関税及び貿易に関する一般協定への日本国の加入条件に関する議定書
関税及び貿易に関する一般協定への日本国の加入条件に関する議定書
PROTOCOL OF TERMS OF ACCESSION OF JAPAN TO THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE

 関税及び貿易に関する一般協定(以下「一般協定」という。)の締約国政府(以下「現締約国」という。)及び日本国政府は、
THE GOVERNMENTS WHICH ARE CONTRACTING PARTIES TO THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE (HEREINAFTER CALLED "PRESENT CONTRACTING PARTIES" AND THE "GENERAL AGREEMENT", RESPECTIVELY), AND THE GOVERNMENT OF JAPAN,

一般協定への日本国の加入のための交渉の結果を考慮して、
HAVING REGARD TO THE RESULTS OF THE NEGOTIATIONS DIRECTED TOWARDS THE ACCESSION OF JAPAN TO THE GENERAL AGREEMENT,

それぞれの代表者を通じて次のとおり協定した。
HAVE THROUGH THEIR REPRESENTATIVES AGREED AS FOLLOWS:

1(a) 日本国は、この議定書が効力を生じた時から、暫定的に、かつ、この議定書の規定に従い、次の規定を適用しなければならない。
1. (A) UPON THE ENTRY INTO FORCE OF THIS PROTOCOL, JAPAN SHALL APPLY PROVISIONALLY, AND SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS PROTOCOL:

(i) 一般協定第一部及び第三部の規定
(I) PARTS I AND III OF THE GENERAL AGREEMENT, AND

(ii) この議定書の日付の日に有効な日本国の法令に反しない最大限度において、一般協定第二部の規定
(II) PART II OF THE GENERAL AGREEMENT TO THE FULLEST EXTENT NOT INCONSISTENT WITH ITS LEGISLATION EXISTING ON THE DATE OF THIS PROTOCOL.

(b) 一般協定第一条1に定める義務で第三条の規定に関連するもの及び第二条2(b)に定める義務で第六条の規定に関連するものは、この項の規定の適用上、一般協定第二部に属するものとする。
(B) THE OBLIGATIONS INCORPORATED IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE I OF THE GENERAL AGREEMENT BY REFERENCE TO ARTICLE III THEREOF AND THOSE INCORPORATED IN PARAGRAPH 2(B) OF ARTICLE II BY REFERENCE TO ARTICLE VI SHALL BE CONSIDERED AS FALLING WITHIN PART II OF THE GENERAL AGREEMENT FOR THE PURPOSE OF THIS PARAGRAPH.

(c) 一般協定の適用上、この議定書の附属書Bの譲許表は、それが10の規定に従って効力を生じた時から、日本国に関する一般協定の譲許表とみなす。
(C) FOR THE PURPOSES OF THE GENERAL AGREEMENT, THE SCHEDULE CONTAINED IN ANNEX B UPON ITS ENTRY INTO FORCE PURSUANT TO PARAGRAPH 10 SHALL BE REGARDED AS A SCHEDULE TO THE GENERAL AGREEMENT RELATING TO JAPAN.

(d) 千九百五十一年九月八日の日本国との平和条約第三条に掲げるいずれかの島の地位が同条約の規定に基き暫定的である間は、一般協定の規定は、その島に適用されないものとし、また、日本国が現在その島に与えている待遇の変更を要求するものではない。
(D) SO LONG AS THE STATUS OF ANY ISLAND REFERRED TO IN ARTICLE 3 OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN, OF 8 SEPTEMBER 1951, REMAINS PROVISIONAL UNDER THE TERMS OF THAT TREATY, THE PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT SHALL NEITHER APPLY TO SUCH ISLAND NOR REQUIRE THE MODIFICATION OF SUCH TREATMENT AS IS PRESENTLY ACCORDED BY JAPAN TO SUCH ISLAND.

2 日本国は、この議定書が10の規定に従って効力を生じた時から、一般協定第三十二条にいう締約国となる。
2. UPON THE ENTRY INTO FORCE OF THIS PROTOCOL PURSUANT TO PARAGRAPH 10 HEREOF, JAPAN SHALL BECOME A CONTRACTING PARTY AS DEFINED IN ARTICLE XXXII OF THE GENERAL AGREEMENT.

3 10の規定にかかわらず、いずれかの現締約国に関する譲許表に定める譲許でこの議定書の附属書Aに掲げるものは、一般協定の締約国団の書記局長(以下「書記局長」という。)がその締約国からそれらの譲許を適用すベき旨の通告を受領していない限り、その締約国に対して効力を生じない。その受領の後は、それらの譲許は、その締約国に対し、この議定書が10の規定に従って最初に効力を生ずる日と書記局長が前記の通告を受領した日の後三十日目の日とのうちいずれかおそい日に効力を生ずる。それらの譲許が効力を生じた時から、当該譲許表は、その締約国に関する一般協定の譲許表とみなす。
3. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 10, THE CONCESSIONS PROVIDED FOR IN THE SCHEDULE RELATING TO ANY PRESENT CONTRACTING PARTY AND CONTAINED IN ANNEX A TO THIS PROTOCOL SHALL NOT ENTER INTO FORCE FOR THAT CONTRACTING PARTY UNLESS NOTIFICATION OF THE INTENTION TO APPLY THESE CONCESSIONS HAS FIRST BEEN RECEIVED BY THE EXECUTIVE SECRETARY TO THE CONTRACTING PARTIES TO THE GENERAL AGREEMENT (HEREINAFTER CALLED "THE EXECUTIVE SECRETARY") FROM THAT CONTRACTING PARTY.  SUCH CONCESSIONS SHALL THEREAFTER ENTER INTO FORCE FOR THAT CONTRACTING PARTY EITHER ON THE DATE ON WHICH THIS PROTOCOL FIRST ENTERS INTO FORCE PURSUANT TO PARAGRAPH 10 OR ON THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE DAY UPON WHICH SUCH NOTIFICATION IS RECEIVED BY THE EXECUTIVE SECRETARY, WHICHEVER IS THE LATER.  UPON THE ENTRY INTO FORCE OF SUCH CONCESSIONS THE APPROPRIATE SCHEDULE SHALL BE REGARDED AS A SCHEDULE TO THE GENERAL AGREEMENT RELATING TO THAT CONTRACTING PARTY.

4 この議定書が効力を生じた後は、日本国又は前項の通告を行った現締約国は、この議定書の附属書A又は附属書Bの当該譲許表に定める譲許であって、同項の通告を行っていない現締約国との間で最初にそれについての交渉が行われたと日本国又はその通告を行った締約国が認めるものについては、いつでもその全部又は一部を停止し、又は撤回することができる。ただし、
4. AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS PROTOCOL, JAPAN, OR ANY PRESENT CONTRACTING PARTY WHICH HAS GIVEN THE NOTIFICATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 3, SHALL BE FREE AT ANY TIME TO WITHHOLD OR WITHDRAW IN WHOLE OR IN PART ANY CONCESSION PROVIDED FOR IN THE APPROPRIATE SCHEDULE CONTAINED IN ANNEX A OR B TO THIS PROTOCOL, IN RESPECT OF WHICH JAPAN OR SUCH CONTRACTING PARTY DETERMINES THAT IT WAS INITIALLY NEGOTIATED WITH A PRESENT CONTRACTING PARTY WHICH HAS NOT GIVEN SUCH NOTIFICATION; PROVIDED THAT

(i) 前記の譲許の全部又は一部を停止し、又は撤回する政府は、その停止又は撤回の日の後三十日以内にすべての締約国にこの旨を通知し、かつ、要請があったときは、当該産品について実質的な利害関係を有する締約国と協議しなければならず、また、
(I) THE GOVERNMENT WITHHOLDING OR WITHDRAWING IN WHOLE OR IN PART ANY SUCH CONCESSION SHALL GIVE NOTICE TO ALL CONTRACTING PARTIES WITHIN THIRTY DAYS AFTER THE DATE OF SUCH WITHHOLDING OR WITHDRAWAL AND, UPON REQUEST SHALL CONSULT WITH ANY CONTRACTING PARTY HAVING A SUBSTANTIAL INTEREST IN THE PRODUCT INVOLVED; AND

(ii) 前記の譲許のうち停止され、又は撤回されたものは、それについて最初に交渉した政府が前項の通告を行った日の後三十日目の日から適用されなければならない。
(II) ANY CONCESSION SO WITHHELD OR WITHDRAWN SHALL BE APPLIED ON AND AFTER THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE DAY UPON WHICH THE GOVERNMENT WITH WHICH IT WAS INITIALLY NEGOTIATED GIVES THE NOTIFICATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 3.

5(a) 一般協定第二条中同協定の日付に言及する場合において、この議定書に附属している譲許表については、これをこの議定書の日付と読み替えて、適用する。
5. (A) IN EACH CASE IN WHICH ARTICLE II OF THE GENERAL AGREEMENT REFERS TO THE DATE OF THAT AGREEMENT, THE APPLICABLE DATE IN RESPECT OF THE SCHEDULES ANNEXED TO THIS PROTOCOL SHALL BE THE DATE OF THIS PROTOCOL.

(b) 一般協定第五条6、第七条4(d)及び第十条3(c)中同協定の日付に言及する場合において、日本国については、これを千九百四十八年三月二十四日と読み替えて、適用する。
(B) IN EACH CASE IN WHICH PARAGRAPH 6 OF ARTICLE V, SUB-PARAGRAPH 4(D) OF ARTICLE VII, AND SUB-PARAGRAPH 3(C) OF ARTICLE X OF THE GENERAL AGREEMENT, REFER TO THE DATE OF THAT AGREEMENT, THE APPLICABLE DATE IN RESPECT OF JAPAN SHALL BE 24 MARCH 1948.

(c) 一般協定第十八条11中千九百四十七年九月一日及び千九百四十七年十月十日に言及する場合において、日本国については、これを、それぞれ千九百五十五年三月一日及び千九百五十五年五月一日と読み替えて、適用する。
(C) IN THE CASE OF REFERENCES IN PARAGRAPH 11 OF ARTICLE XVIII OF THE GENERAL AGREEMENT TO 1 SEPTEMBER 1947 AND 10 OCTOBER 1947, THE APPLICABLE DATES IN RESPECT OF JAPAN SHALL BE 1 MARCH 1955 AND 1 MAY 1955, RESPECTIVELY.

(d) 一般協定第二十八条1にいう日は、この議定書に附属している譲許表については、千九百五十八年一月一日と読み替えて、適用する。
(D) IN THE CASE OF THE DATE IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE XXVIII OF THE GENERAL AGREEMENT, THE APPLICABLE DATE IN RESPECT OF THE SCHEDULES ANNEXED TO THIS PROTOCOL SHALL BE 1 JANUARY 1958.

6(a) 日本国が適用する一般協定の規定は、国際連合貿易雇用会議準備委員会第二会期の最終議定書に附属する協定文に含まれている規定で、日本国がこの議定書に署名する日までに効力を生じた文書による訂正、改正、補足その他の修正が行われたものとする。
6. (A) THE PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT TO BE APPLIED BY JAPAN SHALL BE THOSE CONTAINED IN THE TEXT ANNEXED TO THE FINAL ACT OF THE SECOND SESSION OF THE PREPARATORY COMMITTEE OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND EMPLOYMENT AS RECTIFIED, AMENDED, SUPPLEMENTED, OR OTHERWISE MODIFIED BY SUCH INSTRUMENTS AS MAY HAVE BECOME EFFECTIVE BY THE DAY ON WHICH THIS PROTOCOL IS SIGNED BY JAPAN.

(b) 日本国によるこの議定書への署名は、締約国団により作成されて受諾のため開放された文書で日本国がこの議定書に署名する時には効力を生じていないものに定める一般協定の訂正、改正、補足その他の修正の受諾及び一般協定の譲許表の適用の継続に関する千九百五十五年三月十日の宣言の受諾を構成し、その受諾は、日本国が締約国となる時に効力を生ずる。ただし、その署名は、締約国団によりその第九会期において作成された一般協定の改正に関する三議定書及び貿易協力機関に関する協定の受諾を構成するものではない。
(B) THE SIGNATURE OF THIS PROTOCOL BY JAPAN SHALL CONSTITUTE AN ACCEPTANCE OF THE RECTIFICATIONS, AMENDMENTS, SUPPLEMENTATIONS OR OTHER MODIFICATIONS OF THE GENERAL AGREEMENT PROVIDED FOR IN ANY INSTRUMENTS WHICH HAVE BEEN DRAWN UP BY THE CONTRACTING PARTIES AND OPENED FOR ACCEPTANCE, BUT WHICH HAVE NOT BECOME EFFECTIVE AT THE TIME THIS PROTOCOL IS SIGNED BY JAPAN, AS WELL AS THE DECLARATION OF 10 MARCH 1955 ON THE CONTINUED APPLICATION OF SCHEDULES TO THE GENERAL AGREEMENT, SUCH ACCEPTANCE TO TAKE EFFECT WHEN JAPAN BECOMES A CONTRACTING PARTY; PROVIDED THAT SUCH SIGNATURE SHALL NOT CONSTITUTE ACCEPTANCE OF THE THREE PROTOCOLS OF AMENDMENT TO THE GENERAL AGREEMENT OR THE AGREEMENT ON THE ORGANIZATION FOR TRADE COOPERATION WHICH WERE DRAWN UP BY THE CONTRACTING PARTIES AT THEIR NINTH SESSION.

7 日本国は、この議定書に署名した後に、一般協定の暫定的適用を撤回することができるものとし、その撤回は、書記局長がその撤回の通知を受領した日の後六十日目の日に効力を生ずる。
7. JAPAN, FOLLOWING SIGNATURE OF THIS PROTOCOL, SHALL BE FREE TO WITHDRAW ITS PROVISIONAL APPLICATION OF THE GENERAL AGREEMENT AND SUCH WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT ON THE SIXTIETH DAY FOLLOWING THE DAY ON WHICH WRITTEN NOTICE OF SUCH WITHDRAWAL IS RECEIVED BY THE EXECUTIVE SECRETARY.

8(a) 日本国は、この議定書に署名した後において、前項の規定による撤回の通知をしなかったときは、一般協定が同協定第二十六条の規定に従って効力を生ずる日以後、加入書を書記局長に寄託することにより、この議定書に定める条件で適用があるものに基いて一般協定に加入することができる。その加入は、加入書の寄託の日の後三十日目の日に効力を生ずる。
8. (A) JAPAN, AFTER HAVING SIGNED THIS PROTOCOL AND NOT HAVING GIVEN NOTICE OF WITHDRAWAL UNDER PARAGRAPH 7, MAY, ON OR AFTER THE DAY ON WHICH THE GENERAL AGREEMENT ENTERS INTO FORCE PURSUANT TO ARTICLE XXVI THEREOF, ACCEDE THERETO UPON THE APPLICABLE TERMS OF THIS PROTOCOL BY DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE EXECUTIVE SECRETARY.  SUCH ACCESSION SHALL TAKE EFFECT ON THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE DAY OF THE DEPOSIT OF THE INSTRUMENT OF ACCESSION.

(b) (a)の規定による一般協定への加入は、同協定第三十二条2の規定の適用上、同協定第二十六条3の規定による同協定の受諾とみなす。
(B) ACCESSION TO THE GENERAL AGREEMENT PURSUANT TO SUB-PARAGRAPH (A) SHALL, FOR THE PURPOSE OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE XXXII OF THAT AGREEMENT, BE REGARDED AS ACCEPTANCE OF THE AGREEMENT PURSUANT TO PARAGRAPH 3 OF ARTICLE XXVI THEREOF.

9(a) この議定書は、書記局長に寄託するものとし、千九百五十五年六月七日から千九百五十五年十二月三十一日までジュネーヴの締約国団本部において署名のため開放される。
9. (A) THIS PROTOCOL SHALL BE DEPOSITED WITH THE EXECUTIVE SECRETARY AND SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE AT THE HEADQUARTERS OF THE CONTRACTING PARTIES IN GENEVA FROM 7 JUNE 1955 UNTIL 31 DECEMBER 1955.

(b) 書記局長は、すみやかに、各締約国及び日本国に対し、この議定書の認証謄本を送付し、また、この議定書への各署名、前項(a)の規定による加入書の寄託及び3又は7の規定による各通告又は通知について通告しなければならない。
(B) THE EXECUTIVE SECRETARY SHALL PROMPTLY FURNISH A CERTIFIED COPY OF THIS PROTOCOL AND A NOTIFICATION OF EACH SIGNATURE THERETO, OF A DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION UNDER PARAGRAPH 8(A) AND OF EACH NOTIFICATION OR NOTICE UNDER PARAGRAPH 3 OR 7, TO EACH CONTRACTING PARTY AND TO JAPAN.

(c) 国際連合事務総長は、国際連合憲章第百二条の規定に従ってこの議定書を登録する権限を有する。
(C) THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS IS AUTHORIZED TO REGISTER THIS PROTOCOL IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.

10 この議定書は、次の二条件が満たされた後三十日目の日に効力を生ずる。
10. THIS PROTOCOL SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY AFTER:

(a) 日本国がこの議定書に署名していること。
(A) JAPAN SHALL HAVE SIGNED THIS PROTOCOL, AND

(b) この議定書に定める条件による一般協定への日本国の加入のための決定に対する賛成投票がその決定の時に締約国である国の政府の三分の二から受領されていること。
(B) FAVOURABLE VOTES HAVE BEEN RECEIVED FROM TWO-THIRDS OF THE GOVERNMENTS WHICH ARE THEN CONTRACTING PARTIES TO A DECISION FOR THE ACCESSION OF JAPAN TO THE GENERAL AGREEMENT UNDER THE TERMS OF THIS PROTOCOL.

11 この議定書の日付は、千九百五十五年六月七日とする。
11. THE DATE OF THIS PROTOCOL SHALL BE 7 JUNE 1955.

 ジュネーヴで、この議定書に附属している譲許表に別段の定がある場合を除きともに正文である英語及びフランス語により、本書一通を作成した。
DONE AT GENEVA, IN A SINGLE COPY IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS AUTHENTIC EXCEPT AS OTHERWISE SPECIFIED IN SCHEDULES ANNEXED HERETO.