千九百二十七年九月二十六日にジュネ-ヴで署名された外国仲裁判断の執行に関する条約
千九百二十七年九月二十六日にジュネ-ヴで署名された外国仲裁判断の執行に関する条約
CONVENTION ON THE EXECUTION OF FOREIGN ARBITAL AWARDS.  SIGNED AT GENEVA,  SEPTEMBER 26, 1927.

 千九百二十三年九月二十四日にジュネ-ヴで開放された仲裁条項に関する議定書の署名者であるドイツ大統領、オ-ストリア共和国大統領、ベルギ-皇帝陛下、グレ-ト・ブリテン及びアイルランド並びにグレ-ト・ブリテン海外領土皇帝インド皇帝陛下、デンマ-ク皇帝陛下、ダンチッヒ自由市のためのポ-ランド共和国大統領、スペイン皇帝陛下、エストニア共和国大統領、フィンランド共和国大統領、フランス共和国大統領、イタリア皇帝陛下、ルクセンブルグ大公殿下、ニカラグァ共和国大統領、オランダ皇帝陛下、ル-マニア皇帝陛下、スウェ-デン皇帝陛下及びチェッコスロヴァキア共和国大統領は、
THE RPESIDENT OF THE GERMAN REICH; THE PRESIDENT OF THE AUSTRIAN REPUBLIC; HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS; HIS MAJESTY THE KING OF GREAT BRITAIN AND IRELAND AND OF THE BRITISH DOMINIONS BEYOND THE SEAS, EMPEROR OF INDIA; HIS MAJESTY THE KING OF DENMARK; THE PRESISENT OF THE POLISH REPUBLIC, FOR THE FREE CITY OF DANZIG; HIS MAJESTY THE KING OF SPAIN; THE PRESIDENT OF THE ESTONIAN REPUBLIC; THE PRESIDENT OF THE FINNISH REPUBLIC; THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC; HIS MAJESTY THE KING OF ITALY; HER ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUCHESS OF LUXEMBURG; THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF NICARAGUA; HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS; HIS MAJESTY THE KING OF ROUMANIA; HIS MAJESTY THE KING OF SWEDEN; THE PRESIDENT OF THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC, SIGNATORIES OF THE PROTOCOL ON ARBITRATION CLAUSES, OPENED AT GENEVA ON SEPTEMBER 24TH, 1923.

 前記の議定書を補足する目的で条約を締結することを決意し、
HAVING RESOLVED TO CONCLUDE A CONVENTION WITH THE OBJECT OF SUPPLEMENTING THE SAID PROTOCOL,

 その全権委員として次の者を任命した。
HAVE APPOINTED AS THEIR PLENIPOTENTIARIES THE FOLLOWING:

ドイツ大統領 スイス連邦駐在特命全権公使 アドルフ・ミュラ-
THE PRESIDENT OF THE GERMAN REICH: M. ADOLF MULLER, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL;

オ-ストリア共和国大統領 全権公使、国際連盟におけるオ-ストリア連邦政府代表 エメリッヒ・プフルュ-グル
THE PRESIDENT OF THE AUSTRIAN REPUBLIC: M. EMERICH PELUGL, MINISTER PLENIPOTENTIARY, REPRESENTATIVE OF THE AUSTRIAN FEDERAL GOVERNMENT ACCREDITED TO THE LEAGUE OF NATIONS;

ベルギ-皇帝陛下 特命全権公使 J・ブリュネ
HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS: M. J. BRUNET, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY;

グレ-ト・ブリテン及びアイルランド並びにグレ-ト・ブリテン海外領土皇帝インド皇帝陛下 グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド並びに国際連盟の独立の連盟国でない英帝国のすべての部分のために 外務大臣 サ-・オ-スティン・チェンバレ-ン ニュ-・ジ-ランドのために ロンドン駐在ニュ-・ジ-ランド高等弁務官 サ-・C・J・パ-
HIS MAJESTY THE KING OF GREAT BRITAIN AND IRELAND AND OF THE BRITISH DOMINIONS BEYOND THE SEAS, EMPEROR OF INDIA: FOR GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, AND ALL PARTS OF THE BRITISH EMPIRE WHICH ARE NOT SEPARATE MEMBERS OF THE LEAGUE OF NATIONS: SIR AUSTEN CHAMBERLAIN, K.G., M.P., HIS BRITANNIC MAJESTY'S SECRETARY OF STATE FOR FOREIGN AFFAIRS; FOR NEW ZEALAND: SIR C. J. PARR, HIGH COMMISSIONER FOR NEW ZEALAND IN LONDON;

デンマ-ク皇帝陛下 スイス連邦駐在特命全権公使、国際連盟における常任代表 A・オルデンブルグ
HIS MAJESTY THE KING OF DENMARK: M. A. OLDENBURG, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL; PERMANENT REPRESENTATIVE ACCREDITED TO THE LEAGUE OF NATIONS;

ダンチッヒ自由市のためのポ-ランド共和国大統領 全権公使、国際連盟における代表 フランソワ・ソカル
THE PRESIDENT OF THE POLISH REPUBLIC, FOR THE FREE CITY OF DANZIG: M. FRANCOIS SOKAL, MINISTER PLENIPOTENTIARY DELEGATE ACCREDITED TO THE LEAGUE OF NATIONS;

スペイン皇帝陛下 スイス連邦駐在特命全権公使 ト-レエルモ-サ侯爵
HIS MAJESTY THE KING OF SPAIN; MARQUIS DE LA TORREHERMOSA, ENVOY EXTRAODINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY ACCREDITED TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL;

エストニア共和国大統領 外務大臣代理 H・シュミット
THE PRESIDENT OF THE ESTONIAN REPUBLIC: M. H. SCHMIDT, ACTING MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS;

フィンランド共和国大統領 特命全権公使、国際連盟における常任代表 ルドルフ・ホルスティ
THE PRESIDENT OF THE FINNISH REPUBLIC: M. RUDOLF HOLSTI, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY, PERMANENT DELEGATE ACCREDITED TO THE LEAGUE OF NOTIONS;

フランス共和国大統領 外務大臣 アリスティド・ブリアン
THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC: M. ARISTIDE BRIAND, MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS;

イタリア皇帝陛下 上院議員 ヴィットリオ・シァロ-ヤ
HIS MAJESTY THE KING OF ITALY: M. VITTORIO SCIALOJA, SENATOR OF THE KINGDOM;

ルクセンブルグ大公殿下 国務大臣、大公国政府議長 ジョゼフ・ベック
HER ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUCHESS OF LUXEMBURG: M. JOSEPH BECH, MINISTER OF STATE, PRESIDENT OF THE GRAND-DUCAL GOVERNMENT;

ニカラグァ共和国大統領 フランス共和国駐在特命全権公使 T・F・メディナ
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF NICARAGUA: M. T. F. MEDINA, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY TO THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC;

オランダ皇帝陛下 外務大臣 ヨンクヘ-ル・F・ベ-レルトス・ヴァン・ブロックランド
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS: JONKHEER F. BEELAERTS VAN BLOKLAAD, MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS;

ル-マニア皇帝陛下 全権公使、国際連盟におけるル-マニア常任代表 C・アントニア-ド
HIS MAJESTY THE KING OF ROUMANIA: M. C. ANTONIADE, MINISTER PLENIPOTENTIARY, PERMANENT REPRESENTATIVE OF ROUMANIA TO THE LEAGUE OF NATIONS;

スウェ-デン皇帝陛下 スイス連邦駐在特命全権公使 カ-ル・イヴァン・ウェストマン
HIS MAJESTY THE KING OF SWEDEN: M. KARL IVAN WESTMAN, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL;

チェッコスロヴァキア共和国大統領 スイス連邦駐在特命全権公使 ズデネック・フィルリンガ-
THE PRESIDENT OF THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC: M. ZDENEK FIERLINGER, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY ACCREDITED TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL;

 これらの全権委員は、その全権委任状を示してそれが良好妥当であると認められた後、次の規定を協定した。
WHO, HAVING COMMUNICATED THEIR FULL POWERS, FOUND IN GOOD AND DUE FORM, HAVE AGREED ON THE FOLLOWING PROVISIONS:

第一条
ARTICLE 1.

 この条約が適用される締約国の領域においては、千九百二十三年九月二十四日にジュネ-ヴで開放された仲裁条項に関する議定書が規定している現在又は将来の紛争に関する約定(以下「仲裁付託」という。)に従つてされた仲裁判断は、その効力を有するものと認められ、且つ、その判断が援用された領域の手続規定に従つて執行されるものとする。但し、その判断が、この条約が適用される締約国の一の領域でされないか又は締約国の一の裁判権に服する者の間にされたものでないときは、この限りでない。
IN THE TERRITORIES OF ANY HIGH CONTRACTING PARTY TO WHICH THE PRESENT CONVENTION APPLIES, AN ARBITRAL AWARD MADE IN PURSUANCE OF AN AGREEMENT WHETHER RELATING TO EXISTING OR FUTURE DIFFERENCES (HEREINAFTER CALLED "A SUBMISSION TO ARBITRATION") COVERED BY THE PROTOCOL ON ARBITRATION CLAUSES, OPENED AT GENEVA ON SEPTEMBER 24, 1923, SHALL BE RECOGNISED AS BINDING AND SHALL BE ENFORCED IN ACCORDANCE WITH THE RULES OF THE PROCEDURE OF THE TERRITORY WHERE THE AWARD IS RELIED UPON, PROVIDED THAT THE SAID AWARD HAS BEEN MADE IN A TERRIRORY OF ONE OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES TO WHICH THE PRESENT CONVENTION APPLIES AND BETWEEN PERSONS WHO ARE SUBJECT TO THE JURISDICTION OF ONE OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES.

 このような承認又は執行を得るためには、更に次のことを必要とする。
TO OBTAIN SUCH RECOGNITION OR ENFORCEMENT, IT SHALL, FURTHER, BE NECESSARY:

(a) 判断が、関係適用法令により有効な仲裁付託に従つてされたこと。
(A) THAT THE AWARD HAS BEEN MADE IN PURSUANCE OF A SUBMISSION TO ARBITRATION WHICH IS VALID UNDER THE LAW APPLICABLE THERETO;

(b) 判断の目的たる事項が、判断の援用される国の法令により仲裁による解決が可能なものであること。
(B) THAT THE SUBJECT-MATTER OF THE AWARD IS CAPABLE OF SETTLEMENT BY ARBITRATION UNDER THE LAW OF THE COUNTRY IN WHICH THE AWARD IS SOUGHT TO BE RELIED UPON;

(c) 判断が、仲裁付託に定める仲裁裁判所によつて、又は当事者の合意による方法で且つその仲裁手続に適用される法令に従つて構成された仲裁裁判所によつて、されたものであること。
(C) THAT THE AWARD HAS BEEN MADE BY THE ARBITRAL TRIBUNAL PROVIDED FOR IN THE SUBMISSION TO ARBITRATION OR COSTITUTED IN THE MANNER AGREED UPON BY THE PARTIES AND IN CONFORMITY WITH THE LAW GOVERNING THE ARBITRATION PROCEDURE;

(d) 判断が、その判断がされた国において確定したこと。判断について異議の申立、控訴若しくは上告をすることができるとき(このような手続の形式が存する国の場合)、又は判断の効力を争うための手続が係属中であることが証明されたときは、確定したものとは認められない。
(D) THAT THE AWARD HAS BECOME FINAL IN THE COUNTRY IN WHICH IT HAS BEEN MADE, IN THE SENSE THAT IT WILL NOT BE CONSIDERED AS SUCH IF IT IS OPEN TO OPPOSITION, APPEL OR POURVOI EN CASSATION (IN THE COUNTRIES WHERE SUCH FORMS OF PROCEDURE EXIST) OR IF IT IS PROVED THAT ANY PROCEEDINGS FOR THE PURPOSE OF CONTESTING THE VALIDITY OF THE AWARD ARE PENDING;

(e) 判断の承認又は執行が、判断が援用される国の公の秩序又はその国の法の原則に反しないこと。
(E) THAT THE RECOGNITION OR ENFORCEMENT OF THE AWARD IS NOT CONTRARY TO THE PUBLIC POLICY OR TO THE PRINCIPLES OF THE LAW OF THE COUNTRY IN WHICH IT IS SOUGHT TO BE RELIED UPON.

第二条
ARTICLE 2.

 第一条に掲げる要件を備えている場合でも、裁判所が次のことを認めるときは、判断の承認及び執行は、拒否される。
EVEN IF THE CONDITIONS LAID DOWN IN ARTICLE I HEREOF ARE FULFILLED, RECOGNITION AND ENFORCEMENT OF THE AWARD SHALL BE REFUSED IF THE COURT IS SATISFIED:

(a) 判断が、その判断がされた国において無効にされたこと。
(A) THAT THE AWARD HAS BEEN ANNULLED IN THE COUNTRY IN WHICH IT WAS MADE;

(b) 判断が不利益に援用される当事者が、防ぎよをすることができる適当な時期に仲裁手続について通告を受けなかつたこと又はその当事者が、無能力者であつて正当に代理されていなかつたこと。
(B) THAT THE PARTY AGAINST WHOM IT IS SOUGHT TO USE THE AWARD WAS NOT GIVEN NOTICE OF THE ARBITRATION PROCEEDINGS IN SUFFICIENT TIME TO ENABLE HIM TO PRESENT HIS CASE; OR THAT, BEING UNDER A LEGAL INCAPACITY, HE WAS NOT PROPERLY REPRESENTED;

(c) 判断が、仲裁付託の条項に定める紛争若しくはその事項の範囲内にある紛争に関するものでないこと又は判断が、仲裁付託の範囲をこえる事項に関する判定を含むこと。
(C) THAT THE AWARD DOES NOT DEAL WITH THE DIFFERENCES CONTEMPLATED BY OR FALLING WITHIN THE TERMS OF THE SUBMISSION TO ARBITRATION OR THAT IT CONTAINS DECISIONS ON MATTERS BEYOND THE SCOPE OF THE SUBMISSION TO ARBITRATION.

 判断が仲裁裁判所に付託されたすべての問題を包含していない場合において、判断の承認又は執行を求められた国の権限のある機関は、適当と認めるときは、その承認若しくは執行を延期し、又はその機関が定める保証を条件として承認を與え、若しくは執行を許すことができる。
IF THE AWARD HAS NOT COVERED ALL THE QUESTIONS SUBMITTED TO THE ARBITRAL TRIBUNAL, THE COMPETENT AUTHORITY OF THE COUNTRY WHERE RECOGNITION OR ENFORCEMENT OF THE AWARD IS SOUGHT CAN, IF IT THINK FIT, POSTPONE SUCH RECOGNITION OR ENFORCEMENT OR GRANT IT SUBJECT TO SUCH GUARANTEE AS THAT AUTHORITY MAY DECIDE

第三条
ARTICLE 3.

 判断が不利益にされた当事者が、その仲裁手続に適用される法令によれば第一条(a)及び(c)並びに第二条(b)及び(c)に示される理由以外の理由で司法裁判所で判断の効力を争うことができるものがあることを証明する場合において、裁判所は、適当と認めるときは、判断の承認若しくは執行を拒否し、又はこのような当事者が権限のある裁判所から判断を無効にしてもらうための相当な期間をこの当事者に與えて判断の承認若しくは執行についての審理を中止することができる。
IF THE PARTY AGAINST WHOM THE AWARD HAS BEEN MADE PROVES THAT, UNDER THE LAW GOVERNING THE ARBITRATION PROCEDURE, THERE IS A GROUND, OTHER THAN THE GROUNDS REFERRED TO IN ARTICLE I (A) AND (C), AND ARTICLE 2 (B) AND (C), ENTITING HIM TO CONTEST THE VALIDITY OF THE AWARD IN A COURT OF LAW, THE COURT MAY, IF IT THINKS FIT, EITHER REFUSE RECOGNITION OR ENFORCEMENT OF THE AWARD OR ABJOURN THE CONSIDERATION THEREOF, GIVING SUCH PARTY A REASONABLE TIME WITHIN WHICH TO HAVE THE AWARD ANNULLED BY THE COMPETENT TRIBUNAL.

第四条
ARTICLE 4.

 判断を援用し、又はその執行を請求する当事者は、特に次のものを提出しなければならない。
THE PARTY RELYING UPON AN AWARD OR CLAIMING ITS ENFORCEMENT MUST SUPPLY, IN PARTICULAR:

(1) 判断の正本又は判断がされた国の法令の要件に従つて正当に認証されたその謄本
(1) THE ORIGINAL AWARD OR A COPY THEREOF DULY AUTHENTICATED, ACCORDING TO THE REQUIREMENTS OF THE LAW OF THE COUNTRY IN WHICH IT WAS MADE;

(2) 判断がされた国でその判断が第一条(d)に定める意味において確定したことを証明する書証その他の証拠
(2) DOCUMENTARY OR OTHER EVIDENCE TO PROVE THAT THE AWARD HAS BECOME FINAL, IN THE SENSE DEFINED IN ARTICLE I (D), IN THE COUNTRY IN WHICH IT WAS MADE;

(3) 必要があるときは、第一条第一項並びに第二項(a)及び(c)に掲げる要件を備えていることを証明する書証その他の証拠
(3) WHEN NECESSARY, DOCUMENTARY OR OTHER EVIDENCE TO PROVE THAT THE CONDITIONS LAID DOWN IN ARTICLE I, PARAGRAPH I AND PARAGRAPH 2 (A) AND (C), HAVE BEEN FULFILLED.

 判断及び本条に掲げるその他の書類については、判断が援用される国の公用語への飜訳を請求することができる。この飜訳は、判断を援用しようとする当事者の属する国の外交官若しくは領事官により、又は判断が援用される国の宣誓した飜訳者により、正確であることが証明されなければならない。
A TRANSLATION OF THE AWARD AND OF THE OTHER DOCUMENTS MENTIONED IN THE ARTICLE INTO THE OFFICIAL LANGUAGE OF THE COUNTRY WHERE THE AWARD IS SOUGHT TO BE RELIED UPON MAY BE DEMANDED.  SUCH TRANSLATION MUST BE CERTIFIED CORRECT BY A DIPLOMATIC OR CONSULAR AGENT OF THE COUNTRY TO WHICH THE PARTY WHO SEEKS TO RELY UPON THE AWARD BELONGS OR BY A SWORN TRANSLATOR OF THE COUNTRY WHERE THE AWARD IS SOUGHT TO BE RELIED UPON.

第五条
ARTICLE 5.

 前条までの規定は、関係当事者から、仲裁判断が援用される国の法令又は条約により認められる方法及び限度でその判断を利用する権利を奪うものではない。
THE PROVISIONS OF THE ABOVE ARTICLES SHALL NOT DEPRIVE ANY INTERESTED PARTY OF THE RIGHT OF AVAILING HIMSELF OF AN ARBITRAL AWARD IN THE MANNER AND TO THE EXTENT ALLOWED BY THE LAW OR THE TREATIES OF THE COUNTRY WHERE SUCH AWARD IS SOUGHT TO BE RELIED UPON.

第六条
ARTICLE 6.

 この条約は、千九百二十三年九月二十四日にジュネ-ヴで開放された仲裁条項に関する議定書の効力発生の後にされた仲裁判断のみに適用される。
THE PRESENT CONVENTION APPLIES ONLY TO ARBITRAL AWARDS MADE AFTER THE COMING-INTO-FORCE OF THE PROTOCOL ON ARBITRATION CLAUSES, OPENED AT GENEVA ON SEPTEMBER 24, 1923.

第七条
ARTICLE 7.

 この条約は、仲裁条項に関する千九百二十三年の議定書のすべての署名国の署名のために開放しておくものとし、且つ、批准されなければならない。
THE PRESENT CONVENTION, WHICH WILL REMAIN OPEN TO THE SIGNATURE OF ALL THE SIGNATORIES OF THE PROTOCOL OF 1923 ON ARBITRATION CLAUSES, SHALL BE RATIFIED.

 この条約は、国際連盟の連盟国及び非連盟国で、千九百二十三年の議定書を批准したもののみが、批准することができる。
IT MAY BE RATIFIED ONLY ON BEHALF OF THOSE MEMBERS OF THE LEAGUE OF NATIONS AND NON-MEMBER STATES ON WHOSE BEHALF THE PROTOCOL OF 1923 SHALL HAVE BEEN RATIFIED.

 批准書は、できるだけすみやかに国際連盟事務総長に寄託しなければならない。事務総長は、この寄託をすべての署名者に通知する。
RATIFICATIONS SHALL BE DEPOSITED AS SOON AS POSSIBLE WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS, WHO WILL NOTIFY SUCH DEPOSIT TO ALL THE SIGNATORIES.

第八条
ARTICLE 8.

 この条約は、二締約国が批准した時から三箇月後に効力を生ずる。その後においては、この条約は、各締約国が国際連盟事務総長に批准書を寄託した時から三箇月後にその締約国について効力を生ずる。
THE PRESENT CONVENTION SHALL COME INTO FORCE THREE MONTHS AFTER IT SHALL HAVE BEEN RATIFIED ON BEHALF OF TWO HIGH CONTRACTING PARTIES.  THEREAFTER, IT SHALL TAKE EFFECT, IN THE CASE OF EACH HIGH CONTRACTING PARTY, THREE MONTHS AFTER THE DEPOSIT OF THE RATIFICATION ON ITS BEHALF WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS.

第九条
ARTICLE 9.

 この条約は、連盟国又は非連盟国が廃棄することができる。廃棄は、書面により国際連盟事務総長に通告されなければならない。事務総長は、他のすべての締約国に、通告と合致することを認証したその謄本を直ちに送付し、同時に、通告を受領した日を通報する。
THE PRESENT CONVENTION MAY BE DENOUNCED ON BEHALF OF ANY MEMBER OF THE LEAGUE OR NON-MEMBER STATE.  DENUNCIATION SHALL BE NOTIFIED IN WRITING TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS, WHO WILL IMMEDIATELY SEND A COPY THEREOF, CERTIFIED TO BE IN CONFORMITY WITH THE NOTIFICATION, TO ALL THE OTHER CONTRACTING PARTIES, AT THE SAME TIME INFORMING THEM OF THE DATE ON WHICH HE RECEIVED IT.

 廃棄は、それを通告した締約国についてのみ、且つ、その通告書が国際連盟事務総長に到達した時から一年後に効力を生ずる。
THE DENUNCIATION SHALL COME INTO FORCE ONLY IN RESPECT OF THE HIGH CONTRACTING PARTY WHICH SHALL HAVE NOTIFIED IT AND ONE YEAR AFTER SUCH NOTIFICATION SHALL HAVE REACHED THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS.

 仲裁条項に関する議定書の廃棄は、当然にこの条約の廃棄を伴うものとする。
THE DENUNCIATION OF THE PROTOCOL ON ARBITRATION CLAUSES SHALL ENTAIL, IPSO FACTO, THE DENUNCIATION OF THE PRESENT CONVENTION.

第十条
ARTICLE 10.

 この条約は、特に指定される場合を除く外、締約国の植民地、保護領又は宗主権若しくは委任統治の下にある地域には適用されない。
THE PRESENT CONVENTION DOES NOT APPLY TO THE COLONIES, PROTECTORATES OR TERRITORIES UNDER SUZERAINTY OR MANDATE OF ANY HIGH CONTRACTING PARTY UNLESS THEY ARE SPECIALLY MENTIONED.

 前記の締約国の一は、いつでも、国際連盟事務総長にあてた宣言により、千九百二十三年九月二十四日にジュネ-ヴで開放された仲裁条項に関する議定書が適用される前記の植民地、保護領又は地域の一又は二以上に対して、この条約を適用させることができる。
THE APPLICATION OF THIS CONVENTION TO ONE OR MORE OF SUCH COLONIES, PROTECTORATES OR TERRITORIES TO WHICH THE PROTOCOL ON ARBITRATION CLAUSES, OPENED AT GENEVA ON SEPTEMBER 24, 1923, APPLIES, CAN BE AFFECTED AT ANY TIME BY MEANS OF A DECLARATION ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS BY ONE OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES.

 前記の宣言は、その寄託の後三箇月で効力を生ずる。
SUCH DECLARATION SHALL TAKE EFFECT THREE MONTHS AFTER THE DEPOSIT THEREOF.

 締約国は、前記の植民地、保護領又は地域の全部又は一部についていつでもこの条約を廃棄することができる。第九条は、この廃棄に適用される。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES CAN AT ANY TIME DENOUNCE THE CONVENTION FOR ALL OR ANY OF THE COLONIES, PROTECTORATES OR TERRITORIES REFERRED TO ABOVE.  ARTICLE 9 HEREOF APPLIES TO SUCH DENUNCIATION.

第十一条
ARTICLE 11.

 この条約の認証謄本は、国際連盟事務総長が国際連盟のすべての連盟国及びこの条約に署名するすべての非連盟国に送付するものとする。
A CERTIFIED COPY OF THE PRESENT CONVENTION SHALL BE TRANSMITTED BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS TO EVERY MEMBER OF THE LEAGUE OF NATIONS AND TO EVERY NON-MEMBER STATE WHICH SINGS THE SAME.

 以上の証拠として、前記の全権委員は、この条約に署名した。
IN FAITH WHEREOF THE ABOVE-NAMED PLENIPOTENTIARIES HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.

 千九百二十七年九月二十六日にジュネ-ヴで英語及びフランス語をひとしく正文とする本書一通を作成した。本書は、国際連盟の記録に保管しておく。
DONE AT GENEVA, ON THE TWENTY-SIXTH DAY OF SEPTEMBER ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND TWENTY-SEVEN, IN A SINGLE COPY, OF WHICH THE ENGLISH AND FRENCH TEXTS ARE BOTH AUTHENTIC, AND WHICH WILL BE KEPT IN THE ARCHIVES OF THE LEAGUE OF NATIONS.