千九百二十三年十一月三日にジュネ-ヴで署名された税関手続の簡易化に関する国際条約
千九百二十三年十一月三日にジュネ-ヴで署名された税関手続の簡易化に関する国際条約
INTERNATIONAL CONVENTION RELATING TO THE SIMPLIFICATION OF CUSTOMS FORMALITIES.  GENEVA, NOVEMBER 3, 1923.

 ドイツ、オ-ストリア、ベルギ-、ブラジル、英帝国(オ-ストラリア連邦、南アフリカ連邦、ニュ-・ジ-ランド及びインドを含む。)、ブルガリア、チリ、中国、デンマ-ク、エジプト、スペイン、フィンランド、フランス、ギリシャ、ハンガリ-、イタリア、日本国、リスアニア、ルクセンブルグ、フランス共和国モロッコ保護領、ノ-ルウェ-、パラグァイ、オランダ、ポ-ランド、ポルトガル、ル-マニア、セルブ・クロア-ト・スロヴェ-ヌ王国、シャム、スウェ-デン、スイス、チェッコスロヴァキア、テュニス(フランス保護領)及びウルグァイは、
GERMANY, AUSTRIA, BELGIUM, BRAZIL, THE BRITISH EMPIRE (WITH THE COMMONWEALTH OF AUSTRALIA, THE UNION OF SOUTH AFRICA, NEW ZEALAND, INDIA), BULGARIA, CHILE, CHINA, DENMARK, EGYPT, SPAIN, FINLAND, FRANCE, GREECE, HUNGARY, ITALY, JAPAN, LITHUANIA, LUXEMBURG, THE PROTECTORATE OF THE FRENCH REPUBLIC IN MOROCCO, NORWAY, PARAGUAY, THE NETHERLANDS, POLAND, PORTUGAL, ROUMANIA, THE KINGDOM OF THE SERBS, CROATS AND SLOVENES, SIAM, SWEDEN, SWITZERLAND, CZECHOSLOVAKIA, THE REGENCY OF TUNIS (FRENCH PROTECTORATE) AND URUGUAY,

 国際連盟規約第二十三条に規定する通商の衡平な待遇の原則を実現することを希望し、
DESIRING TO GIVE EFFECT TO THE PRINCIPLE OF THE EQUITABLE TREATMENT OF COMMERCE LAID DOWN IN ARTICLE 23 OF THE COVENANT OF THE LEAGUE OF NATIONS;

 国際通商を不必要な、過重な又はし意的な税関手続その他類似の手続の負担から解放することが前記の目的の達成への重要な一歩であることを確信し、
CONVINCED THAT THE FREEING OF INTERNATIONAL COMMERCE FROM THE BURDEN OF UNNECESSARY, EXCESSIVE OR ARBITRARY CUSTOMS OR OTHER SIMILAR FORMALITIES WOULD CONSTITUTE AN IMPORTANT STEP TOWARDS THE ATTAINMENT OF THIS AIM;

 この目的を達成する最良の方法が正当な相互主義に基く国際協定によることであることを考慮し、
CONSIDERING THAT THE BEST METHOD OF ACHIEVING THEIR PRESENT PURPOSE IS BY MEANS OF AN INTERNATIONAL AGREEMENT BASED ON JUST RECIPROCITY;

 この目的のため条約を締結することに決定した。
HAVE DECIDED TO CONCLUDE A CONVENTION FOR THIS PURPOSE;

よつて、締約国は、次のとおりその全権委員を任命した。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES HAVE ACCORDINGLY APPOINTED AS THEIR PLENIPOTENTIARIES:

ドイツ大統領 ドイツ大蔵省参事官 ヴィリ-・エルンスト
THE PRESIDENT OF THE GERMAN REICH: M.WILLY ERNST, MINISTERIAL COUNSELLOR AT THE MINISTRY FOR FINANCE OF THE REICH;

オ-ストリア共和国大統領 弁理公使、国際連盟におけるオ-ストリア連邦政府代表 M・E・プフリュ-グル
THE PRESIDENT OF THE AUSTRIAN REPUBLIC: M.E.PFLUGL, RESIDENT MINISTER, REPRESENTATIVE OF THE AUSTRIAN FEDERAL GOVERNMENT ACCREDITED TO THE LEAGUE OF NATIONS;

ベルギ-皇帝陛下 全権公使、関税表刊行国際事務局総裁 ジュ-ル・ブリュ-ネ 関税局長官 アルマン・L・J・ヤンセン
HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS: M.JULES BRUNET, MINISTER PLENIPOTENTIARY, PRESIDENT OF THE "BUREAU INTERNATIONAL POUR LA PUBLICATION DES TARIFS DOUANIERS", AND M ARMAND L J JANSSEN, DIRECTOR-GENERAL OF CUSTOMS;

ブラジル合衆国大統領 在ロンドンブラジル大使館付商務官 ジュリオ・アウグスト・バルボ-ザ・カルネイロ
THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF BRAZIL M JULIO AUGUSTO BARBOZA CARNEIRO, COMMERCIAL ATTACHE TO THE BRAZILIAN EMBASSY IN LONDON;

グレ-ト・ブリテン及びアイルランド連合王国並びにグレ-ト・ブリテン海外領土皇帝印度皇帝陛下 イギリス政府経済顧問、サ- ヒュ-バ-ト・ルウェリン・スミス オ-ストラリア連邦のために 在ロンドンオ-ストラリア連邦銀行支配人 C・A・B・カンピオン 南アフリカ連邦のために イギリス政府経済顧問、サ- ヒュ-バ-ト・ルウェリン・スミス ニュ-・ジ-ランド自治領のために 在連合王国ニュ-・ジ-ランド高等弁務官、サ- ジェ-ムズ・アレン インドのために 枢密顧問官、前総督、前大使 ロ-ド・ハ-ディング・オヴ・ペンシァ-スト
HIS MAJESTY THE KING OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND IRELAND AND THE BRITISH DOMINIONS BEYOND THE SEAS, EMPEROR OF INDIA: SIR HUBERT LLEWELLYN SMITH, G.C.B., ECONOMIC ADVISER TO THE BRITISH GOVERNMENT; FOR THE COMMONWEALTH OF AUSTRALIA: M C A.B.CAMPION, MANAGER OF THE COMMONWEALTH BANK OF AUSTRALIA IN LONDON; FOR THE UNION OF SOUTH AFRICA: SIR HUBERT LLEWELLYN SMITH, G.C.B., ECONOMIC ADVISER TO THE BRITISH GOVERNMENT; FOR THE DOMINION OF NEW ZEALAND: THE HONOURABLE SIR JAMES ALLEN, K.C.B., HIGH COMMISSIONER FOR NEW ZEALAND IN THE UNITED KINGDOM; FOR INDIA: THE RIGHT HONOURABLE LORD HARDINGE OF PENSHURST, K.G., G.C.B., G.C.S.I., G.C.M.G., G.C.I.E., G.C.V.O., I.S.O., PRIVY COUNSELLOR, FORMER VICEROY, FORMER AMBASSADOR;

ブルガリア皇帝陛下 ベルヌ駐在代理公使 D・ミコフ
HIS MAJESTY THE KING OF THE BULGARIANS: M.D.MIKOFF, CHARGE D'AFFAIRES AT BERNE;

チリ共和国大統領 前上院議員、在ロンドンチリ公使館商務顧問 ホルヘ・ブチァナン
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF CHILE: M.JORGE BUCHANAN, FORMER SENATOR, COMMERCIAL ADVISER TO THE CHILIAN LEGATION IN LONDON;

中華民国大統領 スイス連邦駐在特命全権公使 J・R・ロウ・ツォン・チャン
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF CHINA: M.J.R.LOUTSENGTSIANG, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL;

デンマ-ク皇帝陛下 スイス連邦駐在特命全権公使、国際連盟におけるデンマ-ク代表 A・オルデンブルグ
HIS MAJESTY THE KING OF DENMARK: M.A.OLDENBURG, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL; REPRESENTATIVE OF DENMARK ACCREDITED TO THE LEAGUE OF NATIONS;

エジプト皇帝陛下 エジプト関税局長官 T・C・マコ-レイ カイロ税関長 ア-メッド・ベイ・アブデル・カ-レック
HIS MAJESTY THE KING OF EGYPT: M.T.C.MACAULAY, DIRECTOR-GENERAL OF THE EGYPTIAN CUSTOMS, AND M.AHMED BEY ABDEL KHALEK, DIRECTOR OF THE CAIRO CUSTOMS HOUSE;

スペイン皇帝陛下 スイス連邦駐在特命全権公使 エミリオ・デ・パラシオス・イ・ファウ
HIS MAJESTY THE KING OF SPAIN: M.EMILIO DE PALACIOS Y FAU, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL;

フィンランド共和国大統領 社会福祉省総務長官 ニイロ・マンニオ 公使館書記官 ウルホ・トイヴォラ
THE PRESIDENT OF THE FINNISH REPUBLIC: M.NIILO MANNIO, SECRETARY-GENERAL OF THE MINISTRY FOR SOCIAL WELFARE, AND M.URHO TOIVOLA, SECRETARY OF LEGATION;

フランス共和国大統領 参議院議員、大蔵省関税局長官 エルネスト・ボレイ フランス共和国モロッコ保護領に関する限り モロッコ関税局長 P・P・セラ テュニス(フランス保護領) テュニス関税局長 シャルル・オ-ド
THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC: M.ERNEST BOLLEY, COUNCILLOR OF STATE, DIRECTOR-GENERAL OF CUSTOMS IN THE MINISTRY OF FINANCE; AND, SO FAR AS THE PROTECTORATE OF THE FRENCH REPUBLIC IN MOROCCO IS CONCERNED: M.P.P.SERRA, DIRECTOR OF THE SHERIFIAN CUSTOMS; AND, SO FAR AS THE REGENCY OF TUNIS (FRENCH PROTECTORATE) IS CONCERNED: M.CHARLES ODE, DIRECTOR OF TUNISIAN CUSTOMS;

ギリシャ皇帝陛下 公使館参事官 V・コロコトロニス 外務省勤務公使館一等書記官 D・カプサリ
HIS MAJESTY THE KING OF THE HELLENES: M.V.COLOCOTRONIS, COUNSELLOR OF LEGATION, AND M.D.CAPSALI, FIRST SECRETARY OF LEGATION IN THE MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS;

ハンガリ-摂政殿下 ベルヌ駐在代理公使 フェリックス・パルチェル・ド・テルイェクファルヴァ
HIS SERENE HIGHNESS THE GOVERNOR OF HUNGARY: M.FELIX PARCHER DE TERJEKFALVA, CHARGE D'AFFAIRES AT BERNE;

イタリア皇帝陛下 関税局次長、ドクトル カルロ・プリエシ
HIS MAJESTY THE KING OF ITALY: DR.CARLO PUGLIESI, SUB-DIRECTOR-GENERAL OF CUSTOMS;

日本国天皇陛下 国際連盟帝国事務局次長 杉村陽太郎
HIS MAJESTY THE EMPEROR OF JAPAN: M.Y.SUGIMURA, ASSISTANT-DIRECTOR OF THE IMPERIAL LEAGUE OF NATIONS OFFICE;

リスアニア共和国大統領 公使館参事官 ガエタン・ドブケヴィチウス 大蔵商工省参事官、ドクトル ペトラス・カルヴェリス
THE PRESIDENT OF THE LITHUANIAN REPUBLIC: M.GAETAN DOBKEVICIUS, COUNSELLOR OF LEGATION, AND DR.PETRAS KARVELIS, COUNSELLOR IN THE MINISTRY OF FINANCE, OF COMMERCE AND INDUSTRY;

ルクセンブルグ大公殿下 ジュネ-ヴ駐在ルクセンブルグ領事 シャルル・ヴェルメ-ル
HER ROYAL HIGHNESS THE GRAND-DUCHESS OF LUXEMBURG: M.CH.VERMAIRE, CONSUL OF LUXEMBURG AT GENEVA;

ノ-ルウェ-皇帝陛下 クリスティアニア大学教授、ドクトル フリチョフ・ナンセン
HIS MAJESTY THE KING OF NORWAY; DR.FRIDTJOF NANSEN, PROFESSOR AT THE UNIVERSITY OF CHRISTIANIA;

パラグァイ共和国大統領 パリ駐在代理公使、ドクトル ラモン・V・カバリェロ
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF PARAGUAY: DR.RAMON V.CABALLERO, CHARGE D'AFFAIRES AT PARIS;

オランダ皇帝陛下 オランダのために ベルヌ駐在代理公使 E・メンテン オランダ領インド、スリナム及びキュラソ-のために スイス連邦駐在特命全権公使 W・I・ダウデ・ファン・トロ-スト
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS: M.E.MENTEN, CHARGE D'AFFAIRES AT BERNE, FOR THE KINGDOM IN EUROPE, AND M.W.I.DOUDE VAN TROOSTWIJK, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL FOR THE NETHERLANDS-INDIES, SURINAM AND CURACAO;

ポ-ランド共和国大統領 スイス連邦駐在特命全権公使 ヤン・モズェレフスキ-
THE PRESIDENT OF THE POLISH REPUBLIC: M.JAN MODZELEWSKI, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL;

ポルトガル共和国大統領 スイス連邦駐在ポルトガル共和国特命全権公使 A・バルトロメウ・フェレイラ
THE PRESIDENT OF THE PORTUGUESE REPUBLIC: M.A.BARTHOLOMEU FERREIRA, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY OF THE PORTUGUESE REPUBLIC TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL;

ル-マニア皇帝陛下 スイス連邦駐在特命全権公使 ニコラス・ペトレスコ=コムネ-ン
HIS MAJESTY THE KING OF ROUMANIA: M.NICOLAS PETRESCO-COMNENE, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL;

セルブ・クロア-ト・スロヴェ-ヌ皇帝陛下 大蔵省税関監察官 ラドミロ・ブイディッチ ザグレブ商業会議所書記 ヴァルデマ-ル・ル-ナチェック
HIS MAJESTY THE KING OF THE SERBS, CROATS AND SLOVENES: M.RADMILO BOUYDITCH, INSPECTOR IN THE GENERAL CUSTOMS ADMINISTRATION, AND M.VALDEMAR LOUNATCHEK, SECRETARY OF THE ZAGREB CHAMBER OF COMMERCE;

シャム皇帝陛下 イタリア駐在特命全権公使 フィア・サンパキッチ・プリ-チャ
HIS MAJESTY THE KING OF SIAM: M.PHYA SANPAKITCH PREECHA, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY TO HIS MAJESTY THE KING OF ITALY;

スウェ-デン皇帝陛下 国際連盟理事会スウェ-デン代表 ヤルマル・ブランティング
HIS MAJESTY THE KING OF SWEDEN: M.K.HJALMAR BRANTING, REPRESENTATIVE OF SWEDEN ON THE COUNCIL OF THE LEAGUE OF NATIONS;

スイス連邦政府 ベルヌ関税管理局第三区監察長官 サムエル・ホイゼルマン ジュネ-ヴ第六税関区長 エミ-ル・フェルディナンド・ロイテ
THE SWISS FEDERAL COUNCIL: M.SAMUEL HAUSERMANN, INSPECTOR-GENERAL IN CHARGE OF THE THIRD SECTION IN THE GENERAL CUSTOMS ADMINISTRATION AT BERNE, AND M.EMILE FERDINAND LEUTE, DIRECTOR OF THE SIXTH CUSTOMS DISTRICT AT GENEVA;

チェッコスロヴァキア共和国大統領 全権公使、外務省経済局長 ヤン・ドヴォラチェック 大蔵省参事官 アウグステ・シェ-ンバッハ
THE PRESIDENT OF THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC: M.JAN DVORACEK, MINISTER PLENIPOTENTIARY AND HEAD OF THE ECONOMIC DEPARTMENT OF THE MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS, AND M.AUGUSTE SCHONBACH, MINISTERIAL COUNSELLOR IN THE MINISTRY OF FINANCE;

ウルグァイ共和国大統領 スイス連邦駐在ウルグァイ共和国特命全権公使、ドクトル D・エンリケ・E・ブエロ
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF URUGUAY: DR.D.ENRIQUE E.BUERO, ENVOY EXTRAORDINARY, AND MINISTER PLENIPOTENTIARY OF THE REPUBLIC OF URUGUAY TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL;

 以上の委員は、その全権委任状を示し、それが良好妥当であると認められた後、次のとおり協定した。
WHO, AFTER COMMUNICATING THEIR FULL POWERS, FOUND IN GOOD AND DUE FORM, HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条
ARTICLE 1.

 締約国は、通商の衡平な待遇に関する国際連盟規約第二十三条の原則及び規定を締約国間に適用するため、締約国間の通商関係を過重な、不必要な又はし意的な税関手続その他類似の手続によつて妨げないことを約束する。
THE CONTRACTING STATES, WITH A VIEW TO APPLYING BETWEEN THEMSELVES THE PRINCIPLE AND THE STIPULATIONS OF ARTICLE 23 OF THE COVENANT OF THE LEAGUE OF NATIONS WITH REGARD TO THE EQUITABLE TREATMENT OF COMMERCE, UNDERTAKE THAT THEIR COMMERCIAL RELATIONS SHALL NOT BE HINDERED BY EXCESSIVE, UNNECESSARY OR ARBITRARY CUSTOMS OR OTHER SIMILAR FORMALITIES.

 よつて、締約国は、その法律又はその行政機関の発する命令、規則若しくは訓令で定める税関手続その他類似の手続を簡素化し、及びこれを対外貿易の必要に随時適合させ、並びに対外貿易に対するすべての障害(国の緊要な利益を擁護するため絶対に必要なものを除く。)を除去するため、当該手続に関する規定をすべての適当な立法上又は行政上の措置により修正することを約束する。
THE CONTRACTING STATES THEREFORE UNDERTAKE TO REVISE, BY ALL APPROPRIATE LEGISLATIVE OR ADMINISTRATIVE MEASURES, THE PROVISIONS AFFECTING CUSTOMS OR OTHER SIMILAR FORMALITIES WHICH ARE PRESCRIBED BY THEIR LAWS OR BY RULES, REGULATIONS OR INSTRUCTIONS ISSUED BY THEIR ADMINISTRATIVE AUTHORITIES, WITH A VIEW TO THEIR SIMPLIFICATION AND ADAPTATION, FROM TIME TO TIME, TO THE NEEDS OF FOREIGN TRADE AND TO THE AVOIDANCE OF ALL HINDRANCE TO SUCH TRADE, EXCEPT THAT WHICH IS ABSOLUTELY NECESSARY IN ORDER TO SAFEGUARD THE ESSENTIAL INTERESTS OF THE STATE.

第二条
ARTICLE 2.

 締約国は、税関の規則又は手続その他類似の規則又は手続、許可の手続、鑑査又は分析の方法及びこの条約に規定する他のすべての事項に関して衡平な待遇の原則を厳格に遵守することを約束する。従つて、締約国は、これらの事項に関していずれの締約国の通商に対しても不公正な差別をしないことに同意する。
THE CONTRACTING STATES UNDERTAKE TO OBSERVE STRICTLY THE PRINCIPLE OF EQUITABLE TREATMENT IN RESPECT OF CUSTOMS OR OTHER SIMILAR REGULATIONS OR PROCEDURE, FORMALITIES OF THE GRANT OF LICENCES, METHODS OF VERIFICATION OR ANALYSIS, AND ALL OTHER MATTERS DEALT WITH IN THE PRESENT CONVENTION, AND CONSEQUENTLY AGREE TO ABSTAIN, IN THESE MATTERS, FROM ANY UNJUST DISCRIMINATION AGAINST THE COMMERCE OF ANY CONTRACTING STATE.

 前記の原則は、ある締約国がその法令又は通商取極に従いこの条約から生ずる便益よりも更に大きい便益を供与することを相互に約する場合にも、また同様に適用される。
THE ABOVE PRINCIPLE SHALL BE INVARIABLY APPLIED EVEN IN CASES IN WHICH CERTAIN CONTRACTING STATES, IN ACCORDANCE WITH THEIR LEGISLATION OR COMMERCIAL AGREEMENTS, MAY RECIPROCALLY AGREE TO ACCORD STILL GREATER FACILITIES THAN THOSE RESULTING FROM THE PRESENT CONVENTION.

第三条
ARTICLE 3.

 締約国は、輸出入の禁止及び制限が国際貿易にもたらす重大な障害を考慮して、事情の許す限りすみやかにその禁止及び制限を最少に減ずるためのすべての措置を採用し、且つ、実施することを約束する。いかなる場合にも、締約国は、輸出入の許可に関して次のことを確保するため、できる限りの措置を執ることを約束する。
IN VIEW OF THE GRAVE OBSTACIES TO INTERNATIONAL TRADE CAUSED BY IMPORT AND EXPORT PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS, THE CONTRACTING STATES UNDERTAKE TO ADOPT AND APPLY, AS SOON AS CIRCUMSTANCES PERMIT, ALL MEASURES CALCULATED TO REDUCE SUCH PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS TO THE SMALLEST NUMBER; THEY UNDERTAKE IN ANY CASE, AS REGARDS IMPORT AND EXPORT LICENCES, TO DO EVERYTHING IN THEIR POWER TO ENSURE.

(a) その許可を受けるため満たすべき条件及びふむべき手続は、最も明暸な、且つ、最も正確な形式で直ちに公衆に周知させること。
(A) THAT THE CONDITIONS TO BE FULFILLED AND THE FORMALITIES TO BE OBSERVED IN ORDER TO OBTAIN SUCH LICENCES SHOULD BE BROUGHT IMMEDIATELY IN THE CLEAREST AND MOST DEFINITE FORM TO THE NOTICE OF THE PUBLIC;

(b) 許可証の発給の方法は、できるだけ簡単且つ不変であること。
(B) THAT THE METHOD OF ISSUE OF THE CERTIFICATES OF LICENCES SHOULD BE AS SIMPLE AND STABLE AS POSSIBLE;

(c) 申請の審査及び申請人に対する許可証の発給は、できるだけ遅滞なく行うこと。
(C) THAT THE EXAMINATION OF APPLICATIONS AND THE ISSUE OF LICENCES TO THE APPLICANTS SHOULD BE CARRIED OUT WITH THE LEAST POSSIBLE DELAY;

(d) 許可証の発給の制度は、許可証の取引を防止するようなものであること。このため、許可証が各人に交付されるときに所持人の名をこれに記載し、且つ、それが他人によつて使用されないようにすること。
(D) THAT THE SYSTEM OF ISSUING LICENCES SHOULD BE SUCH AS TO PREVENT THE TRAFFIC IN LICENCES.  WITH THIS OBJECT, LICENCES, WHEN ISSUED TO INDIVIDUALS, SHOULD STATE THE NAME OF THE HOLDER AND SHOULD NOT BE CAPABLE OF BEING USED BY ANY OTHER PERSON;

(e) 割当量を定める場合において輸入国が要求する手続は、輸入が許可された貨物の数量の衡平な割当を妨げるようなものでないこと。
(E) THAT, IN THE EVENT OF THE FIXING OF RATIONS, THE FORMALITIES REQUIRED BY THE IMPORTING COUNTRY SHOULD NOT BE SUCH AS TO PREVENT AN EQUITABLE ALLOCATION OF THE QUANTITIES OF GOODS OF WHICH THE IMPORTATION IS AUTHORISED.

第四条
ARTICLE 4.

 締約国は、まだ公表していない税関手続及び類似の手続に関するすべての規則並びにそのすべての変更をすみやかに公表して、関係者がこれらを知ることができ、且つ、関係者が知らない税関手続の適用から生ずる損害を避けることができるようにしなければならない。
THE CONTRACTING STATES SHALL PUBLISH PROMPTLY ALL REGULATIONS RELATING TO CUSTOMS AND SIMILAR FORMALITIES AND ALL MODIFICATIONS THEREIN, WHICH HAVE NOT BEEN ALREADY PUBLISHED, IN SUCH A MANNER AS TO ENABLE PERSONS CONCERNED TO BECOME ACQUAINTED WITH THEM AND TO AVOID THE PREJUDICE WHICH MIGHT RESULT FROM THE APPLICATION OF CUSTOMS FORMALITIES OF WHICH THEY ARE IGNORANT.

 締約国は、税関規則を自国の官報に又はその他の適当な公的若しくは私的公表手段によつて公表するまでは、その税関規則を実施しないことに同意する。
THE CONTRACTING STATES AGREE THAT NO CUSTOMS REGULATIONS SHALL BE ENFORCED BEFORE SUCH REGULATIONS HAVE BEEN PUBLISHED, EITHER IN THE OFFICIAL JOURNAL OF THE COUNTRY CONCERNED OR THROUGH SOME OTHER SUITABLE OFFICIAL OR PRIVATE CHANNEL OF PUBLICITY.

 事前に公表するこの義務は、関税率及び輸出入の禁止又は制限に関するすべての事項に適用する。
THIS OBLIGATION TO PUBLISH IN ADVANCE EXTENDS TO ALL MATTERS AFFECTING TARIFFS AND IMPORT AND EXPORT PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS.

 しかし、事前の公表が国の緊要な利益を害する虞がある例外的性質の場合には、本条第二項及び第三項の規定は、強制力を失う。但し、この場合には、公表は、できるだけ当該措置の実施と同時に行わなければならない。
IN CASES, HOWEVER, OF AN EXCEPTIONAL NATURE, WHEN PREVIOUS PUBLICATION WOULD BE LIKELY TO INJURE THE ESSENTIAL INTERESTS OF THE COUNTRY, THE PROVISIONS OF THE SECOND AND THIRD PARAGRAPHS OF THIS ARTICLE WILL LOSE THEIR OBLIGATORY FORCE.  IN SUCH CASES, HOWEVER, PUBLICATION SHALL, SO FAR AS POSSIBLE, TAKE PLACE SIMUITANEOUSLY WITH THE ENFORCEMENT OF THE MEASURE IN QUESTION.

第五条
ARTICLE 5.

 るい次の追加及び変更で多数の品目に関する関税率を修正した各締約国は、すべての現行措置に基き課されるすべての税金の完全な表を容易に入手することができる形式で発表しなければならない。
EVERY CONTRACTING STATE WHOSE TARIFF HAS BEEN MODIFIED BY SUCCESSIVE ADDITIONS AND ALTERATIONS AFFECTING A CONSIDERABLE NUMBER OF ARTICLES SHALL PUBLISH A COMPLETE STATEMENT, IN AN EASILY ACCESSIBLE FORM, OF ALL THE DUTIES LEVIED AS A RESULT OF ALL THE MEASURES IN FORCE.

 このため、輸入又は輸出の理由で税関官憲が課するすべての税金は、それが関税、附加税、消費税又は流通税、貨物取扱手数料又は類似の手数料及びその他すべての課徴金のいずれであるかを整然と記載されなければならない。但し、前記の義務は、輸出入貨物に対し国のために、且つ、貨物の通関の理由で課する税金又は課徴金に限るものとする。
FOR THIS PURPOSE ALL DUTIES LEVIED BY THE CUSTOMS AUTHORITIES BY REASON OF IMPORTATION OR EXPORTATION SHALL BE METHODICALLY STATED, WHETHER THEY ARE CUSTOMS DUTIES, SUPPLEMENTARY CHARGES, TAXES ON CONSUMPTION OR CIRCULATION, CHARGES FOR HANDLING GOODS OR SIMILAR CHARGES, AND IN GENERAL ALL CHARGES OF ANY DESCRIPTION, IT BEING UNDERSTOOD THAT THE ABOVE OBLIGATION IS LIMITED TO DUTIES OR CHARGES WHICH ARE LEVIED ON IMPORTED OR EXPORTED GOODS ON BEHALF OF THE STATE AND BY REASON OF CLEARING GOODS THROUGH THE CUSTOMS.

 貨物に対する課徴金はこのように明記されなければならないので、国のために、且つ、貨物の通関の理由で課された消費税その他の税金の場合には、輸入国の貨物が例外の措置としてこの税金を課されないため又は単にその一部だけに課されるため、外国の貨物が特別の税金を負担することとなるかどうかを明白に表示しなければならない。
THE CHARGES TO WHICH GOODS ARE LIABLE BEING THUS CLEARLY STATED, A CLEAR INDICATION SHALL BE GIVEN, IN THE CASE OF TAXES ON CONSUMPTION AND OTHER TAXES LEVIED ON BEHALF OF THE STATE BY REASON OF CLEARING GOODS THROUGH THE CUSTOMS, WHETHER FOREIGN GOODS ARE SUBJECT TO A SPECIAL TAX OWING TO THE FACT THAT, AS AN EXCEPTIONAL MEASURE, GOODS OF THE COUNTRY OF IMPORTATION ARE NOT OR ARE ONLY PARTIALLY LIABLE TO SUCH TAXES.

 締約国は、商人が関税率、特に、一定の種類の貨物に対する課徴金の率に関する公的情報を入手することができるようにするため、必要な手段を執ることを約束する。
THE CONTRACTING STATES UNDERTAKE TO TAKE THE NECESSARY STEPS TO ENABLE TRADERS TO PROCURE OFFICIAL INFORMATION IN REGARD TO CUSTOMS TARIFFS, PARTICULARLY AS TO THE AMOUNT OF THE CHARGES TO WHICH ANY GIVEN CLASS OF GOODS IS LIABLE.

第六条
ARTICLE 6.

 各締約国は、締約国及びその国民がそれらの商業に関係のある第四条及び第五条に掲げるすべての措置をできるだけすみやかに知ることができるようにするため、他の各国の外交代表又はその領域に駐在するその他の代表で特に指定されるものに対し、当該条項に従い発行されるすべての刊行物を送付することを約束する。この送付は、発行の後直ちに二通をもつて行う。外交代表その他の代表がいないときは、当該国が特に指定する径路によつてその国に送付される。
IN ORDER TO ENABLE CONTRACTING STATES AND THEIR NATIONALS TO BECOME ACQUAINTED AS QUICKLY AS POSSIBLE WITH ALL THE MEASURES REFERRED TO IN ARTICLES 4 AND 5 WHICH AFFECT THEIR TRADE, EACH CONTRACTING STATE UNDERTAKES TO COMMUNICATE TO THE DIPLOMATIC REPRESENTATIVE OF EACH OTHER STATE, OR SUCH OTHER REPRESENTATIVE RESIDING IN ITS TERRITORY AS MAY BE DESIGNATED FOR THE PURPOSE, ALL PUBLICATIONS ISSUED IN ACCORDANCE WITH THE SAID ARTICLES.  SUCH COMMUNICATION WILL BE MADE IN DUPLICATE AND SO SOON AS PUBLICATION IS EFFECTED.  IF NO SUCH DIPLOMATIC OR OTHER REPRESENTATIVE EXISTS, THE COMMUNICATION WILL BE MADE TO THE STATE CONCERNED THROUGH SUCH CHANNEL AS IT MAY DESIGNATE FOR THE PURPOSE.

 更に、各締約国は、第四条及び第五条に従い発行されるすべての刊行物の発行後直ちにその十部を国際連盟事務局に送付することを約束する。
FURTHER, EACH CONTRACTING STATE UNDERTAKES TO FORWARD TO THE SECRETARIAT OF THE LEAGUE OF NATIONS, AS SOON AS THEY APPEAR, TEN COPIES OF ALL PUBLICATIONS ISSUED IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 4 AND 5.

 各締約国は、また、千八百九十年七月五日の国際条約で関税表の翻訳及び刊行を委託されたブラッセルの「関税表刊行国際事務局」に対し、自国が制定するすべての関税表又はその修正の発行後直ちにその十部を送付することを約束する。
EACH CONTRACTING STATE ALSO UNDERTAKES TO COMMUNICATE, AS SOON AS THEY APPEAR, TO THE "INTERNATIONAL OFFICE FOR THE PUBLICATION OF CUSTOMS TARIFFS" AT BRUSSELS, WHICH IS ENTRUSTED BY THE INTERNATIONAL CONVENTION OF JULY 5TH, 1890, WITH THE TRANSLATION AND PUBLICATION OF SUCH TARIFFS, TEN COPIES OF ALL CUSTOMS TARIFFS OR MODIFICATIONS THEREIN WHICH IT MAY ESTABLISH.

第七条
ARTICLE 7.

 締約国は、税関その他類似の事項に関する自国の法令及び規則のし意的な又は不公正な適用を防止するため、並びにその法令及び規則の濫用により損害を受けた者に対し行政上、司法上又は仲裁の手続による救済を確保するため、自国の立法府及び行政府による最も適当な措置を執ることを約束する。
THE CONTRACTING STATES UNDERTAKE TO TAKE THE MOST APPROPRIATE MEASURES BY THEIR NATIONAL LEGISLATION AND ADMINISTRATION BOTH TO PREVENT THE ARBITRARY OR UNJUST APPLICATION OF THEIR LAWS AND REGULATIONS WITH REGARD TO CUSTOMS AND OTHER SIMILAR MATTERS, AND TO ENSURE REDRESS BY ADMINISTRATIVE, JUDICIAL OR ARBITRAL PROCEDURE FOR THOSE WHO MAY HAVE BEEN PREJUDICED BY SUCH ABUSES.

 現に実施され、又は将来執られるすべての前記の措置は、第四条及び第五条に定める方法で公表しなければならない。
ALL SUCH MEASURES WHICH ARE AT PRESENT IN FORCE OR WHICH MAY BE TAKEN HEREAFTER SHALL BE PUBLISHED IN THE MANNER PROVIDED BY ARTICLES 4 AND 5.

第八条
ARTICLE 8.

 関税率の適用又は原産地、仕出地若しくは価格に関する争訟の対象となる貨物は、その輸入が禁止される場合及び争訟解決のためその提出を必要とする場合を除く外、申告者の請求により、争訟の解決を待たずに直ちに申告者の処置に任されなければならない。但し、国の利益を擁護するため必要な措置に従うことを条件とする。申告者が税金に関して供託した金額の払いもどし又はその提供した担保の解除は、その争訟の解決後直ちに行わなければならず、その争訟の解決は、いかなる場合にもできるだけすみやかに行わなければならない。
APART FROM CASES IN WHICH THEIR IMPORTATION MAY BE PROHIBITED, AND UNLESS IT IS INDISPENSABLE FOR THE SOLUTION OF THE DISPUTE THAT THEY SHOULD BE PRODUCED, GOODS WHICH FORM THE SUBJECT OF A DISPUTE AS TO THE APPLICATION OF THE CUSTOMS TARIFF OR AS TO THEIR ORIGIN, PLACE OF DEPARTURE OR VALUE, MUST, AT THE REQUEST OF THE DECLARANT, BE AT ONCE PLACED AT HIS DISPOSAL WITHOUT WAITING FOR THE SOLUTION OF THE DISPUTE, SUBJECT, HOWEVER, TO ANY MEASURES THAT MAY BE NECESSARY FOR SAFEGUARDING THE INTERESTS OF THE STATE.  IT IS UNDERSTOOD THAT THE REFUND OF THE AMOUNT DEPOSITED IN RESPECT OF DUTIES OR THE CANCELLATION OF THE UNDERTAKING GIVEN BY THE DECLARANT SHALL TAKE PLACE IMMEDIATELY UPON THE SOLUTION OF THE DISPUTE, WHICH MUST, IN ANY CASE, BE AS SPEEDY AS POSSIBLE.

第九条
ARTICLE 9.

 各締約国は、前各条に掲げる税関手続その他類似の手続の簡易化に関するすべての事項についてなされた進歩を示すため、その簡易化を実施するため執つたすべての措置の摘要書をこの条約が自国について効力を生じた日から十二箇月以内に国際連盟事務総長に提出しなければならない。
IN ORDER TO INDICATE THE PROGRESS WHICH HAS BEEN MADE IN ALL MATTERS RELATING TO THE SIMPLIFICATION OF THE CUSTOMS AND OTHER SIMILAR FORMALITIES REFERRED TO IN THE PRECEDING ARTICLES, EACH OF THE CONTRACTING STATES SHALL, WITHIN TWELVE MONTHS FROM THE COMING INTO FORCE IN ITS OWN CASE OF THE PRESENT CONVENTION, FURNISH THE SECRCTARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS WITH A SUMMARY OF ALL THE STEPS WHICH IT HAS TAKEN TO EFFECT SUCH SIMPLIFICATION.

 同様の摘要書は、その後三年ごとに及び国際連盟理事会の要求があるごとに提出しなければならない。
SIMILAR SUMMARIES SHALL THEREAFTER BE FURNISHED EVERY THREE YEARS AND WHENEVER REQUESTED BY THE COUNCIL OF THE LEAGUE.

第十条
ARTICLE 10.

 輸入税を課される見本及びひな形でその輸入が禁止されていないものは、いずれかの締約国に居住する製造業者又は商人が自ら又は外交員の手を経て輸入するときは、輸入税の額を供託し、又は輸入税の支払を必要とする場合の担保を提供することを条件として、一時的に各締約国の領域への無税輸入を許される。
SAMPLES AND SPECIMENS WHICH ARE LIABLE TO IMPORT DUTY, AND THE IMPORTATION OF WHICH IS NOT PROHIBITED, SHALL, WHEN IMPORTED BY MANUFACTURERS OR TRADERS ESTABLISHED IN ANY OF THE CONTRACTING STATES, EITHER IN PERSON OR THROUGH THE AGENCY OF COMMERCIAL TRAVELLERS, BE TEMPORARILY ADMITTED FREE OF DUTY TO THE TERRITORY OF EACH OF THE CONTRACTING STATES, SUBJECT TO THE AMOUNT OF THE IMPORT DUTIES BEING DEPOSITED OR SECURITY BEING GIVEN FOR PAYMENT IF NECESSARY.

 この特典を受けるためには、製造業者又は商人及び外交員は、当該国の定める関係法令、規則及び税関手続に従わなければならない。この法令及び規則は、それらの者に対し、身分証明書を所持すべきことを要求することができる。
TO OBTAIN THIS PRIVILEGE, MANUFACTURERS OR TRADERS AND COMMERCIAL TRAVELLERS MUST COMPLY WITH THE RELEVANT LAWS, REGULATIONS AND CUSTOMS FORMALITIES PRESCRIBED BY THE SAID STATES; THESE LAWS AND REGULATIONS MAY REQUIRE THE PARTIES CONCERNED TO BE PROVIDED WITH AN IDENTITY CARD.

 本条の適用上、特定の種類の貨物を代表するすべての物品は、見本又はひな形とする。但し、第一に、当該物品は、再輸出の際その同一物であることを適当に認識することができるものであること、第二に、こうして輸入された物品は、全体として見るとき、普通の意味では見本とはならないような数量又は価額のものでないことを条件とする。
FOR THE PURPOSE OF THE PRESENT ARTICLE, ALL OBJECTS REPRESENTATIVE OF A SPECIFIED CATEGORY OF GOODS SHALL BE CONSIDERED AS SAMPLES OR SPECIMENS, PROVIDED, FIRST, THAT THE SAID ARTICLES ARE SUCH THAT THEY CAN BE DULY IDENTIFIED ON RE-EXPORTATION, AND SECONDLY, THAT THE ARTICLES THUS IMPORTED ARE NOT OF SUCH QUANTITY OR VALUE THAT, TAKEN AS A WHOLE, THEY NO LONGER CONSTITUTE SAMPLES IN THE USUAL SENSE.

 いずれかの締約国の税関官憲は、他の締約国の税関官憲が付した記号を、見本又はひな形と同一物であることを将来認識するため充分なものであると認めなければならない。但し、当該見本又はひな形には、前記の他の締約国の税関官憲が証明する明細目録を添付するものとする。なお、輸入国の税関官憲が再輸出の際における見本又はひな形の同一物であることの認識を確保するために保証を追加する必要があると認める場合には、すべて、当該官憲は、見本又はひな形に追加記号を付することができる。税関の鑑査は、追加記号の場合を除く外、見本の同一物であることを認識すること並びに将来その見本に課される税金及び課徴金の総額を決定することに限るものとする。
THE CUSTOMS AUTHORITIES OF ANY OF THE CONTRACTING STATES SHALL RECOGNISE AS SUFFICIENT FOR THE FUTURE IDENTIFICATION OF THE SAMPLES OR SPECIMENS THE MARKS WHICH HAVE BEEN AFFIXED BY THE CUSTOMS AUTHORITIES OF ANY OTHER CONTRACTING STATE, PROVIDED THAT THE SAID SAMPLES OR SPECIMENS ARE ACCOMPANIED BY A DESCRIPTIVE LIST CERTIFIED BY THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE LATTER STATE.  ADDITIONAL MARKS MAY, HOWEVER, BE AFFIXED TO THE SAMPLES OR SPECIMENS BY THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE IMPORTING COUNTRY IN ALL CASES IN WHICH THE LATTER CONSIDER THIS ADDITIONAL GUARANTEE INDISPENSABLE FOR ENSURING THE IDENTIFICATION OF THE SAMPLES OR SPECIMENS ON RE-EXPORTATION.  EXCEPT IN THE LATTER CASE, CUSTOMS VERIFICATION SHALL BE CONFINED TO IDENTIFYING THE SAMPLES AND DECIDING THE TOTAL DUTIES AND CHARGES TO WHICH THEY MAY EVENTUALLY BE LIABLE.

 再輸出までの期間は、六箇月より短かくない期間内で定める。但し、輸入国の税関官憲が延長することを妨げない。この期間が満了したときは、再輸出されなかつた見本に対して税金を納付しなければならない。
THE PERIOD ALLOWED FOR RE-EXPORTATION IS FIXED AT NOT LESS THAN SIX MONTHS, SUBJECT TO PROLONGATION BY THE CUSTOMS ADMINISTRATION OF THE IMPORTING COUNTRY.  WHEN THE PERIOD OF GRACE HAS EXPIRED, DUTY SHALL BE PAYABLE ON SAMPLES WHICH HAVE NOT BEEN RE-EXPORTED.

 輸入の際供託された税金の額の払いもどし又はこの税金の納付に対する担保の解除は、国境又は国内にあつて必要な権限を有するいずれの官署においても、遅滞なく、且つ、再輸出のため呈示されない見本又はひな形に対して納付される税金を控除して行わなければならない。締約国は、この権限を与えられる官署の表を公表しなければならない。
THE REFUND OF DUTIES PAID ON IMPORTATION, OR THE RELEASE OF THE SECURITY FOR PAYMENT OF THESE DUTIES, SHALL BE EFFECTED WITHOUT DELAY AT ANY OF THE OFFICES SITUATED AT THE FRONTIER OR IN THE INTERIOR OF THE COUNTRY WHICH POSSESS THE NECESSARY AUTHORITY, AND SUBJECT TO THE DEDUCTION OF THE DUTIES PAYABLE ON SAMPLES OR SPECIMENS NOT PRODUCED FOR RE-EXPORTATION.  THE CONTRACTING STATES SHALL PUBLISH A LIST OF THE OFFICES ON WHICH THE SAID AUTHORITY HAS BEEN CONFERRED.

 身分証明書を要求する場合には、当該証明書は、本条に附属するひな形によらなければならず、且つ、製造業者又は商人が業務上の本拠を置いている国が特に指定する機関により交付されなければならない。相互主義を条件として、身分証明書には、一国が特殊の又は例外の事情により必要を認める場合を除く外、領事官の査証その他の査証を免除する。査証が要求される場合には、その手数料は、できるだけ低くなければならず、且つ、発給の費用をこえてはならない。
WHERE IDENTITY CARDS ARE REQUIRED, THEY MUST CONFORM TO THE SPECIMEN ANNEXED TO THIS ARTICLE AND BE DELIVERED BY AN AUTHORITY DESIGNATED FOR THIS PURPOSE BY THE STATE IN WHICH THE MANUFACTURERS OR TRADERS HAVE THEIR BUSINESS HEADQUARTERS.  SUBJECT TO RECIPROCITY, NO CONSULAR OR OTHER VISA SHALL BE REQUIRED ON IDENTITY CARDS, UNLESS A STATE SHOWS THAT SUCH A REQUIREMENT IS RENDERED NECESSARY BY SPECIAL OR EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES.  WHEN A VISA IS REQUIRED, ITS COST SHALL BE AS LOW AS POSSIBLE AND SHALL NOT EXCEED THE COST OF THE SERVICE.

 締約国は、身分証明書の発給の権限を認められる機関の表を、できるだけすみやかに、直接相互に及び国際連盟事務局に送付する。
THE CONTRACTING STATES SHALL, AS SOON AS POSSIBLE, COMMUNICATE DIRECT TO EACH OTHER, AND ALSO TO THE SECRETARIAT OF THE LEAGUE OF NATIONS, A LIST OF THE AUTHONITIES RECOGNISED AS COMPETENT TO ISSUE IDENTITY CARDS.

 前記の制度を採用するまでの間、締約国は、現に許与する便益を縮減してはならない。
PENDING THE INTRODUCTION OF THE SYSTEM DEFINED ABOVE, FACILITIES AT PRESENT GRANTED BY STATES SHALL NOT BE CURTAILED.

 本条の規定は、身分証明書に関する規定を除く外、輸入税を課される見本及びひな形でその輸入が禁止されていないものに対し、それがいずれかの締約国に居住する製造業者、商人又は外交員によつて輸入される場合に当該製造業者、商人又は外交員によつて携帯されていないときにも、適用があるものとする。
THE PROVISIONS OF THE PRESENT ARTICLE, EXCEPT THOSE REFERRING TO IDENTITY CARDS, SHALL BE APPLICABLE TO SAMPLES AND SPECIMENS WHICH ARE LIABLE TO IMPORT DUTIES AND THE IMPORTATION OF WHICH IS NOT PROHIBITED, WHEN IMPORTED BY MANUFACTURERS, TRADERS OR COMMERCIAL TRAVELLERS ESTABLISHED IN ANY OF THE CONTRACTING STATES, EVEN IF NOT ACCOMPANIED BY THE SAID MANUFACTURERS, TRADERS, OR COMMERCIAL TRAVELLERS.

(ひな形) (国名) (発給機関) 外交員身分証明書 交付の日から起算して十二箇月間有効 ……………に有効 身分証明書番号…… この証明書の所持人である 氏名…………出生地……住所……………町………番地 は、………………………において………………………………………………の商業上の目的で…………………の所有者であること(1)(又は)……………………において……………………の商業上の目的で……………………を所有する(1)……………会社によつて使用されている外交員であることを証明する。 本書の所持人は、前記の国で前記の会社のため注文を取り、及び買付を行うものである。その会社は、………においてその業務及び取引を行うことを認められ、且つ、このため法律で定める税金を納付するものであることを証明する。 千九百 年 月 日 会社の長の署名 ……… 所持人に関する記載 年齢…………… 身長…………… 毛髪…………… 特徴…………… 所持人の署名 …………… (1) 製造所又は商品の表示 備考 前段の記入は、会社の長の場合についてのみ行う。
(SPECIMEN.) (NAME OF STATE.) (ISSUING OFFICE.) IDENTITY CARD FOR COMMERCIAL TRAVELLERS.  VALID FOR TWELVE MONTHS INCLUDING THE DAY OF ISSUE.  GOOD FOR.....NO.OF IDENTITY CARD.  IT IS HEREBY CERTIFIED THAT THE BEARER OF THIS CARD M. .....BORN AT.....LIVING AT.....NO. .....STREET.....IS THE OWNER OF (*1).....AT.....FOR THE PURPOSE OF TRADE.....(OR) IS A COMMERCIAL TRAVELLER EMPLOYED BY THE FIRM OF THE FIRMS OF.....AT.....WHICH POSSESS (*1) POSSESSES.....FOR THE PURPOSES OF TRADE.....THE BEARER OF THIS CARD INTENDS TO SOLICIT ORDERS IN THE ABOVE-MENTIONED COUNTRIES AND TO MAKE PURCHASES FOR THE FIRM(S) REFERRED TO.  IT IS HEREBY CERTIFIED THAT THE SAID FIRM(S) IS (ARE) AUTHORISED TO CARRY OUT ITS (THEIR) BUSINESS AND TRADE AT.....AND THAT IT PAYS (THEY PAY) THE TAXES, AS PROVIDED BY LAW, FOR THAT PURPOSE.  .....THE.....I9.....SIGNATURE OF THE HEAD OF THE FIRM(S)......DESCRIPTION OF THE BEARER.  AGE.....HEIGHT.....HAIR.....SPECIAL MARKS.....SIGNATURE OF THE BEARER.  .....*1 STATE THE ARTICLES OR NATURE OF THE TRADE.  N.B. - THE FIRST ENTRY SHOULD ONLY BE COMPLETED FOR HEADS OF COMMERCIAL OR MANUFACTURING BUSINESSES.

第十一条
ARTICLE 11.

締約国は、原産地証明書を要求する場合をできるだけ少なくしなければならない。
THE CONTRACTING STATES SHALL REDUCE AS FAR AS POSSIBLE THE NUMBER OF CASES IN WHICH CERTIFICATES OF ORIGIN ARE REQUIRED.

締約国は、この原則に従い、且つ、税関当局が貨物の真正の原産地を審査する権利及び、従つてまた、証明書が提出されているにもかかわらず必要と認めるその他の証拠を要求する権限を完全に保有するという了解の下に次の規定に従うことに同意する。
IN ACCORDANCE WITH THIS PRINCIPLE, AND SUBJECT TO THE UNDERSTANDING THAT THE CUSTOMS ADMINISTRATIONS WILL RETAIN FULLY THE RIGHT OF VERIFYING THE REAL ORIGIN OF GOODS AND CONSEQUENTLY ALSO THE POWER TO DEMAND, IN SPITE OF THE PRODUCTION OF CERTIFICATES, ANY OTHER PROOF THEY MAY DEEM NECESSARY, THE CONTRACTING STATES AGREE TO COMPLY WITH THE FOLLOWING PROVISIONS:

1 締約国は、原産地証明書の発給及び承認に関する手続及び形式をできるだけ簡単且つ衡平にする措置を執り、また、当該証明書を要求する場合及びその発給の条件を公示しなければならない。
1.  THE CONTRACTING STATES SHALL TAKE STEPS TO RENDER AS SIMPLE AND EQUITABLE AS POSSIBLE THE PROCEDURE AND FORMALITIES CONNECTED WITH THE ISSUE AND ACCEPTANCE OF CERTIFICATES OF ORIGIN, AND THEY SHALL BRING TO THE NOTICE OF THE PUBLIC THE CASES IN WHICH SUCH CERTIFICATES ARE REQUIRED AND THE CONDITIONS ON WHICH THEY ARE ISSUED.

2 原産地証明書は、締約国の公的機関のみでなく、必要な権限を有し、且つ、必要な保証があるその他の機関であらかじめ各関係国が特に承認するものも、また発給することができる。各締約国は、原産地証明書の発給の目的のために指定した機関の表を国際連盟事務局にできるだけすみやかに送付しなければならない。各国は、こうして通知された機関が不当に証明書を発給したことが判明したときは、当該機関に対して承認を取り消す権利を留保する。
2.  CERTIFICATES OF ORIGIN MAY BE ISSUED NOT ONLY BY THE OFFICIAL AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES, BUT ALSO BY ANY OTHER ORGANISATIONS WHICH POSSESS THE NECESSARY AUTHORITY AND OFFER THE NECESSARY GUARANTEES AND ARE PREVIOUSLY APPROVED FOR THIS PURPOSE BY EACH OF THE STATES CONCERNED.  EACH CONTRACTING STATE SHALL COMMUNICATE AS SOON AS POSSIBLE TO THE SECRETARIAT OF THE LEAGUE OF NATIONS A LIST OF ORGANISATIONS WHICH IT HAS DESIGNATED FOR THE PURPOSE OF DELIVERING CERTIFICATES OF ORIGIN.  EACH STATE RETAINS THE RIGHT OF WITHDRAWING ITS APPROVAL FROM ANY ORGANISATION WHICH HAS BEEN SO NOTIFIED TO IT, IF IT IS SHOWN THAT SUCH ORGANISATION HAS ISSUED CERTIFICATES IN AN IMPROPER MANNER.

3 貨物が原産国から直接に輪入されず、且つ、締約国である第三国の地域を経由して輸送される場合には、税関当局は、その第三国の承認された機関が作成した原産地証明書を承認しなければならない。但し、当該当局は、当該証明書が原産国の発給した証明書の場合と同様に完備しているものであることを認定する権利を留保する。
3.  IN CASES WHERE GOODS ARE NOT IMPORTED DIRECT FROM THE COUNTRY OF ORIGIN, BUT ARE FORWARDED THROUGH THE TERRITORY OF A THIRD CONTRACTING COUNTRY, THE CUSTOMS ADMINISTRATIONS SHALL ACCEPT THE CERTIFICATES OF ORIGIN DRAWN UP BY THE APPROVED ORGANISATIONS OF THE THIRD CONTRACTING COUNTRY, RETAINING, HOWEVER, THE RIGHT TO SATISFY THEMSELVES THAT SUCH CERTIFICATES ARE IN ORDER IN THE SAME MANNER AS IN THE CASE OF CERTIFICATES ISSUED BY THE COUNTRY OF ORIGIN.

4 税関当局は、次の場合には、原産地証明書の提出を要求してはならない。
4.  THE CUSTOMS ADMINISTRATIONS SHALL NOT REQUIRE THE PRODUCTION OF A CERTIFICATE OF ORIGIN

 (a) 関係人が、当該証明書を提出することによつて適用がある制度の利益に対し、すべての要求を放棄する場合
(A) IN CASES WHERE THE PERSON CONCERNED RENOUNCES ALL CLAIM TO THE BENEFIT OF A REGIME WHICH DEPENDS FOR APPLICATION UPON THE PRODUCTION OF SUCH A CERTIFICATE.

 (b) 貨物の性質がその原産地を明白に証明し、且つ、この点に関する取極が関係国間にあらかじめ締結されている場合
(B) WHEN THE NATURE OF THE GOODS CLEARLY ESTABLISHES THEIR ORIGIN, AND AN AGREEMENT ON THIS SUBJECT HAS BEEN PREVIOUSLY CONCLUDED BETWEEN THE STATES CONCERNED;

 (c) 貨物が地方的名称を用いることができるものである旨の証明書が当該貨物に添付されている場合。但し、当該証明書は、このために指定され、且つ、輸入国が承認する機関が発給したものであることを条件とする。
(C) WHEN THE GOODS ARE ACCOMPANIED BY A CERTIFICATE TO THE EFFECT THAT THEY ARE ENTITLED TO A REGIONAL APPELLATION, PROVIDED THAT THIS CERTIFICATE HAS BEEN ISSUED BY AN ORGANISATION DESIGNATED FOR THIS PURPOSE AND APPROVED BY THE IMPORTING STATE.

5 税関当局は、その属する国の法令が認める場合には、相互主義を条件として、
5.  IF THE LAW OF THEIR RESPECTIVE COUNTRIES PERMITS, AND SUBJECT TO RECIPROCITY, CUSTOMS ADMINISTRATIONS SHALL:

 (a) 濫用の疑がある場合を除く外、明らかに商業的性質を有しない輸入品又は商業的性質を有するが価格が少額である輸入品に関しては、原産地の証明を免除する。
(A) EXCEPT IN CASES WHERE ABUSE IS SUSPECTED, DISPENSE WITH PROOF OF ORIGIN IN REGARD TO IMPORTS WHICH ARE MANIFESTLY NOT OF A COMMERCIAL NATURE, OR WHICH, ALTHOUGH OF A COMMERCIAL NATURE, ARE OF SMALL VALUE;

 (b) 即時に輸出されない貨物に関して発給される原産地証明書を承認する。但し、輸出国と仕向国とが隣接するか又は隣接しないかによりそれぞれ一箇月又は二箇月の期間内に当該貨物が発送されることを条件とする。この期間は、当該貨物の輸送の遅延についての理由が充分であると認める場合には、延長することができる。
(B) ACCEPT CERTIFICATES OF ORIGIN ISSUED IN RESPECT OF GOODS WHICH ARE NOT EXPORTED IMMEDIATELY, PROVIDED THAT SUCH GOODS ARE DESPATCHED WITHIN A PERIOD OF EITHER ONE MONTH OR TWO MONTHS, ACCORDING AS THE EXPORTING COUNTRY AND THE COUNTRY OF DESTINATION ARE OR ARE NOT CONTIGUOUS; THIS PERIOD MAY BE EXTENDED, PROVIDED THAT THE REASONS GIVEN FOR THE DELAY IN COMPLETING THE TRANSPORT OF THE GOODS APPEAR SATISFACTORY.

6 輸入業者がその貨物を輸入する際充分な理由で原産地証明書を提出することができないときは、税関官憲は、将来納付される課徴金を保証するため必要と認める条件で、この証明書の提出に必要な猶予期間をその輸入業者に与えることができる。証明書がその後提出されたときは、納付された課徴金又は余分に供託した金額は、できるだけすみやかに払いもどさなければならない。
6.  WHEN, FOR ANY SUFFICIENT REASON, THE IMPORTER IS UNABLE TO PRODUCE A CERTIFICATE OF ORIGIN WHEN HE IMPORTS HIS GOODS, THE CUSTOMS AUTHORITIES MAY GRANT HIM THE PERIOD OF GRACE NECESSARY FOR THE PRODUCTION OF THIS DOCUMENT, SUBJECT TO SUCH CONDITIONS AS THEY MAY JUDGE NECESSARY TO GUARANTEE THE CHARGES WHICH MAY EVENTUALLY BE PAYABLE.  UPON THE CERTIFICATE BEING SUBSEQUENTLY PRODUCED, THE CHARGES WHICH MAY HAVE BEEN PAID, OR THE AMOUNT PAID IN EXCESS, SHALL BE REFUNDED AT THE EARLIEST POSSIBLE MOMENT.

 前記の規定の適用に当つては、割当制度の下で輸入される数量の満了から生ずる状況を考慮しなければならない。
IN APPLYING THE ABOVE PROVISION, SUCH CONDITIONS AS MAY RESULT FROM THE EXHAUSTION OF THE QUANTITIES WHICH MAY BE IMPORTED UNDER A RATIONING SYSTEM SHALL BE TAKEN INTO ACCOUNT.

7 証明書は、輸入国の国語又は輸出国の国語によることができる。但し、輸入国の税関官憲は、証明書の意味に関して疑がある場合にその翻訳を要求する権利を留保する。
7.  CERTIFICATES MAY BE IN EITHER THE LANGUAGE OF THE IMPORTING COUNTRY OR THE LANGUAGE OF THE EXPORTING COUNTRY, THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE IMPORTING COUNTRY RETAINING THE RIGHT TO DEMAND A TRANSIATION IN CASE OF DOUBT AS TO THE EFFECT OF THE DOCUMENT.

8 原産地証明書は、特に、税関当局の発給に係る場合には、領事官の査証を原則として必要としない。例外の場合として領事官の査証を必要とするときは、関係人は、その選択に従い原産地証明書をその地域の領事官又は隣接地域の領事官のいずれかに査証のため呈示することができる。査証の手数料は、できるだけ低くなければならず、且つ、発給の費用をこえてはならない。特に、貨物の価格が少額である場合には、そうである。
8.  CERTIFICATES OF ORIGIN SHALL NOT IN PRINCIPLE REQUIRE A CONSULAR VISA, PARTICULARLY WHEN THEY ORIGINATE FROM THE CUSTOMS ADMINISTRATIONS.  IF, IN EXCEPTIONAL CASES, A CONSULAR VISA IS REQUIRED, THE PERSONS CONCERNED MAY AT THEIR DISCRETION SUBMIT THEIR CERTIFICATES OF ORIGIN EITHER TO THE CONSUL OF THEIR DISTRICT OR TO THE CONSUL OF A NEIGHBOURING DISTRICT FOR A VISA.  THE COST OF THE VISA MUST BE AS LOW AS POSSIBLE, AND MUST NOT EXCEED THE COST OF ISSUE, ESPECIALLY IN THE CASE OF CONSIGNMENTS OF SMALL VALUE.

9 本条の規定は、原産地証明書として用いるすべての文書に適用される。
9.  THE PROVISIONS OF THE PRESENT ARTICLE SHALL APPLY TO ALL DOCUMENTS USED AS CERTIFICATES OF ORIGIN.

第十二条
ARTICLE 12.

 「領事仕入書」と称される文書は、輸入貨物の原産地がその輸入の条件に影響する場合にその原産地を証明するため、又は従価税率の適用上商業仕入書では不充分である場合に輸入貨物の価格を確認するためその提出が必要であるときを除く外、要求されない。
THE DOCUMENTS KNOWN AS "CONSULAR INVOICES" WILL NOT BE REQUIRED, UNLESS THEIR PRODUCTION IS NECESSARY EITHER TO ESTABLISH THE ORIGIN OF THE GOODS IMPORTED IN CASES WHERE THE ORIGIN MAY AFFECT THE CONDITIONS UNDER WHICH THE GOODS ARE ADMITTED, OR TO ASCERTAIN THE VALUE OF THE LATTER IN THE CASE OF AN AD VALOREM TARIFF, FOR THE APPLICATION OF WHICH THE COMMERCIAL INVOICE WOULD NOT SUFFICE.

 領事仕入書の様式は、複雑又は難解を避け、且つ、関係商人によるその文書の作成を容易にするため、簡易化しなければならない。
THE FORM OF CONSULAR INVOICES SHALL BE SIMPLIFIED SO AS TO OBVIATE ANY INTRICACIES OR DIFFICULTIES AND TO FACILITATE THE DRAWING UP OF THESE DOCUMENTS BY THE BRANCH OF TRADE CONCERNED.

 領事仕入書に対する査証の手数料は、一定の課徴金でなければならず、その課徴金は、できるだけ低くなければならない。一件の仕入書について要求する謄本の数は、三通をこえてはならない。
THE COST OF A VISA FOR CONSULAR INVOICES SHALL BE A FIXED CHARGE, WHICH SHOULD BE AS LOW AS POSSIBLE; THE NUMBER OF COPIES OF ANY SINGLE INVOICE REQUIRED SHALL NOT EXCEED THREE.

第十三条
ARTICLE 13.

 ある種類の輸入貨物に適用される制度が貨物の構成、純粋度、品質、衛生状態、生産地域その他類似の事項に関する特珠の技術的条件の具備を必要とする場合には、締約国は、前記の条件を満たすことを保障するため輸出国で与えられ、又は付される証明書、印章又は記号が輸入国で貨物について再分析その他の試験を行わずに承認される(所要の条件を満たしていないと推定される場合には、特別の保障措置が執られることを条件とする。)ような協定を締結することに努める。輸入国は、証明書の発給の機関並びに輸出国で行う試験の性質及び標準についてあらゆる保障を与えられなければならない。輸入国の税関当局は、また、再分析を必要とする特別の理由があるときはいつでもこれを行う権利を留保する。
WHERE THE REGIME APPLICABLE TO ANY CLASS OF IMPORTED GOODS DEPENDS ON THE FULFILMENT OF PARTICULAR TECHNICAL CONDITIONS AS TO THEIR CONSTITUTION, PURITY, QUALITY, SANITARY CONDITION, DISTRICT OF PRODUCTION, OR OTHER SIMILAR MATTERS, THE CONTRACTING STATES WILL ENDEAVOUR TO CONCLUDE AGREEMENTS UNDER WHICH CERTIFICATES, STAMPS OR MARKS GIVEN OR AFFIXED IN THE EXPORTING COUNTRY TO GUARANTEE THE SATISFACTION OF THE SAID CONDITIONS WILL BE ACCEPTED WITHOUT THE GOODS BEING SUBJECTED TO A SECOND ANALYSIS OR OTHER TEST IN THE COUNTRY OF IMPORTATION, SUBJECT TO SPECIAL GUARANTEES TO BE TAKEN WHERE THERE IS A PRESUMPTION THAT THE REQUIRED CONDITIONS ARE NOT FULFILLED.  THE IMPORTING STATE SHOULD BE AFFORDED EVERY GUARANTEE AS TO THE AUTHORITIES APPOINTED TO ISSUE THE CERTIFICATES AND THE NATURE AND STANDARD OF THE TESTS APPLIED IN THE EXPORTING COUNTRY.  THE CUSTOMS ADMINISTRATIONS OF THE IMPORTING STATE SHOULD ALSO RETAIN THE RIGHT TO MAKE A SECOND ANALYSIS WHENEVER THERE ARE SPECIAL REASONS FOR DOING SO.

 前記の協定の普及を容易にするため、次の事項を協定中に掲げることは、有益であると認める。
TO FACILITATE THE GENERAL ADOPTION OF SUCH AGREEMENTS, IT WOULD BE USEFUL THAT THEY SHOULD INDICATE:

(a) 分析その他の試験を行うため指定されるすべての試験所が一様に採用すべき方法。但し、その方法は、協定当事国の一又は二以上の要請により随時修正することができるものとする。
(A) THE METHODS TO BE UNIFORMLY ADOPTED BY ALL LABORATORIES APPOINTED TO MAKE ANALYSIS OR OTHER TESTS, THESE METHODS BEING OPEN TO REVISION FROM TIME TO TIME AT THE REQUEST OF ONE OR MORE OF THE STATES PARTIES TO SUCH AGREEMENTS;

(b) 各協定当事国が実施すべき試験の性質及び標準。但し、各種の生産物に対して要求する純粋度の標準は、事実上の禁止にひとしくないように定めることに充分留意するものとする。
(B) THE NATURE AND STANDARD OF THE TESTS TO BE CARRIED OUT IN EACH OF THE STATES PARTIES TO SUCH AGREEMENTS, DUE CARE BEING TAKEN THAT THE STANDARD OF PURITY REQUIRED FOR THE VARIOUS PRODUCTS IS FIXED IN SUCH A WAY AS NOT TO BE TANTAMOUNT TO VIRTUAL PROHIBITION.

第十四条
ARTICLE 14.

 締約国は、単独の又は共同の行為によつて貨物の迅速な通関、旅行者の手荷物の検査、貨物保税制度、倉敷料その他本条附属書に掲げる事項に関する手続を簡易化し、及び一層画一的且つ合理的にするのに最も適当な方法を考慮しなければならない。
THE CONTRACTING STATES SHALL CONSIDER THE MOST APPROPRIATE METHODS OF SIMPLIFYING AND MAKING MORE UNIFORM AND REASONABLE, WHETHER BY MEANS OF INDIVIDUAL OR CONCERTED ACTION, THE FORMALITIES RELATING TO THE RAPID PASSAGE OF GOODS THROUGH THE CUSTOMS, THE EXAMINATION OF TRAVELLERS'LUGGAGE, THE SYSTEM OF GOODS IN BOND AND WAREHOUSING CHARGES, AND THE OTHER MATTERS DEALT WITH IN THE ANNEX TO THIS ARTICLE.

 締約国は、本条の実施に当つては、次の附属書に掲げる勧告に対して好意的な考慮を払うものとする。
IN GIVING EFFECT TO THIS ARTICLE, THE CONTRACTING STATES WILL EXTEND FAVOURABLE CONSIDERATION TO THE RECOMMENDATIONS CONTAINED IN THAT ANNEX.

第十四条附属書
ANNEX TO ARTICLE 14.

A 貨物の迅速な通関
A - RAPID PASSAGE OF GOODS THROUGH THE CUSTOMS.

 業務の組織及び運営
ORGANISATION AND WORKING OF THE SERVICE.

1 国境の税関官署における滞貨を避けるため、国内の規則、運送条件及び貨物の性質が許す限り国境以外の官署又は倉庫における貨物の通関の慣行を奨励することが望ましい。
1.  IN ORDER TO AVOID CONGESTION AT CERTAIN FRONTIER CUSTOMS OFFICES, IT IS DESIRABLE THAT THE PRACTICE OF CLEARING GOODS AT INLAND OFFICES OR WAREHOUSES SHOULD BE ENCOURAGED WHENEVER DOMESTIC REGULATIONS, TRANSPORT CONDITIONS AND THE NATURE OF THE GOODS PERMIT OF THIS BEING DONE.

2 濫用の疑がない限り、且つ、自国の法令に基く国の権利を留保して、通過中の又は倉庫に向う途中の貨物に対して一国が付する鉛封その他の税関封印が他の国によつて承認され、且つ、尊重されることが望ましい。但し、前記の他の国が鉛封その他の封印の外、新たな税関記号を付することを妨げない。
2.  IT IS DESIRABLE THAT, UNLESS ABUSE IS SUSPECTED, AND SUBJECT TO THE RIGHTS OF STATES UNDER THEIR OWN LEGISLATION, THE LEAD OR OTHER CUSTOMS SEALS AFFIXED BY A STATE TO GOODS WHICH ARE IN TRANSIT OR ON THEIR WAY TO WAREHOUSES SHOULD BE RECOGNISED AND RESPECTED BY OTHER STATES, APART FROM THE RIGHT OF THE LATTER TO AFFIX NEW CUSTOMS MARKS IN ADDITION TO THE LEAD OR OTHER SEALS.

貨物の通関
PASSAGE OF GOODS THROUGH THE CUSTOMS.

3 各国は、特別課徴金を課するその権利を害することなく、できるだけ次の措置を執ることが望ましい。
3.  IT IS DESIRABLE THAT THE STATES SHOULD, AS FAR AS IS POSSIBLE, BUT WITHOUT PREJUDICE TO THEIR RIGHT TO LEVY SPECIAL CHARGES:

 (a) 通常の執務時間外に及び執務日以外の日に腐敗しやすい貨物の通関を容易にすること。
(A) FACILITATE THE CLEARING OF PERISHABLE GOODS OUTSIDE ORDINARY OFFICE HOURS AND ON DAYS OTHER THAN WORKING DAYS;

 (b) 自国の法令が許す限り、税関の通常の執務日及び執務時間外にも船舶及び舟艇の荷積及び荷卸を許すこと。
(B) AUTHORISE, AS FAR AS THEIR LEGISLATION PERMITS, THE LADING AND UNLADING OF VESSELS AND BOATS OUTSIDE THE ORDINARY CUSTOMS-HOUSE WORKING DAYS AND OFFICE HOURS.

貨物申告者に与える便益
FACILITIES GRANTED TO PERSONS DECLARING GOODS.

4 千九百六年九月十九日のベルヌ条約で改正された貨物の鉄道輸送に関する千八百九十年十月十四日のベルヌ条約第十条に別に規定する場合を除く外、荷受人は、通関すべき貨物を自ら申告すること又はその指定する者にこの申告をさせることが常に自由であることが望ましい。
4.  IT IS DESIRABLE THAT THE CONSIGNEE SHOULD ALWAYS BE FREE, EXCEPT IN SO FAR AS OTHERWISE PROVIDED BY ARTICLE 10 OF THE BERNE CONVENTION OF OCTOBER 14TH, 1890, REGARDING THE CARRIAGE OF GOODS BY RAIL, WHICH WAS AMENDED BY THE BERNE CONVENTION OF SEPTEMBER 19TH, 1906, TO DECLARE, IN PERSON, GOODS IN A CUSTOMS OFFICE, OR TO CAUSE THIS DECLARATION, TO BE MADE BY SOME PERSON DESIGNATED BY HIM.

5 関係者が記入すべき税関申告書並びに鑑査証明書及び、当該国が便宜と認める場合には、輸入税納付に対する受領証をあわせて印刷した書式を、この制度を有益に用いることができると認められる場合には、採用することが望ましい。
5.  IT IS DESIRABLE, WHEREVER IT IS CONSIDERED THAT SUCH A SYSTEM COULD USEFULLY BE EMPLOYED, TO ADOPT A PRINTED FORM, INCLUDING THE CUSTOMS DECLARATION, TO BE FILLED IN BY THE PARTY CONCERNED, THE CERTIFICATE OF VERIFICATION, AND, IF THE COUNTRY IN QUESTION REGARDS IT AS ADVISABLE, THE RECEIPT FOR THE PAYMENT OF THE IMPORT DUTIES.

6 各国は、税関の手続又は規則の軽微な違反に対しきびしい罰を科することをできるだけ慎むことが望ましい。特に、貨物の通関のため文書の提出を要求する場合において、明白に詐欺の意志がなく、且つ、容易に是正することができる脱漏又は過誤があつたときは、科すべき罰金は、できるだけ負担を軽くするように、且つ、形式的の罰、すなわち、単なる警告の性質以外の性質を有しないようにできるだけ少額にしなければならない。
6.  IT IS DESIRABLE THAT STATES SHOULD REFRAIN, SO FAR AS POSSIBLE, FROM INFLICTING SEVERE PENALTIES FOR TRIFLING INFRACTIONS OF CUSTOMS PROCEDURE OR REGULATIONS.  IN PARTICULAR, IF AN ACT OF OMISSION OR AN ERROR HAS BEEN COMMITTED WHICH IS OBVIOUSLY DEVOID OF ANY FRAUDULENT INTENT AND WHICH CAN EASILY BE PUT RIGHT, IN RESPECT OF CASES IN WHICH THE PRODUCTION OF DOCUMENTS IS REQUIRED FOR THE CLEARING OF GOODS THROUGH THE CUSTOMS, ANY FINE WHICH MAY BE IMPOSED SHOULD BE AS SMALL AS POSSIBLE SO AS TO BE AS LITTLE BURDENSOME AS POSSIBLE AND TO HAVE NO CHARACTER OTHER THAN THAT OF A FORMAL PENALTY,I.E. OF A SIMPLE WARNING;

7 関税の納付又は保証のために永続的性質の担保を提供して郵便為替又は小切手を使用することの可能性について、考慮を払うべきである。
7.  CONSIDERATION SHOULD BE GIVEN TO THE POSSIBILITY OF USING POSTAL MONEY-ORDERS OR CHEQUES, AGAINST SECURITY OF A PERMANENT CHARACTER, FOR THE PAYMENT OR GUARANTEE OF CUSTOMS DUTIES.

8 税関官憲は、貨物の同一物であることが充分証明される場合において、その貨物が引き続き税関官憲の管理の下にあつたときは、その輸入の際納付された税金をその再輸出の際払いもどす権限をできるだけ与えられることが望ましい。また、その貨物の再輸出の際輸出税を課さないことが望ましい。
8.  IT IS DESIRABLE THAT THE CUSTOMS AUTHORITIES SHOULD AS FAR AS POSSIBLE BE AUTHORISED, WHEN THE IDENTITY OF THE GOODS CAN BE ESTABLISHED TO THEIR SATISFACTION, TO REFUND ON RE-EXPORTATION OF GOODS THE DUTIES PAID ON THEIR IMPORTATION, PROVIDED THAT THEY HAVE REMAINED CONTINUOUSLY UNDER THE SUPERVISION OF THE CUSTOMS AUTHORITIES.  IT IS ALSO DESIRABLE THAT NO EXPORT DUTIES SHOULD BE IMPOSED WHEN SUCH GOODS ARE RE-EXPORTED.

9 広告用の商品目録その他同種の印刷物の通関について、それが郵送され、又はその関係貨物とともに包装される場合に生ずるすべての遅延を避けるため、適当な措置を執るべきである。
9.  SUITABLE MEASURES SHOULD BE TAKEN TO AVOID ALL DELAY IN THE PASSAGE THROUGH THE CUSTOMS OF COMMERCIAL CATALOGUES AND OTHER PRINTED MATTER OF THE SAME KIND INTENDED FOR ADVERTISEMENT WHEN THEY ARE SENT BY POST OR PACKED WITH THE GOODS TO WHICH THEY REFER.

10 税関手続のため必要な文書が領事官その他の官憲の査証を受けることを必要とする場合には、査証を与える官署は、その官署が所在する地方の商業界における慣習となつている営業時間にできるだけ従うように努めることが望ましい。また、執務時間外における取扱について手数料を課するときは、その手数料は、できるだけ合理的な額に定めることが望ましい。
10.  IT IS DESIRABLE, IN CASES IN WHICH CERTAIN DOCUMENTS NECESSARY FOR PURPOSES OF CUSTOMS FORMALITIES MUST BEAR THE VISA OF A CONSULATE OR OTHER AUTHORITY, THAT THE OFFICE WHICH GRANTS THE VISA SHOULD ENDEAVOUR SO FAR AS POSSIBLE TO KEEP THE HOURS OF BUSINESS WHICH ARE HABITUAL IN THE COMMERCIAL CIRCLES OF THE LOCALITY IN WHICH SUCH OFFICE IS SITUATED; IT IS ALSO DESIRABLE THAT CHARGES FOR ATTENDANCES OUT OF OFFICE HOURS, WHEN LEVIED, SHOULD BE FIXED AT AS REASONABLE A FIGURE AS POSSIBLE

B 手荷物の検査
B - EXAMINATION OF BAGGAGE.

11 通廊車だけで編成される列車内において、進行中又は国境停車場に停車の際手荷物の検査を行う慣行は、できるだけ一般化することが望ましい。
11.  IT IS DESIRABLE THAT THE PRACTICE OF EXAMINING HAND BAGGAGE IN TRAINS CONSISTING ENTIRELY OF CORRIDOR STOCK, EITHER EN ROUTE OR WHEN THE TRAIN STOPS AT A FRONTIER STATION, SHOULD IF POSSIBLE BE GENERALLY APPLIED.

12 旅行者の手荷物の検査に関して前記の11で勧告する慣行は、できるだけ海上及び河川の旅行にも及ぼすことが望ましい。検査は、できるだけ船内で、航行中(航行が長くない場合)又は着港のときに行うべきである。
12.  IT IS DESIRABLE THAT THE PRACTICE RECOMMENDED IN PARAGRAPH 11 ABOVE AS REGARDS THE EXAMINATION OF TRAVELLERS' BAGGAGE SHOULD, AS FAR AS POSSIBLE, BE EXTENDED TO JOURNEYS BY SEA AND ON RIVERS.  THE EXAMINATION SHOULD, AS FAR AS PRACTICABLE, BE CARRIED OUT ON BOARD SHIP, EITHER DURING THE VOYAGE, WHEN THE CROSSING IS NOT LONG, OR ON THE SHIP'S ARRIVAL IN PORT.

13 旅行者が通常携行する主要物品に課される課徴金及び税金並びに輸入禁止品目を記載する広告は、税関構内並びにできるだけ鉄道客車内及び船内に掲示することが望ましい。
13.  IT IS DESIRABLE THAT NOTICES SHOULD BE POSTED ON THE CUSTOMS-HOUSE PREMISES AND, AS FAR AS POSSIBLE, IN RAILWAY CARRIAGES AND ON BOATS, STATING THE CHARGES AND DUTIES PAYABLE ON THE CHIEF ARTICLES WHICH TRAVELLERS USUALLY CARRY, AND ALSO A LIST OF THE ARTICLES THE IMPORTATION OF WHICH IS PROHIBITED.

C 倉庫における貨物の取扱及び倉敷料
C.  - TREATMENT OF GOODS IN WAREHOUSES AND WAREHOUSING CHARGES.

14 特殊の性質のために特別な注意を必要とする貨物のために用いられるいわゆる「一時の」及び「特定の」倉庫がまだ存在していない国は、これを設立し、又はこの設立を承認することが望ましい。
14.  IT IS DESIRABLE THAT STATES IN WHICH SUCH INSTITUTIONS DO NOT ALREADY EXIST SHOULD ESTABLISH OR APPROVE THE ESTABLISHMENT OF SO CALLED "CONSTRUCTIVE" AND "SPECIAL" WAREHOUSES, WHICH MIGHT BE USED FOR GOODS REQUIRING SPECIAL CARE ON ACCOUNT OF THEIR PECULIAR CHARACTER.

15 倉敷料は、原則として一般的費用及び投下資本の利子を償うに足りるものより多くないように合理的な基礎で定められることが望ましい。
15.  IT IS DESIRABLE THAT WAREHOUSE CHARGES SHOULD BE DRAWN UP ON A REASONABLE BASIS SO AS TO BE AS A RULE NO MORE THAN SUFFICIENT TO COVER GENERAL EXPENSES AND INTEREST ON THE CAPITAL LAID OUT.

16 倉庫内に貨物を有するすべての者は、損傷貨物の引出しを許されることが望ましい。当該貨物は、税関官吏の立会の下に破棄し、又はいかなる関税も納付することなく荷送人に返還すべきである。
16.  IT IS DESIRABLE THAT ALL PERSONS HAVING GOODS IN WAREHOUSES SHOULD BE ALLOWED TO WITHDRAW DAMAGED GOODS; THE LATTER SHOULD BE EITHER DESTROYED IN THE PRESENCE OF THE CUSTOMS OFFICIALS OR RETURNED TO THE CONSIGNOR WITHOUT THE PAYMENT OF ANY CUSTOMS DUTIES.

D 積荷目録に記載されているが荷卸されていない貨物
D - GOODS SHOWN ON THE MANIFEST BUT NOT LANDED

17 積荷目録に記載されているが実際に国内に搬入されていない貨物については、充分な事実の証明が税関官憲の指定する期間内に運送人又は船長によつて行われることを条件として、輸入税の納付を要求しないことが望ましい。
17.  IT IS DESIRABLE THAT THE PAYMENT OF IMPORT DUTIES SHOULD NOT BE REQUIRED IN THE CASE OF GOODS WHICH, ALTHOUGH THEY ARE SHOWN ON THE MANIFEST, ARE NOT ACTUALLY INTRODUCED INTO THE COUNTRY, PROVIDED THAT SUFFICIENT EVIDENCE OF THE FACT IS FURNISHED EITHER BY THE CARRIER OR BY THE CAPTAIN WITHIN A TIME-LIMIT FIXED BY THE CUSTOMS AUTHORITIES.

E 関係機関の協力
E - CO-OPERATION OF THE SERVICES CONCERNED.

18 国際鉄道停車場の制度を発展させること及びその停車場内に設けられる各種の国家機関の間に有効な協力を実現することが望ましい。
18.  IT IS DESIRABLE TO DEVELOP THE SYSTEM OF INTERNATIONAL RAILWAY STATIONS AND TO OBTAIN EFFECTIVE CO-OPERATION AMONG THE VARIOUS NATIONAL ORGANISATIONS ESTABLISHED THEREIN.

 また、道路、河川又は鉄道のいずれの場合におけるを問わず、隣接二国の相当官署の職務及び執務時間の間にできるだけ緊密な一致を保つことが望ましい。隣接国の税関官署を同一の場所及び、実行可能ならば、同一の建物内に設置する慣行は、できるだけ一般化すべきである。
IT WOULD ALSO BE ADVISABLE TO ESTABLISH THE CLOSEST POSSIBLE CONCORDANCE BETWEEN THE FUNCTIONS AND OFFICE HOURS OF THE CORRESPONDING OFFICES OF TWO CONTIGUOUS COUNTRIES, WHETHER IN THE CASE OF ROADS, RIVERS OR RAILWAYS.  THE PRACTICE OF ESTABLISHING THE CUSTOMS OFFICES OF CONTIGUOUS COUNTRIES IN THE SAME PLACE, AND, IF FEASIBLE, EVEN IN THE SAME BUILDING, SHOULD IF POSSIBLE BE MADE GENERAL.

 このEに掲げる勧告を実行するため、すべての関係当局及び関係機関の代表者が参加する国際会議を招集することが望ましい。
WITH A VIEW TO CARRYING OUT THE RECOMMENDATIONS CONTAINED IN THE PRESENT SECTION E, IT IS DESIRABLE THAT AN INTERNATIONAL CONFERENCE SHOULD BE CONVENED, IN WHICH REPRESENTATIVES OF ALL THE ADMINISTRATIONS AND ORGANISATIONS CONCERNED SHOULD TAKE PART.

第十五条
ARTICLE 15.

 各締約国は、運送業者が充分な保証を提供するときは、詐欺又は不法な輸入の場合における法定の罰を留保して、託送手荷物が、当然の権利として、且つ、国境における税関検査を受けずに、外国の発送地からその領域内の国境以外の税関官署でこの権限のある者にあてて輸送されることを許すことを約束する。締約国は、その権限を有する税関官署の表を公表しなければならない。旅行者は、その選択によつて手荷物を入国後最初の税関官署に申告することができるものとする。
EACH OF THE CONTRACTING STATES UNDERTAKES, IN RETURN FOR ADEQUATE GUARANTEES ON THE PART OF THE TRANSPORT AGENTS, AND SUBJECT TO LEGAL PENALTIES IN CASE OF FRAUD OR ILLEGAL IMPORTATION, TO ALLOW BAGGAGE REGISTERED FROM THE PLACE OF DESPATCH ABROAD TO BE FORWARDED AS OF RIGHT, AND WITHOUT A CUSTOMS EXAMINATION AT THE FRONTIER, TO A NON-FRONTIER CUSTOMS OFFICE IN ITS TERRITORY, IF SUCH OFFICE IS QUALIFIED FOR THIS PURPOSE.  THE CONTRACTING STATES SHALL PUBLISH LISTS OF CUSTOMS OFFICES THUS QUALIFIED.  IT IS UNDERSTOOD THAT THE TRAVELLER WILL HAVE THE CHOICE OF DECLARING HIS BAGGAGE AT THE FIRST OFFICE OF ENTRY.

第十六条
ARTICLE 16.

 締約国は、一時的の輸出入に関する自国の法制に関しすべての権利を留保して、製造工程を経るため輸出入される貨物、工業、商業、芸術又は学術のいずれを目的とするかを問わず公共的性質を有する展覧会用の物品、実験用又は展示用の装置及び物品、乗用車又は家具運搬車、見本、荷造用箱及び包装材料、返送される約束の下に輸出される貨物その他類似の貨物に適用される制度に関して、本条附属書に定める原則をできるだけ指針とするものとする。
THE CONTRACTING STATES, WHILE RESERVING ALL THEIR RIGHTS IN RESPECT OF THEIR OWN SYSTEM OF LAW REGARDING TEMPORARY IMPORTATION AND EXPORTATION, WILL BE GUIDED AS FAR AS POSSIBLE BY THE PRINCIPLES LAID DOWN IN THE ANNEX TO THIS ARTICIE AS REGARDS THE REGIME TO BE APPLIED TO GOODS WHICH ARE IMPORTED OR EXPORTED IN ORDER TO UNDERGO A MANUFACTURING PROCESS, TO ARTICLES INTENDED FOR EXHIBITIONS OF A PUBLIC CHARACTER, WHETHER FOR INDUSTRIAL, COMMERCIAL, ARTISTIC OR SCIENTIFIC PURPOSES, TO APPARATUS AND ARTICLES EMPLOYED FOR EXPERIMENTS OR DEMONSTRATIONS, TO TOURING VEHICLES, OR FURNITURE VANS, TO SAMPLES, TO PACKING-CASES AND WRAPPINGS, TO GOODS EXPORTED SUBJECT TO AN UNDERTAKING THAT THEY WILL BE RETURNED, AND TO OTHER GOODS OF A SIMILAR KIND.

第十六条附属書
ANNEX TO ARTICLE 16.

1 一時的の輸出入に関する法令及び規則の規定は、事情の許す限り簡易化し、且つ、この条約の第四条及び第五条に規定する方法で公表することが望ましい。
1.  IT IS DESIRABLE THAT THE PROVISIONS OF LAWS AND REGULATIONS RELATING TO TEMPORARY IMPORTATION AND EXPORTATION SHALL BE SIMPLIFIED AS FAR AS CIRCUMSTANCES ALLOW, AND SHALL BE MADE PUBLIC IN THE MANNER PROVIDED FOR IN ARTICLES 4 AND 5 OF THE PRESENT CONVENTION.

2 適用される措置は、関係人又は関係会社がこれを知り、且つ、これを利用することができるようにできるだけ一般的規則の対象とすることが望ましい。
2.  IT IS DESIRABLE THAT THE MEASURES OF APPLICATION SHOULD SO FAR AS POSSIBLE FORM THE SUBJECT OF GENERAL REGULATIONS, IN ORDER THAT THE PERSONS OR FIRMS CONCERNED MAY BE ACQUAINTED WITH AND ABLE TO TAKE ADVANTAGE OF THEM.

3 貨物の同一物であることを認識するため執られる手続をできるだけ簡易化すること及びこのため次の措置を執ることが望ましい。
3.  IT IS DESIRABLE THAT THE PROCEDURE ADOPTED FOR THE IDENTIFICATION OF GOODS SHOULD BE AS SIMPLE AS POSSIBLE, AND THAT FOR THIS PURPOSE:

 (a) 他の国の税関当局が付した記号が物品上にあるときは、そのことから生ずる保証を考慮に入れること。
(A) THE GUARANTEE AFFORDED BY THE PRESENCE ON THE ARTICLES OF MARKS AFFIXED BY THE CUSTOMS ADMINISTRATIONS OF OTHER STATES SHOULD BE TAKEN INTO CONSIDERATION;

 (b) 特に記号を付することができず、又は不便である場合には、ひな形若しくは見本、図画又は完全且つ詳細な記述により同一物であることを認識する制度を設定すること。
(B) THE SYSTEM OF IDENTIFICATION BY SPECIMENS OR SAMPLES, BY DRAWINGS OR BY COMPLETE AND DETAILED DESCRIPTIONS SHOULD BE INSTITUTED, ESPECIALLY IN CASES IN WHICH THE AFFIXING OF MARKS IS IMPOSSIBLE OR OFFERS DISADVANTAGES.

4 申告及び鑑査に関する手続は、国境の官署においてだけではなく、その国の国内官署で必要な権限を有するものにおいても実行することが望ましい。
4.  IT IS DESIRABLE THAT THE FORMALITIES IN CONNECTION BOTH WITH DECLARATION AND VERIFICATION SHOULD BE CARRIED OUT NOT ONLY IN THE FRONTIER OFFICES BUT ALSO IN ANY OFFICES SITUATED IN THE INTERIOR OF THE COUNTRY CONCERNED WHICH POSSESS THE NECESSARY AUTHORITY.

5 一時的の輸出入を伴う事業を遂行するために適当な期間を与えること、その遂行を遅延させる不測の事情に対し妥当な考慮を払うこと及び必要な場合にその期間を延長することが望ましい。
5.  IT IS DESIRABLE THAT AN ADEQUATE TIME-LIMIT SHOULD BE ALLOWED FOR THE EXECUTION OF UNDERTAKINGS WHICH INVOLVE TEMPORARY IMPORTATION OR EXPORTATION, AND THAT DUE CONSIDERATION SHOULD BE GIVEN TO ANY UNFORESEEN CIRCUMSTANCES WHICH MAY DELAY THEIR EXECUTION, AND THE TIME-LIMIT PROLONGED IN CASE OF NEED.

6 保証は、正当に担保された証書又は現金支払のいずれの形式であつてもこれを認めることが望ましい。
6.  IT IS DESIRABLE THAT GUARANTEES SHOULD BE ACCEPTED IN THE FORM EITHER OF PROPERLY SECURED BONDS OR OF PAYMENTS IN CASH.

7 提供された担保は、負担したすべての義務が履行されたときは、直ちに払いもどされ、又は解除されることが望ましい。
7.  IT IS DESIRABLE THAT THE SECURITY GIVEN SHOULD BE REFUNDED OR RELEASED AS SOON AS ALL THE OBLIGATIONS WHICH HAD BEEN CONTRACTED HAVE BEEN FULFILLED.

第十七条
ARTICLE 17.

 この条約は、締約国がその国の安全又は重大な利益に影響を与える緊急事態の場合にやむを得ず執る一般的又は特定の例外的措置を妨げるものではない。但し、通商の衡平な待遇の原則は、できるだけ広い範囲にわたつて遵守しなければならない。また、この条約は、締約国が人間、動物又は植物の健康を確保するために執る措置を妨げるものではない。
THE PRESENT CONVENTION DOES NOT PREJUDICE EXCEPTIONAL MEASURES OF A GENERAL OR PARTICULAR CHARACTER WHICH A CONTRACTING STATE MAY BE OBLIGED TO TAKE IN THE EVENT OF AN EMERGENCY AFFECTING THE SAFETY OR VITAL INTERESTS OF THE COUNTRY, IT BEING UNDERSTOOD THAT THE PRINCIPLE OF THE EQUITABLE TREATMENT OF COMMERCE MUST BE OBSERVED TO THE UTMOST POSSIBLE EXTENT.  NOR DOES IT PREJUDICE THE MEASURES WHICH CONTRACTING STATES MAY TAKE TO ENSURE THE HEALTH OF HUMAN BEINGS, ANIMALS OR PLANTS.

第十八条
ARTICLE 18.

 この条約は、締約国に対し、国際連盟の加盟国としてのその権利及び義務に反するいかなる義務をも課するものではない。
THE PRESENT CONVENTION DOES NOT IMPOSE UPON A CONTRACTING STATE ANY OBLIGATIONS CONFLICTING WITH ITS RIGHTS AND DUTIES AS A MEMBER OF THE LEAGUE OF NATIONS.

第十九条
ARTICLE 19.

 この条約の効力発生は、千九百二十三年十一月三日前に締約国が締結した条約又は協定に基く税関規則に関するその締約国の義務を排除するものではない。
THE COMING INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION WILL NOT ABROGATE THE OBLIGATIONS OF CONTRACTING STATES IN RELATION TO CUSTOMS REGULATIONS UNDER TREATIES, CONVENTIONS OR AGREEMENTS CONCLUDED BY THEM BEFORE NOVEMBER 3RD, 1923.

 締約国は、前記の条約又は協定が引き続いて効力を有することを考慮して、事情の許す限りすみやかに、且ついかなる場合にもそれらの条約又は協定の期限が満了するときは、引き続いて効力を有する条約又は協定でこの条約の規定に反するものに対してこの条約の規定と調和させるため必要な修正を加えることを約束する。但し、この義務は、千九百十四年から千九百十八年までの戦争を終結した諸条約の規定には適用がないものとする。同諸条約は、この条約によつてなんら影響されないものとする。
IN CONSIDERATION OF SUCH AGREEMENTS BEING KEPT IN FORCE, THE CONTRACTING STATES UNDERTAKE, SO SOON AS CIRCUMSTANCES PERMIT, AND IN ANY CASE ON THE TERMINATION OF THE AGREEMENT, TO INTRODUCE INTO AGREEMENTS SO KEPT IN FORCE WHICH CONTRAVENE THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION THE MODIFICATIONS REQUIRED TO BRING THEM INTO HARMONY WITH SUCH PROVISIONS; IT BEING UNDERSTOOD THAT THIS OBLIGATION IS NOT APPLICABLE TO THE PROVISIONS OF THE TREATIES WHICH TERMINATED THE WAR OF 1914-1918, AND WHICH ARE IN NO WISE AFFECTED BY THE PRESENT CONVENTION.

第二十条
ARTICLE 20.

 国際連盟規約第二十三条(e)に従い、締約国で千九百十四年から千九百十八年までの戦争中その土地で行われた破壊行為の結果生じた重大な経済状態を理由としてその領域の一部又は全部にこの条約のある規定の適用が困難なことを充分に証明することができるものは、その規定の適用から生ずる義務を一時免除されるものとする。但し、締約国が拘束力を有するものと認めた通商の衡平な待遇の原則は、できるだけ広い範囲にわたつて遵守されなければならない。
IN CONFORMITY WITH ARTICLE 23 (E) OF THE COVENANT OF THE LEAGUE OF NATIONS, ANY CONTRACTING STATE WHICH CAN ESTABLISH A GOOD CASE AGAINST THE APPLICATION OF ANY PROVISION OF THE PRESENT CONVENTION IN SOME OR ALL OF ITS TERRITORY, ON THE GROUND OF THE GRAVE ECONOMIC SITUATION ARISING OUT OF THE ACTS OF DEVASTATION PERPETRATED ON ITS SOIL DURING THE WAR OF 1914-1918, SHALL BE DEEMED TO BE RELIEVED TEMPORARILY OF THE OBLIGATIONS ARISING FROM THE APPLICATION OF SUCH PROVISION, IT BEING UNDERSTOOD THAT THE PRINCIPLE OF THE EQUTIABLE TREATMENT OF COMMERCE, WHICH IS ACCEPTED AS BINDING BY THE CONTRACTING STATES, MUST BE OBSERVED TO THE UTMOST POSSIBLE EXTENT.

第二十一条
ARTICLE 21.

 この条約は、同一主権国の一部を構成し、又はその保護の下にある地域が個個に締約国であるかどうかを問わず、その地域相互間の権利及び義務をなんらかの意味で規制するものと解釈してはならない。
IT IS UNDERSTOOD THAT THE PRESENT CONVENTION MUST NOT BE INTERPRETED AS REGULATING IN ANY WAY RIGHTS AND OBLIGATIONS INTER SE OF TERRITORIES FORMING PART OR PLACED UNDER THE PROTECTION OF THE SAME SOVEREIGN STATE, WHETHER OR NOT THESE TERRITORIES ARE INDIVIDUALLY CONTRACTING STATES.

第二十二条
ARTICLE 22.

 この条約の規定の解釈又は適用に関し二以上の締約国間に紛争が生じ、且つ、直接に当事者間で又は他の解決方法の採用でその紛争が解決されないときは、紛争当事者は、仲裁手続又は司法手続に訴える前に、国際連盟理事会が特に任命する専門機関に友好的な解決のためその紛争を付託することができる。その機関は、当事者について聴聞し、且つ、必要があれば当事者間の会合を行つた後、勧告的意見を与えるものとする。
SHOULD A DISPUTE ARISE BETWEEN TWO OR MORE CONTRACTING STATES AS TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, AND SHOULD SUCH DISPUTE NOT BE SETTLED EITHER DIRECTLY BETWEEN THE PARTIES OR BY THE EMPLOYMENT OF ANY OTHER MEANS OF REACHING AGREEMENT, THE PARTIES TO THE DISPUTE MAY, BEFORE RESORTING TO ANY ARBITRAL OR JUDICIAL PROCEDURE, SUBMIT THE DISPUTE, WITH A VIEW TO AN AMICABLE SETTLEMENT, TO SUCH TECHNICAL BODY AS THE COUNCIL OF THE LEAGUE OF NATIONS MAY APPOINT FOR THIS PURPOSE.  THIS BODY WILL GIVE AN ADVISORY OPINION AFTER HEARING THE PARTIES AND EFFECTING A MEETING BETWEEN THEM IF NECESSARY.

 その機関が与えた勧告的意見は、すべての紛争当事者が受諾しなければ、紛争当事者に対し拘束力を有しないものとする。また、その紛争当事者は、前記の手続に訴えた後又はその手続の代りとして、その選択する仲裁手続又は司法手続(常設国際司法裁判所規程に基き常設国際司法裁判所の権限内にある事項に関しては、同裁判所に付託することを含む。)に訴える自由を有する。
THE ADVISORY OPINION GIVEN BY THE SAID BODY WILL NOT BE BINDING UPON THE PARTIES TO THE DISPUTE UNLESS IT IS ACCEPTED BY ALL OF THEM, AND THEY ARE FREE EITHER AFTER RESORT TO SUCH PROCEDURE OR IN LIEU THEREOF TO HAVE RECOURSE TO ANY ARBITRAL OR JUDICIAL PROCEDURE WHICH THEY MAY SELECT, INCLUDING REFERENCE TO THE PERMANENT COURT OF INTERNATIONAL JUSTICE AS REGARDS ANY MATTERS WHICH ARE WITHIN THE COMPETENCE OF THAT COURT UNDER ITS STATUTE.

 本条第一項に掲げる性質の紛争がこの条約の第四条2若しくは3又は第七条の解釈又は適用に関して生じた場合には、当事者は、そのいずれかの要請により、本条第一項に定める手続にあらかじめ訴えたかどうかを問わず、当該事件を常設国際司法裁判所の決定に付さなければならない。
IF A DISPUTE OF THE NATURE REFERRED TO IN THE FIRST PARAGRAPH OF THIS ARTICLE SHOULD ARISE WITH REGARD TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF PARAGRAPHS 2 OR 3 OF ARTICLE 4, OR ARTICLE 7, OF THE PRESENT CONVENTION, THE PARTIES SHALL, AT THE REQUEST OF ANY OF THEM, REFER THE MATTER TO THE DECISION OF THE PERMANENT COURT OF INTERNATIONAL JUSTICE, WHETHER OR NOT THERE HAS PREVIOUSLY BEEN RECOURSE TO THE PROCEDURE PRESCRIBED IN THE FIRST PARAGRAPH OF THIS ARTICLE.

 前記の機関に対する付託の手続の採用又は当該機関が与える意見は、いかなる場合にも争点となつた措置の停止をもたらすものではない。常設国際司法裁判所規程第四十一条に基き常設国際司法裁判所が反対の決定をしない限り、同裁判所に対して執られた訴訟手続の場合にも、同様とする。
THE ADOPTION OF THE PROCEDURE BEFORE THE BODY REFERRED TO ABOVE OR THE OPINION GIVEN BY IT WILL IN NO CASE INVOLVE THE SUSPENSION OF THE MEASURES COMPLAINED OF; THE SAME WILL APPLY IN THE EVENT OF PROCEEDINGS BEING TAKEN BEFORE THE PERMANENT COURT OF INTERNATIONAL JUSTICE, UNLESS THE COURT DECIDES OTHERWISE UNDER ARTICLE 4I OF THE STATUTE.

第二十三条
ARTICLE 23.

 この条約は、フランス語及び英語の本文をひとしく正文とし、本日の日付を有し、且つ、ジュネ-ヴ会議に代表された国、国際連盟加盟国及び国際連盟理事会がこの条約の謄本を送付した国による署名のため、千九百二十四年十月三十一日まで開放される。
THE PRESENT CONVENTION, OF WHICH THE FRENCH AND ENGLISH TEXTS ARE BOTH AUTHENTIC, SHALL BEAR THIS DAY'S DATE, AND SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE UNTIL OCTOBER 3IST, 1924, BY ANY STATE REPRESENTED AT THE CONFERENCE OF GENEVA, BY ANY MEMBER OF THE LEAGUE OF NATIONS AND BY ANY STATES TO WHICH THE COUNCIL OF THE LEAGUE OF NATIONS SHALL HAVE COMMUNICATED A COPY OF THE CONVENTION FOR THIS PURPOSE.

第二十四条
ARTICLE 24.

 この条約は、批准されなければならない。批准書は、国際連盟事務総長に寄託しなければならない。事務総長は、その受領をこの条約の署名国である連盟国及び他の署名国に通報しなければならない。
THE PRESENT CONVENTION IS SUBJECT TO RATIFICATION.  THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS, WHO SHALL NOTIFY THEIR RECEIPT TO THE MEMBERS OF THE LEAGUE WHICH ARE SIGNATORIES OF THE CONVENTION AND TO THE OTHER SIGNATORY STATES.

第二十五条
ARTICLE 25.

 第二十三条に掲げる会議に代表された国でこの条約に署名しなかつたもの、国際連盟の加盟国又は国際連盟理事会がこの条約の謄本を送付した国は、千九百二十四年十月三十一日後この条約に加入することができる。
AFTER OCTOBER 3IST, 1924, THE PRESENT CONVENTION MAY BE ACCEDED TO BY ANY STATE REPRESENTED AT THE CONFERENCE REFERRED TO IN ARTICLE 23 WHICH HAS NOT SIGNED THE CONVENTION, BY ANY MEMBER OF THE LEAGUE OF NATIONS, OR BY ANY STATE TO WHICH THE COUNCIL OF THE LEAGUE OF NATIONS SHALL HAVE COMMUNICATED A COPY OF THE CONVENTION FOR THIS PURPOSE.

 加入は、国際連盟事務局の記録に寄託するため国際連盟事務総長に送付する文書によつて行う。事務総長は、直ちにその寄託をこの条約の署名国であるすべての国際連盟加盟国及び他の署名国に通告しなければならない。
ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY AN INSTRUMENT COMMUNICATED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS TO BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE SECRETARIAT.  THE SECRETARY-GENERAL SHALL AT ONCE NOTIFY SUCH DEPOSIT TO ALL THE MEMBERS OF THE LEAGUE OF NATIONS SIGNATORIES OF THE CONVENTION AND TO THE OTHER SIGNATORY STATES.

第二十六条
ARTICLE 26.

 この条約は、五国が批准するまでは効力を生ずることがない。その効力発生の日は、国際連盟事務総長が第五番目の批准書を受領した日の後九十日目とする。その後は、この条約は、各国の批准書又は加入通告書の受領の日の後九十日で当該国に関して効力を生ずる。
THE PRESENT CONVENTION WILL NOT COME INTO FORCE UNTIL IT HAS BEEN RATIFIED BY FIVE POWERS.  THE DATE OF ITS COMING INTO FORCE SHALL BE THE NINETIETH DAY AFTER THE RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS OF THE FIFTH RATIFICATION.  THEREAFTER, THE PRESENT CONVENTION WILL TAKE EFFECT IN THE CASE OF EACH PARTY NINETY DAYS AFTER THE RECEIPT OF ITS RATIFICATION OR OF THE NOTIFICATION OF ITS ACCESSION.

 事務総長は、国際連盟規約第十八条の規定に従い、この条約をその効力発生の日に登録するものとする。
IN COMPLIANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 18 OF THE COVENANT OF THE LEAGUE OF NATIONS THE SECRETARY-GENERAL WILL REGISTER THE PRESENT CONVENTION UPON THE DAY OF ITS COMING INTO FORCE

第二十七条
ARTICLE 27.

 国際連盟事務総長は、この条約に署名し、これを批准し、これに加入し、又はこれを廃棄した国を表示する特別の記録を備えなければならない。この記録は、連盟国にいつでも開放され、また、連盟理事会の指示に従いできるだけしばしば公表されなければならない。
A SPECIAL RECORD SHALL BE KEPT BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS SHOWING WHICH OF THE PARTIES HAVE SIGNED, RATIFIED, ACCEDED TO OR DENOUNCED THE PRESENT CONVENTION.  THIS RECORD SHALL BE OPEN TO THE MEMBERS OF THE LEAGUE AT ALL TIMES: IT SHALL BE PUBLISHED AS OFTEN AS POSSIBLE, IN ACCORDANCE WITH THE DIRECTIONS OF THE COUNCIL.

第二十八条
ARTICLE 28.

 この条約は、国際連盟事務総長にあてた文書による通告で廃棄することができる。廃棄は、事務総長が廃棄の文書を受領した日の後一年で効力を生じ、且つ、その通告を行つた国際連盟加盟国又は非加盟国に関してのみ効力があるものとする。
THE PRESENT CONVENTION MAY BE DENOUNCED BY AN INSTRUMENT IN WRITING ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS.  THE DENUNCIATION SHALL BECOME EFFECTIVE ONE YEAR AFTER THE DATE OF THE RECEIPT OF THE INSTRUMENT OF DENUNCIATION BY THE SECRETARY-GENERAL, AND SHALL OPERATE ONLY IN RESPECT OF THE MEMBER OF THE LEAGUE OF NATIONS OR STATE WHICH MAKES IT.

 国際連盟事務総長は、この条約の署名国又は加入国であるすべての国際連盟加盟国及び他の署名国又は加入国にその廃棄の通告の受領を通知しなければならない。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS SHALL NOTIFY THE RECEIPT OF ANY SUCH DENUNCIATIONS TO ALL THE MEMBERS OF THE LEAGUE OF NATIONS SIGNATORIES OF OR ADHERENTS TO THE CONVENTION AND TO THE OTHER SIGNATORY OR ADHERENT STATES.

第二十九条
ARTICLE 29.

 この条約に署名し、又は加入する国は、この条約の受諾がその殖民地、海外属地、保護領又はその主権若しくは権力の下にある海外領土の一部又は全部を含まない旨をその署名、批准又は加入の際宣言することができるものとし、また、その宣言で除外される当該殖民地、海外属地、保護領又は領土のためにその後第二十五条の規定に従い加入することができる。
ANY STATE SIGNING OR ADHERING TO THE PRESENT CONVENTION MAY DECLARE, AT THE MOMENT EITHER OF ITS SIGNATURE, RATIFICATION OR ACCESSION, THAT ITS ACCEPTANCE OF THE PRESENT CONVENTION DOES NOT INCLUDE ANY OR ALL OF ITS COLONIES, OVERSEAS POSSESSIONS, PROTECTORATES, OR OVERSEAS TERRITORIES UNDER ITS SOVEREIGNTY OR AUTHORITY AND MAY SUBSEQUENTLY ADHERE, IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 25, ON BEHALF OF ANY SUCH COLONY, OVERSEAS POSSESSION, PROTECTORATE OR TERRITORY EXCLUDED BY SUCH DECLARATION.

 廃棄は、また、前記の殖民地、海外属地、保護領又は領土について各別に行うことができる。第二十八条の規定は、その廃棄に適用される。
DENUNCIATION MAY ALSO BE MADE SEPARATELY IN RESPECT OF ANY SUCH COLONY, OVERSEAS POSSESSION, PROTECTORATE OR TERRITORY, AND THE PROVISIONS OF ARTICL 28 SHALL APPLY TO ANY SUCH DENUNCIATION.

第三十条
ARTICLE 30.

 国際連盟理事会は、締約国の三分の一の要請があるときは、この条約の改正のために会議を招集することの可否を考慮することを要請されるものとする。
THE COUNCIL OF THE LEAGUE OF NATIONS IS REQUESTED TO CONSIDER THE DESIRABILITY OF SUMMONING A CONFERENCE FOR THE PURPOSE OF REVISING THE PRESENT CONVENTION IF REQUESTED BY ONE-THIRD OF THE CONTRACTING STATES.

 以上の証拠として、前記の各全権委員は、この条約に署名した。
IN FAITH WHEREOF THE ABOVE-NAMED PLENIPOTENTIARIES HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.

 千九百二十三年十一月三日にジュネ-ヴで本書一通を作成した。この本書は、国際連盟事務局の記録に寄託される。認証謄本は、この会議に代表されたすべての国に送付される。
DONE AT GENEVA, THE THIRD DAY OF NOVEMBER ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND TWENTY-THREE IN A SINGLE COPY WHICH WILL REMAIN DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE SECRETARIAT OF THE LEAGUE OF NATIONS: CERTIFIED COPIES WILL BE TRANSMITTED TO ALL THE STATES REPRESENTED AT THE CONFERENCE.

税関手続の簡易化に関する国際条約議定書
PROTOCOL TO THE INTERNATIONAL CONVENTION RELATING TO THE SIMPLIFICATION OF CUSTOMS FORMALITIES.

 税関手続の簡易化に関する本日付の条約に署名するに当り、正当に委任を受けた下名は、次のとおり協定した。
AT THE MOMENT OF SIGNING THE CONVENTION OF TO-DAY'S DATE RELATING TO THE SIMPLIFICATION OF CUSTOMS FORMALITIES, THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORISED, HAVE AGREED AS FOLLOWS.

1 前記の条約に基く締約国の義務は、締約国が人間、動物若しくは植物の健康の保全に関する国際条約若しくは協定(特に国際あへん条約)又は公衆道徳の維持若しくは国際安全に関する国際条約若しくは協定に基いて現に負担し、又は将来負担する義務になんら影響を及ぼすものではないものとする。
1.  IT IS UNDERSTOOD THAT THE OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING STATES UNDER THE CONVENTION REFERRED TO ABOVE DO NOT IN ANY WAY AFFECT THOSE WHICH THEY HAVE CONTRACTED OR MAY IN FUTURE CONTRACT UNDER INTERNATIONAL TREATIES OR AGREEMENTS RELATING TO THE PRESERVATION OF THE HEALTH OF HUMAN BEINGS, ANIMALS OR PLANTS (PARTICULARLY THE INTERNATIONAL OPIUM CONVENTION), THE PROTECTION OF PUBLIC MORALS OR INTERNATIONAL SECURITY.

2 第三条の適用に関しては、カナダが受諾する義務は、連邦政府のみを拘束するものであり、且つ、領域内へのある種の生産物の輸入を禁止し、又は制限する権限を憲法上有する州政府を拘束するものではない。
2.  AS REGARDS THE APPLICATION OF ARTICLE 3, THE OBLIGATION ACCEPTED BY CANADA BINDS ONLY THE FEDERAL GOVERNMENT AND NOT THE PROVINCIAL GOVERNMENTS, WHICH, UNDER THE CONSTITUTION, POSSESS THE POWER OF PROHIBITING OR RESTRICTING THE IMPORTATION OF CERTAIN PRODUCTS INTO THEIR TERRITORIES.

3 第四条及び第五条の適用に関しては、ブラジル及びカナダによる当該条項の受諾は、これらの国の場合には、連邦政府が当該条項に掲げる関税率又は規則に関する措置を執る範囲においてのみ連邦政府の責任を含むものとする。但し、国の憲法によつて与えられる権利に基いて各州が執る措置に関しては、その責任を負うものではない。
3.  AS REGARDS THE APPLICATION OF ARTICLES 4 AND 5, THE ACCEPTANCE OF THESE ARTICLES BY BRAZIL AND CANADA ONLY INVOLVES, IN THE CASE OF THESE STATES, THE RESPONSIBILITY OF THE FEDERAL GOVERNMENT TO THE EXTENT TO WHICH THE MEASURES RELATING TO TARIFFS OR REGULATIONS REFERRED TO IN THOSE ARTICLES ARE TAKEN BY ITSELF, AND WITHOUT ITS ASSUMING ANY RESPONSIBILITY AS REGARDS SUCH MEASURES TAKEN BY THE STATES OR PROVINCES UNDER RIGHTS CONFERRED ON THEM BY THE CONSTITUTION OF THE COUNTRY.

4 第四条及び第五条第二項の適用に関しては、ドイツがする約束は、国が徴収するある種の軽微な租税又は国が実施するある種の特別な手続で国が定めるのでなく州又は地方官憲が定めるものを公表するドイツの義務を伴うものではない。
4.  IN REGARD TO THE APPLICATION OF ARTICLE 4 AND OF THE SECOND PARAGRAPH OF ARTICLE 5, THE UNDERTAKING ENTERED INTO BY GERMANY DOES NOT ENTAIL ANY OBLIGATION ON HER PART TO PUBLISH CERTAIN TRIFLING TAXES WHICH SHE COLLECTS OR CERTAIN SPECIAL FORMALITIES WHICH SHE APPLIES, BUT WHICH ARE NOT IMPOSED BY HER BUT BY FEDERAL STATES OR BY LOCAL AUTHORITIES.

5 第十一条の適用に関しては、締約国は、その定める規則が、すべての締約国が要求することができる最小限度の保障であり、且つ、締約国相互間に任意に締結される二国間協定その他の協定によつてその規則を任意に拡張し、又は適応させることを妨げないものであることを認める。
5.  AS REGARDS THE APPLICATION OF ARTICLE 11, THE CONTRACTING STATES RECOGNISE THAT THE RULES WHICH THEY HAVE ESTABLISHED CONSTITUTE THE MINIMUM GUARANTEES WHICH ALL THE CONTRACTING STATES MAY CLAIM, AND DO NOT EXCLUDE THE VOLUNTARY EXTENSION OR ADAPTATION OF SUCH RULES BY BILATERAL OR OTHER AGREEMENTS VOLUNTARILY CONCLUDED BETWEEN THE SAID STATES.

6 スペイン、フィンランド、ポ-ランド及びポルトガルの政府は、その置かれている特殊の事情にかんがみ、批准に当り第十条を除外する権利を留保すること及び本日から五年の期間の後まで同条を適用する義務がないことを宣明した。
6.  IN VIEW OF THE SPECIAL CIRCUMSTANCES IN WHICH THEY ARE PLACED, THE GOVERNMENTS OF SPAIN, FINLAND, POLAND AND PORTUGAL HAVE STATED THAT THEY RESERVE THE RIGHT OF EXCEPTING ARTICLE 10 AT THE TIME OF RATIFICATION AND THAT THEY WILL NOT BE BOUND TO APPLY THE SAID ARTICLE UNTIL AFTER A PERIOD OF FIVE YEARS FROM THIS DAY.

 スペイン、ギリシャ及びポルトガルの政府は、この条約の第十一条8に関し、スペイン及びポルトガルの政府は、同条3に関し、同様の宣言をした。ポ-ランド政府は、この条約の自国に関する効力発生の時から適用することに同意する第十一条1、2、4、5、7及び9を除く外、同条全部の適用に関し、同様の宣言を行つた。
A SIMILAR DECLARATION HAS BEEN MADE BY THE GOVERNMENTS OF SPAIN, GREECE AND PORTUGAL IN RESPECT OF PARAGRAPH 8 OF ARTICLE 11 OF THE CONVENTION, AND BY THE GOVERNMENTS OF SPAIN AND PORTUGAL IN RESPECT OF PARAGRAPH 3 OF THE SAME ARTICLE.  THE GOVERNMENT OF POLAND HAS MADE A SIMILAR DECLARATION IN RESPECT OF THE APPLICATION OF THE WHOLE OF THE SAME ARTICLE, WITH THE EXCEPTION OF PARAGRAPHS 1,2, 4, 5, 7 AND 9, WHICH IT AGREES TO APPLY AS FROM THE COMING INTO FORCE IN ITS OWN CASE OF THE SAID CONVENTION.

 他の締約国は、こうしてされた留保を受諾することを宣明するとともに、その留保をした国に関しては、当該規定がその国によつて適用されるまでの間、自国に関係のある留保事項について拘束されないことを宣言する。
THE OTHER CONTRACTING STATES, WHILE STATING THEIR ACCEPTANCE OF THE RESERVES SO FORMULATED, DECLARE THAT THEY WILL NOT BE BOUND, IN REGARD TO THE STATES WHICH HAVE MADE THE SAID RESERVES, AS REGARDS THE MATTERS TO WHICH THEY RELATE, UNTIL THE PROVISIONS IN QUESTION ARE APPLIED BY THE SAID STATES.

 第十条、第十一条又はこれらの条の特定の規定に関し、他の政府が将来批准又は加入の際行う除外は、国際連盟理事会がこの条約の第二十二条に掲げる専門機関に諮問した後決定するときは、前記の第一項に掲げる期間中、且つ、第三項に規定する条件に従つて、受諾されるものとする。
ANY EXCEPTIONS WHICH MAY SUBSEQUENTLY BE FORMULATED BY OTHER GOVERNMENTS, AT THE TIME OF THEIR RATIFICATION OR ACCESSION, WITH REFERENCE TO ARTICLE 10, ARTICLE 11, OR ANY PARTICULAR PROVISIONS OF THOSE ARTICLES, SHALL BE ACCEPTED, FOR THE PERIOD REFERRED TO IN THE FIRST PARAGRAPH ABOVE, AND SUBJECT TO THE CONDITIONS LAID DOWN IN THE THIRD PARAGRAPH, IF THE COUNCIL OF THE LEAGUE OF NATIONS SO DECIDES AFTER CONSULTING THE TECHNICAL BODY MENTIONED IN ARTICLE 22 OF THE CONVENTION.

 この議定書は、本日付の条約と同一の効力及び期間を有するものであり、且つ、この条約の不可分の一部とみなされる。
THE PRESENT PROTOCOL WILL HAVE THE SAME FORCE, EFFECT AND DURATION AS THE CONVENTION OF TODAY'S DATE, OF WHICH IT IS TO BE CONSIDERED AS AN INTEGRAL PART.

 以上の証拠として、前記の全権委員は、この議定書に署名した。
IN FAITH WHEREOF THE ABOVE-NAMED PLENIPOTENTIARIES HAVE SIGNED THE PRESENT PROTOCOL.

 千九百二十三年十一月三日にジュネ-ヴで本書一通を作成した。この本書は、国際連盟事務局の記録に寄託される。認証謄本は、この会議に代表されたすべての国に送付される。
DONE AT GENEVA, THE THIRD DAY OF NOVEMBER ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND TWENTY-THREE IN A SINGLE COPY WHICH WILL REMAIN DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE SECRETARIAT OF THE LEAGUE OF NATIONS; CERTIFIED COPIES WILL BE TRANSMITTED TO ALL THE STATES REPRESENTED AT THE CONFERENCE.