観光旅行のための通関上の便宜供与に関する条約
観光旅行のための通関上の便宜供与に関する条約
CONVENTION CONCERNING CUSTOMS FACILITIES FOR TOURING

 締約国は、
THE CONTRACTING STATES,

 国際旅行の発展を容易にすることを希望し、
DESIRING TO FACILITATE THE DEVELOPMENT OF INTERNATIONAL TOURING,

 条約を締結することに決定して、次の諸条を協定した。
HAVE DECIDED TO CONCLUDE A CONVENTION AND HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条
ARTICLE 1

 この条約の適用上、
FOR THE PURPOSE OF THIS CONVENTION:

(a) 「輸入税」とは、関税その他輸入を理由として課せられるすべての租税をいう。
(A) THE TERM "IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES" SHALL MEAN NOT ONLY CUSTOMS DUTIES BUT ALSO ALL DUTIES AND TAXES WHATEVER CHARGEABLE BY REASON OF IMPORTATION;

(b) 「旅行者」とは、人種、性、言語又は宗教のいかんを問わず、観光、レクリエ-ション、スポ-ツ、保健、家事、研究、宗教的巡礼、商用その他移民以外の適法の目的のため、自己の通常居住する締約国領域以外のいずれかの締約国領域にはいり、かつ、その領域にいずれかの継続する十二箇月の期間中二十四時間をこえ六箇月をこえない期間滞在する者をいう。
(B) THE TERM "TOURIST" SHALL MEAN ANY PERSON WITHOUT DISTINCTION AS TO RACE, SEX, LANGUAGE OR RELIGION, WHO ENTERS THE TERRITORY OF A CONTRACTING STATE OTHER THAN THAT IN WHICH THAT PERSON NORMALLY RESIDES AND REMAINS THERE FOR NOT LESS THAN TWENTY-FOUR HOURS AND NOT MORE THAN SIX MONTHS IN THE COURSE OF ANY TWELVE-MONTH PERIOD, FOR LEGITIMATE NON-IMMIGRANT PURPOSES, SUCH AS TOURING, RECREATION, SPORTS, HEALTH, FAMILY REASONS, STUDY, RELIGIOUS PILGRIMAGES OR BUSINESS;

(c) 「一時輸入証明書」とは、一時的に輸入した物品を再輸出しない場合に課せられる輸入税の保証又は担保の提供を証明する通関用の書類をいう。
(C) THE TERM "TEMPORARY IMPORTATION PERMIT" SHALL MEAN THE CUSTOMS DOCUMENT TESTIFYING TO THE GUARANTEE OR DEPOSIT OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES CHARGEABLE IN THE EVENT OF FAILURE TO RE-EXPORT THE ARTICLE TEMPORARILY IMPORTED.

第二条
ARTICLE 2

1 各締約国は、この条約の他の規定に従うことを条件として、旅行者が輸入する携帯品に対し一時的免税輸入を許可するものとする。ただし、その携帯品については、その旅行者の使用に供するものであること、その者が身に着けて又は携帯荷物として搬入するものであること、濫用のおそれがないこと及びその者が出国の際に再輸出することを条件とする。
1.  SUBJECT TO THE OTHER CONDITIONS LAID DOWN IN THIS CONVENTION, EACH OF THE CONTRACTING STATES SHALL ADMIT TEMPORARILY FREE OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES THE PERSONAL EFFECTS IMPORTED BY A TOURIST, PROVIDED THEY ARE FOR THE PERSONAL USE OF THE TOURIST, THAT THEY ARE CARRIED ON THE PERSON OF OR IN THE LUGGAGE ACCOMPANYING THE TOURIST, THAT THERE IS NO REASON TO FEAR ABUSE, AND THAT THESE PERSONAL EFFECTS WILL BE RE-EXPORTED BY THE TOURIST ON LIVING THE COUNTRY.

2 「携帯品」とは、旅行者が入国する際の諸事情にかんがみてその者が相応の範囲で個人的に必要とするすべての衣料品その他の物品(新品であると使用したものであるとを問わない。)をいう。ただし、商業上の目的で輸入するすべての商品を除く。
2.  THE TERM "PERSONAL EFFECTS" SHALL MEAN ALL CLOTHING AND OTHER ARTICLES NEW OR USED WHICH A TOURIST MAY PERSONALLY AND REASONABLY REQUIRE, TAKING INTO CONSIDERATION ALL THE CIRCUMSTANCES OF HIS VISIT, BUT EXCLUDING ALL MERCHANDISE IMPORTED FOR COMMERCIAL PURPOSES.

3 携帯品には、次の諸物品をも含むものとする。ただし、当該物品が使用中のものであると認めることができる場合に限る。
3.  PERSONAL EFFECTS SHALL INCLUDE AMONG OTHER ARTICLES THE FOLLOWING, PROVIDED THAT THEY CAN BE CONSIDERED AS BEING IN USE:

  自用の宝石類
PERSONAL JEWELLERY;

  写真機一個及び乾板十二枚又はフィルム五本
ONE CAMERA WITH TWELVE PLATES OR FIVE ROLLS OF FILM;

  小型撮影機一個及びフィルム二巻
ONE MINIATURE CINEMATOGRAPH CAMERA WITH TWO REELS OF FILM;

  双眼鏡一個
ONE PAIR OF BINOCULARS;

  携帯用楽器一個
ONE PORTABLE MUSICAL INSTRUMENT;

  携帯用蓄音機一台及びレコ-ド十枚
ONE PORTABLE GRAMOPHONE WITH TEN RECORDS;

  携帯用録音機一台
ONE PORTABLE SOUND-RECORDING APPARATUS;

  携帯用ラジオ受信機一台
ONE PORTABLE WIRELESS RECEIVING SET;

  携帯用タイプライタ-一台
ONE PORTABLE TYPEWRITER;

  うば車一台
ONE PERAMBULATOR;

  テント一張及び他のキャンプ用具
ONE TENT AND OTHER CAMPING EQUIPMENT;

  スポ-ツ用具(つり道具一組、猟銃一丁及び弾薬筒五十個、自転車一台、長さ五・五メ-トル未満のカヌ-又はカイヤック一隻、スキ-一組、テニス用ラケット二本並びにこれらに準ずるもの)
SPORTS EQUIPMENT (ONE FISHING OUTFIT, ONE SPORTING FIREARM WITH FIFTY CARTRIDGES, ONE NON-POWERED BICYCLE, ONE CANOE OR KAYAC LESS THAN 5 1/2 METRES LONG, ONE PAIR OF SKIS, TWO TENNIS RACQUETS, AND OTHER SIMILAR ARTICLES).

第三条
ARTICLE 3

 各締約国は、この条約の他の規定に従うことを条件として、旅行者の私用に供するため輸入する次の物品に対し免税輸入を許可するものとする。ただし、当該物品については、その旅行者が身に着けて又は携帯荷物として搬入するものであること及び濫用のおそれがないことを条件とする。
SUBJECT TO THE OTHER CONDITIONS LAID DOWN IN THIS CONVENTION EACH OF THE CONTRACTING STATES SHALL ADMIT FREE OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES THE FOLLOWING ARTICLES IMPORTED BY A TOURIST FOR HIS PERSONAL USE, PROVIDED THAT THESE ARTICLES ARE CARRIED ON THE PERSON OF OR IN THE HAND LUGGAGE ACCOMPANYING THE TOURIST, AND PROVIDED THAT THERE IS NO REASON TO FEAR ABUSE:

(a) 巻たばこ二百本、葉巻たばこ五十本若しくはきざみたばこ二百五十グラム又はこれらを取り合わせてその総量が二百五十グラムをこえないもの
(A) 200 CIGARETTES OR 50 CIGARS OR 250 GRAMMES OF TOBACCO, OR AN ASSORTMENT OF THESE PRODUCTS, PROVIDED THAT THE TOTAL WEIGHT DOES NOT EXCEED 250 GRAMMES;

(b) ぶどう酒(並型びん入り)一本及び他の酒類四分の一リットル
(B) ONE REGULAR-SIZE BOTTLE OF WINE AND ONE-QUARTER LITRE OF SPIRITS;

(c) 化粧水四分の一リットル及び香水少量
(C) ONE-QUARTER LITRE OF TOILET WATER AND A SMALL QUANTITY OF PERFUME.

第四条
ARTICLE 4

 各締約国は、この条約の他の規定に従うことを条件として、旅行者に対し次のことを許可するものとする。ただし、濫用のおそれがないことを条件とする。
SUBJECT TO THE OTHER CONDITIONS LAID DOWN IN THIS CONVENTION EACH OF THE CONTRACTING STATES SHALL GRANT TO THE TOURIST, PROVIDED THAT THERE IS NO REASON TO FEAR ABUSE:

(a) 総価額がアメリカ合衆国通貨で五十ドルをこえない旅行みやげ品を通過のためかつ一時輸入証明書なしで輸入すること。ただし、そのみやげ品については、その旅行者が身に着けて又は携帯荷物として搬入するものであること及び商業上の目的に使用しないことを条件とする。
(A) AUTHORIZATION TO IMPORT IN TRANSIT AND WITHOUT A TEMPORARY IMPORTATION PERMIT, TRAVEL SOUVENIRS FOR A TOTAL VALUE NOT EXCEEDING 50 U.S.A. DOLLARS, PROVIDED THAT SUCH SOUVENIRS ARE CARRIED ON THE PERSON OF OR IN THE LUGGAGE ACCOMPANYING THE TOURIST AND THAT THEY ARE NOT INTENDED FOR COMMERCIAL PURPOSES;

(b) 総価額がアメリカ合衆国通貨で百ドルをこえない旅行みやげ品でその旅行者が当該国で購入したものを為替管理上の手続を執らずかつ輸出税を課せられないで輸出すること。ただし、そのみやげ品については、その者が身に着けて又は携帯荷物として搬出するものであること及び商業上の目的に使用しないことを条件とする。
(B) AUTHORIZATION TO EXPORT, WITHOUT THE FORMALITIES APPLYING TO CURRENCY CONTROLS AND FREE OF EXPORT DUTIES, TRAVEL SOUVENIRS WHICH THE TOURIST HAS BOUGHT IN THE COUNTRY FOR A TOTAL VALUE NOT EXCEEDING 100 U.S.A. DOLLARS, PROVIDED THAT THEY ARE CARRIED ON THE PERSON OF OR IN THE LUGGAGE ACCOMPANYING THE TOURIST AND THAT SUCH SOUVENIRS ARE NOT INTENDED FOR COMMERCIAL PURPOSES.

第五条
ARTICLE 5

 各締約国は、第二条に定める物品で高価額のものにつき一時輸入証明書を要求することができる。
EACH OF THE CONTRACTING STATES MAY REQUIRE A TEMPORARY IMPORTATION PERMIT IN RESPECT OF ARTICLES OF A HIGH VALUE COVERED BY ARTICLE 2.

第六条
ARTICLE 6

 締約国は、国際旅行の発展を妨げるおそれのある通関手続を採用しないように努めなければならない。
THE CONTRACTING STATES SHALL ENDEAVOUR NOT TO INTRODUCE CUSTOMS PROCEDURES WHICH MIGHT HAVE THE EFFECT OF IMPEDING THE DEVELOPMENT OF INTERNATIONAL TOURING.

第七条
ARTICLE 7

 隣接する締約国は、通関手続を迅速にするため、相互に、それぞれの税関を近接させ、かつ、同時間開いておくように努めなければならない。
IN ORDER TO EXPEDITE CUSTOMS PROCEDURES, CONTIGUOUS CONTRACTING STATES SHALL ENDEAVOUR TO PLACE THEIR RESPECTIVE CUSTOMS POSTS CLOSE TOGETHER AND TO KEEP THEM OPEN DURING THE SAME HOURS.

第八条
ARTICLE 8

 この条約の規定は、武器及び弾薬の輸入、所持及び携帯に関する警察その他による取締の規則の適用を妨げるものではない。
THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION SHALL NOT PREJUDICE IN ANY WAY THE APPLICATION OF POLICE OR OTHER REGULATIONS CONCERNING THE IMPORTATION, POSSESSION AND CARRYING OF ARMS AND AMMUNITION.

第九条
ARTICLE 9

 各締約国は、この条約によつて利益を受ける物品の輸入又は輸出に対し、公衆道徳、公安、公衆衛生又は動植物防疫上その他の非経済的の理由に基く場合を除くほか、いかなる禁止をも課することができないことを承認する。
EACH OF THE CONTRACTING STATES RECOGNIZES THAT ANY PROHIBITIONS WHICH THAT STATE IMPOSES ON THE IMPORTATION OR EXPORTATION OF ARTICLES WHICH BENEFIT UNDER THIS CONVENTION SHALL APPLY ONLY IN SO FAR AS THEY ARE BASED ON CONSIDERATIONS OTHER THAN ECONOMIC IN CHARACTER, FOR EXAMPLE, OF PUBLIC MORALITY, PUBLIC SECURITY, PUBLIC HEALTH, HYGIENE, VETERINARY OR PHYTO-PATHOLOGICAL CONSIDERATIONS.

第十条
ARTICLE 10

 この条約に基き与えられる免除及び便宜は、国境貿易には適用しない。
THE EXEMPTIONS AND FACILITIES PROVIDED BY THIS CONVENTION SHALL NOT APPLY TO FRONTIER TRAFFIC.

 この免除及び便宜は、また、次の場合には、自動的に適用があるものとみなしてはならない。
NOR SHALL THE APPLICATIONS OF THESE EXEMPTIONS AND FACILITIES BE CONSIDERED AS AUTOMATIC:

(a) 旅行者の輸入する物品の総量がこの条約に定める限度を明らかにこえている場合
(A) WHEN THE TOTAL QUANTITY OF A COMMODITY TO BE IMPORTED BY A TOURIST EXCEEDS SUBSTANTIALLY THE LIMIT LAID DOWN IN THIS CONVENTION;

(b) 一箇月に二回以上輸入国に入国する旅行者に関する場合
(B) IN CASE OF A TOURIST WHO ENTERS THE COUNTRY OF IMPORT MORE THAN ONCE A MONTH;

(c) 十七才未満の旅行者に関する場合
(C) IN CASE OF A TOURIST UNDER 17 YEARS OF AGE.

第十一条
ARTICLE 11

 締約国は、詐欺、濫用その他の不正の行為があつた場合には、徴収すべきであつた輸入税を徴収し、及び免除その他の便宜を与えられた者をその者が服すべき刑罰に処するための手続を執ることができる。
IN THE EVENT OF FRAUD, CONTRAVENTION OR ABUSE THE CONTRACTING STATES SHALL BE FREE TO TAKE PROCEEDINGS FOR THE RECOVERY OF THE CORRESPONDING IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES AND ALSO FOR THE IMPOSITION OF ANY PENALTIES TO WHICH THE PERSONS WHO HAVE BEEN GRANTED EXEMPTIONS OR OTHER FACILITIES MAY HAVE RENDERED THEMSELVES LIABLE.

第十二条
ARTICLE 12

 いずれかの者又は物品がこの条約に定める輸入方式から不当に利益を受けることとなる虚偽の申告その他の不正の行為たるこの条約の規定の違反については、違反者を違反行為が行われた国においてその国の法令で定める刑罰に処することができる。
ANY BREACH OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, ANY SUBSTITUTION, FALSE DECLARATION OR ACT HAVING THE EFFECT OF CAUSING A PERSON OR AN ARTICLE IMPROPERLY TO BENEFIT FROM THE SYSTEM OF IMPORTATION LAID DOWN IN THIS CONVENTION, MAY RENDER THE OFFENDER LIABLE IN THE COUNTRY WHERE THE OFFENSE WAS COMMITTED TO THE PENALTIES PRESCRIBED BY THE LAWS OF THAT COUNTRY.

第十三条
ARTICLE 13

 この条約のいかなる規定も、関税同盟又は経済同盟を構成する締約国がその同盟の構成国の居住者に適用すべき特別の規則を制定することを妨げるものではない。
NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL PREVENT CONTRACTING STATES WHICH FORM A CUSTOMS OR ECONOMIC UNION FROM ENACTING SPECIAL PROVISIONS APPLICABLE TO RESIDENTS OF THE STATES FORMING THAT UNION.

第十四条
ARTICLE 14

1 この条約は、すべての国際連合加盟国並びに千九百五十四年五月及び六月にニュ-・ヨ-クで開催された自家用自動車の一時輸入及び観光旅行のための通関手続に関する国際連合会議(以下「この会議」という。)への出席を招請された他のすべての国に対し、署名のため千九百五十四年十二月三十一日まで開放される。
1.  THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE UNTIL 31 DECEMBER 1954 ON BEHALF OF ANY STATE MEMBER OF THE UNITED NATIONS AND ANY OTHER STATE INVITED TO ATTEND THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON CUSTOMS FORMALITIES FOR THE TEMPORARY IMPORTATION OF PRIVATE ROAD MOTOR VEHICLES AND FOR TOURISM HELD IN NEW YORK IN MAY AND JUNE 1954, HEREINAFTER REFERRED TO AS THE CONFERENCE.

2 この条約は、批准を要し、批准書は、国際連合事務総長に寄託するものとする。
2.  THIS CONVENTION SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

第十五条
ARTICLE 15

1 この条約は、千九百五十五年一月一日以後、第十四条1のすべての国及び国際連合経済社会理事会により加入を招請される他のすべての国に対し、加入のため開放される。この条約は、また、国際連合を施政権者とする信託統治地域に対しても、加入のため開放される。
1.  FROM 1 JANUARY 1955 THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR ACCESSION BY ANY STATE REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 14 AND ANY OTHER STATE SO INVITED BY THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL OF THE UNITED NATIONS.  IT SHALL ALSO BE OPEN FOR ACCESSION ON BEHALF OF ANY TRUST TERRITORY OF WHICH THE UNITED NATIONS IS THE ADMINISTERING AUTHORITY.

2 加入は、国際連合事務総長に加入書を寄託することによつて行う。
2.  ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

第十六条
ARTICLE 16

1 この条約は、留保が附されていない場合及び第二十条の規定に従つて承認された留保が附されている場合には、十五番目の批准書又は加入書の寄託の日の後九十日目に効力を生ずる。
1.  THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF THE DEPOSIT OF THE FIFTEENTH INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION EITHER WITHOUT RESERVATION OR WITH RESERVATIONS ACCEPTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 20.

2 前項の十五番目の批准書又は加入書の寄託の日の後にこの条約を批准し、又はこれに加入する国については、この条約は、留保が附されていない場合及び第二十条の規定に従つて承認された留保が附されている場合には、その国の批准書又は加入書が寄託された日の後九十日目に効力を生ずる。
2.  FOR EACH STATE RATIFYING OR ACCEDING TO THE CONVENTION AFTER THE DATE OF THE DEPOSIT OF THE FIFTEENTH INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING PARAGRAPH, THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF THE DEPOSIT BY SUCH STATE OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION EITHER WITHOUT RESERVATION OR WITH RESERVATIONS ACCEPTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 20.

第十七条
ARTICLE 17

1 この条約が効力を生じた日から三年を経過した後は、いずれの締約国も、国際連合事務総長に通告することによりこの条約を廃棄することができる。
1.  AFTER THIS CONVENTION HAS BEEN IN FORCE FOR THREE YEARS, ANY CONTRACTING STATE MAY DENOUNCE IT BY SO NOTIFYING THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

2 廃棄は、事務総長が廃棄の通告を受領した日の後十五箇月で効力を生ずる。
2.  DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT FIFTEEN MONTHS AFTER THE DATE OF RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS OF THE NOTIFICATION OF DENUNCIATION.

第十八条
ARTICLE 18

 この条約は、その効力発生後のいずれかの継続する十二箇月の期間を通じて締約国の数が八未満であるときは、効力を失うものとする。
THIS CONVENTION SHALL CEASE TO HAVE EFFECT IF, FOR ANY PERIOD OF TWELVE CONSECUTIVE MONTHS AFTER ITS ENTRY INTO FORCE, THE NUMBER OF CONTRACTING STATES IS LESS THAN EIGHT.

第十九条
ARTICLE 19

1 いずれの国も、自国の批准書若しくは加入書の寄託の時に、又はその後いつでも、自国が国際関係につき責任を有する地域の全部又は一部にこの条約を適用する旨を国際連合事務総長にあてた通告書によつて宣言することができる。この条約は、当該通告書に掲げる地域に対し、通告書(留保を附さない場合に限る。)を事務総長が受領した日の後九十日目の日、通告書が第二十条の規定により効力を生じた日の後九十日目の日及びこの条約が当該国につき効力を生ずる日のうちのいずれかおそい日から適用される。
1.  ANY STATE MAY, AT THE TIME OF THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION OR AT ANY TIME THEREAFTER, DECLARE BY NOTIFICATION ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS THAT THIS CONVENTION SHALL EXTEND TO ALL OR ANY OF THE TERRITORIES FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF WHICH IT IS RESPONSIBLE.  THE CONVENTION SHALL EXTEND TO THE TERRITORIES NAMED IN THE NOTIFICATION AS FROM THE NINETIETH DAY AFTER ITS RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL IF THE NOTIFICATION IS NOT ACCOMPANIED BY A RESERVATION, OR FROM THE NINETIETH DAY AFTER THE NOTIFICATION HAS TAKEN EFFECT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 20, OR ON THE DATE ON WHICH THE CONVENTION ENTERS INTO FORCE FOR THE STATE CONCERNED, WHICHEVER IS THE LATER.

2 自国の国際関係につき責任を有するいずれかの地域にこの条約を適用する旨を前項の規定に基き宣言した国は、第十七条の規定に従い、この条約を当該地域につき別個に廃棄することができる。
2.  ANY STATE WHICH HAS MADE A DECLARATION UNDER THE PRECEDING PARAGRAPH EXTENDING THIS CONVENTION TO ANY TERRITORY FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS IT IS RESPONSIBLE MAY DENOUNCE THE CONVENTION SEPARATELY IN RESPECT OF THAT TERRITORY IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 17.

第二十条
ARTICLE 20

1 最終決議書の署名前に行われるこの条約に対する留保は、この会議の出席国の過半数により同意されかつ最終決議書に記録された場合には、承認されたものとする。
1.  RESERVATIONS TO THIS CONVENTION MADE BEFORE THE SIGNING OF THE FINAL ACT SHALL BE ADMISSIBLE IF THEY HAVE BEEN ACCEPTED BY A MAJORITY OF THE MEMBERS OF THE CONFERENCE AND RECORDED IN THE FINAL ACT.

2 最終決議書の署名後に行われる留保は、次の諸項に定めるところにより、署名国又は締約国の三分の一による異議の申立があるときは、承認されないものとする。
2.  RESERVATIONS MADE AFTER THE SIGNING OF THE FINAL ACT SHALL NOT BE ADMITTED IF OBJECTION IS EXPRESSED BY ONE-THIRD OF THE SIGNATORY STATES OR OF THE CONTRACTING STATES AS HEREINAFTER PROVIDED.

3 国際連合事務総長は、いずれかの国が署名の時又は批准書、加入書若しくは第十九条の規定に基く通告書の寄託の時に事務総長に提出した留保の本文を、その時までにこの条約に署名し、これを批准し、又はこれに加入しているすべての国に送付する。送付の日付から九十日以内にこれらの国の三分の一による異議の申立があるときは、その留保は、承認されないものとする。事務総長は、この項のすべての国に対し、自己が受領する異議及び留保の承認又は不承認を通告する。
3.  THE TEXT OF ANY RESERVATION SUBMITTED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS BY A STATE AT THE TIME OF THE SIGNATURE, THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION OR OF ANY NOTIFICATION UNDER ARTICLE 19 SHALL BE CIRCULATED BY THE SECRETARY-GENERAL TO ALL STATES WHICH HAVE AT THAT TIME SIGNED, RATIFIED OR ACCEDED TO THE CONVENTION.  IF ONE-THIRD OF THESE STATES EXPRESSES AN OBJECTION WITHIN NINETY DAYS FROM THE DATE OF CIRCULATION, THE RESERVATION SHALL NOT BE ACCEPTED.  THE SECRETARY-GENERAL SHALL NOTIFY ALL STATES REFERRED TO IN THIS PARAGRAPH OF ANY OBJECTION RECEIVED BY HIM AS WELL AS OF THE ACCEPTANCE OR REJECTION OF THE RESERVATION.

4 この条約に署名したがこれを批准していない国による異議は、その異議を申し立てた国が異議の申立を行つた日から九箇月の期間内にこの条約を批准しないときは、効力を失うものとする。いずれかの異議が効力を失つた結果として留保が前項の規定の適用により承認されるときは、事務総長は、前項の諸国にその旨を通報する。いずれの留保の本文も、いずれかの署名国が署名の日の後三年以内にこの条約を批准しないときは、前項の規定にかかわらず、その国には送付されない。
4.  AN OBJECTION BY A STATE WHICH HAS SIGNED BUT NOT RATIFIED THE CONVENTION SHALL CEASE TO HAVE EFFECT IF, WITHIN A PERIOD OF NINE MONTHS FROM THE DATE OF MAKING ITS OBJECTION, THE OBJECTING STATE HAS NOT RATIFIED THE CONVENTION.  IF, AS THE RESULT OF AN OBJECTION CEASING TO HAVE EFFECT, A RESERVATION IS ACCEPTED BY APPLICATION OF THE PRECEDING PARAGRAPH, THE SECRETARY-GENERAL SHALL SO INFORM THE STATES REFERRED TO IN THAT PARAGRAPH.  THE TEXT OF ANY RESERVATION SHALL NOT BE CIRCULATED TO ANY SIGNATORY STATE UNDER THE PRECEDING PARAGRAPH IF THAT STATE HAS NOT RATIFIED THE CONVENTION WITHIN THREE YEARS FOLLOWING THE DATE OF SIGNATURE ON ITS BEHALF.

5 留保を行つた国は、その留保が3に定める手続により承認されなかつた旨の同項に定める事務総長の通告の日付から十二箇月の期間内に、その留保を撤回することができる。この場合には、批准書若しくは加入書又は第十九条の規定に基く通告書は、撤回の日付から当該国に対して効力を生ずる。このような撤回が行われるまでの間は、批准書若しくは加入書又は通告書は、4の規定の適用の結果その留保が承認されない限り、効力を生じない。
5.  THE STATE SUBMITTING THE RESERVATION MAY, WITHIN A PERIOD OF TWELVE MONTHS FROM THE DATE OF THE NOTIFICATION BY THE SECRETARY-GENERAL REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 THAT A RESERVATION HAS BEEN REJECTED IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE PROVIDED FOR IN THAT PARAGRAPH, WITHDRAW THE RESERVATION, IN WHICH CASE THE INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION OR THE NOTIFICATION UNDER ARTICLE 19 AS THE CASE MAY BE SHALL TAKE EFFECT WITH RESPECT TO SUCH STATE AS FROM THE DATE OF WITHDRAWAL.  PENDING SUCH WITHDRAWAL, THE INSTRUMENT OR THE NOTIFICATION AS THE CASE MAY BE, SHALL NOT HAVE EFFECT, UNLESS, BY APPLICATION OF THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4, THE RESERVATION IS SUBSEQUENTLY ACCEPTED.

6 この条の規定に従つて承認された留保は、事務総長に通告することによりいつでも撤回することができる。
6.  RESERVATIONS ACCEPTED IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE MAY BE WITHDRAWN AT ANY TIME BY NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL.

7 いずれの締約国も、留保を行つた国に対しその留保の対象となる規定の利益を与えることを要しない。この権利を行使する国は、その旨を事務総長に通告しなければならず、事務総長は、これをすべての署名国及び締約国に通報する。
7.  NO CONTRACTING STATE SHALL BE REQUIRED TO EXTEND TO A STATE MAKING A RESERVATION THE BENEFIT OF THE PROVISIONS TO WHICH SUCH RESERVATION APPLIES.  ANY STATE AVAILING ITSELF OF THIS RIGHT SHALL NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL ACCORDINGLY AND THE LATTER SHALL COMMUNICATE THIS DECISION TO ALL SIGNATORY AND CONTRACTING STATES.

第二十一条
ARTICLE 21

1 この条約の解釈又は適用に関する二以上の締約国間の紛争は、できる限り、紛争当事国間で交渉により解決しなければならない。
1.  ANY DISPUTE BETWEEN TWO OR MORE CONTRACTING STATES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS CONVENTION SHALL SO FAR AS POSSIBLE BE SETTLED BY NEGOTIATION BETWEEN THEM.

2 交渉により解決されない紛争は、紛争当事国たるいずれかの締約国の要請があつたときは、仲裁裁判に付託しなければならず、そのため、紛争当事国は、合意により一人又は二人以上の仲裁裁判官を選定するものとする。仲裁裁判の要請があつた日から三箇月以内に紛争当事国が一人又は二人以上の仲裁裁判官の選定につき合意に達しなかつたときは、いずれの当事国も、国際司法裁判所長に対し、当該紛争を決定のため付託すべき一人の仲裁裁判官を指名するように要請することができる。
2.  ANY DISPUTE WHICH IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION SHALL BE SUBMITTED TO ARBITRATION IF ANY ONE OF THE CONTRACTING STATES IN DISPUTE SO REQUESTS AND SHALL BE REFERRED ACCORDINGLY TO ONE OR MORE ARBITRATORS SELECTED BY AGREEMENT BETWEEN THE STATES IN DISPUTE.  IF WITHIN THREE MONTHS FROM THE DATE OF THE REQUEST FOR ARBITRATION THE STATES IN DISPUTE ARE UNABLE TO AGREE ON THE SELECTION OF AN ARBITRATOR OR ARBITRATORS, ANY OF THOSE STATES MAY REQUEST THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE TO NOMINATE A SINGLE ARBITRATOR TO WHOM THE DISPUTE SHALL BE REFERRED FOR DECISION.

3 前項の規定に基いて任命された一人又は二人以上の仲裁裁判官が行う決定は、当該締約国に対して拘束力を有する。
3.  THE DECISION OF THE ARBITRATOR OR ARBITRATORS APPOINTED UNDER THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE BINDING ON THE CONTRACTING STATES CONCERNED.

第二十二条
ARTICLE 22

1 この条約が効力を生じた日から三年を経過した後は、いずれの締約国も、国際連合事務総長に通告することにより、この条約を検討するための会議の招集を要請することができる。事務総長は、この要請をすべての締約国に通告するものとし、その通告の日付の後四箇月の期間内に締約国の二分の一以上がこの要請に対する同意を事務総長に通告するときは、検討のための会議を招集する。
1.  AFTER THIS CONVENTION HAS BEEN IN FORCE FOR THREE YEARS, ANY CONTRACTING STATE MAY, BY NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, REQUEST THAT A CONFERENCE BE CONVENED FOR THE PURPOSE OF REVIEWING THE CONVENTION.  THE SECRETARY-GENERAL SHALL NOTIFY ALL CONTRACTING STATES OF THE REQUEST AND A REVIEW CONFERENCE SHALL BE CONVENED BY THE SECRETARY-GENERAL IF, WITHIN A PERIOD OF FOUR MONTHS FOLLOWING THE DATE OF NOTIFICATION BY THE SECRETARY-GENERAL, NOT LESS THAN ONE-HALF OF THE CONTRACTING STATES NOTIFY HIM OF THEIR CONCURRENCE WITH THE REQUEST.

2 前項の規定に従つて会議が招集されるときは、事務総長は、すべての締約国に対し、この旨を通告し、かつ、会議で審議することを希望する提案を三箇月の期間内に提出するように要請する。事務総長は、すべての締約国に対し、会議のための仮議事日程を前記の提案とともに会議が開催される日の少くとも三箇月前に送付する。
2.  IF A CONFERENCE IS CONVENED IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING PARAGRAPH, THE SECRETARY-GENERAL SHALL NOTIFY ALL CONTRACTING STATES AND INVITE THEM TO SUBMIT WITHIN A PERIOD OF THREE MONTHS SUCH PROPOSALS AS THEY MAY WISH THE CONFERENCE TO CONSIDER.  THE SECRETARY-GENERAL SHALL CIRCULATE TO ALL CONTRACTING STATES THE PROVISIONAL AGENDA FOR THE CONFERENCE TOGETHER WITH THE TEXTS OF SUCH PROPOSALS AT LEAST THREE MONTHS BEFORE THE DATE ON WHICH THE CONFERENCE IS TO MEET.

3 事務総長は、この条の規定に従つて招集するいかなる会議にも、すべての締約国並びに国際連合及び専門機関のすべての加盟国を招請する。
3.  THE SECRETARY-GENERAL SHALL INVITE TO ANY CONFERENCE CONVENED IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE ALL CONTRACTING STATES AND ALL OTHER STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OR OF ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES.

第二十三条
ARTICLE 23

1 いずれの締約国も、この条約に対する改正を提案することができる。改正案は、国際連合事務総長に送付されるものとし、事務総長は、これをすべての締約国に送付する。
1.  ANY CONTRACTING STATE MAY PROPOSE ONE OR MORE AMENDMENTS TO THIS CONVENTION.  THE TEXT OF ANY PROPOSED AMENDMENT SHALL BE TRANSMITTED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS WHO SHALL CIRCULATE IT TO ALL CONTRACTING STATES.

2 前項の規定に従つて送付された改正案は、事務総長によるその改正案の送付の日付の後六箇月の期間内にいずれの締約国からも異議の申立がないときは、承認されたものとみなされる。
2.  ANY PROPOSED AMENDMENT CIRCULATED IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE DEEMED TO BE ACCEPTED IF NO CONTRACTING STATE EXPRESSES AN OBJECTION WITHIN A PERIOD OF SIX MONTHS FOLLOWING THE DATE OF CIRCULATION OF THE PROPOSED AMENDMENT BY THE SECRETARY-GENERAL.

3 事務総長は、改正案に対する異議の申立の有無をできる限りすみやかにすべての締約国に通告しなければならず、異議の申立がなかつたときは、その改正は、前項の六箇月の期間が満了した後三箇月ですべての締約国につき効力を生ずる。
3.  THE SECRETARY-GENERAL SHALL NOTIFY AS SOON AS POSSIBLE ALL CONTRACTING STATES WHETHER AN OBJECTION TO THE PROPOSED AMENDMENT HAS BEEN EXPRESSED, AND IF NO SUCH OBJECTION HAS BEEN EXPRESSED, THE AMENDMENT SHALL ENTER INTO FORCE FOR ALL CONTRACTING STATES THREE MONTHS AFTER THE EXPIRATION OF THE PERIOD OF SIX MONTHS REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH.

第二十四条
ARTICLE 24

 国際連合事務総長は、すべての国際連合加盟国及びこの会議に出席するように招請された他のすべての国に対し、次の事項を通告する。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL NOTIFY ALL MEMBER STATES OF THE UNITED NATIONS AND ALL OTHER STATES INVITED TO ATTEND THE CONFERENCE OF THE FOLLOWING:

(a) 第十四条及び第十五条の規定に従つて行われた署名、批准及び加入
(A) SIGNATURES, RATIFICATIONS AND ACCESSIONS, RECEIVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 14 AND 15;

(b) 第十六条の規定に従つてこの条約が効力を生ずる日
(B) THE DATE UPON WHICH THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 16;

(c) 第十七条の規定に従つて行われた廃棄
(C) DENUNCIATIONS RECEIVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 17;

(d) 第十八条の規定に基くこの条約の失効
(D) THE ABROGATION OF THIS CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 18;

(e) 第十九条の規定に従つて受領した通告
(E) NOTIFICATIONS RECEIVED UNDER ARTICLE 19;

(f) 第二十三条の規定に基く改正の効力発生
(F) ENTRY INTO FORCE OF ANY AMENDMENT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 23.

第二十五条
ARTICLE 25

 この条約の原本は、国際連合事務総長に寄託されるものとし、事務総長は、その認証謄本をすべての国際連合加盟国及びこの会議に招請された他のすべての国に送付する。
THE ORIGINAL OF THIS CONVENTION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS WHO SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES THEREOF TO ALL MEMBERS OF THE UNITED NATIONS AND ALL OTHER STATES INVITED TO THE CONFERENCE.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受け、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.

 千九百五十四年六月四日にニュ-・ヨ-クで、ひとしく正文である英語、フランス語及びスペイン語による本書一通を作成した。
DONE AT NEW YORK, THIS FOURTH DAY OF JUNE ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FIFTY-FOUR, IN A SINGLE COPY IN THE ENGLISH, FRECH AND SPANISH LANGUAGES, EACH TEXT BEING EQUALLY AUTHENTIC.

 事務総長は、中国語及びロシア語によるこの条約の公定訳文を作成し、これをこの条約の第二十五条の規定に従つて英語、フランス語及びスペイン語の本文の認証謄本を本国に送付する際添附するよう要請される。
THE SECRETARY-GENERAL IS REQUESTED TO PREPARE AN AUTHORITATIVE TRANSLATION OF THIS CONVENTION IN THE CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES AND TO ADD THE CHINESE AND RUSSIAN TEXTS TO THE ENGLISH, FRENCH AND SPANISH TEXTS WHEN TRANSMITTING CERTIFIED COPIES THEREOF TO THE STATES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 25 OF THIS CONVENTION.

最終決議書に記録された観光旅行のための通関上の便宜供与に関する条約に対する留保(最終決議書抄)
RESERVATION IN RESPECT OF THE CONVENTION CONCERNING CUSTOMS FACILITIES FOR TOURING (EXCERPT FROM THE FINAL ACT)

エジプト エジプト代表団は、いずれかの者がエジプトに旅行者として滞在中有給であると無給であるとを問わず職業に従事する場合には、その者にこの条約に定める便宜を与えない自国政府の権利を留保する。
EGYPT: THE DELEGATION OF EGYPT RESERVES ITS GOVERNMENT'S RIGHT TO WITHHOLD THE ADVANTAGES PROVIDED FOR BY THE CONVENTION CONCERNING CUSTOMS FACILITIES FOR TOURING FROM ANY PERSON WHO, WHILE VISITING EGYPT AS A TOURIST, TAKES UP EMPLOYMENT WITH OR WITHOUT PAY.

グァテマラ グァテマラ政府は、次の権利を留保する。 (1)第一条の規定にかかわらず、商用のため自国に入国する者を旅行者と認めない権利 (2)事実上他国の管理下にある紛争中の地域については、第十九条の規定の適用を認めない権利
GUATEMALA: THE GUATEMALAN GOVERNMENT RESERVES THE RIGHT: (1) NOT TO CONSIDER AS TOURISTS PERSONS WHO ENTER THE COUNTRY FOR BUSINESS AS PROVIDED IN ARTICLE 1; (2) NOT TO ACCEPT THE PROVISIONS OF ARTICLE 19 IN RESPECT OF TERRITORIES IN DISPUTE WHICH ARE UNDER THE DE FACTO ADMINISTRATION OF ANOTHER STATE.

ハイティ ハイティ代表団は、いずれかの者がハイティに旅行者として滞在中、有給で雇用されることを受諾し、又は収入のある職業に従事する場合には、その者にこの条約に定める便宜を与えない自国政府の権利を留保する。
HAITI: THE DELEGATION OF HAITI RESERVES ITS GOVERNMENT'S RIGHT TO WITHHOLD THE ADVANTAGES PROVIDED FOR BY THE CONVENTION CONCERNING CUSTOMS FACILITIES FOR TOURING FROM ANY PERSON WHO, WHILE VISITING HAITI AS A TOURIST, ACCEPTS ANY PAID EMPLOYMENT OR ENGAGES IN ANY OTHER FORM OF GAINFUL OCCUPATION.

スウェ-デン スカンディナヴィア諸国は、この条約の第三条の規定にかかわらず、これらの諸国に居住する者に適用する特別の規則を制定することを許されるものとする。
SWEDEN: NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION CONCERNING CUSTOMS FACILITIES FOR TOURING, THE SCANDINAVIAN COUNTRIES SHALL BE PERMITTED TO MAKE SPECIAL RULES APPLICABLE TO PERSONS RESIDING IN THOSE COUNTRIES.