観光旅行のための通関上の便宜供与に関する条約に追加された観光旅行宣伝用の資料の輸入に関する議定書
観光旅行のための通関上の便宜供与に関する条約に追加された観光旅行宣伝用の資料の輸入に関する議定書
ADDITIONAL PROTOCOL TO THE CONVENTION CONCERNING CUSTOMS FACILITIES FOR TOURING, RELATING TO THE IMPORTATION OF TOURIST PUBLICITY DOCUMENTS AND MATERIAL

 締約国は、
THE CONTRACTING STATES,

 自家用自動車の一時輸入及び観光旅行のための通関手続に関する国際連合会議において観光旅行のための通関上の便宜供与に関する条約を締結するに当り、
AT THE TIME OF THE CONCLUSION OF A CONVENTION CONCERNING CUSTOMS FORMALITIES FOR TOURING  BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON CUSTOMS FORMALITIES FOR THE TEMPORARY IMPORTATION OF PRIVATE ROAD MOTOR VEHICLES AND FOR TOURISM,

 観光旅行宣伝用の資料の配布をも容易にすることを希望し、
DESIRING TO FACILITATE ALSO THE CIRCULATION OF TOURIST PUBLICITY DOCUMENTS AND MATERIAL,

 次の追加条項を協定した。
HAVE AGREED ON THE FOLLOWING ADDITIONAL PROVISIONS:

第一条
ARTICLE 1

 この議定書の適用上、「輸入税」とは、関税その他輸入を理由として課せられるすべての租税をいう。
FOR THE PURPOSE OF THIS PROTOCOL THE TERM "IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES" SHALL MEAN NOT ONLY CUSTOMS DUTIES BUT ALSO ALL DUTIES AND TAXES WHATEVER CHARGEABLE BY REASON OF IMPORTATION.

第二条
ARTICLE 2

 各締約国は、次の物品に対し免税輸入を許可するものとする。ただし、当該物品については、他の締約国から輸入されるものであること及び濫用のおそれがないことを条件とする。
EACH OF THE CONTRACTING STATES SHALL ADMIT FREE OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES THE FOLLOWING ARTICLES PROVIDED THEY ARE IMPORTED FROM ANOTHER CONTRACTING STATE AND THAT THERE IS NO REASON TO FEAR ABUSE:

(a) 外国への旅行、特に、外国において開催される文化、観光、スポ-ツ、宗教又は職業上の会合又は催し物への参加を公衆に勧めることを主目的とする無料配布用資料(パンフレット、書籍、雑誌、案内書、ポスタ-、わくのついたポスタ-、わくのつかない写真、地図、画入りの地図、窓用すかし絵)。ただし、これらの資料については、二十五パ-セントをこえる私的の商業広告を含まず、明らかに一般的な宣伝目的のために作成されたものであることを条件とする。
(A) DOCUMENTS (FOLDERS, PAMPHLETS, BOOKS, MAGAZINES, GUIDES, POSTERS FRAMED OR UNFRAMED, UNFRAMED PHOTOGRAPHS AND PHOTOGRAPHIC ENLARGEMENTS, MAPS WHETHER ILLUSTRATED OR NOT, PRINTED WINDOW TRANSPARENCIES) FOR FREE DISTRIBUTION, THE CHIEF PURPOSE OF WHICH IS TO ENCOURAGE THE PUBLIC TO VISIT FOREIGN COUNTRIES, INTER ALIA TO ATTEND CULTURAL, TOURISTIC, SPORTING, RELIGIOUS OR PROFESSIONAL MEETINGS OR DEMONSTRATIONS HELD IN SUCH FOREIGN COUNTRIES, PROVIDED THESE DUCUMENTS DO NOT CONTAIN MORE THAN 25 PER CENT PRIVATE COMMERCIAL ADVERTISING AND ARE OBVIOUSLY DESIGNED FOR GENERAL PUBLICITY PURPOSES;

(b) 公の観光機関により発行され、又はその援助を受けて発行された外国の旅館の表及び年鑑並びに海外で運行している輸送機関の時間表。ただし、これらの資料については、無料配布のためのものであり、二十五パ-セントをこえる私的の商業広告を含まないものであることを条件とする。
(B) LISTS AND YEAR-BOOKS OF FOREIGN HOTELS PUBLISHED OR SPONSORED BY OFFICIAL TOURIST AGENCIES AND TIMETABLES OF TRANSPORT SERVICES OPERATING ABROAD, WHEN SUCH DOCUMENTS ARE FOR FREE DISTRIBUTION AND DO NOT CONTAIN MORE THAN 25 PER CENT PRIVATE COMMERCIAL ADVERTISING;

(c) 公の全国的観光機関が派遣した代表者又は同機関が任命した通信員に送付された配布を目的としない専門的資料(年鑑、電話帳、旅館の表、博覧会の案内書、手工芸品の見本で著しく価額の低いもの並びに博物館、大学、温泉及び類似の施設に関する案内書)
(C) TECHNICAL MATERIAL SENT TO THE ACCREDITED REPRESENTATIVES OR CORRESPONDENTS APPOINTED BY NATIONAL OFFICIAL TOURIST AGENCIES, NOT INTENDED FOR DISTRIBUTION, I.E., YEAR-BOOKS, TELEPHONE DIRECTORIES, LISTS OF HOTELS, CATALOGUES OF FAIRS, SAMPLES OF NEGLIGIBLE VALUE OF HANDICRAFT, DOCUMENTATION ABOUT MUSEUMS, UNIVERSITIES, SPAS AND SIMILAR INSTITUTIONS.

第三条
ARTICLE 3

 第四条の規定に従うことを条件として、次の資料は、いずれかの締約国への旅行、特に、同国において開催される文化、観光、スポ-ツ、宗教又は職業上の会合又は催し物への参加を公衆に勧めることを主目的として同国から輸入されるときは、輸入税の保証又は担保の提供を行うことなく、一時的免税輸入を許可されるものとする。
SUBJECT TO THE CONDITIONS LAID DOWN IN ARTICLE 4, THE FOLLOWING MATERIAL SHALL BE ADMITTED TEMPORARILY FREE OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES, WITHOUT ENTERING INTO A BOND IN RESPECT OF THOSE DUTIES AND TAXES OR DEPOSITING THOSE DUTIES AND TAXES, WHEN IMPORTED FROM ONE OF THE CONTRACTING STATES CHIEFLY FOR THE PURPOSE OF ENCOURAGING THE PUBLIC TO VISIT THAT STATE, INTER ALIA TO ATTEND CULTURAL, TOURISTIC, SPORTING, RELIGIOUS OR PROFESSIONAL MEETINGS OR DEMONSTRATIONS HELD IN THAT COUNTRY:

(a) 公の全国的観光機関が派遣した代表者若しくは同機関が任命した通信員の事務所又は輸入国の税関当局により承認された他の場所で展示するための資料(図画、わくのついた写真、美術書並びに絵画、版画、彫刻、つづれ織及び類似の美術作品)
(A) MATERIAL INTENDED FOR DISPLAY IN THE OFFICES OF THE ACCREDITED REPRESENTATIVES OR CORRESPONDENTS APPOINTED BY THE OFFICIAL NATIONAL TOURIST AGENCIES OR IN OTHER PLACES APPROVED BY THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE COUNTRY OF IMPORT: PICTURES AND DRAWINGS; FRAMED PHOTOGRAPHS AND PHOTOGRAPHIC ENLARGEMENTS; ART BOOKS; PAINTINGS, ENGRAVINGS OR LITHOGRAPHS, SCULPTURES AND TAPESTRIES AND OTHER SIMILAR WORKS OF ART;

(b) 展示用用具(陳列だな、陳列台及び類似の物品)並びに展示を行うため必要な電気及び機械の装置
(B) DISPLAY MATERIAL (SHOW-CASES, STANDS AND SIMILAR ARTICLES), INCLUDING ELECTRICAL AND MECHANICAL EQUIPMENT REQUIRED FOR OPERATING SUCH DISPLAY;

(c) 無料の催し物に使用するための記録映画フイルム及びレコ-ド、録音テ-プその他の録音物、ただし、その内容が商業広告に役だつもの及び輸入国において一般に販売されているものを除く。
(C) DOCUMENTARY FILMS, RECORDS, TAPE RECORDINGS AND OTHER SOUND RECORDINGS INTENDED FOR USE IN PERFORMANCES AT WHICH NO CHARGE IS MADE, BUT EXCLUDING THOSE WHOSE SUBJECTS LEND THEMSELVES TO COMMERCIAL ADVERTISING AND THOSE WHICH ARE ON GENERAL SALE IN THE COUNTRY OF IMPORTATION;

(d) 相当数の旗
(D) A RESONABLE NUMBER OF FLAGS;

(e) ジオラマ、縮尺模型、幻燈用スライド、印刷用原版及び写真の印画
(E) DIORAMS, SCALE MODELS, LANTERN-SLIDES, PRINTING BLOCKS PHOTOGRAPHIC NEGATIVES;

(f) 民俗手工芸品、郷土衣装及び類似の民俗資料の相当数の標本
(F) SPECIMENS, IN REASONABLE NUMBERS, OF ARTICLES OF NATIONAL HANDICRAFTS, LOCAL COSTUMES AND SIMILAR ARTICLES OF FOLKLORE.

第四条
ARTICLE 4

1 第三条に定める便宜供与は、次の条件の下に認められるものとする。
1. THE FACILITIES MENTIONED IN ARTICLE 3 SHALL BE GRANTED ON THE FOLLOWING CONDITIONS;

 (a) 資料は、公の観光機関又はこれと提携する全国的観光宣伝機関により発送されたものでなければならない。発送する機関は、この議定書の附属書に掲げるひな型にならつて作成した申告書を輸入国の税関当局に提出することによりこの旨を証明しなければならない。
(A) THE MATERIAL MUST BE DESPATCHED EITHER BY AN OFFICIAL TOURIST AGENCY OR BY A NATIONAL TOURIST PUBLICITY AGENCY AFFILIATED THEREWITH.  PROOF SHALL BE FURNISHED BY PRESENTING TO THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE COUNTRY OF IMPORT A DECLARATION MADE OUT IN ACCORDANCE WITH THE MODEL IN THE ANNEX TO THIS PROTOCOL BY THE DESPATCHING AGENCY;

 (b) 資料は、発送国の公の全国的観光機関が派遣した代表者又は同機関が任命しかつ輸入国の税関当局が承認した通信員にあてて、これらの者の責任において、輸入されなければならない。派遣された代表者又は承認された通信員の責任は、特に、この議定書に定める条件が履行されない場合の輸入税の支払を含むものとする。
(B) THE MATERIAL MUST BE IMPORTED FOR AND ON THE RESPONSIBILITY OF EITHER THE ACCREDITED REPRESENTATIVE OF THE OFFICIAL NATIONAL TOURIST AGENCY OF THE COUNTRY OF DESPATCH OR OF THE CORRESPONDENT APPOINTED BY THE AFORESAID AGENCY AND APPROVED BY THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE COUNTRY OF IMPORT.  THE RESPONSIBILITY OF THE ACCREDITED REPRESENTATIVE OF THE APPROVEDCORRESPONDENT INCLUDES IN PARTICULAR THE PAYMENT OF THE IMPORT DUTIES AND TAXES, WHICH WILL BE CHARGEABLE IF THE CONDITIONS LAID DOWN IN THIS PROTOCOL ARE NOT FULFILLED;

 (c) 輸入された資料は、変更を加えず、輸入者が再輸出しなければならない。ただし、一時的免税輸入を許可された資料が税関当局の定める条件に従つて滅却されたときは、輸入者は、再輸出の義務を免かれるものとする。
(C) THE MATERIAL IMPORTED MUST BE RE-EXPORTED WITHOUT ALTERATION BY THE IMPORTING AGENCY.IF THE MATERIAL GRANTED TEMPORARY FREE ADMISSION IS DESTROYED IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS LAID DOWN BY THE CUSTOMS AUTHORITIES, THE IMPORTER SHALL NEVERTHELESS BE FREED FROM THE OBLIGATION TO RE-EXPORT.

2 一時的免税輸入の特権は、少くとも十二箇月の期間、与えられるものとする。
2. THE PRIVILEGE OF TEMPORARY FREE ADMISSION SHALL BE GRANTED FOR A PERIOD OF AT LEAST TWELVE MONTHS.

第五条
ARTICLE 5

 締約国は、詐欺、濫用その他の不正の行為があつた場合には、徴収すべきであつた輸入税を徴収し、及び免税その他の便宜を与えられた者をその者が服すべき刑罰に処するための手続を執ることができる。
IN THE EVENT OF FRAUD, CONTRAVENTION OR ABUSE, THE CONTRACTING STATES SHALL BE FREE TO TAKE PROCEEDINGS FOR THE RECOVERY OF THE CORRESPONDING IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES AND ALSO FOR THE IMPOSITION OF ANY PENALTIES TO WHICH THE PERSONS WHO HAVE BEEN GRANTED EXEMPTIONS OR OTHER FACILITIES MAY HAVE RENDERED THEMSELVES LIABLE.

第六条
ARTICLE 6

 いずれかの者又は物品がこの議定書に定める輸入方式から不当に利益を受けることとなる虚偽の申告その他の不正の行為たるこの議定書の規定の違反については、違反者を違反行為が行われた国においてその国の法令で定める刑罰に処することができる。
ANY BREACH OF THE PROVISIONS OF THIS PROTOCOL, ANY SUBSTITUTION, FALSE DECLARATION OR ACT HAVING THE EFFECT OF CAUSING A PERSON OR AN ARTICLE IMPROPERLY TO BENEFIT FROM THE SYSTEM OF IMPORTATION LAID DOWN IN THIS PROTOCOL MAY RENDER THE OFFENDER LIABLE TO THE PENALTIES PRESCRIBED BY THE LAWS OF THE COUNTRY IN WHICH THE OFFENCE WAS COMMITTED.

第七条
ARTICLE 7

1 締約国は、この議定書に掲げる資料につき経済的理由に基く禁止を課さないこと、及び同種の禁止がなお効力を有する場合にはそれらの禁止を漸次廃止することを約束する。
1. THE CONTRACTING STATES UNDERTAKE NOT TO IMPOSE PROHIBITIONS OF AN ECONOMIC CHARACTER WITH RESPECT TO THE MATERIAL REFERRED TO IN THE PRESENT PROTOCOL AND TO WITHDRAW PROGRESSIVELY SUCH PROHIBITIONS OF THAT KIND AS MAY STILL BE IN FORCE.

2 もつとも、この議定書の規定は、ある物品の輸入に関する法規が公衆道徳上、公安上又は公衆衛生上の理由に基いて禁止を課する場合には、それらの法規の適用を妨げるものではない。
2. THE PROVISIONS OF THE PRESENT PROTOCOL, HOWEVER, SHALL NOT PREJUDICE THE APPLICATION OF THE LAWS AND REGULATIONS RELATING TO THE IMPORTATION OF CERTAIN ARTICLES WHEN SUCH LAWS AND REGULATIONS IMPOSE PROHIBITIONS WHICH ARE BASED ON CONSIDERATIONS OF PUBLIC MORALITY, PUBLIC SECURITY, PUBLIC HEALTH OR HYGIENE.

第八条
ARTICLE 8

1 この議定書は、すべての国際連合加盟国並びに千九百五十四年五月及び六月にニュ-・ヨ-クで開催された自家用自動車の一時輸入及び観光旅行のための通関手続に関する国際連合会議(以下「この会議」という。)への出席を招請された他のすべての国に対し、署名のため千九百五十四年十二月三十一日まで開放される。
1. THIS PROTOCOL SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE UNTIL 31 DECEMBER 1954 ON BEHALF OF ANY STATE MEMBER OF THE UNITED NATIONS AND ANY OTHER STATE INVITED TO ATTEND THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON CUSTOMS FORMALITIES FOR THE TEMPORARY IMPORTATION OF PRIVATE ROAD MOTOR VEHICLES AND FOR TOURISM HELD IN NEW YORK IN MAY AND JUNE 1954, HEREINAFTER REFERRED TO AS THE CONFERENCE.

2 この議定書は、批准を要し、批准書は、国際連合事務総長に寄託するものとする。
2. THIS PROTOCOL SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

第九条
ARTICLE 9

1 この議定書は、千九百五十五年一月一日以後、第八条1のすべての国及び国際連合経済社会理事会により加入を招請される他のすべての国に対し、加入のため開放される。この議定書は、また、国際連合を施政権者とする信託統治地域に対しても、加入のため開放される。
1. FROM 1 JANUARY 1955 THIS PROTOCOL SHALL BE OPEN FOR ACCESSION BY ANY STATE REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 8 AND ANY OTHER STATE SO INVITED BY THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL OF THE UNITED NATIONS.  IT SHALL ALSO BE OPEN FOR ACCESSION ON BEHALF OF ANY TRUST TERRITORY OF WHICH THE UNITED NATIONS IS THE ADMINISTERING AUTHORITY.

2 加入は、国際連合事務総長に加入書を寄託することによつて行う。
2. ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

第十条
ARTICLE 10

1 この議定書は、留保が附されていない場合及び第十四条の規定に従つて承認された留保が附されている場合には、五番目の批准書又は加入書の寄託の日の後九十日目に効力を生ずる。
1. THIS PROTOCOL SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF THE DEPOSIT OF THE FIFTH INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION EITHER WITHOUT RESERVATION OR WITH RESERVATIONS ACCEPTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 14.

2 前項の五番目の批准書又は加入書の寄託の日の後にこの議定書を批准し、又はこれに加入する国については、この議定書は、留保が附されていない場合及び第十四条の規定に従つて承認された留保が附されている場合には、その国の批准書又は加入書が寄託された日の後九十日目に効力を生ずる。
2. FOR EACH STATE RATIFYING OR ACCEDING TO THE PROTOCOL AFTER THE DATE OF THE DEPOSIT OF THE FIFTH INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING PARAGRAPH, THE PROTOCOL SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF THE DEPOSIT BY SUCH STATE OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION EITHER WITHOUT RESERVATION OR WITH RESERVATIONS ACCEPTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 14.

第十一条
ARTICLE 11

1 この議定書が効力を生じた日から三年を経過した後は、いずれの締約国も、国際連合事務総長に通告することによりこの議定書を廃棄することができる。
1. AFTER THIS PROTOCOL HAS BEEN IN FORCE FOR THREE YEARS, ANY CONTRACTING STATE MAY DENOUNCE IT BY SO NOTIFYING THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

2 廃棄は、事務総長が廃棄の通告を受領した日の後十五箇月で効力を生ずる。
2. DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT FIFTEEN MONTHS AFTER THE DATE OF RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS OF THE NOTIFICATION OF DENUNCIATION.

第十二条
ARTICLE 12

 この議定書は、その効力発生後のいずれかの継続する十二箇月の期間を通じて締約国の数が二未満であるときは、効力を失うものとする。
THIS PROTOCOL SHALL CEASE TO HAVE EFFECT IF, FOR ANY PERIOD OF TWELVE CONSECUTIVE MONTHS AFTER ITS ENTRY INTO FORCE, THE NUMBER OF CONTRACTING STATES IS LESS THAN TWO.

第十三条
ARTICLE 13

1 いずれの国も、自国の批准書若しくは加入書の寄託の時に、又はその後いつでも、自国が国際関係につき責任を有する地域の全部又は一部にこの議定書を適用する旨を国際連合事務総長にあてた通告書によつて宣言することができる。この議定書は、当該通告書に掲げる地域に対し、通告書(留保を附さない場合に限る。)を事務総長が受領した日の後九十日目の日、通告書が第十四条の規定により効力を生じた日の後九十日目の日及びこの議定書が当該国につき効力を生ずる日のうちのいずれかおそい日から適用される。
1. ANY STATE MAY, AT THE TIME OF THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION OR AT ANY TIME THEREAFTER, DECLARE BY NOTIFICATION ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS THAT THIS PROTOCOL SHALL EXTEND TO ALL OR ANY OF THE TERRITORIES FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF WHICH IT IS RESPONSIBLE.  THE PROTOCOL SHALL EXTEND TO THE TERRITORIES NAMED IN THE NOTIFICATION AS FROM THE NINETIETH DAY AFTER ITS RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL IF THE NOTIFICATION IS NOT ACCOMPANIED BY A RESERVATION, OR FROM THE NINETIETH DAY AFTER THE NOTIFICATION HAS TAKEN EFFECT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 14, OR ON THE DATE ON WHICH THE PROTOCOL ENTERS INTO FORCE FOR THE STATE CONCERNED, WHICHEVER IS THE LATER.

2 自国が国際関係につき責任を有するいずれかの地域にこの議定書を適用する旨を前項の規定に基き宣言した国は、第十一条の規定に従い、この議定書を当該地域につき別個に廃棄することができる。
2. ANY STATE WHICH HAS MADE A DECLARATION UNDER THE PRECEDING PARAGRAPH, EXTENDING THIS PROTOCOL TO ANY TERRITORY FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS IT IS RESPONSIBLE, MAY DENOUNCE THE PROTOCOL SEPARATELY IN RESPECT OF THAT TERRITORY IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 11.

第十四条
ARTICLE 14

1 最終決議書の署名前に行われるこの議定書に対する留保は、この会議の出席国の過半数により同意されかつ最終決議書に記録された場合には、承認されたものとする。
1. RESERVATIONS TO THIS PROTOCOL MADE BEFORE THE SIGNING OF THE FINAL ACT SHALL BE ADMISSIBLE IF THEY HAVE BEEN ACCEPTED BY A MAJORITY OF THE MEMBERS OF THE CONFERENCE AND RECORDED IN THE FINAL ACT.

2 最終決議書の署名後に行われる留保は、次の諸項に定めるところにより、署名国又は締約国の三分の一による異議の申立があるときは、承認されないものとする。
2. RESERVATIONS MADE AFTER THE SIGNING OF THE FINAL ACT SHALL NOT BE ADMITTED IF OBJECTION IS EXPRESSED BY ONE-THIRD OF THE SIGNATORY STATES OR OF THE CONTRACTING STATES AS HEREINAFTER PROVIDED.

3 国際連合事務総長は、いずれかの国が署名の時又は批准書、加入書若しくは第十三条の規定に基く通告書の寄託の時に事務総長に提出した留保の本文を、その時までにこの議定書に署名し、これを批准し、又はこれに加入しているすべての国に送付する。送付の日付から九十日以内にこれらの国の三分の一による異議の申立があるときは、その留保は、承認されないものとする。事務総長は、この項のすべての国に対し、自己が受領する異議及び留保の承認又は不承認を通告する。
3. THE TEXT OF ANY RESERVATION SUBMITTED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS BY A STATE AT THE TIME OF THE SIGNATURE, THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION OR OF ANY NOTIFICATION UNDER ARTICLE 13 SHALL BE CIRCULATED BY THE SECRETARY-GENERAL TO ALL STATES WHICH HAVE AT THAT TIME SIGNED, RATIFIED OR ACCEDED TO THE PROTOCOL.  IF ONE-THIRD OF THESE STATES EXPRESSES AN OBJECTION WITHIN NINETY DAYS FROM THE DATE OF CIRCULATION, THE RESERVATION SHALL NOT BE ACCEPTED.  THE SECRETARY-GENERAL SHALL NOTIFY ALL STATES REFERRED TO IN THIS PARAGRAPH OF ANY OBJECTION RECEIVED BY HIM AS WELL AS OF THE ACCEPTANCE OR REJECTION OF THE RESERVATION.

4 この議定書に署名したがこれを批准していない国による異議は、その異議を申し立てた国が異議の申立を行つた日から九箇月の期間内にこの議定書を批准しないときは、効力を失うものとする。いずれかの異議が効力を失つた結果として留保が前項の規定の適用により承認されるときは、事務総長は、前項の諸国にその旨を通報する。いずれの留保の本文も、いずれかの署名国が署名の日の後三年以内にこの議定書を批准しないときは、前項の規定にかかわらず、その国には送付されない。
4. AN OBJECTION BY A STATE WHICH HAS SIGNED BUT NOT RATIFIED THE PROTOCOL SHALL CEASE TO HAVE EFFECT IF, WITHIN A PERIOD OF NINE MONTHS FROM THE DATE OF MAKING ITS OBJECTION, THE OBJECTING STATE HAS NOT RATIFIED THE PROTOCOL.  IF, AS THE RESULT OF AN OBJECTION CEASING TO HAVE EFFECT, A RESERVATION IS ACCEPTED BY APPLICATION OF THE PRECEDING PARAGRAPH THE SECRETARY-GENERAL SHALL SO INFORM THE STATES REFERRED TO IN THAT PARAGRAPH.  THE TEXT OF ANY RESERVATION SHALL NOT BE CIRCULATED TO ANY SIGNATORY STATE UNDER THE PRECEDING PARAGRAPH IF THAT STATE HAS NOT RATIFIED THE PROTOCOL WITHIN THREE YEARS FOLLOWING THE DATE OF SIGNATURE ON ITS BEHALF.

5 留保を行つた国は、その留保が3に定める手続により承認されなかつた旨の同項に定める事務総長の通告の日付から十二箇月の期間内に、その留保を撤回することができる。この場合には、批准書若しくは加入書又は第十三条の規定に基く通告書は、撤回の日付から当該国に対して効力を生ずる。このような撤回が行われるまでの間は、批准書若しくは加入書又は通告書は、4の規定の適用の結果その留保が承認されない限り、効力を生じない。
5. THE STATE SUBMITTING THE RESERVATION MAY, WITHIN A PERIOD OF TWELVE MONTHS FROM THE DATE OF THE NOTIFICATION BY THE SECRETARY-GENERAL REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 THAT A RESERVATION HAS BEEN REJECTED IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE PROVIDED FOR IN THAT PARAGRAPH, WITHDRAW THE RESERVATION, IN WHICH CASE THE INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION OR THE NOTIFICATION UNDER ARTICLE 13 AS THE CASE MAY BE SHALL TAKE EFFECT WITH RESPECT TO SUCH STATE AS FROM THE DATE OF WITHDRAWAL.  PENDING SUCH WITHDRAWAL, THE INSTRUMENT OR THE NOTIFICATION, AS THE CASE MAY BE, SHALL NOT HAVE EFFECT, UNLESS, BY APPLICATION OF THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4, THE RESERVATION IS SUBSEQUENTLY ACCEPTED.

6 この条の規定に従つて承認された留保は、事務総長に通告することによりいつでも撤回することができる。
6. RESERVATIONS ACCEPTED IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE MAY BE WITHDRAWN AT ANY TIME BY NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL.

7 いずれの締約国も、留保を行つた国に対しその留保の対象となる規定の利益を与えることを要しない。この権利を行使する国は、その旨を事務総長に通告しなければならず、事務総長は、これをすべての署名国及び締約国に通報する。
7. NO CONTRACTING STATE SHALL BE REQUIRED TO EXTEND TO A STATE MAKING A RESERVATION THE BENEFIT OF THE PROVISIONS TO WHICH SUCH RESERVATION APPLIES.  ANY STATE AVAILING ITSELF OF THIS RIGHT SHALL NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL ACCORDINGLY AND THE LATTER SHALL COMMUNICATE THIS DECISION TO ALL SIGNATORY AND CONTRACTING STATES.

第十五条
ARTICLE 15

1 この議定書の解釈又は適用に関する二以上の締約国間の紛争は、できる限り、紛争当事国間で交渉により解決しなければならない。
1. ANY DISPUTE BETWEEN TWO OR MORE CONTRACTING STATES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS PROTOCOL SHALL SO FAR AS POSSIBLE BE SETTLED BY NEGOTIATION BETWEEN THEM.

2 交渉により解決されない紛争は、紛争当事国たるいずれかの締約国の要請があつたときは、仲裁裁判に付託しなければならず、そのため、紛争当事国は、合意により一人又は二人以上の仲裁裁判官を選定するものとする。仲裁裁判の要請があつた日から三箇月以内に紛争当事国が一人又は二人以上の仲裁裁判官の選定につき合意に達しなかつたときは、いずれの当事国も、国際司法裁判所長に対し、当該紛争を決定のため付託すべき一人の仲裁裁判官を指名するように要請することができる。
2. ANY DISPUTE WHICH IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION SHALL BE SUBMITTED TO ARBITRATION IF ANY ONE OF THE CONTRACTING STATES IN DISPUTE SO REQUESTS AND SHALL BE REFERRED ACCORDINGLY TO ONE OR MORE ARBITRATORS SELECTED BY AGREEMENT BETWEEN THE STATES IN DISPUTE.  IF WITHIN THREE MONTHS FROM THE DATE OF THE REQUEST FOR ARBITRATION THE STATES IN DISPUTE ARE UNABLE TO AGREE ON THE SELECTION OF AN ARBIRATOR OR ARBITRATORS ANY OF THOSE STATES MAY REQUEST THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE TO NOMINATE A SINGLE ARBITRATOR TO WHOM THE DISPUTE SHALL BE REFERRED FOR DECISION.

3 前項の規定に基いて任命された一人又は二人以上の仲裁裁判官が行う決定は、当該締約国に対して拘束力を有する。
3. THE DECISION OF THE ARBITRATOR OR ARBITRATORS APPOINTED UNDER THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE BINDING ON THE CONTRACTING STATES CONCERNED.

第十六条
ARTICLE 16

1 この議定書が効力を生じた日から三年を経過した後は、いずれの締約国も、国際連合事務総長に通告することにより、この議定書を検討するための会議の招集を要請することができる。事務総長は、この要請をすべての締約国に通告するものとし、その通告の日付の後四箇月の期間内に締約国の二分の一以上がこの要請に対する同意を事務総長に通告するときは、検討のための会議を招集する。
1. AFTER THIS PROTOCOL HAS BEEN IN FORCE FOR THREE YEARS, ANY CONTRACTING STATE MAY, BY NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, REQUEST THAT A CONFERENCE BE CONVENED FOR THE PURPOSE OF REVIEWING THE PROTOCOL.  THE SECRETARY-GENERAL SHALL NOTIFY ALL CONTRACTING STATES OF THE REQUEST AND A REVIEW CONFERENCE SHALL BE CONVENED BY THE SECRETARY-GENERAL IF, WITHIN A PERIOD OF FOUR MONTHS FOLLOWING THE DATE OF NOTIFICATION BY THE SECRETARY-GENERAL, NOT LESS THAN ONE-HALF OF THE CONTRACTING STATES NOTIFY HIM OF THEIR CONCURRENCE WITH THE REQUEST.

2 前項の規定に従つて会議が招集されるときは、事務総長は、すべての締約国に対し、この旨を通告し、かつ、会議で審議することを希望する提案を三箇月の期間内に提出するように要請する。事務総長は、すべての締約国に対し、会議のための仮議事日程を前記の提案とともに会議が開催される日の少くとも三箇月前に送付する。
2. IF A CONFERENCE IS CONVENED IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING PARAGRAPH, THE SECRETARY-GENERAL SHALL NOTIFY ALL CONTRACTING STATES AND INVITE THEM TO SUBMIT WITHIN A PERIOD OF THREE MONTHS SUCH PROPOSALS AS THEY MAY WISH THE CONFERENCE TO CONSIDER.  THE SECRETARY-GENERAL SHALL CIRCULATE TO ALL CONTRACTING STATES THE PROVISIONAL AGENDA FOR THE CONFERENCE TOGETHER WITH THE TEXTS OF SUCH PROPOSALS AT LEAST THREE MONTHS BEFORE THE DATE ON WHICH THE CONFERENCE IS TO MEET.

3 事務総長は、この条の規定に従つて招集するいかなる会議にも、すべての締約国並びに国際連合及び専門機関のすべての加盟国を招請する。
3. THE SECRETARY-GENERAL SHALL INVITE TO ANY CONFERENCE CONVENED IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE ALL CONTRACTING STATES AND ALL OTHER STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OR OF ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES.

第十七条
ARTICLE 17

1 いずれの締約国も、この議定書に対する改正を提案することができる。改正案は、国際連合事務総長に送付されるものとし、事務総長は、これをすべての締約国に送付する。
1. ANY CONTRACTING STATE MAY PROPOSE ONE OR MORE AMENDMENTS TO THIS PROTOCOL.  THE TEXT OF ANY PROPOSED AMENDMENT SHALL BE TRANSMITTED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONSWHO SHALL CIRCULATE IT TO ALL CONTRACTING STATES.

2 前項の規定に従つて送付された改正案は、事務総長によるその改正案の送付の日付の後六箇月の期間内にいずれの締約国からも異議の申立がないときは、承認されたものとみなされる。
2. ANY PROPOSED AMENDMENT CIRCULATED IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE DEEMED TO BE ACCEPTED IF NO CONTRACTING STATE EXPRESSES AN OBJECTION WITHIN A PERIOD OF SIX MONTHS FOLLOWING THE DATE OF CIRCULATION OF THE PROPOSED AMENDMENT BY THE SECRETARY-GENERAL.

3 事務総長は、改正案に対する異議の申立の有無をできる限りすみやかにすべての締約国に通告しなければならず、異議の申立がなかつたときは、その改正は、前項の六箇月の期間が満了した後三箇月ですべての締約国につき効力を生ずる。
3. THE SECRETARY-GENERAL SHALL NOTIFY AS SOON AS POSSIBLE ALL CONTRACTING STATES WHETHER AN OBJECTION TO THE PROPOSED AMENDMENT HAS BEEN EXPRESSED, AND IF NO SUCH OBJECTION HAS BEEN EXPRESSED, THE AMENDMENT SHALL ENTER INTO FORCE FOR ALL CONTRACTING STATES THREE MONTHS AFTER THE EXPIRATION OF THE PERIOD OF SIX MONTHS REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH.

第十八条
ARTICLE 18

 国際連合事務総長は、すべての国際連合加盟国及びこの会議に出席するように招請された他のすべての国に対し、次の事項を通告する。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL NOTIFY ALL MEMBER STATES OF THE UNITED NATIONS AND ALL OTHER STATES INVITED TO ATTEND THE CONFERENCE OF THE FOLLOWING:

(a) 第八条及び第九条の規定に従つて行われた署名、批准及び加入
(A) SIGNATURES, RATIFICATIONS AND ACCESSIONS, RECEIVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 8 AND 9:

(b) 第十条の規定に従つてこの議定書が効力を生ずる日
(B) THE DATE UPON WHICH THIS PROTOCOL SHALL ENTER INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 10:

(c) 第十一条の規定に従つて行われた廃棄
(C) DENUNCIATIONS RECEIVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 11;

(d) 第十二条の規定に基くこの議定書の失効
(D) THE ABROGATION OF THIS PROTOCOL IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 12;

(e) 第十三条の規定に従つて受領した通告
(E) NOTIFICATIONS RECEIVED UNDER ARTICLE 13;

(f) 第十七条の規定に基く改正の効力発生
(F) ENTRY INTO FORCE OF ANY AMENDMENT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 17.

第十九条
ARTICLE 19

 この議定書の原本は、国際連合事務総長に付託されるものとし、事務総長は、その認証謄本をすべての国際連合加盟国及びこの会議に招請された他のすべての国に送付する。
THE ORIGINAL OF THIS PROTOCOL SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS WHO SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES THEREOF TO ALL MEMBERS OF THE UNITED NATIONS AND ALL OTHER STATES INVITED TO THE CONFERENCE.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受け、この議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO, HAVE SIGNED THIS PROTOCOL.

 千九百五十四年六月四日にニュ-・ヨ-クで、ひとしく正文である英語、フランス語及びスペイン語による本書一通を作成した。
DONE AT NEW YORK, THIS FOURTH DAY OF JUNE ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FIFTY-FOUR, IN A SINGLE COPY IN THE ENGLISH, FRENCH AND SPANISH LANGUAGES, EACH TEXT BEING EQUALLY AUTHENTIC.

 事務総長は、中国語及びロシア語によるこの議定書の公定訳文を作成し、これをこの議定書の第十九条の規定に従つて英語、フランス語及びスペイン語の本文の認証謄本を諸国に送付する際に添附するように要請される。
THE SECRETARY-GENERAL IS REQUESTED TO PREPARE AN AUTHORITATIVE TRANSLATION OF THIS PROTOCOL IN THE CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES AND TO ADD THE CHINESE AND RUSSIAN TEXTS TO THE ENGLISH, FRENCH AND SPANISH TEXTS WHEN TRANSMITTING CERTIFIED COPIES THEREOF TO THE STATES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 19 OF THIS PROTOCOL.

附属書 申告書のひな型(輸出国の言語で作成し、英語又はフランス語の訳文を附すること。)
ANNEX MODEL DECLARATION (TO BE MADE OUT IN THE LANGUAGE OF THE EXPORTING COUNTRY WITH A TRANSLATION INTO ENGLISH OR FRENCH)

輸入税の保証又は担保を提供しないで観光宣伝資料の一時的免税輸入の許可を受けるための申告書  (機関名)は、下記の氏名の(派遣された代表者又は承認された通信員)にあてた次の観光宣伝資料を、十二箇月の期間内に再輸出すること及び旅行者を資料輸出国に勧誘する目的にのみ用いることを条件として、一時輸入するため送付する。  (機関名)は、一時輸入された物品を、無料であると有料であるとを問わず、この資料を輸入した国の税関当局の許可なしに、かつ、同当局が要求する手続をあらかじめ執らないで処分しないことを約束する。  この資料は、下記の氏名の(派遣された代表者又は承認された通信員)の責任及び負担において一時輸入されるものである。 (a) 資料の表 (b) この資料が送付される(派遣された代表者又は承認された通信員)の氏名及び住所 (日付並びに発送国の公の全国的観光機関の署名及び印)
DECLARATION FOR THE TEMPORARY FREE ADMISSION OF TOURIST PUBLICITY MATERIAL, WITHOUT ENTERING INTO A BOND IN RESPECT OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES OR DEPOSITING SUCH DUTIES OR TAXES THE (NAME OF ORGANIZATION) IS FORWARDING HEREWITH THE FOLLOWING TOURIST PUBLICITY MATERIAL, ADDRESSED TO ITS ACCREDITED REPRESENTATIVE (OR THE APPROVED CORRESPONDENT) WHOSE NAME APPEARS BELOW, FOR TEMPORARY IMPORTATION, ON CONDITION THAT IT SHALL BE RE-EXPORTED WITHIN A PERIOD OF TWELVE MONTHS AND THAT IT WILL BE USED SOLELY FOR THE PURPOSE OF INDUCING TOURISTS TO VISIT THE COUNTRY EXPORTING THE MATERIAL.  THE (NAME OF ORGANIZATION) UNDERTAKES NOT TO DISPOSE OF, EITHER GRATIS OR AGAINST PAYMENT, THE ARTICLES TEMPORARILY IMPORTED WITHOUT THE CONSENT OF THE CUSTOMS ADMINISTRATION OF THE COUNTRY IMPORTING THE MATERIAL AND WITHOUT HAVING FIRST COMPLIED WITH ANY FORMALITIES REQUIRED BY THAT ADMINISTRATION.  THIS MATERIAL IS IMPORTED TEMPORARILY ON THE RESPONSIBILITY AND AGAINST THE GUARANTEE OF THE ACCREDITED REPRESENTATIVE OR THE APPROVED CORRESPONDENT WHOSE NAME APPEARS BELOW.  (A) LIST OF THE MATERIAL: .....(B) NAME AND ADDRESS OF THE ACCREDITED REPRESENTATIVE OR CORRESPONDENT TO WHOM THE MATERIAL IS CONSIGNED:.....(DATE, SIGNATURE AND STAMP OF THE OFFICIAL NATIONAL TOURISE AGENCY OF THE COUNTRY OF DESPATCH)

最終決議書に記録された観光旅行のための通関上の便宜供与に関する条約に追加された観光旅行宣伝用の資料の輸入に関する議定書に対する留保(最終決議書抄)
RESERVATION IN RESPECT OF THE ADDITIONAL PROTOCOL TO THE CONVENTION CONCERNING CUSTOMS FACILITIES FOR TOURING, RELATING TO THE IMPORTATION OF TOURIST PUBLICITY DUCUMENTS AND MATERIAL (EXCERPT FROM THE FINAL ACT)

グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND:

 連合王国は、わくのつかない写真については、追加議定書第二条の規定には拘束されず、第三条の規定による一時的免税輸入を認めることとする。
THE UNITED KINGDOM SHALL NOT BE BOUND BY ARTICLE 2 OF THE ADDITIONAL PROTOCOL IN SO FAR AS IT REFERS TO UNFRAMED PHOTOGRAPHS AND UNFRAMED PHOTOGRAPHIC ENLARGEMENTS; BUT UNDERTAKES TO ALLOW THE TEMPORATY DUTY AND TAX FREE ADMISSION OF THESE ARTICLES UNDER THE PROVISIONS APPLICABLE TO ARTICLE 3 OF THE PROTOCOL.