国際原子力機関憲章
国際原子力機関憲章
STATUTE OF THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY
第一条 機関の設立
ARTICLE I ESTABLISHMENT OF THE AGENCY
この憲章の当事国は、以下に定める条件に基き国際原子力機関(以下「機関」という。)を設立する。
THE PARTIES HERETO ESTABLISH AN INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AGENCY") UPON THE TERMS AND CONDITIONS HEREINAFTER SET FORTH.
第二条 目的
ARTICLE II OBJECTIVES
機関は、全世界における平和、保健及び繁栄に対する原子力の貢献を促進し、及び増大するように努力しなければならない。機関は、できる限り、機関がみずから提供し、その要請により提供され、又はその監督下若しくは管理下において提供された援助がいずれかの軍事的目的を助長するような方法で利用されないことを確保しなければならない。
THE AGENCY SHALL SEEK TO ACCELERATE AND ENLARGE THE CONTRIBUTION OF ATOMIC ENERGY TO PEACE, HEALTH AND PROSPERITY THROUGHOUT THE WORLD. IT SHALL ENSURE, SO FAR AS IT IS ABLE, THAT ASSISTANCE PROVIDED BY IT OR AT ITS REQUEST OR UNDER ITS SUPERVISION OR CONTROL IS NOT USED IN SUCH A WAY AS TO FURTHER ANY MILITARY PURPOSE.
第三条 任務
ARTICLE III FUNCTIONS
A 機関は、次のことを行う権限を有する。
A. THE AGENCY IS AUTHORIZED:
1 全世界における平和的利用のための原子力の研究、開発及び実用化を奨励しかつ援助し、要請を受けたときは、機関のいずれかの加盟国による他の加盟国のための役務の実施又は物質、設備及び施設の供給を確保するため仲介者として行動し、並びに平和的目的のための原子力の研究、開発又は実用化に役だつ活動又は役務を行うこと。
1. TO ENCOURAGE AND ASSIST RESEARCH ON, AND DEVELOPMENT AND PRACTICAL APPLICATION OF, ATOMIC ENERGY FOR PEACEFUL USES THROUGHOUT THE WORLD; AND, IF REQUESTED TO DO SO, TO ACT AS AN INTERMEDIARY FOR THE PURPOSES OF SECURING THE PERFORMANCE OF SERVICES OR THE SUPPLYING OF MATERIALS, EQUIPMENT, OR FACILITIES BY ONE MEMBER OF THE AGENCY FOR ANOTHER; AND TO PERFORM ANY OPERATION OR SERVICE USEFUL IN RESEARCH ON, OR DEVELOPMENT OR PRACTICAL APPLICATION OF, ATOMIC ENERGY FOR PEACEFUL PURPOSES;
2 平和的目的のための原子力の研究、開発及び実用化(電力の生産を含む。)の必要を満たすため、世界の低開発地域におけるその必要に妥当な考慮を払つた上で、この憲章に従つて、物質、役務、設備及び施設を提供すること。
2. TO MAKE PROVISION, IN ACCORDANCE WITH THIS STATUTE, FOR MATERIALS, SERVICES, EQUIPMENT, AND FACILITIES TO MEET THE NEEDS OF RESEARCH ON, AND DEVELOPMENT AND PRACTICAL APPLICATION OF, ATOMIC ENERGY FOR PEACEFUL PURPOSES, INCLUDING THE PRODUCTION OF ELECTRIC POWER, WITH DUE CONSIDERATION FOR THE NEEDS OF THE UNDER-DEVELOPED AREAS OF THE WORLD;
3 原子力の平和的利用に関する科学上及び技術上の情報の交換を促進すること。
3. TO FOSTER THE EXCHANGE OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL INFORMATION ON PEACEFUL USES OF ATOMIC ENERGY;
4 原子力の平和的利用の分野における科学者及び専門家の交換及び訓練を奨励すること。
4. TO ENCOURAGE THE EXCHANGE AND TRAINING OF SCIENTISTS AND EXPERTS IN THE FIELD OF PEACEFUL USES OF ATOMIC ENERGY;
5 機関がみずから提供し、その要請により提供され、又はその監督下若しくは管理下において提供された特殊核分裂性物質その他の物質、役務、設備、施設及び情報がいずれかの軍事的目的を助長するような方法で利用されないことを確保するための保障措置を設定し、かつ、実施すること並びに、いずれかの二国間若しくは多数国間の取極の当事国の要請を受けたときは、その取極に対し、又はいずれかの国の要請を受けたときは、その国の原子力の分野におけるいずれかの活動に対して、保障措置を適用すること。
5. TO ESTABLISH AND ADMINISTER SAFEGUARDS DESIGNED TO ENSURE THAT SPECIAL FISSIONABLE AND OTHER MATERIALS, SERVICES, EQUIPMENT, FACILITIES, AND INFORMATION MADE AVAILABLE BY THE AGENCY OR AT ITS REQUEST OR UNDER ITS SUPERVISION OR CONTROL ARE NOT USED IN SUCH A WAY AS TO FURTHER ANY MILITARY PURPOSE; AND TO APPLY SAFEGUARDS, AT THE REQUEST OF THE PARTIES, TO ANY BILATERAL OR MULTILATERAL ARRANGEMENT, OR, AT THE REQUEST OF A STATE, TO ANY OF THAT STATE'S ACTIVITIES IN THE FIELD OF ATOMIC ENERGY;
6 国際連合の権限のある機関及び関係専門機関と協議し、かつ、適当な場合にはそれらと協力して、健康を保護し、並びに人命及び財産に対する危険を最小にするための安全上の基準(労働条件のための基準を含む。)を設定し、又は採用すること、機関みずからの活動並びに機関がみずから提供し、その要請により提供され、又はその管理下若しくは監督下において提供された物質、役務、設備、施設及び情報を利用する活動に対して、前記の基準が適用されるように措置を執ること並びに、いずれかの二国間若しくは多数国間の取極の当事国の要請を受けたときは、その取極に基く活動に対し、又はいずれかの国の要請を受けたときは、その国の原子力の分野におけるいずれかの活動に対して、前記の基準が適用されるように措置を執ること。
6. TO ESTABLISH OR ADOPT, IN CONSULTATION AND, WHERE APPROPRIATE, IN COLLABORATION WITH THE COMPETENT ORGANS OF THE UNITED NATIONS AND WITH THE SPECIALIZED AGENCIES CONCERNED, STANDARDS OF SAFETY FOR PROTECTION OF HEALTH AND MINIMIZATION OF DANGER TO LIFE AND PROPERTY (INCLUDING SUCH STANDARDS FOR LABOUR CONDITIONS), AND TO PROVIDE FOR THE APPLICATION OF THESE STANDARDS TO ITS OWN OPERATIONS AS WELL AS TO THE OPERATIONS MAKING USE OF MATERIALS, SERVICES, EQUIPMENT, FACILITIES, AND INFORMATION MADE AVAILABLE BY THE AGENCY OR AT ITS REQUEST OR UNDER ITS CONTROL OR SUPERVISION; AND TO PROVIDE FOR THE APPLICATION OF THESE STANDARDS, AT THE REQUEST OF THE PARTIES, TO OPERATIONS UNDER ANY BILATERAL OR MULTILATERAL ARRANGEMENT, OR, AT THE REQUEST OF A STATE, TO ANY OF THAT STATE'S ACTIVITIES IN THE FIELD OF ATOMIC ENERGY;
7 関係地域で機関が利用しうる施設、工場及び設備が、不適当であるか、又は機関の不満足であると考える条件によるほか利用しえないときはいつでも、機関が認められた任務を遂行するため必要な施設、工場及び設備を取得し、又は設置すること。
7. TO ACQUIRE OR ESTABLISH ANY FACILITIES, PLANT AND EQUIPMENT USEFUL IN CARRYING OUT ITS AUTHORIZED FUNCTIONS, WHENEVER THE FACILITIES, PLANT, AND EQUIPMENT OTHERWISE AVAILABLE TO IT IN THE AREA CONCERNED ARE INADEQUATE OR AVAILABLE ONLY ON TERMS IT DEEMS UNSATISFACTORY.
B 機関は、その任務を遂行するため、次のことを行うものとする。
B. IN CARRYING OUT ITS FUNCTIONS, THE AGENCY SHALL:
1 平和及び国際協力を助長する国際連合の目的及び原則に従い、並びに保障された世界的軍備縮小の確立を促進する国際連合の政策及びその政策に従つて締結されるすべての国際協定に従つて、機関の事業を行うこと。
1. CONDUCT ITS ACTIVITIES IN ACCORDANCE WITH THE PURPOSES AND PRINCIPLES OF THE UNITED NATIONS TO PROMOTE PEACE AND INTERNATIONAL COOPERATION, AND IN CONFORMITY WITH POLICIES OF THE UNITED NATIONS FURTHERING THE ESTABLISHMENT OF SAFEGUARDED WORLD-WIDE DISARMAMENT AND IN CONFORMITY WITH ANY INTERNATIONAL AGREEMENTS ENTERED INTO PURSUANT TO SUCH POLICIES;
2 機関が受領する特殊核分裂性物質の利用につき、それらの物質が平和的目的にのみ利用されることを確保するため、管理を設定すること。
2. ESTABLISH CONTROL OVER THE USE OF SPECIAL FISSIONABLE MATERIALS RECEIVED BY THE AGENCY. IN ORDER TO ENSURE THAT THESE MATERIALS ARE USED ONLY FOR PEACEFUL PURPOSES;
3 機関の資源を、世界の低開発地域における特別の必要を考慮した上で、世界のすべての地域における効果的な利用及び最大限の一般的利益を確保するような方法により、配分すること。
3. ALLOCATE ITS RESOURCES IN SUCH A MANNER AS TO SECURE EFFICIENT UTILIZATION AND THE GREATEST POSSIBLE GENERAL BENEFIT IN ALL AREAS OF THE WORLD, BEARING IN MIND THE SPECIAL NEEDS OF THE UNDER-DEVELOPED AREAS OF THE WORLD;
4 機関の事業に関する報告を毎年国際連合総会に提出し、かつ、適当な場合には、安全保障理事会に提出すること。機関の事業に関して安全保障理事会の権限内の問題が生じたときは、機関は、国際の平和及び安全の維持に関する主要な責任を負う機関である安全保障理事会に通告するものとし、また、この憲章に基き機関にとつて可能な措置(第十二条Cに定める措置を含む。)を執ることができる。
4. SUBMIT REPORTS ON ITS ACTIVITIES ANNUALLY TO THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS AND, WHEN APPROPRIATE, TO THE SECURITY COUNCIL: IF IN CONNEXION WITH THE ACTIVITIES OF THE AGENCY THERE SHOULD ARISE QUESTIONS THAT ARE WITHIN THE COMPETENCE OF THE SECURITY COUNCIL, THE AGENCY SHALL NOTIFY THE SECURITY COUNCIL, AS THE ORGAN BEARING THE MAIN RESPONSIBILITY FOR THE MAINTENANCE OF INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY, AND MAY ALSO TAKE THE MEASURES OPEN TO IT UNDER THIS STATUTE, INCLUDING THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH C OF ARTICLE XII;
5 国際連合の経済社会理事会その他の機関に対し、それらの機関の権限内の事項に関し、報告を提出すること。
5. SUBMIT REPORTS TO THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL AND OTHER ORGANS OF THE UNITED NATIONS ON MATTERS WITHIN THE COMPETENCE OF THESE ORGANS.
C 機関は、その任務を遂行するに当り、加盟国に対し、この憲章の規定と両立しない政治上、経済上、軍事上その他の条件による援助を行つてはならない。
C. IN CARRYING OUT ITS FUNCTIONS, THE AGENCY SHALL NOT MAKE ASSISTANCE TO MEMBERS SUBJECT TO ANY POLITICAL, ECONOMIC, MILITARY, OR OTHER CONDITIONS INCOMPATIBLE WITH THE PROVISIONS OF THIS STATUTE.
D 機関の事業は、この憲章の規定及びいずれかの国又は一群の国と機関との間で締結され、かつ、この憲章の規定に合致する諸協定の条項に従うことを条件として、諸国の主権に対して妥当な尊敬を払つて実施しなければならない。
D. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS STATUTE AND TO THE TERMS OF AGREEMENTS CONCLUDED BETWEEN A STATE OR A GROUP OF STATES AND THE AGENCY WHICH SHALL BE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE STATUTE, THE ACTIVITIES OF THE AGENCY SHALL BE CARRIED OUT WITH DUE OBSERVANCE OF THE SOVEREIGN RIGHTS OF STATES.
第四条 加盟国の地位
ARTICLE IV MEMBERSHIP
A 機関の原加盟国は、この憲章が署名のため開放されてから九十日以内にこの憲章に署名した国際連合又はいずれかの専門機関の加盟国で、批准書を寄託したものとする。
A. THE INITIAL MEMBERS OF THE AGENCY SHALL BE THOSE STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OR OF ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES WHICH SHALL HAVE SIGNED THIS STATUTE WITHIN NINETY DAYS AFTER IT IS OPENED FOR SIGNATURE AND SHALL HAVE DEPOSITED AN INSTRUMENT OF RATIFICATION.
B 機関の他の加盟国は、国際連合又はいずれかの専門機関の加盟国であるかどうかを問わず、機関の加盟国としての地位を理事会の勧告に基き総会により承認された後に、この憲章の受諾書を寄託する国とする。理事会及び総会は、いずれかの国を加盟国として勧告し、及び承認するに当り、当該国が機関の加盟国としての義務を履行する能力及び意思を有することを、国際連合憲章の目的及び原則に従つて行動することについてのその国の能力及び意思に妥当な考慮を払つた上で、決定しなければならない。
B. OTHER MEMBERS OF THE AGENCY SHALL BE THOSE STATES, WHETHER OR NOT MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OR OF ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES, WHICH DEPOSIT AN INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OF THIS STATUTE AFTER THEIR MEMBERSHIP HAS BEEN APPROVED BY THE GENERAL CONFERENCE UPON THE RECOMMENDATION OF THE BOARD OF GOVERNORS. IN RECOMMENDING AND APPROVING A STATE FOR MEMBERSHHIP, THE BOARD OF GOVERNORS AND THE GENERAL CONFERENCE SHALL DETERMINE THAT THE STATE IS ABLE AND WILLING TO CARRY OUT THE OBLIGATIONS OF MEMBERSHIP IN THE AGENCY, GIVING DUE CONSIDERATION TO ITS ABILITY AND WILLINGNESS TO ACT IN ACCORDANCE WITH THE PURPOSES AND PRINCIPLES OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.
C 機関は、すべての加盟国の主権平等の原則に基礎をおくものとし、すべての加盟国は、加盟国としての地位から生ずる権利及び利益をすべての加盟国に確保するため、この憲章により加盟国が負う義務を誠実に履行しなければならない。
C. THE AGENCY IS BASED ON THE PRINCIPLE OF THE SOVEREIGN EQUALITY OF ALL ITS MEMBERS, AND ALL MEMBERS, IN ORDER TO ENSURE TO ALL OF THEM THE RIGHTS AND BENEFITS RESULTING FROM MEMBERSHIP, SHALL FULFIL IN GOOD FAITH THE OBLIGATIONS ASSUMED BY THEM IN ACCORDANCE WITH THIS STATUTE.
第五条 総会
ARTICLE V GENERAL CONFERENCE
A すべての加盟国の代表者からなる総会は、年次通常会期において、また、理事会の要請又は加盟国の過半数の要請により事務局長が招集すべき特別会期において、会合する。それらの会期は、総会が別段の決定を行わない限り、機関の本部で開催される。
A. A GENERAL CONFERENCE CONSISTING OF REPRESENTATIVES OF ALL MEMBERS SHALL MEET IN REGULAR ANNUAL SESSION AND IN SUCH SPECIAL SESSIONS AS SHALL BE CONVENED BY THE DIRECTOR GENERAL AT THE REQUEST OF THE BOARD OF GOVERNORS OR OF A MAJORITY OF MEMBERS. THE SESSIONS SHALL TAKE PLACE AT THE HEADQUARTERS OF THE AGENCY UNLESS OTHERWISE DETERMINED BY THE GENERAL CONFERENCE.
B 前記の会期において、各加盟国は、一人の代表を出すものとし、代表は、代表代理及び顧問を伴うことができる。代表団の出席の費用は、当該加盟国が負担する。
B. AT SUCH SESSIONS, EACH MEMBER SHALL BE REPRESENTED BY ONE DELEGATE WHO MAY BE ACCOMPANIED BY ALTERNATES AND BY ADVISERS. THE COST OF ATTENDANCE OF ANY DELEGATION SHALL BE BORNE BY THE MEMBER CONCERNED.
C 総会は、各会期の初めに、議長及び必要とされる他の役員を選出する。それらの者は、その会期中、その職にあるものとする。総会は、この憲章の規定に従うことを条件として、総会の手続規則を採択する。各加盟国は、一個の投票権を有する。第十四条H、第十八条C及び第十九条Bの規定による決定は、出席しかつ投票する加盟国の三分の二の多数により行う。他の問題についての決定(三分の二の多数により決定されるべき新たな問題又は問題の部類の決定を含む。)は、出席しかつ投票する加盟国の過半数により行う。加盟国の過半数をもつて、定足数とする。
C. THE GENERAL CONFERENCE SHALL ELECT A PRESIDENT AND SUCH OTHER OFFICERS AS MAY BE REQUIRED AT THE BEGINNING OF EACH SESSION. THEY SHALL HOLD OFFICE FOR THE DURATION OF THE SESSION. THE GENERAL CONFERENCE, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS STATUTE, SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE. EACH MEMBER SHALL HAVE ONE VOTE. DECISIONS PURSUANT TO PARAGRAPH H OF ARTICLE XIV, PARAGRAPH C OF ARTICLE XVIII AND PARAGRAPH B OF ARTICLE XIX SHALL BE MADE BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE MEMBERS PRESENT AND VOTING. DECISIONS ON OTHER QUESTIONS, INCLUDING, THE DETERMINATION OF ADDITIONAL QUESTIONS OR CATEGORIES OF QUESTIONS TO BE DECIDED BY A TWO-THIRDS MAJORITY, SHALL BE MADE BY A MAJORITY OF THE MEMBERS PRESENT AND VOTING. A MAJORITY OF MEMBERS SHALL CONSTITUTE A QUORUM.
D 総会は、この憲章の範囲内の問題若しくは事項又はこの憲章に定めるいずれかの機関の権能及び任務に関する問題若しくは事項を討議することができ、かつ、それらの問題又は事項につき、機関の加盟国若しくは理事会又はその双方に対し、勧告を行うことができる。
D. THE GENERAL CONFERENCE MAY DISCUSS ANY QUESTIONS OR ANY MATTERS WITHIN THE SCOPE OF THIS STATUTE OR RELATING TO THE POWERS AND FUNCTIONS OF ANY ORGANS PROVIDED FOR IN THIS STATUTE, AND MAY MAKE RECOMMENDATIONS TO THE MEMBERSHIP OF THE AGENCY OR TO THE BOARD OF GOVERNORS OR TO BOTH ON ANY SUCH QUESTIONS OR MATTERS.
E 総会は、次のことを行うものとする。
E. THE GENERAL CONFERENCE SHALL:
1 第六条の規定に従つて、理事国を選出すること。
1. ELECT MEMBERS OF THE BOARD OF GOVERNORS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE VI;
2 第四条の規定に従つて、諸国の加盟を承認すること。
2. APPROVE STATES FOR MEMBERSHIP IN ACCORDANCE WITH ARTICLE IV;
3 第十九条の規定に従つて、いずれかの加盟国の加盟国としての特権及び権利を停止すること。
3. SUSPEND A MEMBER FROM THE PRIVILEGES AND RIGHTS OF MEMBERSHIP IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XIX;
4 理事会の年次報告を審議すること。
4. CONSIDER THE ANNUAL REPORT OF THE BOARD;
5 第十四条の規定に従つて、理事会が勧告する機関の予算を承認し、又はその予算の全部若しくは一部についての勧告を附して、総会への再提出のため、理事会に返却すること。
5. IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XIV, APPROVE THE BUDGET OF THE AGENCY RECOMMENDED BY THE BOARD OR RETURN IT WITH RECOMMENDATIONS AS TO ITS ENTIRETY OR PARTS TO THE BOARD, FOR RESUBMISION TO THE GENERAL CONFERENCE;
6 第十二条Cにいう報告を除くほか、機関と国際連合との関係に関する協定に従つて国際連合に提出すべき報告を承認し、又は総会の勧告を附して、理事会に返却すること。
6. APPROVE REPORTS TO BE SUBMITTED TO THE UNITED NATIONS AS REQUIRED BY THE RELATIONSHIP AGREEMENT BETWEEN THE AGENCY AND THE UNITED NATIONS, EXCEPT REPORTS REFERRED TO IN PARAGRAPH C OF ARTICLE XII, OR RETURN THEM TO THE BOARD WITH ITS RECOMMENDATIONS;
7 機関と国際連合又は他の機関との間の第十六条に定める協定を承認し、又は総会の勧告を附して、総会への再提出のため、理事会に返却すること。
7. APPROVE ANY AGREEMENT OR AGREEMENTS BETWEEN THE AGENCY AND THE UNITED NATIONS AND OTHER ORGANIZATIONS AS PROVIDED IN ARTICLE XVI OR RETURN SUCH AGREEMENTS WITH ITS RECOMMENDATIONS TO THE BOARD, FOR RESUBMISSION TO THE GENERAL CONFERENCE;
8 第十四条Gの規定に従つて、理事会の借入権能の行使に関する規則及び制限を承認し、並びに機関に対する任意の拠出の受諾に関する規則を承認し、並びに、第十四条Fの規定に従つて、同条Fにいう一般資金の使用方法を承認すること。
8. APPROVE RULES AND LIMITATIONS REGARDING THE EXERCISE OF BORROWING POWERS BY THE BOARD, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH G OF ARTICLE XIV; APPROVE RULES REGARDING THE ACCEPTANCE OF VOLUNTARY CONTRIBUTIONS TO THE AGENCY; AND APPROVE, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH F OF ARTICLE XIV, THE MANNER IN WHICH THE GENERAL FUND REFERRED TO IN THAT PARAGRAPH MAY BE USED;
9 第十八条Cの規定に従つて、この憲章の改正を承認すること。
9. APPROVE AMENDMENTS TO THIS STATUTE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH C OF ARTICLE XVIII;
10 第七条Aの規定に従つて、事務局長の任命を承認すること。
10. APPROVE THE APPOINTMENT OF THE DIRECTOR GENERAL IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH A OF ARTICLE VII.
F 総会は、次の権限を有する。
F. THE GENERAL CONFERENCE SHALL HAVE THE AUTHORITY:
1 決定のため理事会が特に総会に付託したすべての事項につき、決定を行う権限
1. TO TAKE DECISIONS ON ANY MATTER SPECIFICALLY REFERRED TO THE GENERAL CONFERENCE FOR THIS PURPOSE BY THE BOARD;
2 理事会の審議事項を提案し、及び理事会に対し、機関の任務に関するいずれかの事項についての報告を要請する権限
2. TO PROPOSE MATTERS FOR CONSIDERATION BY THE BOARD AND REQUEST FROM THE BOARD REPORTS ON ANY MATTER RELATING TO THE FUNCTIONS OF THE AGENCY.
第六条 理事会
ARTICLE VI BOARD OF GOVERNORS
A 理事会は、次のとおり構成される。
A. THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE COMPOSED AS FOLLOWS:
1 任期の終了する理事会(又は第一回理事会の場合には、附属書Iにいう準備委員会)は、理事国として原子力に関する技術(原料物質の生産を含む。)の最も進歩した五加盟国及び、次の地域のうちこれらの五加盟国によつて代表されていない地域のそれぞれにおいて、原子力に関する技術(原料物質の生産を含む。)の最も進歩した各一加盟国を指定する。
1. THE OUTGOING BOARD OF GOVERNORS (OR IN THE CASE OF THE FIRST BOARD, THE PREPARATORY COMMISSION REFERRED TO IN ANNEX I) SHALL DESIGNATE FOR MEMBERSHIP ON THE BOARD THE FIVE MEMBERS MOST ADVANCED IN THE TECHNOLOGY OF ATOMIC ENERGY INCLUDING THE PRODUCTION OF SOURCE MATERIALS AND THE MEMBER MOST ADVANCED IN THE TECHNOLOGY OF ATOMIC ENERGY INCLUDING THE PRODUCTION OF SOURCE MATERIALS IN EACH OF THE FOLLOWING AREAS NOT REPRESENTED BY THE AFORESAID FIVE:
(1) 北アメリカ
(1) NORTH AMERICA
(2) ラテン・アメリカ
(2) LATIN AMERICA
(3) 西ヨ-ロッパ
(3) WESTERN EUROPE
(4) 東ヨ-ロッパ
(4) EASTERN EUROPE
(5) アフリカ及び中東
(5) AFRICA AND THE MIDDLE EAST
(6) 南アジア
(6) SOUTH ASIA
(7) 東南アジア及び太平洋
(7) SOUTH EAST ASIA AND THE PACIFIC
(8) 極東
(8) FAR EAST.
2 任期の終了する理事会(又は第一回理事会の場合には、附属書Iにいう準備委員会)は、理事国として、原料物質の他の生産国であるベルギ-、チェッコスロヴァキア、ポ-ランド及びポルトガルのうちから二加盟国並びに技術援助の提供国として他の一加盟国を指定する。いずれかの一年間この部類に属した加盟国は、次の年に同じ部類で再指定される資格を有しない。
2. THE OUTGOING BOARD OF GOVERNORS (OR IN THE CASE OF THE FIRST BOARD, THE PREPARATORY COMMISSION REFERRED TO IN ANNEX I) SHALL DESIGNATE FOR MEMBERSHIP ON THE BOARD TWO MEMBERS FROM AMONG THE FOLLOWING OTHER PRODUCERS OF SOURCE MATERIALS: BELGIUM, CZECHOSLOVAKIA, POLAND, AND PORTUGAL; AND SHALL ALSO DESIGNATE FOR MEMBERSHIP ON THE BOARD ONE OTHER MEMBER AS A SUPPLIER OF TECHNICAL ASSISTANCE. NO MEMBER IN THIS CATEGORY IN ANY ONE YEAR WILL BE ELIGIBLE FOR REDESIGNATION IN THE SAME CATEGORY FOR THE FOLLOWING YEAR.
3 総会は、理事国として、A1に掲げる地域における加盟国が理事会全体として公平に代表されるように妥当な考慮を払つた上で、理事会がその各地域(北アメリカを除く。)の一代表者をこの部類において常に含むように、十加盟国を選出するものとする。Dの規定に従つて一年の任期をもつて選出される五加盟国を除くほか、いずれかの一任期においてこの部類に属した加盟国は、次の任期に同じ部類で再選される資格を有しない。
3. THE GENERAL CONFERENCE SHALL ELECT TEN MEMBERS TO MEMBERSHIP ON THE BOARD OF GOVERNORS, WITH DUE REGARD TO EQUITABLE REPRESENTATION ON THE BOARD AS A WHOLE OF THE MEMBERS IN THE AREAS LISTED IN SUB-PARAGRAPH A-1 OF THIS ARTICLE, SO THAT THE BOARD SHALL AT ALL TIMES INCLUDE IN THIS CATEGORY A REPRESENTATIVE OF EACH OF THOSE AREAS EXCEPT NORTH AMERICA. EXCEPT FOR THE FIVE MEMBERS CHOSEN FOR A TERM OF ONE YEAR IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH D OF THIS ARTICLE, NO MEMBER IN THIS CATEGORY IN ANY ONE TERM OF OFFICE WILL BE ELIGIBLE FOR RE-ELECTION IN THE SAME CATEGORY FOR THE FOLLOWING TERM OF OFFICE.
B A1及びA2に定める指定は、総会の各年次通常会期の六十日以前に行うものとする。A3に定める選挙は、総会の年次通常会期において行うものとする。
B. THE DESIGNATIONS PROVIDED FOR IN SUB-PARAGRAPHS A-1 AND A-2 OF THIS ARTICLE SHALL TAKE PLACE NOT LESS THAN SIXTY DAYS BEFORE EACH REGULAR ANNUAL SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE. THE ELECTIONS PROVIDED FOR IN SUB-PARAGRAPH A-3 OF THIS ARTICLE SHALL TAKE PLACE AT REGULAR ANNUAL SESSIONS OF THE GENERAL CONFERENCE.
C A1及びA2の規定に従い理事会において代表される加盟国は、その指定に続く総会の年次通常会期の終りから、その次の総会の年次通常会期の終りまでを、任期とする。
C. MEMBERS REPRESENTED ON THE BOARD OF GOVERNORS IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPHS A-1 AND A-2 OF THIS ARTICLE SHALL HOLD OFFICE FROM THE END OF THE NEXT REGULAR ANNUAL SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE AFTER THEIR DESIGNATION UNTIL THE END OF THE FOLLOWING REGULAR ANNUAL SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE.
D A3の規定に従い理事会において代表される加盟国は、自国が選出された総会の年次通常会期の終りから、その後の二回目の総会の年次通常会期の終りまでを、任期とする。ただし、第一回理事会のための理事国の選挙においては、五国は、一年を任期として選出するものとする。
D. MEMBERS REPRESENTED ON THE BOARD OF GOVERNORS IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH A-3 OF THIS ARTICLE SHALL HOLD OFFICE FROM THE END OF THE REGULAR ANNUAL SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE AT WHICH THEY ARE ELECTED UNTIL THE END OF THE SECOND REGULAR ANNUAL SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE THEREAFTER. IN THE ELECTION OF THESE MEMBERS FOR THE FIRST BOARD, HOWEVER, FIVE SHALL BE CHOSEN FOR A TERM OF ONE YEAR.
E 各理事国は、一個の投票権を有する。機関の予算額の決定は、第十四条Hに定めるところに従い、出席しかつ投票する理事国の三分の二の多数により行う。他の問題に関する決定(三分の二の多数により決定されるべき新たな問題又は問題の部類の決定を含む。)は、出席しかつ投票する理事国の過半数により行う。全理事国の三分の二をもつて、定足数とする。
E. EACH MEMBER OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL HAVE ONE VOTE. DECISIONS ON THE AMOUNT OF THE AGENCY'S BUDGET SHALL BE MADE BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THOSE PRESENT AND VOTING, AS PROVIDED IN PARAGRAPH H OF ARTICLE XIV. DECISIONS ON OTHER QUESTIONS, INCLUDING THE DETERMINATION OF ADDITIONAL QUESTIONS OR CATEGORIES OF QUESTIONS TO BE DECIDED BY A TWO-THIRDS MAJORITY, SHALL BE MADE BY A MAJORITY OF THOSE PRESENT AND VOTING. TWO-THIRDS OF ALL MEMBERS OF THE BOARD SHALL CONSTITUTE A QUORUM.
F 理事会は、この憲章に定める総会に対する責任に従うことを条件として、この憲章に従い、機関の任務を遂行する権限を有する。
F. THE BOARD OF GOVERNORS SHALL HAVE AUTHORITY TO CARRY OUT THE FUNCTIONS OF THE AGENCY IN ACCORDANCE WITH THIS STATUTE, SUBJECT TO ITS RESPONSIBILITIES TO THE GENERAL CONFERENCE AS PROVIDED IN THIS STATUTE.
G 理事会は、みずから決定する時に会合する。その会合は、理事会が別段の決定を行わない限り、機関の本部で行う。
G. THE BOARD OF GOVERNORS SHALL MEET AT SUCH TIMES AS IT MAY DETERMINE. THE MEETINGS SHALL TAKE PLACE AT THE HEADQUARTERS OF THE AGENCY UNLESS OTHERWISE DETERMINED BY THE BOARD.
H 理事会は、理事のうちから議長及び他の役員を選出するものとし、また、この憲章の規定に従うことを条件として、理事会の手続規則を採択するものとする。
H. THE BOARD OF GOVERNORS SHALL ELECT A CHAIRMAN AND OTHER OFFICERS FROM AMONG ITS MEMBERS AND, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS STATUTE, SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE.
I 理事会は、適当と認める委員会を設けることができる。理事会は、他の機関との関係において理事会を代表すべき者を任命することができる。
I. THE BOARD OF GOVERNORS MAY ESTABLISH SUCH COMMITTEES AS IT DEEMS ADVISABLE. THE BOARD MAY APPOINT PERSONS TO REPRESENT IT IN ITS RELATIONS WITH OTHER ORGANIZATIONS.
J 理事会は、機関の諸事項及び機関により承認されたすべての計画に関し、総会に対する年次報告を作成するものとする。理事会は、また、国際連合又は機関の活動と関連のある活動を行う他の機関に対して機関が提出するように要請されている、又は要請されることのある報告を、総会に提出するため、作成するものとする。これらの報告は、年次報告とともに、総会の年次通常会期の少くとも一箇月前に、機関の加盟国に提出するものとする。
J. THE BOARD OF GOVERNORS SHALL PREPARE AN ANNUAL REPORT TO THE GENERAL CONFERENCE CONCERNING THE AFFAIRS OF THE AGENCY AND ANY PROJECTS APPROVED BY THE AGENCY. THE BOARD SHALL ALSO PREPARE FOR SUBMISSION TO THE GENERAL CONFERENCE SUCH REPORTS AS THE AGENCY IS OR MAY BE REQUIRED TO MAKE TO THE UNITED NATIONS OR TO ANY OTHER ORGANIZATION THE WORK OF WHICH IS RELATED TO THAT OF THE AGENCY. THESE REPORTS, ALONG WITH THE ANNUAL REPORTS, SHALL BE SUBMITTED TO MEMBERS OF THE AGENCY AT LEAST ONE MONTH BEFORE THE REGULAR ANNUAL SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE.
第七条 職員
ARTICLE VII STAFF
A 機関の職員の長は、事務局長とする。事務局長は、理事会が、総会の承認を得て、四年を任期として任命する。事務局長は、機関の首席行政官とする。
A. THE STAFF OF THE AGENCY SHALL BE HEADED BY A DIRECTOR GENERAL. THE DIRECTOR GENERAL SHALL BE APPOINTED BY THE BOARD OF GOVERNORS WITH THE APPROVAL OF THE GENERAL CONFERENCE FOR A TERM OF FOUR YEARS. HE SHALL BE THE CHIEF ADMINISTRATIVE OFFICER OF THE AGENCY.
B 事務局長は、職員の任命、組織及び職務の執行に対して責任を負うものとし、かつ、理事会の権威及び管理の下にあるものとする。事務局長は、理事会が採択する規則に従つて、自己の任務を遂行するものとする。
B. THE DIRECTOR GENERAL SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE APPOINTMENT, ORGANIZATION, AND FUNCTIONING OF THE STAFF AND SHALL BE UNDER THE AUTHORITY OF AND SUBJECT TO THE CONTROL OF THE BOARD OF GOVERNORS. HE SHALL PERFORM HIS DUTIES IN ACCORDANCE WITH REGULATIONS ADOPTED BY THE BOARD.
C 職員には、機関の目的及び任務の遂行のため必要な資格を有する科学上、技術上その他の人員を含むものとする。機関は、その恒久職員を最少数に保たなければならないという原則を指針とするものとする。
C. THE STAFF SHALL INCLUDE SUCH QUALIFIED SCIENTIFIC AND TECHNICAL AND OTHER PERSONNEL AS MAY BE REQUIRED TO FULFIL THE OBJECTIVES AND FUNCTIONS OF THE AGENCY. THE AGENCY SHALL BE GUIDED BY THE PRINCIPLE THAT ITS PERMANENT STAFF SHALL BE KEPT TO A MINIMUM.
D 職員の募集及び雇用並びに勤務の条件の決定に際しては、最高水準の能率、技術的能力及び誠実性を有する被用者を確保することに、最大の考慮を払うものとする。この考慮に従うことを条件として、機関に対する加盟国の寄与に対し、及びできる限り広い地理的基礎によつて職員を募集することの重要性に対して、妥当な考慮を払うものとする。
D. THE PARAMOUNT CONSIDERATION IN THE RECRUITMENT AND EMPLOYMENT OF THE STAFF AND IN THE DETERMINATION OF THE CONDITIONS OF SERVICE SHALL BE TO SECURE EMPLOYEES OF THE HIGHEST STANDARDS OF EFFICIENCY, TECHNICAL COMPETENCE, AND INTEGRITY. SUBJECT TO THIS CONSIDERATION, DUE REGARD SHALL BE PAID TO THE CONTRIBUTIONS OF MEMBERS TO THE AGENCY AND TO THE IMPORTANCE OF RECRUITING THE STAFF ON AS WIDE A GEOGRAPHICAL BASIS AS POSSIBLE.
E この憲章の規定及び、理事会の勧告に基き、総会が承認する一般規則に従うことを条件として、職員の任命、報酬及び解雇に関する条件は、理事会が作成する規則に従うものとする。
E. THE TERMS AND CONDITIONS ON WHICH THE STAFF SHALL BE APPOINTED, REMUNERATED, AND DISMISSED SHALL BE IN ACCORDANCE WITH REGULATIONS MADE BY THE BOARD OF GOVERNORS, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS STATUTE AND TO GENERAL RULES APPROVED BY THE GENERAL CONFERENCE ON THE RECOMMENDATION OF THE BOARD.
F 事務局長及び職員は、その任務の遂行に際し、機関以外のいかなるところからも指示を求め、又は受けてはならない。それらの者は、機関の職員としての地位に影響を及ぼすいかなる行動も慎まなければならず、また、機関に対する自己の責任に従うことを条件として、機関に対する自己の公的任務により知るに至つた産業上の秘密又は他の機密の情報をもらしてはならない。各加盟国は、事務局長及び職員の責任の国際的性質を尊重することを約束し、また、それらの者が任務を遂行するに当つて、それらの者に影響を及ぼそうとしてはならない。
F. IN THE PERFORMANCE OF THEIR DUTIES, THE DIRECTOR GENERAL AND THE STAFF SHALL NOT SEEK OR RECEIVE INSTRUCTIONS FROM ANY SOURCE EXTERNAL TO THE AGENCY. THEY SHALL REFRAIN FROM ANY ACTION WHICH MIGHT REFLECT ON THEIR POSITION AS OFFICIALS OF THE AGENCY; SUBJECT TO THEIR RESPONSIBILITIES TO THE AGENCY, THEY SHALL NOT DISCLOSE ANY INDUSTRIAL SECRET OR OTHER CONFIDENTIAL INFORMATION COMING TO THEIR KNOWLEDGE BY REASON OF THEIR OFFICIAL DUTIES FOR THE AGENCY. EACH MEMBER UNDERTAKES TO RESPECT THE INTERNATIONAL CHARACTER OF THE RESPONSIBILITIES OF THE DIRECTOR GENERAL AND THE STAFF AND SHALL NOT SEEK TO INFLUENCE THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES.
G この条にいう「職員」には、警備員を含む。
G. IN THIS ARTICLE THE TERM "STAFF" INCLUDES GUARDS.
第八条 情報の交換
ARTICLE VIII EXCHANGE OF INFORMATION
A 各加盟国は、自国の判断により機関にとつて有用と考える情報を提供するものとする。
A. EACH MEMBER SHOULD MAKE AVAILABLE SUCH INFORMATION AS WOULD, IN THE JUDGEMENT OF THE MEMBER, BE HELPFUL TO THE AGENCY.
B 各加盟国は、第十一条の規定に従つて機関により与えられた援助の結果として得られるすべての科学的情報を機関に提供しなければならない。
B. EACH MEMBER SHALL MAKE AVAILABLE TO THE AGENCY ALL SCIENTIFIC INFORMATION DEVELOPED AS A RESULT OF ASSISTANCE EXTENDED BY THE AGENCY PURSUANT TO ARTICLE XI.
C 機関は、A及びBの規定により機関に提供された情報を収集整理し、かつ、それを利用しやすい形式で利用に供するものとする。機関は、原子力の性質及び平和的利用に関する情報の加盟国間における交換の奨励のための積極的措置を執るものとし、また、この目的のため、加盟国間の仲介者となるものとする。
C. THE AGENCY SHALL ASSEMBLE AND MAKE AVAILABLE IN AN ACCESSIBLE FORM THE INFORMATION MADE AVAILABLE TO IT UNDER PARAGRAPHS A AND B OF THIS ARTICLE. IT SHALL TAKE POSITIVE STEPS TO ENCOURAGE THE EXCHANGE AMONG ITS MEMBERS OF INFORMATION RELATING TO THE NATURE AND PEACEFUL USES OF ATOMIC ENERGY AND SHALL SERVE AS AN INTERMEDIARY AMONG ITS MEMBERS FOR THIS PURPOSE.
第九条 物質の供給
ARTICLE IX SUPPLYING OF MATERIALS
A 加盟国は、自国が適当と考える量の特殊核分裂性物質を、機関が同意する条件で、機関に提供することができる。機関に提供された物質は、提供する加盟国の裁量により、その加盟国が貯蔵し、又は機関の同意を得て、機関の貯蔵所に貯蔵することができる。
A. MEMBERS MAY MAKE AVAILABLE TO THE AGENCY SUCH QUANTITIES OF SPECIAL FISSIONABLE MATERIALS AS THEY DEEM ADVISABLE AND ON SUCH TERMS AS SHALL BE AGREED WITH THE AGENCY. THE MATERIALS MADE AVAILABLE TO THE AGENCY MAY, AT THE DISCRETION OF THE MEMBER MAKING THEM AVAILABLE, BE STORED EITHER BY THE MEMBER CONCERNED OR, WITH THE AGREEMENT OF THE AGENCY, IN THE AGENCY'S DEPOTS.
B 加盟国は、また、第二十条に定める原料物質及び他の物質を機関に提供することができる。理事会は、第十三条に定める協定に基き機関が受諾するそれらの物質の量を決定する。
B. MEMBERS MAY ALSO MAKE AVAILABLE TO THE AGENCY SOURCE MATERIALS AS DEFINED IN ARTICLE XX AND OTHER MATERIALS. THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE THE QUANTITIES OF SUCH MATERIALS WHICH THE AGENCY WILL ACCEPT UNDER AGREEMENTS PROVIDED FOR IN ARTICLE XIII.
C 各加盟国は、自国の法律に従つて、即時に又は理事会が指定する期間内に提供する用意のある特殊核分裂性物質、原料物質及び他の物質の量、形状及び組成を機関に通告しなければならない。
C. EACH MEMBER SHALL NOTIFY THE AGENCY OF THE QUANTITIES, FORM, AND COMPOSITION OF SPECIAL FISSIONABLE MATERIALS, SOURCE MATERIALS, AND OTHER MATERIALS WHICH THAT MEMBER IS PREPARED, IN CONFORMITY WITH ITS LAWS, TO MAKE AVAILABLE IMMEDIATELY OR DURING A PERIOD SPECIFIED BY THE BOARD OF GOVERNORS.
D 加盟国は、機関の要請を受けたときは、自国が提供した物質のうちから、機関が指定する物質を、機関が指定する量だけ、他の加盟国又は加盟国群に遅滞なく引き渡さなければならず、また、機関の施設における作業及び科学的研究のため実際に必要な物質を、実際に必要な量だけ、機関自体に遅滞なく引き渡さなければならない。
D. ON REQUEST OF THE AGENCY A MEMBER SHALL, FROM THE MATERIALS WHICH IT HAS MADE AVAILABLE, WITHOUT DELAY DELIVER TO ANOTHER MEMBER OR GROUP OF MEMBERS SUCH QUANTITIES OF SUCH MATERIALS AS THE AGENCY MAY SPECIFY, AND SHALL WITHOUT DELAY DELIVER TO THE AGENCY ITSELF SUCH QUANTITIES OF SUCH MATERIALS AS ARE REALLY NECESSARY FOR OPERATIONS AND SCIENTIFIC RESEARCH IN THE FACILITIES OF THE AGENCY.
E 加盟国が提供した物質の量、形状及び組成は、理事会の承認を得て、当該加盟国がいつでも変更することができる。
E. THE QUANTITIES, FORM AND COMPOSITION OF MATERIALS MADE AVAILABLE BY ANY MEMBER MAY BE CHANGED AT ANY TIME BY THE MEMBER WITH THE APPROVAL OF THE BOARD OF GOVERNORS.
F Cの規定による最初の通告は、この憲章が当該加盟国について効力を生じた日から三箇月以内に行わなければならない。理事会が別段の決定を行わない限り、最初に提供される物質は、この憲章が当該加盟国について効力を生じた年に続く暦年による一年の期間に対するものとする。その後の通告も、同様に、理事会が別段の措置を執らない限り、通告が行われた年に続く暦年による一年の期間に関するものとし、また、各年の十一月一日以前に行わなければならない。
F. AN INITIAL NOTIFICATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH C OF THIS ARTICLE SHALL BE MADE WITHIN THREE MONTHS OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS STATUTE WITH RESPECT TO THE MEMBER CONCERNED. IN THE ABSENCE OF A CONTRARY DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS, THE MATERIALS INITIALLY MADE AVAILABLE SHALL BE FOR THE PERIOD OF THE CALENDAR YEAR SUCCEEDING THE YEAR WHEN THIS STATUTE TAKES EFFECT WITH RESPECT TO THE MEMBER CONCERNED. SUBSEQUENT NOTIFICATIONS SHALL LIKEWISE, IN THE ABSENCE OF A CONTRARY ACTION BY THE BOARD, RELATE TO THE PERIOD OF THE CALENDAR YEAR FOLLOWING THE NOTIFICATION AND SHALL BE MADE NO LATER THAN THE FIRST DAY OF NOVEMBER OF EACH YEAR.
G 機関は、加盟国が機関に対し提供する用意があると通告した量の物質のうち、機関が引渡を要請した物質の引渡の場所及び方法並びに、適当な場合には、その物質の形状及び組成を指定するものとする。機関は、また、引き渡された物質を検量しなければならず、かつ、そのように引き渡された物質の量を、定期的に、すべての加盟国に報告しなければならない。
G. THE AGENCY SHALL SPECIFY THE PLACE AND METHOD OF DELIVERY AND, WHERE APPROPRIATE, THE FORM AND COMPOSITION, OF MATERIALS WHICH IT HAS REQUESTED A MEMBER TO DELIVER FROM THE AMOUNTS WHICH THAT MEMBER HAS NOTIFIED THE AGENCY IT IS PREPARED TO MAKE AVAILABLE. THE AGENCY SHALL ALSO VERIFY THE QUANTITIES OF MATERIALS DELIVERED AND SHALL REPORT THOSE QUANTITIES PERIODICALLY TO THE MEMBERS.
H 機関は、その所持する物質の貯蔵及び保護の責任を負うものとする。機関は、それらの物質が、(1)天候による障害、(2)許可を得ていない移動又は転用、(3)破損又は破壊(サボタ-ジュを含む。)及び(4)強制的差押から守られることを確保しなければならない。機関は、その所持する特殊核分裂性物質を貯蔵するに当り、その物質が多量にいずれかの国又は世界の一地域に集中しないように、その物質の地理的配分を確保しなければならない。
H. THE AGENCY SHALL BE RESPONSIBLE FOR STORING AND PROTECTING MATERIALS IN ITS POSSESSION. THE AGENCY SHALL ENSURE THAT THESE MATERIALS SHALL BE SAFEGUARDED AGAINST (1) HAZARDS OF THE WEATHER, (2) UNAUTHORIZED REMOVAL OR DIVERSION, (3) DAMAGE OR DESTRUCTION, INCLUDING SABOTAGE, AND (4) FORCIBLE SEIZURE. IN STORING SPECIAL FISSIONABLE MATERIALS IN ITS POSSESSION, THE AGENCY SHALL ENSURE THE GEOGRAPHICAL DISTRIBUTION OF THESE MATERIALS IN SUCH A WAY AS NOT TO ALLOW CONCENTRATION OF LARGE AMOUNTS OF SUCH MATERIALS IN ANY ONE COUNTRY OR REGION OF THE WORLD.
I 機関は、できる限りすみやかに、次のもののうち必要となるものを設置し、又は取得しなければならない。
I. THE AGENCY SHALL AS SOON AS PRACTICABLE ESTABLISH OR ACQUIRE SUCH OF THE FOLLOWING AS MAY BE NECESSARY:
1 物質の受入、貯蔵及び送出のための工場、設備及び施設
1. PLANT, EQUIPMENT, AND FACILITIES FOR THE RECEIPT, STORAGE, AND ISSUE OF MATERIALS;
2 物理的保障手段
2. PHYSICAL SAFEGUARDS;
3 十分な保健上及び安全上の手段
3. ADEQUATE HEALTH AND SAFETY MEASURES;
4 受領された物質の分析及び検量のための管理試験所
4. CONTROL LABORATORIES FOR THE ANALYSIS AND VERIFICATION OF MATERIALS RECEIVED;
5 1から4までに掲げるもののため必要な職員のための住居及び行政上の施設
5. HOUSING AND ADMINISTRATIVE FACILITIES FOR ANY STAFF REQUIRED FOR THE FOREGOING.
J この条の規定に従つて提供された物質は、この憲章の規定に基き理事会が決定するところに従つて、利用されるものとする。いずれの加盟国も、自国が機関に提供する物質を機関が別個に保管するように要求する権利又はその物質が利用されるべき特定の計画を指定する権利を有しないものとする。
J. THE MATERIALS MADE AVAILABLE PURSUANT TO THIS ARTICLE SHALL BE USED AS DETERMINED BY THE BOARD OF GOVERNORS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS STATUTE. NO MEMBER SHALL HAVE THE RIGHT TO REQUIRE THAT THE MATERIALS IT MAKES AVAILABLE TO THE AGENCY BE KEPT SEPARATELY BY THE AGENCY OR TO DESIGNATE THE SPECIFIC PROJECT IN WHICH THEY MUST BE USED.
第十条 役務、設備及び施設
ARTICLE X SERVICES, EQUIPMENT, AND FACILITIES
加盟国は、機関に対し、機関の目的及び任務の遂行に役だつ役務、設備及び施設を提供することができる。
MEMBERS MAY MAKE AVAILABLE TO THE AGENCY SERVICES, EQUIPMENT, AND FACILITIES WHICH MAY BE OF ASSISTANCE IN FULFILLING THE AGENCY'S OBJECTIVES AND FUNCTIONS.
第十一条 機関の計画
ARTICLE XI AGENCY PROJECTS
A 機関のいずれかの加盟国又は加盟国群は、平和的目的のための原子力の研究、開発又は実用化の計画を設定することを希望するときは、このため必要な特殊核分裂性物質及び他の物質、役務、設備並びに施設の確保に当つて、機関の援助を要請することができる。この要請には、計画の目的及び範囲の説明を添えるものとし、理事会は、その要請を検討するものとする。
A. ANY MEMBER OR GROUP OF MEMBERS OF THE AGENCY DESIRING TO SET UP ANY PROJECT FOR RESEARCH ON, OR DEVELOPMENT OR PRACTICAL APPLICATION OF, ATOMIC ENERGY FOR PEACEFUL PURPOSES MAY REQUEST THE ASSISTANCE OF THE AGENCY IN SECURING SPECIAL FISSIONABLE AND OTHER MATERIALS, SERVICES, EQUIPMENT, AND FACILITIES NECESSARY FOR THIS PURPOSE. ANY SUCH REQUEST SHALL BE ACCOMPANIED BY AN EXPLANATION OF THE PURPOSE AND EXTENT OF THE PROJECT AND SHALL BE CONSIDERED BY THE BOARD OF GOVERNORS.
B 機関は、また、要請を受けたときは、いずれかの加盟国又は加盟国群が前記の計画を遂行するため必要な融資を外部から確保するように取りきめることについて、援助することができる。この援助の供与に当つては、機関は、その計画のために、いかなる担保の提供又は財政的責任の負担をも要求されないものとする。
B. UPON REQUEST, THE AGENCY MAY ALSO ASSIST ANY MEMBER OR GROUP OF MEMBERS TO MAKE ARRANGEMENTS TO SECURE NECESSARY FINANCING FROM OUTSIDE SOURCES TO CARRY OUT SUCH PROJECTS. IN EXTENDING THIS ASSISTANCE, THE AGENCY WILL NOT BE REQUIRED TO PROVIDE ANY GUARANTEES OR TO ASSUME ANY FINANCIAL RESPONSIBILITY FOR THE PROJECT.
C 機関は、要請を行つた加盟国の希望を考慮した上、前記の計画のため必要な物質、役務、設備及び施設が、一若しくは二以上の加盟国により供給されるように取り計らうことができるものとし、又は機関が、みずから、それらのもののいずれか若しくはすべてを直接に提供することを引き受けることができる。
C. THE AGENCY MAY ARRANGE FOR THE SUPPLYING OF ANY MATERIALS, SERVICES, EQUIPMENT, AND FACILITIES NECESSARY FOR THE PROJECT BY ONE OR MORE MEMBERS OR MAY ITSELF UNDERTAKE TO PROVIDE ANY OR ALL OF THESE DIRECTLY, TAKING INTO CONSIDERATION THE WISHES OF THE MEMBER OR MEMBERS MAKING THE REQUEST.
D 機関は、前記の要請を検討するため、計画を審査する資格を有する者を、その要請を行つた加盟国又は加盟国群の領域内に送ることができる。この目的のため、機関は、その要請を行つた加盟国又は加盟国群の承認を得て、機関の職員を使用し、又はいずれかの加盟国の国民で適当な資格を有するものを雇用することができる。
D. FOR THE PURPOSE OF CONSIDERING THE REQUEST, THE AGENCY MAY SEND INTO THE TERRITORY OF THE MEMBER OR GROUP OF MEMBERS MAKING THE REQUEST A PERSON OR PERSONS QUALIFIED TO EXAMINE THE PROJECT. FOR THIS PURPOSE THE AGENCY MAY, WITH THE APPROVAL OF THE MEMBER OR GROUP OF MEMBERS MAKING THE REQUEST, USE MEMBERS OF ITS OWN STAFF OR EMPLOY SUITABLY QUALIFIED NATIONALS OF ANY MEMBER.
E 理事会は、この条の規定に基く計画を承認する前に、次の事項に妥当な考慮を払うものとする。
E. BEFORE APPROVING A PROJECT UNDER THIS ARTICLE, THE BOARD OF GOVERNORS SHALL GIVE DUE CONSIDERATION TO:
1 計画の有用性(その科学的及び技術的実行可能性を含む。)
1. THE USEFULNESS OF THE PROJECT, INCLUDING ITS SCIENTIFIC AND TECHNICAL FEASIBILITY;
2 計画の効果的な実施を確保するための企画、資金及び技術要員の妥当性
2. THE ADEQUACY OF PLANS, FUNDS, AND TECHNICAL PERSONNEL TO ASSURE THE EFFECTIVE EXECUTION OF THE PROJECT;
3 物質の取扱及び貯蔵のため並びに施設の運用のための提案された保健上及び安全上の基準の妥当性
3. THE ADEQUACY OF PROPOSED HEALTH AND SAFETY STANDARDS FOR HANDLING AND STORING MATERIALS AND FOR OPERATING FACILITIES;
4 要請を行つた加盟国又は加盟国群の必要な資金調達、物質、施設、設備及び役務を確保することについての能力の不足
4. THE INABILITY OF THE MEMBER OR GROUP OF MEMBERS MAKING THE REQUEST TO SECURE THE NECESSARY FINANCES, MATERIALS, FACILITIES, EQUIPMENT, AND SERVICES;
5 機関が利用しうる物質及び他の資源の公平な配分
5. THE EQUITABLE DISTRIBUTION OF MATERIALS AND OTHER RESOURCES AVAILABLE TO THE AGENCY;
6 世界の低開発地域における特別の必要
6. THE SPECIAL NEEDS OF THE UNDER-DEVELOPED AREAS OF THE WORLD; AND
7 その他関係のある事項
7. SUCH OTHER MATTERS AS MAY BE RELEVANT.
F 機関は、計画を承認したときは、その計画を提出した加盟国又は加盟国群と協定を締結するものとし、その協定は、次のことを定めるものとする。
F. UPON APPROVING A PROJECT, THE AGENCY SHALL ENTER INTO AN AGREEMENT WITH THE MEMBER OR GROUP OF MEMBERS SUBMITTING THE PROJECT, WHICH AGREEMENT SHALL:
1 必要な特殊核分裂性物質及び他の物質の計画への割当
1. PROVIDE FOR ALLOCATION TO THE PROJECT ON ANY REQUIRED SPECIAL FISSIONABLE OR OTHER MATERIALS;
2 特殊核分裂性物質のその時の保管(機関により保管されているか、又は機関の計画への利用のため提供する加盟国により保管されているかを問わない。)の場所から、計画を提出した加盟国又は加盟国群への、必要な積送の安全を確保し、かつ、妥当な保健上及び安全上の基準に合致する条件の下における移転
2. PROVIDE FOR TRANSFER OF SPECIAL FISSIONABLE MATERIALS FROM THEIR THEN PLACE OF CUSTODY, WHETHER THE MATERIALS BE IN THE CUSTODY OF THE AGENCY OR OF THE MEMBER MAKING THEM AVAILABLE FOR USE IN AGENCY PROJECTS, TO THE MEMBER OR GROUP OF MEMBERS SUBMITTING THE PROJECT, UNDER CONDITIONS WHICH ENSURE THE SAFETY OF ANY SHIPMENT REQUIRED AND MEET APPLICABLE HEALTH AND SAFETY STANDARDS;
3 機関がみずからいずれかの物質、役務、設備及び施設を提供するときは、その提供の条件(料金を含む。)並びに、いずれかの加盟国がそれらの物質、役務、設備及び施設を供給するときは、計画を提出した加盟国又は加盟国群と供給国とが取りきめる条件
3. SET FORTH THE TERMS AND CONDITIONS, INCLUDING CHARGES, ON WHICH ANY MATERIALS, SERVICES, EQUIPMENT, AND FACILITIES ARE TO BE PROVIDED BY THE AGENCY ITSELF, AND, IF ANY SUCH MATERIALS, SERVICES, EQUIPMENT, AND FACILITIES ARE TO BE PROVIDED BY A MEMBER, THE TERMS AND CONDITIONS AS ARRANGED FOR BY THE MEMBER OR GROUP OF MEMBERS SUBMITTING THE PROJECT AND THE SUPPLYING MEMBER;
4 (a)提供される援助が、いずれかの軍事的目的を助長するような方法で利用されないこと及び(b)計画が第十二条に定める保障措置(関係保障措置は、協定中に明記するものとする。)に従うべきことについて、計画を提出した加盟国又は加盟国群が行う約束
4. INCLUDE UNDERTAKINGS BY THE MEMBER OR GROUP OF MEMBERS SUBMITTING THE PROJECT: (A) THAT THE ASSISTANCE PROVIDED SHALL NOT BE USED IN SUCH A WAY AS TO FURTHER ANY MILITARY PURPOSE; AND (B) THAT THE PROJECT SHALL BE SUBJECT TO THE SAFEGUARDS PROVIDED FOR IN ARTICLE XII, THE RELEVANT SAFEGUARDS BEING SPECIFIED IN THE AGREEMENT;
5 計画から生ずる発明若しくは発見又はその発明若しくは発見に関する特許についての機関及び関係加盟国の権利及び利益に関する適当な規定
5. MAKE APPROPRIATE PROVISION REGARDING THE RIGHTS AND INTERESTS OF THE AGENCY AND THE MEMBER OR MEMBERS CONCERNED IN ANY INVENTIONS OR DISCOVERIES, OR ANY PATENTS THEREIN, ARISING FROM THE PROJECT;
6 紛争の解決に関する適当な規定
6. MAKE APPROPRIATE PROVISION REGARDING SETTLEMENT OF DISPUTES;
7 その他の適当な規定
7. INCLUDE SUCH OTHER PROVISIONS AS MAY BE APPROPRIATE.
G この条の規定は、また、適当な場合には、既存の計画に関する物質、役務、施設又は設備に対する要請にも適用される。
G. THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL ALSO APPLY WHERE APPROPRIATE TO A REQUEST FOR MATERIALS, SERVICES, FACILITIES, OR EQUIPMENT IN CONNEXION WITH AN EXISTING PROJECT.
第十二条 機関の保障措置
ARTICLE XII AGENCY SAFEGUARDS
A 機関は、機関のいずれかの計画に関し、又は、他の取極の関係当事国が機関に対して保障措置の適用を要請する場合に、その取極に関し、その計画又は取極に関連する限度において、次のことを行う権利及び責任を有する。
A. WITH RESPECT TO ANY AGENCY PROJECT, OR OTHER ARRANGEMENT WHERE THE AGENCY IS REQUESTED BY THE PARTIES CONCERNED TO APPLY SAFEGUARDS, THE AGENCY SHALL HAVE THE FOLLOWING RIGHTS AND RESPONSIBILITIES TO THE EXTENT RELEVANT TO THE PROJECT OR ARRANGEMENT:
1 専門的設備及び施設(原子炉を含む。)の設計を検討すること並びに、その設計が軍事的目的を助長するものでなく、妥当な保健上及び安全上の基準に合致しており、かつ、この条に定める保障措置を実効的に適用しうるものであることを確保するという見地からのみ、その設計を承認すること。
1. TO EXAMINE THE DESIGN OF SPECIALIZED EQUIPMENT AND FACILITIES, INCLUDING NUCLEAR REACTORS, AND TO APPROVE IT ONLY FROM THE VIEWPOINT OF ASSURING THAT IT WILL NOT FURTHER ANY MILITARY PURPOSE, THAT IT COMPLIES WITH APPLICABLE HEALTH AND SAFETY STANDARDS, AND THAT IT WILL PERMIT EFFECTIVE APPLICATION OF THE SAFEGUARDS PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE;
2 機関が定める保健上及び安全上の措置の遵守を要求すること。
2. TO REQUIRE THE OBSERVANCE OF ANY HEALTH AND SAFETY MEASURES PRESCRIBED BY THE AGENCY;
3 前記の計画又は取極において使用され、又は生産される原料物質及び特殊核分裂性物質の計量性の確保に役だつ操作記録の保持及び提出を要求すること。
3. TO REQUIRE THE MAINTENANCE AND PRODUCTION OF OPERATING RECORDS TO ASSIST IN ENSURING ACCOUNTABILITY FOR SOURCE AND SPECIAL FISSIONABLE MATERIALS USED OR PRODUCED IN THE PROJECT OR ARRANGEMENT;
4 経過報告を要求し、及び受領すること。
4. TO CALL FOR AND RECEIVE PROGRESS REPORTS;
5 照射を受けた物質の化学処理のため用いられる方法を、その化学処理が物質の軍事的目的への転用に役だてられるものでなく、かつ、妥当な保健上及び安全上の基準に合致するものであることを確保することのみを目的として、承認すること、回収され又は副産物として生産された特殊核分裂性物質が、関係加盟国の指定する研究のため、又はその指定する既存の若しくは建設中の原子炉において、継続的に機関の保障措置の下で、平和的目的に利用されるように要求すること並びに回収され又は副産物として生産された特殊核分裂性物質で前記の利用のため必要な量をこえる余分のものを、その蓄積を防ぐため、機関に寄託するように要求すること。ただし、機関に寄託されたその特殊核分裂性物質は、その後関係加盟国が要請したときは、前記の規定に基く利用のため、関係加盟国にすみやかに返還されるものとする。
5. TO APPROVE THE MEANS TO BE USED FOR THE CHEMICAL PROCESSING OF IRRADIATED MATERIALS SOLELY TO ENSURE THAT THIS CHEMICAL PROCESSING WILL NOT LEND ITSELF TO DIVERSION OF MATERIALS FOR MILITARY PURPOSES AND WILL COMPLY WITH APPLICABLE HEALTH AND SAFETY STANDARDS; TO REQUIRE THAT SPECIAL FISSIONABLE MATERIALS RECOVERED OR PRODUCED AS A BY-PRODUCT BE USED FOR PEACEFUL PURPOSES UNDER CONTINUING AGENCY SAFEGUARDS FOR RESEARCH OR IN REACTORS, EXISTING OR UNDER CONSTRUCTION, SPECIFIED BY THE MEMBER OR MEMBERS CONCERNED; AND TO REQUIRE DEPOSIT WITH THE AGENCY OF ANY EXCESS OF ANY SPECIAL FISSIONABLE MATERIALS RECOVERED OR PRODUCED AS A BY-PRODUCT OVER WHAT IS NEEDED FOR THE ABOVE-STATED USES IN ORDER TO PREVENT STOCKPILING OF THESE MATERIALS, PROVIDED THAT THEREAFTER AT THE REQUEST OF THE MEMBER OR MEMBERS CONCERNED SPECIAL FISSIONABLE MATERIALS SO DEPOSITED WITH THE AGENCY SHALL BE RETURNED PROMPTLY TO THE MEMBER OR MEMBERS CONCERNED FOR USE UNDER THE SAME PROVISIONS AS STATED ABOVE;
6 機関が関係国と協議の後指定した視察員を受領国の領域に派遣すること。その視察員は、いつでも、供給された原料物質及び特殊核分裂性物質並びに核分裂性生産物の計量のため、並びに第十一条F4にいう軍事的目的の助長のために利用しないことについての約束、この条のA2にいう保健上及び安全上の措置並びに機関と関係国との間の協定に定める他のいずれかの条件に対する違反の有無の決定のために必要なすべての場所、資料及び人(この憲章に基き保障措置の適用が要求される物質、設備又は施設に職掌上関係する者)に近づくことができる。機関が指定した視察員は、関係国の要請を受けたときは、自己の職務の執行を遅滞させられ、又は妨げられないことを条件として、その国の当局の代表者を伴わなければならない。
6. TO SEND INTO THE TERRITORY OF THE RECIPIENT STATE OR STATES INSPECTORS, DESIGNATED BY THE AGENCY AFTER CONSULTATION WITH THE STATE OR STATES CONCERNED, WHO SHALL HAVE ACCESS AT ALL TIMES TO ALL PLACES AND DATA AND TO ANY PERSON WHO BY REASON OF HIS OCCUPATION DEALS WITH MATERIALS, EQUIPMENT, OR FACILITIES WHICH ARE REQUIRED BY THIS STATUTE TO BE SAFEGUARDED, AS NECESSARY TO ACCOUNT FOR SOURCE AND SPECIAL FISSIONABLE MATERIALS SUPPLIED AND FISSIONABLE PRODUCTS AND TO DETERMINE WHETHER THERE IS COMPLIANCE WITH THE UNDERTAKING AGAINST USE IN FURTHERANCE OF ANY MILITARY PURPOSE REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH F-4 OF ARTICLE XI, WITH THE HEALTH AND SAFETY MEASURES REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH A-2 OF THIS ARTICLE, AND WITH ANY OTHER CONDITIONS PRESCRIBED IN THE AGREEMENT BETWEEN THE AGENCY AND THE STATE OR STATES CONCERNED. INSPECTORS DESIGNATED BY THE AGENCY SHALL BE ACCOMPANIED BY REPRESENTATIVES OF THE AUTHORITIES OF THE STATE CONCERNED, IF THAT STATE SO REQUESTS, PROVIDED THAT THE INSPECTORS SHALL NOT THEREBY BE DELAYED OR OTHERWISE IMPEDED IN THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS;
7 違反が存在し、かつ、受領国が要請された是正措置を適当な期間内に執らなかつたときは、援助を停止し、又は終止し、並びに当該計画の促進のため機関又は加盟国が提供したいずれかの物質及び設備を撤収すること。
7. IN THE EVENT OF NON-COMPLIANCE AND FAILURE BY THE RECIPIENT STATE OR STATES TO TAKE REQUESTED CORRECTIVE STEPS WITHIN A REASONABLE TIME, TO SUSPEND OR TERMINATE ASSISTANCE AND WITHDRAW ANY MATERIALS AND EQUIPMENT MADE AVAILABLE BY THE AGENCY OR A MEMBER IN FURTHERANCE OF THE PROJECT.
B 機関は、必要な場合には、視察部を設置するものとする。視察部は、機関の承認、監督又は管理を受ける計画に対して適用するために定めた保健上及び安全上の措置に機関が違反していないかどうか、並びに機関が保管し、又はその作業において使用され若しくは生産される原料物質及び特殊核分裂性物質がいずれかの軍事的目的の助長のため使用されることを防止するために、機関が十分な措置を執つているかどうかを決定するため、機関がみずから行うすべての作業を検査する責任を負うものとする。機関は、前記の違反が存在すること又は前記の十分な措置が執られていないことを是正するための改善の措置を直ちに執らなければならない。
B. THE AGENCY SHALL, AS NECESSARY, ESTABLISH A STAFF OF INSPECTORS. THE STAFF OF INSPECTORS SHALL HAVE THE RESPONSIBILITY OF EXAMINING ALL OPERATIONS CONDUCTED BY THE AGENCY ITSELF TO DETERMINE WHETHER THE AGENCY IS COMPLYING WITH THE HEALTH AND SAFETY MEASURES PRESCRIBED BY IT FOR APPLICATION TO PROJECTS SUBJECT TO ITS APPROVAL, SUPERVISION OR CONTROL, AND WHETHER THE AGENCY IS TAKING ADEQUATE MEASURES TO PREVENT THE SOURCE AND SPECIAL FISSIONABLE MATERIALS IN ITS CUSTODY OR USED OR PRODUCED IN ITS OWN OPERATIONS FROM BEING USED IN FURTHERANCE OF ANY MILITARY PURPOSE. THE AGENCY SHALL TAKE REMEDIAL ACTION FORTHWITH TO CORRECT ANY NON-COMPLIANCE OR FAILURE TO TAKE ADEQUATE MEASURES.
C 視察部は、また、この条のA6にいう計量の結果を入手しかつ検認する責任並びに第十一条F4にいう約束、この条のA2にいう措置及び機関と関係国との間の協定に定める計画の他のすべての条件に対する違反の有無を決定する責任を負うものとする。視察員は、違反を事務局長に報告しなければならず、事務局長は、その報告を理事会に伝達しなければならない。理事会は、発生したと認める違反を直ちに改善するように受領国に要求しなければならない。理事会は、その違反をすべての加盟国並びに国際連合の安全保障理事会及び総会に報告しなければならない。受領国が適当な期間内に十分な是正措置を執らなかつた場合には、理事会は、機関又は加盟国が提供する援助の削減又は停止を命ずる措置並びに受領加盟国又は受領加盟国群に提供された物質及び設備の返還を要求する措置のうちの一方又は双方を執ることができる。機関は、また、第十九条の規定に従い、違反を行つた加盟国に対し、加盟国としての特権及び権利の行使を停止することができる。
C. THE STAFF OF INSPECTORS SHALL ALSO HAVE THE RESPONSIBILITY OF OBTAINING AND VERIFYING THE ACCOUNTING REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH A-6 OF THIS ARTICLE AND OF DETERMINING WHETHER THERE IS COMPLIANCE WITH THE UNDERTAKING REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH F-4 OF ARTICLE XI, WITH THE MEASURES REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH A-2 OF THIS ARTICLE, AND WITH ALL OTHER CONDITIONS OF THE PROJECT PRESCRIBED IN THE AGREEMENT BETWEEN THE AGENCY AND THE STATE OR STATES CONCERNED. THE INSPECTORS SHALL REPORT ANY NON-COMPLIANCE TO THE DIRECTOR GENERAL WHO SHALL THEREUPON TRANSMIT THE REPORT TO THE BOARD OF GOVERNORS. THE BOARD SHALL CALL UPON THE RECIPIENT STATE OR STATES TO REMEDY FORTHWITH ANY NON-COMPLIANCE WHICH IT FINDS TO HAVE OCCURRED. THE BOARD SHALL REPORT THE NON-COMPLIANCE TO ALL MEMBERS AND TO THE SECURITY COUNCIL AND GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS. IN THE EVENT OF FAILURE OF THE RECIPIENT STATE OR STATES TO TAKE FULLY CORRECTIVE ACTION WITHIN A REASONABLE TIME, THE BOARD MAY TAKE ONE OR BOTH OF THE FOLLOWING MEASURES: DIRECT CURTAILMENT OR SUSPENSION OF ASSISTANCE BEING PROVIDED BY THE AGENCY OR BY A MEMBER, AND CALL FOR THE RETURN OF MATERIALS AND EQUIPMENT MADE AVAILABLE TO THE RECIPIENT MEMBER OR GROUP OF MEMBERS. THE AGENCY MAY ALSO, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XIX, SUSPEND ANY NON-COMPLYING MEMBER FROM THE EXERCISE OF THE PRIVILEGES AND RIGHTS OF MEMBERSHIP.
第十三条 加盟国に対する償還
ARTICLE XIII REIMBURSEMENT OF MEMBERS
理事会と物質、役務、設備又は施設を機関に提供する加盟国との間に別段の合意がない限り、理事会は、提供される品目の費用の償還を規定する協定をその加盟国と締結するものとする。
UNLESS OTHERWISE AGREED UPON BETWEEN THE BOARD OF GOVERNORS AND THE MEMBER FURNISHING TO THE AGENCY MATERIALS, SERVICES, EQUIPMENT, OR FACILITIES, THE BOARD SHALL ENTER INTO AN AGREEMENT WITH SUCH MEMBER PROVIDING FOR REIMBURSEMENT FOR THE ITEMS FURNISHED.
第十四条 会計
ARTICLE XIV FINANCE
A 理事会は、機関の費用の年次予算見積を総会に提出するものとする。これに関する理事会の作業を容易にするため、事務局長は、最初に予算見積を準備するものとする。総会は、その見積を承認しなかつたときは、勧告を附して、理事会に返却する。この場合には、理事会は、新たな見積を、承認を得るため総会に提出しなければならない。
A. THE BOARD OF GOVERNORS SHALL SUBMIT TO THE GENERAL CONFERENCE THE ANNUAL BUDGET ESTIMATES FOR THE EXPENSES OF THE AGENCY. TO FACILITATE THE WORK OF THE BOARD IN THIS REGARD, THE DIRECTOR GENERAL SHALL INITIALLY PREPARE THE BUDGET ESTIMATES. IF THE GENERAL CONFERENCE DOES NOT APPROVE THE ESTIMATES, IT SHALL RETURN THEM TOGETHER WITH ITS RECOMMENDATIONS TO THE BOARD. THE BOARD SHALL THEN SUBMIT FURTHER ESTIMATES TO THE GENERAL CONFERENCE FOR ITS APPROVAL.
B 機関の費用は、次の部門に分類するものとする。
B. EXPENDITURES OF THE AGENCY SHALL BE CLASSIFIED UNDER THE FOLLOWING CATEGORIES:
1 行政費。これには、次のものを含むものとする。
1. ADMINISTRATIVE EXPENSES: THESE SHALL INCLUDE:
(a) 機関の職員(B2にいう物質、役務、設備及び施設に関連して雇用される職員を除く。)の費用、会議に要する費用並びに機関の計画の準備及び情報の配布のため必要な費用
(A) COSTS OF THE STAFF OF THE AGENCY OTHER THAN THE STAFF EMPLOYED IN CONNEXION WITH MATERIALS, SERVICES, EQUIPMENT, AND FACILITIES REFERRED TO IN SUB-PARGRAPH B-2 BELOW; COSTS OF MEETINGS; AND EXPENDITURES REQUIRED FOR THE PREPARATION OF AGENCY PROJECTS AND FOR THE DISTRIBUTION OF INFORMATION;
(b) 機関の計画に関して、又は第三条A5の規定によりいずれかの二国間若しくは多数国間の取極に関して、第十二条に定める保障措置を実施する費用並びに機関による特殊核分裂性物質の取扱及び貯蔵に要する費用(Eにいう貯蔵及び取扱に要する費用を除く。)
(B) COSTS OF IMPLEMENTING THE SAFEGUARDS REFERRED TO IN ARTICLE XII IN RELATION TO AGENCY PROJECTS OR, UNDER SUB-PARAGRAPH A-5 OF ARTICLE III, IN RELATION TO ANY BILATERAL OR MULTILATERAL ARRANGEMENT, TOGETHER WITH THE COSTS OF HANDLING AND STORAGE OF SPECIAL FISSIONABLE MATERIAL BY THE AGENCY OTHER THAN THE STORAGE AND HANDLING CHARGES REFERRED TO IN PARAGRAPH E BELOW;
2 機関がその認められた任務を遂行するために取得し、又は設置した物質、施設、工場及び設備に関する費用(1に掲げる費用を除く。)並びに機関が加盟国との協定に基き提供する物質、役務、設備及び施設の費用
2. EXPENSES, OTHER THAN THOSE INCLUDED IN SUB-PARAGRAPH 1 OF THIS PARAGRAPH, IN CONNEXION WITH ANY MATERIALS, FACILITIES, PLANT, AND EQUIPMENT ACQUIRED OR ESTABLISHED BY THE AGENCY IN CARRYING OUT ITS AUTHORIZED FUNCTIONS, AND THE COSTS OF MATERIALS, SERVICES, EQUIPMENT, AND FACILITIES PROVIDED BY IT UNDER AGREEMENTS WITH ONE OR MORE MEMBERS.
C B1(b)の費用を定めるに当り、理事会は、機関と二国間又は多数国間の取極の当事国との間の保障措置の適用に関する協定に基き回収することができる金額を控除するものとする。
C. IN FIXING THE EXPENDITURES UNDER SUB-PARAGRAPH B-1 (B) ABOVE, THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DEDUCT SUCH AMOUNTS AS ARE RECOVERABLE UNDER AGREEMENTS REGARDING THE APPLICATION OF SAFEGUARDS BETWEEN THE AGENCY AND PARTIES TO BILATERAL OR MULTILATERAL ARRANGEMENTS.
D 理事会は、B1に掲げる費用を、総会が定める基準に従つて、加盟国に割り当てるものとする。総会は、この基準を定めるに当り、国際連合がその通常予算に対する国際連合の加盟国の分担金の割当の際に採択した原則を指針とするものとする。
D. THE BOARD OF GOVERNORS SHALL APPORTION THE EXPENSES REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH B-1 ABOVE, AMONG MEMBERS IN ACCORDANCE WITH A SCALE TO BE FIXED BY THE GENERAL CONFERENCE. IN FIXING THE SCALE THE GENERAL CONFERENCE SHALL BE GUIDED BY THE PRINCIPLES ADOPTED BY THE UNITED NATIONS IN ASSESSING CONTRIBUTIONS OF MEMBER STATES TO THE REGULAR BUDGET OF THE UNITED NATIONS.
E 理事会は、機関が加盟国に提供する物質、役務、設備及び施設の料金(合理的かつ画一的な貯蔵料及び取扱料を含む。)の基準を定期的に定めるものとする。この基準は、B2に掲げる費用(理事会がFの規定に従つてB2の使途に充てることのある任意の拠出を引いたもの)をまかなうために十分な収入を機関にもたらすように作成しなければならない。前記の料金収入は、加盟国が提供したいずれかの物質、役務、設備又は施設に対してその加盟国に支払うため、及び機関がみずから必要とするB2に掲げる他の費用をまかなうため使用される別個の資金とする。
E. THE BOARD OF GOVERNORS SHALL ESTABLISH PERIODICALLY A SCALE OF CHARGES, INCLUDING REASONABLE UNIFORM STORAGE AND HANDLING CHARGES, FOR MATERIALS, SERVICES, EQUIPMENT, AND FACILITIES FURNISHED TO MEMBERS BY THE AGENCY. THE SCALE SHALL BE DESIGNED TO PRODUCE REVENUES FOR THE AGENCY ADEQUATE TO MEET THE EXPENSES AND COSTS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH B-2 ABOVE, LESS ANY VOLUNTARY CONTRIBUTIONS WHICH THE BOARD OF GOVERNORS MAY, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH F, APPLY FOR THIS PURPOSE. THE PROCEEDS OF SUCH CHARGES SHALL BE PLACED IN A SEPARATE FUND WHICH SHALL BE USED TO PAY MEMBERS FOR ANY MATERIALS, SERVICES, EQUIPMENT, OR FACILITIES FURNISHED BY THEM AND TO MEET OTHER EXPENSES REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH B-2 ABOVE WHICH MAY BE INCURRED BY THE AGENCY ITSELF.
F Eにいう収入のうち同項にいう費用をこえる金額及び機関に対する任意の拠出は、理事会が総会の承認を得て決定するところに従つて使用される一般資金とする。
F. ANY EXCESS OF REVENUES REFERRED TO IN PARAGRAPH E OVER THE EXPENSES AND COSTS THERE REFERRED TO, AND ANY VOLUNTARY CONTRIBUTIONS TO THE AGENCY, SHALL BE PLACED IN A GENERAL FUND WHICH MAY BE USED AS THE BOARD OF GOVERNORS, WITH THE APPROVAL OF THE GENERAL CONFERENCE, MAY DETERMINE.
G 理事会は、総会が承認した規則及び制限に従うことを条件として、機関のために借入権能を行使する権限(ただし、その権限により行われた借款に関して、機関の加盟国にいかなる責任も負わせてはならない。)を有するものとし、また、機関に対して行われる任意の拠出を受諾する権限を有する。
G. SUBJECT TO RULES AND LIMITATIONS APPROVED BY THE GENERAL CONFERENCE, THE BOARD OF GOVERNORS SHALL HAVE THE AUTHORITY TO EXERCISE BORROWING POWERS ON BEHALF OF THE AGENCY WITHOUT, HOWEVER, IMPOSING ON MEMBERS OF THE AGENCY ANY LIABILITY IN RESPECT OF LOANS ENTERED INTO PURSUANT TO THIS AUTHORITY, AND TO ACCEPT VOLUNTARY CONTRIBUTIONS MADE TO THE AGENCY.
H 会計上の問題に関する総会の決定及び機関の予算額に関する理事会の決定は、出席しかつ投票する者の三分の二の多数を必要とする。
H. DECISIONS OF THE GENERAL CONFERENCE ON FINANCIAL QUESTIONS AND OF THE BOARD OF GOVERNORS ON THE AMOUNT OF THE AGENCY'S BUDGET SHALL REQUIRE A TWO-THIRDS MAJORITY OF THOSE PRESENT AND VOTING.
第十五条 特権及び免除
ARTICLE XV PRIVILEGES AND IMMUNITIES
A 機関は、各加盟国の領域内において、機関の任務の遂行のため必要な法律上の能力並びにそのため必要な特権及び免除を享有する。
A. THE AGENCY SHALL ENJOY IN THE TERRITORY OF EACH MEMBER SUCH LEGAL CAPACITY AND SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS ARE NECESSARY FOR THE EXERCISE OF ITS FUNCTIONS.
B 加盟国の代表、代表代理及び顧問、理事会のために任命された理事、その代理及び顧問並びに機関の事務局長及び職員は、機関に関連する自己の任務を独立して遂行するために必要な特権及び免除を亭有する。
B. DELEGATES OF MEMBERS TOGETHER WITH THEIR ALTERNATES AND ADVISERS, GOVERNORS APPOINTED TO THE BOARD TOGETHER WITH THEIR ALTERNATES AND ADVISERS, AND THE DIRECTOR GENERAL AND THE STAFF OF THE AGENCY, SHALL ENJOY SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS ARE NECESSARY IN THE INDEPENDENT EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS IN CONNEXION WITH THE AGENCY.
C この条にいう法律上の能力、特権及び免除は、理事会の指示に従つて行動する事務局長によつてこの目的のために代表される機関と加盟国との間の別個の一又は二以上の協定において定められるものとする。
C. THE LEGAL CAPACITY, PRIVILEGES, AND IMMUNITIES REFERRED TO IN THIS ARTICLE SHALL BE DEFINED IN A SEPARATE AGREEMENT OR AGREEMENTS BETWEEN THE AGENCY, REPRESENTED FOR THIS PURPOSE BY THE DIRECTOR GENERAL ACTING UNDER INSTRUCTIONS OF THE BOARD OF GOVERNORS, AND THE MEMBERS.
第十六条 他の機関との関係
ARTICLE XVI RELATIONSHIP WITH OTHER ORGANIZATIONS
A 理事会は、総会の承認を得て、機関と国際連合との間及び機関と他の機関でその業務が機関の業務と関連があるものとの間の妥当な関係を設定する一又は二以上の協定を締結する権限を有する。
A. THE BOARD OF GOVERNORS, WITH THE APPROVAL OF THE GENERAL CONFERENCE, IS AUTHORIZED TO ENTER INTO AN AGREEMENT OR AGREEMENTS ESTABLISHING AN APPROPRIATE RELATIONSHIP BETWEEN THE AGENCY AND THE UNITED NATIONS AND ANY OTHER ORGANIZATIONS THE WORK OF WHICH IS RELATED TO THAT OF THE AGENCY.
B 機関と国際連合との関係を設定する一又は二以上の協定は、次のことを規定するものとする。
B. THE AGREEMENT OR AGREEMENTS ESTABLISHING THE RELATIONSHIP OF THE AGENCY AND THE UNITED NATIONS SHALL PROVIDE FOR:
1 機関が、第三条B4及び5に定める報告を提出すること。
1. SUBMISSION BY THE AGENCY OF REPORTS AS PROVIDED FOR IN SUB-PARAGRAPHS B-4 AND B-5 OF ARTICLE III;
2 機関が、国際連合の総会又はそのいずれかの理事会により採択された機関に関係のある決議を検討すること並びに、要請を受けたとき、前記の検討の結果機関又は機関の加盟国がこの憲章に従つて執つた措置について、国際連合の適当な機関に対し、報告を提出すること。
2. CONSIDERATION BY THE AGENCY OF RESOLUTIONS RELATING TO IT ADOPTED BY THE GENERAL ASSEMBLY OR ANY OF THE COUNCILS OF THE UNITED NATIONS AND THE SUBMISSION OF REPORTS, WHEN REQUESTED, TO THE APPROPRIATE ORGAN OF THE UNITED NATIONS ON THE ACTION TAKEN BY THE AGENCY OR BY ITS MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THIS STATUTE AS A RESULT OF SUCH CONSIDERATION.
第十七条 紛争の解決
ARTICLE XVII SETTLEMENT OF DISPUTES
A この憲章の解釈又は適用に関する問題又は紛争で交渉によつて解決されないものは、関係国が他の解決方法について合意する場合を除くほか、国際司法裁判所規程に従い、国際司法裁判所に付託するものとする。
A. ANY QUESTION OR DISPUTE CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS STATUTE WHICH IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION SHALL BE REFERRED TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE IN CONFORMITY WITH THE STATUTE OF THE COURT, UNLESS THE PARTIES CONCERNED AGREE ON ANOTHER MODE OF SETTLEMENT.
B 総会及び理事会は、それぞれ、国際連合総会の許可を得ることを条件として、機関の活動の範囲内で生ずる法律上の問題に関して、国際司法裁判所の勧告的意見を要請する権能を与えられる。
B. THE GENERAL CONFERENCE AND THE BOARD OF GOVERNORS ARE SEPARATELY EMPOWERED, SUBJECT TO AUTHORIZATION FROM THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS, TO REQUEST THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE TO GIVE AN ADVISORY OPINION ON ANY LEGAL QUESTION ARISING WITHIN THE SCOPE OF THE AGENCY'S ACTIVITIES.
第十八条 改正及び脱退
ARTICLE XVIII AMENDMENTS AND WITHDRAWALS
A この憲章の改正は、いずれの加盟国も提案することができる。事務局長は、改正案の本文の認証謄本を作成し、かつ、総会によるその審議の少くとも九十日前までに、これをすべての加盟国に送付するものとする。
A. AMENDMENTS TO THIS STATUTE MAY BE PROPOSED BY ANY MEMBER. CERTIFIED COPIES OF THE TEXT OF ANY AMENDMENT PROPOSED SHALL BE PREPARED BY THE DIRECTOR GENERAL AND COMMUNICATED BY HIM TO ALL MEMBERS AT LEAST NINETY DAYS IN ADVANCE OF ITS CONSIDERATION BY THE GENERAL CONFERENCE.
B この憲章の規定の全般的再検討の問題は、この憲章の効力発生後の第五回目の年次総会の会期において、同会期の議事日程に記載するものとする。この再検討は、出席しかつ投票する加盟国の多数決による承認を得たときは、その次の総会において行われる。その後は、この憲章の全般的再検討の問題に関する提案は、同様の手続に従い、総会による決定のため提出することができる。
B. AT THE FIFTH ANNUAL SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE FOLLOWING THE COMING INTO FORCE OF THIS STATUTE, THE QUESTION OF A GENERAL REVIEW OF THE PROVISIONS OF THIS STATUTE SHALL BE PLACED ON THE AGENDA OF THAT SESSION. ON APPROVAL BY A MAJORITY OF THE MEMBERS PRESENT AND VOTING, THE REVIEW WILL TAKE PLACE AT THE FOLLOWING GENERAL CONFERENCE. THEREAFTER, PROPOSALS ON THE QUESTION OF A GENERAL REVIEW OF THIS STATUTE MAY BE SUBMITTED FOR DECISION BY THE GENERAL CONFERENCE UNDER THE SAME PROCEDURE.
C 改正は、次の場合において、すべての加盟国につき効力を生ずる。
C. AMENDMENTS SHALL COME INTO FORCE FOR ALL MEMBERS WHEN:
(i) 総会が、各改正案につき理事会が提出する意見を審議した上、出席しかつ投票する加盟国の三分の二の多数決により承認し、かつ、
(I) APPROVED BY THE GENERAL CONFERENCE BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THOSE PRESENT AND VOTING AFTER CONSIDERATION OF OBSERVATIONS SUBMITTED BY THE BOARD OF GOVERNORS ON EACH PROPOSED AMENDMENT, AND
(ii) 全加盟国の三分の二が、それぞれ自国の憲法上の手続に従つて受諾した場合。加盟国による受諾は、第二十一条Cにいう寄託国政府への受諾書の寄託により行われる。
(II) ACCEPTED BY TWO-THIRDS OF ALL THE MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE CONSTITUTIONAL PROCESSES. ACCEPTANCE BY A MEMBER SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCEPTANCE WITH THE DEPOSITARY GOVERNMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH C OF ARTICLE XXI.
D 加盟国は、この憲章が第二十一条Eの規定に従つて効力を生じた日から五年後又はその加盟国がこの憲章の改正を受諾することを望まないときはいつでも、第二十一条Cにいう寄託国政府にあてた書面による脱退通告により、機関から脱退することができるものとし、寄託国政府は、直ちにその旨を理事会及びすべての加盟国に通報しなければならない。
D. AT ANY TIME AFTER FIVE YEARS FROM THE DATE WHEN THIS STATUTE SHALL TAKE EFFECT IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH E OF ARTICLE XXI OR WHENEVER A MEMBER IS UNWILLING TO ACCEPT AN AMENDMENT TO THIS STATUTE, IT MAY WITHDRAW FROM THE AGENCY BY NOTICE IN WRITING TO THAT EFFECT GIVEN TO THE DEPOSITARY GOVERNMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH C OF ARTICLE XXI, WHICH SHALL PROMPTLY INFORM THE BOARD OF GOVERNORS AND ALL MEMBERS.
E 加盟国の機関からの脱退は、第十一条の規定に従つて発生したその加盟国の契約上の義務又は脱退する年についてのその加盟国の財政的義務に影響を及ぼすものではない。
E. WITHDRAWAL BY A MEMBER FROM THE AGENCY SHALL NOT AFFECT ITS CONTRACTUAL OBLIGATIONS ENTERED INTO PURSUANT TO ARTICLE XI OR ITS BUDGETARY OBLIGATIONS FOR THE YEAR IN WHICH IT WITHDRAWS.
第十九条 特権の停止
ARTICLE XIX SUSPENSION OF PRIVILEGES
A 機関の加盟国で機関に対する分担金の支払を滞納しているものは、その滞納金額が当該年度に先だつ二年間に支払うべき分担金の額以上の額となるときは、機関における投票権を失うものとする。もつとも、総会は、支払が行われなかつたことがその加盟国にとつてやむを得ない事情によると認めるときは、その加盟国に投票することを許すことができる。
A. A MEMBER OF THE AGENCY WHICH IS IN ARREARS IN THE PAYMENT OF ITS FINANCIAL CONTRIBUTIONS TO THE AGENCY SHALL HAVE NO VOTE IN THE AGENCY IF THE AMOUNT OF ITS ARREARS EQUALS OR EXCEEDS THE AMOUNT OF THE CONTRIBUTIONS DUE FROM IT FOR THE PRECEDING TWO YEARS. THE GENERAL CONFERENCE MAY, NEVERTHELESS, PERMIT SUCH A MEMBER TO VOTE IF IT IS SATISFIED THAT THE FAILURE TO PAY IS DUE TO CONDITIONS BEYOND THE CONTROL OF THE MEMBER.
B この憲章又はこの憲章に従つて自国が締結したいずれかの協定の規定に継続して違反した加盟国については、理事会の勧告に基き、出席しかつ投票する加盟国の三分の二の多数決をもつて行動する総会が、その加盟国としての特権及び権利の行使を停止することができる。
B. A MEMBER WHICH HAS PERSISTENTLY VIOLATED THE PROVISIONS OF THIS STATUTE OR OF ANY AGREEMENT ENTERED INTO BY IT PURSUANT TO THIS STATUTE MAY BE SUSPENDED FROM THE EXERCISE OF THE PRIVILEGES AND RIGHTS OF MEMBERSHIP BY THE GENERAL CONFERENCE ACTING BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE MEMBERS PRESENT AND VOTING UPON RECOMMENDATION BY THE BOARD OF GOVERNORS.
第二十条 定義
ARTICLE XX DEFINITIONS
この憲章において、
AS USED IN THIS STATUTE:
1 「特殊核分裂性物質」とは、プルトニウム二三九、ウラン二三三、同位元素ウラン二三五又は二三三の濃縮ウラン、前記のものの一又は二以上を含有している物質及び理事会が随時決定する他の核分裂性物質をいう。ただし、「特殊核分裂性物質」には、原料物質を含まない。
1. THE TERM "SPECIAL FISSIONABLE MATERIAL" MEANS PLUTONIUM-239; URANIUM-233; URANIUM ENRICHED IN THE ISOTOPES 235 OR 233; ANY MATERIAL CONTAINING ONE OR MORE OF THE FOREGOING; AND SUCH OTHER FISSIONABLE MATERIAL AS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL FROM TIME TO TIME DETERMINE; BUT THE TERM "SPECIAL FISSIONABLE MATERIAL" DOES NOT INCLUDE SOURCE MATERIAL.
2 「同位元素ウラン二三五又は二三三の濃縮ウラン」とは、同位元素ウラン二三五若しくは二三三又はその双方を、同位元素ウラン二三八に対するそれらの二同位元素の合計の含有率が、天然ウランにおける同位元素ウラン二三八に対する同位元素ウラン二三五の率より大きくなる量だけ含有しているウランをいう。
2. THE TERM "URANIUM ENRICHED IN THE ISOTOPES 235 OR 233" MEANS URANIUM CONTAINING THE ISOTOPES 235 OR 233 OR BOTH IN AN AMOUNT SUCH THAT THE ABUNDANCE RATIO OF THE SUM OF THESE ISOTOPES TO THE ISOTOPE 238 IS GREATER THAN THE RATIO OF THE ISOTOPE 235 TO THE ISOTOPE 238 OCCURRING IN NATURE.
3 「原料物質」とは、次のものをいう。 ウランの同位元素の天然の混合率からなるウラン 同位元素ウラン二三五の劣化ウラン トリウム 金属、合金、化合物又は高含有物の形状において前掲のいずれかの物質を含有する物質 他の物質で理事会が随時決定する含有率において前掲の物質の一又は二以上を含有するもの 理事会が随時決定するその他の物質
3. THE TERM "SOURCE MATERIAL" MEANS URANIUM CONTAINING THE MIXTURE OF ISOTOPES OCCURRING IN NATURE; URANIUM DEPLETED IN THE ISOTOPE 235; THORIUM; ANY OF THE FOREGOING IN THE FORM OF METAL, ALLOY, CHEMICAL COMPOUND, OR CONCENTRATE; ANY OTHER MATERIAL CONTAINING ONE OR MORE OF THE FOREGOING IN SUCH CONCENTRATION AS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL FROM TIME TO TIME DETERMINE; AND SUCH OTHER MATERIAL AS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL FROM TIME TO TIME DETERMINE.
第二十一条 署名、受諾及び効力発生
ARTICLE XXI SIGNATURE, ACCEPTANCE, AND ENTRY INTO FORCE
A この憲章は、千九百五十六年十月二十六日に、国際連合又はそのいずれかの専門機関のすべての加盟国による署名のため開放され、かつ、それらの国による署名のため九十日間開放しておかれる。
A. THIS STATUTE SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE ON 26 OCTOBER 1956 BY ALL STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OR OF ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES AND SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE BY THOSE STATES FOR A PERIOD OF NINETY DAYS.
B 署名国は、批准書を寄託することにより、この憲章の当事国となるものとする。
B. THE SIGNATORY STATES SHALL BECOME PARTIES TO THIS STATUTE BY DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION.
C 署名国の批准書及びこの憲章の第四条Bの規定に基き加盟国としての地位を承認された国の受諾書は、ここに寄託国政府として指定されるアメリカ合衆国政府に寄託するものとする。
C. INSTRUMENTS OF RATIFICATION BY SIGNATORY STATES AND INSTRUMENTS OF ACCEPTANCE BY STATES WHOSE MEMBERSHIP HAS BEEN APPROVED UNDER PARAGRAPH B OF ARTICLE IV OF THIS STATUTE SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, HEREBY DESIGNATED AS DEPOSITARY GOVERNMENT.
D この憲章の批准又は受諾は、各国がその憲法上の手続に従つて行うものとする。
D. RATIFICATION OR ACCEPTANCE OF THIS STATUTE SHALL BE EFFECTED BY STATES IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE CONSTITUTIONAL PROCESSES.
E この憲章は、附属書を除くほか、十八国(この十八国のうちには、カナダ、フランス、ソヴィエト社会主義共和国連邦、グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国及びアメリカ合衆国のうち、少くとも三国を含まなければならない。)がBの規定に従つて批准書を寄託した時に効力を生ずる。その後に寄託される批准書及び受諾書は、それが受領された日に効力を生ずる。
E. THIS STATUTE, APART FROM THE ANNEX, SHALL COME INTO FORCE WHEN EIGHTEEN STATES HAVE DEPOSITED INSTRUMENTS OF RATIFICATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH B OF THIS ARTICLE, PROVIDED THAT SUCH EIGHTEEN STATES SHALL INCLUDE AT LEAST THREE OF THE FOLLOWING STATES: CANADA, FRANCE, THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS, THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, AND THE UNITED STATES OF AMERICA. INSTRUMENTS OF RATIFICATION AND INSTRUMENTS OF ACCEPTANCE DEPOSITED THEREAFTER SHALL TAKE EFFECT ON THE DATE OF THEIR RECEIPT.
F 寄託国政府は、この憲章のすべての署名国に対し、各批准書寄託の日及びこの憲章の効力発生の日をすみやかに通報するものとする。寄託国政府は、すべての署名国及び加盟国に対し、いずれかの国がその後この憲章の当事国となる日をすみやかに通報するものとする。
F. THE DEPOSITARY GOVERNMENT SHALL PROMPTLY INFORM ALL STATES SIGNATORY TO THIS STATUTE OF THE DATE OF EACH DEPOSIT OF RATIFICATION AND THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE STATUTE. THE DEPOSITARY GOVERNMENT SHALL PROMPTLY INFORM ALL SIGNATORIES AND MEMBERS OF THE DATES ON WHICH STATES SUBSEQUENTLY BECOME PARTIES THERETO.
G この憲章の附属書は、この憲章が署名のため開放された最初の日に効力を生ずる。
G. THE ANNEX TO THIS STATUTE SHALL COME INTO FORCE ON THE FIRST DAY THIS STATUTE IS OPEN FOR SIGNATURE.
第二十二条 国際連合への登録
ARTICLE XXII REGISTRATION WITH THE UNITED NATIONS
A この憲章は、寄託国政府により、国際連合憲章第百二条の規定に従つて登録される。
A. THIS STATUTE SHALL BE REGISTERED BY THE DEPOSITARY GOVERNMENT PURSUANT TO ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.
B 機関と加盟国との間の協定、機関と他の機関との間の協定及び機関の承認を条件とする加盟国間の協定は、機関に登録されるものとする。それらの協定は、国際連合憲章第百二条の規定に基き登録を必要とするときは、機関により、国際連合に登録されるものとする。
B. AGREEMENTS BETWEEN THE AGENCY AND ANY MEMBER OR MEMBERS, AGREEMENTS BETWEEN THE AGENCY AND ANY OTHER ORGANIZATION OR ORGANIZATIONS, AND AGREEMENTS BETWEEN MEMBERS SUBJECT TO APPROVAL OF THE AGENCY, SHALL BE REGISTERED WITH THE AGENCY. SUCH AGREEMENTS SHALL BE REGISTERED BY THE AGENCY WITH THE UNITED NATIONS IF REGISTRATION IS REQUIRED UNDER ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.
第二十三条 正文及び認証謄本
ARTICLE XXIII AUTHENTIC TEXTS AND CERTIFIED COPIES
ひとしく正文である中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語により作成されたこの憲章は、寄託国政府の記録に寄託するものとする。この憲章の正当に認証された謄本は、寄託国政府により、他の署名国政府及び第四条Bの規定に基き加盟国としての地位を承認される国の政府に送付されるものとする。
THIS STATUTE, DONE IN THE CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES, EACH BEING EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE DEPOSITARY GOVERNMENT. DULY CERTIFIED COPIES OF THIS STATUTE SHALL BE TRANSMITTED BY THE DEPOSITARY GOVERNMENT TO THE GOVERNMENTS OF THE OTHER SIGNATORY STATES AND TO THE GOVERNMENTS OF STATES ADMITTED TO MEMBERSHIP UNDER PARAGRAPH B OF ARTICLE IV.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受け、この憲章に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORIZED, HAVE SIGNED THIS STATUTE.
千九百五十六年十月二十六日に国際連合本部で作成した。
DONE AT THE HEADQUARTERS OF THE UNITED NATIONS, THIS TWENTY-SIXTH DAY OF OCTOBER, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FIFTY-SIX.
附属書I 準備委員会
ANNEX I PREPARATORY COMMISSION
A 準備委員会は、この憲章が署名のため開放された最初の日に設立されるものとする。同委員会は、オ-ストラリア、ベルギ-、ブラジル、カナダ、チェッコスロヴァキア、フランス、インド、ポルトガル、南アフリカ連邦、ソヴィエト社会主義共和国連邦、グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国及びアメリカ合衆国の各一人の代表者並びに国際原子力機関憲章に関する国際会議により選ばれる他の六国の各一人の代表者により構成される。準備委員会は、この憲章が効力を生じ、総会が会合して、第六条の規定に従い理事会が構成されるまで、引き続き存在する。
A. A PREPARATORY COMMISSION SHALL COME INTO EXISTENCE ON THE FIRST DAY THIS STATUTE IS OPEN FOR SIGNATURE. IT SHALL BE COMPOSED OF ONE REPRESENTATIVE EACH OF AUSTRALIA, BELGIUM, BRAZIL, CANADA, CZECHOSLOVAKIA, FRANCE, INDIA, PORTUGAL, UNION OF SOUTH AFRICA, UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS, UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, AND UNITED STATES OF AMERICA, AND ONE REPRESENTATIVE EACH OF SIX OTHER STATES TO BE CHOSEN BY THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY. THE PREPARATORY COMMISSION SHALL REMAIN IN EXISTENCE UNTIL THIS STATUTE COMES INTO FORCE AND THEREAFTER UNTIL THE GENERAL CONFERENCE HAS CONVENED AND A BOARD OF GOVERNORS HAS BEEN SELECTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE VI.
B 準備委員会の費用は、国際連合が提供する借款によりまかなうことができ、このため、準備委員会は、国際連合の適当な当局と必要な取極(その借款の機関による返済のための取極を含む。)を行うものとする。これらの資金では不足であるときは、準備委員会は、諸政府から前払金を受けることができる。この前払金は、当該政府の機関に対する分担金と相殺することができる。
B. THE EXPENSES OF THE PREPARATORY COMMISSION MAY BE MET BY A LOAN PROVIDED BY THE UNITED NATIONS AND FOR THIS PURPOSE THE PREPARATORY COMMISSION SHALL MAKE THE NECESSARY ARRANGEMENTS WITH THE APPROPRIATE AUTHORITIES OF THE UNITED NATIONS, INCLUDING ARRANGEMENTS FOR REPAYMENT OF THE LOAN BY THE AGENCY. SHOULD THESE FUNDS BE INSUFFICIENT, THE PREPARATORY COMMISSION MAY ACCEPT ADVANCES FROM GOVERNMENTS. SUCH ADVANCES MAY BE SET OFF AGAINST THE CONTRIBUTIONS OF THE GOVERNMENTS CONCERNED TO THE AGENCY.
C 準備委員会は、次のことを行う。
C. THE PREPARATORY COMMISSION SHALL:
1 準備委員会の役員を選出し、同委員会の手続規則を採択し、必要なときは随時会合し、その会合の場所を決定し、及び必要と認める委員会を設置すること。
1. ELECT ITS OWN OFFICERS, ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE, MEET AS OFTEN AS NECESSARY, DETERMINE ITS OWN PLACE OF MEETING AND ESTABLISH SUCH COMMITTEES AS IT DEEMS NECESSARY;
2 書記局長及び必要とされる職員を任命すること。それらの者は、準備委員会が決定する権能を行使し、及び同委員会が決定する任務を遂行するものとする。
2. APPOINT AN EXECUTIVE SECRETARY AND STAFF AS SHALL BE NECESSARY, WHO SHALL EXERCISE SUCH POWERS AND PERFORM SUCH DUTIES AS THE COMMISSION MAY DETERMINE.
3 総会の第一回会期の準備(仮議事日程及び手続規則案の作成を含む。)を行うこと。同会期は、この憲章の効力発生後できる限りすみやかに開催されるものとする。
3. MAKE ARRANGEMENTS FOR THE FIRST SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE, INCLUDING THE PREPARATION OF A PROVISIONAL AGENDA AND DRAFT RULES OF PROCEDURE, SUCH SESSION TO BE HELD AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS STATUTE;
4 第六条A1、A2及びBの規定に従い、第一回理事会の構成員の指定を行うこと。
4. MAKE DESIGNATIONS FOR MEMBERSHIP ON THE FIRST BOARD OF GOVERNORS IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPHS A-1 AND A-2 AND PARAGRAPH B OF ARTICLE VI;
5 総会の第一回会期及び理事会の第一回会合のため、機関にとつて重要な事項で即時取り上げられるべきものにつき、研究、報告及び勧告を行うこと。これらの事項には、(a)機関の会計、(b)機関の第一年度の事業計画及び予算、(c)機関の運営上の企画に関連する技術的問題、(d)機関の恒久職員団の設置並びに(e)機関の恒久本部の所在地を含む。
5. MAKE STUDIES, REPORTS, AND RECOMMENDATIONS FOR THE FIRST SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE AND FOR THE FIRST MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS ON SUBJECTS OF CONCERN TO THE AGENCY REQUIRING IMMEDIATE ATTENTION, INCLUDING (A) THE FINANCING OF THE AGENCY; (B) THE PROGRAMMES AND BUDGET FOR THE FIRST YEAR OF THE AGENCY; (C) TECHNICAL PROBLEMS RELEVANT TO ADVANCE PLANNING OF AGENCY OPERATIONS; (D) THE ESTABLISHMENT OF A PERMANENT AGENCY STAFF; AND (E) THE LOCATION OF THE PERMANENT HEADQUARTERS OF THE AGENCY;
6 理事会の第一回会合のため、機関の法的地位並びに機関と招請国政府との間の関係における権利及び義務を定める本部協定の規定につき、勧告を行うこと。
6. MAKE RECOMMENDATIONS FOR THE FIRST MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS CONCERNING THE PROVISIONS OF A HEADQUARTERS AGREEMENT DEFINING THE STATUS OF THE AGENCY AND THE RIGHTS AND OBLIGATIONS WHICH WILL EXIST IN THE RELATIONSHIP BETWEEN THE AGENCY AND THE HOST GOVERNMENT;
7(a) この憲章の第十六条の規定に基く協定の案を作成するため、国際連合と交渉を行うこと。その案は、総会の第一回会期及び理事会の第一回会合に提出するものとする。
7. (A) ENTER INTO NEGOTIATIONS WITH THE UNITED NATIONS WITH A VIEW TO THE PREPARATION OF A DRAFT AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XVI OF THIS STATUTE, SUCH DRAFT AGREEMENT TO BE SUBMITTED TO THE FIRST SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE AND TO THE FIRST MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS; AND
(b) 総会の第一回会期及び理事会の第一回会合に対し、この憲章の第十六条において予定する機関と他の国際機関との関係に関して、勧告を行うこと。
(B) MAKE RECOMMENDATIONS TO THE FIRST SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE AND TO THE FIRST MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS CONCERNING THE RELATIONSHIP OF THE AGENCY TO OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS AS CONTEMPLATED IN ARTICLE XVI OF THIS STATUTE.