万国農事協会に関する条約の失効に関する議定書
万国農事協会に関する条約の失効に関する議定書
PROTOCOL (CONCERNING THE TERMINATION OF "CONVENTION" CONCERNING THE INTERNATIONAL INSTITUTE OF AGRICULTURE SIGNED AT ROME OM JUNE 7, 1905)
議定書
PROTOCOL
この議定書の署名政府は、
THE GOVERNMENTS SIGNATORIES TO THIS PROTOCOL,
万国農事協会(以下「協会」という。)を創設した千九百五年六月七日にロ-マで署名された条約の当事国の政府であるので、
BEING PARTIES TO THE CONVENTION SIGNED AT ROME ON JUNE 7, 1905, CREATING THE INTERNATIONAL INSTITUTE OF AGRICULTURE (HEREINAFTER CALLED THE INSTITUTE),
協会(万国林業センタ-を含む。以下万国林業センタ-を「センタ-」という。)を解散し、その任務及び資産を国際連合食糧農業機関(以下「機関」という。)に移転することを望ましいと認めるので、
CONSIDERING IT DESIRABLE THAT THE INSTITUTE (INCLUDING THE INTERNATIONAL FORESTRY CENTER, HEREINAFTER CALLED THE CENTER) BE DISSOLVED AND THAT THE FUNCTIONS AND ASSETS THEREOF BE TRANSFERRED TO THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS (HEREINAFTER CALLED THE ORGANIZATION), AND
協会の常設委員会の決議を了知して、次のとおり協定した。
BEING COGNIZANT OF THE RESOLUTION OF THE PERMANENT COMMITTEE OF THE INSTITUTE, HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE I
協会を創設した千九百五年六月七日にロ-マで署名された条約は、この議定書の当事国政府間において、この議定書の第三条に従つて協会の常設委員会が告知する日から効力を有しなくなり、従つて、協会(センタ-を含む。)は、解散するものとする。
FROM THE DATE TO BE ANNOUNCED BY THE PERMANENT COMMITTEE OF THE INSTITUTE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE III OF THIS PROTOCOL, THE CONVENTION SIGNED AT ROME ON JUNE 7, 1905, BY WHICH THE INSTITUTE WAS CREATED, SHALL BE NO LONGER OF ANY EFFECT AS BETWEEN THE PARTIES TO THIS PROTOCOL, AND THE INSTITUTE (INCLUDING THE CENTER THEREUPON SHALL BE BROUGHT TO AN END.
第二条
ARTICLE II
協会の常設委員会は、協会の総会の指示に従つて協会(センタ-を含む。)の業務を終了するものとし、このため次のことを行わなければならない。
THE PERMANENT COMMITTEE OF THE INSTITUTE SHALL,IN ACCORDANCE WITH THE DIRECTIONS OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE INSTITUTE, BRING THE AFFAIRS OF THE INSTITUTE (INCLUDING THE CENTER) TO AN END AND FOR THIS PURPOSE SHALL
(a) 協会(センタ-を含む。)のすべての資産を取りまとめ、並びにその書籍、文書、記録及び動産を占有すること。
(A) COLLECT AND BRING TOGETHER ALL ASSETS OF THE INSTITUTE (INCLUDING THE CENTER) AND TAKE POSSESSION OF THE LIBRARIES, ARCHIVES, RECORDS, AND MOVABLE PROPERTY THEREOF;
(b) 協会が負つているすべての未履行の債務を履行すること。
(B) PAY AND SATISFY ALL OUTSTANDING DEBTS AND CLAIMS FOR WHICH THE INSTITUTE IS LIABLE;
(c) 協会の被用者を解雇し、並びに人事に関するすべての書類及び記録を機関に引き渡すこと。
(C) DISCHARGE THE EMPLOYEE OF THE INSTITUTE AND TRANSFER ALL PERSONNEL FILES AND RECORDS TO THE ORGANIZATION;
(d) 協会(センタ-を含む。)の書籍、文書、記録及びすべての残余資産の占有権並びにこれらのものの完全な所有権を機関に移転すること。
(D) TRANSFER TO THE ORGANIZATION POSSESSION OF AND FULL TITLE TO THE PROPERTY IN THE LIBRARIES, ARCHIVES, RECORDS, AND ALL RESIDUAL ASSETS OF THE INSTITUTE (INCLUDING THE CENTER).
第三条
ARTICLE III
協会の常設委員会は、この議定書の第二条によつて課せられた義務を完了したときは、協会(センタ-を含む。)の解散並びにその任務及び資産の機関への移転を協会の加盟国に対し回章により直ちに通告するものとする。その通告の日付の日は、千九百五年六月七日の条約の失効の日及び協会(センタ-を含む。)の解散の日とみなす。
WHEN THE DUTIES ASSIGNED TO IT BY ARTICLE II OF THIS PROTOCOL HAVE BEEN COMPLETED, THE PERMANENT COMMITTEE OF THE INSTITUTE SHALL FORTHWITH, BY CIRCULAR LETTER, NOTIFY THE MEMBERS OF THE INSTITUTE OF THE DISSOLUTION OF THE INSTITUTE (INCLUDING THE CENTER) AND OF THE TRANSFER OF THE FUNCTIONS AND ASSETS THEREOF TO THE ORGANIZATION. THE DATE OF SUCH NOTIFICATION SHALL BE DEEMED TO BE THE DATE OF THE TERMINATION OF THE CONVENTION OF JUNE 7, 1905, AND ALSO THE DATE OF THE DISSOLUTION OF THE INSTITUTE (INCLUDING THE CENTER).
第四条
ARTICLE IV
協会(センタ-を含む。)の業務が終了したときは、この議定書の附属書に掲げる国際条約の規定によつて協会に与えられた権限、権利又は義務は、機関に帰属するものとし、この議定書の当事国政府であり、且つ、これらの条約の当事国の政府であるものは、これらの規定のうち効力を有するすべてのものを、協会の代りに機関に関するものとみなして実施するものとする。
UPON BRINGING TO AN END THE AFFAIRS OF THE INSTITUTE (INCLUDING THE CENTER) THE POWERS, RIGHTS OR DUTIES ATTRIBUTED TO IT BY THE PROVISIONS OF THE INTERNATIONAL CONVENTIONS LISTED IN THE ANNEX OF THIS PROTOCOL, SHALL DEVOLVE UPON THE ORGANIZATION; AND THE PARTIES TO THIS PROTOCOL WHICH ARE PARTIES TO THE SAID CONVENTIONS SHALL EXECUTE SUCH PROVISIONS, INSOFAR AS THEY REMAIN IN FORCE, IN ALL RESPECTS AS THOUGH THEY REFER TO THE ORGANIZATION IN PLACE OF THE INSTITUTE.
第五条
ARTICLE V
協会の加盟国の政府でこの議定書に署名していないものは、機関の事務局長に加入通告書を送付することによつていつでもこの議定書に加入することができる。同事務局長は、その加入をすべての署名政府及び加入政府に通報するものとする。
ANY MEMBER OF THE INSTITUTE WHICH IS NOT A SIGNATORY TO THIS PROTOCOL MAY AT ANY TIME ACCEDE TO THIS PROTOCOL BY SENDING A WRITTEN NOTICE OF ACCESSION TO THE DIRECTOR GENERAL OF THE ORGANIZATION, WHO SHALL INFORM ALL SIGNATORY AND ACCEDING GOVERNMENTS OF SUCH ACCESSION.
第六条
ARTICLE VI
1 この議定書は、批准を要しない。但し、署名に際して批准に関する明示的な留保を附した政府については、この限りでない。
1. THIS PROTOCOL SHALL NOT BE SUBJECT TO RATIFICATION IN RESPECT TO ANY GOVERNMENT UNLESS A SPECIFIC RESERVATION TO THAT EFFECT IS MADE AT THE TIME OF SIGNATURE.
2 この議定書は、協会の加盟国の政府のうち三十五の政府がこれを受諾した時に効力を生ずる。その受諾は、次のいずれかの方法によつて行うものとする。
2. THIS PROTOCOL SHALL COME INTO FORCE UPON ITS ACCEPTANCE IN RESPECT TO AT LEAST THIRTY-FIVE GOVERNMENTS MEMBERS OF THE INSTITUTE. SUCH ACCEPTANCE SHALL BE EFFECTED BY:
(a) 批准に関する留保を附さない署名
(A) SIGNATURE WITHOUT RESERVATION IN REGARD TO RATIFICATION, OR
(b) 批准に関する留保を附してこの議定書に署名した政府による批准書の機関の記録への寄託
(B) DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION IN THE ARCHIVES OF THE ORGANIZATION BY GOVERNMENTS ON BEHALF OF WHICH THIS PROTOCOL IS SIGNED WITH A RESERVATION IN REGARD TO RATIFICATION, OR
(c) 第五条による加入通告
(C) NOTICE OF ACCESSION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE V.
3 この議定書は、本条2に従つて効力を生じた後は、協会の加盟国の政府であるその他の政府について、次のいずれかの日に効力を生ずる。
3. AFTER COMING INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, THIS PROTOCOL SHALL COME INTO FORCE FOR ANY OTHER GOVERNMENT A MEMBER OF THE INSTITUTE.
(a) 当該政府のために署名が行われた日。但し、その署名が批准に関する留保を附して行われた場合には、当該政府についてその批准書の寄託の日に効力を生ずる。
(A) ON THE DATE OF SIGNATURE ON ITS BEHALF, UNLESS SUCH SIGNATURE IS MADE WITH A RESERVATION IN REGARD TO RATIFICATION, IN WHICH EVENT IT SHALL COME INTO FORCE FOR SUCH GOVERNMENT ON THE DATE OF DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, OR
(b) 署名しないで第五条に従つて加入する政府の場合には、その加入通告が受領された日
(B) ON THE DATE OF THE RECEIPT OF THE NOTICE OF ACCESSION, IN THE CASE OF ANY NON-SIGNATORY GOVERNMENT WHICH ACCEDES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE V.
以上の証拠として、各自の政府から正当に委任を受けた代表者は、本日会合して、この議定書に署名した。ひとしく正文であるフランス語及び英語により作成されたこの議定書の原本一通は、機関の記録に寄託するものとする。機関は、各署名政府、各加入政府及びこの議定書の署名の時に協会の加盟国の政府であるその他の政府にその認証謄本を送付するものとする。
IN WITNESS WHEREOF THE DULY AUTHORIZED REPRESENTATIVES OF THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS HAVE MET THIS DAY AND HAVE SIGNED THE PRESENT PROTOCOL, WHICH IS DRAWN UP IN THE FRNCH AND ENGLISH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC, IN A SINGLE ORIGINAL WHICH SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE ORGANIZATION. AUTHENTICATED COPIES SHALL BE FURNISHED BY THE ORGANIZATION TO EACH OF THE SIGNATORY AND ACCDING GOVERNMENTS AND TO ANY OTHER GOVERNMENT WHICH, AT THE TIME THIS PROTOCOL IS SIGNED, IS A MEMBER OF THE INSTITUTE.
千九百四十六年三月三十日にロ-マで作成した。
DONE AT ROME THIS 30TH DAY OF MARCH 1946.
附属書 議定書第四条の関連する条約の表
ANNEX LIST OF CONVENTIONS TO WHICH ARTICLE IV OF THE PROTOCOL RELATES
千九百二十年十月三十一日にロ-マで作成されたいなごの防除に関する国際条約
INTERNATIONAL CONVENTION FOR LOCUST CONTROL, DATED AT ROME OCTOBER 31, 1920.
千九百二十九年四月十六日にロ-マで作成された植物の防疫に関する国際条約
INTERNATIONAL CONVENTION FOR PLANT PROTECTION, DATED AT ROME APRIL 16, 1929.
千九百三十一年十二月十一日にブラッセルで作成された国際貿易における鶏卵の表示に関する国際条約
INTERNATIONAL CONVENTION CONCERNING THE MARKING OF EGGS IN INTERNATIONAL TRADE, DATED AT BRUSSELS DECEMBER 11, 1931.
千九百三十四年四月二十六日にロ-マで作成されたチ-ズの分析方法の統一に関する国際条約
INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE STANDARDIZATION OF THE METHODS OF CHEESE ANALYSIS, DATED AT ROME, APRIL 26, 1934.
千九百三十五年六月五日にロ-マで作成されたぶどう酒の分析方法の統一に関する国際条約
INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE STANDARDIZATION OF METHODS OF ANALYZING WINES, DATED AT ROME JUNE 5, 1935.
千九百三十六年十月十四日にロ-マで作成された家畜登録簿の記入及び利用の方法の統一に関する国際条約
INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE STANDARDIZATION OF THE METHODS OF KEEPING AND UTILIZING HERDBOOKS, DATED AT ROME OCTOBER 14, 1936.