国際連合食糧農業機関憲章(昭和三十年までの改正を施したもの)
国際連合食糧農業機関憲章(昭和三十年までの改正を施したもの)
CONSTITUTION FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS (AS AMENDED OF AND UP TO 1955)
前文
PREAMBLE
この憲章を受諾する国は、各自の管轄の下にある人民の栄養水準及び生活水準を向上し、すべての食糧及び農産物の生産及び分配の能率の改善を確保し、農村住民の状態を改善し、このようにして、拡大する世界経済に寄与することを目的とする各自の個別及び共同の行動を促進することによつて共通の福祉を増進することを決意し、
THE NATIONS ACCEPTING THIS CONSTITUTION, BEING DETERMINED TO PROMOTE THE COMMON WELFARE BY FURTHERING SEPARATE AND COLLECTIVE ACTION ON THEIR PART FOR THE PURPOSES OF: RAISING LEVELS OF NUTRITION AND STANDARDS OF LIVING OF THE PEOPLES UNDER THEIR RESPECTIVE JURISDICTIONS; SECURING IMPROVEMENTS IN THE EFFICIENCY OF THE PRODUCTION AND DISTRIBUTION OF ALL FOOD AND AGRICULTURAL PRODUCTS; BETTERING THE CONDITION OF RURAL POPULATIONS; AND THUS CONTRIBUTING TOWARD AN EXPANDING WORLD ECONOMY;
ここに国際連合食糧農業機関(以下「この機関」という。)を設立し、この機関を通じて、加盟国は、前記の活動の分野においてとられた措置及び遂げられた進歩について相互に報告することとする。
HEREBY ESTABLISH THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS, HEREINAFTER REFERRED TO AS THE "ORGANIZATION", THROUGH WHICH THE MEMBERS WILL REPORT TO ONE ANOTHER ON THE MEASURES TAKEN AND THE PROGRESS ACHIEVED IN THE FIELDS OF ACTION SET FORTH ABOVE.
第一条 機関の任務
ARTICLE I FUNCTIONS OF THE ORGANIZATION
1 この機関は、栄養、食糧及び農業に関する情報を収集し、分析し、解明し、及び頒布する。この憲章において、「農業」という語及びその派生語は、水産業、水産物、林業及び一次的林産物を含むものとする。
1. THE ORGANIZATION SHALL COLLECT, ANALYZE, INTERPRET, AND DISSEMINATE INFORMATION RELATING TO NUTRITION, FOOD, AND AGRICULTURE. IN THIS CONSTITUTION, THE TERM "AGRICULTURE" AND ITS DERIVATIVES INCLUDE FISHERIES, MARINE PRODUCTS, FORESTRY AND PRIMARY FORESTRY PRODUCTS.
2 この機関は、次の事項について、国内的及び国際的行動を促進し、且つ、適当なときは、これを勧告する。
2. THE ORGANIZATION SHALL PROMOTE AND, WHERE APPROPRIATE, SHALL RECOMMEND NATIONAL ACTION WITH RESPECT TO:
(a) 栄養、食糧及び農業に関する科学的、技術的、社会的及び経済的研究
(A) SCIENTIFIC, TECHNOLOGICAL, SOCIAL AND ECONOMIC RESEARCH RELATING TO NUTRITION, FOOD, AND AGRICULTURE;
(b) 栄養、食糧及び農業に関する教育及び行政の改善並びに栄養及び農業の科学及び実地に関する公衆の知識の普及
(B) THE IMPROVEMENT OF EDUCATION AND ADMINISTRATION RELATING TO NUTRITION, FOOD, AND AGRICULTURE, AND THE SPREAD OF PUBLIC KNOWLEDGE OF NUTRITIONAL AND AGRICULTURAL SCIENCE AND PRACTICE;
(c) 天然資源の保全及び改良された農業生産の方法の採用
(C) THE CONSERVATION OF NATURAL RESOURCES AND THE ADOPTION OF IMPROVED METHODS OF AGRICULTURAL PRODUCTION;
(d) 食糧及び農業生産物の加工、販売及び分配の改善
(D) THE IMPROVEMENT OF THE PROCESSING, MARKETING, AND DISTRIBUTION OF FOOD AND AGRICULTURAL PRODUCTS;
(e) 適当な国内的及び国際的農業信用の供与のための政策の採用
(E) THE ADOPTION OF POLICIES FOR THE PROVISION OF ADEQUATE AGRICULTURAL CREDIT, NATIONAL AND INTERNATIONAL;
(f) 農業商品についての取極に関する国際的政策の採用
(F) THE ADOPTION OF INTERNATIONAL POLICIES WITH RESPECT TO AGRICULTURAL COMMODITY ARRANGEMENTS.
3 次のことも、また、この機関の任務である。
3. IT SHALL ALSO BE THE FUNCTION OF THE ORGANIZATION:
(a) 諸政府が要請する技術的援助を与えること。
(A) TO FURNISH SUCH TECHNICAL ASSISTANCE AS GOVERNMENTS MAY REQUEST;
(b) 関係政府が連合国食糧農業会議の勧告及びこの憲章を受諾することから生ずる義務の履行について当該政府を援助するために必要とされる使節団を、当該政府と協力して組織すること。
(B) TO ORGANIZE, IN CO-OPERATION WITH THE GOVERNMENTS CONCERNED, SUCH MISSIONS AS MAY BE NEEDED TO ASSIST THEM TO FULFIL THE OBLIGATIONS ARISING FROM THEIR ACCEPTANCE OF THE RECOMMENDATIONS OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON FOOD AND AGRICULTURE AND OF THIS CONSTITUTION; AND
(c) 一般に、前文に掲げるこの機関の目的を達成するために必要且つ適当なあらゆる行動をとること。
(C) GENERALLY TO TAKE ALL NECESSARY AND APPROPRIATE ACTION TO IMPLEMENT THE PURPOSES OF THE ORGANIZATION AS SET FORTH IN THE PREAMBLE.
第二条 加盟国及び準加盟国の地位
ARTICLE II MEMBERSHIP AND ASSOCIATE MEMBERSHIP
1 この機関の原加盟国とは、附属書Iに明記する国のうち第二十条の規定に従つてこの憲章を受諾するものをいう。
1. THE ORIGINAL MEMBER NATIONS OF THE ORGANIZATION SHALL BE SUCH OF THE NATIONS SPECIFIED IN ANNEX I AS ACCEPT THIS CONSTITUTION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE XX.
2 総会は、この機関の加盟国の過半数が出席している場合において、投票の三分の二の多数により、加盟申請書及び加盟の時に施行されているこの憲章の義務を受諾する旨の正式の宣言書を提出した国を新たな加盟国としてこの機関に加盟させることを決定することができる。
2. THE CONFERENCE MAY BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE VOTES CAST, PROVIDED THAT A MAJORITY OF THE MEMBER NATIONS OF THE ORGANIZATION IS PRESENT, DECIDE TO ADMIT AS AN ADDITIONAL MEMBER OF THE ORGANIZATION ANY NATION WHICH HAS SUBMITTED AN APPLICATION FOR MEMBERSHIP AND A DECLARATION MADE IN A FORMAL INSTRUMENT THAT IT WILL ACCEPT THE OBLIGATIONS OF THE CONSTITUTION AS IN FORCE AT THE TIME OF ADMISSION.
3 総会は、国際関係の処理について責任を有しない地域又は地域群を、その国際関係について責任を有する加盟国又は当局が代つて申請を行つたときは、必要な投票数及び定足数につき2に規定する条件と同様な条件に基いて、準加盟国としてこの機関に加盟させることを決定することができる。但し、前記の加盟国又は当局は、加盟の時に施行されているこの憲章の義務を加盟申請中の準加盟国に代つて受諾し、且つ、当該準加盟国に関して、この憲章の第八条4、第十五条1及び2並びに第十七条2及び3の規定の遵守を保証する責任を負う旨の正式の宣言書を提出していなければならない。
3. THE CONFERENCE MAY, UNDER THE SAME CONDITIONS REGARDING THE REQUIRED MAJORITY AND QUORUM AS PRESCRIBED IN PARAGRAPH 2 ABOVE, DECIDE TO ADMIT AS AN ASSOCIATE MEMBER OF THE ORGANIZATION ANY TERRITORY OR GROUP OF TERRITORIES WHICH IS NOT RESPONSIBLE FOR THE CONDUCT OF ITS INTERNATIONAL RELATIONS UPON APPLICATION MADE ON ITS BEHALF BY THE MEMBER NATION OR AUTHORITY HAVING RESPONSIBILITY FOR ITS INTERNATIONAL RELATIONS, PROVIDED THAT SUCH MEMBER NATION OR AUTHORITY HAS SUBMITTED A DECLARATION MADE IN A FORMAL INSTRUMENT THAT IT WILL ACCEPT ON BEHALF OF THE PROPOSED ASSOCIATE MEMBER THE OBLIGATIONS OF THE CONSTITUTION AS IN FORCE AT THE TIME OF ADMISSION, AND THAT IT WILL ASSUME RESPONSIBILITY FOR ENSURING THE OBSERVANCE OF THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4 OF ARTICLE VIII, PARAGRAPHS 1 AND 2 OF ARTICLE XV, AND PARAGRAPHS 2 AND 3 OF ARTICLE XVII OF THIS CONSTITUTION WITH REGARD TO THE ASSOCIATE MEMBER.
4 準加盟国の権利及び義務の性質及び範囲は、この憲章及びこの機関の諸規則の関係条項中に規定する。
4. THE NATURE AND EXTENT OF THE RIGHTS AND OBLIGATION OF ASSOCIATE MEMBERS ARE DEFINED IN THE RELEVANT PROVISIONS OF THIS CONSTITUTION AND THE RULES AND REGULATIONS OF THE ORGANIZATION.
5 加盟国及び準加盟国の地位は、総会が加盟申請を承認する日に効力を生ずる。
5. MEMBERSHIP AND ASSOCIATE MEMBERSHIP SHALL BECOME EFFECTIVE ON THE DATE ON WHICH THE CONFERENCE APPROVES THE APPLICATION.
第三条 総会
ARTICLE III THE CONFERENCE
1 この機関に総会をおく。総会においては、各加盟国及び準加盟国は、一人の代表によつて代表される。準加盟国は、総会の審議に参加する権利を有する。但し、役職についてはならず、また、投票権を有しない。
1. THERE SHALL BE A CONFERENCE OF THE ORGANIZATION IN WHICH EACH MEMBER NATION AND ASSOCIATE MEMBER SHALL BE REPRESENTED BY ONE DELEGATE. ASSOCIATE MEMBERS SHALL HAVE THE RIGHT TO PARTICIPATE IN THE DELIBERATIONS OF THE CONFERENCE BUT SHALL NOT HOLD OFFICE NOR HAVE THE RIGHT TO VOTE.
2 各加盟国及び準加盟国は、自国の代表に対して代理一人、協力者及び顧問を任命することができる。総会は、代理、協力者及び顧問の総会の議事への参加の条件を定めることができる。但し、この参加は、代理、協力者又は顧問が代表に代つて参加する場合を除く外、投票権を伴わない。
2. EACH MEMBER NATION AND ASSOCIATE MEMBER MAY APPOINT AN ALTERNATE, ASSOCIATES, AND ADVISERS TO ITS DELEGATE. THE CONFERENCE MAY DETERMINE THE CONDITIONS FOR THE PARTICIPATION OF ALTERNATES, ASSOCIATES, AND ADVISERS IN ITS PROCEEDINGS, BUT ANY SUCH PARTICIPATION SHALL BE WITHOUT THE RIGHT TO VOTE EXCEPT IN THE CASE OF AN ALTERNATE, ASSOCIATE, OR ADVISER PARTICIPATING IN THE PLACE OF A DELEGATE.
3 いかなる代表も、二以上の加盟国又は準加盟国を代表することができない。
3. NO DELEGATE MAY REPRESENT MORE THAN ONE MEMBER NATION OR ASSOCIATE MEMBER.
4 各加盟国は、一箇の投票権のみを有する。この機関に対する分担金の支払が延滞している加盟国は、その延滞金の額がそのときまでの二会計年度の間にその国から支払われるべきであつた分担金の額に等しいとき、又はこれをこえるときは、総会で投票権を有しない。但し、総会は、支払の不履行が加盟国にとつてやむを得ない事情によるものであると認めるときは、当該加盟国の投票を許すことができる。
4. EACH MEMBER NATION SHALL HAVE ONLY ONE VOTE. A MEMBER NATION WHICH IS IN ARREARS IN THE PAYMENT OF ITS FINANCIAL CONTRIBUTIONS TO THE ORGANIZATION SHALL HAVE NO VOTE IN THE CONFERENCE IF THE AMOUNT OF ITS ARREARS EQUALS OR EXCEEDS THE AMOUNT OF THE CONTRIBUTIONS DUE FROM IT FOR THE TWO PRECEDING FINANCIAL YEARS. THE CONFERENCE MAY, NEVERTHELESS, PERMIT SUCH A MEMBER NATION TO VOTE IF IT IS SATISFIED THAT THE FAILURE TO PAY IS DUE TO CONDITIONS BEYOND THE CONTROL OF THE MEMBER NATION.
5 総会は、この機関の任務に関係のある任務を有する国際機関に対して、総会が定める条件で総会の会合に代表されるように勧誘することができる。この国際機関の代表者は、投票権を有しない。
5. THE CONFERENCE MAY INVITE ANY INTERNATIONAL ORGANIZATION WHICH HAS RESPONSIBILITIES RELATED TO THOSE OF THE ORGANIZATION TO BE REPRESENTED AT ITS MEETINGS ON THE CONDITIONS PRESCRIBED BY THE CONFERENCE. NO REPRESENTATIVE OF SUCH AN ORGANIZATION SHALL HAVE THE RIGHT TO VOTE.
6 総会は、二年ごとに一回通常会期として会合する。総会は、次の場合には、特別会期として会合することができる。
6. THE CONFERENCE SHALL MEET ONCE IN EVERY TWO YEARS IN REGULAR SESSION. IT MAY MEET IN SPECIAL SESSION:
(a) いずれかの通常会期で、総会が投票の過半数により、次の年に会合することを決定する場合
(A) IF AT ANY REGULAR SESSION THE CONFERENCE DECIDES, BY A MAJORITY OF THE VOTES CAST, TO MEET IN THE FOLLOWING YEAR;
(b) 理事会が事務局長に指示する場合又は少くとも加盟国の三分の一が要請する場合
(B) IF THE COUNCIL SO INSTRUCTS THE DIRECTOR-GENERAL, OR IF AT LEAST ONE-THIRD OF THE MEMBER NATIONS SO REQUEST.
7 総会は、その役員を選挙する。
7. THE CONFERENCE SHALL ELECT ITS OWN OFFICERS.
8 この憲章に別段の明文規定がある場合又は総会が定める規則による場合を除く外、総会のすべての決定は、投票の過半数で行う。
8. EXCEPT AS OTHERWISE EXPRESSLY PROVIDED IN THIS CONSTITUTION OR BY RULES MADE BY THE CONFERENCE, ALL DECISIONS OF THE CONFERENCE SHALL BE TAKEN BY A MAJORITY OF THE VOTES CAST.
第四条 総会の任務
ARTICLE IV FUNCTIONS OF THE CONFERENCE
1 総会は、この機関の政策を決定し、予算を承認し、及びこの憲章によつて与えられるその他の権限を行使する。
1. THE CONFERENCE SHALL DETERMINE THE POLICY AND APPROVE THE BUDGET OF THE ORGANIZATION AND SHALL EXERCISE THE OTHER POWERS CONFERRED UPON IT BY THIS CONSTITUTION.
2 総会は、この機関のための手続規則及び会計規則を採択する。
2. THE CONFERENCE SHALL ADOPT RULES OF PROCEDURE AND FINANCIAL REGULATIONS FOR THE ORGANIZATION.
3 総会は、投票の三分の二の多数によつて、加盟国及び準加盟国が国内的行動によつて実施する目的で考慮するように、加盟国及び準加盟国に食糧及び農業に関する問題についての勧告をすることができる。
3. THE CONFERENCE MAY BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE VOTES CAST MAKE RECOMMENDATIONS TO MEMBER NATIONS AND ASSOCIATE MEMBERS CONCERNING QUESTIONS RELATING TO FOOD AND AGRICULTURE, FOR CONSIDERATION BY THEM WITH A VIEW TO IMPLEMENTATION BY NATIONAL ACTION.
4 総会は、この機関の目的に関係のある事項について、いかなる国際機関に対しても勧告をすることができる。
4. THE CONFERENCE MAY MAKE RECOMMENDATIONS TO ANY INTERNATIONAL ORGANIZATION REGARDING ANY MATTER PERTAINING TO THE PURPOSES OF THE ORGANIZATION.
第五条 機関の理事会
ARTICLE V COUNCIL OF THE ORGANIZATION
1 二十四加盟国からなるこの機関の理事会は、総会が選挙する。理事会の各加盟国は、一人の代表者を有する。理事会構成員の任期その他の職務上の条件は、総会が定める規則に従う。
1. A COUNCIL OF THE ORGANIZATION CONSISTING OF TWENTY-FOUR MEMBER NATIONS SHALL BE ELECTED BY THE CONFERENCE. EACH MEMBER NATION ON THE COUNCIL SHALL HAVE ONE REPRESENTATIVE. THE TENURE AND OTHER CONDITIONS OF OFFICE OF THE MEMBERS OF THE COUNCIL SHALL BE SUBJECT TO RULES MADE BY THE CONFERENCE.
2 総会は、別に、独立の理事会議長を任命する。
2. THE CONFERENCE SHALL, IN ADDITION, APPOINT AN INDEPENDENT CHAIRMAN OF THE COUNCIL.
3 理事会は、総会が理事会に委任する権限を有する。但し、総会は、この憲章の第二条2及び3、第四条、第七条1、第十二条、第十三条4、第十四条1及び4並びに第十九条に掲げる権限を委任することができない。
3. THE COUNCIL SHALL HAVE SUCH POWERS AS THE CONFERENCE MAY DELEGATE TO IT, BUT THE CONFERENCE SHALL NOT DELEGATE THE POWERS SET FORTH IN PARAGRAPHS 2 AND 3 OF ARTICLE II, ARTICLE IV, PARAGRAPH 1 OF ARTICLE VII, ARTICLE XII, PARAGRAPH 4 OF ARTICLE XIII, PARAGRAPHS 1 AND 4 OF ARTICLE XIV AND ARTICLE XIX OF THIS CONSTITUTION.
4 理事会は、議長以外のその役員を任命し、且つ、総会の決定に従うことを条件として、理事会の手続規則を採択する。
4. THE COUNCIL SHALL APPOINT ITS OFFICERS OTHER THAN THE CHAIRMAN AND SUBJECT TO ANY DECISIONS OF THE CONFERENCE SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE.
5 理事会は、総会の決定に従つて行われるこの機関の技術的事業の調整及び活動の継続性について助言を与えるため、調整委員会を設ける。
5. THE COUNCIL SHALL ESTABLISH A CO-ORDINATING COMMITTEE TO TENDER ADVICE ON THE CO-ORDINATION OF TECHNICAL WORK AND THE CONTINUITY OF THE ACTIVITIES OF THE ORGANIZATION UNDERTAKEN IN ACCORDANCE WITH THE DECISIONS OF THE CONFERENCE.
第六条 委員会、分科委員会、会議、作業部会及び協議会
ARTICLE VI COMMISSIONS, COMMITTEES, CONFERENCES, WORKING PARTIES AND CONSULTATIONS
1 総会又は理事会は、政策の作成及び実施について勧告し、及び政策の実施を調整するため、すべての加盟国及び準加盟国が当事国となることができる委員会並びに領域の全体又は一部が一又は二以上の地域にわたつているすべての加盟国及び準加盟国が当事国となることができる地域委員会を設けることができる。
1. THE CONFERENCE OR COUNCIL MAY ESTABLISH COMMISSIONS, THE MEMBERSHIP OF WHICH SHALL BE OPEN TO ALL MEMBER NATIONS AND ASSOCIATE MEMBERS, OR REGIONAL COMMISSIONS OPEN TO ALL MEMBER NATIONS AND ASSOCIATE MEMBERS WHOSE TERRITORIES ARE SITUATED WHOLLY OR IN PART IN ONE OR MORE REGIONS, TO ADVISE ON THE FORMULATION AND IMPLEMENTATION OF POLICY AND TO CO-ORDINATE THE IMPLEMENTATION OF POLICY.
2 総会、理事会又は、総会若しくは理事会の権限の付与があるときは、事務局長は、この機関の目的に関連する事項について研究及び報告をする分科委員会及び作業部会を設けることができ、これらの分科委員会及び作業部会は、選ばれた加盟国及び準加盟国、又は技術的事項についての特殊な能力を理由として個人的資格で任命された個人からなるものとする。このような個人は、当該分科委員会又は作業部会を設ける当局の決定に従い、総会、理事会、選ばれた加盟国若しくは準加盟国又は事務局長が指名する。
2. THE CONFERENCE, THE COUNCIL, OR THE DIRECTOR-GENERAL ON THE AUTHORITY OF THE CONFERENCE OR COUNCIL, MAY ESTABLISH COMMITTEES AND WORKING PARTIES TO STUDY AND REPORT ON MATTERS PERTAINING TO THE PURPOSE OF THE ORGANIZATION AND CONSISTING EITHER OF SELECTED MEMBER NATIONS AND ASSOCIATE MEMBERS OR OF INDIVIDUALS APPOINTED IN THEIR PERSONAL CAPACITY BECAUSE OF THEIR SPECIAL COMPETENCE IN TECHNICAL MATTERS. SUCH INDIVIDUALS SHALL BE DESIGNATED EITHER BY THE CONFERENCE, THE COUNCIL, SELECTED MEMBER NATIONS OR ASSOCIATE MEMBERS OR BY THE DIRECTOR-GENERAL, AS DECIDED BY THE ESTABLISHING AUTHORITY.
3 総会、理事会又は、総会若しくは理事会の権限の付与があるときは、事務局長は、それぞれの場合に応じ、設けられた委員会、分科委員会及び作業部会の付託事項及び報告手続を決定する。これらの委員会及び分科委員会は、その手続規則を採択することができ、同規則は、それぞれの場合に応じ、総会又は理事会の確認を得ることを条件として、事務局長が承認した時に効力を生ずる。
3. THE CONFERENCE, THE COUNCIL, OR THE DIRECTOR-GENERAL ON THE AUTHORITY OF THE CONFERENCE OR COUNCIL, SHALL DETERMINE THE TERMS OF REFERENCE AND REPORTING PROCEDURES, AS APPROPRIATE, OF COMMISSIONS, COMMITTEES AND WORKING PARTIES SO ESTABLISHED. SUCH COMMISSIONS AND COMMITTEES MAY ADOPT THEIR OWN RULES OF PROCEDURE, WHICH SHALL COME INTO FORCE UPON APPROVAL BY THE DIRECTOR-GENERAL, SUBJECT TO CONFIRMATION BY THE CONFERENCE OR COUNCIL, AS APPROPRIATE.
4 事務局長は、加盟国、準加盟国及び国際連合食糧農業機関国内委員会と協議して、この機関の各種の活動分野において一流の技術家との協議を図る目的で、技術家団を設けることができる。事務局長は、特定の問題について協議するため、これらの技術家の一部又は全部からなる会合を招集することができる。
4. THE DIRECTOR-GENERAL MAY ESTABLISH, IN CONSULTATION WITH MEMBER NATIONS, ASSOCIATE MEMBERS AND NATIONAL FAO COMMITTEES, PANELS OF EXPERTS, WITH A VIEW TO DEVELOPING CONSULTATION WITH LEADING TECHNICIANS IN THE VARIOUS FIELDS OF ACTIVITY OF THE ORGANIZATION. THE DIRECTOR-GENERAL MAY CONVENE MEETINGS OF SOME OR ALL OF THESE EXPERTS FOR CONSULTATION ON SPECIFIC SUBJECTS.
5 総会、理事会又は、総会若しくは理事会の権限の付与があるときは、事務局長は、加盟国及び準加盟国の全体的、地域的、技術的その他の会議又は加盟国及び準加盟国の作業部会若しくは協議会を、その付託事項及び報告手続を定めて、招集することができ、また、栄養、食糧及び農業に関係のある国内的及び国際的団体が、総会、理事会又は事務局長が定める方法で、これらの会議、作業部会及び協議会に参加するように取りきめることができる。
5. THE CONFERENCE, THE COUNCIL, OR THE DIRECTOR-GENERAL ON THE AUTHORITY OF THE CONFERENCE OR COUNCIL, MAY CONVENE GENERAL, REGIONAL, TECHNICAL OR OTHER CONFERENCES, OR WORKING PARTIES OR CONSULTATIONS OF MEMBER NATIONS AND ASSOCIATE MEMBERS, LAYING DOWN, THEIR TERMS OF REFERENCE AND REPORTING PROCEDURES, AND MAY PROVIDE FOR PARTICIPATION IN SUCH CONFERENCES, WORKING PARTIES AND CONSULTATIONS, IN SUCH MANNER AS THEY MAY DETERMINE, OF NATIONAL AND INTERNATIONAL BODIES CONCERNED WITH NUTRITION, FOOD AND AGRICULTURE.
6 事務局長は、緊急の措置が必要であると認めるときは、2及び5に規定する分科委員会及び作業部会の設置並びに会議、作業部会及び協議会の招集を行うことができる。このような措置は、事務局長が加盟国及び準加盟国に通告し、且つ、理事会の次の会期に報告しなければならない。
6. WHEN THE DIRECTOR-GENERAL IS SATISFIED THAT URGENT ACTION IS REQUIRED HE MAY ESTABLISH THE COMMITTEES AND WORKING PARTIES, AND CONVENE THE CONFERENCES, WORKING PARTIES AND CONSULTATIONS PROVIDED FOR IN PARAGRAPHS 2 AND 5 ABOVE. SUCH ACTION SHALL BE NOTIFIED BY THE DIRECTOR-GENERAL TO MEMBER NATIONS AND ASSOCIATE MEMBERS AND REPORTED TO THE FOLLOWING SESSION OF THE COUNCIL.
7 1、2及び5に掲げる委員会、分科委員会若しくは作業部会の当事国となり、又は会議、作業部会若しくは協議会に出席する準加盟国は、その委員会、分科委員会、会議、作業部会又は協議会の審議に参加する権利を有する。但し、役職についてはならず、また、投票権を有しない。
7. ASSOCIATE MEMBERS INCLUDED IN THE MEMBERSHIP OF THE COMMISSIONS, COMMITTEES OR WORKING PARTIES, OR ATTENDING THE CONFERENCES, WORKING PARTIES OR CONSULTATIONS REFERRED TO IN PARAGRAPHS 1, 2 AND 5 ABOVE, SHALL HAVE THE RIGHT TO PARTICIPATE IN THE DELIBERATIONS OF SUCH COMMISSIONS, COMMITTEES, CONFERENCES, WORKING PARTIES AND CONSULTATIONS, BUT SHALL NOT HOLD OFFICE NOR HAVE THE RIGHT TO VOTE.
第七条 事務局長
ARTICLE VII THE DIRECTOR-GENERAL
1 この機関に事務局長をおく。事務局長は、総会が定める手続及び条件で総会によつて任命される。
1. THERE SHALL BE A DIRECTOR-GENERAL OF THE ORGANIZATION WHO SHALL BE APPOINTED BY THE CONFERENCE BY SUCH PROCEDURE AND ON SUCH TERMS AS IT MAY DETERMINE.
2 総会及び理事会の一般的監督に従うことを条件として、事務局長は、この機関の事業を指揮する完全な権限を有する。
2. SUBJECT TO THE GENERAL SUPERVISION OF THE CONFERENCE AND THE COUNCIL, THE DIRECTOR-GENERAL SHALL HAVE FULL POWER AND AUTHORITY TO DIRECT THE WORK OF THE ORGANIZATION.
3 事務局長又は事務局長が指定する代理は、総会及び理事会のすべての会合に投票権なしで参加し、且つ、総会及び理事会に提出される事項に関する適当な行動についての提案を総会及び理事会の審議のために作成しなければならない。
3. THE DIRECTOR-GENERAL OR A REPRESENTATIVE DESIGNATED BY HIM SHALL PARTICIPATE, WITHOUT THE RIGHT TO VOTE, IN ALL MEETINGS OF THE CONFERENCE AND OF THE COUNCIL AND SHALL FORMULATE FOR CONSIDERATION BY THE CONFERENCE AND THE COUNCIL PROPOSALS FOR APPROPRIATE ACTION IN REGARD TO MATTERS COMING BEFORE THEM.
第八条 職員
ARTICLE VIII STAFF
1 この機関の職員は、総会が定める規則で決定される手続に従つて、事務局長が任命する。
1. THE STAFF OF THE ORGANIZATION SHALL BE APPOINTED BY THE DIRECTOR-GENERAL IN ACCORDANCE WITH SUCH PROCEDURE AS MAY BE DETERMINED BY RULES MADE BY THE CONFERENCE.
2 この機関の職員は、事務局長に対して責任を負う。事務局長及び職員の責任は、性質上もつぱら国際的なものであつて、事務局長及び職員は、その責任を果すに当つて、この機関外のいかなる当局からも指示を求め、又は受けてはならない。加盟国及び準加盟国は、職員の責任の国際的性質を充分に尊重すること及び自国民たる職員がその責任を果すに当つてその職員を左右しようとしないことを約束する。
2. THE STAFF OF THE ORGANIZATION SHALL BE RESPONSIBLE TO THE DIRECTOR-GENERAL. THEIR RESPONSIBILITIES SHALL BE EXCLUSIVELY INTERNATIONAL IN CHARACTER AND THEY SHALL NOT SEEK OR RECEIVE INSTRUCTIONS IN REGARD TO THE DISCHARGE THEREOF FROM ANY AUTHORITY EXTERNAL TO THE ORGANIZATION. THE MEMBER NATIONS AND ASSOCIATE MEMBERS UNDERTAKE FULLY TO RESPECT THE INTERNATIONAL CHARACTER OF THE RESPONSIBILITIES OF THE STAFF AND NOT TO SEEK TO INFLUENCE ANY OF THEIR NATIONALS IN THE DISCHARGE OF SUCH RESPONSIBILITIES.
3 職員の任命に当つては、能率及び技術的能力の最高水準を確保することが最も重要であるが、事務局長は、職員をなるべく広い地理的基礎に基いて募集し、選定することが重要であることにも充分な考慮を払わなければならない。
3. IN APPOINTING THE STAFF THE DIRECTOR-GENERAL SHALL, SUBJECT TO THE PARAMOUNT IMPORTANCE OF SECURING THE HIGHEST STANDARDS OF EFFICIENCY AND OF TECHNICAL COMPETENCE, PAY DUE REGARD TO THE IMPORTANCE OF SELECTING PERSONNEL RECRUITED ON AS WIDE A GEOGRAPHICAL BASIS AS IS POSSIBLE.
4 各加盟国及び準加盟国は、各自の憲法上の手続に基いて、できる限り、事務局長及び高級職員に対して外交官の特権及び免除を与えること並びにその他の職員に対して大使館若しくは公使館に所属する外交官以外の者に与えられる便宜及び免除を与え、又はその代りに他の公的国際機関の同等の職員に今後与えられる免除及び便宜を与えることを約束する。
4. EACH MEMBER NATION AND ASSOCIATE MEMBER UNDER TAKES, INSOFAR AS IT MAY BE POSSIBLE UNDER ITS CONSTITUTIONAL PROCEDURE, TO ACCORD TO THE DIRECTOR-GENERAL AND SENIOR STAFF DIPLOMATIC PRIVILEGES AND IMMUNITIES AND TO ACCORD TO OTHER MEMBERS OF THE STAFF ALL FACILITIES AND IMMUNITIES ACCORDED TO NON-DIPLOMATIC PERSONNEL ATTACHED TO DIPLOMATIC MISSIONS, OR ALTERNATIVELY TO ACCORD TO SUCH OTHER MEMBERS OF THE STAFF THE IMMUNITIES AND FACILITIES WHICH MAY HEREAFTER BE ACCORDED TO EQUIVALENT MEMBERS OF THE STAFFS OF OTHER PUBLIC INTERNATIONAL ORGANIZATIONS.
第九条 所在地
ARTICLE IX SEAT
この機関の所在地は、総会が定める。
THE SEAT OF THE ORGANIZATION SHALL BE DETERMINED BY THE CONFERENCE.
第十条 地域事務局及び連絡事務所
ARTICLE X REGIONAL AND LIAISON OFFICES
1 地域事務局の設置は、事務局長が総会の承認を得て決定する。
1. THERE SHALL BE SUCH REGIONAL OFFICES AS THE DIRECTOR-GENERAL WITH THE APPROVAL OF THE CONFERENCE MAY DECIDE.
2 事務局長は、関係政府の同意を条件として、特定の国又は地域との連絡のために職員を任命することができる。
2. THE DIRECTOR-GENERAL MAY APPOINT OFFICIALS LIAISON WITH PARTICULAR COUNTRIES OR AREAS SUBJECT TO THE AGREEMENT OF THE GOVERNMENT CONCERNED.
第十一条 加盟国及び準加盟国による報告
ARTICLE XI REPORT BY MEMBER NATIONS AND ASSOCIATE MEMBERS
1 各加盟国及び準加盟国は、前文に掲げるこの機関の目的の達成に向つてなされた進歩並びに総会が行つた勧告及び提出した条約に基いてとられた行動に関する報告を定期的にこの機関に送付しなければならない。
1. EACH MEMBER NATION AND ASSOCIATE MEMBER SHALL COMMUNICATE PERIODICALLY TO THE ORGANIZATION REPORTS ON THE PROGRESS MADE TOWARD ACHIVING THE PURPOSE OF THE ORGANIZATION SET FORTH IN THE PREAMBLE AND ON THE ACTION TAKEN ON THE BASIS OF RECOMMENDATIONS MADE AND CONVENTIONS SUBMITTED BY THE CONFERENCE.
2 これらの報告は、総会が要請する時期に総会が要請する形式でなされ、且つ、総会が要請する明細を含まなければならない。
2. THESE REPORTS SHALL BE MADE AT SUCH TIMES AND IN SUCH FORMS AND SHALL CONTAIN SUCH PARTICULARS AS THE CONFERENCE MAY REQUEST.
3 事務局長は、これらの報告をその摘要とともに総会に提出し、且つ、総会によつて公表を承認された報告及び摘要を、総会によつて採択された当該報告及び摘要に関する報告とともに、公表しなければならない。
3. THE DIRECTOR-GENERAL SHALL SUBMIT THESE REPORTS, TOGETHER WITH ANALYSES THEREOF, TO THE CONFERENCE AND SHALL PUBLISH SUCH REPORTS, AND ANALYSES AS MAY BE APPROVED FOR PUBLICATION BY THE CONFERENCE TOGETHER WITH ANY REPORTS RELATING THERETO ADOPTED BY THE CONFERENCE.
4 事務局長は、この機関の目的に関する情報の提供をいずれの加盟国又は準加盟国にも要請することができる。
4. THE DIRECTOR-GENERAL MAY REQUEST ANY MEMBER NATION OR ASSOCIATE MEMBER TO SUBMIT INFORMATION RELATING TO THE PURPOSE OF THE ORGANIZATION.
5 各加盟国及び準加盟国は、要請に基いて、栄養、食糧及び農業に関するすべての法令、規則、公の報告及び公の統計を、公表されたときにこの機関に送付しなければならない。
5. EACH MEMBER NATION AND ASSOCIATE MEMBER SHALL, ON REQUEST, COMMUNICATE TO THE ORGANIZATIONS, ON PUBLICATION ALL LAWS AND REGULATIONS AND OFFICIAL REPORTS AND STATISTICS CONCERNING UNTRITION, FOOD, AND AGRICULTURE.
第十二条 国際連合との関係
ARTICLE XII RELATIONS WITH UNITED NATIONS
1 この機関は、国際連合憲章第五十七条の意味における専門機関として、国際連合との関係を維持する。
1. THE ORGANIZATIONS SHALL MAINTAIN RELATIONS WITH THE UNITED NATIONS AS A SPECIALIZED AGENCY WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 57 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS'.
2 この機関と国際連合との間の関係を定める取極は、総会の承認を条件とする。
2. AGREEMENTS DEFINING THE RELATIONS BETWEEN THE ORGANIZATION AND THE UNITED NATIONS SHALL BE SUBJECT TO THE APPROVAL OF THE CONFERENCE.
第十三条 機関及び個人との協力
ARTICLE XIII CO-OPERATION WITH ORGANIZATIONS AND PERSONS
1 この機関とこれに関連する責任を有する他の国際機関との間の緊密な協力を図るため、総会は、当該機関の権限ある当局と責任の配分及び協力の方法を定める協定を結ぶことができる。
1. IN ORDER TO PROVIDE FOR CLOSE CO-OPERATION BETWEEN THE ORGANIZATION AND OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS WITH RELATED RESPONSIBILITIES, THE CONFERENCE MAY ENTER INTO AGREEMENTS WITH THE COMPETENT AUTHORITIES OF SUCH ORGANIZATIONS DEFINING THE DISTRIBUTION OF RESPONSIBILITIES AND METHODS OF CO-OPERATION.
2 事務局長は、総会のいかなる決定にも従うことを条件として、他の政府間機関と、共通事務の維持のため、募集、訓練、勤務条件その他これらに関連する事項に関する共通取極のため及び職員の交流のため、協定を結ぶことができる。
2. THE DIRECTOR-GENERAL MAY, SUBJECT TO ANY DECISION OF THE CONFERENCE, ENTER INTO AGREEMENTS WITH OTHER INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS FOR THE MAINTENANCE OF COMMON SERVICES, FOR COMMOM ARRANGEMENTS IN REGARD TO RECRUITMENT, TRAINING, CONDITIONS OF SERVICE, AND OTHER RELATED MATTERS, AND FOR INTERCHANGES OF STAFF.
3 総会は、食糧及び農業に関する問題を取り扱う他の国際機関を、当該機関の権限ある当局との間に協定される条件で、この機関の一般的権威の下におく取極を承認することができる。
3. THE CONFERENCE MAY APPROVE ARRANGEMENTS PLACING OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS DEALING WITH QUESTION RELATING TO FOOD AND AGRICULTURE UNDER THE GENERAL AUTHORITY OF THE ORGANIZATION ON SUCH TERMS AS MAY BE AGREED WITH THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE ORANIZATION CONCERNED.
4 総会は、この機関と国内機関又は個人との間の関係について諸政府と適当な協議をすることを確保するためにとるべき手続を定める規則を設けなければならない。
4. THE CONFERENCE SHALL MAKE RULES LAYING DOWN THE PROCEDURE TO BE FOLLOWED TO SECURE PROPER CONSULTATION WITH GOVERNMENTS IN REGARD TO RELATIONS BETWEEN THE ORGANIZATION AND NATIONAL INSTITUTIONS OR PRIVATE PERSONS.
第十四条 条約及び協定
ARTICLE XIV CONVENTIONS AND AGREEMENTS
1 総会は、投票の三分の二の多数によつて食糧及び農業に関する問題についての条約又は協定を、承認し、且つ、加盟国に提出することができる。理事会は、総会が定める規則に基き、且つ、理事会構成員の少くとも三分の二の多数による賛成投票により、食糧及び農業に関する問題についての条約又は協定であつてその条約又は協定に明示される地域の加盟国にとつて特に利害関係があり且つその地域のみに適用されるものを、次のことを条件として、承認し、且つ、加盟国に提出することができる。
1. THE CONFERENCE MAY BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE VOTES CAST APPROVE AND SUBMIT TO MEMBER NATIONS CONVENTIONS OR AGREEMENTS CONCERNING QUESTIONS RELATING TO FOOD AND AGRICULTURE THE COUNCIL, UNDER RULES TO BE MADE BY THE CONFERENCE, MAY BY A VOTE CONCURRED IN BY AT LEAST TWO-THIRDS OF THE MEMBERSHIP OF THE COUNCIL APPROVE AND SUBMIT TO MEMBER NATIONS ANY CONVENTION OR AGREEMENT CONCERNING QUESTIONS RELATING TO FOOD AND AGRICULTURE WHICH IS OF PARTICULAR INTEREST TO MEMBER NATIONS OF A GEOGRAPHICAL AREA SPECIFIED IN SUCH CONVENTION OR AGREEMENT, AND IS DESIGNED TO APPLY ONLY TO SUCH AREA PROVIDED THAT:
(a) 当該条約又は協定は、それを起草した専門的な会合又は会議であつてその条約又は協定を関係加盟国に受諾のために提出すべき旨を提議したものに代り事務局長によつて理事会に提出されること。
(A) THE CONVENTION OR AGREEMENT IS SUBMITTED TO THE COUNCIL THROUGH THE DIRECTOR-GENERAL ON BEHALF OF A TECHNICAL MEETING OR CONFERENCE WHICH HAS DRAFTED THE CONVENTION OR AGREEMENT AND HAS SUGGESTED THAT IT BE SUBMITTED TO MEMBER NATIONS CONCERNED FOR ACCEPTANCE;
(b) 当該条約又は協定には、その当事国となることができる国及びその効力発生のために必要な加盟国の受諾の数についての規定を含むこと。但し、これらの規定は、その条約又は協定が効力を生ずればその目的の達成に真に貢献するであろうということを確保するものでなければならない。
(B) ANY SUCH CONVENTION OR AGREEMENT CONTAINS PROVISIONS CONCERNING THE NATIONS WHICH MAY BECOME PARTIES THERETO AND THE NUMBER OF ACCEPTANCES BY MEMBER NATIONS NECESSARY TO BRING IT INTO FORCE WHICH SHOULD ENSURE THAT SUCH CONVENTION OR AGREEMENT THROUGH ITS COMING INTO FORCE WILL CONSTITUTE A REAL CONTRIBUTION TO THE ACHIEVEMENT OF ITS OBJECTIVES;
(c) 当該条約又は協定は、その当事国でない国に対し、この憲章の第十七条に定めるこの機関に対する分坦金以外のいかなる財政的負担をも負わせないこと。
(C) SUCH CONVENTION OR AGREEMENT DOES NOT ENTAIL ANY FINANCIAL OBLIGATIONS FOR MEMBER NATIONS NOT PARTIES TO IT OTHER THAN THEIR CONTRIBUTION TO THE ORGANIZATION PROVIDED FOR IN ARTICLE XVII. PARAGRAPH 2, OF THIS CONSTITUTION.
総会又は理事会が承認した条約又は協定は、各加盟国の憲法上の手続に従いその加盟国が受諾した後においてのみその加盟国に対し効力を生ずる。
CONVENTIONS OR AGREEMENTS APPROVED BY THE CONFERENCE OR COUNCIL SHALL COME INTO FORCE FOR EACH MEMBER NATION ONLY AFTER ACCEPTANCE BY IT IN ACCORDANCE WITH ITS CONSTITUTIONAL PROCEDURE.
2 理事会は、1に基いて効力を生じた一般的の条約又は協定の実施を目的とする規則又は補足的協定を、総会が定める規則に基いて、承認し、且つ、加盟国に提出することができる。この規則又は補足的協定は、各加盟国の憲法上の手続に従いその加盟国が受諾した後においてのみその加盟国に対し効力を生ずる。
2. THE COUNCIL MAY, UNDER RULES TO BE MADE BY THE CONFERENCE, APPROVE AND SUBMIT TO MEMBER NATIONS REGULATIONS OR SUPPLEMENTARY AGREEMENTS DESIGNED TO IMPLEMENT ANY GENERAL CONVENTION OR AGREEMENT WHICH HAS COME INTO FORCE UNDER PARAGRAPH 1. ANY SUCH REGULATIONS OR SUPPLEMENTARY AGREEMENTS SHALL COME INTO FORCE FOR EACH MEMBER NATION ONLY AFTER ACCEPTANCE BY IT IN ACCORDANCE WITH ITS CONSTITUTIONAL PROCEDURE.
3 準加盟国については、条約、協定、規則及び補足的協定は、当該準加盟国の国際関係について責任を有する当局に提出しなければならない。
3. AS REGARDS AN ASSOCIATE MEMBER, THE CONVENTIONS, AGREEMENTS, REGULATIONS AND SUPPLEMENTARY AGREEMENTS SHALL BE SUBMITTED TO THE AUTHORITY HAVING RESPONSIBILITY FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF THE ASSOCIATE MEMBER.
4 総会は、提案された条約及び協定を総会又は理事会が審議するに先だつて諸政府と適当な協議をし、適当な技術的準備をすることを確保するためにとるべき手続を定める規則を設けなければならない。
4. THE CONFERENCE SHALL MAKE RULES LAYING DOWN THE PROCEDURE TO BE FOLLOWED TO SECURE PROPER CONSULTATION WITH GOVERNMENTS AND ADEQUATE TECHNICAL PREPARATIONS PRIOR TO CONSIDERATION BY THE CONFERENCE OR THE COUNCIL OF PROPOSED CONVENTIONS AND AGREEMENTS.
5 総会又は理事会が承認した条約又は協定の正文たる言語による二部は、総会又は理事会の議長及び事務局長が認証する。これらの二部のうち一部は、この機関の記録に寄託し、他の一部は、6の規定に従い国際連合事務総長に登録のため送付する。また、事務局長は、条約及び協定の謄本を認証し、且つ、一部をこの機関の各加盟国及び条約又は協定の当事国となることができる非加盟国に送付する。
5. TWO COPIES IN THE AUTHENTIC LANGUAGE OR LANGUAGES OF ANY CONVENTION OR AGREEMENT APPROVED BY THE CONFERENCE OR THE COUNCIL SHALL BE CERTIFIED BY THE CHAIRMAN OF THE CONFERENCE OR OF THE COUNCIL RESPECTIVELY AND BY THE DIRECTOR-GENERAL. OF THESE COPIES, ONE SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE ORGANIZATION AND THE OTHER TRANSMITTED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS FOR REGISTRATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 6 BELOW. IN ADDITION, THE DIRECTOR-GENERAL SHALL CERTIFY COPIES OF THE CONVENTIONS AND AGREEMENTS AND TRANSMIT ONE COPY TO EACH MEMBER NATION OF THE ORGANIZATION AND TO SUCH NON-MEMBER NATIONS AS MAY BECOME PARTIES TO THE CONVENTIONS OR AGREEMENTS.
6 事務局長は、本条に基いてとられた行動の結果として効力を生じた条約又は協定を国際連合に登録しなければならない。
6. THE DIRECTOR-GENERAL SHALL REGISTER WITH THE UNITED NATIONS ANY CONVENTION OR AGREEMENT WHICH HAS COME INTO FORCE AS A RESULT OF ACTION TAKEN UNDER THIS ARTICLE.
第十五条 法律的地位
ARTICLE XV LEGAL STATUS
1 この機関は、この機関の目的に適する法律行為でこの憲章によつて与えられる権限をこえないものを行うため、法人としての行為能力を有する。
1. THE ORGANIZATION SHALL HAVE THE CAPACITY OF A LEGAL PERSON TO PERFORM ANY LEGAL ACT APPROPRIATE TO ITS PURPOSE WHICH IS NOT BEYOND THE POWERS GRANTED TO IT BY THIS CONSTITUTION.
2 各加盟国及び準加盟国は、各自の憲法上の手続に基いて、できる限り、この機関に対して、自国が大使館又は公使館に与えるすべての免除及び便宜を、その土地建物及び記録の不可侵権、訴追免除並びに課税免除を含めて、与えることを約束する。
2. EACH MEMBER NATION AND ASSOCIATE MEMBER UNDERTAKES, INSOFAR AS IT MAY BE POSSIBLE UNDER ITS CONSTITUTIONAL PROCEDURE, TO ACCORD TO THE ORGANIZATION ALL THE IMMUNITIES AND FACILITIES WHICH IT ACCORDS TO DIPLOMATIC MISSIONS, INCLUDING INVIOLABILITY OF PREMISES AND ARCHIVES, IMMUNITY FROM SUIT, AND EXEMPTIONS FROM TAXATION.
3 総会は、職員の任命の条件に関する紛争を職員審判所によつて決定するための規定を定めなければならない。
3. THE CONFERENCE SHALL MAKE PROVISION FOR THE DETERMINATION BY AN ADMINISTRATIVE TRIBUNAL OF DISPUTES RELATING TO THE CONDITIONS AND TERMS OF APPOINTMENT OF MEMBERS OF THE STAFF.
第十六条 憲章の解釈及び法律上の疑義の解決
ARTICLE XVI INTERPRETATION OF CONSTITUTION AND SETTLEMENT OF LEGAL QUESTIONS
1 この憲章の解釈に関するいかなる疑義又は紛争も、総会により解決されないときは、国際司法裁判所規程に従い同裁判所に、又は総会が決定するその他の機関に付託しなければならない。
1. ANY QUESTION OR DISPUTE CONCERNING THE INTERPRETATION OF THIS CONSTITUTION, IF NOT SETTLED BY THE CONFERENCE, SHALL BE REFERRED TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE IN CONFORMITY WITH THE STATUTE OF THE COURT OR TO SUCH OTHER BODY AS THE CONFERENCE MAY DETERMINE.
2 この機関がその活動の範囲内において生ずる法律上の疑義に関する諮問的見解を国際司法裁判所に求める要請は、この機関と国際連合との間の協定に従わなければならない。
2. ANY REQUEST BY THE ORGANIZATION TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE FOR AN ADVISORY OPINION ON LEGAL QUESTIONS ARISING WITHIN THE SCOPE OF ITS ACTIVITIES SHALL BE IN ACCORDANCE WITH ANY AGREEMENT BETWEEN THE ORGANIZATION AND THE UNITED NATIONS.
3 本条に基いて行う疑義若しくは紛争の付託又は諮問的見解の要請は、総会が定める手続に従わなければならない。
3. THE REFERENCE OF ANY QUESTION OR DISPUTE UNDER THIS ARTICLE, OR ANY REQUEST FOR AN ADVISORY OPINION, SHALL BE SUBJECT TO PROCEDURES TO BE PRESCRIBED BY THE CONFERENCE.
第十七条 予算及び分担金
ARTICLE XVII BUDGET AND CONTRIBUTIONS
1 事務局長は、総会の各通常会期に、この機関の予算を承認のため提出しなければならない。
1. THE DIRECTOR-GENERAL SHALL SUBMIT TO EACH REGULAR SESSION OF THE CONFERENCE THE BUDGET OF THE ORGANIZATION FOR APPROVAL.
2 各加盟国及び準加盟国は、総会が割り当てる予算のうちの自国の割当分を毎年この機関に支払うことを約束する。総会は、加盟国及び準加盟国が支払うべき分担金を決定するに当つては、加盟国と準加盟国との間の地位の差異を考慮に入れなければならない。
2. EACH MEMBER NATION AND ASSOCIATE MEMBER UNDERTAKES TO CONTRIBUTE ANNUALLY TO THE ORGANIZATION ITS SHARE OF THE BUDGET, AS APPORTIONED BY THE CONFERENCE. WHEN DETERMINING THE CONTRIBUTIONS TO BE PAID BY MEMBER NATIONS AND ASSOCIATE MEMBERS, THE CONFERENCE SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE DIFFERENCE IN STATUS BETWEEN MEMBER NATIONS AND ASSOCIATE MEMBERS.
3 各加盟国は、その加盟申請が承認されたときは、自国の最初の分担金として現会計年度の予算のうち総会が決定する割当分を支払わなければならない。
3. EACH MEMBER NATION AND ASSOCIATE MEMBER SHALL UPON APPROVAL OF ITS APPLICATION PAY AS ITS FIRST CONTRIBUTION A PROPORTION, TO BE DETERMINED BY THE CONFERENCE, OF THE BUDGET FOR THE CURRENT FINANCIAL YEAR.
4 この機関の会計年度は、総会が別段の定をしない限り、暦年とする。
4. THE FINANCIAL YEAR OF THE ORGANIZATION SHALL BE THE CALENDAR YEAR UNLESS THE CONFERENCE SHOULD OTHERWISE DETERMINE.
第十八条 脱退
ARTICLE XVIII WITHDRAWAL
いずれの加盟国も、その国がこの憲章を受諾した日から四年経過した後は、いつでも、この機関からの脱退の通告を行うことができる。準加盟国の脱退の通告は、その国際関係について責任を有する加盟国又は当局が行うものとする。この通告は、事務局長に対する通報の日から一年の後に効力を生ずる。脱退の通告を行つた加盟国又は脱退の通告が行われた準加盟国のこの機関に対する財政的負担は、この通告が効力を生ずる会計年度全体にわたるものとする。
ANY MEMBER NATION MAY GIVE NOTICE OF WITHDRAWAL FROM THE ORGANIZATION AT ANY TIME AFTER THE EXPIRATION OF YEARS FROM THE DATE OF ITS ACCEPTANCE OF THIS CONSTITUTION. THE NOTICE OF WITHDRAWAL OF AN ASSOCIATE MEMBER SHALL BE GIVEN BY THE MEMBER NATION OR AUTHORITY HAVING RESPONSIBILITY FOR ITS INTERNATIONAL RELATIONS. SUCH NOTICE SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR AFTER THE DATE OF ITS COMMUNICATION TO THE DIRECTOR-GENERAL. THE FINANCIAL OBLIGATION TO THE ORGANIZATION OF A MEMBER NATION WHICH HAS GIVEN NOTICE OF WITHDRAWAL, OR OF ASSOCIATE MEMBER ON WHOSE BEHALF NOTICE OF WITHDRAWAL HAS BEEN GIVEN SHALL INCLUDE THE ENTIRE FINANCIAL YEAR IN WHICH THE NOTICE TAKES EFFECT.
第十九条 憲章の改正
ARTICLE XIX AMENDMENT OF CONSTITUTION
1 総会は、投票の三分の二の多数によりこの憲章を改正することができる。但し、この多数がこの機関の加盟国の過半数であることを条件とする。
1. THE CONFERENCE MAY AMEND THIS CONSTITUTION BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE VOTES CAST, PROVIDED THAT SUCH MAJORITY IS MORE THAN ONE-HALF OF THE MEMBER NATIONS OF THE ORGANIZATION.
2 加盟国又は準加盟国に対する新たな義務を伴わない改正は、その改正が採択された決議が別段の定をしない限り、直ちに効力を生ずる。新たな義務を伴う改正は、その改正を受諾する各加盟国及び準加盟国に対してはこの機関の加盟国の三分の二が受諾したとき、その他の各加盟国又は準加盟国に対してはその後その加盟国又は準加盟国が受諾したときに効力を生ずる。準加盟国については、新たな義務を伴う改正の受諾は、その準加盟国の国際関係について責任を有する加盟国又は当局が代つて通告するものとする。
2. AN AMENDMENT NOT INVOLVING NEW OBLIGATIONS FOR MEMBER NATIONS OR ASSOCIATE MEMBERS SHALL TAKE EFFECT FORTHWITH, UNLESS THE RESOLUTION BY WHICH IT IS ADOPTED PROVIDES OTHERWISE. AMENDMENTS INVOLVING NEW OBLIGATIONS SHALL TAKE EFFECT FOR EACH MEMBER NATION AND ASSOCIATE MEMBER ACCEPTING THE AMENDMENT ON ACCEPTANCE BY TWO-THIRDS OF THE MEMBER NATIONS OF THE ORGANIZATION AND THEREAFTER FOR EACH REMAINING MEMBER NATION OR ASSOCIATE MEMBER ON ACCEPTANCE BY IT. AS REGARDS AN ASSOCIATE MEMBER THE ACCEPTANCE OF AMENDMENTS INVOLVING NEW OBLIGATIONS SHALL BE GIVEN ON ITS BEHALF BY THE MEMBER NATION OR AUTHORITY HAVING RESPONSIBILITY FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF THE ASSOCIATE MEMBER.
第二十条 憲章の効力発生
ARTICLE XX ENTRY INTO FORCE OF CONSTITUTION
1 この憲章は、附属書Iに明記する国の受諾のために開放しておく。
1. THIS CONSTITUTION SHALL BE OPEN TO ACCEPTANCE BY THE NATIONS SPECIFIED IN ANNEX I.
2 受諾書は、各政府が連合国食糧農業中間委員会に送付しなければならない。中間委員会は、附属書Iに明記する国の政府に対して、受諾書の受領を通告しなければならない。受諾は、外交代表を通じて中間委員会に通告することができる。この場合においては、受諾書は、その後なるべくすみやかに委員会に送付しなければならない。
2. THE INSTRUMENTS OF ACCEPTANCE SHALL BE TRANSMITTED BY EACH GOVERNMENT TO THE UNITED NATIONS INTERIM COMMISSION ON FOOD AND AGRICULTURE, WHICH SHALL NOTIFY THEIR RECEIPT TO THE GOVERNMENTS OF THE NATIONS SPECIFIED IN ANNEX I. ACCEPTANCE MAY BE NOTIFIED TO THE INTERIM COMMISSION THROUGH A DIPLOMATIC REPRESENTATIVE, IN WHICH CASE THE INSTRUMENT OF ACCEPTANCE MUST BE TRANSMITTED TO THE COMMISSION AS SOON AS POSSIBLE THEREAFTER.
3 中間委員会は、二十箇国の受諾の通告を受けたときは、受諾を通告した国の正当の委任を受けた外交代表がこの憲章に一通で署名するように取りきめる。この憲章は、こうして附属書Iに明記する国のうちの二十箇国以上のために署名された時直ちに効力を生ずる。
3. UPON THE RECEIPT BY THE INTERIM COMMISSION OF TWENTY NOTIFICATIONS OF ACCEPTANCE THE INTERIM COMMISSION SHALL ARRANGE FOR THIS CONSTITUTION TO BE SIGNED IN A SINGLE COPY BY THE DIPLOMATIC REPRESENTATIVES, DULY AUTHORIZED THERETO, OF THE NATIONS WHO SHALL HAVE NOTIFIED THEIR ACCEPTANCE, AND UPON BEING SO SIGNED ON BEHALF OF NOT LESS THAN TWENTY OF THE NATIONS SPECIFIED IN ANNEX I, THIS CONSTITUTION SHALL COME INTO FORCE IMMEDIATELY.
4 受諾のうちこの憲章の効力発生後にその通告が受領されたものは、中間委員会又はこの機関が受領した時に効力を生ずる。
4. ACCEPTANCES, THE NOTIFICATION OF WHICH IS RECEIVED AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONSTITUTION, SHALL BECOME EFFECTIVE UPON RECEIPT BY THE INTERIM COMMISSION OR THE ORGANIZATION.
第二十一条 憲章の正文
ARTICLE XXI AUTHENTIC TEXTS OF CONSTITUTION
この憲章の英語、フランス語及びスペイン語の本文は、ひとしく正文である。
THE ENGLISH, FRENCH AND SPANISH TEXTS OF THIS CONSTITUTION SHALL BE EQUALLY AUTHORITATIVE.
附則 経過規定
############
第二十二条 総会の第一回会期
ARTICLE XXII FIRST SESSION OF THE CONFERENCE
連合国食糧農業中間委員会は、この憲章の効力発生後適当な日に会合する総会の第一回会期を招集する。
THE UNITED NATIONS INTERIM COMMISSION ON FOOD AND AGRICULTURE SHALL CONVENE THE FIRST SESSION OF THE CONFERENCE TO MEET AT A SUITABLE DATE AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONSTITUTION.
第二十三条 用語
ARTICLE XXIII LANGUAGES
用語に関する規則を総会が採択するまでの間、総会の事務は、英語で行う。
PENDING THE ADOPTION BY THE CONFERENCE OF ANY RULES REGARDING LANGUAGES, THE BUSINESS OF THE CONFERENCE SHALL BE TRANSACTED IN ENGLISH.
第二十四条 仮所在地
ARTICLE XXIV TEMPORARY SEAT
この機関の仮所在地は、総会が別段の定をしない限り、ワシントンにおく。
THE TEMPORARY SEAT OF THE ORGANIZATION SHALL BE AT WASHINGTON UNLESS THE CONFERENCE SHOULD OTHERWISE DETERMINE.
第二十五条 第一会計年度
ARTICLE XXV FIRST FINANCIAL YEAR
次の例外的取極は、この憲章が効力を生ずる会計年度に関して適用する。
THE FOLLWING EXCEPTIONAL ARRANGEMENTS SHALL APPLY IN RESPECT OF THE FINANCIAL YEAR IN WHICH THIS CONSTITUTION COMES INTO FORCE:
(a) 予算とは、この憲章の附属書IIに掲げる暫定的予算をいう。
(A) THE BUDGET SHALL BE THE PROVISIONAL BUDGET SET FORTH IN ANNEX II TO THIS CONSTITUTION; AND
(b) 加盟国が分担する額は、この憲章の附属書IIに掲げる割合による。但し、各加盟国は、中間委員会の費用に充てるため既に支払つた負担額を前記の分担する額から控除することができる。
(B) THE AMOUNT TO BE CONTRIBUTED BY THE MEMBER NATIONS SHALL BE IN THE PROPORTIONS SET FORTH IN ANNEX II TO THIS CONSTITUTION: PROVIDED THAT EACH MEMBER NATION MAY DEDUCT THEREFROM THE AMOUNT ALREADY CONTRIBUTED BY IT TOWARD THE EXPENSES OF THE INTERIM COMMISSION.
第二十六条 中間委員会の解消
ARTICLE XXVI DISSOLUTION OF THE INTERIM COMMISSION
総会の第一回会期が開会されたときに、連合国食糧農業中間委員会は、解消したものとみなし、中間委員会の記録その他の財産は、この機関の財産となる。
ON THE OPENING OF THE FIRST SESSION OF THE CONFERENCE, THE UNITED NATIONS INTERIM COMMISSION ON FOOD AND AGRICULTURE SHALL BE DEEMED TO BE DISSOLVED AND ITS RECORDS AND OTHER PROPERTY SHALL BECOME THE PROPERTY OF THE ORGANIZATION.
附属書I 原加盟国となる資格を有する国
ANNEX I NATIONS ELIGIBLE FOR ORIGINAL MEMBERSHIP
オ-ストラリア ベルギ- ボリヴィア ブラジル カナダ チリ 中国 コロンビア コスタ・リカ キュバ チェッコスロヴァキア デンマ-ク ドミニカ共和国 エクアドル エジプト サルヴァドル エティオピア フランス ギリシャ グァテマラ ハイティ ホンデュラス アイスランド インド イラン イラ-ク リベリア ルクセンブルグ メキシコ オランダ ニュ-・ジ-ランド ニカラグァ ノ-ルウェ- パナマ パラグァイ ペル- フィリピン連邦 ポ-ランド 南アフリカ連邦 ソヴィエト社会主義共和国連邦 連合王国 アメリカ合衆国 ウルグァイ ヴェネズエラ ユ-ゴ-スラヴィア
AUSTRALIA BELGIUM BOLIVIA BRAZIL CANADA CHILE CHINA COLOMBIA COSTA RICA CUBA CZECHOSLOVAKIA DENMARK DOMINICAN REPUBLIC ECUADOR EGYPT EL SALVADOR ETHIOPIA FRANCE GREECE GUATEMALA HAITI HONDURAS ICELAND INDIA IRAN IRAQ LIBERIA LUXEMBOURG MEXICO NETHERLANDS NEW ZEALAND NICARAGUA NORWAY PANAMA PARAGUAY PERU PHILIPPINE COMMONWEALTH POLAND UNION OF SOUTH AFRICA UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS UNITED KINGDOM UNITED STATES OF AMERICA URUGUAY VENEZUELA YUGOSLAVIA
附属書II 第一会計年度予算
ANNEX II BUDGET FOR THE FIRST FINANCIAL YEAR
第一会計年度の暫定的予算は、総額二百五十万合衆国ドルとし、その使用残額は、運営資金の中核をなす。
THE PROVISIONAL BUDGET FOR THE FIRST FINANCIAL YEAR SHALL BE A SUM OF 2,500,000 U.S. DOLLARS, THE UNSPENT BALANCE OF WHICH SHALL CONSTITUTE THE NUCLEUS OF A CAPITAL FUND.
この総額は、加盟国が次の割合で分担する。
THIS SUM SHALL BE CONTRIBUTED BY THE MEMBER NATIONS IN THE FOLLOWING PROPORTIONS:
オ-ストラリア 三・三三%
AUSTRALIA ..... 3.33 PERCENT
ベルギ- 一・二八
BELGIUM ..... 1.28
ボリヴィア ・二九
BOLIVIA ..... 0.29
ブラジル 三・四六
BRAZIL ..... 3.46
カナダ 五・〇六
CANADA ..... 5.06
チリ 一・一五
CHILE ..... 1.15
中国 六・五〇
CHINA ..... 6.50
コロンビア ・七一
COLOMBIA ..... 0.71
コスタ・リカ ・〇五
COSTA RICA ..... 0.05
キュバ ・七一
CUBA ..... 0.71
チェッコスロヴァキア 一・四〇
CZECHOSLOVAKIA ..... 1.40
デンマ-ク ・六二
DENMARK ..... 0.62
ドミニカ共和国 ・〇五
DOMINICAN REPUBLIC ..... 0.05
エクアドル ・〇五
ECUADOR ..... 0.05
エジプト 一・七三
EGYPT ..... 1.73
サルヴァドル ・〇五
EL SALVADOR ..... 0.05
エティオピア ・二九
ETHIOPIA ..... 0.29
フランス 五・六九
FRANCE ..... 5.69
ギリシャ ・三八
GREECE ..... 0.38
グァテマラ ・〇五
GUATEMALA ..... 0.05
ハイティ ・〇五
HAITI ..... 0.05
ホンデュラス ・〇五
HONDURAS ..... 0.05
アイスランド ・〇五
ICELAND ..... 0.05
インド 四・二五
INDIA ..... 4.25
イラン ・七一
IRAN ..... 0.71
イラ-ク ・四四
IRAQ ..... 0.44
リベリア ・〇五
LIBERIA ..... 0.05
ルクセンブルグ ・〇五
LUXEMBOURG ..... 0.05
メキシコ 一・八七
MEXICO ..... 1.87
オランダ 一・三八
NETHERLANDS ..... 1.38
ニュ-・ジ-ランド 一・一五
NEW ZEALAND ..... 1.15
ニカラグァ ・〇五
NICARAGUA ..... 0.05
ノ-ルウェ- ・六二
NORWAY ..... 0.62
パナマ ・〇五
PANAMA ..... 0.05
パラグァイ ・〇五
PARAGUAY ..... 0.05
ペル- ・七一
PERU ..... 0.71
フィリピン ・二五
PHILIPPINES ..... 0.25
ポ-ランド 一・一九
POLAND ..... 1.19
南アフリカ連邦 二・三一
UNION OF SOUTH AFRICA ..... 2.31
ソヴィエト社会主義共和国連邦 八・〇〇
U.S.S.R ..... 8.00
連合王国 一五・〇〇
UNITED KINGDOM ..... 15.00
アメリカ合衆国 二五・〇〇
U.S.A. ..... 25.00
ウルグァイ ・五八
URUGUAY ..... 0.58
ヴェネズエラ ・五八
VENEZUELA ..... 0.58
ユ-ゴ-スラヴィア ・七一
YUGOSLAVIA ..... 0.71
新加盟国分 二・〇〇
PROVISION FOR NEW MEMBERS ..... 2.00
計 一〇〇・〇〇
TOTAL ..... 100.00
千九百四十五年十月十六日にカナダのケベックで英語により本書一通を作成した。この本書は、国際連合食糧農業機関の記録に寄託される。その認証謄本は、この憲章の附属書Iに掲げる国の政府及び第二条の規定に従つて総会によりこの機関への加盟を認められた加盟国の政府に、事務局長が送付する。
DONE AT QUEBEC, CANADA, THIS SIXTEENTH DAY OF OCTOBER, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FORTY-FIVE, IN THE ENGLISH LANGUAGE, IN A SINGLE COPY WHICH WILL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS AND OF WHICH AUTHENTICATED COPIES WILL BE TRANSMITTED BY THE DIRECTOR-GENERAL TO THE GOVERNMENTS OF THE NATIONS ENUMERATED IN ANNEX I TO THIS CONSTITUTION AND OF MEMBERS ADMITTED TO THE ORGANIZATION BY THE CONFERENCE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE II.
以上の証拠として、われわれは、署名した。
IN WITNESS WHEREOF WE HAVE APPENDED OUR SIGNATURES: