国際捕鯨取締条約
国際捕鯨取締条約
INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE REGULATION OF WHALING
正当な委任を受けた自己の代表者がこの条約に署名した政府は、
THE GOVERNMENTS WHOSE DULY AUTHORIZED REPRESENTATIVES HAVE SUBSCRIBED HERETO,
鯨族という大きな天然資源を将来の世代のために保護することが世界の諸国の利益であることを認め、
RECOGNIZING THE INTEREST OF THE NATIONS OF THE WORLD IN SAFEGUARDING FOR FUTURE GENERATIONS THE GREAT NATURAL RESOURCES REPRESENTED BY THE WHALE STOCKS;
捕鯨の歴史が一区域から他の地の区域への濫獲及び一鯨種から他の鯨種への濫獲を示しているためにこれ以上の濫獲からすべての種類の鯨を保護することが緊要であることにかんがみ、
CONSIDERING THAT THE HISTORY OF WHALING HAS SEEN OVER-FISHING OF ONE AREA AFTER ANOTHER AND OF ONE SPECIES OF WHALE AFTER ANOTHER TO SUCH A DEGREE THAT IT IS ESSENTIAL TO PROTECT ALL SPECIES OF WHALES FROM FURTHER OVERFISHING;
鯨族が捕獲を適当に取り締まれば繁殖が可能であること及び鯨族が繁殖すればこの天然資源をそこなわないで捕獲できる鯨の数を増加することができることを認め、
RECOGNIZING THAT THE WHALE STOCKS ARE SUSCEPTIBLE OF NATURAL INCREASES IF WHALING IS PROPERLY REGULATED, AND THAT INCREASES IN THE SIZE OF WHALE STOCKS WILL PERMIT INCREASES IN THE NUMBERS OF WHALES WHICH MAY BE CAPTURED WITHOUT ENDANGERING THESE NATURAL RESOURCES;
広範囲の経済上及び栄養上の困窮を起さずにできるだけすみやかに鯨族の最適の水準を実現することが共通の利益であることを認め、
RECOGNIZING THAT IT IS IN THE COMMON INTEREST TO ACHIEVE THE OPTIMUM LEVEL OF WHALE STOCKS AS RAPIDLY AS POSSIBLE WITHOUT CAUSING WIDE-SPREAD ECONOMIC AND NUTRITIONAL DISTRESS;
これらの目的を達成するまでは、現に数の減つたある種類の鯨に回復期間を与えるため、捕鯨作業を捕獲に最もよく耐えうる種類に限らなければならないことを認め、
RECOGNIZING THAT IN THE COURSE OF ACHIEVING THESE OBJECTIVES, WHALING OPERATIONS SHOULD BE CONFINED TO THOSE SPECIES BEST ABLE TO SUSTAIN EXPLOITATION IN ORDER TO GIVE AN INTERVAL FOR RECOVERY TO CERTAIN SPECIES OF WHALES NOW DEPLETED IN NUMBERS;
千九百三十七年六月八日にロンドンで署名された国際捕鯨取締協定並びに千九百三十八年六月二十四日及び千九百四十五年十一月二十六日にロンドンで署名された同協定の議定書の規定に具現された原則を基礎として鯨族の適当で有効な保存及び増大を確保するため、捕鯨業に関する国際取締制度を設けることを希望し、且つ、
DESIRING TO ESTABLISH A SYSTEM OF INTERNATIONAL REGULATION FOR THE WHALE FISHERIES TO ENSURE PROPER AND EFFECTIVE CONSERVATION AND DEVELOPMENT OF WHALE STOCKS ON THE BASIS OF THE PRINCIPLES EMBODIED IN THE PROVISIONS OF THE INTERNATIONAL AGREEMENT FOR THE REGULATION OF WHALING, SIGNED IN LONDON ON JUNE 8, 1937, AND THE PROTOCOLS TO THAT AGREEMENT SIGNED IN LONDON ON JUNE 24, 1938, AND NOVEMBER 26, 1945; AND
鯨族の適当な保存を図つて捕鯨産業の秩序のある発展を可能にする条約を締結することに決定し、
HAVING DECIDED TO CONCLUDE A CONVENTION TO PROVIDE FOR THE PROPER CONSERVATION OF WHALE STOCKS AND THUS MAKE POSSIBLE THE ORDERLY DEVELOPMENT OF THE WHALING INDUSTRY;
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE I
1 この条約は、その不可分の一部を成す付表を含む。すべて「条約」というときは、現在の辞句における、又は第五条の規定に従つて修正されたこの付表を含むものと了解する。
1. THIS CONVENTION INCLUDES THE SCHEDULE ATTACHED THERETO WHICH FORMS AN INTEGRAL PART THEREOF. ALL REFERENCES TO "CONVENTION" SHALL BE UNDERSTOOD AS INCLUDING THE SAID SCHEDULE EITHER IN ITS PRESENT TERMS OR AS AMENDED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE V.
2 この条約は、締約政府の管轄下にある母船、鯨体処理場及び捕鯨船並びにこれらの母船、鯨体処理場及び捕鯨船によつて捕鯨が行われるすべての水域に適用する。
2. THIS CONVENTION APPLIES TO FACTORY SHIPS, LAND STATIONS, AND WHALE CATCHERS UNDER THE JURISDICTION OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS AND TO ALL WATERS IN WHICH WHALING IS PROSECUTED BY SUCH FACTORY SHIPS, LAND STATIONS, AND WHALE CATCHERS.
第二条
ARTICLE II
この条約で用いるところでは、
AS USED IN THIS CONVENTION:
1 「母船」とは、船内又は船上で鯨を全部又は一部処理する船舶をいう。
1. "FACTORY SHIP" MEANS A SHIP IN WHICH OR ON WHICH WHALES ARE TREATED WHETHER WHOLLY OR IN PART;
2 「鯨体処理場」とは、鯨を全部又は一部処理する陸上の工場をいう。
2. "LAND STATION" MEANS A FACTORY ON THE LAND AT WHICH WHALES ARE TREATED WHETHER WHOLLY OR IN PART;
3 「捕鯨船」とは、鯨の追尾、捕獲、殺害、引寄せ、緊縛又は探索の目的に用いるヘリコプタ-その他の航空機又は船舶をいう。
3. "WHALE CATCHER" MEANS A HELICOPTER, OR OTHER AIRCRAFT, OR A SHIP, USED FOR THE PURPOSE OF HUNTING, TAKING, KILLING, TOWING, HOLDING ON TO, OR SCOUTING FOR WHALES;
4 「締約政府」とは、批准書を寄託し、又はこの条約への加入を通告した政府をいう。
4. "CONTRACTING GOVERNMENT" MEANS ANY GOVERNMENT WHICH HAS DEPOSITED AN INSTRUMENT OF RATIFICATION OR HAS GIVEN NOTICE OF ADHERENCE TO THIS CONVENTION.
第三条
ARTICLE III
1 締約政府は、各締約政府の一人の委員からなる国際捕鯨委員会(以下「委員会」という。)を設置することに同意する。各委員は、一個の投票権を有し、且つ、一人以上の専門家及び顧問を同伴することができる。
1. THE CONTRACTING GOVERNMENTS AGREE TO ESTABLISH AN INTERNATIONAL WHALING COMMISSION, HEREINAFTER REFERRED TO AS THE COMMISSION, TO BE COMPOSED OF ONE MEMBER FROM EACH CONTRACTING GOVERNMENT. EACH MEMBER SHALL HAVE ONE VOTE AND MAY BE ACCOMPANIED BY ONE OR MORE EXPERTS AND ADVISERS.
2 委員会は、委員のうちから一人の議長及び副議長を選挙し、且つ、委員会の手続規則を定める。委員会の決定は、投票する委員の単純多数決で行う。但し、第五条による行動については、投票する委員の四分の三の多数を要する。手続規則は、委員会の会合における決定以外の決定について規定することができる。
2. THE COMMISSION SHALL ELECT FROM ITS OWN MEMBERS A CHAIRMAN AND VICE CHAIRMAN AND SHALL DETERMINE ITS OWN RULES OF PROCEDURE. DECISION OF THE COMMISSION SHALL BE TAKEN BY A SIMPLE MAJORITY OF THOSE MEMBERS VOTING EXCEPT THAT A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THOSE MEMBERS VOTING SHALL BE REQUIRED FOR ACTION IN PURSUANCE OF ARTICLE V. THE RULES OF PROCEDURE MAY PROVIDE FOR DECISIONS OTHERWISE THAN AT MEETINGS OF THE COMMISSION.
3 委員会は、その書記長及び職員を任命することができる。
3. THE COMMISSION MAY APPOINT ITS OWN SECRETARY AND STAFF.
4 委員会は、その委任する任務の遂行のために望ましいと認める小委員会を、委員会の委員及び専門家又は顧問で設置することができる。
4. THE COMMISSION MAY SET UP, FROM AMONG ITS OWN MEMBERS AND EXPERTS OR ADVISERS, SUCH COMMITTEES AS IT CONSIDERS DESIRABLE TO PERFORM SUCH FUNCTIONS AS IT MAY AUTHORIZE.
5 委員会の各委員並びにその専門家及び顧問の費用は、各自の政府が決定し、且つ、支払う。
5. THE EXPENSES OF EACH MEMBER OF THE COMMISSION AND OF HIS EXPERTS AND ADVISERS SHALL BE DETERMINED AND PAID BY HIS OWN GOVERNMENT.
6 国際連合と連携する専門機関が捕鯨業の保存及び発展と捕鯨業から生ずる生産物とに関心を有することを認め、且つ、任務の重複を避けることを希望し、締約政府は、委員会を国際連合と連携する一の専門機関の機構のうちに入れるべきかどうかを決定するため、この条約の実施後二年以内に相互に協議するものとする。
6. RECOGNIZING THAT SPECIALIZED AGENCIES RELATED TO THE UNITED NATIONS WILL BE CONCERNED WITH THE CONSERVATION AND DEVELOPMENT OF WHALE FISHERIES AND THE PRODUCTS ARISING THEREFROM AND DESIRING TO AVOID DUPLICATION OF FUNCTIONS, THE CONTRACTING GOVERNMENTS WILL CONSULT AMONG THEMSELVES WITHIN TWO YEARS AFTER THE COMING INTO FORCE OF THIS CONVENTION TO DECIDE WHETHER THE COMMISSION SHALL BE BROUGHT WITHIN THE FRAMEWORK OF A SPECIALIZED AGENCY RELATED TO THE UNITED NATIONS.
7 それまでの間、グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府は、他の締約政府と協議して、委員会の第一回会合の招集を取きめ、且つ、前記の第六項に掲げた協議を発議する。
7. IN THE MEANTIME THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND SHALL ARRANGE, IN CONSULTATION WITH THE OTHER CONTRACTING GOVERNMENTS, TO CONVENE THE FIRST MEETING OF THE COMMISSION, AND SHALL INITIATE THE CONSULTATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 6 ABOVE.
8 委員会のその後の会合は、委員会が決定するところに従つて招集する。
8. SUBSEQUENT MEETINGS OF THE COMMISSION SHALL BE CONVENED AS THE COMMISSION MAY DETERMINE.
第四条
ARTICLE IV
1 委員会は、独立の締約政府間機関若しくは他の公私の機関、施設若しくは団体と共同して、これらを通じて、又は単独で、次のことを行うことができる。
1. THE COMMISSION MAY EITHER IN COLLABORATION WITH OR THROUGH INDEPENDENT AGENCIES OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS OF OTHER PUBLIC OR PRIVATE AGENCIES ESTABLISHMENTS, OR ORGANIZATIONS, OR INDEPENDENTLY
(a) 鯨及び捕鯨に関する研究及び調査を奨励し、勧告し、又は必要があれば組織すること。
(A) ENCOURAGE, RECOMMEND, OR IF NECESSARY, ORGANIZE STUDIES AND INVESTIGATIONS RELATING TO WHALES AND WHALING;
(b) 鯨族の現状及び傾向並びにこれらに対する捕鯨活動の影響に関する統計的資料を集めて分析すること。
(B) COLLECT AND ANALYZE STATISTICAL INFORMATION CONCERNING THE CURRENT CONDITIONS AND TREND OF THE WHALE STOCKS AND THE EFFECTS OF WHALING ACTIVITIES THEREON;
(c) 鯨族の数を維持し、及び増加する方法に関する資料を研究し、審査し、及び頒布すること。
(C) STUDY, APPRAISE, AND DISSEMINATE INFORMATION CONCERNING METHODS OF MAINTAINING AND INCREASING THE POPULATIONS OF WHALE STOCKS.
2 委員会は、事業報告の刊行を行う。また、委員会は、適当と認めた報告並びに鯨及び捕鯨に関する統計的、科学的及び他の適切な資料を、単独で、又はノ-ルウェ-国サンデフョルドの国際捕鯨統計局並びに他の団体及び機関と共同して刊行することができる。
2. THE COMMISSION SHALL ARRANGE FOR THE PUBLICATION OF REPORTS OF ITS ACTIVITIES, AND IT MAY PUBLISH INDEPENDENTLY OR IN COLLABORATION WITH THE INTERNATIONAL BUREAU FOR WHALING STATISTICS AT SANDEFJORD IN NORWAY AND OTHER ORGANIZATIONS AND AGENCIES SUCH REPORTS AS IT DEEMS APPROPRIATE, AS WELL AS STATISTICAL, SCIENTIFIC, AND OTHER PERTINENT INFORMATION RELATING TO WHALES AND WHALING.
第五条
ARTICLE V
1 委員会は、鯨資源の保存及び利用について、(a)保護される種類及び保護されない種類、(b)解禁期及び禁漁期、(c)解禁水域及び禁漁水域(保護区域の指定を含む。)、(d)各種類についての大きさの制限、(e)捕鯨の時期、方法及び程度(一漁期における鯨の最大捕獲量を含む。)、(f)使用する漁具、装置及び器具の型式及び仕様、(g)測定方法、(h)捕獲報告並びに他の統計的及び生物学的記録並びに(i)監督の方法に関して規定する規則の採択によつて、付表の規定を随時修正することができる。
1. THE COMMISSION MAY AMEND FROM TIME TO TIME THE PROVISIONS OF THE SCHEDULE BY ADOPTING REGULATIONS WITH RESPECT TO THE CONSERVATION AND UTILIZATION OF WHALE RESOURCES, FIXING (A) PROTECTED AND UNPROTECTED SPECIES; (B) OPEN AND CLOSED SEASONS; (C) OPEN AND CLOSED WATERS, INCLUDING THE DESIGNATION OF SANCTUARY AREAS; (D) SIZE LIMITS FOR EACH SPECIES; (E) TIME, METHODS, AND INTENSITY OF WHALING (INCLUDING THE MAXIMUM CATCH OF WHALES TO BE TAKEN IN ANY ONE SEASON); (F) TYPES AND SPECIFICATIONS OF GEAR AND APPARATUS AND APPLIANCES WHICH MAY BE USED; (G) METHODS OF MEASUREMENT; (H) CATCH RETURNS AND OTHER STATISTICAL AND BIOLOGICAL RECORDS; AND (I) METHODS OF INSPECTION.
2 付表の前記の修正は、(a)この条約の目的を遂行するため並びに鯨資源の保存、開発及び最適の利用を図るために必要なもの、(b)科学的認定に基くもの、(c)母船又は鯨体処理場の数又は国籍に対する制限を伴わず、また母船若しくは鯨体処理場又は母船群若しくは鯨体処理場群に特定の割当をしないもの並びに(d)鯨の生産物の消費者及び捕鯨産業の利益を考慮に入れたものでなければならない。
2. THESE AMENDMENTS OF THE SCHEDULE (A) SHALL BE SUCH AS ARE NECESSARY TO CARRY OUT THE OBJECTIVES AND PURPOSES OF THIS CONVENTION AND TO PROVIDE FOR THE CONSERVATIONS, DEVELOPMENT, AND OPTIMUM UTILIZATION OF THE WHALE RESOURCES; (B) SHALL BE BASED ON SCIENTIFIC FINDINGS; (C) SHALL NOT INVOLVE RESTRICTIONS ON THE NUMBER OR NATIONALITY OF FACTORY SHIPS OR LAND STATIONS, NOR ALLOCATE SPECIFIC QUOTAS TO ANY FACTORY SHIP OR LAND STATION OR TO ANY GROUP OF FACTORY SHIPS OR LAND STATIONS; AND (D) SHALL TAKE INTO CONSIDERATION THE INTERESTS OF THE CONSUMERS OF WHALE PRODUCTS AND THE WHALING INDUSTRY.
3 前記の各修正は、締約政府については、委員会が各締約政府に修正を通告した後九十日で効力を生ずる。但し、(a)いずれかの政府がこの九十日の期間の満了前に修正に対して委員会に異議を申し立てたときは、この修正は、追加の九十日間は、いずれの政府についても効力を生じない。(b)そこで、他の締約政府は、この九十日の追加期間の満了期日又はこの九十日の追加期間中に受領された最後の異議の受領の日から三十日の満了期日のうちいずれか遅い方の日までに、この修正に対して異議を申し立てることができる。また、(c)その後は、この修正は、異議を申し立てなかつたすべての締約政府について効力を生ずるが、このように異議を申し立てた政府については、異議の撤回の日まで効力を生じない。委員会は、異議及び撤回の各を受領したときは直ちに各締約政府に通告し、且つ、各締約政府は、修正、異議及び撤回に関するすべての通告を確認しなければならない。
3. EACH OF SUCH AMENDMENTS SHALL BECOME EFFECTIVE WITH RESPECT TO THE CONTRACTING GOVERNMENTS NINETY DAYS FOLLOWING NOTIFICATION OF THE AMENDMENT BY THE COMMISSION TO EACH OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS EXCEPT THAT (A) IF ANY GOVERNMENT PRESENTS TO THE COMMISSION OBJECTION TO ANY AMENDMENT PRIOR TO THE EXPIRATION OF THIS NINETY-DAY PERIOD, THE AMENDMENT SHALL NOT BECOME EFFECTIVE WITH RESPECT TO ANY OF THE GOVERNMENTS FOR AN ADDITIONAL NINETY DAYS; (B) THEREUPON, ANY OTHER CONTRACTING GOVERNMENT MAY PRESENT OBJECTION TO THE AMENDMENT AT ANY TIME PRIOR TO THE EXPIRATION OF THE ADDITIONAL NINETY-DAY PERIOD, OR BEFORE THE EXPIRATION OF THIRTY DAYS FROM THE DATE OF RECEIPT OF THE LAST OBJECTION RECEIVED DURING SUCH ADDITIONAL NINETY-DAY PERIOD, WHICHEVER DATE SHALL BE THE LATER; AND (C) THEREAFTER, THE AMENDMENT SHALL BECOME EFFECTIVE WITH RESPECT TO ALL CONTRACTING GOVERNMENTS WHICH HAVE NOT PRESENTED OBJECTION BUT SHALL NOT BECOME EFFECTIVE WITH RESPECT TO ANY GOVERNMENT WHICH HAS SO OBJECTED UNTIL SUCH DATE AS THE OBJECTION IS WITHDRAWN. THE COMMISSION SHALL NOTIFY EACH CONTRACTING GOVERNMENT IMMEDIATELY UPON RECEIPT OF EACH OBJECTION AND WITHDRAWAL AND EACH CONTRACTING GOVERNMENT SHALL ACKNOWLEDGE RECEIPT OF ALL NOTIFICATIONS OF AMENDMENTS, OBJECTIONS, AND WITHDRAWALS.
4 いかなる修正も、千九百四十九年七月一日の前には、効力を生じない。
4. NO AMENDMENTS SHALL BECOME EFFECTIVE BEFORE JULY 1, 1949.
第六条
ARTICLE VI
委員会は、鯨又は捕鯨及びこの条約の目的に関する事項について、締約政府に随時勧告を行うことができる。
THE COMMISSION MAY FROM TIME TO TIME MAKE RECOMMENDATIONS TO ANY OR ALL CONTRACTING GOVERNMENTS ON ANY MATTERS WHICH RELATE TO WHALES OR WHALING AND TO THE OBJECTIVES AND PURPOSES OF THIS CONVENTION.
第七条
ARTICLE VII
締約政府は、この条約が要求する通告並びに統計的及び他の資料を、委員会が定める様式及び方法で、ノ-ルウェ-国サンデフョルドの国際捕鯨統計局又は委員会が指定する他の団体にすみやかに伝達することを確保しなければならない。
THE CONTRACTING GOVERNMENTS SHALL ENSURE PROMPT TRANSMISSION TO THE INTERNATIONAL BUREAU FOR WHALING STATISTICS AT SANDEFJORD IN NORWAY, OR TO SUCH OTHER BODY AS THE COMMISSION MAY DESIGNATED, OF NOTIFICATIONS AND STATISTICAL AND OTHER INFORMATION REQUIRED BY THIS CONVENTION IN SUCH FORM AND MANNER AS MAY BE PRESCRIBED BY THE COMMISSION.
第八条
ARTICLE VIII
1 この条約の規定にかかわらず、締約政府は、同政府が適当と認める数の制限及び他の条件に従つて自国民のいずれかが科学的研究のために鯨を捕獲し、殺し、及び処理することを認可する特別許可書をこれに与えることができる。また、この条の規定による鯨の捕獲、殺害及び処理は、この条約の適用から除外する。各締約政府は、その与えたすべての前記の認可を直ちに委員会に報告しなければならない。各締約政府は、その与えた前記の特別許可書をいつでも取り消すことができる。
1. NOTWITHSTANDING ANYTHING CONTAINED IN THIS CONVENTION, ANY CONTRACTING GOVERNMENT MAY GRANT TO ANY OF ITS NATIONALS A SPECIAL PERMIT AUTHORIZING THAT NATIONAL TO KILL, TAKE, AND TREAT WHALES FOR PURPOSES OF SCIENTIFIC RESEARCH SUBJECT TO SUCH RESTRICTIONS AS TO NUMBER AND SUBJECT TO SUCH OTHER CONDITIONS AS THE CONTRACTING GOVERNMENT THINKS FIT, AND THE KILLING, TAKING, AND TREATING OF WHALES IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL BE EXEMPT FROM THE OPERATION OF THIS CONVENTION. EACH CONTRACTING GOVERNMENT SHALL REPORT AT ONCE TO THE COMMISSION ALL SUCH AUTHORIZATIONS WHICH IT HAS GRANTED. EACH CONTRACTING GOVERNMENT MAY AT ANY TIME REVOKE ANY SUCH SPECIAL PERMIT WHICH IT HAS GRANTED.
2 前記の特別許可書に基いて捕獲した鯨は、実行可能な限り加工し、また、取得金は、許可を与えた政府の発給した指令書に従つて処分しなければならない。
2. ANY WHALES TAKEN UNDER THESE SPECIAL PERMITS SHALL SO FAR AS PRACTICABLE BE PROCESSED AND THE PROCEEDS SHALL BE DEALT WITH IN ACCORDANCE WITH DIRECTIONS ISSUED BY THE GOVERNMENT BY WHICH THE PERMIT WAS GRANTED.
3 各締約政府は、この条の第一項及び第四条に従つて行われた研究調査の結果を含めて鯨及び捕鯨について同政府が入手しうる科学的資料を、委員会が指定する団体に、実行可能な限り、且つ、一年をこえない期間ごとに送付しなければならない。
3. EACH CONTRACTING GOVERNMENT SHALL TRANSMIT TO SUCH BODY AS MAY BE DESIGNATED BY THE COMMISSION, IN SO FAR AS PRACTICABLE, AND AT INTERVALS OF NOT MORE THAN ONE YEAR, SCIENTIFIC INFORMATION AVAILABLE TO THAT GOVERNMENT WITH RESPECT TO WHALES AND WHALING, INCLUDING THE RESULTS OF RESEARCH CONDUCTED PURSUANT TO PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE AND TO ARTICLE IV.
4 母船及び鯨体処理場の作業に関連する生物学的資料の継続的な収集及び分析が捕鯨業の健全で建設的な運営に不可欠であることを認め、締約政府は、この資料を得るために実行可能なすべての措置を執るものとする。
4. RECOGNIZING THAT CONTINUOUS COLLECTION AND ANALYSIS OF BIOLOGICAL DATA IN CONNECTION WITH THE OPERATIONS OF FACTORY SHIPS AND LAND STATIONS ARE INDISPENSABLE TO SOUND AND CONSTRUCTIVE MANAGEMENT OF THE WHALE FISHERIES, THE CONTRACTING GOVERNMENTS WILL TAKE ALL PRACTICABLE MEASURES TO OBTAIN SUCH DATA.
第九条
ARTICLE IX
1 各締約政府は、この条約の規定の適用とその政府の管轄下の人又は船舶が行う作業におけるこの条約の規定の侵犯の処罰とを確保するため、適当な措置を執らなければならない。
1. EACH CONTRACTING GOVERNMENT SHALL TAKE APPROPRIATE MEASURES TO ENSURE THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION AND THE PUNISHMENT OF INFRACTIONS AGAINST THE SAID PROVISIONS IN OPERATIONS CARRIED OUT BY PERSONS OR BY VESSELS UNDER ITS JURISDICTION.
2 この条約が捕獲を禁止した鯨については、捕鯨船の砲手及び乗組員にその仕事の成績との関係によつて計算する賞与又は他の報酬を支払つてはならない。
2. NO BONUS OR OTHER REMUNERATION CALCULATED WITH RELATION TO THE RESULTS OF THEIR WORK SHALL BE PAID TO THE GUNNERS AND CREWS OF WHALE CATCHERS IN RESPECT OF ANY WHALES THE TAKING OF WHICH IS FORBIDDEN BY THIS CONVENTION.
3 この条約に対する侵犯又は違反は、その犯罪について管轄権を有する政府が起訴しなければならない。
3. PROSECUTION FOR INFRACTION AGAINST OR CONTRAVENTIONS OF THIS CONVENTION SHALL BE INSTITUTED BY THE GOVERNMENT HAVING JURISDICTION OVER THE OFFENCE.
4 各締約政府は、その監督官が報告したその政府の管轄下の人又は船舶によるこの条約の規定の各侵犯の完全な詳細を委員会に伝達しなければならない。この通知は、侵犯の処理のために執つた措置及び科した刑罰の報告を含まなければならない。
4. EACH CONTRACTING GOVERNMENT SHALL TRANSMIT TO THE COMMISSION FULL DETAILS OF EACH INFRACTION OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION BY PERSONS OR VESSELS UNDER THE JURISDICTION OF THAT GOVERNMENT AS REPORTED BY ITS INSPECTORS. THIS INFORMATION SHALL INCLUDE A STATEMENT OF MEASURES TAKEN FOR DEALING WITH THE INFRACTION AND OF PENALTIES IMPOSED.
第十条
ARTICLE X
1 この条約は、批准され、批准書は、アメリカ合衆国政府に寄託する。
1. THIS CONVENTION SHALL BE RATIFIED AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA.
2 この条約に署名しなかつた政府は、この条約が効力を生じた後、アメリカ合衆国政府に対する通告書によつてこの条約に加入することができる。
2. ANY GOVERNMENT WHICH HAS NOT SIGNED THIS CONVENTION MAY ADHERE THERETO AFTER IT ENTERS INTO FORCE BY A NOTIFICATION IN WRITING TO THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA.
3 アメリカ合衆国政府は、寄託された批准書及び受領した加入書のすべてを他のすべての署名政府及びすべての加入政府に通告する。
3. THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL INFORM ALL OTHER SIGNATORY GOVERNMENTS AND ALL ADHERING GOVERNMENTS OF ALL RATIFICATIONS DEPOSITED AND ADHERENCES RECEIVED.
4 この条約は、オランダ国、ノ-ルウェ-国、ソヴィエト社会主義共和国連邦、グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国並びにアメリカ合衆国の政府を含む少くとも六の署名政府が批准書を寄託したときにこれらの政府について効力を生じ、また、その後に批准し又は加入する各政府については、その批准書の寄託の日又はその加入通告書の受領の日に効力を生ずる。
4. THIS CONVENTION SHALL, WHEN INSTRUMENTS OF RATIFICATION HAVE BEEN DEPOSITED BY AT LEAST SIX SIGNATORY GOVERNMENTS, WHICH SHALL INCLUDE THE GOVERNMENTS OF THE NETHERLANDS, NORWAY, THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS, THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, AND THE UNITED STATES OF AMERICA, ENTER INTO FORCE WITH RESPECT TO THOSE GOVERNMENTS AND SHALL ENTER INTO FORCE WITH RESPECT TO EACH GOVERNMENT WHICH SUBSEQUENTLY RATIFIES OR ADHERES ON THE DATE OF THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR THE RECEIPT OF ITS NOTIFICATION OF ADHERENCE.
5 付表の規定は、千九百四十八年七月一日の前には、適用しない。第五条に従つて採択した付表の修正は、千九百四十九年七月一日の前には、適用しない。
5. THE PROVISIONS OF THE SCHEDULE SHALL NOT APPLY PRIOR TO JULY 1, 1948. AMENDMENTS TO THE SCHEDULE ADOPTED PURSUANT TO ARTICLE V SHALL NOT APPLY PRIOR TO JULY 1, 1949.
第十一条
ARTICLE XI
締約政府は、いずれかの一月一日以前に寄託政府に通告することによつて、その年の六月三十日にこの条約から脱退することができる。寄託政府は、この通告を受領したときは、直ちに他の締約政府に通報する。他の締約政府は、寄託政府から前記の通告の謄本を受領してから一箇月以内に、同様に脱退通告を行うことができる。この場合には、条約は、この脱退通告を行つた政府についてその年の六月三十日に効力を失う。
ANY CONTRACTING GOVERNMENT MAY WITHDRAW FROM THIS CONVENTION ON JUNE THIRTIETH OF ANY YEAR BY GIVING NOTICE ON OR BEFORE JANUARY FIRST OF THE SAME YEAR TO THE DEPOSITORY GOVERNMENT, WHICH UPON RECEIPT OF SUCH A NOTICE SHALL AT ONCE COMMUNICATE IT TO THE OTHER CONTRACTING GOVERNMENTS. ANY OTHER CONTRACTING GOVERNMENT MAY, IN LIKE MANNER, WITHIN ONE MONTH OF THE RECEIPT OF A COPY OF SUCH A NOTICE FROM THE DEPOSITORY GOVERNMENT, GIVE NOTICE OF WITHDRAWAL, SO THAT THE CONVENTION SHALL CEASE TO BE IN FORCE ON JUNE THIRTIETH OF THE SAME YEAR WITH RESPECT TO THE GOVERNMENT GIVING SUCH NOTICE OF WITHDRAWAL.
この条約は、署名のために開かれた日の日付を付され、且つ、その後十四日の間署名のために開いて置く。
THIS CONVENTION SHALL BEAR THE DATE ON WHICH IT IS OPENED FOR SIGNATURE AND SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE FOR A PERIOD OF FOURTEEN DAYS THEREAFTER.
以上の証拠として、下名は、正当な委任を受け、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.
千九百四十六年十二月二日ワシントンにおいてイギリス語で作成した。本書の原本は、アメリカ合衆国政府の記録に寄託する。アメリカ合衆国政府は、その認証謄本を他のすべての署名政府及び加入政府に送付する。
DONE IN WASHINGTON THIS SECOND DAY OF DECEMBER, 1946, IN THE ENGLISH LANGUAGE, THE ORIGINAL OF WHICH SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA. THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES THEREOF TO ALL THE OTHER SIGNATORY AND ADHERING GOVERNMENTS.
付表
SCHEDULE
I 解釈
I. INTERPRETATION
1 次の用語は、それぞれ定められた意味を有する。すなわち、
1. THE FOLLOWING EXPRESSIONS HAVE THE MEANINGS RESPECTIVELY ASSIGNED TO THEM, THAT IS TO SAY:
「ひげ鯨」とは、口内にひげ又は鯨骨を有する鯨(すなわち歯鯨以外の鯨)をいう。
"BALEEN WHALE" MEANS ANY WHALE WHICH HAS BALEEN OR WHALE BONE IN THE MOUTH, I.E. ANY WHALE OTHER THAN A TOOTHED WHALE.
「しろながす鯨」(バラエノプテラ・ムスクルス又はシバルドゥス・ムスクルス)とは、ブル-・ホエ-ル、シボルズ・ロ-クァル又はサルファ-・ボトムの名で知られる鯨をいう。
"BLUE WHALE" (BALAENOPTERA OR SIBBALDUS MUSCULUS) MEANS ANY WHALE KNOWN BY THE NAME OF BLUE WHALE, SIBBALD'S RORQUAL, OR SULPHUR BOTTOM.
「にたり鯨」(バラエノプテラ・エディニ又はブリディ)とは、ブライズ・ホエ-ルの名で知られる鯨をいう。
"BRYDE'S WHALE" (BALAENOPTERA EDENI OR BRYDEI) MEANS ANY WHALE KNOWN BY THE NAME OF "BRYDE'S WHALE"
「ダヴァル」とは、漂流中を発見された死鯨で請求者のないものをいう。
"DAUHVAL" MEANS ANY UNCLAIMED DEAD WHALE FOUND FLOATING.
「ながす鯨」(バラエノプテラ・フィサルス)とは、コモン・フィンバック、コモン・ロ-クァル・フィンバック、フィナ-、フィン・ホエ-ル、ヘリング・ホエ-ル、レ-ザ-・バック又はトル-・フィン・ホエ-ルの名で知られる鯨をいう。
"FIN WHALE" (BALAENOPTERA PHYSALUS) MEANS ANY WHALE KNOWN BY THE NAME OF COMMON FINBACK, COMMON RORQUAL, FINBACK, FINNER, FIN WHALE, HERRING WHALE, RAZORBACK, OR TRUE FIN WHALE.
「こく鯨」(ラキアネクテス・グラウクス)とは、グレ-・ホエ-ル、カリフォルニア・グレ-、デヴィルフィッシュ、ハ-ド・ヘッド、マッセル・ディガ-、グレ-・バック又はリップ・サックの名で知られる鯨をいう。
"GRAY WHALE" (RHACHIANECTES GLAUCUS) MEANS ANY WHALE KNOWN BY THE NAME OF GRAY WHALE, CALIFORNIA GRAY, DEVIL FISH, HARD HEAD, MUSSEL DIGGER, GRAY BACK, OR RIP SACK.
「ざとう鯨」(メガプテラ・ノドサ又はメガプテラ・ノヴアエアングリアエ)とは、バンチ、ハンプバック、ハンバック・ホエ-ル、ハンプバックト・ホエ-ル、ハンプ・ホエ-ル又はハンチバックト・ホエ-ルの名で知られる鯨をいう。
"HUMPBACK WHALE" (MEGAPTERA NODOSA OR NOVAEANGLIAE) MEANS ANY WHALE KNOWN BY THE NAME OF BUNCH, HUMPBACK, HUMPBACK WHALE, HUMPBACKED WHALE, HUMP WHALE OR HUNCHBACKED WHALE.
「ミンク鯨」(バラエノプテラ・アクトロストラタ、バラエノプテラ・ダヴィドソニ、バラエノプテラ・フトニ)とは、レッサ-・ロ-クァル、リトル・パイクト・ホエ-ル、ミンク・ホエ-ル、パイクヘディッド・ホエ-ル又はシャ-プ・ヘディッド・フィナ-の名で知られる鯨をいう。
"MINKE WHALE" (BALAENOPTERA ACUTOROSTRATA, B. DAVIDSONI, B. HUTTONI) MEANS ANY WHALE KNOWN BY THE NAME OF LESSER RORQUAL, LITTLE PIKED WHALE, MINKE WHALE, PIKEHEADED WHALE OR SHARP HEADED FINNER.
「せみ鯨」(バラエナ・ミスティケトゥス、エウバラエナ・グラキアリス、エウバラエナ・アウストラリス及びネオバラエナ・マルギナタ)とはアトランティック・ライト・ホエ-ル、ア-クティック・ライト・ホエ-ル、ビスケヤ-ン・ライト・ホエ-ル、バウヘッド、グレ-ト・ポ-ラ-・ホエ-ル、グリ-ンランド・ライト・ホエ-ル、グリ-ンランド・ホエ-ル、ノ-ドケ-パ-、ノ-ス・アトランティック・ライト・ホエ-ル、ノ-ス・ケ-プ・ホエ-ル、パシフィック・ライト・ホエ-ル、ピグミ-・ライト・ホエ-ル、サザン・ピグミ-・ライト・ホエ-ル又はサザン・ライト・ホエ-ルの名で知られる鯨をいう。
"RIGHT WHALE" (BALAENA MYSTICETUS, EUBALAENA GLACIALIS, E. AUSTRALIS, ETC.; NEOBALAENA MARGINATA) MEANS ANY WHALE KNOWN BY THE NAME OF ATLANTIC RIGHT WHALE, ARCTIC RIGHT WHALE, BISCAYAN RIGHT WHALE, BOWHEAD, GREAT POLAR WHALE, GREENLAND RIGHT WHALE, GREENLAND WHALE, NORDKAPER, NORTH ATLANTIC RIGHT WHALE, NORTH CAPE WHALE, PACIFIC RIGHT WHALE, PYGMY RIGHT WHALE, SOUTHERN PYGMY RIGHT WHALE, OR SOUTHERN RIGHT WHALE.
「いわし鯨」(バラエノプテラ・ボレアリス)とは、セイ・ホエ-ル、ルドルフィ-ズ・ロ-クァル・ポラック・ホエ-ル又はコ-ルフィッシュ・ホエ-ルの名で知られる鯨をいう。
"SEI WHALE" (BALAENOPTERA BOREALIS) MEANS ANY WHALE KNOWN BY THE NAME OF SEI WHALE, RUDOLPHI'S POLLACK WHALE, OR COALFISH WHALE.
「まつこう鯨」(フィセテル・カトドン)とは、スパ-ム・ホエ-ル、スパ-マセット・ホエ-ル、カシャロット又はポ-ット・ホエ-ルの名で知られる鯨をいう。
"SPERM WHALE" (PHYSETER CATODON) MEANS ANY WHALE KNOWN BY THE NAME OF SPERM WHALE, SPERMACET WHALE, CACHALOT OR POT WHALE.
「歯鯨」とは、あごに歯を有する鯨をいう。
"TOOTHED WHALE" MEANS ANY WHALE WHICH HAS TEETH IN THE JAWS.
「捕獲した鯨」とは、殺した鯨で、旗を付け又は捕鯨船に縛り付けたものをいう。
"WHALES TAKEN" MEANS WHALES THAT HAVE BEEN KILLED AND EITHER FLAGGED OR MADE FAST TO CATCHERS.
「流失した鯨」とは、捕獲した鯨で、母船又は鯨体処理場に引き渡されなかつたものをいう。
"LOST WHALE" MEANS ANY WHALE THAT HAS BEEN TAKEN BUT NOT DELIVERED TO THE FACTORY SHIP OR LAND STATION.
「乳を分泌中の鯨」とは、(a)ひげ鯨については、現に乳腺に乳を有する雌鯨をいい、(b)まつこう鯨については、現に乳腺に乳を有しており、かつ、乳腺の最大の厚さ(深さ)が十センチメ-トル以上である雌鯨をいう。この測定は、腹部中央部の乳腺の個所で体軸に垂直に行うものとし、寸法は、最近値のセンチメ-トル単位で記入する。すなわち、九・五センチメ-トルと十・五センチメ-トルとの間の乳腺は、十センチメ-トルと記入する。乳腺の寸法の端数が丁度〇・五センチメ-トルである場合には、切り上げる。例えば、十・五センチメ-トルは、十一センチメ-トルと記入する。ただし、これらの基準にかかわらず、当該鯨が乳を摂取する稚鯨を連れていることがその成長過程の時点においてあり得ないという科学的(組織学的又は生物学的)証拠が当該国の当局に提出される場合には、当該鯨は、乳を分泌中の鯨とはみなさない。
"LACTATING WHALE" MEANS (A) WITH RESPECT TO BALEEN WHALES - A FEMALE WHICH HAS ANY MILK PRESENT IN A MAMMARY GLAND, (B) WITH RESPECT TO SPERM WHALES - A FEMALE WHICH HAS MILK PRESENT IN A MAMMARY GLAND THE MAXIMUM THICKNESS (DEPTH) OF WHICH IS 10 CM OR MORE. THIS MEASUREMENT SHALL BE AT THE MID VENTRAL POINT OF THE MAMMARY GLAND PERPENDICULAR TO THE BODY AXIS, AND SHALL BE LOGGED TO THE NEAREST CENTIMETRE; THAT IS TO SAY, ANY GLAND BETWEEN 9.5 CM AND 10.5 CM SHALL BE LOGGED AS 10 CM. THE MEASUREMENT OF ANY GLAND WHICH FALLS ON AN EXACT 0.5 CENTIMETRE SHALL BE LOGGED AT THE NEXT 0.5 CENTIMETRE, EG 10.5 CM SHALL BE LOGGED AS 11.0 CM. HOWEVER, NOTWITHSTANDING THESE CRITERIA, A WHALE SHALL NOT BE CONSIDERED A LACTATING WHALE IF SCIENTIFIC (HISTOLOGICAL OR OTHER BIOLOGICAL) EVIDENCE IS PRESENTED TO THE APPROPRIATE NATIONAL AUTHORITY ESTABLISHING THAT THE WHALE COULD NOT AT THAT POINT IN ITS PHYSICAL CYCLE HAVE HAD A CALF DEPENDENT ON IT FOR MILK.
「小型捕鯨」とは、もり撃ち銃を装備した動力船により専らミンク鯨、つち鯨、ごんどう鯨又はしやちを捕獲する操業をいう。
"SMALL-TYPE WHALING" MEANS CATCHING OPERATIONS USING POWERED VESSELS WITH MOUNTED HARPOON GUNS HUNTING EXCLUSIVELY FOR MINKE, BOTTLENOSE, PILOT OR KILLER WHALES.
II 漁期
II. SEASONS
2(a) 南緯四十度以南の水域においては、ミンク鯨を除くひげ鯨を捕獲し又は処理するため母船又はこれに附属する捕鯨船を使用することは、禁止する。ただし、十二月十二日から四月七日までの期間(両日を含む。)は、この限りでない。
2.-(A) IT IS FORBIDDEN TO USE A FACTORY SHIP OR WHALE CATCHER ATTACHED THERETO FOR THE PURPOSE OF TAKING OR TREATING BALEEN WHALES EXCEPT MINKE WHALES, IN ANY WATERS SOUTH OF 40゚ SOUTH LATITUDE, EXCEPT DURING THE PERIOD FROM 12TH DECEMBER TO 7TH APRIL FOLLOWING, BOTH DAYS INCLUSIVE.
(b) まつこう鯨又はミンク鯨を捕獲し又は処理するため母船又はこれに附属する捕鯨船を使用することは、(c)から(e)までの規定に従つて締約政府が許可した場合を除くほか、禁止する。
(B) IT IS FORBIDDEN TO USE A FACTORY SHIP OR WHALE CATCHER ATTACHED THERETO FOR THE PURPOSE OF TAKING OR TREATING SPERM OR MINKE WHALES, EXCEPT AS PERMITTED BY THE CONTRACTING GOVERNMENTS IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPHS (C), (D) AND (E) OF THIS PARAGRAPH.
(c) 各締約政府は、その管轄下にあるすべての母船乏びこれらに附属する捕鯨船に対して、捕鯨船によるまつこう鯨の捕獲又は殺害が許される一又は二以上の解禁期であつていずれかの十二箇月間における八箇月を超えないものを宣言する。ただし、各母船及びこれに附属する捕鯨船に対して、別個の解禁期を宣言することができる。
(C) EACH CONTRACTING GOVERNMENT SHALL DECLARE FOR ALL FACTORY SHIPS AND WHALE CATCHERS ATTACHED THERETO UNDER ITS JURISDICTION, AN OPEN SEASON OR SEASONS NOT TO EXCEED EIGHT MONTHS OUT OF ANY PERIOD OF TWELVE MONTHS DURING WHICH THE TAKING OR KILLING OF SPERM WHALES BY WHALE CATCHERS MAY BE PERMITTED; PROVIDED THAT A SEPARATE OPEN SEASON MAY BE DECLARED FOR EACH FACTORY SHIP AND THE WHALE CATCHERS ATTACHED THERETO.
(d) 各締約政府は、その管轄下にあるすべての母船及びこれらに附属する捕鯨船に対して、捕鯨船によるミンク鯨の捕獲又は殺害が許される一解禁期でいずれかの十二箇月間における継続的な六箇月を超えないものを宣言する。ただし、
(D) EACH CONTRACTING GOVERNMENT SHALL DECLARE FOR ALL FACTORY SHIPS AND WHALE CATCHERS ATTACHED THERETO UNDER ITS JURISDICTION ONE CONTINUOUS OPEN SEASON NOT TO EXCEED SIX MONTHS OUT OF ANY PERIOD OF TWELVE MONTHS DURING WHICH THE TAKING OR KILLING OF MINKE WHALES BY THE WHALE CATCHERS MAY BE PERMITTED PROVIDED THAT:
(i) 各母船及びこれに附属する捕鯨船に対して、別個の解禁期を宣言することができる。
(I) A SEPARATE OPEN SEASON MAY BE DECLARED FOR EACH FACTORY SHIP AND THE WHALE CATCHERS ATTACHED THERETO;
(ii) 前記の解禁期は、必ずしも、(a)の規定に従つて他のひげ鯨のために宣言された期間の全部又は一部を含む必要がない。
(II) THE OPEN SEASON NEED NOT NECESSARILY INCLUDE THE WHOLE OR ANY PART OF THE PERIOD DECLARED FOR OTHER BALEEN WHALES PURSUANT TO SUB-PARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH.
(e) 各締約政府は、その管轄下にある捕鯨船で母船又は鯨体処理場として連絡して作業しないすべてのものに対して、その捕鯨船によるミンク鯨の捕獲又は殺害が許される一解禁期でいずれかの十二箇月間における継続的な六箇月を超えないものを宣言する。この規定にかかわらず、グリ-ンランドに関する限り、八箇月を超えない継続的な一解禁期を設定することができる。
(E) EACH CONTRACTING GOVERNMENT SHALL DECLARE FOR ALL WHALE CATCHERS UNDER ITS JURISDICTION NOT OPERATING IN CONJUNCTION WITH A FACTORY SHIP OR LAND STATION ONE CONTINUOUS OPEN SEASON NOT TO EXCEED SIX MONTHS OUT OF ANY PERIOD OF TWELVE MONTHS DURING WHICH THE TAKING OR KILLING OF MINKE WHALES BY SUCH WHALE CATCHERS MAY BE PERMITTED. NOTWITHSTANDING THIS PARAGRAPH ONE CONTINUOUS OPEN SEASON NOT TO EXCEED EIGHT MONTHS MAY BE IMPLEMENTED SO FAR AS GREENLAND IS CONCERNED.
3(a) ひげ鯨及びまつこう鯨を殺し又は殺そうとするため鯨体処理場に附属する捕鯨船を使用することは、禁止する。ただし、(b)から(d)までの規定に従つて締約政府が許可した場合を除く。
3.-(A) IT IS FORBIDDEN TO USE A WHALE CATCHER ATTACHED TO A LAND STATION FOR THE PURPOSE OF KILLING OR ATTEMPTING TO KILL BALEEN AND SPERM WHALES EXCEPT AS PERMITTED BY THE CONTRACTING GOVERNMENT IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPHS (B), (C) AND (D) OF THIS PARAGRAPH.
(b) 各締約政府は、その管轄下にあるすべての鯨体処理場及びこれらの鯨体処理場に附属する捕鯨船に対して、その捕鯨船によるミンク鯨を除くひげ鯨の捕獲又は殺害が許される一解禁期を宣言する。この解禁期は、いずれかの十二箇月間において継続的な六箇月を超えない期間とし、当該締約政府の管轄下にあるすべての鯨体処理場に適用する。ただし、ミンク鯨を除くひげ鯨の捕獲又は処理に使用する同じ締約政府の管轄下にある最寄りの鯨体処理場から千マイルを超える所にあるミンク鯨を除くひげ鯨の捕獲又は処理に使用する鯨体処理場に対しては、別個の解禁期を宣言することができる。
(B) EACH CONTRACTING GOVERNMENT SHALL DECLARE FOR ALL LAND STATIONS UNDER ITS JURISDICTION, AND WHALE CATCHERS ATTACHED TO SUCH LAND STATIONS, ONE OPEN SEASON DURING WHICH THE TAKING OR KILLING OF BALEEN WHALES, EXCEPT MINKE WHALES, BY THE WHALE CATCHERS SHALL BE PERMITTED. SUCH OPEN SEASON SHALL BE FOR A PERIOD OF NOT MORE THAN SIX CONSECUTIVE MONTHS IN ANY PERIOD OF TWELVE MONTHS AND SHALL APPLY TO ALL LAND STATIONS UNDER THE JURISDICTION OF THE CONTRACTING GOVERNMENT; PROVIDED THAT A SEPARATE OPEN SEASON MAY BE DECLARED FOR ANY LAND STATION USED FOR THE TAKING OR TREATING OF BALEEN WHALES, EXCEPT MINKE WHALES, WHICH IS MORE THAN 1,000 MILES FROM THE NEAREST LAND STATION USED FOR THE TAKING OR TREATING OF BALEEN WHALES, EXCEPT MINKE WHALES, UNDER THE JURISDICTION OF THE SAME CONTRACTING GOVERNMENT.
(c) 各締約政府は、その管轄下にあるすべての鯨体処理場及びこれらの鯨体処理場に附属する捕鯨船に対して、その捕鯨船によるまつこう鯨の捕獲又は殺害が許される一解禁期でいずれかの十二箇月における継続的な八箇月を超えないものを宣言する。ただし、まつこう鯨の捕獲又は処理に使用する同じ締約政府の管轄下にある最寄りの鯨体処理場から千マイルを超える所にあるまつこう鯨の捕獲又は処理に使用する鯨体処理場に対しては、別個の解禁期を宣言することができる。
(C) *EACH CONTRACTING GOVERNMENT SHALL DECLARE FOR ALL LAND STATIONS UNDER ITS JURISDICTION AND FOR WHALE CATCHERS ATTACHED TO SUCH LAND STATIONS, ONE OPEN SEASON NOT TO EXCEED EIGHT CONTINUOUS MONTHS IN ANY ONE PERIOD OF TWELVE MONTHS, DURING WHICH THE TAKING OR KILLING OF SPERM WHALES BY THE WHALE CATCHERS SHALL BE PERMITTED, PROVIDED THAT A SEPARATE OPEN SEASON MAY BE DECLARED FOR ANY LAND STATION USED FOR THE TAKING OR TREATING OF SPERM WHALES WHICH IS MORE THAN 1,000 MILES FROM THE NEAREST LAND STATION USED FOR THE TAKING OR TREATING OF SPERM WHALES UNDER THE JURISDICTION OF THE SAME CONTRACTING GOVERNMENT.
(注) この(c)の規定は、異議申立ての所定の期間内に異議を申し立て、かつ、その異議を撤回しなかつたオ-ストラリア連邦政府を除くすべての締約政府について千九百五十二年二月二十一日に効力を生じた。したがつて、同規定は、オ-ストラリア連邦を拘束しない。
*NOTE. - THIS SUB-PARAGRAPH 3(C) CAME INTO FORCE AS FROM 21ST FEBRUARY, 1952, IN RESPECT OF ALL CONTRACTING GOVERNMENTS, EXCEPT THE COMMONWEALTH OF AUSTRALIA, WHO LODGED AN OBJECTION TO IT WITHIN THE PRESCRIBED PERIOD, AND THIS OBJECTION WAS NOT WITHDRAWN. THE PROVISIONS OF THIS SUB-PARAGRAPH ARE NOT THEREFORE BINDING ON THE COMMONWEALTH OF AUSTRALIA.
(d) 各締約政府は、その管轄下にあるすべての鯨体処理場及びこれらの鯨体処理場に附属する捕鯨船に対して、その捕鯨船によるミンク鯨の捕獲又は殺害が許される一解禁期でいずれかの十二箇月間における継続的な六箇月を超えないものを宣言する(この期間は、他のひげ鯨について宣言される(b)に定める期間と必ずしも一致するものではない。)。ただし、ミンク鯨の捕獲又は処理に使用する同じ締約政府の管轄下にある最寄りの鯨体処理場から千マイルを超える所にあるミンク鯨の捕獲又は処理に使用する鯨体処理場に対しては、別個の解禁期を宣言することができる。
(D) EACH CONTRACTING GOVERNMENT SHALL DECLARE FOR ALL LAND STATIONS UNDER ITS JURISDICTION AND FOR WHALE CATCHERS ATTACHED TO SUCH LAND STATIONS ONE OPEN SEASON NOT TO EXCEED SIX CONTINUOUS MONTHS IN ANY PERIOD OF TWELVE MONTHS DURING WHICH THE TAKING OR KILLING OF MINKE WHALES BY THE WHALE CATCHERS SHALL BE PERMITTED (SUCH PERIOD NOT BEING NECESSARILY CONCURRENT WITH THE PERIOD DECLARED FOR OTHER BALEEN WHALES, AS PROVIDED FOR IN SUB-PARAGRAPH (B) OF THIS PARAGRAPH); PROVIDED THAT A SEPARATE OPEN SEASON MAY BE DECLARED FOR ANY LAND STATION USED FOR THE TAKING OR TREATING OF MINKE WHALES WHICH IS MORE THAN 1,000 MILES FROM THE NEAREST LAND STATION USED FOR THE TAKING OR TREATING OF MINKE WHALES UNDER THE JURISDICTION OF THE SAME CONTRACTING GOVERNMENT.
もつとも、ミンク鯨の捕獲又は処理に使用する鯨体処理場であつてその区域の海洋学的状態が同じ締約政府の管轄下にある他の同様の鯨体処理場の区域の海洋学的状態と明らかに区別できるものに対しては、別個の解禁期を宣言することができるが、この規定による別個の解禁期の宣言は、同じ締約政府によつて宣言される諸解禁期を通ずる期間がいずれかの十二箇月間における継続的な九箇月を超えるようにするものであつてはならない。
EXCEPT THAT A SEPARATE OPEN SEASON MAY BE DECLARED FOR ANY LAND STATION USED FOR THE TAKING OR TREATING OF MINKE WHALES WHICH IS LOCATED IN AN AREA HAVING OCEANOGRAPHIC CONDITIONS CLEARLY DISTINGUISHABLE FROM THOSE OF THE AREA IN WHICH ARE LOCATED THE OTHER LAND STATIONS USED FOR THE TAKING OR TREATING OF MINKE WHALES UNDER THE JURISDICTION OF THE SAME CONTRACTING GOVERNMENT; BUT THE DECLARATION OF A SEPARATE OPEN SEASON BY VIRTUE OF THE PROVISIONS OF THIS SUB-PARAGRAPH SHALL NOT CAUSE THEREBY THE PERIOD OF TIME COVERING THE OPEN SEASONS DECLARED BY THE SAME CONTRACTING GOVERNMENT TO EXCEED NINE CONTINUOUS MONTHS OF ANY TWELVE MONTHS.
(e) この3に規定する禁止は、千九百四十六年の捕鯨条約第二条に定義するすべての鯨体処理場及びこの付表10の規定に基づく鯨体処理場の作業を規律する規則に従うすべての母船に適用する。
(E) THE PROHIBITIONS CONTAINED IN THIS PARAGRAPH SHALL APPLY TO ALL LAND STATIONS AS DEFINED IN ARTICLE II OF THE WHALING CONVENTION OF 1946 AND TO ALL FACTORY SHIPS WHICH ARE SUBJECT TO THE REGULATIONS GOVERNING THE OPERATION OF LAND STATIONS UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 10 OF THIS SCHEDULE.
4 ミンク鯨を除くひげ鯨を処理するために南緯四十度以南の水域において一漁期中に使用した母船をこの漁期の終了から一年間以内に同じ目的のために他の区域(北太平洋及びその附属水域において12及び13に規定するとおり捕獲制限が設定されることを条件として北太平洋及び赤道以北のその附属水域を除く。)で使用することは、禁止する。ただし、この4の規定は、鯨の肉又は臓物を人間の食料又は動物の飼料として冷凍し又は塩蔵する目的のためにのみ解禁期中使用された船舶については適用しない。
4. IT IS FORBIDDEN TO USE A FACTORY SHIP WHICH HAS BEEN USED DURING A SEASON IN ANY WATERS SOUTH OF 40゚ SOUTH LATITUDE FOR THE PURPOSE OF TREATING BALEEN WHALES, EXCEPT MINKE WHALES, IN ANY OTHER AREA EXCEPT THE NORTH PACIFIC OCEAN AND ITS DEPENDENT WATERS NORTH OF THE EQUATOR FOR THE SAME PURPOSE WITHIN A PERIOD OF ONE YEAR FROM THE TERMINATION OF THAT SEASON; PROVIDED THAT CATCH LIMITS IN THE NORTH PACIFIC OCEAN AND DEPENDENT WATERS ARE ESTABLISHED AS PROVIDED IN PARAGRAPH 12 OF THIS SCHEDULE AND PROVIDED THAT THIS PARAGRAPH SHALL NOT APPLY TO A SHIP WHICH HAS BEEN USED DURING THE SEASON SOLELY FOR FREEZING OR SALTING THE MEAT AND ENTRAILS OF WHALES INTENDED FOR HUMAN FOOD OR FEEDING ANIMALS.
III 捕獲
III. CAPTURE
区域及び区分の分類
CLASSIFICATION OF AREAS AND DIVISIONS
5 6及び11において、南半球の区域は、氷縁辺と南緯四十度との間の水域であつて次の経度の間にあるものとする。ただし、いわし鯨(にたり鯨を含む。)及びミンク鯨については、赤道までの水域とする。
5. IN PARAGRAPHS 6 AND 11, AREAS IN THE SOUTHERN HEMISPHERE ARE THOSE WATERS BETWEEN THE ICE EDGE AND 40゚ SOUTH LATITUDE AND LYING BETWEEN THE FOLLOWING PARALLELS OF LONGITUDE, EXCEPT THAT FOR SEI AND BRYDE'S WHALES COMBINED AND MINKE WHALES THEY SHALL EXTEND TO THE EQUATOR:
第一区域 西経百二十度-西経 六十度
AREA I 120゚W - 60゚W
第二区域 西経 六十度- 零度
AREA II 60゚W - 0
第三区域 零度 -東経 七十度
AREA III 0 - 70゚E
第四区域 東経 七十度-東経百三十度
AREA IV 70゚E - 130゚E
第五区域 東経百三十度-西経百七十度
AREA V 130゚E - 170゚W
第六区域 西経百七十度-西経百二十度
AREA VI 170゚W - 120゚W
6及び14において、南半球のまつこう鯨の捕獲制限に係る区分は、氷縁辺と赤道との間の水域であつて次の経度の間にあるものとする。
IN PARAGRAPHS 6 AND 14, DIVISIONS RELATING TO THE CATCH LIMITS FOR SOUTHERN HEMISPHERE SPERM WHALES ARE THOSE WATERS LYING BETWEEN THE ICE EDGE AND THE EQUATOR AND BETWEEN THE FOLLOWING PARALLELS OF LONGITUDE:
第一区分 西経 六十度-西経 三十度
DIVISION 1 60゚W - 30゚W
第二区分 西経 三十度-東経 二十度
DIVISION 2 30゚W - 20゚E
第三区分 東経 二十度-東経 六十度
DIVISION 3 20゚E - 60゚E
第四区分 東経 六十度-東経 九十度
DIVISION 4 60゚E - 90゚E
第五区分 東経 九十度-東経百三十度
DIVISION 5 90゚E - 130゚E
第六区分 東経百三十度-東経百六十度
DIVISION 6 130゚E - 160゚E
第七区分 東経百六十度-西経百七十度
DIVISION 7 160゚E - 170゚W
第八区分 西経百七十度-西経百 度
DIVISION 8 170゚W - 100゚W
第九区分 西経百 度-西経 六十度
DIVISION 9 100゚W - 60゚W
資源の分類
CLASSIFICATION OF STOCKS
6 すべての鯨資源は、科学小委員会の助言に従つて、次の三の種類のうちのいずれか一に分類する。
6. ALL STOCKS OF WHALES SHALL BE CLASSIFIED IN ONE OF THREE CATEGORIES ACCORDING TO THE ADVICE OF THE SCIENTIFIC COMMITTEE AS FOLLOWS:
(a) 維持管理資源は、最大の持続的生産量(以下MSYという。)を達成する資源水準を十パ-セント以上下回らず、かつ、二十パ-セント以上上回らない資源とする。MSYは、鯨の数を基にして決定する。
(A) A SUSTAINED MANAGEMENT STOCK IS A STOCK WHICH IS NOT MORE THAN 10 PER CENT OF MAXIMUM SUSTAINABLE YIELD (HEREINAFTER REFERRED TO AS MSY) STOCK LEVEL BELOW MSY STOCK LEVEL, AND NOT MORE THAN 20 PER CENT ABOVE THAT LEVEL; MSY BEING DETERMINED ON THE BASIS OF THE NUMBER OF WHALES.
いずれかの資源は、ほぼ一定した捕獲により相当の期間にわたつて安定した水準を維持している場合において、他の種類に分類する積極的な証拠がない限り、維持管理資源に分類する。
WHEN A STOCK HAS REMAINED AT A STABLE LEVEL FOR A CONSIDERABLE PERIOD UNDER A REGIME OF APPROXIMATELY CONSTANT CATCHES, IT SHALL BE CLASSIFIED AS SUSTAINED MANAGEMENT STOCK IN THE ABSENCE OF ANY POSITIVE EVIDENCE THAT IT SHOULD BE OTHERWISE CLASSIFIED.
商業的捕鯨は、科学小委員会の助言に従つて、維持管理資源について許可する。
COMMERCIAL WHALING SHALL BE PERMITTED ON SUSTAINED MANAGEMENT STOCKS ACCORDING TO THE ADVICE OF THE SCIENTIFIC COMMITTEE.
南半球における千九百七十六年から千九百七十七年までの母船による捕鯨の解禁期及び千九百七十七年の鯨体処理場による捕鯨の解禁期並びに他のすべての区域における千九百七十七年の解禁期において、MSYを達成する資源水準とこの水準を十パ-セント下回る水準との間にある資源について許容される捕獲頭数は、当該資源がMSYを達成する資源水準を一パ-セント下回るごとにMSYの九十パ-セントの頭数からこの頭数の十パ-セントを減じた頭数を超えてはならない。MSYを達成する資源水準以上の資源について許容される捕獲頭数は、MSYの九十パ-セントの頭数を超えてはならない。
FOR THE 1976/77 PELAGIC SEASON AND THE 1977 COASTAL SEASON IN THE SOUTHERN HEMISPHERE AND FOR THE 1977 SEASON IN ALL OTHER AREAS FOR STOCKS BETWEEN THE MSY STOCK LEVEL AND 10 PER CENT BELOW THAT LEVEL, THE PERMITTED CATCH SHALL NOT EXCEED THE NUMBER OF WHALES OBTAINED BY TAKING 90 PER CENT OF THE MSY AND REDUCING THAT NUMBER BY 10 PER CENT FOR EVERY 1 PER CENT BY WHICH THE STOCK FALLS SHORT OF THE MSY STOCK LEVEL. FOR STOCKS AT OR ABOVE THE MSY STOCK LEVEL, THE PERMITTED CATCH SHALL NOT EXCEED 90 PER CENT OF THE MSY.
次の資源は、南半球における千九百七十六年から千九百七十七年までの母船による捕鯨の解禁期及び千九百七十七年の鯨体処理場による捕鯨の解禁期並びに他のすべての区域における千九百七十七年の解禁期においては、維持管理資源に分類する。
THE FOLLOWING STOCKS ARE CLASSIFIED AS SUSTAINED MANAGEMENT STOCKS FOR THE 1976/77 PELAGIC SEASON AND THE 1977 COASTAL SEASON IN THE SOUTHERN HEMISPHERE AND FOR THE 1977 SEASON IN ALL OTHER AREAS:
ながす鯨 北大西洋(東グリ-ンランド=アイスランド資源)
FIN WHALES - NORTH ATLANTIC (EAST GREENLAND-ICELAND STOCK)
いわし鯨 南半球の第一区域、第二区域及び第四区域から第六区域まで
SEI WHALES - SOUTHERN HEMISPHERE AREAS I, II, IV, V, VI
ミンク鯨 北太平洋(西資源)
MINKE WHALES - NORTH PACIFIC (WESTERN STOCK)
ミンク鯨 北大西洋(北アメリカ沿岸資源、東グリ-ンランド資源及び東大西洋資源)
MINKE WHALES - NORTH ATLANTIC (NORTH AMERICAN COAST, EAST GREELAND AND EAST ATLANTIC STOCKS)
まつこう鯨-雄 南半球の第三区分及び第五区分
SPERM WHALES-MALES - SOUTHERN HEMISPHERE DIVISIONS 3 AND 5
まつこう鯨-雌 南半球の第二区分、第三区分、第六区分及び第七区分
SPERM WHALES-FEMALES - SOUTHERN HEMISPHERE DIVISIONS 2, 3, 6 AND 7
まつこう鯨 北大西洋
SPERM WHALES - NORTH ATLANTIC
次の資源は、分類を行うための十分な資料が得られるまで、千九百七十七年においては暫定的に維持管理資源とみなす。
THE FOLLOWING STOCKS ARE PROVISIONALLY LISTED AS SUSTAINED MANAGEMENT STOCKS FOR 1977, PENDING THE ACCUMULATION OF SUFFICIENT INFORMATIN FOR CLASSIFICATION:
ながす鯨 北大西洋(北ノ-ルウェ-資源及びスペイン=ポルトガル=英国諸島資源)
FIN WHALES - NORTH ATLANTIC (NORTH NORWAY, SPAIN-PORTUGAL-BRITISH LSLES STOCKS)
いわし鯨 北大西洋(アイスランド=デンマ-ク海峡資源)
SEI WHALES - NORTH ATLANTIC (ICELAND-DENMARK STRAIT STOCK)
ミンク鯨 北大西洋(西グリ-ンランド資源)
MINKE WHALES - NORTH ATLANTIC (WEST GREENLAND STOCK)
(b) 初期管理資源は、MSYを達成する資源水準を二十パ-セント以上上回る資源とする。商業的捕鯨は、効果的な方法により及び適正な水準以下に減少させることなく初期管理資源をMSYを達成する資源水準に引き下げた後に適正な水準に維持するための必要な措置に関する科学小委員会の助言に従い、初期管理資源について許可する。この資源について許容される捕獲頭数は、MSYが判明している場合には、MSYの九十パ-セントの頭数を超えてはならない。一層適切な場合には、捕獲努力は、MSYを達成する資源水準にある資源についてMSYの九十パ-セントの頭数を捕獲するものに制限する。
(B) AN INITIAL MANAGEMENT STOCK IS A STOCK MORE THAN 20 PER CENT OF MSY STOCK LEVEL ABOVE MSY STOCK LEVEL. COMMERCIAL WHALING SHALL BE PERMITTED ON INITIAL MANAGEMENT STOCKS ACCORDING TO THE ADVICE OF THE SCIENTIFIC COMMITTEE AS TO MEASURES NECESSARY TO BRING THE STOCKS TO THE MSY STOCK LEVEL AND THEN OPTIMUM LEVEL IN AN EFFICIENT MANNER AND WITHOUT RISK OF REDUCING THEM BELOW THIS LEVEL. THE PERMITTED CATCH FOR SUCH STOCKS WILL NOT BE MORE THAN 90 PER CENT OF MSY AS FAR AS THIS IS KNOWN, OR, WHERE IT WILL BE MORE APPROPRIATE, CATCHING EFFORT SHALL BE LIMITED TO THAT WHICH WILL TAKE 90 PER-CENT OF MSY IN A STOCK AT MSY STOCK LEVEL.
継続的な高い比率による捕獲が資源をMSYを達成する資源水準以下に減少させることがないという積極的な証拠がない場合には、推定された開発可能な初期資源の五パ-セントを超える頭数を毎年捕獲してはならない。開発は、科学小委員会が満足する推定資源量が得られるまで、開始してはならない。
IN THE ABSENCE OF ANY POSITIVE EVIDENCE THAT A CONTINUING HIGHER PERCENTAGE WILL NOT REDUCE THE STOCK BELOW THE MSY STOCK LEVEL NO MORE THAN 5 PER CENT OF THE ESTIMATED INITIAL EXPLOITABLE STOCK SHALL BE TAKEN IN ANY ONE YEAR. EXPLOITATION SHOULD NOT COMMENCE UNTIL AN ESTIMATE OF STOCK SIZE HAS BEEN OBTAINED WHICH IS SATISFACTORY IN THE VIEW OF THE SCIENTIFIC COMMITTEE.
次の資源は、南半球における千九百七十六年から千九百七十七年までの母船による捕鯨の解禁期及び千九百七十七年の鯨体処理場による捕鯨の解禁期並びに他のすべての区域における千九百七十七年の解禁期においては、初期管理資源に分類する。
THE FOLLOWING STOCKS ARE CLASSIFIED AS INITIAL MAGEMENT STOCKS FOR THE 1976/77 PELAGIC SEASON AND THE 1977 COASTAL SEASON IN THE SOUTHERN HEMISPHERE AND FOR THE 1977 SEASON IN ALL OTHER AREAS:
ながす鯨 北大西洋(ニュ-ファウンドランド=ラブラドル資源)
FIN WHALES - NORTH ATLANTIC (NEWFOUNDLAND-LABRADOR STOCK)
にたり鯨 南半球全区域
BRYDE'S WHALES - SOUTHERN HEMISPHERE ALL AREAS
にたり鯨 北太平洋
BRYDE'S WHALES - NORTH PACIFIC
ミンク鯨 南半球全区域
MINKE WHALES - SOUTHERN HEMISPHERE ALL AREAS
ミンク鯨 北太平洋(西資源を除く。)
MINKE WHALES - NORTH PACIFIC (EXCEPT THE WESTERN STOCK)
まつこう鯨-雄 南半球の第一区分、第二区分、第四区分、第六区分及び第八区分
SPERM WHALES-MALES - SOUTHERN HEMISPHERE DIVISIONS 1, 2, 4, 6 AND 8
まつこう鯨-雌 南半球の第一区分、第五区分及び第八区分
SPERM WHALES-FEMALES - SOUTHERN HEMISPHERE DIVISIONS 1, 5 AND 8
まつこう鯨-雄 北太平洋
SPERM WHALES-MALES - NORTH PACIFIC
まつこう鯨-雌 北太平洋
SPERM WHALES-FEMALES - NORTH PACIFIC
(c) 保護資源は、MSYを達成する資源水準を十パ-セント以上下回る資源とする。
(C) A PROTECTION STOCK IS A STOCK WHICH IS BELOW 10 PER CENT OF MSY STOCK LEVEL BELOW MSY STOCK LEVEL.
商業的捕鯨は、保護資源に分類されている間は、その鯨種及び資源について、禁止する。次の資源は、南半球における千九百七十六年から千九百七十七年までの母船による捕鯨の解禁期並びに他のすべての区域における千九百七十七年の解禁期においては、保護資源に分類する。
THERE SHALL BE NO COMMERCIAL WHALING ON SPECIES OR STOCKS WHILST THEY ARE CLASSIFIED AS PROTECTION STOCKS. THE FOLLOWING STOCKS ARE CLASSIFIED AS PROTECTION STOCKS FOR THE 1976/77 PELAGIC SEASON AND THE 1977 COASTAL SEASON IN THE SOUTHERN HEMISPHERE AND FOR THE 1977 SEASON IN ALL OTHER AREAS:
しろながす鯨 全海洋
BLUE WHALES - ALL OCEANS
ざとう鯨 全海洋
HUMPBACK WHALES - ALL OCEANS
せみ鯨 全海洋
RIGHT WHALES - ALL OCEANS
こく鯨 全海洋
GRAY WHALES - ALL OCEANS
ながす鯨 南半球の全区域
FIN WHALES - SOUTHERN HEMISPHERE ALL AREAS
ながす鯨 北太平洋
FIN WHALES - NORTH PACIFIC
ながす鯨 北大西洋(西ノ-ルウェ-=ファロ-資源及びノヴァ・スコシャ資源)
FIN WHALES - NORTH ATLANTIC (WEST NORWAY-FAROE AND NOVA SCOTIA STOCKS)
いわし鯨 南半球の第三区域
SEI WHALES - SOUTHERN HEMISPHERE AREA III
いわし鯨 北太平洋
SEI WHALES - NORTH PACIFIC
いわし鯨 北大西洋(ノヴァ・スコシャ資源)
SEI WHALES - NORTH ATLANTIC (NOVA SCOTIA STOCK)
まつこう鯨-雄 南半球の第七区分及び第九区分
SPERM WHALES-MALES - SOUTHERN HEMISPHERE DIVISIONS 7 AND 9
まつこう鯨-雌 南半球の第四区分及び第九区分
SPERM WHALES-FEMALES - SOUTHERN HEMISPHERE DIVISIONS 4 AND 9
7 6の規定にかかわらず、グリ-ンランド水域においては、年間、長さが三十五フィ-ト(十・七メ-トル)以上のざとう鯨十頭を捕獲することは、許可する。ただし、この目的のためには、登録総トン数五十トンに達しない捕鯨船を使用する。また、土民又は土民に代わつて行動する締約政府がこく鯨又はせみ鯨の肉及び生産物を土民の地方的消費にのみ用いるためにこれらの鯨を捕獲することは、許可する。
7. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 6 THE TAKING OF 10 HUMPBACK WHALES NOT BELOW 35 FEET (10.7 METRES) IN LENGTH, PER YEAR IS PERMITTED IN GREENLAND WATERS PROVIDED THAT WHALE CATCHERS OF LESS THAN 50 GROSS REGISTER TONNAGE ARE USED FOR THIS PURPOSE AND THE TAKING OF GRAY OR RIGHT WHALES BY ABORIGINES OR A CONTRACTING GOVERNMENT ON BEHALF OF ABORIGINES BUT ONLY WHEN THE MEAT AND PRODUCTS OF SUCH WHALES ARE TO BE USED EXCLUSIVELY FOR LOCAL CONSUMPTION BY THE ABORIGINES.
8 稚鯨を伴う雌鯨又は乳飲稚鯨を捕獲し又は殺すことは、禁止する。
8. IT IS FORBIDDEN TO TAKE OR KILL SUCKLING CALVES OR FEMALE WHALES ACCOMPANIED BY CALVES.
母船のための区域限定
AREA LIMITS FOR FACTORY SHIPS
9 次の区域では、ミンク鯨を除くひげ鯨を捕獲し又は処理するために母船又はこれに附属する捕鯨船を使用することは、禁止する。
9. IT IS FORBIDDEN TO USE A FACTORY SHIP OR WHALE CATCHER ATTACHED THERETO FOR THE PURPOSE OF TAKING OR TREATING BALEEN WHALES, EXCEPT MINKE WHALES, IN ANY OF THE FOLLOWING AREAS:
(a) 北緯六十六度以北の水域。ただし、東経百五十度から東へ西経百四十度までにおいては、母船又は捕鯨船によるひげ鯨の捕獲又は殺害は、北緯六十六度と北緯七十二度との間で許可する。
(A) IN THE WATERS NORTH OF 66゚ NORTH LATITUDE EXCEPT THAT FROM 150゚ EAST LONGITUDE EASTWARDS AS FAR AS 140゚ WEST LONGITUDE THE TAKING OR KILLING OF BALEEN WHALES BY A FACTORY SHIP OR WHALE CATCHER SHALL BE PERMITTED BETWEEN 66゚ NORTH LATITUDE AND 72゚ NORTH LATITUDE;
(b) 南緯四十度以北の大西洋及びその附属水域
(B) IN THE ATLANTIC OCEAN AND ITS DEPENDENT WATERS NORTH OF 40゚ SOUTH LATITUDE;
(c) 南緯四十度と北緯三十五度との間にある西経百五十度以東の太平洋及びその附属水域
(C) IN THE PACIFIC OCEAN AND ITS DEPENDENT WATERS EAST OF 150゚ WEST LONGITUDE BETWEEN 40゚ SOUTH LATITUDE AND 35゚ NORTH LATITUDE;
(d) 南緯四十度と北緯二十度との間にある西経百五十度以西の太平洋及びその附属水域
(D) IN THE PACIFIC OCEAN AND ITS DEPENDENT WATERS WEST OF 150゚ WEST LONGITUDE BETWEEN 40゚ SOUTH LATITUDE AND 20゚ NORTH LATITUDE;
(e) 南緯四十度以北のインド洋及びその附属水域
(E) IN THE INDIAN OCEAN AND ITS DEPENDENT WATERS NORTH OF 40゚ SOUTH LATITUDE.
10(a) 当該領水に管轄権を有する政府の許可により(c)に明記する地域のいずれかの領水においてのみ作業する母船でこの政府の国旗を掲げるものは、この作業をする間は、鯨体処理場の作業を規律する規則に従うものとし、母船の作業を規律する規則に従わない。
10.-(A) A FACTORY SHIP WHICH OPERATES SOLELY WITHIN TERRITORIAL WATERS IN ONE OF THE AREAS SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPH (C) OF THIS PARAGRAPH BY PERMISSION OF THE GOVERNMENT HAVING JURISDICTION OVER THOSE WATERS, AND WHICH FLIES THE FLAG OF THAT GOVERNMENT SHALL, WHILE SO OPERATING, BE SUBJECT TO THE REGULATIONS GOVERNING THE OPERATION OF LAND STATIONS AND NOT TO THE REGULATIONS GOVERNING THE OPERATION OF FACTORY SHIPS.
(b) このような母船は、それが前記のように作業した捕鯨期の終了から一年以内に、(c)に明記する区域外のいずれかの区域又は南緯四十度以南でひげ鯨を処理するために使用してはならない。
(B) SUCH FACTORY SHIP SHALL NOT, WITHIN A PERIOD OF ONE YEAR FROM THE TERMINATION OF THE SEASON IN WHICH SHE SO OPERATED, BE USED FOR THE PURPOSE OF TREATING BALEEN WHALES IN ANY OF THE OTHER AREAS SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPH (C) OF THIS PARAGRAPH OR SOUTH OF 40゚ SOUTH LATITUDE.
(c) (a)及び(b)に規定する区域は、次のとおりである。
(C) THE AREAS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPHS (A) AND (B) ARE:
(一) オ-ストラリアの沿岸、すなわち、東岸の全部並びに北エクスマス湾を含むノ-スウエスト岬に至るまでのシャ-ク湾として知られる区域及びオ-ルバニ-港を含むキング・ジョ-ジズ・サウンドの西岸
(1) ON THE COASTS OF AUSTRALIA, NAMELY ON THE WHOLE EAST COAST AND ON THE WEST COAST IN THE AREA KNOWN AS SHARK BAY AND NORTHWARD TO NORTH-WEST CAPE AND INCLUDING EXMOUTH GULF AND KING GEORGE'S SOUND, INCLUDING THE PORT OF ALBANY
(二) 北緯三十五度と北緯四十九度との間のアメリカ合衆国の太平洋沿岸
(2) ON THE PACIFIC COAST OF THE UNITED STATES OF AMERICA BETWEEN 35゚ NORTH LATITUDE AND 49゚ NORTH LATITUDE.
捕獲頭数及び大きさの制限
CATCH AND SIZE LIMITS
11 締約政府の管轄下にある母船、鯨体処理場又はこれらに附属する捕鯨船によつて解禁期に南半球において捕獲されるひげ鯨の数は、千九百七十六年から千九百七十七年までの母船による捕鯨の解禁期及び千九百七十七年の鯨体処理場による捕鯨の解禁期において、いわし鯨は千八百六十三頭を、ミンク鯨は八千九百頭を、にたり鯨は零頭(資源量の満足な推定が得られるまで)を超えてはならない。第一区域から第六区域までのうちのいずれかの区域における総捕獲頭数は、次の限度を超えてはならない。ただし、いかなる場合においても、区域別捕獲頭数の合計は、各鯨種ごとの総割当数を超えてはならない。
11. THE NUMBER OF BALEEN WHALES TAKEN DURING THE OPEN SEASON IN THE SOUTHERN HEMISPHERE BY FACTORY SHIPS, LAND STATIONS OR WHALE CATCHERS ATTACHED THERETO UNDER THE JURISDICTION OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS SHALL NOT EXCEED 1,863 SEI WHALES AND 8,900 MINKE WHALES AND 0 BRYDE'S WHALES (PENDING A SATISFACTORY ESTIMATE OF STOCK SIZE), IN THE 1976/77 PELAGIC SEASON AND THE 1977 COASTAL SEASON. THE TOTAL CATCHES TAKEN IN ANY OF THE AREAS I TO VI SHALL NOT EXCEED THE LIMITS SHOWN BELOW. HOWEVER, IN NO CIRCUMSTANCES SHALL THE SUM OF THE AREA CATCHES EXCEED THE TOTAL QUOTAS FOR EACH SPECIES:
いわし鯨 ミンク鯨
SEI WHALES MINKE WHALES
第一区域 三八八頭 一、〇六二頭
AREA I 388 1,062
第二区域 一一三頭 二、〇四一頭
AREA II 113 2,041
第三区域 〇頭 三、〇〇三頭
AREA III 0 3,003
第四区域 三八三頭 一、六〇〇頭
AREA IV 383 1,600
第五区域 六二六頭 一、五二四頭
AREA V 626 1,524
第六区域 五三九頭 四〇二頭
AREA VI 539 402
12 北太平洋及びその附属水域において捕獲される鯨の数は、千九百七十七年においては、次の限度を超えてはならない。
12. THE NUMBER OF WHALES TAKEN IN THE NORTH PACIFIC OCEAN AND DEPENDENT WATERS IN 1977 SHALL NOT EXCEED THE FOLLOWING LIMITS:
まつこう鯨-雄 四、三二〇頭
SPERM WHALES-MALES 4,320
まつこう鯨-雌 二、八八〇頭
SPERM WHALES-FEMALES 2,880
にたり鯨 一、〇〇〇頭
BRYDE'S WHALES 1,000
ミンク鯨(西資源) 五四一頭
MINKE WHALES (WESTERN STOCK) 541
ミンク鯨(他の北太平洋) (資源量の満足な推定が得られるまで) 〇頭
MINKE WHALES (REMAINDER OF THE NORTH PACIFIC) 0 PENDING A SATISFACTORY ESTIMATE OF STOCK SIZE
13 北大西洋で捕獲される鯨の数は、千九百七十七年においては、次の限度を超えてはならない。
13. THE NUMBER OF WHALES TAKEN IN THE NORTH ATLANTIC OCEAN IN 1977 SHALL NOT EXCEED THE FOLLOWING LIMITS:
ながす鯨-ニュ-ファウンドランド資源 九〇頭
FIN WHALES - NEWFOUNDLAND STOCK 90
ながす鯨-北ノ-ルウェ-資源 六一頭
FIN WHALES - NORTH NORWAY STOCK 61
ミンク鯨-北アメリカ資源 四八頭
MINKE WHALES - NORTH AMERICAN STOCK 48
ミンク鯨-西グリ-ンランド資源 三二五頭
MINKE WHALES - WEST GREENLAND STOCK 325
ミンク鯨-東グリ-ンランド資源 三二〇頭
MINKE WHALES - EAST GREENLAND STOCK 320
ミンク鯨-東大西洋資源 一、七九〇頭
MINKE WHALES - EAST ATLANTIC STOCK 1,790
いわし鯨-アイスランド=デンマ-ク海峡資源 一三二頭
SEI WHALES - ICELAND-DENMARK STRAIT STOCK 132
まつこう鯨 六八五頭
SPERM WHALES 685
東グリ-ンランド=アイスランド資源のながす鯨の総捕獲頭数は、千九百七十七年から千九百八十二年までの六年の間において千五百二十四頭を超えてはならず、また、いずれの一年の間においても三百四頭を超えてはならない。
THE TOTAL CATCH OF FIN WHALES FROM THE EAST GREENLAND-ICELAND STOCK SHALL NOT EXCEED 1,524 IN THE SIX YEARS 1977 TO 1982 INCLUSIVE, AND THE TOTAL CATCH IN ANY ONE YEAR SHALL NOT EXCEED 304.
14 南半球において捕獲されるまつこう鯨の数は、千九百七十六年から千九百七十七年までの母船による捕鯨の解禁期及び千九百七十七年の鯨体処理場による捕鯨の解禁期において、雄は三千八百九十四頭を、雌は八百九十七頭を超えてはならない。第一区分から第九区分までのうちのいずれかの区分における総捕獲頭数は、次の限度を超えてはならない。ただし、いかなる場合においても、区分別捕獲頭数の合計は、総割当頭数を超えてはならない。
14. THE NUMBER OF SPERM WHALES TAKEN IN THE SOUTHERN HEMISPHERE IN THE 1976/77 PELAGIC SEASON AND THE 1977 COASTAL SEASON SHALL NOT EXCEED 3,894 MALES AND 897 FEMALES. THE TOTAL CATCH IN ANY OF THE DIVISIONS 1 TO 9 SHALL NOT EXCEED THE LIMITS SHOWN BELOW. HOWEVER, IN NO CIRCUMSTANCES SHALL THE SUM OF THE DIVISION CATCHES EXCEED TOTAL QUOTAS.
雄 雌
MALE FEMALE
第一区分 三一六頭 七三頭
DIVISION 1 316 73
第二区分 八四〇頭 一九四頭
DIVISION 2 840 194
第三区分 七八三頭 二二四頭
DIVISION 3 783 224
第四区分 五九〇頭 〇頭
DIVISION 4 590 0
第五区分 五五九頭 一二八頭
DIVISION 5 559 128
第六区分 二八七頭 六六頭
DIVISION 6 287 66
第七区分 〇頭 九四頭
DIVISION 7 0 94
第八区分 九〇九頭 二〇九頭
DIVISION 8 909 209
第九区分 〇頭 〇頭
DIVISION 9 0 0
15(a) 長さが四十フィ-ト(十二・二メ-トル)に達しないいわし鯨又はにたり鯨を捕獲し又は殺すことは、禁止する。ただし、長さが三十五フィ-ト(十・七メ-トル)以上のいわし鯨及びにたり鯨は、これらの鯨の肉が人又は動物の食料として地方的消費のために使用されることを条件として、鯨体処理場に引き渡すために捕獲することができる。
15.-(A) IT IS FORBIDDEN TO TAKE OR KILL ANY SEI OR BRYDE'S WHALES BELOW 40 FEET (12.2 METRES) EXCEPT THAT SEI AND BRYDE'S WHALES OF NOT LESS THAN 35 FEET (10.7 METRES) IN LENGTH MAY BE TAKEN FOR DELIVERY TO LAND STATIONS, PROVIDED THAT, THE MEAT OF SUCH WHALES IS TO BE USED FOR LOCAL CONSUMPTION AS HUMAN OR ANIMAL FOOD.
(b) 長さが五十七フィ-ト(十七・四メ-トル)に達しないながす鯨を南半球において捕獲し又は殺すことは、禁止する。また、長さが五十五フィ-ト(十六・八メ-トル)に達しないながす鯨を北半球において捕獲し又は殺すことは、禁止する。ただし、その肉が人又は動物の食料として地方的消費のために使用されることを条件として、長さが五十五フィ-ト(十六・八メ-トル)以上のながす鯨を南半球にある鯨体処理場に引き渡すために捕獲すること及び長さが五十フィ-ト(十五メ-トル)以上のながす鯨を北半球にある鯨体処理場に引き渡すために捕獲することができる。
(B) IT IS FORBIDDEN TO TAKE OR KILL ANY FIN WHALES BELOW 57 FEET (17.4 METRES) IN LENGTH IN THE SOUTHERN HEMISPHERE, AND IT IS FORBIDDEN TO TAKE OR KILL FIN WHALES BELOW 55 FEET (16.8 METRES) IN THE NORTHERN HEMISPHERE; EXCEPT THAT FIN WHALES OF NOT LESS THAN 55 FEET (16.8 METRES) MAY BE TAKEN FOR DELIVERY TO LAND STATIONS IN THE SOUTHERN HEMISPHERE AND FIN WHALES OF NOT LESS THAN 50 FEET (15.2 METRES) MAY BE TAKEN FOR DELIVERY TO LAND STATIONS IN THE NORTHERN HEMISPHERE, PROVIDED THAT, IN EACH CASE THE MEAT OF SUCH WHALES IS TO BE USED FOR LOCAL CONSUMPTION AS HUMAN OR ANIMAL FOOD.
(c) 長さが三十フィ-ト(九・二メ-トル)に達しないまつこう鯨を捕獲し又は殺すことは、禁止する。ただし、北大西洋においては、長さが三十五フィ-ト(十・七メ-トル)に達しないまつこう鯨を捕獲し又は殺すことは、禁止する。
(C) IT IS FORBIDDEN TO TAKE OR KILL ANY SPERM WHALES BELOW 30 FEET (9.2 METRES) IN LENGTH EXCEPT IN THE NORTH ATLANTIC OCEAN WHERE IT IS FORBIDDEN TO TAKE OR KILL ANY SPERM WHALES BELOW 35 FEET (10.7 METRES).
南半球の南緯四十度以北においては、十月から一月までの間、長さ四十五フィ-ト(十三・七メ-トル)以上のまつこう鯨を捕獲し又は殺すことは、禁止する。
IT IS FORBIDDEN TO TAKE OR KILL ANY SPERM WHALE OVER 45 FEET (13.7 METRES) IN LENGTH IN THE SOUTHERN HEMISPHERE NORTH OF 40゚ SOUTH LATITUDE DURING THE MONTHS OF OCTOBER TO JANUARY INCLUSIVE.
IV 処理
IV. TREATMENT
16(a) 6の保護資源に分類される鯨又は締約政府の管轄下にある捕鯨船により2、3、9、11から13まで及び14の規定に違反して捕獲される鯨(締約政府の管轄下にある捕鯨船が捕獲したものであるかどうかを問わない。)を処理するために母船又は鯨体処理場を使用することは禁止する。
16.-(A) IT IS FORBIDDEN TO USE A FACTORY SHIP OR A LAND STATION FOR THE PURPOSE OF TREATING ANY WHALES (WHETHER OR NOT TAKEN BY WHALE CATCHERS UNDER THE JURISDICTION OF A CONTRACTING GOVERNMENT) WHICH ARE CLASSIFIED AS PROTECTION STOCKS IN PARAGRAPH 6 OR ARE TAKEN BY WHALE CATCHERS UNDER THE JURISDICTION OF A CONTRACTING GOVERNMENT IN CONTRAVENTION OF PARAGRAPHS 2, 3, 9, 11, 12, 13 AND 14 OF THIS SCHEDULE.
(b) 捕獲した他のすべての鯨(ミンク鯨を除く。)は、母船又は鯨体処理場に引き渡す。また、この鯨のすべての部分は、煮沸又は他の方法で加工する。ただし、すべての鯨の内臓、ひげ及び胸びれ、まつこう鯨の肉並びに人の食料又は動物の飼料に充てる鯨の部分の肉を除く。締約政府は、低開発地域においては、例外的に鯨体処理場を使用することなしに鯨を処理することができる。ただし、そのような鯨は、この17の規定に従つて十分利用する。
(B) ALL OTHER WHALES, EXCEPT MINKE WHALES, TAKEN SHALL BE DELIVERED TO THE FACTORY SHIP OR LAND STATION AND ALL PARTS OF SUCH WHALES SHALL BE PROCESSED BY BOILING OR OTHERWISE, EXCEPT THE INTERNAL ORGANS, WHALE BONE AND FLIPPERS OF ALL WHALES, THE MEAT OF SPERM WHALES AND OF PARTS OF WHALES INTENDED FOR HUMAN FOOD OR FEEDING ANIMALS. A CONTRACTING GOVERNMENT MAY IN LESS DEVELOPED REGIONS EXCEPTIONALLY PERMIT TREATING OF WHALES WITHOUT USE OF LAND STATIONS, PROVIDED THAT SUCH WHALES ARE FULLY UTILISED IN ACCORDANCE WITH THIS PARAGRAPH.
(c) 「ダヴァル」及び防舷材として使用する鯨の死体の完全な処理は、これらの鯨の肉又は骨が不良の状態にある場合には、必要でないものとする。
(C) COMPLETE TREATMENT OF THE CARCASES OF "DAUHVAL" AND OF WHALES USED AS FENDERS WILL NOT BE REQUIRED IN CASES WHERE THE MEAT OR BONE OF SUCH WHALES IS IN BAD CONDITION.
17(a) 母船によつて処理されるための鯨の捕獲は、殺した時から処理のために引き揚げる時までに、鯨の死体(防舷材として使用する鯨の死体を除く。この鯨の死体は、合理的に実行可能な限り速やかに加工する。)が三十三時間以上海中に置かれないように、母船の船長又は管理人が調整し又は制限する。
17.-(A) THE TAKING OF WHALES FOR TREATMENT BY A FACTORY SHIP SHALL BE SO REGULATED OR RESTRICTED BY THE MASTER OR PERSON IN CHARGE OF THE FACTORY SHIP THAT NO WHALE CARCASE (EXCEPT OF A WHALE USED AS A FENDER, WHICH SHALL BE PROCESSED AS SOON AS IS REASONABLY PRACTICABLE) SHALL REMAIN IN THE SEA FOR A LONGER PERIOD THAN THIRTY-THREE HOURS FROM THE TIME OF KILLING TO THE TIME WHEN IT IS HAULED UP FOR TREATMENT.
(b) すべての捕鯨船によつて捕獲された鯨には、母船用であると鯨体処理場用であるとを問わず、捕鯨船名が識別され及び捕獲の順序が表示されるように、明白に記号を付ける。
(B) WHALES TAKEN BY ALL WHALE CATCHERS, WHETHER FOR FACTORY SHIPS OR LAND STATIONS, SHALL BE CLEARLY MARKED SO AS TO IDENTIFY THE CATCHER AND TO INDICATE THE ORDER OF CATCHING.
V 監督及び取締り
V. SUPERVISION AND CONTROL
18(a) 各母船には、二十四時間監督を目的とする少なくとも二人の捕鯨監督官を置く。ただし、母船の機能を有する各捕鯨船には、少なくとも一人の捕鯨監督官を置く。これらの監督官は、母船に対して管轄権を有する政府によつて任命され、給料を支払われる。ただし、これらの監督官は、生産物を貯蔵するかどうかを問わず、人間の食料又は動物の飼料として鯨の肉又は臓物を冷凍し又は塩蔵する目的のためにのみ解禁期中使用された船舶には、任命される必要はない。
18.-(A) THERE SHALL BE MAINTAINED ON EACH FACTORY SHIP AT LEAST TWO INSPECTORS OF WHALING FOR THE PURPOSE OF MAINTAINING TWENTY-FOUR HOUR INSPECTION PROVIDED THAT AT LEAST ONE SUCH INSPECTOR SHALL BE MAINTAINED ON EACH CATCHER FUNCTIONING AS A FACTORY SHIP. THESE INSPECTORS SHALL BE APPOINTED AND PAID BY THE GOVERNMENT HAVING JURISDICTION OVER THE FACTORY SHIP; PROVIDED THAT INSPECTORS NEED NOT BE APPOINTED TO SHIPS WHICH, APART FROM THE STORAGE OF PRODUCTS, ARE USED DURING THE SEASON SOLELY FOR FREEZING OR SALTING THE MEAT AND ENTRAILS OF WHALES INTENDED FOR HUMAN FOOD OR FEEDING ANIMALS.
(b) 各鯨体処理場では、十分な監督を行う。各鯨体処理場に勤務する監督官は、鯨体処理場に対して管轄権を有する政府によつて任命され、給料を支払われる。
(B) ADEQUATE INSPECTION SHALL BE MAINTAINED AT EACH LAND STATION. THE INSPECTORS SERVING AT EACH LAND STATION SHALL BE APPOINTED AND PAID BY THE GOVERNMENT HAVING JURISDICTION OVER THE LAND STATION.
(c) 締約国が他の締約国の母船及び鯨体処理場又は鯨体処理場群への配置について取りきめることができる監視員を受け入れる。監視員は、書記長が代行する委員会によつて任命され、自己を指名した政府によつて給料を支払われる。
(C) THERE SHALL BE RECEIVED SUCH OBSERVERS AS THE MEMBER COUNTRIES MAY ARRANGE TO PLACE ON FACTORY SHIPS AND LAND STATIONS OR GROUPS OF LAND STATIONS OF OTHER MEMBER COUNTRIES. THE OBSERVERS SHALL BE APPOINTED BY THE COMMISSION ACTING THROUGH ITS SECRETARY AND PAID BY THE GOVERNMENT NOMINATING THEM.
19 母船、鯨体処理場及び捕鯨船の砲手及び従業員は、報酬が捕獲した鯨の種類、大きさ及び生産高のような要素に相当の程度によるものであり、捕獲した鯨の数のみによるものではないという条件で雇用される。乳を分泌中の鯨の捕獲については、捕鯨船の砲手又は乗組員に賞与又は他の報酬を支払つてはならない。
19. GUNNERS AND CREWS OF FACTORY SHIPS, LAND STATIONS, AND WHALE CATCHERS, SHALL BE ENGAGED ON SUCH TERMS THAT THEIR REMUNERATION SHALL DEPEND TO A CONSIDERABLE EXTENT UPON SUCH FACTORS AS THE SPECIES, SIZE AND YIELD OF WHALES TAKEN AND NOT MERELY UPON THE NUMBER OF THE WHALES TAKEN. NO BONUS OR OTHER RENUMERATIONS SHALL BE PAID TO THE GUNNERS OR CREWS OF WHALE CATCHERS IN RESPECT OF THE TAKING OF LACTATING WHALES.
20 鯨は、引揚げワイヤ-及び抱鯨装置が取り外された後、甲板又は解剖盤に静置したときに、伸縮性のない材料で作られた巻尺で測らなければならない。巻尺の零の方の端は、鯨の一端に並べて甲板又は解剖盤に打ち込むスパイク又は固定装置に取り付ける。スパイクは、尾ひれの岐点に並べて尾ひれに打ち込むこともできる。巻尺は、甲板及び鯨体(例外的な場合を除くほか、鯨体背部に沿うものとする。)に平行して直線を伸ばし、鯨の他の端に並べて目盛を読む。鯨の両端は、測定上、上あごの先端(まつこう鯨については、頭の最先端とする。)及び尾ひれの岐点とする。
20. WHALES MUST BE MEASURED WHEN AT REST ON DECK OR PLATFORM AFTER THE HAULING OUT WIRE AND GRASPING DEVICE HAVE BEEN RELEASED, BY MEANS OF A TAPE-MEASURE MADE OF A NON-STRETCHING MATERIAL. THE ZERO END OF THE TAPE-MEASURE SHALL BE ATTACHED TO A SPIKE OR STABLE DEVICE TO BE POSITIONED ON THE DECK OR PLATFORM ABREAST OF ONE END OF THE WHALE. ALTERNATIVELY THE SPIKE MAY BE STUCK INTO THE TAIL FLUKE ABREAST OF THE APEX OF THE NOTCH. THE TAPE-MEASURE SHALL BE HELD TAUT IN A STRAIGHT LINE PARALLEL TO THE DECK AND THE WHALE'S BODY, AND OTHER THAN IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES ALONG THE WHALE'S BACK, AND READ ABREAST OF THE OTHER END OF THE WHALE. THE ENDS OF THE WHALE FOR MEASUREMENT PURPOSES SHALL BE THE TIP OF THE UPPER JAW OR, IN SPERM WHALES, THE MOST FORWARD PART OF THE HEAD AND THE APEX OF THE NOTCH BETWEEN THE TAIL FLUKES.
寸法は、最近値のフィ-ト又は〇・一メ-トル単位で記入する。すなわち、七十五フィ-ト六インチと七十六フィ-ト六インチとの間の鯨は、七十六フィ-トと記入し、七十六フィ-ト六インチと七十七フィ-ト六インチとの間の鯨は、七十七フィ-トと記入する。同様に、十・一五メ-トルと十・二五メ-トルとの間の鯨は、十・二メ-トルと記入し、十・二五メ-トルと十・三五メ-トルとの間の鯨は、十・三メ-トルと記入する。鯨の寸法のうち丁度二分の一フィ-ト又は〇・〇五メ-トルの部分は、二分の一フィ-ト又は〇・〇五メ-トル上位に記入する。例えば、丁度七十六フィ-ト六インチは、七十七フィ-トと記入し、丁度十・二五メ-トルは、十・三と記入する。
MEASUREMENTS SHALL BE LOGGED TO THE NEAREST FOOT OR 0.1 METRES. THAT IS TO SAY, ANY WHALE BETWEEN 75 FEET 6 INCHES AND 76 FEET 6 INCHES SHALL BE LOGGED AS 76 FEET, AND ANY WHALE BETWEEN 76 FEET 6 INCHES AND 77 FEET 6 INCHES SHALL BE LOGGED AS 77 FEET. SIMILARLY, ANY WHALE BETWEEN 10.15 METRES AND 10.25 METRES SHALL BE LOGGED AS 10.2 METRES, AND ANY WHALE BETWEEN 10.25 METRES AND 10.35 METRES SHALL BE LOGGED AS 10.3 METRES. THE MEASUREMENT OF ANY WHALE WHICH FALLS ON AN EXACT HALF FOOT OR 0.05 METRE SHALL BE LOGGED AT THE NEXT HALF FOOT OR 0.05 METRE, E.G. 76 FEET 6 INCHES PRECISELY SHALL BE LOGGED AS 77 FEET AND 10.25 METRES PRECISELY SHALL BE LOGGED AS 10.3 METRES.
VI 必要とされる資料
VI. INFORMATION REQUIRED
21(a) 母船と連絡して作業するすべての捕鯨船は、次のすべてのものを無線で母船に報告する。
21.-(A) ALL WHALE CATCHERS OPERATING IN CONJUNCTION WITH A FACTORY SHIP SHALL REPORT BY RADIO TO THE FACTORY SHIP:
(一) 各鯨を捕獲した時刻
(1) THE TIME WHEN EACH WHALE IS TAKEN
(二) その種類
(2) ITS SPECIES, AND
(三) 17(b)の規定に従つて付けた記号
(3) ITS MARKING EFFECTED PURSUANT TO SUB-PARAGRAPH 17(B).
(b) (a)の資料は、母船により直ちに恒久的記録に記入する。その記録は、常に、捕鯨監督官の検査を受けることができるようにしておく。更に、その恒久的記録には、次のすべての資料を入手したときに直ちに記入する。
(B) THE INFORMATION SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH SHALL BE ENTERED IMMEDIATELY BY A FACTORY SHIP IN A PERMANENT RECORD WHICH SHALL BE AVAILABLE AT ALL TIMES FOR EXAMINATION BY THE WHALING INSPECTORS; AND IN ADDITION THERE SHALL BE ENTERED IN SUCH PERMANENT RECORD THE FOLLOWING INFORMATION AS SOON AS IT BECOMES AVAILABLE:
(一) 処理のために引き揚げた時刻
(1) TIME OF HAULING UP FOR TREATMENT
(二) 20の規定に従つて測つた長さ
(2) LENGTH, MEASURED PURSUANT TO PARAGRAPH 20
(三) 性
(3) SEX
(四) 雌のときは、乳を分泌中かどうか。
(4) IF FEMALE, WHETHER LACTATING
(五) 胎児があるときは、その長さ及び性
(5) LENGTH AND SEX OF FOETUS, IF PRESENT, AND
(六) 各違反の十分な説明
(6) A FULL EXPLANATION OF EACH INFRACTION.
(c) 鯨体処理場は、(b)に定めるものと同様な記録を備えておく。更に、(b)に掲げるすべての資料は、入手したときに直ちにその記録に記入する。
(C) A RECORD SIMILAR TO THAT DESCRIBED IN SUB-PARAGRAPH (B) OF THIS PARAGRAPH SHALL BE MAINTAINED BY LAND STATIONS, AND ALL OF THE INFORMATION MENTIONED IN THE SAID SUB-PARAGRAPH SHALL BE ENTERED THEREIN AS SOON AS AVAILABLE.
(d) 沿岸又は工船による「小型捕鯨」操業は、(b)に定める記録と同様の記録を備えておく。更に、(b)に掲げるすべての資料は、入手したときに直ちにその記録に記入する。
(D) A RECORD SIMILAR TO THAT DESCRIBED IN SUB-PARAGRAPH (B) OF THIS PARAGRAPH SHALL BE MAINTAINED BY "SMALL-TYPE WHALING" OPERATIONS CONDUCTED FROM SHORE OR BY PELAGIC FLEETS, AND ALL OF THIS INFORMATION MENTIONED IN THE SAID SUB-PARAGRAPH SHALL BE ENTERED THEREIN AS SOON AS AVAILABLE.
22(a) 各締約政府の管轄下のすべての母船又はこれに附属するすべての捕鯨船が南緯四十度以南の水域で捕獲したながす鯨、いわし鯨、にたり鯨及びミンク鯨の頭数に関する資料については、各暦週が終わつた後二日以内に、条約第七条による通告をする。ただし、これらの各種類の鯨の頭数が委員会が課する総捕獲頭数の限度の八十五パ-セントに達したと国際捕鯨統計局が認めたときは、捕獲したこれらの各種類の鯨の頭数に関する資料についての通告は、各日の終わりに前記のとおり行う。
22.-(A) NOTIFICATION SHALL BE GIVEN IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE VII OF THE CONVENTION, WITHIN TWO DAYS AFTER THE END OF EACH CALENDAR WEEK, OF DATA ON THE NUMBER OF FIN, SEI, BRYDE'S AND MINKE WHALES TAKEN IN ANY WATERS SOUTH OF 40゚ SOUTH LATITUDE BY ALL FACTORY SHIPS OR WHALE CATCHERS ATTACHED THERETO UNDER THE JURISDICTION OF EACH CONTRACTING GOVERNMENT, PROVIDED THAT WHEN THE NUMBER OF EACH OF THESE SPECIES TAKEN IS DEEMED BY THE BUREAU OF INTERNATIONAL WHALING STATISTICS TO HAVE REACHED 85 PER CENT OF WHATEVER TOTAL CATCH LIMIT IS IMPOSED BY THE COMMISSION NOTIFICATION SHALL BE GIVEN AS AFORESAID AT THE END OF EACH DAY OF DATA ON THE NUMBER OF EACH OF THESE SPECIES TAKEN.
(b) いずれかの年の四月七日前に鯨の捕獲が11の規定によつて許された最大量に達すると認められた場合には、国際捕鯨統計局は、これらの各種類の鯨の最大捕獲頭数に達すると認める日を提供された資料を基礎として決定し、この日の四日以前にこの日を各母船の船長及び各締約政府に通告する。こうして通告された母船又はこれに附属する捕鯨船によるひげ鯨の捕獲又は捕獲未遂は、こうして決定した日の午後十二時以後は、南緯四十度以南の水域では違法とする。
(B) IF IT APPEARS THAT THE MAXIMUM CATCHES OF WHALES PERMITTED BY PARAGRAPH 11 MAY BE REACHED BEFORE 7TH APRIL OF ANY YEAR, THE BUREAU OF INTERNATIONAL WHALING STATISTICS SHALL DETERMINE, ON THE BASIS OF THE DATA PROVIDED, THE DATE ON WHICH THE MAXIMUM CATCH OF EACH OF THESE SPECIES SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN REACHED AND SHALL NOTIFY THE MASTER OF EACH FACTORY SHIP AND EACH CONTRACTING GOVERNMENT OF THAT DATE NOT LESS THAN FOUR DAYS IN ADVANCE THEREOF. THE TAKING OR ATTEMPTING TO TAKE BALEEN WHALES, SO NOTIFIED, BY FACTORY SHIPS OR WHALE CATCHERS ATTACHED THERETO SHALL BE ILLEGAL IN ANY WATERS SOUTH OF 40゚ SOUTH LATITUDE AFTER MIDNIGHT OF THE DATE SO DETERMINED.
(c) 南緯四十度以南の水域で捕鯨作業に従事する意図を有する各母船については、条約第七条の規定による通告をする。
(C) NOTIFICATION SHALL BE GIVEN IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE VII OF THE CONVENTION OF EACH FACTORY SHIP INTENDING TO ENGAGE IN WHALING OPERATIONS IN ANY WATERS SOUTH OF 40゚ SOUTH LATITUDE.
23 すべての母船及び鯨体処理場については、(a)捕獲した各種の鯨の数、そのうち流失したものの数及び各母船又は鯨体処理場で処理したものの数に関する統計的資料、(b)これらの鯨から得た各品位の油の合計数量及びミ-ル、肥料(グァ-ノ)その他の生産物の数量に関する統計的資料並びに(c)母船若しくは鯨体処理場又は「小型捕鯨」操業で処理した各鯨に関して捕獲の日及び大体の経緯度、鯨の種類、性及び長さ並びに、胎児があるときは、確かめ得る限り胎児の長さ及び性の詳細について、条約第七条の規定による通告をする。前記の(a)及び(c)に掲げる資料は、実地検数の際に検証する。また、鯨の子を産む場所及び移動についても、委員会に通告する。
23. NOTIFICATION SHALL BE GIVEN IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE VII OF THE CONVENTION WITH REGARD TO ALL FACTORY SHIPS AND LAND STATIONS OF STATISTICAL INFORMATION (A) CONCERNING THE NUMBER OF WHALES OF EACH SPECIES TAKEN, THE NUMBER THEREOF LOST, AND THE NUMBER TREATED AT EACH FACTORY SHIP OR LAND STATION, AND (B) AS TO THE AGGREGATE AMOUNTS OF OIL OF EACH GRADE AND QUANTITIES OF MEAL, FERTILISER (GUANO), AND OTHER PRODUCTS DERIVED FROM THEM, TOGETHER WITH (C) PARTICULARS WITH RESPECT TO EACH WHALE TREATED IN THE FACTORY SHIP, LAND STATION OR "SMALL-TYPE WHALING" OPERATIONS AS TO THE DATE AND APPROXIMATE LATITUDE AND LONGITUDE OF TAKING, THE SPECIES AND SEX OF THE WHALE, ITS LENGTH AND, IF IT CONTAINS A FOETUS, THE LENGTH AND SEX, IF ASCERTAINABLE, OF THE FOETUS. THE DATA REFERRED TO IN (A) AND (C) ABOVE SHALL BE VERIFIED AT THE TIME OF THE TALLY AND THERE SHALL ALSO BE NOTIFICATION TO THE COMMISSION OF ANY INFORMATION WHICH MAY BE COLLECTED OR OBTAINED CONCERNING THE CALVING GROUNDS AND MIGRATION OF WHALES.
これらの資料を通報するに当たつては、次の事項を明記する。
IN COMMUNICATING THIS INFORMATION THERE SHALL BE SPECIFIED:
(a) 各母船の船名及び総トン数
(A) THE NAME AND GROSS TONNAGE OF EACH FACTORY SHIP
(b) 母船又は鯨体処理場に附属する各捕鯨船について
(B) FOR EACH CATCHER SHIP ATTACHED TO A FACTORY SHIP OR LAND STATION
(i) 漁期において捕鯨が許可される日及び捕鯨を停止する日
(I) THE DATES ON WHICH EACH IS COMMISSIONED AND CEASES WHALING FOR THE SEASON
(ii) 各漁期における漁場滞在日数
(II) THE NUMBER OF DAYS ON WHICH EACH IS AT SEA ON THE WHALING GROUNDS EACH SEASON
(iii) 可能な場合には、各日において鯨の探索、追尾及び捕獲に要した総時間数。ただし、集鯨及び引寄せに要した時間を除く。
(III) WHERE POSSIBLE THE TOTAL NUMBER OF HOURS SPENT EACH DAY SEARCHING FOR, CHASING AND CATCHING WHALES, BUT NOT INCLUDING TIME SPENT PICKING UP OR TOWING
(iv) 総トン数、馬力及び長さ並びに探鯨機を備え付けた捕鯨船の表。ただし、引き船としてのみ使用する船舶は、明記しなければならない。
(IV) THE GROSS TONNAGE, HORSEPOWER AND LENGTH OF EACH AND THE LIST OF THOSE EQUIPPED WITH ASDIC; VESSELS USED ONLY AS TOW BOATS SHOULD BE SPECIFIED.
(v) 「小型捕鯨」操業については、(i)から(iv)の事項に修正を加えたもの又は漁獲努力量を表す他の適切な事項
(V) ANY MODIFICATIONS OF THE ABOVE MEASURES OR DATA FROM OTHER SUITABLE INDICATORS OF FISHING EFFORT FOR "SMALL-TYPE WHALING" OPERATIONS.
(c) 当該期間中作業を行つた鯨体処理場の表及び、もしあれば、一日に航空機が探索したマイル数
(C) A LIST OF THE LAND STATIONS WHICH WERE IN OPERATION DURING THE PERIOD CONCERNED, AND THE NUMBER OF MILES SEARCHED PER DAY BY AIRCRAFT, IF ANY.
24 締約政府は、鯨及び捕鯨に関するすべての公の法令及び規則並びにこれらの法令及び規則の変更の謄本を委員会に送付する。
24. A CONTRACTING GOVERNMENT SHALL TRANSMIT TO THE COMMISSION COPIES OF ALL ITS OFFICIAL LAWS AND REGULATIONS RELATING TO WHALES AND WHALING AND CHANGES IN SUCH LAWS AND REGULATIONS.