の厚生基金に繰り入れなければならない。そのような収容所が存在しない場合には、その残額は、引き続き抑留国の権力内にあるすべての被抑留者の利益のために管理される中央厚生基金に繰り入れなければならない。全般的の解放の場合には、前記の益金は、関係国間に反対の協定がない限り、抑留国に残されるものとする。
WHEN A PLACE OF INTERNMENT IS CLOSED DOWN, THE BALANCE OF THE WELFARE FUND SHALL BE TRANSFERRED TO THE WELFARE FUND OF A PLACE OF INTERNMENT FOR INTERNEES OF THE SAME NATIONALITY, OR, IF SUCH A PLACE DOES NOT EXIST, TO A CENTRAL WELFARE FUND WHICH SHALL BE ADMINISTERED FOR THE BENEFIT OF ALL INTERNEES REMAINING IN THE CUSTODY OF THE DETAINING POWER.  IN CASE OF A GENERAL RELEASE, THE SAID PROFITS SHALL BE KEPT BY THE DETAINING POWER, SUBJECT TO ANY AGREEMENT TO THE CONTRARY BETWEEN THE POWERS CONCERNED.

第八十八条
ARTICLE 88

 空襲その地の戦争の危険にさらされているすべての収容所には、必要な保護を確保するため適当な数及び構造の避難所を設備しなければならない。警報があつた場合には、被抑留者は、前記の危険から宿舎を防護するために残存する者を除く外、できる限りすみやかに避難所に入ることができる。住民のために執る防護措置は、被抑留者にも適用しなければならない。
IN ALL PLACES OF INTERNMENT EXPOSED TO AIR RAIDS AND OTHER HAZARDS OF WAR SHELTERS ADEQUATE IN NUMBER AND STRUCTURE TO ENSURE THE NECESSARY PROTECTION SHALL BE INSTALLED.  IN CASE OF ALARMS, THE INTERNEES SHALL BE FREE TO ENTER SUCH SHELTERS AS QUICKLY AS POSSIBLE, EXCEPTING THOSE WHO REMAIN FOR THE PROTECTION OF THEIR QUARTERS AGAINST THE AFORESAID HAZARDS.  ANY PROTECTIVE MEASURES TAKEN IN FAVOUR OF THE POPULATION SHALL ALSO APPLY TO THEM.

 収容所では、火災の危険に対して適切なすべての予防措置を執らなければならない。
ALL DUE PRECAUTIONS MUST BE TAKEN IN PLACES OF INTERNMENT AGAINST THE DANGER OF FIRE.

第三章 食糧及び被服
CHAPTER III FOOD AND CLOTHING

第八十九条
ARTICLE 89

 被抑留者の毎日の食糧配給の量、質及び種類は、それらの者を良好な健康状態に維持し、且つ、栄養不良を防止するのに充分なものでなければならない。被抑留者の食習慣も、また、考慮に入れなければならない。
DAILY FOOD RATIONS FOR INTERNEES SHALL BE SUFFICIENT IN QUANTITY, QUALITY AND VARIETY TO KEEP INTERNEES IN A GOOD STATE OF HEALTH AND PREVENT THE DEVELOPMENT OF NUTRITIONAL DEFICIENCIES.  ACCOUNT SHALL ALSO BE TAKEN OF THE CUSTOMARY DIET OF THE INTERNEES.

 被抑留者に対しては、また、その所持する別の食糧を自ら調理する手段を与えなければならない。
INTERNEES SHALL ALSO BE GIVEN THE MEANS BY WHICH THEY CAN PREPARE FOR THEMSELVES ANY ADDITIONAL FOOD IN THEIR POSSESSION.

 被抑留者に対しては、飲料水を充分に供給しなければならない。喫煙は、許さなければならない。
SUFFICIENT DRINKING WATER SHALL BE SUPPLIED TO INTERNEES.  THE USE OF TOBACCO SHALL BE PERMITTED.

 労働する被抑留者に対しては、その者が従事する労働の種類に応じて、食糧の増配をしなければならない。
INTERNEES WHO WORK SHALL RECEIVE ADDITIONAL RATIONS IN PROPORTION TO THE KIND OF LABOUR WHICH THEY PERFORM.

 姙産婦及び十五歳未満の児童に対しては、その生理的必要に応じて食糧の増配をしなければならない。
EXPECTANT AND NURSING MOTHERS, AND CHILDREN UNDER FIFTEEN YEARS OF AGE, SHALL BE GIVEN ADDITIONAL FOOD, IN PROPORTION TO THEIR PHYSIOLOGICAL NEEDS.

第九十条
ARTICLE 90

 被抑留者は、抑留されたときは、必要な被服、はき物及び着替の下着を携行し、且つ、その後必要が生じた場合にそれらを入手するため、すべての便益を与えられるものとする。被抑留者が、気候に対して充分な被服を所持せず、且つ、これを入手することができない場合には、抑留国は、それらの者に被服を無償で与えなければならない。
WHEN TAKEN INTO CUSTODY, INTERNEES SHALL BE GIVEN ALL FACILITIES TO PROVIDE THEMSELVES WITH THE NECESSARY CLOTHING, FOOTWEAR AND CHANGE OF UNDERWEAR, AND LATER ON, TO PROCURE FURTHER SUPPLIES IF REQUIRED.  SHOULD ANY INTERNEES NOT HAVE SUFFICIENT CLOTHING, ACCOUNT BEING TAKEN OF THE CLIMATE, AND BE UNABLE TO PROCURE ANY, IT SHALL BE PROVIDED FREE OF CHARGE TO THEM BY THE DETAINING POWER.

 抑留国が被抑留者に供給する被服及びその被服に附する外部的標識は、侮辱的なもの又は被抑留者をちよう笑にさらすようなものであつてはならない。
THE CLOTHING SUPPLIED BY THE DETAINING POWER TO INTERNEES AND THE OUTWARD MARKINGS PLACED ON THEIR OWN CLOTHES SHALL NOT BE IGNOMINIOUS NOR EXPOSE THEM TO RIDICULE.

 労働者に対しては、労働の性質上必要な場合には、適当な労働服(保護用の被服を含む。)を支給しなければならない。
WORKERS SHALL RECEIVE SUITABLE WORKING OUTFITS, INCLUDING PROTECTIVE CLOTHING, WHENEVER THE NATURE OF THEIR WORK SO REQUIRES.

第四章 衛生及び医療
CHAPTER IV HYGIENE AND MEDICAL ATTENTION

第九十一条
ARTICLE 91

 各収容所には、資格のある医師の指揮の下に置かれ、且つ、被抑留者が必要とする治療及び適当な食事を受けることができる適当な病舎を備えなければならない。伝染病及び精神病にかかつた患者のために隔離室を設けなければならない。
EVERY PLACE OF INTERNMENT SHALL HAVE AN ADEQUATE INFIRMARY, UNDER THE DIRECTION OF A QUALIFIED DOCTOR, WHERE INTERNEES MAY HAVE THE ATTENTION THEY REQUIRE, AS WELL AS AN APPROPRIATE DIET.  ISOLATION WARDS SHALL BE SET ASIDE FOR CASES OF CONTAGIOUS OR MENTAL DISEASES.

 姙産婦及び重病の被抑留者又は特別の治療、外科手術若しくは入院を必要とする状態にある被抑留者は、適当な処置をする能力がある施設に収容されるものとし、また、一般住民に与えられる治療より劣らない治療を受けるものとする。
MATERNITY CASES AND INTERNEES SUFFERING FROM SERIOUS DISEASES, OR WHOSE CONDITION REQUIRES SPECIAL TREATMENT, A SURGICAL OPERATION OR HOSPITAL CARE, MUST BE ADMITTED TO ANY INSTITUTION WHERE ADEQUATE TREATMENT CAN BE GIVEN AND SHALL RECEIVE CARE NOT INFERIOR TO THAT PROVIDED FOR THE GENERAL POPULATION.

 被抑留者は、なるべく、自己と同一の国籍を有する衛生要員によつて治療を受けるものとする。
INTERNEES SHALL, FOR PREFERENCE, HAVE THE ATTENTION OF MEDICAL PERSONNEL OF THEIR OWN NATIONALITY.

 被抑留者に対しては、診察を受けるために医療当局に出頭することを妨げてはならない。抑留国の医療当局は、要請があつたときは、治療を受けた各被抑留者に対し、その病気又は負傷の性質並びに治療の期間及び種類を記載した公の証明書を発給しなければならない。その証明書の写一通は、第百四十条に定める中央被保護者情報局に送付しなければならない。
IN TERNEES MAY NOT BE PREVENTED FROM PRESENTING THEMSELVES TO THE MEDICAL AUTHORITIES FOR EXAMINATION.  THE MEDICAL AUTHORITIES OF THE DETAINING POWER SHALL, UPON REQUEST, ISSUE TO EVERY INTERNEE WHO HAS UNDERGONE TREATMENT AN OFFICIAL CERTIFICATE SHOWING THE NATURE OF HIS ILLNESS OR INJURY, AND THE DURATION AND NATURE OF THE TREATMENT GIVEN.  A DUPLICATE OF THIS CERTIFICATE SHALL BE FORWARDED TO THE CENTRAL AGENCY PROVIDED FOR IN ARTICLE 140.

 治療(被抑留者を良好な健康状態に保つため必要なすべての器具、特に、義歯その他の補装具及びめがねの供給を含む。)は、被抑留者に対して無償とする。
TREATMENT, INCLUDING THE PROVISION OF ANY APPARATUS NECESSARY FOR THE MAINTENANCE OF INTERNEES IN GOOD HEALTH, PARTICULARLY DENTURES AND OTHER ARTIFICIAL APPLIANCES AND SPECTACLES, SHALL BE FREE OF CHARGE TO THE INTERNEE.

第九十二条
ARTICLE 92

 被抑留者の身体検査は、少くとも月に一回行わなければならない。その検査は、特に、被抑留者の健康、栄養及び清潔状態の一般的状態を監視し、並びに伝染病、特に結核、マラリア及び性病を検出することを目的としなければならない。その検査は、特に、各被抑留者の体重の測定及び少くとも年に一回のエックス線による検診を含むものとする。
MEDICAL INSPECTIONS OF INTERNEES SHALL BE MADE AT LEAST ONCE A MONTH.  THEIR PURPOSE SHALL BE, IN PARTICULAR, TO SUPERVISE THE GENERAL STATE OF HEALTH, NUTRITION AND CLEANLINESS OF INTERNEES, AND TO DETECT CONTAGIOUS DISEASES, ESPECIALLY TUBERCULOSIS, MALARIA, AND VENEREAL DISEASES.  SUCH INSPECTIONS SHALL INCLUDE, IN PARTICULAR, THE CHECKING OF WEIGHT OF EACH INTERNEE AND, AT LEAST ONCE A YEAR, RADIOSCOPIC EXAMINATION.

第五章 宗教的、知的及び肉体的活動
CHAPTER V RELIGIOUS, INTELLECTUAL AND PHYSICAL ACTIVITIES

第九十三条
ARTICLE 93

 被抑留者は、抑留当局が定める日常の紀律に従うことを条件として、自己の宗教上の義務の履行(自己の宗教の儀式に出席することを含む。)について完全な自由を享有する。
INTERNEES SHALL ENJOY COMPLETE LATITUDE IN THE EXERCISE OF THEIR RELIGIOUS DUTIES, INCLUDING ATTENDANCE AT THE SERVICES OF THEIR FAITH, ON CONDITION THAT THEY COMPLY WITH THE DISCIPLINARY ROUTINE PRESCRIBED BY THE DETAINING AUTHORITIES.

 抑留された聖職者は、同一の宗派に属する被抑留者に対して自由に自己の聖職を行うことを許される。このため、抑留国は、同一の言語を話し、又は同一の宗教に属する被抑留者がいる各種の収容所にそれらの聖職者が衡平に配属されることを確保しなければならない。聖職者の数がきわめて少い場合には、抑留国は、それらの者に対し、一の場所から他の場所に巡回するため必要な便益(輸送手段を含む。)を与え、且つ、入院中の被抑留者を訪問することを許さなければならない。聖職者は、自己の聖職に関する事項について抑留国の宗教機関及び、できる限り、自己の宗派に属する国際的宗教団体と通信する自由を有する。その通信は、第百七条に定める割当数の一部と認めてはならない。但し、その通信については、第百十二条の規定に従わなければならない。
MINISTERS OF RELIGION WHO ARE INTERNED SHALL BE ALLOWED TO MINISTER FREELY TO THE MEMBERS OF THEIR COMMUNITY.  FOR THIS PURPOSE, THE DETAINING POWER SHALL ENSURE THEIR EQUITABLE ALLOCATION AMONGST THE VARIOUS PLACES OF INTERNMENT IN WHICH THERE ARE INTERNEES SPEAKING THE SAME LANGUAGE AND BELONGING TO THE SAME RELIGION.  SHOULD SUCH MINISTERS BE TOO FEW IN NUMBER, THE DETAINING POWER SHALL PROVIDE THEM WITH THE NECESSARY FACILITIES, INCLUDING MEANS OF TRANSPORT, FOR MOVING FROM ONE PLACE TO ANOTHER, AND THEY SHALL BE AUTHORIZED TO VISIT ANY INTERNEES WHO ARE IN HOSPITAL.  MINISTERS OF RELIGION SHALL BE AT LIBERTY TO CORRESPOND ON MATTERS CONCERNING THEIR MINISTRY WITH THE RELIGIOUS AUTHORITIES IN THE COUNTRY OF DETENTION AND, AS FAR AS POSSIBLE, WITH THE INTERNATIONAL RELIGIOUS ORGANIZATIONS OF THEIR FAITH.  SUCH CORRESPONDENCE SHALL NOT BE CONSIDERED AS FORMING A PART OF THE QUOTA MENTIONED IN ARTICLE 107.  IT SHALL, HOWEVER, BE SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 112.

 被抑留者がその宗派に属する聖職者の援助を受けられない場合又はそれらの聖職者の数がきわめて少い場合には、その宗派に属する現地の宗教機関は、抑留国との合意により、当該被抑留者の宗派に属する聖職者又は、宗教的見地から可能であれば、類似の宗派に属する聖職者若しくは資格がある非聖職者を指名することができる。それらの非聖職者は、自己が引き受ける聖職に対して与えられる便益を享有する。こうして指名された者は、抑留国が紀律及び安全のため設ける規制に服さなければならない。
WHEN INTERNEES DO NOT HAVE AT THEIR DISPOSAL THE ASSISTANCE OF MINISTERS OF THEIR FAITH, OR SHOULD THESE LATTER BE TOO FEW IN NUMBER, THE LOCAL RELIGIOUS AUTHORITIES OF THE SAME FAITH MAY APPOINT, IN AGREEMENT WITH THE DETAINING POWER, A MINISTER OF THE INTERNEES' FAITH OR, IF SUCH A COURSE IS FEASIBLE FROM A DENOMINATIONAL POINT OF VIEW, A MINISTER OF SIMILAR RELIGION OR A QUALIFIED LAYMAN.  THE LATTER SHALL ENJOY THE FACILITIES GRANTED TO THE MINISTRY HE HAS ASSUMED.  PERSONS SO APPOINTED SHALL COMPLY WITH ALL REGULATIONS LAID DOWN BY THE DETAINING POWER IN THE INTERESTS OF DISCIPLINE AND SECURITY.

第九十四条
ARTICLE 94

 抑留国は、被抑留者の知的、教育的及び娯楽的活動並びに運動競技を奨励しなければならない。但し、それらの活動及び競技に参加するかどうかは、被抑留者の自由に任さなければならない。抑留国は、特に適当な場所を提供して、被抑留者がそれらの活動及び競技をするため可能なすべての措置を執らなければならない。
THE DETAINING POWER SHALL ENCOURAGE INTELLECTUAL, EDUCATIONAL AND RECREATIONAL PURSUITS, SPORTS AND GAMES AMONGST INTERNEES, WHILST LEAVING THEM FREE TO TAKE PART IN THEM OR NOT.  IT SHALL TAKE ALL PRACTICABLE MEASURES TO ENSURE THE EXERCISE THEREOF, IN PARTICULAR BY PROVIDING SUITABLE PREMISES.

 被抑留者に対しては、その者が研究を継続し、又は新たな研究課題に着手するため、可能なすべての便益を与えなければならない。児童及び青年の教育は、確保しなければならない。それらの者に対しては、学校が収容所の内にあると外にあるとを問わず、通学することを許さなければならない。
ALL POSSIBLE FACILITIES SHALL BE GRANTED TO INTERNEES TO CONTINUE THEIR STUDIES OR TO TAKE UP NEW SUBJECTS.  THE EDUCATION OF CHILDREN AND YOUNG PEOPLE SHALL BE ENSURED; THEY SHALL BE ALLOWED TO ATTEND SCHOOLS EITHER WITHIN THE PLACE OF INTERNMENT OR OUTSIDE.

 被抑留者に対しては、身体の運動、運動競技及び戸外競技をする機会を与えなければならない。このため、すべての収容所で充分な空地を確保しなければならない。児童及び青年のために特別の運動場を確保しなければならない。
INTERNEES SHALL BE GIVEN OPPORTUNITIES FOR PHYSICAL EXERCISE, SPORTS AND OUTDOOR GAMES.  FOR THIS PURPOSE, SUFFICIENT OPEN SPACES SHALL BE SET ASIDE IN ALL PLACES OF INTERNMENT.  SPECIAL PLAYGROUNDS SHALL BE RESERVED FOR CHILDREN AND YOUNG PEOPLE.

第九十五条
ARTICLE 95

 抑留国は、被抑留者が希望しない限り、それらの者を労働者として使用してはならない。抑留されていない被保護者に強制的に課せられればこの条約の第四十条又は第五十一条の違反を構成するような労働及び品位を傷つけるような又は屈辱的な性質を有する労働は、いかなる場合にも、禁止する。
THE DETAINING POWER SHALL NOT EMPLOY INTERNEES AS WORKERS, UNLESS THEY SO DESIRE.  EMPLOYMENT WHICH, IF UNDERTAKEN UNDER COMPULSION BY A PROTECTED PERSON NOT IN INTERNMENT, WOULD INVOLVE A BREACH OF ARTICLES 40 OR 51 OF THE PRESENT CONVENTION, AND EMPLOYMENT ON WORK WHICH IS OF A DEGRADING OR HUMILIATING CHARACTER ARE IN ANY CASE PROHIBITED.

 被抑留者は、六週間の労働期間の後は、八日前の予告によつて、いつでも労働をやめることができる。
AFTER A WORKING PERIOD OF SIX WEEKS, INTERNEES SHALL BE FREE TO GIVE UP WORK AT ANY MOMENT, SUBJECT TO EIGHT DAYS' NOTICE.

 前記の規定は、抑留国が、抑留されている医師、歯科医師その他の衛生要員を同一の収容所に抑留されている者のためにそれらの者の職業的能力に応じて使用し、又は被抑留者を収容所の管理及び維持の労働に使用し、炊事場の労働その他の雑用に当らせ、若しくは空襲その他の戦争の危険に対する被抑留者の防護に関連がある任務に従事させるよう要求する権利を害するものではない。但し、被抑留者に対しては、医務官がその者の身体にとつて不適当と認める仕事を行うよう要求してはならない。
THESE PROVISIONS CONSTITUTE NO OBSTACLE TO THE RIGHT OF THE DETAINING POWER TO EMPLOY INTERNED DOCTORS, DENTISTS AND OTHER MEDICAL PERSONNEL IN THEIR PROFESSIONAL CAPACITY ON BEHALF OF THEIR FELLOW INTERNEES, OR TO EMPLOY INTERNEES FOR ADMINISTRATIVE AND MAINTENANCE WORK IN PLACES OF INTERNMENT AND TO DETAIL SUCH PERSONS FOR WORK IN THE KITCHENS OR FOR OTHER DOMESTIC TASKS, OR TO REQUIRE SUCH PERSONS TO UNDERTAKE DUTIES CONNECTED WITH THE PROTECTION OF INTERNEES AGAINST AERIAL BOMBARDMENT OR OTHER WAR RISKS.  NO INTERNEE MAY, HOWEVER, BE REQUIRED TO PERFORM TASKS FOR WHICH HE IS, IN THE OPINION OF A MEDICAL OFFICER, PHYSICALLY UNSUITED.

 抑留国は、すべての労働条件、医療及び賃金の支払について、並びに労働に使用されるすべての被抑留者が作業上の災害及び疾病に対して補償を受けることを確保することについて、全責任を負う。前記の労働条件及び補償を定める基準は、国内法令及び現行の慣習に合致するものでなければならない。この基準は、いかなる場合にも、同一地方の同一性質の労働について認められる基準よりも不利なものであつてはならない。労働に対する賃金は、被抑留者の生活を無償で維持し、且つ、被抑留者がその健康状態により必要とする医療を供給すべき抑留国の義務に適当な考慮を払つた上で、被抑留者と抑留国及び場合によつては抑留国以外の使用者との間の特別の合意によつて衡平に決定しなければならない。本条第三項に掲げる種類の労働に常時使用される被抑留者に対しては、抑留国が公正な賃金を支払わなければならない。その被抑留者に対する労働条件並びに作業上の災害及び疾病に対する補償の基準は、同一地方の同一性質の労働に適用される基準よりも不利なものであつてはならない。
THE DETAINING POWER SHALL TAKE ENTIRE RESPONSIBILITY FOR ALL WORKING CONDITIONS, FOR MEDICAL ATTENTION, FOR THE PAYMENT OF WAGES, AND FOR ENSURING THAT ALL EMPLOYED INTERNEES RECEIVE COMPENSATION FOR OCCUPATIONAL ACCIDENTS AND DISEASES.  THE STANDARDS PRESCRIBED FOR THE SAID WORKING CONDITIONS AND FOR COMPENSATION SHALL BE IN ACCORDANCE WITH THE NATIONAL LAWS AND REGULATIONS, AND WITH THE EXISTING PRACTICE; THEY SHALL IN NO CASE BE INFERIOR TO THOSE OBTAINING FOR WORK OF THE SAME NATURE IN THE SAME DISTRICT.  WAGES FOR WORK DONE SHALL BE DETERMINED ON AN EQUITABLE BASIS BY SPECIAL AGREEMENTS BETWEEN THE INTERNEES, THE DETAINING POWER, AND, IF THE CASE ARISES, EMPLOYERS OTHER THAN THE DETAINING POWER, DUE REGARD BEING PAID TO THE OBLIGATION OF THE DETAINING POWER TO PROVIDE FOR FREE MAINTENANCE OF INTERNEES AND FOR THE MEDICAL ATTENTION WHICH THEIR STATE OF HEALTH MAY REQUIRE INTERNEES PERMANENTLY DETAILED FOR CATEGORIES OF WORK MENTIONED IN THE THIRD PARAGRAPH OF THIS ARTICLE, SHALL BE PAID FAIR WAGES BY THE DETAINING POWER.  THE WORKING CONDITIONS AND THE SCALE OF COMPENSATION FOR OCCUPATIONAL ACCIDENTS AND DISEASES TO INTERNEES THUS DETAILED, SHALL NOT BE INFERIOR TO THOSE APPLICABLE TO WORK OF THE SAME NATURE IN THE SAME DISTRICT.

第九十六条
ARTICLE 96

 すべての労働分遣所は、収容所の一部とされ、且つ、これに従属するものとする。抑留国の権限のある当局及び収容所長は、当該労働分遣所におけるこの条約の規定の遵守について責任を負う。収容所長は、その収容所に所属する労働分遣所の最新の表を保管し、また、その収容所を訪問することがある利益保護国、赤十字国際委員会又はその他の人道的団体の代表にその表を送付しなければならない。
ALL LABOUR DETACHMENTS SHALL REMAIN PART OF AND DEPENDENT UPON A PLACE OF INTERNMENT.  THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE DETAINING POWER AND THE COMMANDANT OF A PLACE OF INTERNMENT SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE OBSERVANCE IN A LABOUR DETACHMENT OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION.  THE COMMANDANT SHALL KEEP AN UP-TO-DATE LIST OF THE LABOUR DETACHMENTS SUBORDINATE TO HIM AND SHALL COMMUNICATE IT TO THE DELEGATES OF THE PROTECTING POWER, OF THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS AND OF OTHER HUMANITARIAN ORGANIZATIONS WHO MAY VISIT THE PLACES OF INTERNMENT.

第六章 個人財産及び金銭収入
CHAPTER VI PERSONAL PROPERTY AND FINANCIAL RESOURCES

第九十七条
ARTICLE 97

 被抑留者は、個人用品を保持することを許されるものとする。被抑留者が所持する金銭、小切手、証券等及び有価物は、正規の手続による場合を除く外、取り上げることができない。取り上げた物に対しては、詳細な受取証を発給しなければならない。
INTERNEES SHALL BE PERMITTED TO RETAIN ARTICLES OF PERSONAL USE.  MONIES, CHEQUES, BONDS, ETC., AND VALUABLES IN THEIR POSSESSION MAY NOT BE TAKEN FROM THEM EXCEPT IN ACCORDANCE WITH ESTABLISHED PROCEDURE.  DETAILED RECEIPTS SHALL BE GIVEN THEREFOR.

 前記の金銭は、第九十八条で定めるところにより、各被抑留者の勘定に貸記しなければならない。その金銭は、その所有者が抑留されている地域で施行されている法令が要求する場合又は被抑留者が同意した場合を除く外、他の通貨に両替することができない。
THE AMOUNTS SHALL BE PAID INTO THE ACCOUNT OF EVERY INTERNEE AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 98.  SUCH AMOUNTS MAY NOT BE CONVERTED INTO ANY OTHER CURRENCY UNLESS LEGISLATION IN FORCE IN THE TERRITORY IN WHICH THE OWNER IS INTERNED SO REQUIRES OR THE INTERNEE GIVES HIS CONSENT.

 主として個人的又は感情的価値のみを有する物品は、取り上げてはならない。
ARTICLES WHICH HAVE ABOVE ALL A PERSONAL OR SENTIMENTAL VALUE MAY NOT BE TAKEN AWAY.

 女子の被抑留者は、女子以外の者が捜索してはならない。
A WOMAN INTERNEE SHALL NOT BE SEARCHED EXCEPT BY A WOMAN.

 被抑留者は、解放され、又は送還されるに当つて、抑留中に取り上げられたすべての物品、金銭その他の有価物を返還されるものとし、また、第九十八条に従つて有する勘定の貸方残高を現金で受け取るものとする。但し、施行中の法令によつて抑留国が留置する物品又は金額は、この限りでない。被抑留者の財産がこうして留置された場合には、所有者は、詳細な受取証を受領するものとする。
ON RELEASE OR REPATRIATION, INTERNEES SHALL BE GIVEN ALL ARTICLES, MONIES OR OTHER VALUABLES TAKEN FROM THEM DURING INTERNMENT AND SHALL RECEIVE IN CURRENCY THE BALANCE OF ANY CREDIT TO THEIR ACCOUNTS KEPT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 98, WITH THE EXCEPTION OF ANY ARTICLES OR AMOUNTS WITHHELD BY THE DETAINING POWER BY VIRTUE OF ITS LEGISLATION IN FORCE.  IF THE PROPERTY OF AN INTERNEE IS SO WITHHELD, THE OWNER SHALL RECEIVE A DETAILED RECEIPT.

 被抑留者が所持する家族に関する文書又は身分証明書を取り上げるに当つては、受取証を発給しなければならない。被抑留者に対しては、常に身分証明書を携帯させなければならない。抑留当局は、身分証明書を所持していない被抑留者に対しては、特別証明書を発給しなければならない。その特別証明書は、抑留の終了の時まで、身分証明書に代るものとする。
FAMILY OR IDENTITY DOCUMENTS IN THE POSSESSION OF INTERNEES MAY NOT BE TAKEN AWAY WITHOUT A RECEIPT BEING GIVEN.  AT NO TIME SHALL INTERNEES BE LEFT WITHOUT IDENTITY DOCUMENTS.  IF THEY HAVE NONE, THEY SHALL BE ISSUED WITH SPECIAL DOCUMENTS DRAWN UP BY THE DETAINING AUTHORITIES, WHICH WILL SERVE AS THEIR IDENTITY PAPERS UNTIL THE END OF THEIR INTERNMENT.

 被抑留者は、物品を購入するため、現金又は購入券で一定の金額を携帯することができる。
INTERNEES MAY KEEP ON THEIR PERSONS A CERTAIN AMOUNT OF MONEY, IN CASH OR IN THE SHAPE OF PURCHASE COUPONS, TO ENABLE THEM TO MAKE PURCHASES.

第九十八条
ARTICLE 98

 すべての被抑留者は、たばこ、化粧用品等の物品を購入するために充分な手当を定期的に支給されるものとする。その手当の支払は、勘定への貸記又は購入券の形によつて行うことができる。
ALL INTERNEES SHALL RECEIVE REGULAR ALLOWANCES, SUFFICIENT TO ENABLE THEM TO PURCHASE GOODS AND ARTICLES, SUCH AS TOBACCO, TOILET REQUISITES, ETC.  SUCH ALLOWANCES MAY TAKE THE FORM OF CREDITS OR PURCHASE COUPONS.

 被抑留者は、また、自己の本国、利益保護国、被抑留者を援助する団体又は自己の家族から手当を支給され、且つ、抑留国の法令に従い、自己の財産から生ずる所得を受け取ることができる。被抑留者の本国が支給する手当の額は、被抑留者の種類(虚弱者、病者、姙産婦等)について同一のものでなければならず、また、この条約の第二十七条で禁止されている被抑留者間の差別に基いて、被抑留者の本国が割り当て、又は抑留国が分配してはならない。
FURTHERMORE, INTERNEES MAY RECEIVE ALLOWANCES FROM THE POWER TO WHICH THEY OWE ALLEGIANCE, THE PROTECTING POWERS, THE ORGANIZATIONS WHICH MAY ASSIST THEM, OR THEIR FAMILIES, AS WELL AS THE INCOME ON THEIR PROPERTY IN ACCORDANCE WITH THE LAW OF THE DETAINING POWER.  THE AMOUNT OF ALLOWANCES GRANTED BY THE POWER TO WHICH THEY OWE ALLEGIANCE SHALL BE THE SAME FOR EACH CATEGORY OF INTERNEES (INFIRM, SICK, PREGNANT WOMAN, ETC.  ), BUT MAY NOT BE ALLOCATED BY THAT POWER OR DISTRIBUTED BY THE DETAINING POWER ON THE BASIS OF DISCRIMINATIONS BETWEEN INTERNEES WHICH ARE PROHIBITED BY ARTICLE 27 OF THE PRESENT CONVENTION.

 抑留国は、各被抑留者について正規の勘定を開かなければならない。本条に掲げる手当、被抑留者が得た賃金及び被抑留者が受領した送金並びに被抑留者から取り上げた金額でその者が抑留されている領域に施行されてる法令に基いて使用することができるものは、その勘定に貸記しなければならない。被抑留者は、その家族及びその他自己が扶養する者に送金するため、その領域に施行されている法令と矛盾しないすべての便益を与えられるものとする。被抑留者は、抑留国が定める制限内で、自己の勘定からその個人的経費のため必要な額を引き出すことができる。被抑留者は、常に、自己の勘定を調べ、又はその写を得る適当な便益を与えられるものとする。勘定の明細書は、請求があつたときは、利益保護国に与えなければならず、また、被抑留者が移動される場合には、被抑留者に携行させなければならない。
THE DETAINING POWER SHALL OPEN A REGULAR ACCOUNT FOR EVERY INTERNEE, TO WHICH SHALL BE CREDITED THE ALLOWANCES NAMED IN THE PRESENT ARTICLE, THE WAGES EARNED AND THE REMITTANCES RECEIVED, TOGETHER WITH SUCH SUMS TAKEN FROM HIM AS MAY BE AVAILABLE UNDER THE LEGISLATION IN FORCE IN THE TERRITORY IN WHICH HE IS INTERNED.  INTERNEES SHALL BE GRANTED ALL FACILITIES CONSISTENT WITH THE LEGISLATION IN FORCE IN SUCH TERRITORY TO MAKE REMITTANCES TO THEIR FAMILIES AND TO OTHER DEPENDANTS.  THEY MAY DRAW FROM THEIR ACCOUNTS THE AMOUNTS NECESSARY FOR THEIR PERSONAL EXPENSES, WITHIN THE LIMITS FIXED BY THE DETAINING POWER.  THEY SHALL AT ALL TIME BE AFFORDED REASONABLE FACILITIES FOR CONSULTING AND OBTAINING COPIES OF THEIR ACCOUNTS.  A STATEMENT OF ACCOUNTS SHALL BE FURNISHED TO THE PROTECTING POWER ON REQUEST, AND SHALL ACCOMPANY THE INTERNEE IN CASE OF TRANSFER.

第七章 管理及び紀律
CHAPTER VII ADMINISTRATION AND DISCIPLINE

第九十九条
ARTICLE 99

 各収容所は、抑留国の正規の軍隊又は行政庁から選ばれた責任のある将校又は公務員の指揮下に置かなければならない。収容所を指揮する将校又は公務員は、自国の公用語(公用語が二以上あるときは、そのうちの一)で書かれたこの条約の謄本を所持し、且つ、この条約の適用について責任を負わなければならない。被抑留者を監督する職員は、この条約及びその適用を確保するため執られる行政措置の諸規定について教育を受けるものとする。
EVERY PLACE OF INTERNMENT SHALL BE PUT UNDER THE AUTHORITY OF A RESPONSIBLE OFFICER, CHOSEN FROM THE REGULAR MILITARY FORCES OR THE REGULAR CIVIL ADMINISTRATION OF THE DETAINING POWER.  THE OFFICER IN CHARGE OF THE PLACE OF INTERNMENT MUST HAVE IN HIS POSSESSION A COPY OF THE PRESENT CONVENTION IN THE OFFICIAL LANGUAGE, OR ONE OF THE OFFICIAL LANGUAGES, OF HIS COUNTRY AND SHALL BE RESPONSIBLE FOR ITS APPLICATION.  THE STAFF IN CONTROL OF INTERNEES SHALL BE INSTRUCTED IN THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION AND OF THE ADMINISTRATIVE MEASURES ADOPTED TO ENSURE ITS APPLICATION.

 この条約及びこの条約に基いて締結される特別協定の本文は、被抑留者が理解する言語により収容所の内部に掲示するか、又は被抑留者委員会に所持させなければならない。
THE TEXT OF THE PRESENT CONVENTION AND THE TEXTS OF SPECIAL AGREEMENTS CONCLUDED UNDER THE SAID CONVENTION SHALL BE POSTED INSIDE THE PLACE OF INTERNMENT, IN A LANGUAGE WHICH THE INTERNEES UNDERSTAND, OR SHALL BE IN THE POSSESSION OF THE INTERNEE COMMITTEE.

 各種の規則、命令、通告及び公示は、被抑留者に通知し、且つ、被抑留者が理解する言語により収容所の内部に掲示しなければならない。
REGULATIONS, ORDERS, NOTICES AND PUBLICATIONS OF EVERY KIND SHALL BE COMMUNICATED TO THE INTERNEES AND POSTED INSIDE THE PLACES OF INTERNMENT, IN A LANGUAGE WHICH THEY UNDERSTAND.

 被抑留者に対して個人的に発する命令及び指令も、當該被抑留者が理解する言語によらなければならない。
EVERY ORDER AND COMMAND ADDRESSED TO INTERNEES INDIVIDUALLY, MUST LIKEWISE, BE GIVEN IN A LANGUAGE WHICH THEY UNDERSTAND.

第百条
ARTICLE 100

 収容所における紀律制度は、人道の原則に合致するものでなければならず、且つ、いかなる場合にも、被抑留者に対しその健康に危険な肉体的疲労を与え、又は肉体的若しくは精神的苦痛を伴う規定を含むものであつてはならない。入墨による識別又は身体に対する記号若しくは標示の押印による識別は、禁止する。
THE DISCIPLINARY REGIME IN PLACES OF INTERNMENT SHALL BE CONSISTENT WITH HUMANITARIAN PRINCIPLES, AND SHALL IN NO CIRCUMSTANCES INCLUDE REGULATIONS IMPOSING ON INTERNEES ANY PHYSICAL EXERTION DANGEROUS TO THEIR HEALTH OR INVOLVING PHYSICAL OR MORAL VICTIMIZATION.  IDENTIFICATION BY TATTOOING OR IMPRINTING SIGNS OR MARKINGS ON THE BODY, IS PROHIBITED.

 特に、長時間にわたる直立及び点呼、懲戒のための訓練、軍事的訓練及び演習並びに食糧配給量の減配は、禁止する。
IN PARTICULAR.  PROLONGED STANDING AND ROLL-CALLS, PUNISHMENT DRILL, MILITARY DRILL AND MANOEUVRES, OR THE REDUCTION OF FOOD RATIONS, ARE PROHIBITED.

第百一条
ARTICLE 101

 被抑留者は、自己を権力内に有する当局に対し、抑留条件に関する要請を申し立てる権利を有する。
INTERNEES SHALL HAVE THE RIGHT TO PRESENT TO THE AUTHORITIES IN WHOSE POWER THEY ARE, ANY PETITION WITH REGARD TO THE CONDITIONS OF INTERNMENT TO WHICH THEY ARE SUBJECTED.

 被抑留者は、また、抑留条件に関して苦情を申し立てようとする事項に対して利益保護国の代表者の注意を喚起するため、被抑留者委員会を通じ、又は必要と認めるときは直接に、利益保護国の代表者に対して申入れをする権利を無制限に有する。
THEY SHALL ALSO HAVE THE RIGHT TO APPLY WITHOUT RESTRICTION THROUGH THE INTERNEE COMMITTEE OR, IF THEY CONSIDER IT NECESSARY, DIRECT TO THE REPRESENTATIVES OF THE PROTECTING POWER, IN ORDER TO INDICATE TO THEM ANY POINTS ON WHICH THEY MAY HAVE COMPLAINTS TO MAKE WITH REGARD TO THE CONDITIONS OF INTERNMENT.

 前記の要請及び苦情は、直ちに、且つ、変更を加えないで傅達しなければならず、また、その苦情は、理由がないと認められた場合にも、処罰の理由としてはならない。
SUCH PETITIONS AND COMPLAINTS SHALL BE TRANSMITTED FORTHWITH AND WITHOUT ALTERATION, AND EVEN IF THE LATTER ARE RECOGNIZED TO BE UNFOUNDED, THEY MAY NOT OCCASION ANY PUNISHMENT.

 被抑留者委員会は、利益保護国の代表者に対し、収容所の状態及び被抑留者の要求に関する定期的報告をすることができる。
PERIODIC REPORTS ON THE SITUATION IN PLACES OF INTERNMENT AND AS TO THE NEEDS OF THE INTERNEES, MAY BE SENT BY THE INTERNEE COMMITTEES TO THE REPRESENTATIVES OF THE PROTECTING POWERS.

第百二条
ARTICLE 102

 被抑留者は、すべての収容所において、抑留国、利益保護国、赤十字国際委員会及び被抑留者を援助するその他の団体に対して被抑留者を代表する権限を与えられる被抑留者委員会の委員を、六箇月ごとに自由に秘密投票で選挙しなければならない。その被抑留者委員会の委員は、再選されることができる。
IN EVERY PLACE OF INTERNMENT, THE INTERNEES SHALL FREELY ELECT BY SECRET BALLOT EVERY SIX MONTHS, THE MEMBERS OF A COMMITTEE EMPOWERED TO REPRESENT THEM BEFORE THE DETAINING AND THE PROTECTING POWERS, THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS AND ANY OTHER ORGANIZATION WHICH MAY ASSIST THEM.  THE MEMBERS OF THE COMMITTEE SHALL BE ELIGIBLE FOR RE-ELECTION.

 こうして選挙された被抑留者は、その選挙について抑留当局の承認を受けた後、その任務につくものとする。承認の拒否又は免職の理由は、関係利益保護国に通知しなければならない。
INTERNEES SO ELECTED SHALL ENTER UPON THEIR DUTIES AFTER THEIR ELECTION HAS BEEN APPROVED BY THE DETAINING AUTHORITIES.  THE REASONS FOR ANY REFUSALS OR DISMISSALS SHALL BE COMMUNICATED TO THE PROTECTING POWERS CONCERNED.

第百三条
ARTICLE 103

 被抑留者委員会は、被抑留者の肉体的、精神的及び知的福祉のために貢献しなければならない。
THE INTERNEE COMMITTEES SHALL FURTHER THE PHYSICAL, SPIRITUAL AND INTELLECTUAL WELL-BEING OF THE INTERNEES.

 特に、被抑留者がその相互の間で相互扶助の制度を組織することに決定した場合には、この組織は、この条約の他の規定に基いて被抑留者委員会に委任される特別の任務とは別に、被抑留者委員会の権限に属するものとする。
IN CASE THE INTERNEES DECIDE, IN PARTICULAR, TO ORGANIZE A SYSTEM OF MUTUAL ASSISTANCE AMONGST THEMSELVES, THIS ORGANIZATION WOULD BE WITHIN THE COMPETENCE OF THE COMMITTEES IN ADDITION TO THE SPECIAL DUTIES ENTRUSTED TO THEM UNDER OTHER PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION.

第百四条
ARTICLE 104

 被抑留者委員会の委員に対しては、その任務の遂行が他の労働によつて一属困難となるときは、他の労働を強制してはならない。
MEMBERS OF INTERNEE COMMITTEES SHALL NOT BE REQUIRED TO PERFORM ANY OTHER WORK, IF THE ACCOMPLISHMENT OF THEIR DUTIES IS RENDERED MORE DIFFICULT THEREBY.

 被抑留者委員会の委員は、その必要とする補助者を被抑留者の中から指名することができる。被抑留者委員会の委員に対しては、すべての物質的便益、特に、その任務の達成のために必要なある程度の行動の自由(労働分遣所の訪問、需品の受領等)を許さなければならない。
MEMBERS OF INTERNEE COMMITTEES MAY APPOINT FROM AMONGST THE INTERNEES SUCH ASSISTANCE AS THEY MAY REQUIRE.  ALL MATERIAL FACILITIES SHALL BE GRANTED TO THEM, PARTICULARLY A CERTAIN FREEDOM OF MOVEMENT NECESSARY FOR THE ACCOMPLISHMENT OF THEIR DUTIES (VISITS TO LABOUR DETACHMENTS, RECEIPT OF SUPPLIES, ETC.  ).

 被抑留者委員会の委員に対しては、また、抑留国の当局、利益保護国及び赤十字国際委員会並びにそれらの代表並びに被抑留者を援助する団体と郵便及び電信で通信するためのすべての便益を与えなければならない。労働分遣所の被抑留者委員会の委員は、主たる収容所の被抑留者委員会と通信するため、同一の便益を享有する。この通信は、制限してはならず、また、第百七条に定める割当数の一部を構成するものと認めてはならない。
ALL FACILITIES SHALL LIKEWISE BE ACCORDED TO MEMBERS OF INTERNEE COMMITTEES FOR COMMUNICATION BY POST AND TELEGRAPH WITH THE DETAINING AUTHORITIES, THE PROTECTING POWERS, THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS AND THEIR DELEGATES, AND WITH THE ORGANIZATIONS WHICH GIVE ASSISTANCE TO INTERNEES.  COMMITTEE MEMBERS IN LABOUR DETACHMENTS SHALL ENJOY SIMILAR FACILITIES FOR COMMUNICATION WITH THEIR INTERNEE COMMITTEE IN THE PRINCIPAL PLACE OF INTERNMENT.  SUCH COMMUNICATIONS SHALL NOT BE LIMITED, NOR CONSIDERED AS FORMING A PART OF THE QUOTA MENTIONED IN ARTICLE 107.

 移動される被抑留者委員会の委員に対しては、その事務を後任者に引き継ぐための充分な時間を与えなければならない。
MEMBERS OF INTERNEE COMMITTEES WHO ARE TRANSFERRED SHALL BE ALLOWED A REASONABLE TIME TO ACQUAINT THEIR SUCCESSORS WITH CURRENT AFFAIRS.

第八章 外部との関係
CHAPTER VIII RELATIONS WITH THE EXTERIOR

第百五条
ARTICLE 105

 抑留国は、被保護者を抑留したときは、直ちに、被保護者の本国及び利益保護国に対し、本章の規定を実施するために執る措置を通知しなければならない。抑留国は、その措置が後に変更されたときは、その変更についても同様に前記の関係者に通知しなければならない。
IMMEDIATELY UPON INTERNING PROTECTED PERSONS, THE DETAINING POWERS SHALL INFORM THEM, THE POWER TO WHICH THEY OWE ALLEGIANCE AND THEIR PROTECTING POWER OF THE MEASURES TAKEN FOR EXECUTING THE PROVISIONS OF THE PRESENT CHAPTER.  THE DETAINING POWERS SHALL LIKEWISE INFORM THE PARTIES CONCERNED OF ANY SUBSEQUENT MODIFICATIONS OF SUCH MEASURES.

第百六条
ARTICLE 106

 各被抑留者に対しては、その者が、抑留された時直ちに、又は収容所に到着した後遅くとも一週間以内に、また、病気になつた場合又は他の收容所若しくは病院に移動された場合にもその後一週間以内に、その家族及び第百四十条に定める中央被保護者情報局に対し、抑留された事実、あて名及び健康状態を通知する葉書を直接に送付することができるようにしなければならない。その葉書は、なるべくこの条約の附属のひな型と同様の形式のものでなければならない。その葉書は、できる限りすみやかに送付するものとし、いかなる場合にも、遅延することがあつてはならない。
AS SOON AS HE IS INTERNED, OR AT THE LATEST NOT MORE THAN ONE WEEK AFTER HIS ARRIVAL IN A PLACE OF INTERNMENT, AND LIKEWISE IN CASES OF SICKNESS OR TRANSFER TO ANOTHER PLACE OF INTERNMENT OR TO A HOSPITAL, EVERY INTERNEE SHALL BE ENABLED TO SEND DIRECT TO HIS FAMILY, ON THE ONE HAND, AND TO THE CENTRAL AGENCY PROVIDED FOR BY ARTICLE 140, ON THE OTHER, AND INTERNMENT CARD SIMILAR, IF POSSIBLE, TO THE MODEL ANNEXED TO THE PRESENT CONVENTION, INFORMING HIS RELATIVES OF HIS DETENTION, ADDRESS AND STATE OF HEALTH.  THE SAID CARDS SHALL BE FORWARDED AS RAPIDLY AS POSSIBLE AND MAY NOT BE DELAYED IN ANY WAY.

第百七条
ARTICLE 107

 被抑留者に対しては、手紙及び葉書を送付し、及び受領することを許さなければならない。抑留国が、各被抑留者の発送する手紙及び葉書の数を制限することを必要と認めた場合には、その数は、毎月、手紙二通及び葉書四通より少いものであつてはならない。それらの手紙及び葉書は、できる限りこの条約の附属のひな型と同様の形式で作成しなければならない。被抑留者にあてた通信が制限されなければならない場合には、その制限は、通常抑留国の要請に基いて、被抑留者の本国のみが命ずることができる。前記の手紙及び葉書は、適当な期間内に発送するものとし、懲戒の理由で、遅延させ、又は留置してはならない。
INTERNEES SHALL BE ALLOWED TO SEND AND RECEIVE LETTERS AND CARDS.  IF THE DETAINING POWER DEEMS IT NECESSARY TO LIMIT THE NUMBER OF LETTERS AND CARDS SENT BY EACH INTERNEE, THE SAID NUMBER SHALL NOT BE LESS THAN TWO LETTERS AND FOUR CARDS MONTHLY; THESE SHALL BE DRAWN UP SO AS TO CONFORM AS CLOSELY AS POSSIBLE TO THE MODELS ANNEXED TO THE PRESENT CONVENTION.  IF LIMITATIONS MUST BE PLACED ON THE CORRESPONDENCE ADDRESSED TO INTERNEES, THEY MAY BE ORDERED ONLY BY THE POWER TO WHICH SUCH INTERNEES OWE ALLEGIANCE, POSSIBLY AT THE REQUEST OF THE DETAINING POWER.  SUCH LETTERS AND CARDS MUST BE CONVEYED WITH REASONABLE DESPATCH; THEY MAY NOT BE DELAYED OR RETAINED FOR DISCIPLINARY REASONS.

 長期にわたり家族から消息を得ない被抑留者又は家族との間で通常の郵便路線により相互に消息を伝えることができない被抑留者及び家族から著しく遠い場所にいる被抑留者に対しては、電報を発信することを許さなければならない。その料金は、被抑留者が処分することができる通貨で支払うものとする。被抑留者は、緊急と認められる場合にも、この規定による利益を受けるものとする。
INTERNEES WHO HAVE BEEN A LONG TIME WITHOUT NEWS, OR WHO FIND IT IMPOSSIBLE TO RECEIVE NEWS FROM THEIR RELATIVES, OR TO GIVE THEM NEWS BY THE ORDINARY POSTAL ROUTE, AS WELL AS THOSE WHO ARE AT A CONSIDERABLE DISTANCE FROM THEIR HOMES, SHALL BE ALLOWED TO SEND TELEGRAMS, THE CHARGES BEING PAID BY THEM IN THE CURRENCY AT THEIR DISPOSAL.  THEY SHALL LIKEWISE BENEFIT BY THIS PROVISION IN CASES WHICH ARE RECOGNIZED TO BE URGENT.

 被抑留者の通信は、原則として、母国語で書かなければならない。紛争当事国は、その他の言語で通信することを許すことができる。
AS A RULE, INTERNEES' MAIL SHALL BE WRITTEN IN THEIR OWN LANGUAGE.  THE PARTIES TO THE CONFLICT MAY AUTHORIZE CORRESPONDENCE IN OTHER LANGUAGES.

第百八条
ARTICLE 108

 被抑留者に対しては、特に、食糧、被服、医療品、書籍及び被抑留者の必要を満たす宗教、教育又は娯楽用物品を内容とする個人又は集団あての荷物を郵便その他の径路により受領することを許さなければならない。それらの荷物は、抑留国に対し、この条約で抑留国に課せられる義務を免除するものではない。
INTERNEES SHALL BE ALLOWED TO RECEIVE, BY POST OR BY ANY OTHER MEANS, INDIVIDUAL PARCELS OR COLLECTIVE SHIPMENTS CONTAINING IN PARTICULAR FOODSTUFFS, CLOTHING, MEDICAL SUPPLIES, AS WELL AS BOOKS AND OBJECTS OF A DEVOTIONAL, EDUCATIONAL OR RECREATIONAL CHARACTER WHICH MAY MEET THEIR NEEDS.  SUCH SHIPMENTS SHALL IN NO WAY FREE THE DETAINING POWER FROM THE OBLIGATIONS IMPOSED UPON IT BY VIRTUE OF THE PRESENT CONVENTION.

 軍事上の必要から前記の荷物の数量を制限しなければならない場合には、利益保護国、赤十字国際委員会又は被抑留者に援助を与えるその他の団体で荷物の伝達について責任を負うものに対し、その制限について適当な通告を与えなければならない。
SHOULD MILITARY NECESSITY REQUIRE THE QUANTITY OF SUCH SHIPMENTS TO BE LIMITED, DUE NOTICE THEREOF SHALL BE GIVEN TO THE PROTECTING POWER AND TO THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, OR TO ANY OTHER ORGANIZATION GIVING ASSISTANCE TO THE INTERNEES AND RESPONSIBLE FOR THE FORWARDING OF SUCH SHIPMENTS.

 個人又は集団あての荷物の発送に関する件は、必要があるときは、関係国間の特別協定の対象としなければならない。関係国は、いかなる場合にも、被抑留者による救済品の受領を遅延させてはならない。図書は、被服又は食糧の荷物の中に入れてはならない。医療救済品は、原則として、集団あての荷物として送付しなければならない。
THE CONDITIONS FOR THE SENDING OF INDIVIDUAL PARCELS AND COLLECTIVE SHIPMENTS SHALL, IF NECESSARY, BE THE SUBJECT OF SPECIAL AGREEMENTS BETWEEN THE POWERS CONCERNED, WHICH MAY IN NO CASE DELAY THE RECEIPT BY THE INTERNEES OF RELIEF SUPPLIES.  PARCELS OF CLOTHING AND FOODSTUFFS MAY NOT INCLUDE BOOKS.  MEDICAL RELIEF SUPPLIES SHALL, AS A RULE, BE SENT IN COLLECTIVE PARCELS.

第百九条
ARTICLE 109

 集団あての救済品の受領及び分配の条件に関して紛争当事国間に特別協定がない場合には、この条約に附属する集団的救済に関する規則を適用しなければならない。
IN THE ABSENCE OF SPECIAL AGREEMENTS BETWEEN PARTIES TO THE CONFLICT REGARDING THE CONDITIONS FOR THE RECEIPT AND DISTRIBUTION OF COLLECTIVE RELIEF SHIPMENTS, THE REGULATIONS CONCERNING COLLECTIVE RELIEF WHICH ARE ANNEXED TO THE PRESENT CONVENTION SHALL BE APPLIED.

 前記の特別協定は、いかなる場合にも、被抑留者委員会が被抑留者にあてられた集団的救済品を保有し、分配し、及び受取人の利益となるように処分する権利を制限するものであつてはならない。
THE SPECIAL AGREEMENTS PROVIDED FOR ABOVE SHALL IN NO CASE RESTRICT THE RIGHT OF INTERNEE COMMITTEES TO TAKE POSSESSION OF COLLECTIVE RELIEF SHIPMENTS INTENDED FOR INTERNEES, TO UNDERTAKE THEIR DISTRIBUTION AND TO DISPOSE OF THEM IN THE INTERESTS OF THE RECIPIENTS.

 前記の特別協定は、また、利益保護国、赤十字国際委員会又は被抑留者に援助を与えるその他の団体で集団あての荷物の伝達について責任を負うものの代表者が受取人に対する当該荷物の分配を監督する権利を制限するものであつてはならない。
NOR SHALL SUCH AGREEMENTS RESTRICT THE RIGHT OF REPRESENTATIVES OF THE PROTECTING POWERS, THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS, OR ANY OTHER ORGANIZATION GIVING ASSISTANCE TO INTERNEES AND RESPONSIBLE FOR THE FORWARDING OF COLLECTIVE SHIPMENTS, TO SUPERVISE THEIR DISTRIBUTION TO THE RECIPIENTS.

第百十条
ARTICLE 110

 被抑留者のためのすべての救済品は、輸入税、税関手数料その他の課徴金を免除される。
ALL RELIEF SHIPMENTS FOR INTERNEES SHALL BE EXEMPT FROM IMPORT, CUSTOMS AND OTHER DUES.

 他の国から被抑留者にあてられ、又は被抑留者が発送するすべての物品(小包郵便で発送する救済小包を含む。)及び送金で郵便によるものは、直接に送付されると第百三十六条に定める被保護者情報局又は第百四十条に定める中央被保護者情報局を通じて送付されるとを問わず、差出国、名あて国及び仲介國において郵便料金を免除される。このため、特に、抑留所又は普通刑務所内に留置される敵国の文民のための千九百四十七年の万国郵便条約及び万国郵便連合の諸約定で定める免除は、この条約によつて保護されるその他の被抑留者にも許与するものとする。それらの諸約定の非締約国は、同一の条件で料金の免除を許与しなければならない。
ALL MATTER SENT BY MAIL, INCLUDING RELIEF PARCELS SENT BY PARCEL POST AND REMITTANCES OF MONEY, ADRESSED FROM OTHER COUNTRIES TO INTERNEES OR DESPATCHED BY THEM THROUGH THE POST OFFICE, EITHER DIRECT OR THROUGH THE INFORMATION BUREAUX PROVIDED FOR IN ARTICLE 136 AND THE CENTRAL INFORMATION AGENCY PROVIDED FOR IN ARTICLE 140, SHALL BE EXEMPT FROM ALL POSTAL DUES BOTH IN THE COUNTRIES OF ORIGIN AND DESTINATION AND IN INTERMEDIATE COUNTRIES.  TO THIS END, IN PARTICULAR, THE EXEMPTION PROVIDED BY THE UNIVERSAL POSTAL CONVENTION OF 1947 AND BY THE AGREEMENTS OF THE UNIVERSAL POSTAL UNION IN FAVOUR OF CIVILIANS OF ENEMY NATIONALITY DETAINED IN CAMPS OR CIVILIAN PRISONS, SHALL BE EXTENDED TO THE OTHER INTERNED PERSONS PROTECTED BY THE PRESENT CONVENTION.  THE COUNTRIES NOT SIGNATORY TO THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENTS SHALL BE BOUND TO GRANT FREEDOM FROM CHARGES IN THE SAME CIRCUMSTANCES.

 被抑留者にあてられた救済品が重量その他の理由により郵便で送付することができない場合には、その輸送費は、抑留国の管理の下にあるすべての領域においては、抑留国が負担しなければならない。この条約のその他の締約国は、それぞれの領域における輸送費を負担しなければならない。
THE COST OF TRANSPORTING RELIEF SHIPMENTS WHICH ARE INTENDED FOR INTERNEES AND WHICH, BY REASON OF THEIR WEIGHT OR ANY OTHER CAUSE, CANNOT BE SENT THROUGH THE POST OFFICE, SHALL BE BORNE BY THE DETAINING POWER IN ALL THE TERRITORIES UNDER ITS CONTROL.  OTHER POWERS WHICH ARE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION SHALL BEAR THE COST OF TRANSPORT IN THEIR RESPECTIVE TERRITORIES.

 それらの救済品の輸送に関連する費用で前各項に規定しないものは、発送人が負担しなければならない。
COSTS CONNECTED WITH THE TRANSPORT OF SUCH SHIPMENTS, WHICH ARE NOT COVERED BY THE ABOVE PARAGRAPHS SHALL BE CHARGED TO THE SENDERS.

 締約国は、被抑留者が発信し、又は被抑留者にあてられる電報の料金をできる限り低額にするように努めなければならない。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES SHALL ENDEAVOUR TO REDUCE, SO FAR AS POSSIBLE, THE CHARGES FOR TELEGRAMS, SENT BY INTERNEES, OR ADDRESSED TO THEM.

第百十一条
ARTICLE 111

 軍事行動のため、関係国が第百六条、第百七条、第百八条及び第百十三条に定める郵便及び救済品の輸送を確保する義務を遂行することができなかつた場合には、関係利益保護国、赤十字国際委員会又は紛争当事国が正当に承認したその他の団体は、適当な輸送手段(鉄道車両、自動車、船舶、航空機等)によりその郵便及び救済品を伝達することを確保するように企画することができる。このため、締約国は、それらのものに前記の輸送手段を提供することに努め、且つ、特に、必要な安導券を与えて輸送手段の使用を許さなければならない。
SHOULD MILITARY OPERATIONS PREVENT THE POWERS CONCERNED FROM FULFILLING THEIR OBLIGATION TO ENSURE THE CONVEYANCE OF THE MAIL AND RELIEF SHIPMENTS PROVIDED FOR IN ARTICLES 106, 107, 108 AND 113, THE PROTECTING POWERS CONCERNED, THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS OR ANY OTHER ORGANIZATION DULY APPROVED BY THE PARTIES TO THE CONFLICT MAY UNDERTAKE THE CONVEYANCE OF SUCH SHIPMENTS BY SUITABLE MEANS (RAIL, MOTOR VEHICLES, VESSELS OR AIRCRAFT, ETC.  ).  FOR THIS PURPOSE, THE HIGH CONTRACTING PARTIES SHALL ENDEAVOUR TO SUPPLY THEM WITH SUCH TRANSPORT, AND TO ALLOW ITS CIRCULATION, ESPECIALLY BY GRANTING THE NECESSARY SAFE-CONDUCTS.

 前記の輸送手段は、次のものの輸送のためにも使用することができる。
SUCH TRANSPORT MAY ALSO BE USED TO CONVEY:

(a) 第百四十条に定める中央被保護者情報局と第百三十六条に定める各国の被保護者情報局との間で交換される通信、名簿及び報告書
(A) CORRESPONDENCE, LISTS AND REPORTS EXCHANGED BETWEEN THE CENTRAL INFORMATION AGENCY REFERRED TO IN ARICLE 140 AND THE NATIONAL BUREAUX REFERRED O IN ARTICLE 136;

(b) 利益保護国、赤十字国際委員会又は被抑留者に援助を与えるその他の団体がその代表又は紛争当事国との間で交換する被抑留者に関する通信及び報告書
(B) CORRESPONDENCE AND REPORTS RELATING TO INTERNEES WHICH THE PROTECTING POWERS, THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS OR ANY OTHER ORGANIZATION ASSISTING THE INTERNEES EXCHANGE EITHER WITH THEIR OWN DELEGATES OR WITH THE PARTIES TO THE CONFLICT.

 前記の規定は、紛争当事国が希望した場合に他の輸送手段について取極をする権利を制限するものではなく、また、安導券が相互に同意された条件でその輸送手段に関して与えられることを排除するものでもない。
THESE PROVISIONS IN NO WAY DETRACT FROM THE RIGHT OF ANY PARTY TO THE CONFLICT TO ARRANGE OTHER MEANS OF TRANSPORT IF IT SHOULD SO PREFER, NOR PRECLUDE THE GRANTING OF SAFE-CONDUCTS, UNDER MUTUALLY AGREED CONDITIONS, TO SUCH MEANS OF TRANSPORT.

 輸送手段の使用に要する費用は、それによつて利益を得る者の国籍が属する紛争当事国が、荷物の重要性に応じて負担しなければならない。
THE COSTS OCCASIONED BY THE USE OF SUCH MEANS OF TRANSPORT SHALL BE BORNE, IN PROPORTION TO THE IMPORTANCE OF THE SHIPMENTS, BY THE PARTIES TO THE CONFLICT WHOSE NATIONALS ARE BENEFITED THEREBY.

第百十二条
ARTICLE 112

 被抑留者にあてられ、又は被抑留者が発送する通信の検閲は、できる限りすみやかに行わなければならない。
THE CENSORING OF CORRESPONDENCE ADDRESSED TO INTERNEES OR DESPATCHED BY THEM SHALL BE DONE AS QUICKLY AS POSSIBLE.

 被抑留者にあてられた荷物の検査は、その中の物品をそこなう虞のある条件の下で行つてはならない。その検査は、名あて人又は名あて人が正当に委任した被抑留者の立会の下に行わなければならない。被抑留者に対する個人又は集団あての荷物の引渡は、検査の困難を理由として遅延することがあつてはならない。
THE EXAMINATION OF CONSIGNMENTS INTENDED FOR INTERNEES SHALL NOT BE CARRIED OUT UNDER CONDITIONS THAT WILL EXPOSE THE GOODS CONTAINED IN THEM TO DETERIORATION.  IT SHALL BE DONE IN THE PRESENCE OF THE ADDRESSEE, OR OF A FELLOW-INTERNEE DULY DELEGATED BY HIM.  THE DELIVERY TO INTERNEES OF INDIVIDUAL OR COLLECTIVE CONSIGNMENTS SHALL NOT BE DELAYED UNDER THE PRETEXT OF DIFFICULTIES OF CENSORSHIP.

 紛争当事国が命ずる通信の禁止は、軍事的理由によるものであると政治的理由によるものであるとを問わず、一時的なものでなければならず、その禁止の期間は、できる限り短いものでなければならない。
ANY PROHIBITION OF CORRESPONDENCE ORDERED BY THE PARTIES TO THE CONFLICT EITHER FOR MILITARY OR POLITICAL REASONS, SHALL BE ONLY TEMPORARY AND ITS DURATION SHALL BE AS SHORT AS POSSIBLE.

第百十三条
ARTICLE 113

 抑留国は、被抑留者にあてられ、又は被抑留者が発送する遺言状、委任状その他の文書が利益保護国若しくは第百四十条に定める中央被保護者情報局を通じて又はその他必要な方法で伝達されるように、すべての適当な便益を提供しなければならない。
THE DETAINING POWERS SHALL PROVIDE ALL REASONABLE FACILITIES FOR THE TRANSMISSION, THROUGH THE PROTECTING POWER OR THE CENTRAL AGENCY PROVIDED FOR IN ARTICLE 140 OR, AS OTHERWISE REQUIRED, OF WILLS, POWERS OF ATTORNEY, LETTERS OF AUTHORITY, OR ANY OTHER DOCUMENTS INTENDED FOR INTERNEES OR DESPATCHED BY THEM.

 抑留国は、いかなる場合にも、前記の文書の妥当且つ適法な様式による作成及び認証について被抑留者に便益を与えなければならない。特に、抑留国は、被抑留者が法律家に依頼することを許さなければならない。
IN ALL CASES THE DETAINING POWERS SHALL FACILITATE THE EXECUTION AND AUTHENTICATION IN DUE LEGAL FORM OF SUCH DOCUMENTS ON BEHALF OF INTERNEES, IN PARTICULAR BY ALLOWING THEM TO CONSULT A LAWYER.

第百十四条
ARTICLE 114

 抑留国は、被抑留者に対し、抑留条件及び適用がある法令に違反しない限り、その財産を管理することができるようにすべての便益を与えなければならない。抑留国は、このため、緊急の場合において事情が許すときは、被抑留者に収容所を離れることを許すことができる。
THE DETAINING POWER SHALL AFFORD INTERNEES ALL FACILITIES TO ENABLE THEM TO MANAGE THEIR PROPERTY, PROVIDED THIS IS NOT INCOMPATIBLE WITH THE CONDITIONS OF INTERNMENT AND THE LAW WHICH IS APPLICABLE.  FOR THIS PURPOSE, THE SAID POWER GIVE THEM PERMISSION TO LEAVE THE PLACE OF INTERNMENT IN URGENT CASES AND IF CIRCUMSTANCES ALLOW.

第百十五条
ARTICLE 115

 抑留国は、被抑留者が裁判所における訴訟当事者であるすべての場合において、その者の要請があつたときは、当該裁判所にその抑留の事実を通知しなければならず、また、その被抑留者が、抑留されているという理由で、その訴訟事件の準備及び進行に関し又は裁判所の判決の執行に関して何らの不利益をも被ることがないようにするため必要なすべての措置を執ることを法令の範囲内で確保しなければならない。
IN ALL CASES WHERE AN INTERNEE IS A PARTY TO PROCEEDINGS IN ANY COURT, THE DETAINING POWER SHALL, IF HE SO REQUESTS, CAUSE THE COURT TO BE INFORMED OF HIS DETENTION AND SHALL, WITHIN LEGAL LIMITS, ENSURE THAT ALL NECESSARY STEPS ARE TAKEN TO PREVENT HIM FROM BEING IN ANY WAY PREJUDICED, BY REASON OF HIS INTERNMENT, AS REGARDS THE PREPARATION AND CONDUCT OF HIS CASE OR AS REGARDS THE EXECUTION OF ANY JUDGMENT OF THE COURT.

第百十六条
ARTICLE 116

 各被抑留者は、定期的に、できる限りしばしば、訪問、特にその近親者の訪問を受けることを許されるものとする。
EVERY INTERNEE SHALL BE ALLOWED TO RECEIVE VISITORS, ESPECIALLY NEAR RELATIVES, AT REGULAR INTERVALS AND AS FREQUENTLY AS POSSIBLE.

 各被抑留者は、緊急の場合、特に、近親者が死亡したとき、又は重病のときは、できる限り帰宅を許されるものとする。
AS FAR AS IS POSSIBLE, INTERNEES SHALL BE PERMITTED TO VISIT THEIR HOMES IN URGENT CASES, PARTICULARLY IN CASES OF DEATH OR SERIOUS ILLNESS OF RELATIVES.

第九章 刑罰及び懲戒罰
CHAPTER IX PENAL AND DISCIPLINARY SANCTIONS

第百十七条
ARTICLE 117

 被抑留者が抑留されている領域内で施行されている法令は、本章の規定に従うことを条件として、抑留中に違反行為を行つた被抑留者に対して引き続き適用する。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CHAPTER, THE LAWS IN FORCE IN THE TERRITORY IN WHICH THEY ARE DETAINED WILL CONTINUE TO APPLY TO INTERNEES WHO COMMIT OFFENCES DURING INTERNMENT.

 一般の法律、規則又は命令が、被抑留者が行つた一定の行為について処罰すべてものと定めている場合において、被抑留者でない者が行つた同一の行為については処罰すべきものでないときは、その行為については、懲戒罰のみを科することができる。
IF GENERAL LAWS, REGULATIONS OR ORDERS DECLARE ACTS COMMITTED BY INTERNEES TO BE PUNISHABLE, WHEREAS THE SAME ACTS ARE NOT PUNISHABLE WHEN COMMITTED BY PERSONS WHO ARE NOT INTERNEES, SUCH ACTS SHALL ENTAIL DISCIPLINARY PUNISHMENTS ONLY.

 被抑留者は、同一の行為又は同一の犯罪事実については、重ねて処罰することができない。
NO INTERNEE MAY BE PUNISHED MORE THAN ONCE FOR THE SAME ACT, OR ON THE SAME COUNT.

第百十八条
ARTICLE 118

 裁判所又は当局は、刑罰を決定するに当つては、被告人が抑留国の国民ではないという事実をできる限り考慮に入れなければならない。裁判所又は当局は、被抑留者が訴追された違反行為に関して定める刑罰を自由に減軽することができるものとし、従つて、このためには、所定の最も軽い刑罰にかかわりなく刑罰を科することができる。
THE COURTS OR AUTHORITIES SHALL IN PASSING SENTENCE TAKE AS FAR AS POSSIBLE INTO ACCOUNT THE FACT THAT THE DEFENDANT IS NOT A NATIONAL OF THE DETAINING POWER.  THEY SHALL BE FREE TO REDUCE THE PENALTY PRESCRIBED FOR THE OFFENCE WITH WHICH THE INTERNEE IS CHARGED AND SHALL NOT BE OBLIGED, TO THIS END, TO APPLY THE MINIMUM SENTENCE PRESCRIBED.

 日光が入らない場所における拘禁及び一般にあらゆる種類の残虐行為は、禁止する。
IMPRISONMENT IN PREMISES WITHOUT DAYLIGHT AND, IN GENERAL, ALL FORMS OF CRUELTY WITHOUT EXCEPTION ARE FORBIDDEN.

 被抑留者は、懲戒罰又は刑罰に服した後は、他の被抑留者と差別して待遇してはならない。
INTERNEES WHO HAVE SERVED DISCIPLINARY OR JUDICIAL SENTENCES SHALL NOT BE TREATED DIFFERENTLY FROM OTHER INTERNEES.

 懲戒又は裁判があるまでの間における被抑留者の拘禁又は勾留の期間は、被抑留者に言い渡す拘禁の懲戒罰又は刑罰に通算しなければならない。
THE DURATION OF PREVENTIVE DETENTION UNDERGONE BY AN INTERNEE SHALL BE DEDUCTED FROM ANY DISCIPLINARY OR JUDICIAL PENALTY INVOLVING CONFINEMENT TO WHICH HE MAY BE SENTENCED.

 被抑留者委員会は、同委員会が代表する被抑留者に対して執られるすべての司法手続及びその結果について通知を受けるものとする。
INTERNEE COMMITTEES SHALL BE INFORMED OF ALL JUDICIAL PROCEEDINGS INSTITUTED AGAINST INTERNEES WHOM THEY REPRESENT, AND OF THEIR RESULT.

第百十九条
ARTICLE 119

 被抑留者に対して科することができる懲戒罰は、次のものとする。
THE DISCIPLINARY PUNISHMENTS APPLICABLE TO INTERNEES SHALL BE THE FOLLOWING:

(1) 三十日以内の期間について行う、第九十五条の規定に基いて被抑留者が受領すべき賃金の百分の五十以下の減給
(1) A FINE WHICH SHALL NOT EXCEED 50 PER CENT OF THE WAGES WHICH THE INTERNEE WOULD OTHERWISE RECEIVE UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 95 DURING A PERIOD OF NOT MORE THAN THIRTY DAYS.

(2) この条約で定める待遇以外に与えられている特権の停止
(2) DISCONTINUANCE OF PRIVILEGES GRANTED OVER AND ABOVE THE TREATMENT PROVIDED FOR BY THE PRESENT CONVENTION.

(3) 収容所の維持に関連する一日につき二時間以内の労役
(3) FATIGUE DUTIES, NOT EXCEEDING TWO HOURS DAILY, IN CONNECTION WITH THE MAINTENANCE OF THE PLACE OF INTERNMENT.

(4) 拘置
(4) CONFINEMENT.

 懲戒罰は、いかなる場合にも、非人道的なもの、残虐なもの又は被抑留者の健康を害するものであつてはならない。被抑留者の年令、性別及び健康状態については、考慮を払わなければならない。
IN NO CASE SHALL DISCIPLINARY PENALTIES BE INHUMAN, BRUTAL OR DANGEROUS FOR THE HEAITH OF INTERNEES.  ACCOUNT SHALL BE TAKEN OF THE INTERNEE'S AGE, SEX AND STATE OF HEALTH.

 一の懲戒罰の期間は、被抑留者が懲戒の決定を受ける場合において、二以上の紀律違反行為について責任を問われているときでも、それらの違反行為の間に関連があるかどうかを問わず、最大限連続三十日をこえてはならない。
THE DURATION OF ANY SINGLE PUNISHMENT SHALL IN NO CASE EXCEED A MAXIMUM OF THIRTY CONSECUTIVE DAYS, EVEN IF THE INTERNEE IS ANSWERABLE FOR SEVERAL BREACHES OF DISCIPLINE WHEN HIS CASE IS DEALT WITH, WHETHER SUCH BREACHES ARE CONNECTED OR NOT.

第百二十条
ARTICLE 120

 逃走し、又は逃走を企てた被抑留者で再び捕えられたものに対しては、その行為が重ねて行われたものであるとないとを問わず、その行為については懲戒罰のみを科することがでぎる。
INTERNEES WHO ARE RECAPTURED AFTER HAVING ESCAPED OR WHEN ATTEMPTING TO ESCAPE, SHALL BE LIABLE ONLY TO DISCIPLINARY PUNISHMENT IN RESPECT OF THIS ACT, EVEN IF IT IS A REPEATED OFFENCE.

 第百十八条第三項の規定にかかわらず、逃走し、又は逃走を企てた結果として処罰された被抑留者は、特別の監視の下に置くことができる。その監視は、被抑留者の健康状態を害するものであつてはならず、収容所内で行われるものでなければならず、また、この条約によつて被抑留者に与えられる保護のいずれをも排除するものであつてはならない。
ARTICLE 118, PARAGRAPH 3, NOTWITHSTANDING, INTERNEES PUNISHED AS A RESULT OF ESCAPE OR ATTEMPT TO ESCAPE, MAY BE SUBJECTED TO SPECIAL SURVEILLANCE, ON CONDITION THAT SUCH SURVEILLANCE DOES NOT AFFECT THE STATE OF THEIR HEALTH, THAT IT IS EXERCISED IN A PLACE OF INTERNMENT AND THAT IT DOES NOT ENTAIL THE ABOLITION OF ANY OF THE SAFEGUARDS GRANTED BY THE PRESENT CONVENTION.

 逃走又は逃走の企図をほう助し、又はそそのかした被抑留者に対しては、その行為について懲戒罰のみを科することができる。
INTERNEES WHO AID AND ABET AN ESCAPE OR ATTEMPT TO ESCAPE, SHALL BE LIABLE ON THIS COUNT TO DISCIPLINARY PUNISHMENT ONLY.

第百二十一条
ARTICLE 121

 逃走又は逃走の企図は、その行為が重ねて行われたものであるとないとを問わず、被抑留者が逃走中に行つた犯罪行為について訴追されたときに刑を加重する情状と認めてはならない。
ESCAPE, OR ATTEMPT TO ESCAPE, EVEN IF IT IS A REPEATED OFFENCE, SHALL NOT BE DEEMED AN AGGRAVATING CIRCUMSTANCE IN CASES WHERE AN INTERNEE IS PROSECUTED FOR OFFENCES COMMITTED DURING HIS ESCAPE.

 紛争当事国は、被抑留者の違反行為について、特に、逃走が成立したかどうかを問わず逃走に関連して行われた行為について、懲戒罰を科するか又は刑罰を科するかを決定するに当つては、権限のある当局が寛容を示すことを確保しなければならない。
THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL ENSURE THAT THE COMPETENT AUTHORITIES EXERCISE LENIENCY IN DECIDING WHETHER PUNISHMENT INFLICTED FOR AN OFFENCE SHALL BE OF A DISCIPLINARY OR JUDICIAL NATURE, ESPECIALLY IN RESPECT OF ACTS COMMITTED IN CONNECTION WITH AN ESCAPE, WHETHER SUCCESSFUL OR NOT.

第百二十二条
ARTICLE 122

 紀律に対する違反行為を構成する行為は、直ちに調査しなければならない。この規定は、特に、逃走又は逃走の企図について適用する。再び捕えられた被抑留者は、権限のある当局にできる限りすみやかに引き渡さなければならない。
ACTS WHICH CONSTITUTE OFFENCES AGAINST DISCIPLINE SHALL BE INVESTIGATED IMMEDIATELY.  THIS RULE SHALL BE APPLIED, IN PARTICULAR, IN CASES OF ESCAPE OR ATTEMPT TO ESCAPE.  RECAPTURED INTERNEES SHALL BE HANDED OVER TO THE COMPETENT AUTHORITIES AS SOON AS POSSIBLE.

 紀律に対する違反行為の場合には、懲戒の決定があるまでの間における拘禁の期間は、すべての被抑留者について最少限度としなければならず、また、十四日をこえてはならない。その期間は、いかなる場合にも、拘置の本罰に通算しなければならない。
IN CASE OF OFFENCES AGAINST DISCIPLINE, CONFINEMENT AWAITING TRIAL SHALL BE REDUCED TO AN ABSOLUTE MINIMUM FOR ALL INTERNEES, AND SHALL NOT EXCEED FOURTEEN DAYS.  ITS DURATION SHALL IN ANY CASE BE DEDUCTED FROM ANY SENTENCE OF CONFINEMENT.

 第百二十四条及び第百二十五条の規定は、紀律に対する違反行為に関して懲戒の決定があるまでの間に拘禁されている被抑留者に準用する。
THE PROVISIONS OF ARTICLES 124 AND 125 SHALL APPLY TO INTERNEES WHO ARE IN CONFINEMENT AWAITING TRIAL FOR OFFENCES AGAINST DISCIPLINE.

第百二十三条
ARTICLE 123

 懲戒罰は、収容所長又はその代理をし、若しくはその懲戒権を委任される責任のある将校若しくは公務員のみが、言い渡すことができる。但し、裁判所及び上級の当局の権限を害するものではない。
WITHOUT PREJUDICE TO THE COMPETENCE OF COURTS AND HIGHER AUTHORITIES, DISCIPLINARY PUNISHMENT MAY BE ORDERED ONLY BY THE COMMANDANT OF THE PLACE OF INTERNMENT, OR BY A RESPONSIBLE OFFICER OR OFFICIAL WHO REPLACES HIM, OR TO WHOM HE HAS DELEGATED HIS DISCIPLINARY POWERS.

 違反行為の責任を問われた被抑留者に対しては、懲戒の決定の言渡の前に、責任を問われた違反行為に関する正確な情報を告げ、且つ、当該被抑留者が自己の行為を弁明し、及び自己を防ぎよする機会を与えなければならない。その被抑留者に対しては、特に、証人の喚問を求めること及び必要があるときは資格のある通訳人に通訳させることを許さなければならない。決定は、当該被抑留者及び被抑留者委員会の委員に対して言い渡さなければならない。
BEFORE ANY DISCIPLINARY PUNISHMENT IS AWARDED, THE ACCUSED INTERNEE SHALL BE GIVEN PRECISE INFORMATION REGARDING THE OFFENCES OF WHICH HE IS ACCUSED, AND GIVEN AN OPPORTUNITY OF EXPLAINING HIS CONDUCT AND OF DEFENDING HIMSELF.  HE SHALL BE PERMITTED, IN PARTICULAR, TO CALL WITNESSES AND TO HAVE RECOURSE, IF NECESSARY, TO THE SERVICES OF A QUALIFIED INTERPRETER.  THE DECISION SHALL BE ANNOUNCED IN THE PRESENCE OF THE ACCUSED AND OF A MEMBER OF THE INTERNEE COMMITTEE.

 懲戒の言渡と執行との間の期間は、一箇月をこえてはならない。
THE PERIOD ELAPSING BETWEEN THE TIME OF AWARD OF A DISCIPLINARY PUNISHMENT AND ITS EXECUTION SHALL NOT EXCEED ONE MONTH.

 被抑留者について重ねて懲戒の決定があつた場合において、いずれかの懲戒罰の期間が十日以上であるときは、いずれの二の懲戒についても、その執行の間には、少くとも三日の期間を置かなければならない。
WHEN AN INTERNEE IS AWARDED A FURTHER DISCIPLINARY PUNISHMENT, A PERIOD OF AT LEAST THREE DAYS SHALL CLAPSE BETWEEN THE EXECUTION OF ANY TWO OF THE PUPISHMENTS, IF THE DURATION OF ONE OF THESE IS TEN DAYS OR MORE.

 懲戒の記録は、収容所長が保存し、且つ、利益保護国の代表者の閲覧に供しなければならない。
A RECORD OF DISCIPLINARY PUNISHMENTS SHALL BE MAINTAINED BY THE COMMANDANT OF THE PLACE OF INTERNMENT AND SHALL BE OPEN TO INSPECTION BY REPRESENTATIVES OF THE PROTECTING POWER.

第百二十四条
ARTICLE 124

 被抑留者は、いかなる場合にも、懲治施設(監獄、懲治所、徒刑場等)に移動して懲戒罰に服させてはならない。
INTERNEES SHALL NOT IN ANY CASE BE TRANSFERRED TO PENITENTIARY ESTABLISHMENTS (PRISONS, PENITENTIARIES, CONVICT PRISONS, ETC.  ) TO UNDERGO DISCIPLINARY PUNISHMENT THEREIN.

 被抑留者を懲戒罰に服させる場所は、衛生上の要件を満たすものでなければならず、特に、充分な寝具を備えるものでなければならない。懲戒罰に服する被抑留者については、清潔な状態を保つことができるようにしなければならない。
THE PREMISES IN WHICH DISCIPLINARY PUNISHMENTS ARE UNDERGONE SHALL CONFORM TO SANITARY REQUIREMENTS; THEY SHALL IN PARTICULAR BE PROVIDED WITH ADEQUATE BEDDING.  INTERNEES UNDERGOING PUNISHMENT SHALL BE ENABLED TO KEEP THEMSELVES IN A STATE OF CLEANLINESS.

 懲戒罰に服する女子の被抑留者は、男子の被抑留者と分離した場所に拘禁し、且つ、女子の直接の監視の下に置かなければならない。
WOMAN INTERNEES UNDERGOING DISCIPLINARY PUNISHMENT SHALL BE CONFINED IN SEPARATE QUARTERS FROM MALE INTERNEES AND SHALL BE UNDER THE IMMEDIATE SUPERVISION OF WOMEN.

第百二十五条
ARTICLE 125

 懲戒罰に服する被抑留者に対しては、一日に少くとも二時間、運動し、及び戸外にあることを許さなければならない。
INTERNEES AWARDED DISCIPLINARY PUNISHMENT SHALL BE ALLOWED TO EXERCISE AND TO STAY IN THE OPEN AIR AT LEAST TWO HOURS DAILY.

 それらの被抑留者に対しては、その請求があつたときは、日日の検診を受けることを許さなければならない。それらの被抑留者は、その健康状態により必要とされる治療を受けるものとし、また、必要がある場合には、収容所の病室又は病院に移されるものとする。
THEY SHALL BE ALLOWED, IF THEY SO REQUEST, TO BE PRESENT AT THE DAILY MEDICAL INSPECTIONS.  THEY SHALL RECEIVE THE ATTENTION WHICH THEIR STATE OF HEALTH REQUIRES AND, IF NECESSARY, SHALL BE REMOVED TO THE INFIRMARY OF THE PLACE OF INTERNMENT OR TO A HOSPITAL.

 それらの被抑留者に対しては、読むこと、書くこと及び信書を発受することを許さなければならない。但し、送付を受けた小包及び金銭は、処罰が終了するまでの間、留置することができる。その間は、送付を受けた小包及び金銭は、被抑留者委員会に委託しなければならず、被抑留者委員会は、その荷物の中にある変敗しやすい物を病室に引き渡さなければならない。
THEY SHALL HAVE PERMISSION TO READ AND WRITE, LIKEWISE TO SEND AND RECEIVE LETTERS.  PARCELS AND REMITTANCES OF MONEY, HOWEVER, MAY BE WITHHELD FROM THEM UNTIL THE COMPLETION OF THEIR PUNISHMENT; SUCH CONSIGNMENTS SHALL MEANWHILE BE ENTRUSTED TO THE INTERNEE COMMITTEE, WHO WILL HAND OVER TO THE INFIRMARY THE PERISHABLE GOODS CONTAINED IN THE PARCELS.

 懲戒罰に服する被抑留者からは、この条約の第百七条及び第百四十三条の規定の利益を奪つてはならない。
NO INTERNEE GIVEN A DISCIPLINARY PUNISHMENT MAY BE DEPRIVED OF THE BENEFIT OF THE PROVISIONS OF ARTICLES 107 AND 143 OF THE PRESENT CONVENTION.

第百二十六条
ARTICLE 126

 第七十一条から第七十六条までの規定は、抑留国の領域内にある被抑留者に対する司法手続に準用する。
THE PROVISIONS OF ARTICLES 71 TO 76 INCLUSIVE SHALL APPLY, BY ANALOGY, TO PROCEEDINGS AGAINST INTERNEES WHO ARE IN THE NATIONAL TERRITORY OF THE DETAINING POWER.

第十章 被抑留者の移動
CHAPTER X TRANSFERS OF INTERNEES

第百二十七条
ARTICLE 127

 被抑留者の移動は、常に人道的に行わなければならない。その移動は、原則として、鉄道その他の輸送手段によつて、少くとも抑留国の軍隊の移駐の条件と同等の条件で行わなければならない。移動を例外的に徒歩で行わなければならない場合において、被抑留者の健康状態がその移動に適していないときは、その移動は、行つてはならず、また、いかなる場合にも、被抑留者を過度に疲労させるものであつてはならない。
THE TRANSFER OF INTERNEES SHALL ALWAYS BE EFFECTED HUMANELY. AS A GENERAL RULE, IT SHALL BE CARRIED OUT BY RAIL OR OTHER MEANS OF TRANSPORT, AND UNDER CONDITIONS AT LEAST EQUAL TO THOSE OBTAINING FOR THE FORCES OF THE DETAINING POWER IN THEIR CHANGES OF STATION.  IF, AS AN EXECPTIONAL MEASURE, SUCH REMOVALS HAVE TO BE EFFECTED ON FOOT, THEY MAY NOT TAKE PLACE UNLESS THE INTERNEES ARE IN A FIT STATE OF HEALTH, AND MAY NOT IN ANY CASE EXPOSE THEM TO EXCESSIVE FATIGUE.

 抑留国は、移動中の被抑留者に対し、その健康を維持するために量、質及び種類において充分な飲料水及び食糧並びに必要な被服、適当な宿舎及び必要な医療上の手当を供与しなければならない。抑留国は、移動中の被抑留者の安全を確保するため、すべての適当な予防措置を執らなければならない。抑留国は、移動される被抑留者の完全な名簿をその出発前に作成しなければならない。
THE DETAINING POWER SHALL SUPPLY INTERNEES DURING TRANSFER WITH DRINKING WATER AND FOOD SUFFICIENT IN QUANTITY, QUALITY AND VARIETY TO MAINTAIN THEM IN GOOD HEALTH, AND ALSO WITH THE NECESSARY CLOTHING, ADEQUATE SHELTER AND THE NECESSARY MEDICAL ATTENTION.  THE DETAINING POWER SHALL TAKE ALL SUITABLE PRECAUTIONS TO ENSURE THEIR SAFETY DURING TRANSFER, AND SHALL ESTABLISH BEFORE THEIR DEPARTURE A COMPLETE LIST OF ALL INTERNEES TRANSFERRED.

 病者、傷者又は虚弱者たる被抑留者及び姙産婦は、移動がそれらの者の健康にとつて極めて有害であるときは、移動してはならない。但し、それらの者の安全のために絶対に移動を必要とする場合は、この限りでない。
SICK, WOUNDED OR INFIRM INTERNEES AND MATERNITY CASES SHALL NOT BE TRANSFERRED IF THE JOURNEY WOULD BE SERIOUSLY DETRIMENTAL TO THEM, UNLESS THEIR SAFETY IMPERATIVELY SO DEMANDS.

 戦線が収容所に接近した場合には、その收容所の被抑留者は、移動を充分に安全な条件で行うことができるとき、又は被抑留者を現地にとどめれば移動した場合におけるよりも一層大きな危険にさらすこととなるときを除く外、移動してはならない。
IF THE COMBAT ZONE DRAWS CLOSE TO A PLACE OF INTERNMENT, THE INTERNEES IN THE SAID PLACE SHALL NOT BE TRANSFERRED UNLESS THEIR REMOVAL CAN BE CARRIED OUT IN ADEQUATE CONDITIONS OF SAFETY, OR UNLESS THEY ARE EXPOSED TO GREATER RISKS BY REMAINING ON THE SPOT THAN BY BEING TRANSFERRED.

 抑留国は、被抑留者の移動を決定するに当つては、被抑留者自身の利益を考慮に入れなければならず、特に、それらの者の送還又は家庭への復帰を一層困難にするようなことをしてはならない。
WHEN MAKING DECISIONS REGARDING THE TRANSFER OF INTERNEES, THE DETAINING POWER SHALL TAKE THEIR INTERESTS INTO ACCOUNT AND, IN PARTICULAR, SHALL NOT DO ANYTHING TO INCREASE THE DIFFICULTIES OF REPATRIATING THEM OR RETURNING THEM TO THEIR OWN HOMES.

第百二十八条
ARTICLE 128

 移動の場合には、被抑留者に対し、その出発及び新たな郵便用あて名について正式に通知しなければならない。その通知は、被抑留者がその荷物を準備し、及びその家族に通報することができるように、充分に早く与えなければならない。
IN THE EVENT OF TRANSFER, INTERNEES SHALL BE OFFICIALLY ADVISED OF THEIR DEPARTURE AND OF THEIR NEW POSTAL ADDRESS.  SUCH NOTIFICATION SHALL BE GIVEN IN TIME FOR THEM TO PACK THEIR LUGGAGE AND INFORM THEIR NEXT OF KIN.

 被抑留者に対しては、その個人用品並びに受領した通信及び小包を携帯することを許さなければならない。それらの物品の重量は、移動の条件により必要とされるときは、制限することができる。但し、いかなる場合にも、被抑留者一人について二十五キログラム未満に制限してはならない。
THEY SHALL BE ALLOWED TO TAKE WITH THEM THEIR PERSONAL EFFECTS, AND THE CORRESPONDENCE AND PARCELS WHICH HAVE ARRIVED FOR THEM.  THE WEIGHT OF SUCH BAGGAGE MAY BE LIMITED IF THE CONDITIONS OF TRANSFER SO REQUIRE, BUT IN NO CASE TO LESS THAN TWENTY-FIVE KILOGRAMS PER INTERNEE.

 旧収容所にあてられた通信及び小包は、遅滞なく被抑留者に転送しなければならない。
MAIL AND PARCELS ADDRESSED TO THEIR FORMER PLACE OF INTERNMENT SHALL BE FORWARDED TO THEM WITHOUT DELAY.

 収容所長は、被抑留者委員会と協議して、被抑留者の共有物及び第二項に基いて課せられる制限により被抑留者が携帯することができない荷物の輸送を確保するため必要な措置を執らなければならない。
THE COMMANDANT OF THE PLACE OF INTERNMENT SHALL TAKE, IN AGREEMENT WITH THE INTERNEE COMMITTEE, ANY MEASURES NEEDED TO ENSURE THE TRANSPORT OF THE INTERNEES' COMMUNITY PROPERTY AND OF THE LUGGAGE THE INTERNEES ARE UNABLE TO TAKE WITH THEM IN CONSEQUENCE OF RESTRICTIONS IMPOSED BY VIRTURE OF THE SECOND PARAGRAPH.

第十一章 死亡
CHAPTER XI DEATHS

第百二十九条
ARTICLE 129

 被抑留者の遺言書は、安全に保管するため責任のある当局が受理するものとし、被抑留者が死亡した場合には、當該被抑留者があらかじめ指定した者に遅滞なく送付しなければならない。
THE WILLS OF INTERNEES SHALL BE RECEIVED FOR SAFE-KEEPING BY THE RESPONSIBLE AUTHORITIES; AND IN THE EVENT OF THE DEATH OF AN INTERNEE HIS WILL SHALL BE TRANSMITTED WITHOUT DELAY TO A PERSON WHOM HE HAS PREVIOUSLY DESIGNATED.

 被抑留者の死亡は、あらゆる場合に医師が確認しなければならない。その死亡については、死因及び死亡の状態を記載した死亡証明書を作成しなければならない。
DEATHS OF INTERNEES SHALL BE CERTIFIED IN EVERY CASE BY A DOCTOR, AND A DEATH CERTIFICATE SHALL BE MADE OUT, SHOWING THE CAUSES OF DEATH AND THE CONDITIONS UNDER WHICH IT OCCURRED.

 正式に登録される公式の死亡記録は、収容所が存在する領域内で実施されている手続と同一の手続に従つて作成しなければならず、その認証謄本は、利益保護国及び第百四十条に掲げる中央被保護者情報局に遅滞なく送付しなければならない。
AN OFFICIAL RECORD OF THE DEATH, DULY REGISTERED, SHALL BE DRAWN UP IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE RELATING THERETO IN FORCE IN THE TERRITORY WHERE THE PLACE OF INTERNMENT IS SITUATED, AND A DULY CERTIFIED COPY OF SUCH RECORD SHALL BE TRANSMITTED WITHOUT DELAY TO THE PROTECTING POWER AS WELL AS TO THE CENTRAL AGENCY REFERRED TO IN ARTICLE 140.

第百三十条
ARTICLE 130

 抑留当局は、抑留されている間に死亡した被抑留者ができる限りその属する宗教の儀式に従つて丁重に埋葬されること並びにその墓が尊重され、適当に維持され、及びいつでも識別することができるように標示されることを確保しなければならない。
THE DETAINING AUTHORITIES SHALL ENSURE THAT INTERNEES WHO DIE WHILE INTERNED ARE HONOURABLY BURIED, IF POSSIBLE ACCORDING TO THE RITES OF THE RELIGION TO WHICH THEY BELONGED, AND THAT THEIR GRAVES ARE RESPECTED, PROPERLY MAINTAINED, AND MARKED IN SUCH A WAY THAT THEY CAN ALWAYS BE RECOGNIZED.

 死亡した被抑留者は、避けがたい事情によつて共同の墓を使用する必要がある場合を除く外、各別の墓に埋葬しなければならない。その死体は、衛生上絶対に必要とされる場合、死者の宗教に基く場合又は本人の明示的な希望による場合に限り、火葬に付することができる。火葬に付した場合には、被抑留者の死亡証明書に火葬の事実及び理由を記載しなければならない。その遺骨は、安全に保管するため抑留当局が留置し、また、その近親者の要請があればできる限りすみやかにその者に引き渡さなければならない。
DECEASED INTERNEES SHALL BE BURIED IN INDIVIDUAL GRAVES UNLESS UNAVOIDABLE CIRCUMSTANCES REQUIRE THE USE OF COLLECTIVE GRAVES. BODIES MAY BE CREMATED ONLY FOR IMPERATIVE REASONS OF HYGIENE, ON ACCOUNT OF THE RELIGION OF THE DECEASED OR IN ACCORDANCE WITH HIS EXPRESSED WISH TO THIS EFFECT.  IN CASE OF CREMATION, THE FACT SHALL BE STATED AND THE REASONS GIVEN IN THE DEATH CERTIFICATE OF THE DECEASED.  THE ASHES SHALL BE RETAINED FOR SAFE-KEEPING BY THE DETAINING AUTHORITIES AND SHALL BE TRANSFERRED AS SOON AS POSSIBLE TO THE NEXT OF KIN ON THEIR REQUEST.

 抑留国は、事情が許す限りすみやかに、おそくとも敵対行為の終了の時までに、第百三十六条に定める被保護者情報局を通じ、死亡した被抑留者の墓の表をそれらの者が属していた国に送付しなければならない。その表には、死亡した被抑留者を識別するために必要なすべての明細及びその墓の正確な場所を記載しなければならない。
AS SOON AS CIRCUMSTANCES PERMIT, AND NOT LATER THAN THE CLOSE OF HOSTILITICS, THE DETAINING POWER SHALL FORWARD LISTS OF GRAVES OF DECEASED INTERNEES TO THE POWERS ON WHOM THE DECEASED INTERNEES DEPENDED, THROUGH THE INFORMATION BUREAUX PROVIDED FOR IN ARTICLE 136.  SUCH LISTS SHALL INCLUDE ALL PARTICULARS NECESSARY FOR THE IDENTIFICATION OF THE DECEASED INTERNEES, AS WELL AS THE EXACT LOCATION OF THEIR GRAVES.

第百三十一条
ARTICLE 131

 被抑留者の死亡又は重大な傷害で衛兵、他の被抑留者その他の者に起因し、又は起因した疑があるもの及び被抑留者の原因不明の死亡については、抑留国は、直ちに公の調査を行わなければならない。
EVERY DEATH OR SERIOUS INJURY OF AN INTERNEE, CAUSED OR SUSPECTED TO HAVE BEEN CAUSED BY A SENTRY, ANOTHER INTERNEE OR ANY OTHER PERSON, AS WELL AS ANY DEATH THE CAUSE OF WHICH IS UNKNOWN, SHALL BE IMMEDIATELY FOLLOWED BY AN OFFICIAL ENQUIRY BY THE DETAINING POWER.

 前記の事項に関する通知は、直ちに利益保護国に与えなければならない。証人からは、供述を求め、それらの供述を含む報告書を作成して利益保護国に送付しなければならない。
A COMMUNICATION ON THIS SUBJECT SHALL BE SENT IMMEDIATELY TO THE PROTECTING POWER.  THE EVIDENCE OF ANY WITNESSES SHALL BE TAKEN, AND A REPORT INCLUDING SUCH EVIDENCE SHALL BE PREPARED AND FORWARDED TO THE SAID PROTECTING POWER.

 調査によつて一人又は二人以上の者が罪を犯したと認められるときは、抑留国は、責任を負うべき者を訴追するため必要なすべての措置を執らなければならない。
IF THE ENQUIRY INDICATES THE GUILT OF ONE OR MORE PERSONS, THE DETAINING POWER SHALL TAKE ALL NECESSARY STEPS TO ENSURE THE PROSECUTION OF THE PERSON OR PERSONS RESPONSIBLE.

第十二章 解放、送還及び中立国における入院
CHAPTER XII RELEASE, REPATRIATION AND ACCOMMODATION IN NEUTRAL COUNTRIES

第百三十二条
ARTICLE 132

 抑留国は、各被抑留者についてその抑留を必要とする原因が存在しなくなつたときは、それらの被抑留者を直ちに解放しなければならない。
EACH INTERNED PERSON SHALL BE RELEASED BY THE DETAINING POWER AS SOON AS THE REASONS WHICH NECESSITATED HIS INTERNMENT NO LONGER EXIST.

 紛争当事国は、また、敵対行為の期間中に、特定の種類の被抑留者、特に、児童、姙産婦、幼児及び児童の母、傷者及び病者並びに長期間抑留されていた被抑留者の解放、送還、居住地への復帰又は中立国における入院のための協定を締結するように努めなければならない。
THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL, MOREOVER, ENDEAVOUR DURING THE COURSE OF HOSTILITIES, TO CONCLUDE AGREEMENTS FOR THE RELEASE, THE REPATRIATION, THE RETURN TO PLACES OF RESIDENCE OR THE ACCOMMODATION IN A NEUTRAL COUNTRY OF CERTAIN CLASSES OF INTERNEES, IN PARTICULAR CHILDREN, PREGNANT WOMEN AND MOTHERS WITH INFANTS AND YOUNG CHILDREN, WOUNDED AND SICK, AND INTERNEES WHO HAVE BEEN DETAINED FOR A LONG TIME.

第百三十三条
ARTICLE 133

 抑留は、敵対行為の終了後できる限りすみやかに終止しなければならない。
INTERNMENT SHALL CEASE AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE CLOSE OF HOSTILITES.

 紛争当事国の領域内にある被抑留者で、もつぱら懲戒罰のみを科することができる違反行為以外の違反行為についての刑事訴訟手続がその者について進行中のものは、その手続及び事情により必要とされるときは刑の執行を終るまでの間、拘禁して置くことができる。既に自由刑の判決を受けた被抑留者についても、同様とする。
INTERNEES IN THE TERRITORY OF A PARTY TO THE CONFLICT AGAINST WHOM PENAL PROCEEDINGS ARE PENDING FOR OFFENCES NOT EXCLUSIVELY SUBJECT TO DISCIPLINARY PENALTIES, MAY BE DETAINED UNTIL THE CLOSE OF SUCH PROCEEDINGS AND, IF CIRCUMSTANCES REQUIRE, UNTIL THE COMPLETION OF THE PENALTY.  THE SAME SHALL APPLY TO INTERNEES WHO HAVE BEEN PREVIOUSLY SENTENCED TO A PUNISHMENT DEPRIVING THEM OF LIBERTY.

 抑留国及び関係国は、離散した被抑留者を捜索するため、敵対行為又は地域の占領の終了の後に、協定で委員会を設置することができる。
BY AGREEMENT BETWEEN THE DETAINING POWER AND THE POWERS CONCERNED, COMMITTEES MAY BE SET UP AFTER THE CLOSE OF HOSTILITIES, OR OF THE OCCUPATION OF TERRITORIES, TO SEARCH FOR DISPERSED INTERNEES.

第百三十四条
ARTICLE 134

 締約国は、敵対行為又は占領の終了に当り、すべての被抑留者がその最後の居住地に復帰することを確保し、又はそれらの者の送還を容易にするように努めなければならない。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES SHALL ENDEAVOUR, UPON THE CLOSE OF HOSTILITIES OR OCCUPATION, TO ENSURE THE RETURN OF ALL INTERNEES TO THEIR LAST PLACE OF RESIDENCE, OR TO FACILITATE THEIR REPATRIATION.

第百三十五条
ARTICLE 135

 抑留国は、解放された被抑留者が抑留された時に居住していた場所に復帰するための費用又は、抑留国がそれらの者を旅行中若しくは公海で捕えた場合には、それらの者が旅行を完了し、若しくはその出発地点に復帰するための費用を負担しなければならない。
THE DETAINING POWER SHALL BEAR THE EXPENSE OF RETURNING RELEASED INTERNEES TO THE PLACES WHERE THEY WERE RESIDING WHEN INTERNED, OR, IF IT TOOK THEM INTO CUSTODY WHILE THEY WERE IN TRANSIT OR ON THE HIGH SEAS,THE COST OF COMPLETING THEIR JOURNEY OR OF THEIR RETURN TO THEIR POINT OF DEPARTURE.

 抑留国は、抑留前にその国に恒久的な居所を有していた者に対しその領域内に居住することを許可しない場合には、それらの被抑留者の送還の費用を支払わなければならない。但し、被抑留者が自己の責任において又は本国政府の命令に従つて帰国することを希望する場合には、抑留国は、その領域の出国地点からの旅行の費用を支払うことを要しない。抑留国は、自己の要請に基いて抑留された被抑留者の送還の費用を支払うことを要しない。
WHERE A DETAINING POWER REFUSES PERMISSION TO RESIDE IN ITS TERRITORY TO A RELEASED INTERNEE WHO PREVIOUSLY HAD HIS PERMANENT DOMICILE THEREIN, SUCH DETAINING POWER SHALL PAY THE COST OF THE SAID INTERNEE'S REPATRIATION.  IF, HOWEVER,THE INTERNEE ELECTS TO RETURN TO HIS COUNTRY ON HIS OWN RESPONSIBILITY OR IN OBEDIENCE TO THE GOVERNMENT OF THE POWER TO WHICH HE OWES ALLEGIANCE, THE DETAINING POWER NEED NOT PAY THE EXPENSES OF HIS JOURNEY BEYOND THE POINT OF HIS DEPARTURE FROM ITS TERRITORY.  THE DETAINING POWER NEED NOT PAY THE COSTS OF REPATRIATION OF AN INTERNEE WHO WAS INTERNED AT HIS OWN REQUEST.

 被抑留者が第四十五条に従つて移送される場合には、被抑留者の移送を行う国及びそれらの者を受け入れる国は、自国が負担する費用の割当について合意しなければならない。
IF INTERNEES ARE TRANSFERRED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 45, THE TRANSFERRING AND RECEIVING POWERS SHALL AGREE ON THE PORTION OF THE ABOVE COSTS TO BE BORNE BY EACH.

 前記の規定は、紛争当事国が敵国の権力内にある自国民の交換及び送還に関し特別協定を締結することを妨げるものではない。
THE FOREGOING SHALL NOT PREJUDICE SUCH SPECIAL AGREEMENTS AS MAY BE CONCLUDED BETWEEN PARTIES TO THE CONFLICT CONCERNING THE EXCHANGE AND REPATRIATION OF THEIR NATIONALS IN ENEMY HANDS.

第五部 被保護者情報局及び中央被保護者情報局
SECTION V INFORMATION BUREAUX AND CENTRAL AGENCY

第百三十六条
ARTICLE 136

 各紛争当事国は、紛争の開始の際及び占領のあらゆる場合に、その権力内にある被保護者に関する情報の受領及び伝達について責任を負う公の情報局を設置しなければならない。
UPON THE OUTBREAK OF A CONFLICT AND IN ALL CASES OF OCCUPATION, EACH OF THE PARTIES TO THE COFLICT SHALL ESTABLISH AN OFFICIAL INFORMATION BUREAU RESPONSIBLE FOR RECEIVING AND TRANSMITTING INFORMATION IN RESPECT OF THE PROTECTED PERSONS WHO ARE IN ITS POWER.

 各紛争当事国は、二週間をこえて捕えられ、住居を指定され、又は抑留されているすべての被保護者に関して執つた措置について、自國の被保護者情報局に対しできる限りすみやかに情報を提供しなければならない。各紛争当事国は、また、自国の諸関係機関に対し、被保護者に関するすべての異動(たとえば、移動、解放、送還、逃走、入院、出生、死亡等)に関する情報をすみやかに前記の被保護者情報局に提供するように要求しなければならない。
EACH OF THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL, WITHIN THE SHORTEST POSSIBLE PERIOD, GIVE ITS BUREAU INFORMATION OF ANY MEASURE TAKEN BY IT CONCERNING ANY PROTECTED PERSONS WHO ARE KEPT IN CUSTODY FOR MORE THAN TWO WEEKS, WHO ARE SUBJECTED TO ASSIGNED RESIDENCE OR WHO ARE INTERNED.  IT SHALL, FURTHERMORE, REQUIRE ITS VARIOUS DEPARTMENTS CONCERNED WITH SUCH MATTERS TO PROVIDE THE AFORESAID BUREAU PROMPTLY WITH INFORMATION CONCERNING ALL CHANGES PERTAINING TO THESE PROTECTED PERSONS, AS, FOR EXAMPLE, TRANSFERS, RELEASES, REPATRIATIONS, ESCAPES, ADMITTANCES TO HOSPITALS, BIRTHS AND DEATHS.

第百三十七条
ARTICLE 137

 各国の被保護者情報局は、利益保護国及び第百四十条に定める中央被保護者情報局の仲介により、被保護者の本国又はそれらの者がその領域内に居住していた国に対し、被保護者に関する情報を最もすみやかな方法で直ちに通知しなければならない。被保護者情報局は、また、被保護者に関し受領するすべての問合せに回答しなければならない。
EACH NATIONAL BUREAU SHALL IMMEDIATELY FORWARD INFORMATION CONCERNING PRORTECTED PERSONS BY THE MOST RAPID MEANS TO THE POWERS OF WHOM THE AFORESAID PERSONS ARE NATIONALS, OR TO POWERS IN WHOSE TERRITORY THEY RESIDED, THROUGH THE INTERMEDIARY OF THE PROTECTING POWERS AND LIKEWISE THROUGH THE CENTRAL AGENCY PROVIDED FOR IN ARTICLE 140.  THE BUREAUX SHALL ALSO REPLY TO ALL ENQUIRIES WHICH MAY BE RECEIVED REGARDING PROTECTED PERSONS.

 被保護者情報局は、被保護者に関する情報を伝達しなければならない。但し、その伝達が本人又はその近親者にとつて有害である場合は、この限りでない。この場合においても、その情報は、中央被保護者情報局には提供しなければならない。同情報局は、その事情について通知を受けたときは、第百四十条に掲げる必要な措置を執るものとする。
INFORMATION BUREAUX SHALL TRANSMIT INFORMATION CONCERNING A PROTECTED PERSON UNLESS ITS TRANSMISSION MIGHT BE DETRIMENTAL TO THE PERSON CONCERNED OR TO HIS OR HER RELATIVES.  EVEN IN SUCH A CASE, THE INFORMATION MAY NOT BE WITHHELD FROM THE CENTRAL AGENCY WHICH, UPON BEING NOTIFIED OF THE CIRCUMSTANCES, WILL TAKE THE NECESSARY PRECAUTIONS INDICATED IN ARTICLE 140.

 被保護者情報局のすべての通知書は、署名又は押印によつて認証しなければならない。
ALL COMMUNICATIONS IN WRITING MADE BY ANY BUREAU SHALL BE AUTHENTICATED BY A SIGNATURE OR A SEAL.

第百三十八条
ARTICLE 138

 被保護者情報局が受領し、及び伝達する情報は、被保護者の身元を正確に識別し、及び近親者にすみやかに了知させることを可能にするような性質のものでなければならない。各被保護者についての情報は、少くとも氏名、出生地及び生年月日、国籍、最後の居住地、特徴、父の名及び母の旧姓、本人に関して執られた措置の日付、場所及び性質、被抑留者に対する通信を送付すべきあて名並びに通知を受ける者の氏名及びあて名を含むものでなければならない。
THE INFORMATION RECEIVED BY THE NATIONAL BUREAU AND TRANSMITTED BY IT SHALL BE OF SUCH A CHARACTER AS TO MAKE IT POSSIBLE TO IDENTIFY THE PROTECTED PERSON EXACTLY AND TO ADVISE HIS NEXT OF KIN QUICKLY. THE INFORMATION IN RESPECT OF EACH PERSON SHALL INCLUDE AT LEAST HIS SURNAME, FIRST NAMES, PLACE AND DATE OF BIRTH, NATIONALITY, LAST RESIDENCE AND DISTINGUISHING CHARACTERISTICS, THE FIRST NAME OF THE FATHER AND THE MAIDEN NAME OF THE MOTHER, THE DATE, PLACE AND NATURE OF THE ACTION TAKEN WITH REGARD TO THE INDIVIDUAL, THE ADDRESS AT WHICH CORRESPONDENCE MAY BE SENT TO HIM AND THE NAME AND ADDRESS OF THE PERSON TO BE INFORMED.

 同様に、重病又は重傷の被抑留者の健康状態に関する情報も、定期的に、可能なときは毎週、提供しなければならない。
LIKEWISE, INFORMATION REGARDING THE STATE OF HEALTH OF INTERNEES WHO ARE SERIOUSLY ILL OR SERIOUSLY WOUNDED SHALL BE SUPPLIED REGULARLY AND IF POSSIBLE EVERY WEEK.

第百三十九条
ARTICLE 139

 各国の被保護者情報局は、更に、第百三十六条に掲げる被保護者、特に、送還され、若しくは解放された被保護者又は逃走し、若しくは死亡した被保護者が残したすべての個人的な有価物の収集について責任を負うものとし、また、その有価物を、直接に又は必要がある場合には中央被保護者情報局を通じて、関係者に送付しなければならない。被保護者情報局は、それらの有価物を封印袋で送付しなければならない。その封印袋には、それらの有価物を所持していた者を識別するための明確且つ完全な明細書及び内容の完全な目録を附さなければならない。それらのすべての有価物の受領及び発送については、詳細に記録して置かなければならない。
EACH NATIONAL INFORMATION BUREAU SHALL, FURTHERMORE, BE RESPONSIBLE FOR COLLECTING ALL PERSONAL VALUABLES LEFT BY PROTECTED PERSONS MENTIONED IN ARTICLE 136,  IN PARTICULAR THOSE WHO HAVE BEEN REPATRIATED OR RELEASED, OR WHO HAVE ESCAPED OR DIED; IT SHALL FORWARD THE SAID VALUABLES TO THOSE CONCERNED, EITHER DIRECT, OR, IF NECESSARY, THROUGH THE CENTRAL AGENCY.  SUCH ARTICLES SHALL BE SENT BY THE BUREAU IN SEALED PACKETS WHICH SHALL BE ACCOMPANIED BY STATEMENTS GIVING CLEAR AND FULL IDENTITY PARTICULARS OF THE PERSON TO WHOM THE ARTICLES BELONGED, AND BY A COMPLETE LIST OF THE CONTENTS OF THE PARCEL.  DETAILED RECORDS SHALL BE MAINTAINED OF THE RECEIPT AND DESPATCH OF ALL SUCH VALUABLES.

第百四十条
ARTICLE 140

 被保護者(特に、被抑留者)に関する中央被保護者情報局は、中立国に設置する。赤十字国際委員会は、必要と認める場合には、関係国に対し、中央被保護者情報局を組織することを提案しなければならない。中央被保護者情報局は、捕虜の待遇に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約第百二十三条に定める中央捕虜情報局と同一のものとすることができる。
A CENTRAL INFORMATION AGENCY FOR PROTECTED PERSONS, IN PARTICULAR FOR INTERNEES, SHALL BE CREATED IN A NEUTRAL COUNTRY.  THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS SHALL, IF IT DEEMS NECESSARY, PROPOSE TO THE POWERS CONCERNED THE ORGANIZATION OF SUCH AN AGENCY, WHICH MAY BE THE SAME AS THAT PROVIDED FOR IN ARTICLE 123 OF THE GENEVA CONVENTION RELATIVE TO THE TREATMENT OF PRISONERS OF WAR OF AUGUST 12, 1949.

 中央被保護者情報局の任務は第百三十六条に定めるすべての種類の情報で公的又は私的径路で入手することができるものを収集し、及び関係者の本国又はそれらの者が住所を有する国にその情報をできる限りすみやかに伝達することとする。但し、その情報の伝達がその情報に関係がある本人又はその近親者にとつて有害である場合は、この限りでない。中央被保護者情報局は、この伝達については、紛争当事国からすべての適当な便益を与えられるものとする。
THE FUNCTION OF THE AGENCY SHALL BE TO COLLECT ALL INFORMATION OF THE TYPE SET FORTH IN ARTICLE 136 WHICH IT MAY OBTAIN THROUGH OFFICIAL OR PRIVATE CHANNELS AND TO TRANSMIT IT AS RAPIDLY AS POSSIBLE TO THE COUNTRIES OF ORIGIN OR OF RESIDENCE OF THE PERSONS CONCERNED, EXCEPT IN CASES WHERE SUCH TRANSMISSIONS MIGHT BE DETRIMENTAL TO THE PERSONS WHOM THE SAID INFORMATION CONCERNS, OR TO THEIR RELATIVES.  IT SHALL RECEIVE FROM THE PARTIES TO THE CONFLICT ALL REASONABLE FACILITIES FOR EFFECTING SUCH TRANSMISSIONS.

 締約国、特に、その国民が中央被保護者情報局の役務の利益を享有する国は、中央被保護者情報局に対し、その必要とする財政的援助を提供するように要請されるものとする。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES, AND IN PARTICULAR THOSE WHOSE NATIONALS BENEFIT BY THE SERVICES OF THE CENTRAL AGENCY, ARE REQUSTED TO GIVE THE SAID AGENCY THE FINANCIAL AID IT MAY REQUIRE.

 前記の規定は、赤十字国際委員会又は第百四十二条に定める救済団体の人道的活動を制限するものと解してはならない。
THE FOREGOING PROVISIONS SHALL IN NO WAY BE INTERPRETED AS RESTRICTING THE HUMANITARIAN ACTIVITIES OF THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS AND OF THE RELIEF SOCIETIES DESCRIBED IN ARTICLE 142.

第百四十一条
ARTICLE 141

 各国の被保護者情報局及び中央被保護者情報局は、すべての郵便料金の免除及び第百十条に定める免除を受けるものとし、更に、できる限り電報料金の免除又は少くともその著しい減額を受けるものとする。
THE NATIONAL INFORMATION BUREAUX AND THE CENTRAL INFORMATION AGENCY SHALL ENJOY FREE POSTAGE FOR ALL MAIL, LIKEWISE THE EXEMPTIONS PROVIDED FOR IN ARTICLE 110, AND FURTHER, SO FAR AS POSSIBLE, EXEMPTION FROM TELEGRAPHIC CHARGES OR, AT LEAST, GREATLY REDUCED RATES.

第四編 条約の実施
PART IV EXECUTION OF THE CONVENTION

第一部 総則
SECTION I GENERAL PROVISIONS

第百四十二条
ARTICLE 142

 抑留国は、その安全を保障し、又はその他合理的な必要を満たすために肝要であると認める措置を留保して、宗教団体、救済団体その他被保護者に援助を与える団体の代表者及びその正当な委任を受けた代理人に対し、被保護者の訪問、出所のいかんを問わず宗教的、教育的又は娯楽的目的に充てられる救済用の需品及び物資の被保護者に対する分配並びに収容所内における被保護者の余暇の利用の援助に関してすべての必要な便益を与えなければならない。前記の団体は、抑留国の領域内にも、また、その他の国にも設立することができる。また、前記の団体には、国際的性質をもたせることができる。
SUBJECT TO THE MEASURES WHICH THE DETAINING POWERS MAY CONSIDER ESSENTIAL TO ENSURE THEIR SECURITY OR TO MEET ANY OTHER REASONABLE NEED, THE REPRESENTATIVES OF RELIGIOUS ORGANIZATIONS, RELIEF SOCIETIES, OR ANY OTHER ORGANIZATIONS ASSISTING THE PROTECTED PERSONS, SHALL RECEIVE FROM THESE POWERS, FOR THEMSELVES OR THEIR DULY ACCREDITED AGENTS, ALL FACILITIES FOR VISITING THE PROTECTED PERSONS, FOR DISTRIBUTING RELIEF SUPPLIES AND MATERIAL FROM ANY SOURCE, INTENDED FOR EDUCATIONAL, RECREATIONAL OR RELIGIOUS PURPOSES, OR FOR ASSISTING THEM IN ORGANIZING THEIR LEISURE TIME WITHIN THE PLACES OF INTERNMENT.  SUCH SOCIETIES OR ORGANIZATIONS MAY BE CONSTITUTED IN THE TERRITORY OF THE DETAINING POWER, OR IN ANY OTHER COUNTRY, OR THEY MAY HAVE AN INTERNATIONAL CHARACTER.

 抑留国は、代表が抑留国の領域内で抑留国の監督の下に任務を行うことを許される団体の数を制限することができる。但し、その制限は、すべての被保護者に対する充分な救済の効果的な実施を妨げないものでなければならない。
THE DETAINING POWER MAY LIMIT THE NUMBER OF SOCIETIES AND ORGANIZATIONS WHOSE DELEGATES ARE ALLOWED TO CARRY OUT THEIR ACTIVITIES IN ITS TERRITORY AND UNDER ITS SUPERVISION, ON CONDITION, HOWEVER, THAT SUCH LIMITATION SHALL NOT HINDER THE SUPPLY OF EFFECTIVE AND ADEQUATE RELIEF TO ALL PROTECTED PERSONS.

 この分野における赤十字国際委員会の特別の地位は、常に、認め、且つ、尊重しなければならない。
THE SPECIAL POSITION OF THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS IN THIS FIELD SHALL BE RECOGNIZED AND RESPECTED AT ALL TIMES.

第百四十三条
ARTICLE 143

 利益保護国の代表者又は代表は、被保護者がいるすべての場所、特に、収容、拘禁及び労働の場所に行くことを許されるものとする。
REPRESENTATIVES OR DELEGATES OF THE PROTECTING POWERS SHALL HAVE PERMISSION TO GO TO ALL PLACES WHERE PROTECTED PERSONS ARE, PARTICULARLY TO PLACES OF INTERNMENT, DETENTION AND WORK.

 利益保護国の代表者又は代表は、被保護者が使用するすべての施設に出入することができるものとし、また、立会人なしで、直接に又は通訳人を通じて、被保護者と会見することができる。
THEY SHALL HAVE ACCESS TO ALL PREMISES OCCUPIED BY PROTECTED PERSONS AND SHALL BE ABLE TO INTERVIEW THE LATTER WITHOUT WITNESSES, PERSONALLY OR THROUGH AN INTERPRETER.

 前記の訪問は、絶対的な軍事上の必要を理由とする例外的且つ一時的な措置として行われる場合を除く外、禁止されないものとする。その訪問の期間及び回数は、制限してはならない。
SUCH VISITS MAY NOT BE PROHIBITED EXCEPT FOR REASONS OF IMPERATIVE MILITARY NECESSITY, AND THEN ONLY AS AN EXCEPTIONAL AND TEMPORARY MEASURE.  THEIR DURATION AND FREQUENCY SHALL NOT BE RESTRICTED.

 利益保護国の代表者又は代表は、訪問する場所を自由に選定することができる。抑留国又は占領国、利益保護国及び必要がある場合には訪問を受ける者の本国は、それらの被抑留者の同国人が訪問に参加することに合意することができる。
SUCH REPRESENTATIVES AND DELEGATES SHALL HAVE FULL LIBERTY TO SELECT THE PLACES THEY WISH TO VISIT.  THE DETAINING OR OCCUPYING POWER,  THE PROTECTING POWER AND WHEN OCCASION ARISES THE POWER OF ORIGIN OF THE PERSONS TO BE VISITED, MAY AGREE THAT COMPATRIOTS OF THE INTERNEES SHALL BE PERMITTED TO PARTICIPATE IN THE VISITS.

 赤十字国際委員会の代表も、同一の特権を享有する。その代表の任命は、当該代表が任務を遂行する領域を支配する国の承認を必要とする。
THE DELEGATES OF THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS SHALL ALSO ENJOY THE ABOVE PREROGATIVES.  THE APPOINTMENT OF SUCH DELEGATES SHALL BE SUBMITTED TO THE APPROVAL OF THE POWER GOVERNING THE TERRITORIES WHERE THEY WILL CARRY OUT THEIR DUTIES.

第百四十四条
ARTICLE 144

 締約国は、この条約の原則を自国のすべての住民に知らせるため、平時であると戦時であるとを問わず、自国においてこの条約の本文をできる限り普及させること、特に、軍事教育及びできれば非軍事教育の課目中にこの条約の研究を含ませることを約束する。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE, IN TIME OF PEACE AS IN TIME OF WAR, TO DISSEMINATE THE TEXT OF THE PRESENT CONVENTION AS WIDELY AS POSSIBLE IN THEIR RESPECTIVE COUNTRIES, AND, IN PARTICULAR, TO INCLUDE THE STUDY THEREOF IN THEIR PROGRAMMES OF MILITARY AND, IF POSSIBLE, CIVIL INSTRUCTION, SO THAT THE PRINCIPLES THEREOF MAY BECOME KNOWN TO THE ENTIRE POPULATION.

 戦時において被保護者について責任を負う文民の当局、軍当局、警察当局その他の当局は、この条約の本文を所持し、及び同条約の規定について特別の教育を受けなければならない。
ANY CIVILIAN, MILITARY, POLICE OR OTHER AUTHORITIES, WHO IN TIME OF WAR ASSUME RESPONSIBILITIES IN RESPECT OF PROTECTED PERSONS, MUST POSSESS THE TEXT OF THE CONVENTION AND BE SPECIALLY INSTRUCTED AS TO ITS PROVISIONS.

第百四十五条
ARTICLE 145

 締約国は、スイス連邦政府を通じて、また、敵対行為が行われている間は利益保護国を通じて、この条約の公の訳文並びに締約国がこの条約の適用を確保するために制定する法令を相互に通知しなければならない。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES SHALL COMMUNICATE TO ONE ANOTHER THROUGH THE SWISS FEDERAL COUNCIL AND, DURING HOSTILITIES, THROUGH THE PROTECTING POWERS, THE OFFICIAL TRANSLATIONS OF THE PRESENT CONVENTION, AS WELL AS THE LAWS AND REGULATIONS WHICH THEY MAY ADOPT TO ENSURE THE APPLICATION THEREOF.

第百四十六条
ARTICLE 146

 締約国は、次条に定義するこの条約に対する重大な違反行為の一を行い、又は行うことを命じた者に対する有効な刑罰を定めるため必要な立法を行うことを約束する。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE TO ENACT ANY LEGISLATION NECESSARY TO PROVIDE EFFECTIVE PENAL SANCTIONS FOR PERSONS COMMITTING, OR ORDERING TO BE COMMITTED, ANY OF THE GRAVE BREACHES OF THE PRESENT CONVENTION DEFINED IN THE FOLLOWING ARTICLE.

 各締約国は、前記の重大な違反行為を行い、又は行うことを命じた疑のある者を捜査する義務を負うものとし、また、その者の国籍のいかんを問わず、自国の裁判所に対して公訴を提起しなければならない。各締約国は、また、希望する場合には、自国の法令の規定に従つて、その者を他の関係締約国に裁判のため引き渡すことができる。但し、前記の関係締約国が事件について一応充分な証拠を示した場合に限る。
EACH HIGH CONTRACTING PARTY SHALL BE UNDER THE OBLIGATION TO SEARCH FOR PERSONS ALLEGED TO HAVE COMMITTED, OR TO HAVE ORDERED TO BE COMMITTED, SUCH GRAVE BREACHES, AND SHALL BRING SUCH PERSONS, REGARDLESS OF THEIR NATIONALITY, BEFORE ITS OWN COURTS.  IT MAY ALSO, IF IT PREFERS, AND ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ITS OWN LEGISLATION, HAND SUCH PERSONS OVER FOR TRIAL TO ANOTHR HIGH CONTRACTING PARTY CONCERNED, PROVIDED SUCH HIGH CONTRACTING PARTY HAS MADE OUT A PRIMA FACIE CASE.

 各締約国は、この条約の規定に違反する行為で次条に定義する重大な違反行為以外のものを防止するため必要な措置を執らなければならない。
EACH HIGH CONTRACTING PARTY SHALL TAKE MEASURES NECESSARY FOR THE SUPPRESSION OF ALL ACTS CONTRARY TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION OTHER THAN THE GRAVE BREACHES DEFINED IN THE FOLLOWING ARTICLE.

 被告人は、すべての場合において、捕虜の待遇に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約第百五条以下に定めるところよりも不利でない正当な裁判及び防ぎよの保障を享有する。
IN ALL CIRCUMSTANCES, THE ACCUSED PERSONS SHALL BENEFIT BY SAFEGUARDS OF PROPER TRIAL AND DEFENCE, WHICH SHALL NOT BE LESS FAVOURABLE THAN THOSE PROVIDED BY ARTICLE 105 AND THOSE FOLLOWING OF THE GENEVA CONVENTION RELATIVE TO THE TREATMENT OF PRISONERS OF WAR OF AUGUST 12, 1949.

第百四十七条
ARTICLE 147

 前条にいう重大な違反行為とは、この条約が保護する人又は物に対して行われる次の行為、すなわち、殺人、拷問若しくは非人道的待遇(生物学的実験を含む。)、身体若しくは健康に対して故意に重い苦痛を与え、若しくは重大な傷害を加えること、被保護者を不法に追放し、移送し、若しくは拘禁すること、被保護者を強制して敵国の軍隊で服務させること、この条約に定める公正な正式の裁判を受ける権利を奪うこと、人質にすること又は軍事上の必要によつて正当化されない不法且つし意的な財産の広はんな破壊若しくは徴発を行うことをいう。
GRAVE BREACHES TO WHICH THE PRECEDING ARTICLE RELATES SHALL BE THOSE INVOLVING ANY OF THE FOLLOWING ACTS, IF COMMITTED AGAINST PERSONS OR PROPERTY PROTECTED BY THE PRESENT CONVENTION: WILFUL KILLING, TORTURE OR INHUMAN TREATMENT, INCLUDING BIOLOGICAL EXPERIMENTS, WILFULLY CAUSING GREAT SUFFERING OR SERIOUS INJURY TO BODY OR HEALTH, UNLAWFUL DEPORTATION OR TRANSFER OR UNLAWFUL CONFINEMENT OF A PROTECTED PERSON, COMPELLING A PROTECTED PERSON TO SERVE IN THE FORCES OF A HOSTILE POWER, OR WILFULLY DEPRIVING A PROTECTED PERSON OF THE RIGHTS OF FAIR AND REGULAR TRIAL PRESCRIBED IN THE PRESENT CONVENTION, TAKING OF HOSTAGES AND EXTENSIVE DESTRUCTION AND APPROPRIATION OF PROPERTY, NOT JUSTIFIED BY MILITARY NECESSITY AND CARRIED OUT UNLAWFULLY AND WANTONLY.

第百四十八条
ARTICLE 148

 締約国は、前条に掲げる違反行為に関し、自国が負うべき責任を免かれ、又は他の締約国をしてその国が負うべき責任から免かれさせてはならない。
NO HIGH CONTRACTING PARTY SHALL BE ALLOWED TO ABSOLVE ITSELF OR ANY OTHER HIGH CONTRACTING PARTY OF ANY LIABILITY INCURRED BY ITSELF OR BY ANOTHER HIGH CONTRACTING PARTY IN RESPECT OF BREACHES REFERRED TO IN THE PRECEDING ARTICLE.

第百四十九条
ARTICLE 149

 この条約の違反の容疑に関しては、紛争当事国の要請により、関係国の間で定める方法で調査を行わなければならない。
AT THE REQUEST OF A PARTY TO THE CONFLICT, AN ENQUIRY SHALL BE INSTITUTED, IN A MANNER TO BE DECIDED BETWEEN THE INTERESTED PARTIES, CONCERNING ANY ALLEGED VIOLATION OF THE CONVENTION.

 調査の手続について合意が成立しなかつた場合には、前記の関係国は、その手続を決定する審判者の選任について合意しなければならない。
IF AGREEMENT HAS NOT BEEN REACHED CONCERNING THE PROCEDURE FOR THE ENQUIRY THE PARTIES SHOULD AGREE ON THE CHOICE OF AN UMPIRE WHO WILL DECIDE UPON THE PROCEDURE TO BE FOLLOWED.

 違反行為が確認されたときは、紛争当事国は、できる限りすみやかに、違反行為を終止させ、且つ、これに対して処置しなければならない。
ONCE THE VIOLATION HAS BEEN ESTABLISHED, THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL PUT AN END TO IT AND SHALL REPRESS IT WITH THE LEAST POSSIBLE DELAY.

第二部 最終規定
SECTION II FINAL PROVISIONS

第百五十条
ARTICLE 150

 この条約は、英語及びフランス語で作成する。両本文は、ひとしく正文とする。
THE PRESENT CONVENTION IS ESTABLISHED IN ENGLISH AND IN FRENCH.  BOTH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC.

 スイス連邦政府は、この条約のロシア語及びスペイン語による公の訳文が作成されるように取り計らわなければならない。
THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL ARRANGE FOR OFFICIAL TRANSLATIONS OF THE CONVENTION TO BE MADE IN THE RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES.

第百五十一条
ARTICLE 151

 本日の日付を有するこの条約は、千九百四十九年四月二十一日ジュネ-ブで開かれた会議に代表者を出した国に対し、千九百五十年二月十二日までその署名のため開放される。
THE PRESENT CONVENTION, WHICH BEARS THE DATE OF THIS DAY, IS OPEN TO SIGNATURE UNTIL FEBRUARY 12, 1950, IN THE NAME OF THE POWERS REPRESENTED AT THE CONFERENCE WHICH OPENED AT GENEVA ON APRIL 21, 1949.

第百五十二条
ARTICLE 152

 この条約は、できる限りすみやかに批准されなければならない。批准書は、ベルヌに寄託しなければならない。
THE PRESENT CONVENTION SHALL BE RATIFIED AS SOON AS POSSIBLE AND THE RATIFICATIONS SHALL BE DEPOSITED AT BERNE.

 スイス連邦政府は、各枇准書の寄託について調書を作成し、その認証謄本をこの条約に署名したすべての国又は加入を通告したすべての国に伝達しなければならない。
A RECORD SHALL BE DRAWN UP OF THE DEPOSIT OF EACH INSTRUMENT OF RATIFICATION AND CERTIFIED COPIES OF THIS RECORD SHALL BE TRANSMITTED BY THE SWISS FEDERAL COUNCIL TO ALL THE POWERS IN WHOSE NAME THE CONVENTION HAS BEEN SIGNED, OR WHOSE ACCESSION HAS BEEN NOTIFIED.

第百五十三条
ARTICLE 153

 この条約は、二以上の批准書が寄託された後六箇月で効力を生ずる。
THE PRESENT CONVENTION SHALL COME INTO FORCE SIX MONTHS AFTER NOT LESS THAN TWO INSTRUMENTS OF RATIFICATION HAVE BEEN DEPOSITED.

 その後は、この条約は、各締約国についてその批准書の寄託の後六箇月で効力を生ずる。
THEREAFTER, IT SHALL COME INTO FORCE FOR EACH HIGH CONTRACTING PARTY SIX MONTHS AFTER THE DEPOSIT OF THE INSTRUMENT OF RATIFICATION.

第百五十四条
ARTICLE 154

 千八百九十九年七月二十九日又は千九百七年十月十八日の陸戦の法規及び慣例に関するヘ-グ条約によつて拘束されている国でこの条約の締約国であるものの間の関係においては、この条約は、それらのヘ-グ条約に附属する規則の第二款及び第三款を補完するものとする。
IN THE RELATIONS BETWEEN THE POWERS WHO ARE BOUND BY THE HAGUE CONVENTIONS RESPECTING THE LAWS AND CUSTOMS OF WAR ON LAND, WHETHER THAT OF JULY 29, 1899, OR THAT OF OCTOBER 18, 1907, AND WHO ARE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION, THIS LAST CONVENTION SHALL BE SUPPLEMENTARY TO SECTIONS II AND III OF THE REGULATIONS ANNEXED TO THE ABOVE MENTIONED CONVENTIONS OF THE HAGUE.

第百五十五条
ARTICLE 155

 この条約は、その効力発生の日から、この条約に署名しなかつたすべての国に対し、その加入のため開放される。
FROM THE DATE OF ITS COMING INTO FORCE, IT SHALL BE OPEN TO ANY POWER IN WHOSE NAME THE PRESENT CONVENTION HAS NOT BEEN SIGNED, TO ACCEDE TO THIS CONVENTION.

第百五十六条
ARTICLE 156

 加入は、書面でスイス連邦政府に通告され、且つ、その書面が受領された日の後六箇月で効力を生ずる。
ACCESSIONS SHALL BE NOTIFIED IN WRITING TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL, AND SHALL TAKE EFFECT SIX MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THEY ARE RECEIVED.

 スイス連邦政府は、この条約に署名したすべての国及び加入を通告したすべての国にこの加入を通知しなければならない。
THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL COMMUNICATE THE ACCESSIONS TO ALL THE POWERS IN WHOSE NAME THE CONVENTION HAS BEEN SIGNED, OR WHOSE ACCESSION HAS BEEN NOTIFIED.

第百五十七条
ARTICLE 157

 第二条及び第三条に定める状態は、紛争当事国が敵対行為又は占領の開始前又は開始後に行つた批准又は加入に対し、直ちに効力を与えるものとする。スイス連邦政府は、紛争当事国から受領した批准書又は加入通告書について最もすみやかな方法で通知しなければならない。
THE SITUATIONS PROVIDED FOR IN ARTICLES 2 AND 3 SHALL GIVE IMMEDIATE EFFECT TO RATIFICATIONS DEPOSITED AND ACCESSIONS NOTIFIED BY THE PARTIES TO THE CONFLICT BEFORE OR AFTER THE BEGINNING OF HOSTILITIES OR OCCUPATION.  THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL COMMUNICATE BY THE QUICKEST METHOD ANY RATIFICATIONS OR ACCESSIONS RECEIVED FROM PARTIES TO THE CONFLICT.

第百五十八条
ARTICLE 158

 各締約国は、この条約を自由に廃棄することができる。
EACH OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES SHALL BE AT LIBERTY TO DENOUNCE THE PRESENT CONVENTION.

 廃棄は、書面でスイス連邦政府に通告しなければならず、スイス連邦政府は、その通告をすべての締約国の政府に伝達しなければならない。
THE DENUNCIATION SHALL BE NOTIFIED IN WRITING TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL, WHICH SHALL TRANSMIT IT TO THE GOVERNMENTS OF ALL THE HIGH CONTRACTING PARTIES.

 廃棄は、スイス連邦政府にその通告をした後一年で効力を生ずる。但し、廃棄する国が紛争に加わつている時に通告された廃棄は、平和条約が締結され、且つ、この条約によつて保護される者の解放、送還及び居住地の設定に関連する業務が終了するまでは、効力を生じない。
THE DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR AFTER THE NOTIFICATION THEREOF HAS BEEN MADE TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL.  HEWEVER, A DENUNCIATION OF WHICH NOTIFICATION HAS BEEN MADE AT A TIME WHEN THE DENOUNCING POWER IS INVOLVED IN A CONFLICT SHALL NOT TAKE EFFECT UNTIL PEACE HAS BEEN CONCLUDED, AND UNTIL AFTER OPERATIONS CONNECTED WITH THE RELEASE, REPATRIATION AND RE-ESTABLISHMENT OF THE PERSONS PROTECTED BY THE PRESENT CONVENTION HAVE BEEN TERMINATED.

 廃棄は、廃棄する国についてのみ効力を生ずる。廃棄は、文明国民の間で確立している慣行、人道の法則、公衆の良心の命ずるところ等に由来する国際法の、原則に基いて紛争当事国が引き続き履行しなければならない義務を害するものではない。
THE DENUNCIATION SHALL HAVE EFFECT ONLY IN RESPECT OF THE DENOUNCING POWER.  IT SHALL IN NO WAY IMPAIR THE OBLIGATIONS WHICH THE PARTIES TO THE CONFLICT SHALL REMAIN BOUND TO FULFIL BY VIRTUE OF THE PRINCIPLES OF THE LAW OF NATIONS, AS THEY RESULT FROM THE USAGES ESTABLISHED AMONG CIVILIZED PEOPLES, FROM THE LAWS OF HUMANITY AND THE DICTATES OF THE PUBLIC CONSCIENCE.

第百五十九条
ARTICLE 159

 スイス連邦政府は、この条約を国際連合事務局に登録しなければならない。スイス連邦政府は、また、この条約に関連して同政府が受領するすべての批准書、加入通告書及び廃棄通告書について国際連合に通知しなければならない。
THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL REGISTER THE PRESENT CONVENTION WITH THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS.  THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL ALSO INFORM THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS OF ALL RATIFICATIONS, ACCESSIONS AND DENUNCIATIONS RECEIVED BY IT WITH RESPECT TO THE PRESENT CONVENTION.

 以上の証拠として、下名は、それぞれの全権委任状を寄託してこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, HAVING DEPOSITED THEIR RESPECTIVE FULL POWERS, HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.

 千九百四十九年八月十二日にジュネ-ヴで英語及びフランス語により作成した。原本は、スイス連邦の記録に寄託する。スイス連邦政府は、その認証謄本を各署名国及び各加入国に送付しなければならない。
DONE AT GENEVA THIS TWELFTH DAY OF AUGUST, 1949, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES.  THE ORIGINAL SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE SWISS CONFEDERATION.  THE SWISS FEDERAL COUNCIL SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES THEREOF TO EACH OF THE SIGNATORY AND ACCEDING STATES.

第一附属書 病院及び安全のための地帯及び地区に関する協定案
ANNEX I DRAFT AGREEMENT RELATING TO HOSPITAL AND SAFETY ZONES AND LOCALITIES

第一条
ARTICLE 1

 戦地にある軍隊の傷者及び病者の状態の改善に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約第二十三条及び戦時における文民の保護に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ条約第十四条に掲げる者並びに病院及び安全のための地帯及び地区の組織及び管理並びにそれらの中に収容される者の看護の責任を負う要員のため、病院及び安全のための地帯は、必ず確保して置かなければならない。
HOSPITAL AND SAFETY ZONES SHALL BE STRICTLY RESERVED FOR THE PERSONS MENTIONED IN ARTICLE 23 OF THE GENEVA CONVENTION FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF THE WOUNDED AND SICK IN ARMED FORCES IN THE FIELD OF AUGUST 12, 1949, AND IN ARTICLE 14 OF THE GENEVA CONVENTION RELATIVE TO THE PROTECTION OF CIVILIAN PERSONS IN TIME OF WAR OF AUGUST 12, 1949, AND FOR THE PERSONNEL ENTRUSTED WITH THE ORGANIZATION AND ADMINISTRATION OF THESE ZONES AND LOCALITIES AND WITH THE CARE OF THE PERSONS THEREIN ASSEMBLED.

 もつとも、病院及び安全のための地帯内に住所を有する者は、その地帯にとどまる権利を有する。
NEVERTHELESS, PERSONS WHOSE PERMANENT RESIDENCE IS WITHIN SUCH ZONES SHALL HAVE THE RIGHT TO STAY THERE.

第二条
ARTICLE 2

 資格のいかんを問わず、病院及び安全のための地帯に居住する者は、その地帯内においても、また、その地帯外においても、軍事行動又は軍需品の生産に直接に関連する作業を行つてはならない。
NO PERSONS RESIDING, IN WHATEVER CAPACITY, IN A HOSPITAL AND SAFETY ZONE SHALL PERFORM ANY WORK, EITHER WITHIN OR WITHOUT THE ZONE, DIRECTLY CONNECTED WITH MILITARY OPERATIONS OR THE PRODUCTION OF WAR MATERIAL.

第三条
ARTICLE 3

 病院及び安全のための地帯を設定する国は、その地帯における居住又はその地帯への立入りの権利を有しない者の出入を禁止するため必要なすべての措置を執らなければならない。
THE POWER ESTABLISHING A HOSPITAL AND SAFETY ZONE SHALL TAKE ALL NECESSARY MEASURES TO PROHIBIT ACCESS TO ALL PERSONS WHO HAVE NO RIGHT OF RESIDENCE OR ENTRY THEREIN.

第四条
ARTICLE 4

 病院及び安全のための地帯は、次の条件を満たすものでなければならない。
HOSPITAL AND SAFETY ZONES SHALL FULFIL THE FOLLOWING CONDITIONS:

(a) その地帯が、その地帯を設定した国によつて支配される地域の一小部分であること。
(A) THEY SHALL COMPRISE ONLY A SMALL PART OF THE TERRITORY GOVERNED BY THE POWER WHICH HASESTABLISHED THEM.

(b) その地帯の住民が、その地帯の収容能力に比して少いこと。
(B) THEY SHALL BE THINLY POPULATED IN RELATION TO THE POSSIBILITIES OF ACCOMMODATION.

(c) その地帯が、すべての軍事目標又は重要な産業上若しくは行政上の施設から遠く離れており、且つ、それらを有しないこと。
(C) THEY SHALL BE FAR REMOVED AND FREE FROM ALL MILITARY OBJECTIVES, OR LARGE INDUSTRIAL OR ADMINISTRATIVE ESTABLISHMENTS.

(d) その地帯の位置が、戦争遂行上重要となる可能性が大である地域にないこと。
(D) THEY SHALL NOT BY SITUATED IN AREAS WHICH, ACCORDING TO EVERY PROBABILITY, MAY BECOME IMPORTANT FOR THE CONDUCT OF THE WAR.

第五条
ARTICLE 5

 病院及び安全のための地帯については、次の義務に従わなければならない。
HOSPITAL AND SAFETY ZONES SHALL BE SUBJECT TO THE FOLLOWING OBLIGATIONS:

(a) 病院及び安全のための地帯に属する通信線及び輸送手段は、通過の場合であつても、軍事上の人員及び資材の輸送のために使用してはならない。
(A) THE LINES OF COMMUNICATION AND MEANS OF TRANSPORT WHICH THEY POSSESS SHALL NOT BE USED FOR THE TRANSPORT OF MILITARY PERSONEL OR MATERIAL, EVEN IN TRANSIT.

(b) 病院及び安全のための地帯は、いかなる場合においても、軍事的手段によつて防衛してはならない。
(B) THEY SHALL IN NO CASE BE DEFENDED BY MILITARY MEANS.

第六条
ARTICLE 6

 病院及び安全のための地帯は、その周囲及び建物の上に、白地に赤の斜の帯を付して表示しなければならない。
HOSPITAL AND SAFETY ZONES SHALL BE MARKED BY MEANS OF OBLIQUE RED BANDS ON A WHITE GROUND, PLACED ON THE BUILDINGS AND OUTER PRECINCTS.

 もつぱら傷者及び病者のため確保された地帯は、白地に赤十字(赤新月又は赤のライオン及び太陽)の標章で表示することができる。
ZONES RESERVED EXCLUSIVELY FOR THE WOUNDED AND SICK MAY BE MARKED BY MEANS OF THE RED CROSS (RED CRESCENT, RED LION AND SUN) EMBLEM ON A WHITE GROUND.

 それらの地帯は、夜間適当な照明によつて同様に表示することができる。
THEY MAY BE SIMILARLY MARKED AT NIGHT BY MEANS OF APPROPRIATE ILLUMINATION.

第七条
ARTICLE 7

 各国は、平時において又は敵対行為の開始の際、自国が支配する地域にある病院及び安全のための地帯についてすべての締約国に通告しなければならない。各国は、また、敵対行為を行つている間に新たに設定した病院及び安全のための地帯について通告しなければならない。
THE POWERS SHALL COMMUNICATE TO ALL THE HIGH CONTRACTING PARTIES IN PEACETIME OR ON THE OUTBREAK OF HOSTILITIES, A LIST OF THE HOSPITAL AND SAFETY ZONES IN THE TERRITORIES GOVERNED BY THEM.  THEY SHALL ALSO GIVE NOTICE OF ANY NEW ZONES SET UP DURING HOSTILITIES.

 病院及び安全のための地帯は、敵国が前記の通告を受領した時に、正式に成立したものとする。
AS SOON AS THE ADVERSE PARTY HAS RECEIVED THE ABOVE-MENTIONED NOTIFICATION, THE ZONE SHALL BE REGULARLY ESTABLISHED.

 もつとも、敵国は、この協定の条件が満たされていないと認めるときは、当該病院及び安全のための地帯につき責任のある当事国に直ちに拒否の通告を与えることによりその病院及び安全のための地帯の承認を拒否し、又はその病院及び安全のための地帯を承認するかどうかの決定を第八条に定める監督機関に任せることができる。
IF, HOWEVER, THE ADVERSE PARTY CONSIDERS THAT THE CONDITIONS OF THE PRESENT AGREEMENT HAVE NOT BEEN FULFILLED, IT MAY REFUSE TO RECOGNIZE THE ZONE BY GIVING IMMEDIATE NOTICE THEREOF TO THE PARTY RESPONSIBLE FOR THE SAID ZONE, OR MAY MAKE ITS RECOGNITION OF SUCH ZONE DEPENDENT UPON THE INSTITUTION OF THE CONTROL PROVIDED FOR IN ARTICLE 8.

第八条
ARTICLE 8

 敵国が設定した一又は二以上の病院及び安全のための地帯を承認した国は、その病院及び安全のための地帯がこの協定で定める条件及び義務を満たしているかどうかを確認するため、一又は二以上の特別委員会に病院及び安全のための地帯の監督を要求する権利を有する。
ANY POWER HAVING RECOGNIZED ONE OR SEVERAL HOSPITAL AND SAFETY ZONES INSTITUTED BY THE ADVERSE PARTY SHALL BE ENTITLED TO DEMAND CONTROL BY ONE OR MORE SPECIAL COMMISSIONS, FOR THE PURPOSE OF ASCERTAINING IF THE ZONES FULFIL THE CONDITIONS AND OBLIGATIONS STIPULATED IN THE PRESENT AGREEMENT.

 このため、特別委員会の委員は、いつでもすべての病院及び安全のための地帯に自由に出入することができるものとし、また、そこに恒久的に居住することができるものとする。それらの委員は、監督の任務を行うため、すべての便益を与えられるものとする。
FOR THIS PURPOSE, MEMBERS OF THE SPECIAL COMMISSIONS SHALL AT ALL TIMES HAVE FREE ACCESS TO THE VARIOUS ZONES AND MAY EVEN RESIDE THERE PERMANENTLY.  THEY SHALL BE GIVEN ALL FACILITIES FOR THEIR DUTIES OF INSPECTION.

第九条
ARTICLE 9

 特別委員会は、この協定の規定に違反すると認める事実を発見したときは、直ちにそれらの事実について当該病院及び安全のための地帯を支配する国の注意を喚起し、且つ、その違反をきよう正するためにその国に五日の猶予期間を与えなければならない。特別委員会は、当該病院及び安全のための地帯を承認した国に対してその旨を正式に通告しなければならない。
SHOULD THE SPECIAL COMMISSIONS NOTE ANY FACTS WHICH THEY CONSIDER CONTRARY TO THE STIPULATIONS OF THE PRESENT AGREEMENT, THEY SHALL AT ONCE DRAW THE ATTENTION OF THE POWER GOVERNING THE SAID ZONE TO THESE FACTS, AND SHALL FIX A TIME LIMIT OF FIVE DAYS WITHIN WHICH THE MATTER SHOULD BE RECTIFIED.  THEY SHALL DULY NOTIFY THE POWER WHO HAS RECOGNIZED THE ZONE.

 前記の猶予期間が満了する時までに当該病院及び安全のための地帯を支配する国が注意の喚起に応じなかつた場合には、敵国は、その病院及び安全のための地帯に関してはこの協定に拘束されない旨を宣言することができる。
IF, WHEN THE TIME LIMIT HAS EXPIRED, THE POWER GOVERNING THE ZONE HAS NOT COMPLIED WITH THE WARNING, THE ADVERSE PARTY MAY DECLARE THAT IT IS NO LONGER BOUND BY THE PRESENT AGREEMENT IN RESPECT OF THE SAID ZONE.

第十条
ARTICLE 10

 一又は二以上の病院及び安全のための地帯を設定した国並びにそれらの病院及び安全のための地帯の存在について通告を受けた敵国は、第八条及び第九条に掲げる特別委員会の委員となる者を自ら指名し、又は利益保護国若しくは中立国を指名させなければならない。
ANY POWER SETTING UP ONE OR MORE HOSPITAL AND SAFETY ZONES, AND THE ADVERSE PARTIES TO WHOM THEIR EXISTENCE HAS BEEN NOTIFIED, SHALL NOMINATE OR HAVE NOMINATED BY THE PROTECTING POWERS OR BY OTHER NEUTRAL POWERS, PERSONS ELIGIBLE TO BE MEMBERS OF THE SPECIAL COMMISSIONS MENTIONED IN ARTICLES 8 AND 9.

第十一条
ARTICLE 11

 病院及び安全のための地帯は、いかなる場合にも、攻撃の対象としてはならない。紛争当事国は、常に、病院及び安全のための地帯を保護し、且つ、尊重しなければならない。
IN NO CIRCUMSTANCES MAY HOSPITAL AND SAFETY ZONES BE THE OBJECT OF ATTACK.  THEY SHALL BE PROTECTED AND RESPECTED AT ALL TIMES BY THE PARTIES TO THE CONFLICT.

第十二条
ARTICLE 12

 一地域が占領された場合には、その地域内にある病院及び安全のための地帯は、病院及び安全のための地帯として引き続き尊重され、且つ、使用されるものとする。
IN THE CASE OF OCCUPATION OF A TERRITORY, THE HOSPITAL AND SAFETY ZONES THEREIN SHALL CONTINUE TO BE RESPECTED AND UTILIZED AS SUCH.

 もつとも、占領国は、収容されている者の安全を確保するためにすべての措置を執ることを条件として、その地帯の使用目的を変更することができる。
THEIR PURPOSE MAY, HOWEVER, BE MODIFIED BY THE OCCUPYING POWER, ON CONDITION THAT ALL MEASURES ARE TAKEN TO ENSURE THE SAFETY OF THE PERSONS ACCOMMODATED.

第十三条
ARTICLE 13

 この協定は、各国が病院及び安全のための地帯と同様の目的で使用する病院及び安全のための地区にも適用する。
THE PRESENT AGREEMENT SHALL ALSO APPLY TO LOCALITIES WHICH THE POWERS MAY UTILIZE FOR THE SAME PURPOSES AS HOSPITAL AND SAFETY ZONES.

第二附属書 集団的救済に関する規則案
ANNEX II DRAFT REGULATIONS CONCERNING COLLECTIVE RELIEF

第一条
ARTICLE 1

 被抑留者委員会は、その収容所によつて管理されるすべての被抑留者(病院又は監獄その他の懲治施設にある者を含む。)に対し、被抑留者委員会に委託された集団あての救済品を分配することを許される。
THE INTERNEE COMMITTEES SHALL BE ALLOWED TO DISTRIBUTE COLLECTIVE RELIEF SHIPMENTS FOR WHICH THEY ARE RESPONSIBLE, TO ALL INTERNEES WHO ARE DEPENDENT FOR ADMINISTRATION ON THE SAID COMMITTEE'S PLACE OF INTERNMENT, INCLUDING THOSE INTERNEES WHO ARE IN HOSPITALS, OR IN PRISONS OR OTHER PENITENTIARY ESTABLISHMENTS.

第二条
ARTICLE 2

 集団あての救済品の分配は、贈与者の指示及び被抑留者委員会が作成する計画に従つて行わなければならない。但し、医療品の分配は、なるべく、先任医務官の同意の下に行わなければならず、先任医務官は、病院及び病室においては、その患者のために必要と認めるときは、前記の指示に従うことを必要としない。分配は、それらの制限内で、常に衡平に行わなければならない。
THE DISTRIBUTION OF COLLECTIVE RELIEF SHIPMENTS SHALL BE EFFECTED IN ACCORDANCE WITH THE INSTRUCTIONS OF THE DONORS AND WITH A PLAN DRAWN UP BY THE INTERNEE COMMITTEES.  THE ISSUE OF MEDICAL STORES SHALL, HOWEVER, BE MADE FOR PREFERENCE IN AGREEMENT WITH THE SENIOR MEDICAL OFFICERS, AND THE LATTER MAY, IN HOSPITALS AND INFIRMARIES, WAIVE THE SAID INSTRUCTIONS, IF THE NEEDS OF THEIR PATIENTS SO DEMAND.  WITHIN THE LIMITS THUS DEFINED, THE DISTRIBUTION SHALL ALWAYS BE CARRIED OUT EQUITABLY.

第三条
ARTICLE 3

 被抑留者委員会の委員は、受領する物品の質及び量を確認し、且つ、それについて贈与者のために詳細な報告書を作成することができるように、その収容所に近い駅その他の救済品の到着地点に行くことを許される。
MEMBERS OF INTERNEE COMMITTEES SHALL BE ALLOWED TO GO TO THE RAILWAY STATIONS OR OTHER POINTS OF ARRIVAL OF RELIEF SUPPLIES NEAR THEIR PLACES OF INTERNMENT SO AS TO ENABLE THEM TO VERIFY THE QUANTITY AS WELL AS THE QUALITY OF THE GOODS RECEIVED AND TO MAKE OUT DETAILED REPORTS THEREON FOR THE DONORS.

第四条
ARTICLE 4

 被抑留者委員会は、その収容所のすべての区画及び附属分所における集団あての救済品の分配がその指示に従つて行われたかどうかを確認するため必要な便益を与えられるものとする。
INTERNEE COMMITTEES SHALL BE GIVEN THE FACILITIES NECESSARY FOR VERIFYING WHETHER THE DISTRIBUTION OF COLLECTIVE RELIEF IN ALL SUBDIVISIONS AND ANNEXES OF THEIR PLACES OF INTERNMENT HAS BEEN CARRIED OUT IN ACCORDANCE WITH THEIR INSTRUCTIONS.

第五条
ARTICLE 5

 被抑留者委員会は、集団あての救済品に関する事項(分配、必要品、数量等)について、贈与者に送られる調査票又は質問書に自ら記入し、並びに労働分遣所の被抑留者委員会の委員又は病室及び病院の先任医務官をして記入させることを許される。その調査票及び質問書は、正當に記入された後、遅滞なく贈与者に送付しなければならない。
INTERNEE COMMITTEES SHALL BE ALLOWED TO COMPLETE, AND TO CAUSE TO BE COMPLETED BY MEMBERS OF THE INTERNEE COMMITTEES IN LABOUR DETACHMENTS OR BY THE SENIOR MEDICAL OFFICERS OF INFIRMARIES AND HOSPITALS, FORMS OR QUESTIONNAIRES INTENDED FOR THE DONORS, RELATING TO COLLECTIVE RELIEF SUPPLIES (DISTRIBUTION, REQUIREMENTS, QUANTITIES, ETC.  ).  SUCH FORMS AND QUESTIONNAIRES, DULY COMPLETED, SHALL BE FORWARDED TO THE DONORS WITHOUT DELAY.

第六条
ARTICLE 6

 被抑留者委員会は、その収容所にある被抑留者に対して集団あての救済品を定期的に分配することを確保し、及び被抑留者の新たな集団の到着によつて生ずる必要に応ずるため、集団あての救済品を充分に貯蔵し、且つ、維持することを許される。この目的のため、被抑留者委員会は、適当な倉庫を自由に使用することができる。各倉庫の出入口には、二箇の錠前を取り付けるものとし、その一の錠前のかぎを被抑留者委員会が持ち、他の錠前のかぎを収容所長が持つものとする。
IN ORDER TO SECURE THE REGULAR DISTRIBUTION OF COLLECTIVE RELIEF SUPPLIES TO THE INTERNEES IN THEIR PLACE OF INTERNMENT, AND TO MEET ANY NEEDS THAT MAY ARISE THROUGH THE ARRIVAL OF FRESH PARTIES OF INTERNEES, THE INTERNEE COMMITTEES SHALL BE ALLOWED TO CREATE AND MAINTAIN SUFFICIENT RESERVE STOCKS OF COLLECTIVE RELIEF.  FOR THIS PURPOSE, THEY SHALL HAVE SUITABLE WAREHOUSES AT THEIR DISPOSAL; EACH WAREHOUSE SHALL BE PROVIDED WITH TWO LOCKS, THE INTERNEE COMMITTEE HOLDING THE KEYS OF ONE LOCK, AND THE COMMANDANT OF THE PLACE OF INTERNMENT THE KEYS OF THE OTHER.

第七条
ARTICLE 7

 締約国、特に、抑留国は、できる限り、且つ、住民に対する物質の供給に関する規則に従い、被抑留者に対する集団あての救済品として分配するためにそれらの領域において行われるすべての購入を許さなければならない。それらの国は、その購入のために行われる資金の移転その他技術的又は行政的性質の財政的措置に対し、同様に、便益を与えなければならない。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES, AND THE DETAINING POWERS IN PARTICULAR, SHALL, SO FAR AS IS IN ANY WAY POSSIBLE AND SUBJECT TO THE REGULATIONS GOVERNING THE FOOD SUPPLY OF THE POPULATION, AUTHORIZE PURCHASES OF GOODS TO BE MADE IN THEIR TERRITORIES FOR THE DISTRIBUTION OF COLLECTIVE RELIEF TO THE INTERNEES.  THEY SHALL LIKEWISE FACILITATE THE TRANSFER OF FUNDS AND OTHER FINANCIAL MEASURES OF A TECHNICAL OR ADMINISTRATIVE NATURE TAKEN FOR THE PURPOSE OF MAKING SUCH PURCHASES.

第八条
ARTICLE 8

 前記の諸規定は、被抑留者が、収容所に到着する前に又は移動の途中で集団あての救済品を受領する権利を制限するものでなく、また、利益保護国、赤十字国際委員会又は被抑留者に援助を与えるその他の団体でそれらの救済品の送達の責任を負うことがあるものの代表者が、適当と認める他の手段により名あて人に対するそれらの救済品の分配を確保することを妨げるものではない。
THE FOREGOING PROVISIONS SHALL NOT CONSTITUTE AN OBSTACLE TO THE RIGHT OF INTERNEES TO RECEIVE COLLECTIVE REILEF BEFORE THEIR ARRIVAL IN A PLACE OF INTERNMENT OR IN THE COURSE OF THEIR TRANSFER, NOR TO THE POSSIBILITY OF REPRESENTATIVES OF THE PROTECTING POWER, OR OF THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS OR ANY OTHER HUMANITARIAN ORGANIZATION GIVING ASSISTANCE TO INTERNEES AND RESPONSIBLE FOR FORWARDING SUCH SUPPLIES, ENSURING THE DISTRIBUTION THEREOF TO THE RECIPIENTS BY ANY OTHER MEANS THEY MAY DEEM SUITABLE.

第三附属書
ANNEX III

I 抑留葉書
1.  INTERNMENT CARD

1 表面 文民被抑留者郵便 郵便料金免除 郵便葉書 注意 各被抑留者は、抑留された時直ちに、また、病院又は他の収容所への移動のためにあて名が変更したつど、この葉書に記入しなければならない。 この葉書は、各被抑留者が、その近親者に送ることを許される特別の葉書とは別のものとする。 中央被保護者情報局 赤十字国際委員会
1.  FRONT  CIVILIAN INTERNEE MAIL  POSTAGE FREE  POST CARD  IMPORTANT  THIS CARD MUST BE COMPLETED BY EACH INTERNEE IMMEDIATELY ON BEING INTERNED AND EACH TIME HIS ADDRESS IS ALTERED BY REASON OF TRANSFER TO ANOTHER PLACE OF INTERNMENT OR TO A HOSPITAL.  THIS CARD IS NOT THE SAME AS THE SPECIAL CARD WHICH EACH INTERNEE IS ALLOWED TO SEND TO HIS RELATIVES.  CENTRAL INFORMATION AGENCY FOR PROTECTED PERSONS  INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS

2 裏面 活字体で読みやすく記入すること。 1 国籍 2 姓 3 名(完全に) 4 父の名 5 生年月日 6 出生地 7 職業 8 抑留前のあて名 9 近親者のあて名 ※10 抑留された日付(又は)(病院等)から移動した日付 ※11 健康状態 12 現在のあて名 13 日付 14 署名 ※該当しない事項に×印を附すること。いかなる説明も加えないこと。裏面の注意を参照すること。
2.  REVERSE SIDE  WRITE LEGIBLY AND IN BLOCK LETTERS-1.  NATIONALITY  2.  SURNAME  3.  FIRST NAMES (IN FULL)  4.  FIRST NAME OF FATHER  5.  DATE OF BIRTH  6.  PLACE OF BIRTH  7.  OCCUPATION  8.  ADDRESS BEFORE DETENTION  9.  ADDRESS OF NEXT OF KIN  *10.  INTERNED ON: (OR) COMING FROM (HOSPITAL, ETC.  ) ON:  *11.  STATE OF HEALTH  12.  PRESENT ADDRESS  13.  DATE  14.  SIGNATURE  *STRIKE OUT WHAT IS NOT APPLICABLE-DO NOT ADD ANY REMARKS-SEE EXPLANATIONS ON OTHER SIDE OF CARD

(抑留葉書の大きさは、縦10センチメ-トル、横15センチメ-トルとする。)
(SIZE OF INTERNMENT CARD-10X15CM.  )

II 手紙
II.  LETTER

文民被抑留者郵便 郵便料金免除 殿 通り及び番地 市町村名(活字体で書くこと。) 州又は地方 国(活字体で書くこと。) 発信人 姓名 出生地及び生年月日 収容所のあて名
CIVILIAN INTERNEE SERVICE  POSTAGE FREE  TO  STREET AND NUMBER  PLACE OF DESTINATION (IN BLOCK CAPITALS)  PROVINCE OR DEPARTMENT  COUNTRY (IN BLOCK CAPITALS)  SENDER:  SURNAME AND FIRST NAMES  DATE AND PLACE OF BIRTH INTERNMENT ADDRESS

(手紙の大きさは縦、29センチメ-トル、横15センチメ-トルとする。)
(SIZE OF LETTER-29X15CM.  )

III 通信用葉書
III.  CORRESPONDENCE CARD

1 表面 文民被抑留者郵便 郵便料金免除 郵便葉書 発信人 姓名 出生地及び生年月日 収容所のあて名 殿 通り及び番地 市町村名(活字体で書くこと。) 州又は地方 国(活字体で書くこと。)
1.  FRONT  CIVILIAN INTERNEE MAIL  POSTAGE FREE  POST CARD  SENDER:  SURNAME AND FIRST NAMES  PLACE AND DATE OF BIRTH  INTERNMENT ADDRESS  TO  STREET AND NUMBER  PLACE OF DESTINATION (IN BLOCK CAPITALS)  PROVINCE OR DEPARTMENT  COUNTRY (IN BLOCK CAPITALS)

2 裏面 日付 必ず点線の上にできる限り読みやすく書くこと。
2.  REVERSE SIDE  DATE:  WRITE ON THE DOTTED LINES ONLY AND AS LEGIBLY AS POSSIBLE.

(通信用葉書の大きさは、縦10センチメ-トル、横15センチメ-トルとする。)
(SIZE OF CORRESPONDENCE CARD-10X15CM.  )