国際開発協会協定
国際開発協会協定
ARTICLES OF AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION

 この協定の署名政府は、
THE GOVERNMENTS ON WHOSE BEHALF THIS AGREEMENT IS SIGNED,

######
CONSIDERING:

 建設的な経済目的、世界経済の健全な発展及び国際貿易の均衡のとれた増大のための相互協力は、平和の維持及び世界の繁栄に資する国際関係を助長するものであること
THAT MUTUAL COOPERATION FOR CONSTRUCTIVE ECONOMIC PURPOSES, HEALTHY DEVELOPMENT OF THE WORLD ECONOMY AND BALANCED GROWTH OF INTERNATIONAL TRADE FOSTER INTERNATIONAL RELATIONSHIPS CONDUCIVE TO THE MAINTENANCE OF PEACE AND WORLD PROSPERITY;

 低開発国における生活水準の向上並びに経済的及び社会的進歩を増進する経済開発の促進は、これらの国のためのみならず国際社会全体のためにも望ましいこと
THAT AN ACCELERATION OF ECONOMIC DEVELOPMENT WHICH WILL PROMOTE HIGHER STANDARDS OF LIVING AND ECONOMIC AND SOCIAL PROGRESS IN THE LESS-DEVELOPED COUNTRIES IS DESIRABLE NOT ONLY IN THE INTERESTS OF THOSE COUNTRIES BUT ALSO IN THE INTERESTS OF THE INTERNATIONAL COMMUNITY AS A WHOLE;

 これらの目的の達成は、低開発国における資源の開発を援助するための公私の資本の国際流通の増加によつて容易にされること
THAT ACHIEVEMENT OF THESE OBJECTIVES WOULD BE FACILITATED BY AN INCREASE IN THE INTERNATIONAL FLOW OF CAPITAL, PUBLIC AND PRIVATE, TO ASSIST IN THE DEVELOPMENT OF THE RESOURCES OF THE LESS-DEVELOPED COUNTRIES,

を考慮して、
############

 ここに次のとおり協定する。
DO HEREBY AGREE AS FOLLOWS:

INTRODUCTORY ARTICLE

 国際開発協会(以下「協会」という。)は、次の規定に従つて設立し、かつ、運営する。
THE INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION (HEREINAFTER CALLED "THE ASSOCIATION") IS ESTABLISHED AND SHALL OPERATE IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING PROVISIONS:

第一条 目的
ARTICLE I PURPOSES

 協会は、世界の低開発地域で協会の加盟国に含まれるものにおける重要な開発上の需要に応ずるため、特に、通常の貸付けの条件よりも弾力的なかつ国際収支に対する負坦が軽い条件で融資を行ない、もつて国際復興開発銀行(以下「銀行」という。)の開発目的を促進し、かつ、その活動を補足することにより、当該地域における経済開発を促進し、生産性を増大し、及び生活水準をこうして向上させることを目的とする。
THE PURPOSES OF THE ASSOCIATION ARE TO PROMOTE ECONOMIC DEVELOPMENT, INCREASE PRODUCTIVITY AND THUS RAISE STANDARDS OF LIVING IN THE LESS-DEVELOPED AREAS OF THE WORLD INCLUDED WITHIN THE ASSOCIATION'S MEMBERSHIP, IN PARTICULAR BY PROVIDING FINANCE TO MEET THEIR IMPORTANT DEVELOPMENTAL REQUIREMENTS ON TERMS WHICH ARE MORE FLEXIBLE AND BEAR LESS HEAVILY ON THE BALANCE OF PAYMENTS THAN THOSE OF CONVENTIONAL LOANS, THEREBY FURTHERING THE DEVELOPMENTAL OBJECTIVES OF THE INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (HEREINAFTER CALLED "THE BANK") AND SUPPLEMENTING ITS ACTIVITIES.

 協会は、この条の規定をそのすべての決定の指針としなければならない。
THE ASSOCIATION SHALL BE GUIDED IN ALL ITS DECISIONS BY THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.

第二条 加盟国の地位及び当初出資
ARTICLE II MEMBERSHIP; INITIAL SUBSCRIPTIONS

第一項 加盟国の地位
SECTION 1.  MEMBERSHIP

 (a) 協会の原加盟国とは、この協定の附表Aに掲げる銀行の加盟国で、第十一条第二項(c)に明記する日以前に協会の加盟国の地位を受諾するものをいう。
(A) THE ORIGINAL MEMBERS OF THE ASSOCIATION SHALL BE THOSE MEMBERS OF THE BANK LISTED IN SCHEDULE A HERETO WHICH, ON OR BEFORE THE DATE SPECIFIED IN ARTICLE XI, SECTION 2 (C), ACCEPT MEMBERSHIP IN THE ASSOCIATION.

 (b) 加盟国の地位は、協会が定める時期に、かつ、協会が定める条件に従つて、銀行の他の加盟国にも開放される。
(B) MEMBERSHIP SHALL BE OPEN TO OTHER MEMBERS OF THE BANK AT SUCH TIMES AND IN ACCORDANCE WITH SUCH TERMS AS THE ASSOCIATION MAY DETERMINE.

第二項 当初出資
SECTION 2.  INITIAL SUBSCRIPTIONS

 (a) 各加盟国は、加盟国の地位を受諾したときは、自国に割り当てられた額を出資するものとする。この出資は、この協定において当初出資という。
(A) UPON ACCEPTING MEMBERSHIP, EACH MEMBER SHALL SUBSCRIBE FUNDS IN THE AMOUNT ASSIGNED TO IT.  SUCH SUBSCRIPTIONS ARE HEREIN REFERRED TO AS INITIAL SUBSCRIPTIONS.

 (b) 各原加盟国に割り当てられた当初出資の額は、附表A中の自国名に対応して掲げる額で千九百六十年一月一日現在の量目及び純分を有する合衆国ドルにより表示されたものとする。
(B) THE INITIAL SUBSCRIPTION ASSIGNED TO EACH ORIGINAL MEMBER SHALL BE IN THE AMOUNT SET FORTH OPPOSITE ITS NAME IN SCHEDULE A, EXPRESSED IN TERMS OF UNITED STATES DOLLARS OF THE WEIGHT AND FINENESS IN EFFECT ON JANUARY 1, 1960.

 (c) 各原加盟国の当初出資の額の十パ-セントは、協会が第十一条第四項の規定に従つて業務を開始した日の後三十日以内又は当該原加盟国が加盟国となつた日のいずれかおそい日にその五十パ-セント、協会の業務開始の後一年でその十二・五パ-セント及びその後当初出資の額の十パ-セント分が全額払い込まれるまでの間一年ごとに十二・五パ-セントを金又は自由交換可能通貨で払い込むものとする。
(C) TEN PERCENT OF THE INITIAL SUBSCRIPTION OF EACH ORIGINAL MEMBER SHALL BE PAYABLE IN GOLD OR FREELY CONVERTIBLE CURRENCY AS FOLLOWS: FIFTY PERCENT WITHIN THIRTY DAYS AFTER THE DATE ON WHICH THE ASSOCIATION SHALL BEGIN OPERATIONS PURSUANT TO ARTICLE XI, SECTION 4, OR ON THE DATE ON WHICH THE ORIGINAL MEMBER BECOMES A MEMBER, WHICHEVER SHALL BE LATER; TWELVE AND ONE-HALF PERCENT ONE YEAR AFTER THE BEGINNING OF OPERATIONS OF THE ASSOCIATION; AND TWELVE AND ONE-HALF PERCENT EACH YEAR THEREAFTER AT ANNUAL INTERVALS UNTIL THE TEN PERCENT PORTION OF THE INITIAL SUBSCRIPTION SHALL HAVE BEEN PAID IN FULL.

 (d) 各原加盟国の当初出資の額の残余の九十パ-セントは、附表A第一部に掲げる加盟国については金又は自由交換可能通貨で、附表A第二部に掲げる加盟国については出資を行なう当該加盟国の通貨で払い込むものとする。原加盟国の当初出資の額のこの九十パ-セント分は、五年間に均等に分割して、最初の分割払については第十一条第四項の規定に従つて協会が業務を開始した日の後三十日以内又は当該原加盟国が加盟国となつた日のいずれかおそい日に、第二の分割払については協会の業務開始の後一年で、その後の分割払については当初出資の額の九十パ-セント分が全額払い込まれるまでの間一年ごとに払い込むものとする。
(D) THE REMAINING NINETY PERCENT OF THE INITIAL SUBSCRIPTION OF EACH ORIGINAL MEMBER SHALL BE PAYABLE IN GOLD OR FREELY CONVERTIBLE CURRENCY IN THE CASE OF MEMBERS LISTED IN PART I OF SCHEDULE A, AND IN THE CURRENCY OF THE SUBSCRIBING MEMBER IN THE CASE OF MEMBERS LISTED IN PART II OF SCHEDULE A.  THIS NINETY PERCENT PORTION OF INITIAL SUBSCRIPTIONS OF ORIGINAL MEMBERS SHALL BE PAYABLE IN FIVE EQUAL ANNUAL INSTALMENTS AS FOLLOWS: THE FIRST SUCH INSTALMENT WITHIN THIRTY DAYS AFTER THE DATE ON WHICH THE ASSOCIATION SHALL BEGIN OPERATIONS PURSUANT TO ARTICLE XI, SECTION 4, OR ON THE DATE ON WHICH THE ORIGINAL MEMBER BECOMES A MEMBER, WHICHEVER SHALL BE LATER; THE SECOND INSTALMENT ONE YEAR AFTER THE BEGINNING OF OPERATIONS OF THE ASSOCIATION, AND SUCCEEDING INSTALMENTS EACH YEAR THEREAFTER AT ANNUAL INTERVALS UNTIL THE NINETY PERCENT PORTION OF THE INITIAL SUBSCRIPTION SHALL HAVE BEEN PAID IN FULL.

 (e) 協会は、(d)又は第四条第二項の規定に基づいて当該加盟国により払い込まれたか又は払い込まれるべき加盟国の通貨の一部が自己の業務に必要でないと認めるときは、その代りに、当該加盟国の政府又は当該加盟国が指定した寄託所が発行する手形その他の債務証書を当該加盟国から受領する。この手形その他の債務証書は、譲渡禁止かつ無利子のもので、要求に応じて指定寄託所における協会の勘定に額面で支払われるべきものとする。
(E) THE ASSOCIATION SHALL ACCEPT FROM ANY MEMBER, IN PLACE OF ANY PART OF THE MEMBER'S CURRENCY PAID IN OR PAYABLE BY THE MEMBER UNDER THE PRECEDING SUBSECTION (D) OR UNDER SECTION 2 OF ARTICLE IV AND NOT NEEDED BY THE ASSOCIATION IN ITS OPERATIONS, NOTES OR SIMILAR OBLIGATIONS ISSUED BY THE GOVERNMENT OF THE MEMBER OR THE DEPOSITORY DESIGNATED BY SUCH MEMBER, WHICH SHALL BE NON-NEGOTIABLE, NON-INTEREST-BEARING AND PAYABLE AT THEIR PAR VALUE ON DEMAND TO THE ACCOUNT OF THE ASSOCIATION IN THE DESIGNATED DEPOSITORY.

 (f) この協定の適用上、協会は、次のものを「自由交換可能通貨」とみなす。
(F) FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT THE ASSOCIATION SHALL REGARD AS "FREELY CONVERTIBLE CURRENCY":

  (i) 加盟国の通貨で、協会が国際通貨基金と協議の後、協会の業務の目的のため他の加盟国の通貨に十分交換可能であると認めたもの
(I) CURRENCY OF A MEMBER WHICH THE ASSOCIATION DETERMINES, AFTER CONSULTATION WITH THE INTERNATIONAL MONETARY FUND, IS ADEQUATELY CONVERTIBLE INTO THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS FOR THE PURPOSES OF THE ASSOCIATION'S OPERATIONS; OR

  (ii) 加盟国の通貨で、当該加盟国が協会が満足すべき条件で、協会の業務の目的のため他の加盟国の通貨と交換することに同意したもの
(II) CURRENCY OF A MEMBER WHICH SUCH MEMBER AGREES, ON TERMS SATISFACTORY TO THE ASSOCIATION, TO EXCHANGE FOR THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS FOR THE PURPOSES OF THE ASSOCIATION'S OPERATIONS.

 (g) 協会が別に合意する場合を除くほか、附表A第一部に掲げる各加盟国は、(d)の規定に従つて自国が自由交換可能通貨として払い込んだ自国通貨について、払込みの時における交換可能性と同一の交換可能性を維持するものとする。
(G) EXCEPT AS THE ASSOCIATION MAY OTHERWISE AGREE, EACH MEMBER LISTED IN PART I OF SCHEDULE A SHALL MAINTAIN, IN RESPECT OF ITS CURRENCY PAID IN BY IT AS FREELY CONVERTIBLE CURRENCY PURSUANT TO SUBSECTION (D) OF THIS SECTION, THE SAME CONVERTIBILITY AS EXISTED AT THE TIME OF PAYMENT.

 (h) 原加盟国以外の加盟国が当初出資を行なう条件並びに当初出資の額及び支払条件は、第一項(b)の規定に従つて協会が定める。
(H) THE CONDITIONS ON WHICH THE INITIAL SUBSCRIPTIONS OF MEMBERS OTHER THAN ORIGINAL MEMBERS MAY BE MADE, AND THE AMOUNTS AND THE TERMS OF PAYMENT THEREOF, SHALL BE DETERMINED BY THE ASSOCIATION PURSUANT TO SECTION 1(B) OF THIS ARTICLE.

第三項 責任の限度
SECTION 3.  LIMITATION ON LIABILITY

 加盟国は、加盟国であるという理由によつて、協会の義務に対して責任を負うものではない。
NO MEMBER SHALL BE LIABLE, BY REASON OF ITS MEMBERSHIP, FOR OBLIGATIONS OF THE ASSOCIATION.

第三条 資金の追加
ARTICLE III ADDITIONS TO RESOURCES

第一項 追加出資
SECTION 1.  ADDITIONAL SUBSCRIPTIONS

 (a) 協会は、原加盟国による当初出資の払込みの完了の予定に照らして適当と認める時に及びその後は約五年ごとに、協会の資金量の適否について検討し、望ましいと認めたときは、出資額の一般的増加を承認するものとする。前記の規定にかかわらず、出資額の一般的又は個別的増加は、いつでも承認される。ただし、個別的増加は、関係加盟国の要請に応じてのみ考慮する。この項の規定に基づく出資は、この協定において追加出資という。
(A) THE ASSOCIATION SHALL AT SUCH TIME AS IT DEEMS APPROPRIATE IN THE LIGHT OF THE SCHEDULE FOR COMPLETION OF PAYMENTS ON INITIAL SUBSCRIPTIONS OF ORIGINAL MEMBERS, AND AT INTERVALS OF APPROXIMATELY FIVE YEARS THEREAFTER, REVIEW THE ADEQUACY OF ITS RESOURCES AND, IF IT DEEMS DESIRABLE, SHALL AUTHORIZE A GENERAL INCREASE IN SUBSCRIPTIONS.  NOTWITHSTANDING THE FOREGOING, GENERAL OR INDIVIDUAL INCREASES IN SUBSCRIPTIONS MAY BE AUTHORIZED AT ANY TIME, PROVIDED THAT AN INDIVIDUAL INCREASE SHALL BE CONSIDERED ONLY AT THE REQUEST OF THE MEMBER INVOLVED.  SUBSCRIPTIONS PURSUANT TO THIS SECTION ARE HEREIN REFERRED TO AS ADDITIONAL SUBSCRIPTIONS.

 (b) (c)の規定に従うことを条件として、追加出資が承認されたときは、出資を承認された額及び出資に関する条件は、協会が定めるところによる。
(B) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (C) BELOW, WHEN ADDITIONAL SUBSCRIPTIONS ARE AUTHORIZED, THE AMOUNTS AUTHORIZED FOR SUBSCRIPTION AND THE TERMS AND CONDITIONS RELATING THERETO SHALL BE AS DETERMINED BY THE ASSOCIATION.

 (c) 追加出資が承認されたときは、各加盟国は、協会が合理的に定める条件に従つて、当該加盟国がその相対的投票権を維持することができるような額を出資する機会を与えられる。もつとも、加盟国は、出資する義務を負うものではない。
(C) WHEN ANY ADDITIONAL SUBSCRIPTION IS AUTHORIZED, EACH MEMBER SHALL BE GIVEN AN OPPORTUNITY TO SUBSCRIBE, UNDER SUCH CONDITIONS AS SHALL BE REASONABLY DETERMINED BY THE ASSOCIATION, AN AMOUNT WHICH WILL ENABLE IT TO MAINTAIN ITS RELATIVE VOTING POWER, BUT NO MEMBER SHALL BE OBLIGATED TO SUBSCRIBE.

 (d) この項に基づくすべての決定は、総投票権数の三分の二の多数により行なう。
(D) ALL DECISIONS UNDER THIS SECTION SHALL BE MADE BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER.

第二項 加盟国が他の加盟国の通貨で供給する補足資金
SECTION 2.  SUPPLEMENTARY RESOURCES PROVIDED BY A MEMBER IN THE CURRENCY OF ANOTHER MEMBER

 (a) 協会は、この協定の規定に合致し、かつ、合意された条件で、加盟国から、その加盟国が当初出資又は追加出資のため払い込む額に加え、他の加盟国の通貨による補足資金を受領する取極を行なうことができる。ただし、協会は、自国の通貨が用いられる加盟国がその通貨の補足資金としての使用及びその使用に関する条件に同意することを協会が確認しない限り、前記の取極を行なつてはならない。このような資金を受領する取極には、資金による収益の処分に関する規定及び資金を供給した加盟国が加盟国でなくなつたか又は協会が永久的にその業務を停止した場合における資金の処分に関する規定を含ませることができる。
(A) THE ASSOCIATION MAY ENTER INTO ARRANGEMENTS, ON SUCH TERMS AND CONDITIONS CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AS MAY BE AGREED UPON, TO RECEIVE FROM ANY MEMBER, IN ADDITION TO THE AMOUNTS PAYABLE BY SUCH MEMBER ON ACCOUNT OF ITS INITIAL OR ANY ADDITIONAL SUBSCRIPTION, SUPPLEMENTARY RESOURCES IN THE CURRENCY OF ANOTHER MEMBER, PROVIDED THAT THE ASSOCIATION SHALL NOT ENTER INTO ANY SUCH ARRANGEMENT UNLESS THE ASSOCIATION IS SATISFIED THAT THE MEMBER WHOSE CURRENCY IS INVOLVED AGREES TO THE USE OF SUCH CURRENCY AS SUPPLEMENTARY RESOURCES AND TO THE TERMS AND CONDITIONS GOVERNING SUCH USE.  THE ARRANGEMENTS UNDER WHICH ANY SUCH RESOURCES ARE RECEIVED MAY INCLUDE PROVISIONS REGARDING THE DISPOSITION OF EARNINGS ON THE RESOURCES AND REGARDING THE DISPOSITION OF THE RESOURCES IN THE EVENT THAT THE MEMBER PROVIDING THEM CEASES TO BE A MEMBER OR THE ASSOCIATION PERMANENTLY SUSPENDS ITS OPERATIONS.

 (b) 協会は、資金を供給した加盟国に対し、こうして供給した資金の額及び通貨並びに当該資金に関する取極の条件を掲げた特別開発証書を交付する。特別開発証書は、投票権を伴わず、かつ、協会に対してのみ譲渡することができるものとする。
(B) THE ASSOCIATION SHALL DELIVER TO THE CONTRIBUTING MEMBER A SPECIAL DEVELOPMENT CERTIFICATE SETTING FORTH THE AMOUNT AND CURRENCY OF THE RESOURCES SO CONTRIBUTED AND THE TERMS AND CONDITIONS OF THE ARRANGEMENT RELATING TO SUCH RESOURCES.  A SPECIAL DEVELOPMENT CERTIFICATE SHALL NOT CARRY ANY VOTING RIGHTS AND SHALL BE TRANSFERABLE ONLY TO THE ASSOCIATION.

 (c) この項のいかなる規定も、協会が合意された条件で加盟国から当該国の通貨による資金を受領することを妨げるものではない。
(C) NOTHING IN THIS SECTION SHALL PRECLUDE THE ASSOCIATION FROM ACCEPTING RESOURCES FROM A MEMBER IN ITS OWN CURRENCY ON SUCH TERMS AS MAY BE AGREED UPON.

第四条 通貨
ARTICLE IV CURRENCIES

第一項 通貨の使用
SECTION 1.  USE OF CURRENCIES

 (a) 協会は、第二条第二項(d)の規定に基づいて附表A第二部に掲げる加盟国の通貨で払い込まれる九十パ-セント分の払込みとして協会が前記の規定に従つて受領した当該加盟国の通貨(自由交換可能であるかどうかを問わない。)及びその通貨から元本、利子又は他の手数料として生じた当該加盟国の通貨を、当該加盟国の領域において協会が負う事務的な費用のため並びに、健全な通貨政策に合致する限り、当該加盟国の領域において生産される物品及び役務で、協会により融資され、かつ、当該領域において実現される事業計画のため必要とされるものの支払のために、使用することができる。さらに、この通貨は、当該加盟国と協会との間の合意により定められる当該加盟国の経済上及び財政上の状況に従い妥当とされる場合及びその限度において、自由交換可能とするか又はその他の方法で、協会により融資され、かつ、当該加盟国の領域外において実現される事業計画のために使用することができる。
(A) CURRENCY OF ANY MEMBER LISTED IN PART II OF SCHEDULE A, WHETHER OR NOT FREELY CONVERTIBLE, RECEIVED BY THE ASSOCIATION PURSUANT TO ARTICLE II, SECTION 2(D), IN PAYMENT OF THE NINETY PERCENT PORTION PAYABLE THEREUNDER IN THE CURRENCY OF SUCH MEMBER, AND CURRENCY OF SUCH MEMBER DERIVED THEREFROM AS PRINCIPAL, INTEREST OR OTHER CHARGES, MAY BE USED BY THE ASSOCIATION FOR ADMINISTRATIVE EXPENSES INCURRED BY THE ASSOCIATION IN THE TERRITORIES OF SUCH MEMBER AND, INSOFAR AS CONSISTENT WITH SOUND MONETARY POLICIES, IN PAYMENT FOR GOODS AND SERVICES PRODUCED IN THE TERRITORIES OF SUCH MEMBER AND REQUIRED FOR PROJECTS FINANCED BY THE ASSOCIATION AND LOCATED IN SUCH TERRITORIES; AND IN ADDITION WHEN AND TO THE EXTENT JUSTIFIED BY THE ECONOMIC AND FINANCIAL SITUATION OF THE MEMBER CONCERNED AS DETERMINED BY AGREEMENT BETWEEN THE MEMBER AND THE ASSOCIATION, SUCH CURRENCY SHALL BE FREELY CONVERTIBLE OR OTHERWISE USABLE FOR PROJECTS FINANCED BY THE ASSOCIATION AND LOCATED OUTSIDE THE TERRITORIES OF THE MEMBER.

 (b) 原加盟国の当初出資以外の出資の払込みとして協会が受領した通貨及びその通貨から元本、利子又は他の手数料として生じた通貨の使用可能性は、当該出資が承認される条件に従つて規律される。
(B) THE USABILITY OF CURRENCIES RECEIVED BY THE ASSOCIATION IN PAYMENT OF SUBSCRIPTIONS OTHER THAN INITIAL SUBSCRIPTIONS OF ORIGINAL MEMBERS, AND CURRENCIES DERIVED THEREFROM AS PRINCIPAL, INTEREST OR OTHER CHARGES, SHALL BE GOVERNED BY THE TERMS AND CONDITIONS ON WHICH SUCH SUBSCRIPTIONS ARE AUTHORIZED.

 (c) 出資以外の補足資金として協会が受領した通貨及びその通貨から元本、利子又は他の手数料として生じた通貨の使用可能性は、当該通貨が受領される取極の条件に従つて規律される。
(C) THE USABILITY OF CURRENCIES RECEIVED BY THE ASSOCIATION AS SUPPLEMENTARY RESOURCES OTHER THAN SUBSCRIPTIONS, AND CURRENCIES DERIVED THEREFROM AS PRINCIPAL, INTEREST OR OTHER CHARGES, SHALL BE GOVERNED BY THE TERMS OF THE ARRANGEMENTS PURSUANT TO WHICH SUCH CURRENCIES ARE RECEIVED.

 (d) 協会が受領した他のすべての通貨は、協会が自由に使用し及び交換することができ、使用され又は交換される通貨の属する加盟国による制限に服さない。もつとも、この規定は、協会が、協会により融資される事業計画が実現される加盟国と、当該融資に関して元本、利子又は他の手数料として受領した当該加盟国の通貨を協会が使用することを制限する取極を行なうことを妨げるものではない。
(D) ALL OTHER CURRENCIES RECEIVED BY THE ASSOCIATION MAY BE FREELY USED AND EXCHANGED BY THE ASSOCIATION AND SHALL NOT BE SUBJECT TO ANY RESTRICTION BY THE MEMBER WHOSE CURRENCY IS USED OR EXCHANGED; PROVIDED THAT THE FOREGOING SHALL NOT PRECLUDE THE ASSOCIATION FROM ENTERING INTO ANY ARRANGEMENTS WITH THE MEMBER IN WHOSE TERRITORIES ANY PROJECT FINANCED BY THE ASSOCIATION IS LOCATED RESTRICTING THE USE BY THE ASSOCIATION OF SUCH MEMBER'S CURRENCY RECEIVED AS PRINCIPAL, INTEREST OR OTHER CHARGES IN CONNECTION WITH SUCH FINANCING.

 (e) 協会は、第二条第二項(d)の規定に基づき附表A等一部に掲げる加盟国により払い込まれた出資分が相当な期間を通じて協会によりほぼ比例的に使用されることを確保するため、適当な措置を執るものとする。ただし、金又は出資加盟国の通貨以外の通貨により払い込まれた出資分は、一層すみやかに使用することができる。
(E) THE ASSOCIATION SHALL TAKE APPROPRIATE STEPS TO ENSURE THAT, OVER REASONABLE INTERVALS OF TIME, THE PORTIONS OF THE SUBSCRIPTIONS PAID UNDER ARTICLE II, SECTION 2(D) BY MEMBERS LISTED IN PART I OF SCHEDULE A SHALL BE USED BY THE ASSOCIATION ON AN APPROXIMATELY PRO RATA BASIS, PROVIDED, HOWEVER, THAT SUCH PORTIONS OF SUCH SUBSCRIPTIONS AS ARE PAID IN GOLD OR IN A CURRENCY OTHER THAN THAT OF THE SUBSCRIBING MEMBER MAY BE USED MORE RAPIDLY.

第二項 保有通貨の価値の維持
SECTION 2.  MAINTENANCE OF VALUE OF CURRENCY HOLDINGS

 (a) 加盟国の通貨の平価が引き下げられた場合又は加盟国の通貨の外国為替相場がその加盟国の領域内で著しく低落したと協会が認めた場合には、その加盟国は、その加盟国が第二条第二項(d)の規定に基づいて協会に払い込んだ通貨及び(a)の規定に基づいて提供された通貨(当該通貨が第二条第二項(e)の規定に従つて手形により保有されているかどうかを問わない。)の額の出資の時における価値を維持するに足りる自国通貨の追加額を相当の期間内に協会に支払うものとする。ただし、この規定は、当該通貨がすでに支出されていないか又は他の加盟国の通貨に交換されていない限り及びその限度において、適用する
(A) WHENEVER THE PAR VALUE OF A MEMBER'S CURRENCY IS REDUCED OR THE FOREIGN EXCHANGE VALUE OF A MEMBER'S CURRENCY HAS, IN THE OPINION OF THE ASSOCIATION, DEPRECIATED TO A SIGNIFICANT EXTENT WITHIN THAT MEMBER'S TERRITORIES, THE MEMBER SHALL PAY TO THE ASSOCIATION WITHIN A REASONABLE TIME AN ADDITIONAL AMOUNT OF ITS OWN CURRENCY SUFFICIENT TO MAINTAIN THE VALUE, AS OF THE TIME OF SUBSCRIPTION, OF THE AMOUNT OF THE CURRENCY OF SUCH MEMBER PAID IN TO THE ASSOCIATION BY THE MEMBER UNDER ARTICLE II, SECTION 2(D), AND CURRENCY FURNISHED UNDER THE PROVISIONS OF THE PRESENT PARAGRAPH, WHETHER OR NOT SUCH CURRENCY IS HELD IN THE FORM OF NOTES ACCEPTED PURSUANT TO ARTICLE II, SECTION 2(E), PROVIDED, HOWEVER, THAT THE FOREGOING SHALL APPLY ONLY SO LONG AS AND TO THE EXTENT THAT SUCH CURRENCY SHALL NOT HAVE BEEN INITIALLY DISBURSED OR EXCHANGED FOR THE CURRENCY OF ANOTHER MEMBER.

 (b) 加盟国の通貨の平価が引き上げられた場合又は加盟国の通貨の外国為替相場がその国の領域内で著しく上昇したと協会が認めた場合には、協会は、(a)の規定が適用される通貨の額の価値の増加額に等しいその国の通貨の額を相当の期間内にその加盟国に返還するものとする。
(B) WHENEVER THE PAR VALUE OF A MEMBER'S CURRENCY IS INCREASED, OR THE FOREIGN EXCHANGE VALUE OF A MEMBER'S CURRENCY HAS, IN THE OPINION OF THE ASSOCIATION, APPRECIATED TO A SIGNIFICANT EXTENT WITHIN THAT MEMBER'S TERRITORIES, THE ASSOCIATION SHALL RETURN TO SUCH MEMBER WITHIN A REASONABLE TIME AN AMOUNT OF THAT MEMBER'S CURRENCY EQUAL TO THE INCREASE IN THE VALUE OF THE AMOUNT OF SUCH CURRENCY TO WHICH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (A) OF THIS SECTION ARE APPLICABLE.

 (c) (a)及び(b)の規定は、国際通貨基金が協会の全加盟国の通貨の平価の一律の比例による変更を行なつたときは、協会がその適用を免除することができる。
(C) THE PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPHS MAY BE WAIVED BY THE ASSOCIATION WHEN A UNIFORM PROPORTIONATE CHANGE IN THE PAR VALUE OF THE CURRENCIES OF ALL ITS MEMBERS IS MADE BY THE INTERNATIONAL MONETARY FUND.

 (d) (a)の規定に基づいて通貨の価値を維持するために提供された額は、当該通貨と同一の限度において交換し、及び使用することができるものとする。
(D) AMOUNTS FURNISHED UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (A) OF THIS SECTION TO MAINTAIN THE VALUE OF ANY CURRENCY SHALL BE CONVERTIBLE AND USABLE TO THE SAME EXTENT AS SUCH CURRENCY.

第五条 業務
ARTICLE V OPERATIONS

第一項 資金の使用及び融資の条件
SECTION 1.  USE OF RESOURCES AND CONDITIONS OF FINANCING

 (a) 協会は、世界の低開発地域で協会の加盟国に含まれるものにおける開発を促進するため、融資を行なう。
(A) THE ASSOCIATION SHALL PROVIDE FINANCING TO FURTHER DEVELOPMENT IN THE LESS-DEVELOPED AREAS OF THE WORLD INCLUDED WITHIN THE ASSOCIATION'S MEMBERSHIP.

 (b) 協会が行なう融資は、関係地域の必要に照らして開発上の優先度が高いと協会が認める目的のために行なわれるものとし、かつ、特別の場合を除くほか、特定の事業計画のために行なわれるものとする。
(B) FINANCING PROVIDED BY THE ASSOCIATION SHALL BE FOR PURPOSES WHICH IN THE OPINION OF THE ASSOCIATION ARE OF HIGH DEVELOPMENTAL PRIORITY IN THE LIGHT OF THE NEEDS OF THE AREA OR AREAS CONCERNED AND, EXCEPT IN SPECIAL CIRCUMSTANCES, SHALL BE FOR SPECIFIC PROJECTS.

 (c) 協会は、融資が受入人にとつて合理的な条件で民間資金から調達されることが可能であるか又は銀行が行なう種類の貸付けによつて供給されることが可能であると認めるときは、融資を行なつてはならない。
(C) THE ASSOCIATION SHALL NOT PROVIDE FINANCING IF IN ITS OPINION SUCH FINANCING IS AVAILABLE FROM PRIVATE SOURCES ON TERMS WHICH ARE REASONABLE FOR THE RECIPIENT OR COULD BE PROVIDED BY A LOAN OF THE TYPE MADE BY THE BANK.

 (d) 協会は、権限のある委員会が申請について慎重に調査した後行なう勧告による場合を除くほか、融資を行なつてはならない。委員会は、協会によつて任命されるものとし、かつ、同委員会には、考慮の対象となる事業計画が領域内で実現される加盟国を代表する総務が指名する者一人及び協会の技術職員のうち一人以上の者を含むものとする。同委員会には総務の指名する者を含むという要件は、公の国際機関又は地域的機関に対して融資を行なう場合には、適用しない。
(D) THE ASSOCIATION SHALL NOT PROVIDE FINANCING EXCEPT UPON THE RECOMMENDATION OF A COMPETENT COMMITTEE, MADE AFTER A CAREFUL STUDY OF THE MERITS OF THE PROPOSAL.  EACH SUCH COMMITTEE SHALL BE APPOINTED BY THE ASSOCIATION AND SHALL INCLUDE A NOMINEE OF THE GOVERNOR OR GOVERNORS REPRESENTING THE MEMBER OR MEMBERS IN WHOSE TERRITORIES THE PROJECT UNDER CONSIDERATION IS LOCATED AND ONE OR MORE MEMBERS OF THE TECHNICAL STAFF OF THE ASSOCIATION.  THE REQUIREMENT THAT THE COMMITTEE INCLUDE THE NOMINEE OF A GOVERNOR OR GOVERNORS SHALL NOT APPLY IN THE CASE OF FINANCING PROVIDED TO A PUBLIC INTERNATIONAL OR REGIONAL ORGANIZATION.

 (e) 協会は、事業計画が領域内で実現される加盟国が融資に反対するときは、当該事業計画のために融資を行なつてははらない。ただし、協会は、公の国際機関又は地域的機関に対して融資を行なう場合には、個個の加盟国が反対しないことを確認することを要しない。
(E) THE ASSOCIATION SHALL NOT PROVIDE FINANCING FOR ANY PROJECT IF THE MEMBER IN WHOSE TERRITORIES THE PROJECT IS LOCATED OBJECTS TO SUCH FINANCING, EXCEPT THAT IT SHALL NOT BE NECESSARY FOR THE ASSOCIATION TO ASSURE ITSELF THAT INDIVIDUAL MEMBERS DO NOT OBJECT IN THE CASE OF FINANCING PROVIDED TO A PUBLIC INTERNATIONAL OR REGIONAL ORGANIZATION.

 (f) 協会は、協会が融資した資金が特定の一又は二以上の加盟国の領域内で費消されなければならないという条件を課してはならない。この規定は、協会がこの協定の諸規定に従つて課される資金の使用に関する制限(協会と供給国との間の合意に従つて補足資金に課される制限を含む。)に従うことを妨げるものではない。
(F) THE ASSOCIATION SHALL IMPOSE NO CONDITIONS THAT THE PROCEEDS OF ITS FINANCING SHALL BE SPENT IN THE TERRITORIES OF ANY PARTICULAR MEMBER OR MEMBERS.  THE FOREGOING SHALL NOT PRECLUDE THE ASSOCIATION FROM COMPLYING WITH ANY RESTRICTIONS ON THE USE OF FUNDS IMPOSED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THESE ARTICLES, INCLUDING RESTRICTIONS ATTACHED TO SUPPLEMENTARY RESOURCES PURSUANT TO AGREEMENT BETWEEN THE ASSOCIATION AND THE CONTRIBUTOR.

 (g) 協会は、融資した資金が、節約、能率及び競争的な国際貿易の点を適当に留意した上、政治的その他の経済外の影響又は考慮を顧慮することなく、その融資が行なわれた目的のためにのみ使用されることを確保するための措置を執るものとする。
(G) THE ASSOCIATION SHALL MAKE ARRANGEMENTS TO ENSURE THAT THE PROCEEDS OF ANY FINANCING ARE USED ONLY FOR THE PURPOSES FOR WHICH THE FINANCING WAS PROVIDED, WITH DUE ATTENTION TO CONSIDERATIONS OF ECONOMY, EFFICIENCY AND COMPETITIVE INTERNATIONAL TRADE AND WITHOUT REGARD TO POLITICAL OR OTHER NON-ECONOMIC INFLUENCES OR CONSIDERATIONS.

 (h) 融資業務に基づいて供給される資金は、事業計画に関連して実際に生じた費用に充てるためにのみ、受入人に対して提供されるものとする。
(H) FUNDS TO BE PROVIDED UNDER ANY FINANCING OPERATION SHALL BE MADE AVAILABLE TO THE RECIPIENT ONLY TO MEET EXPENSES IN CONNECTION WITH THE PROJECT AS THEY ARE ACTUALLY INCURRED.

第二項 融資の形式及び条件
SECTION 2.  FORM AND TERMS OF FINANCING

 (a) 協会が行なう融資は、貸付けの形式をとる。もつとも、協会は、次のいずれかの資金から他の融資を行なうことができる。
(A) FINANCING BY THE ASSOCIATION SHALL TAKE THE FORM OF LOANS.  THE ASSOCIATION MAY, HOWEVER, PROVIDE OTHER FINANCING, EITHER

  (i) 第三条第一項の規定に従つて出資された資金及びその資金から元本、利子又は他の手数料として生じた資金。ただし、当該出資の承認によりこのような融資が明らかに定められている場合に限る。
(I) OUT OF FUNDS SUBSCRIBED PURSUANT TO ARTICLE III, SECTION 1, AND FUNDS DERIVED THEREFROM AS PRINCIPAL, INTEREST OR OTHER CHARGES, IF THE AUTHORIZATION FOR SUCH SUBSCRIPTIONS EXPRESSLY PROVIDES FOR SUCH FINANCING; OR

  (ii) 特別の場合には、協会に供給された補足資金及びその資金から元本、利子又は他の手数料として生じた資金。ただし、当該資金が供給された取極によりこのような融資が明らかに承認されている場合に限る。
(II) IN SPECIAL CIRCUMSTANCES, OUT OF SUPPLEMENTARY RESOURCES FURNISHED TO THE ASSOCIATION, AND FUNDS DERIVED THEREFROM AS PRINCIPAL, INTEREST OR OTHER CHARGES, IF THE ARRANGEMENTS UNDER WHICH SUCH RESOURCES ARE FURNISHED EXPRESSLY AUTHORIZE SUCH FINANCING.

 (b) (a)の規定に従うことを条件として、協会は、関係地域の経済の状態及び見通し並びに事業計画の性質及び需要を考慮して、協会が適当と認める形式及び条件で融資を行なうことができる。
(B) SUBJECT TO THE FOREGOING PARAGRAPH, THE ASSOCIATION MAY PROVIDE FINANCING IN SUCH FORMS AND ON SUCH TERMS AS IT MAY DEEM APPROPRIATE, HAVING REGARD TO THE ECONOMIC POSITION AND PROSPECTS OF THE AREA OR AREAS CONCERNED AND TO THE NATURE AND REQUIREMENTS OF THE PROJECT.

 (c) 協会は、加盟国、加盟国に含まれる領域の政府、それらの政治的下部機構、加盟国の領域内の公私の団体又は公の国際機関若しくは地域的機関に融資を行なうことができる。
(C) THE ASSOCIATION MAY PROVIDE FINANCING TO A MEMBER, THE GOVERNMENT OF A TERRITORY INCLUDED WITHIN THE ASSOCIATION'S MEMBERSHIP, A POLITICAL SUBDIVISION OF ANY OF THE FOREGOING, A PUBLIC OR PRIVATE ENTITY IN THE TERRITORIES OF A MEMBER OR MEMBERS, OR TO A PUBLIC INTERNATIONAL OR REGIONAL ORGANIZATION.

 (d) 協会は、加盟国以外の団体に貸付けを行なうときは、その裁量により、政府又はその他の適当な保証を要求することができる。
(D) IN THE CASE OF A LOAN TO AN ENTITY OTHER THAN A MEMBER, THE ASSOCIATION MAY, IN ITS DISCRETION, REQUIRE A SUITABLE GOVERNMENTAL OR OTHER GUARANTEE OR GUARANTEES.

 (e) 協会は、特別の場合において、現地の費用のために外国為替を提供することができる。
(E) THE ASSOCIATION, IN SPECIAL CASES, MAY MAKE FOREIGN EXCHANGE AVAILABLE FOR LOCAL EXPENDITURES.

第三項 融資条件の修正
SECTION 3.  MODIFICATIONS OF TERMS OF FINANCING

 協会は、関係加盟国の財政及び経済の状態及び見通しを含む関係のあるすべての状況に照らして適当と認める場合及びその限度において、かつ、自己が決定する条件に従い、協会の融資が行なわれた条件の緩和その他の修正に同意することができる。
THE ASSOCIATION MAY, WHEN AND TO THE EXTENT IT DEEMS APPROPRIATE IN THE LIGHT OF ALL RELEVANT CIRCUMSTANCES, INCLUDING THE FINANCIAL AND ECONOMIC SITUATION AND PROSPECTS OF THE MEMBER CONCERNED, AND ON SUCH CONDITIONS AS IT MAY DETERMINE, AGREE TO A RELAXATION OR OTHER MODIFICATION OF THE TERMS ON WHICH ANY OF ITS FINANCING SHALL HAVE BEEN PROVIDED.

第四項 関発援助を提供する他の国際機関及び加盟国との協力
SECTION 4.  COOPERATION WITH OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS AND MEMBERS PROVIDING DEVELOPMENT ASSISTANCE

 協会は、世界の低開発地域に対し資金上及び技術上の援助を提供する公の国際機関及び加盟国と協力するものとする。
THE ASSOCIATION SHALL COOPERATE WITH THOSE PUBLIC INTERNATIONAL ORGANIZATIONS AND MEMBERS WHICH PROVIDE FINANCIAL AND TECHNICAL ASSISTANCE TO THE LESS-DEVELOPED AREAS OF THE WORLD.

第五項 雑業務
SECTION 5.  MISCELLANEOUS OPERATIONS

 この協定中に別に明記する業務のほか、協会は、次のことを行なうことができる。
IN ADDITION TO THE OPERATIONS SPECIFIED ELSEWHERE IN THIS AGREEMENT, THE ASSOCIATION MAY:

 (i) 借入れが表示されている通貨が属する加盟国の同意を得て資金を借り入れること。
(I) BORROW FUNDS WITH THE APPROVAL OF THE MEMBER IN WHOSE CURRENCY THE LOAN IS DENOMINATED;

 (ii) 協会が投資した証券の売却を容易にするためその証券を保証すること。
(II) GUARANTEE SECURITIES IN WHICH IT HAS INVESTED IN ORDER TO FACILITATE THEIR SALE;

 (iii) 協会が発行し若しくは保証した証券又は協会が投資した証券を売買すること。
(III) BUY AND SELL SECURITIES IT HAS ISSUED OR GUARANTEED OR IN WHICH IT HAS INVESTED;

 (iv) 特別の場合には、この協定の規定に矛盾しない目的のために他の資金源から行なわれる貸付けを保証すること。
(IV) IN SPECIAL CASES, GUARANTEE LOANS FROM OTHER SOURCES FOR PURPOSES NOT INCONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THESE ARTICLES;

 (v) いずれかの加盟国の要請に基づいて技術援助及び助言を与えること。
(V) PROVIDE TECHNICAL ASSISTANCE AND ADVISORY SERVICES AT THE REQUEST OF A MEMBER; AND

 (vi) 協会の目的を促進するため必要な又は望ましい他の権限で、協会の業務に附随するものを行使すること。
(VI) EXERCISE SUCH OTHER POWERS INCIDENTAL TO ITS OPERATIONS AS SHALL BE NECESSARY OR DESIRABLE IN FURTHERANCE OF ITS PURPOSES.

第六項 政治活動の禁止
SECTION 6.  POLITICAL ACTIVITY PROHIBITED

 協会及びその役員は、加盟国の政治問題に干渉してはならず、また、決定をするに当たつては、関係加盟国の政治的性格によつて影響されてはならない。その決定は、経済上の考慮のみに基づくことが適切であり、これらの経済上の考慮は、この協定に掲げる目的を達成するため、公平に比較衡量を加えられるものとする。
THE ASSOCIATION AND ITS OFFICERS SHALL NOT INTERFERE IN THE POLITICAL AFFAIRS OF ANY MEMBER; NOR SHALL THEY BE INFLUENCED IN THEIR DECISIONS BY THE POLITICAL CHARACTER OF THE MEMBER OR MEMBERS CONCERNED.  ONLY ECONOMIC CONSIDERATIONS SHALL BE RELEVANT TO THEIR DECISIONS, AND THESE CONSIDERATIONS SHALL BE WEIGHED IMPARTIALLY IN ORDER TO ACHIEVE THE PURPOSES STATED IN THIS AGREEMENT.

第六条 組織及び運営
ARTICLE VI ORGANIZATION AND MANAGEMENT

第一項 協会の機構
SECTION 1.  STRUCTURE OF THE ASSOCIATION

 協会に、総務会、理事会、総裁並びに協会が定める任務を遂行するためのその他の役員及び職員を置く。
THE ASSOCIATION SHALL HAVE A BOARD OF GOVERNORS, EXECUTIVE DIRECTORS, A PRESIDENT AND SUCH OTHER OFFICERS AND STAFF TO PERFORM SUCH DUTIES AS THE ASSOCIATION MAY DETERMINE.

第二項 総務会
SECTION 2.  BOARD OF GOVERNORS

 (a) 協会のすべての権限は、総務会に属する。
(A) ALL THE POWERS OF THE ASSOCIATION SHALL BE VESTED IN THE BOARD OF GOVERNORS.

 (b) 銀行の加盟国で協会の加盟国でもあるものによつて任命された銀行の総務及び総務代理は、職権上それぞれ協会の総務及び総務代理となる。総務代理は、総務が不在である場合を除くほか、投票を行なうことができない。銀行の総務会の議長は、その職権上協会の総務会の議長となる。ただし、銀行の総務会の議長が協会の加盟国でない国を代表しているときは、総務会は、総務のうちの一人を総務会の議長に選定する。総務又は総務代理は、自己を任命した加盟国が協定の加盟国でなくなつたときは、退任するものとする。
(B) EACH GOVERNOR AND ALTERNATE GOVERNOR OF THE BANK APPOINTED BY A MEMBER OF THE BANK WHICH IS ALSO A MEMBER OF THE ASSOCIATION SHALL EX OFFICIO BE A GOVERNOR AND ALTERNATE GOVERNOR, RESPECTIVELY, OF THE ASSOCIATION.  NO ALTERNATE GOVERNOR MAY VOTE EXCEPT IN THE ABSENCE OF HIS PRINCIPAL.  THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF GOVERNORS OF THE BANK SHALL EX OFFICIO BE CHAIRMAN OF THE BOARD OF GOVERNORS OF THE ASSOCIATION EXCEPT THAT IF THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF GOVERNORS OF THE BANK SHALL REPRESENT A STATE WHICH IS NOT A MEMBER OF THE ASSOCIATION, THEN THE BOARD OF GOVERNORS SHALL SELECT ONE OF THE GOVERNORS AS CHAIRMAN OF THE BOARD OF GOVERNORS.  ANY GOVERNOR OR ALTERNATE GOVERNOR SHALL CEASE TO HOLD OFFICE IF THE MEMBER BY WHICH HE WAS APPOINTED SHALL CEASE TO BE A MEMBER OF THE ASSOCIATION.

 (c) 総務会は、次の権限を除くほか、その権限を行使することを理事会に委任することができる。
(C) THE BOARD OF GOVERNORS MAY DELEGATE TO THE EXECUTIVE DIRECTORS AUTHORITY TO EXERCISE ANY OF ITS POWERS, EXCEPT THE POWER TO:

  (i) 新加盟国の加盟を承認し、及びその加盟の条件を決定する権限
(I) ADMIT NEW MEMBERS AND DETERMINE THE CONDITIONS OF THEIR ADMISSION;

  (ii) 追加出資を承認し、及びこれに関する条件を決定する権限
(II) AUTHORIZE ADDITIONAL SUBSCRIPTIONS AND DETERMINE THE TERMS AND CONDITIONS RELATING THERETO;

  (iii) 加盟国の資格停止を行なう権限
(III) SUSPEND A MEMBER;

  (iv) 理事会が行なつたこの協定の解釈に関する異議の申立てについて決定をする権限
(IV) DECIDE APPEALS FROM INTERPRETATIONS OF THIS AGREEMENT GIVEN BY THE EXECUTIVE DIRECTORS;

  (v) 第七項の規定に従つて他の国際機関と協力するための取極(暫定的及び事務的性質の非公式取極を除く。)を行なう権限
(V) MAKE ARRANGEMENTS PURSUANT TO SECTION 7 OF THIS ARTICLE TO COOPERATE WITH OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS (OTHER THAN INFORMAL ARRANGEMENTS OF A TEMPORARY AND ADMINISTRATIVE CHARACTER);

  (vi) 協会の業務を永久的に停止すること及びその資産を分配することを決定する権限
(VI) DECIDE TO SUSPEND PERMANENTLY THE OPERATIONS OF THE ASSOCIATION AND TO DISTRIBUTE ITS ASSETS;

  (vii) 第十二項の規定に従つて協会の純益の分配を決定する権限
(VII) DETERMINE THE DISTRIBUTION OF THE ASSOCIATION'S NET INCOME PURSUANT TO SECTION 12 OF THIS ARTICLE; AND

  (viii) この協定の改正を承認する権限
(VIII) APPROVE PROPOSED AMENDMENTS TO THIS AGREEMENT.

 (d) 総務会は、年次会合のほか、総務会が定め、又は理事会が招集する会合を行なう。
(D) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL HOLD AN ANNUAL MEETING AND SUCH OTHER MEETINGS AS MAY BE PROVIDED FOR BY THE BOARD OF GOVERNORS OR CALLED BY THE EXECUTIVE DIRECTORS.

 (e) 総務会の年次会合は、銀行の総務会の年次会合とともに行なう。
(E) THE ANNUAL MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE HELD IN CONJUNCTION WITH THE ANNUAL MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS OF THE BANK.

 (f) 総務会のすべての会合の定足数は、総務の過半数であつてその行使する投票権数が総投票権数の三分の二以上であるものとする。
(F) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE A MAJORITY OF THE GOVERNORS, EXERCISING NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER.

 (g) 協会は、規則を設けることにより、理事会が総務会の会合を招集することなしに特定の問題に関して総務の表決をとる手続を定めることができる。
(G) THE ASSOCIATION MAY BY REGULATION ESTABLISH A PROCEDURE WHEREBY THE EXECUTIVE DIRECTORS MAY OBTAIN A VOTE OF THE GOVERNORS ON A SPECIFIC QUESTION WITHOUT CALLING A MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS.

 (h) 総務会及び、権限を与えられた範囲内で、理事会は、協会の業務を運営するため必要な又は適当な規則を採択することができる。
(H) THE BOARD OF GOVERNORS, AND THE EXECUTIVE DIRECTORS TO THE EXTENT AUTHORIZED, MAY ADOPT SUCH RULES AND REGULATIONS AS MAY BE NECESSARY OR APPROPRIATE TO CONDUCT THE BUSINESS OF THE ASSOCIATION.

 (i) 総務及び総務代理は、その資格においては、協会から報酬を受けないものとする。
(I) GOVERNORS AND ALTERNATE GOVERNORS SHALL SERVE AS SUCH WITHOUT COMPENSATION FROM THE ASSOCIATION.

第三項 投票
SECTION 3.  VOTING

 (a) 各原加盟国は、その当初出資については、五〇〇票にその当初出資の額五、〇〇〇ドルごとに一票を加えた票数を有する。原加盟国の当初出資以外の出資には、総務会が第二条第一項(b)又は第三条第一項(b)及び(c)の規定に従つて定める投票権を伴う。第二条第一項(b)による出資及び第三条第一項による追加出資以外の資金追加には、投票権を伴わない。
(A) EACH ORIGINAL MEMBER SHALL, IN RESPECT OF ITS INITIAL SUBSCRIPTION, HAVE 500 VOTES PLUS ONE ADDITIONAL VOTE FOR EACH $5,000 OF ITS INITIAL SUBSCRIPTION.  SUBSCRIPTIONS OTHER THAN INITIAL SUBSCRIPTIONS OF ORIGINAL MEMBERS SHALL CARRY SUCH VOTING RIGHTS AS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE PURSUANT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE II, SECTION 1(B) OR ARTICLE III, SECTION 1(B) AND (C), AS THE CASE MAY BE.  ADDITIONS TO RESOURCES OTHER THAN SUBSCRIPTIONS UNDER ARTICLE II, SECTION 1(B) AND ADDITIONAL SUBSCRIPTIONS UNDER ARTICLE III, SECTION 1, SHALL NOT CARRY VOTING RIGHTS.

 (b) 別段の規定がある場合を除くほか、協会が決定すべき事項は、投票の過半数によつて決定する。
(B) EXCEPT AS OTHERWISE SPECIFICALLY PROVIDED, ALL MATTERS BEFORE THE ASSOCIATION SHALL BE DECIDED BY A MAJORITY OF THE VOTES CAST.

第四項 理事会
SECTION 4.  EXECUTIVE DIRECTORS

 (a) 理事会は、協会の一般的業務を運営する責任を有し、このため、この協定によつて付与され、又は総務会から委任されたすべての権限を行使する。
(A) THE EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE CONDUCT OF THE GENERAL OPERATIONS OF THE ASSOCIATION, AND FOR THIS PURPOSE SHALL EXERCISE ALL THE POWERS GIVEN TO THEM BY THIS AGREEMENT OR DELEGATED TO THEM BY THE BOARD OF GOVERNORS.

 (b) 協会の理事会は、(i)銀行の加盟国で協会の加盟国でもあるものによつて任命された銀行の各理事及び(ii)銀行の加盟国で協会の加盟国でもあるものの少なくとも一国の票数が算入されて選任された銀行の各理事が職権上構成する。銀行の各理事の代理は、職権上協会の理事代理となる。理事は、自己を任命した加盟国又は自己の選任のために算入された票を投じたすべての加盟国が協会の加盟国でなくなつたときは、退任するものとする。
(B) THE EXECUTIVE DIRECTORS OF THE ASSOCIATION SHALL BE COMPOSED EX OFFICIO OF EACH EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BANK WHO SHALL HAVE BEEN (I) APPOINTED BY A MEMBER OF THE BANK WHICH IS ALSO A MEMBER OF THE ASSOCIATION, OR (II) ELECTED IN AN ELECTION IN WHICH THE VOTES OF AT LEAST ONE MEMBER OF THE BANK WHICH IS ALSO A MEMBER OF THE ASSOCIATION SHALL HAVE COUNTED TOWARD HIS ELECTION.  THE ALTERNATE TO EACH SUCH EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BANK SHALL EX OFFICIO BE AN ALTERNATE DIRECTOR OF THE ASSOCIATION.  ANY DIRECTOR SHALL CEASE TO HOLD OFFICE IF THE MEMBER BY WHICH HE WAS APPOINTED, OR IF ALL THE MEMBERS WHOSE VOTES COUNTED TOWARD HIS ELECTION, SHALL CEASE TO BE MEMBERS OF THE ASSOCIATION.

 (c) 銀行の任命理事たる協会の各理事は、各自を任命した加盟国が協会において投票する権利がある票数を投票することができる。銀行の選任理事たる協会の各理事は、銀行におけるその選任のために算入された票を投じた協会の加盟国が協会において投票する権利がある票数を投票することができる。理事が投票することができる全票数は、単一のものとして投票されるものとする。
(C) EACH DIRECTOR WHO IS AN APPOINTED EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BANK SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES WHICH THE MEMBER BY WHICH HE WAS APPOINTED IS ENTITLED TO CAST IN THE ASSOCIATION.  EACH DIRECTOR WHO IS AN ELECTED EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BANK SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES WHICH THE MEMBER OR MEMBERS OF THE ASSOCIATION WHOSE VOTES COUNTED TOWARD HIS ELECTION IN THE BANK ARE ENTITLED TO CAST IN THE ASSOCIATION.  ALL THE VOTES WHICH A DIRECTOR IS ENTITLED TO CAST SHALL BE CAST AS A UNIT.

 (d) 理事代理は、自己を任命した理事が不在のときは、代行する完全な権限を有する。理事が出席しているときは、その代理は、会合に参加することはできるが、投票することはできない。
(D) AN ALTERNATE DIRECTOR SHALL HAVE FULL POWER TO ACT IN THE ABSENCE OF THE DIRECTOR WHO SHALL HAVE APPOINTED HIM.  WHEN A DIRECTOR IS PRESENT, HIS ALTERNATE MAY PARTICIPATE IN MEETINGS BUT SHALL NOT VOTE.

 (e) 理事会のすべての会合の定足数は、理事の過半数であつてその行使する投票権数が総投票権数の二分の一以上であるものとする。
(E) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE A MAJORITY OF THE DIRECTORS EXERCISING NOT LESS THAN ONE-HALF OF THE TOTAL VOTING POWER.

 (f) 理事会は、協会の業務の必要に応じて随時会合する。
(F) THE EXECUTIVE DIRECTORS SHALL MEET AS OFTEN AS THE BUSINESS OF THE ASSOCIATION MAY REQUIRE.

 (g) 総務会は、銀行の理事を任命する権利を有しない協会の加盟国が、当該加盟国の行なつた要請又は当該加盟国に特に影響がある事項について審議が行なわれている間、協会の理事会の会合に出席する代表者一人を送ることができることを定めた規則を採択するものとする。
(G) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL ADOPT REGULATIONS UNDER WHICH A MEMBER OF THE ASSOCIATION NOT ENTITLED TO APPOINT AN EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BANK MAY SEND A REPRESENTATIVE TO ATTEND ANY MEETING OF THE EXECUTIVE DIRECTORS OF THE ASSOCIATION WHEN A REQUEST MADE BY, OR A MATTER PARTICULARLY AFFECTING, THAT MEMBER IS UNDER CONSIDERATION.

第五項 総裁及び職員
SECTION 5.  PRESIDENT AND STAFF

 (a) 銀行の総裁は、職権上協会の総裁となる。総裁は、協会の理事会の議長となるが、可否同数の場合の決定投票を除くほか、投票権を有しない。同議長は、総務会の会合に参加することはできるが、その会合で投票することはできない。
(A) THE PRESIDENT OF THE BANK SHALL BE EX OFFICIO PRESIDENT OF THE ASSOCIATION.  THE PRESIDENT SHALL BE CHAIRMAN OF THE EXECUTIVE DIRECTORS OF THE ASSOCIATION BUT SHALL HAVE NO VOTE EXCEPT A DECIDING VOTE IN CASE OF AN EQUAL DIVISION.  HE MAY PARTICIPATE IN MEETINGS OF THE BOARD OF GOVERNORS BUT SHALL NOT VOTE AT SUCH MEETINGS.

 (b) 総裁は、協会の業務職員の長とする。総裁は、理事会の指示の下に、協会の通常の業務を行ない、かつ、理事会の一般的管理の下に、役員及び職員の組織及び任免の責任を負う。銀行の役員及び職員は、実行可能な限り、協会の役員及び職員として併任されるものとする。
(B) THE PRESIDENT SHALL BE CHIEF OF THE OPERATING STAFF OF THE ASSOCIATION.  UNDER THE DIRECTION OF THE EXECUTIVE DIRECTORS HE SHALL CONDUCT THE ORDINARY BUSINESS OF THE ASSOCIATION AND UNDER THEIR GENERAL CONTROL SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE ORGANIZATION, APPOINTMENT AND DISMISSAL OF THE OFFICERS AND STAFF.  TO THE EXTENT PRACTICABLE, OFFICERS AND STAFF OF THE BANK SHALL BE APPOINTED TO SERVE CONCURRENTLY AS OFFICERS AND STAFF OF THE ASSOCIATION.

 (c) 協会の総裁、役員及び職員は、その職務の執行に当たつて、協会に対してのみ責任を負い、その他の当局に対しては責任を負わない。協会の各加盟国は、この責任の国際的性質を尊重し、これらの者の職務の執行に影響を及ぼすすべての企図を慎まなければならない。
(C) THE PRESIDENT, OFFICERS AND STAFF OF THE ASSOCIATION, IN THE DISCHARGE OF THEIR OFFICES, OWE THEIR DUTY ENTIRELY TO THE ASSOCIATION AND TO NO OTHER AUTHORITY.  EACH MEMBER OF THE ASSOCIATION SHALL RESPECT THE INTERNATIONAL CHARACTER OF THIS DUTY AND SHALL REFRAIN FROM ALL ATTEMPTS TO INFLUENCE ANY OF THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES.

 (d) 役員及び職員を任命するに当たつては、最高水準の能率及び技術的能力を確保することが最も重要であるが、総裁は、役員及び職員をできる限り広範な地理的基礎に基づいて採用することの重要性についても、十分な考慮を払わなければならない。
(D) IN APPOINTING OFFICERS AND STAFF THE PRESIDENT SHALL, SUBJECT TO THE PARAMOUNT IMPORTANCE OF SECURING THE HIGHEST STANDARDS OF EFFICIENCY AND OF TECHNICAL COMPETENCE, PAY DUE REGARD TO THE IMPORTANCE OF RECRUITING PERSONNEL ON AS WIDE A GEOGRAPHICAL BASIS AS POSSIBLE.

第六項 銀行との関係
SECTION 6.  RELATIONSHIP TO THE BANK

 (a) 協会は、銀行と別個のかつ独立の存在であり、協会の資金は、銀行の資金と別個にかつ分離して保管する。協会は、銀行との間で貸借を行なつてはならない。ただし、この規定は、協会がその融資活動に必要としない資金を銀行の債務証書に投資することを妨げるものではない。
(A) THE ASSOCIATION SHALL BE AN ENTITY SEPARATE AND DISTINCT FROM THE BANK AND THE FUNDS OF THE ASSOCIATION SHALL BE KEPT SEPARATE AND APART FROM THOSE OF THE BANK.  THE ASSOCIATION SHALL NOT BORROW FROM OR LEND TO THE BANK, EXCEPT THAT THIS SHALL NOT PRECLUDE THE ASSOCIATION FROM INVESTING FUNDS NOT NEEDED IN ITS FINANCING OPERATIONS IN OBLIGATIONS OF THE BANK.

 (b) 協会は、銀行との間に、施設、人員及び役務に関する取極並びに当該一方の機関が他方の機関のため初めに支出した事務的な費用の償還のための取極を行なうことができる。
(B) THE ASSOCIATION MAY MAKE ARRANGEMENTS WITH THE BANK REGARDING FACILITIES, PERSONNEL AND SERVICES AND ARRANGEMENTS FOR REIMBURSEMENT OF ADMINISTRATIVE EXPENSES PAID IN THE FIRST INSTANCE BY EITHER ORGANIZATION ON BEHALF OF THE OTHER.

 (c) この協定は、銀行の行為若しくは義務に対して協会に責任を負わせ、又は協会の行為若しくは義務に対して銀行に責任を負わせるものではない。
(C) NOTHING IN THIS AGREEMENT SHALL MAKE THE ASSOCIATION LIABLE FOR THE ACTS OR OBLIGATIONS OF THE BANK, OR THE BANK LIABLE FOR THE ACTS OR OBLIGATIONS OF THE ASSOCIATION.

第七項 他の国際機関との関係
SECTION 7.  RELATIONS WITH OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS

 協会は、国際連合と公式の取極を行なうものとし、また、関係分野において専門的責任を有する他の公の国際機関と公式の取極を行なうことができる。
THE ASSOCIATION SHALL ENTER INTO FORMAL ARRANGEMENTS WITH THE UNITED NATIONS AND MAY ENTER INTO SUCH ARRANGEMENTS WITH OTHER PUBLIC INTERNATIONAL ORGANIZATIONS HAVING SPECIALIZED RESPONSIBILITIES IN RELATED FIELDS.

第八項 事務所の所在地
SECTION 8.  LOCATION OF OFFICES

 銀行の主たる事務所を協会の主たる事務所とする。協会は、いかなる加盟国の領域内にも他の事務所を設けることができる。
THE PRINCIPAL OFFICE OF THE ASSOCIATION SHALL BE THE PRINCIPAL OFFICE OF THE BANK.  THE ASSOCIATION MAY ESTABLISH OTHER OFFICES IN THE TERRITORIES OF ANY MEMBER.

第九項 寄託所
SECTION 9.  DEPOSITORIES

 各加盟国は、協会が保有する当該加盟国の通貨その他の資産の寄託所として自国の中央銀行を指定するものとし、中央銀行がないときは、協会が受諾することができる他の機関をこの目的のため指定するものとする。別段の指定がない限り、銀行のために指定された寄託所を協会の寄託所とする。
EACH MEMBER SHALL DESIGNATE ITS CENTRAL BANK AS A DEPOSITORY IN WHICH THE ASSOCIATION MAY KEEP HOLDINGS OF SUCH MEMBER'S CURRENCY OR OTHER ASSETS OF THE ASSOCIATION, OR, IF IT HAS NO CENTRAL BANK, IT SHALL DESIGNATE FOR SUCH PURPOSE SUCH OTHER INSTITUTION AS MAY BE ACCEPTABLE TO THE ASSOCIATION.  IN THE ABSENCE OF ANY DIFFERENT DESIGNATION, THE DEPOSITORY DESIGNATED FOR THE BANK SHALL BE THE DEPOSITORY FOR THE ASSOCIATION.

第十項 連絡経路
SECTION 10.  CHANNEL OF COMMUNICATION

 各加盟国は、協会がこの協定に基づいて生ずる事項に関して連絡することができる適当な当局を指定する。別段の指定がない限り、銀行のために指定された連絡経路を協会の連絡経路とする。
EACH MEMBER SHALL DESIGNATE AN APPROPRIATE AUTHORITY WITH WHICH THE ASSOCIATION MAY COMMUNICATE IN CONNECTION WITH ANY MATTER ARISING UNDER THIS AGREEMENT.  IN THE ABSENCE OF ANY DIFFERENT DESIGNATION, THE CHANNEL OF COMMUNICATION DESIGNATED FOR THE BANK SHALL BE THE CHANNEL FOR THE ASSOCIATION.

第十一項 報告の公表及び情報の提供
SECTION 11.  PUBLICATION OF REPORTS AND PROVISION OF INFORMATION

 (a) 協会は、監査済みの計算書を含む年次報告を公表し、並びにその財務状況の概要書及び業務の結果を示す損益計算書を、適当な期間を置いて、加盟国に送付するものとする。
(A) THE ASSOCIATION SHALL PUBLISH AN ANNUAL REPORT CONTAINING AN AUDITED STATEMENT OF ITS ACCOUNTS AND SHALL CIRCULATE TO MEMBERS AT APPROPRIATE INTERVALS A SUMMARY STATEMENT OF ITS FINANCIAL POSITION AND OF THE RESULTS OF ITS OPERATIONS.

 (b) 協会は、その目的を達成するため望ましいと認めるその他の報告を公表することができる。
(B) THE ASSOCIATION MAY PUBLISH SUCH OTHER REPORTS AS IT DEEMS DESIRABLE TO CARRY OUT ITS PURPOSES.

 (c) この項の規定に基づいて作成されるすべての報告、文書及び刊行物の写は、加盟国に配布するものとする。
(C) COPIES OF ALL REPORTS, STATEMENTS AND PUBLICATIONS MADE UNDER THIS SECTION SHALL BE DISTRIBUTED TO MEMBERS.

第十二項 純益の処分
SECTION 12.  DISPOSITION OF NET INCOME.

 総務会は、準備金及び偶発債務のための控除を考慮した後、協会の純益の処分について随時決定をするものとする。
THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE FROM TIME TO TIME THE DISPOSITION OF THE ASSOCIATION'S NET INCOME, HAVING DUE REGARD TO PROVISION FOR RESERVES AND CONTINGENCIES.

第七条 脱退、資格停止及び業務停止
ARTICLE VII WITHDRAWAL; SUSPENSION OF MEMBERSHIP; SUSPENSION OF OPERATIONS

第一項 加盟国の脱退
SECTION 1.  WITHDRAWAL BY MEMBERS

 加盟国は、協会に対する通告書を協会の主たる事務所に送付することにより、いつでも協会から脱退することができる。脱退は、通告書が受領された日に効力を生ずる。
ANY MEMBER MAY WITHDRAW FROM MEMBERSHIP IN THE ASSOCIATION AT ANY TIME BY TRANSMITTING A NOTICE IN WRITING TO THE ASSOCIATION AT ITS PRINCIPAL OFFICE.  WITHDRAWAL SHALL BECOME EFFECTIVE UPON THE DATE SUCH NOTICE IS RECEIVED.

第二項 資格停止
SECTION 2.  SUSPENSION OF MEMBERSHIP

 (a) 加盟国が協会に対するいずれかの義務を履行しなかつたときは、協会は、総務の過半数であつてその行使する投票権数が総投票権数の過半数であるものによる決定をもつて、当該加盟国としての資格を停止することができる。この資格停止を受けた加盟国は、同様の過半数によつて当該加盟国の資格を回復する決定が行なわれた場合を除くほか、その資格停止の日から一年で自動的に加盟国でなくなる。
(A) IF A MEMBER FAILS TO FULFILL ANY OF ITS OBLIGATIONS TO THE ASSOCIATION, THE ASSOCIATION MAY SUSPEND ITS MEMBERSHIP BY DECISION OF A MAJORITY OF THE GOVERNORS, EXERCISING A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER.  THE MEMBER SO SUSPENDED SHALL AUTOMATICALLY CEASE TO BE A MEMBER ONE YEAR FROM THE DATE OF ITS SUSPENSION UNLESS A DECISION IS TAKEN BY THE SAME MAJORITY TO RESTORE THE MEMBER TO GOOD STANDING.

 (b) 加盟国は、資格停止中は、脱退する権利を除くほか、この協会に基づくいかなる権利をも行使することができないが、引き続きすべての義務には服さなければならない。
(B) WHILE UNDER SUSPENSION, A MEMBER SHALL NOT BE ENTITLED TO EXERCISE ANY RIGHTS UNDER THIS AGREEMENT EXCEPT THE RIGHT OF WITHDRAWAL, BUT SHALL REMAIN SUBJECT TO ALL OBLIGATIONS.

第三項 銀行の加盟国としての資格の停止又は喪失
SECTION 3.  SUSPENSION OR CESSATION OF MEMBERSHIP IN THE BANK

 銀行の加盟国としての資格を停止された加盟国又は銀行の加盟国でなくなつた加盟国は、それぞれ、自動的に、協会の加盟国としての資格を停止され、又は協会の加盟国でなくなる。
ANY MEMBER WHICH IS SUSPENDED FROM MEMBERSHIP IN, OR CEASES TO BE A MEMBER OF, THE BANK SHALL AUTOMATICALLY BE SUSPENDED FROM MEMBERSHIP IN, OR CEASE TO BE A MEMBER OF, THE ASSOCIATION, AS THE CASE MAY BE.

第四項 加盟国でなくなつた政府の権利及び義務
SECTION 4.  RIGHTS AND DUTIES OF GOVERNMENTS CEASING TO BE MEMBERS

 (a) いずれかの政府が加盟国でなくなつたときは、その政府は、この項及び第十条(c)に定める権利を除くほか、この協定に基づくいかなる権利をも有しない。もつとも、当該政府は、この項に別段の定めがある場合を除き、当該政府が加盟国、借入人、保証人その他として協会に対して引き受けたすべての財政的義務を引き続き負うものとする。
(A) WHEN A GOVERNMENT CEASES TO BE A MEMBER, IT SHALL HAVE NO RIGHTS UNDER THIS AGREEMENT EXCEPT AS PROVIDED IN THIS SECTION AND IN ARTICLE X (C), BUT IT SHALL, EXCEPT AS IN THIS SECTION OTHERWISE PROVIDED, REMAIN LIABLE FOR ALL FINANCIAL OBLIGATIONS UNDERTAKEN BY IT TO THE ASSOCIATION, WHETHER AS A MEMBER, BORROWER, GUARANTOR OR OTHERWISE.

 (b) いずれかの政府が加盟国でなくなつたときは、協会及び当該政府は、勘定の決済を行なう。この勘定の決済の一部として、協会及び当該政府は、その出資に関して当該政府に支払うべき額並びにその時期及び支払通貨について合意することができる。この条の適用上、「出資」とは、加盟国政府に関して使用されるときは、当該政府の当初出資及び追加出資を含むものとする。
(B) WHEN A GOVERNMENT CEASES TO BE A MEMBER, THE ASSOCIATION AND THE GOVERNMENT SHALL PROCEED TO A SETTLEMENT OF ACCOUNTS.  AS PART OF SUCH SETTLEMENT OF ACCOUNTS, THE ASSOCIATION AND THE GOVERNMENT MAY AGREE ON THE AMOUNTS TO BE PAID TO THE GOVERNMENT ON ACCOUNT OF ITS SUBSCRIPTION AND ON THE TIME AND CURRENCIES OF PAYMENT.  THE TERM "SUBSCRIPTION" WHEN USED IN RELATION TO ANY MEMBER GOVERNMENT SHALL FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE BE DEEMED TO INCLUDE BOTH THE INITIAL SUBSCRIPTION AND ANY ADDITIONAL SUBSCRIPTION OF SUCH MEMBER GOVERNMENT.

 (c) 当該政府が加盟国でなくなつた日から六箇月以内に又は協会及び当該政府が合意する他の時期までに前記の合意に達しなかつた場合は、次の規定を適用する。
(C) IF NO SUCH AGREEMENT IS REACHED WITHIN SIX MONTHS FROM THE DATE WHEN THE GOVERNMENT CEASED TO BE A MEMBER, OR SUCH OTHER TIME AS MAY BE AGREED UPON BY THE ASSOCIATION AND THE GOVERNMENT, THE FOLLOWING PROVISIONS SHALL APPLY:

  (i) 当該政府は、自己の出資のために協会に対してさらに責任を負うことを免除される。ただし、当該政府は、協会に対し、当該政府が加盟国でなくなつた日に支払期限が到来したが支払わなかつた額で、協会がその融資業務において当該日現在の約定を履行するため必要と認めるものを直ちに支払うものとする。
(I) THE GOVERNMENT SHALL BE RELIEVED OF ANY FURTHER LIABILITY TO THE ASSOCIATION ON ACCOUNT OF ITS SUBSCRIPTION, EXCEPT THAT THE GOVERNMENT SHALL PAY TO THE ASSOCIATION FORTHWITH AMOUNTS DUE AND UNPAID ON THE DATE WHEN THE GOVERNMENT CEASED TO BE A MEMBER AND WHICH IN THE OPINION OF THE ASSOCIATION ARE NEEDED BY IT TO MEET ITS COMMITMENTS AS OF THAT DATE UNDER ITS FINANCING OPERATIONS.

  (ii) 協会は、当該政府に対し、当該政府がその出資のために払い込んだか又は当該出資から元本の返済として生じた資金で、当該政府が加盟国でなくなつた日に協会が保有しているものを返還するものとする。ただし、協会がその融資業務に基づく当該日現在の約定を履行するため必要とすると認める限度までは、この限りでない。
(II) THE ASSOCIATION SHALL RETURN TO THE GOVERNMENT FUNDS PAID IN BY THE GOVERNMENT ON ACCOUNT OF ITS SUBSCRIPTION OR DERIVED THEREFROM AS PRINCIPAL REPAYMENTS AND HELD BY THE ASSOCIATION ON THE DATE WHEN THE GOVERNMENT CEASED TO BE A MEMBER, EXCEPT TO THE EXTENT THAT IN THE OPINION OF THE ASSOCIATION SUCH FUNDS WILL BE NEEDED BY IT TO MEET ITS COMMITMENTS AS OF THAT DATE UNDER ITS FINANCING OPERATIONS.

  (iii) 協会は、当該政府が加盟国でなくなつた日の後、当該日の前に約定された貸付け(特別の清算権について定める取極により協会に供給された補足資金から行なわれた貸付けを除く。)について協会が受領するすべての元本の返済を、比例的に配分して当該加盟国に支払うものとする。ただし、この配分額は、当該貸付けの元本総額を、当該政府がその出資のために払い込んだ総額のうち(ii)の規定に基づいて当該政府に返還されていないものの、すべての加盟国が各自の出資のために払い込んだ総額のうち使用されたもの又は当該加盟国が加盟国でなくなつた日現在の協会の融資業務に基づく約定を履行するため必要とすると協会が認めたものに対する割合で配分したものとする。協会によるこの支払は、当該元本の返済を協会が受領するごとに、分割払で行なうものとするが、一年以上の間隔をおくものとする。この分割払は、協会が受領した通貨で支払うものとする。ただし、協会は、自己の裁量により、関係政府の通貨で支払うことができる。
(III) THE ASSOCIATION SHALL PAY OVER TO THE GOVERNMENT A PRO RATA SHARE OF ALL PRINCIPAL REPAYMENTS RECEIVED BY THE ASSOCIATION AFTER THE DATE ON WHICH THE GOVERNMENT CEASES TO BE A MEMBER ON LOANS CONTRACTED PRIOR THERETO, EXCEPT THOSE MADE OUT OF SUPPLEMENTARY RESOURCES PROVIDED TO THE ASSOCIATION UNDER ARRANGEMENTS SPECIFYING SPECIAL LIQUIDATION RIGHTS.  SUCH SHARE SHALL BE SUCH PROPORTION OF THE TOTAL PRINCIPAL AMOUNT OF SUCH LOANS AS THE TOTAL AMOUNT PAID BY THE GOVERNMENT ON ACCOUNT OF ITS SUBSCRIPTION AND NOT RETURNED TO IT PURSUANT TO CLAUSE (II) ABOVE SHALL BEAR TO THE TOTAL AMOUNT PAID BY ALL MEMBERS ON ACCOUNT OF THEIR SUBSCRIPTIONS WHICH SHALL HAVE BEEN USED OR IN THE OPINION OF THE ASSOCIATION WILL BE NEEDED BY IT TO MEET ITS COMMITMENTS UNDER ITS FINANCING OPERATIONS AS OF THE DATE ON WHICH THE GOVERNMENT CEASES TO BE A MEMBER.  SUCH PAYMENT BY THE ASSOCIATION SHALL BE MADE IN INSTALMENTS WHEN AND AS SUCH PRINCIPAL REPAYMENTS ARE RECEIVEDBY THE ASSOCIATION, BUT NOT MORE FREQUENTLY THAN ANNUALLY.  SUCH INSTALMENTS SHALL BE PAID IN THE CURRENCIES RECEIVED BY THE ASSOCIATION EXCEPT THAT THE ASSOCIATION MAY IN ITS DISCRETION MAKE PAYMENT IN THE CURRENCY OF THE GOVERNMENT CONCERNED.

  (iv) 当該政府に対してその出資のために支払うべき金額は、当該政府、当該加盟国に含まれる領域の政府若しくは政治的下部機構又は前記のもののいずれかの機関が借入人又は保証人として協会に対して債務を負つている限り、支払わないことができる。この金額は、それが満期になつたときに、協会の選択により、前記の債務のいずれに対しても適用することができる。
(IV) ANY AMOUNT DUE TO THE GOVERNMENT ON ACCOUNT OF ITS SUBSCRIPTION MAY BE WITHHELD SO LONG AS THAT GOVERNMENT, OR THE GOVERNMENT OF ANY TERRITORY INCLUDED WITHIN ITS MEMBERSHIP, OR ANY POLITICAL SUBDIVISION OR ANY AGENCY OF ANY OF THE FOREGOING REMAINS LIABLE, AS BORROWER OR GUARANTOR, TO THE ASSOCIATION, AND SUCH AMOUNT MAY, AT THE OPTION OF THE ASSOCIATION, BE APPLIED AGAINST ANY SUCH LIABILITY AS IT MATURES.

  (v) いかなる場合にも、当該政府は、(c)の規定に基づいて、合計額において、(a)当該政府がその出資のために支払つた額又は(b)当該政府が加盟国でなくなつた日現在の協会の帳簿上の純資産に当該政府の出資額のすべての加盟国の出資総額に対する比率を乗じた額のいずれか少ない方をこえる額を受領することはできない。
(V) IN NO EVENT SHALL THE GOVERNMENT RECEIVE UNDER THIS PARAGRAPH (C) AN AMOUNT EXCEEDING, IN THE AGGREGATE, THE LESSER OF THE TWO FOLLOWING: (A) THE AMOUNT PAID BY THE GOVERNMENT ON ACCOUNT OF ITS SUBSCRIPTION, OR (B) SUCH PROPORTION OF THE NET ASSETS OF THE ASSOCIATION, AS SHOWN ON THE BOOKS OF THE ASSOCIATION AS OF THE DATE ON WHICH THE GOVERNMENT CEASED TO BE A MEMBER, AS THE AMOUNT OF ITS SUBSCRIPTION SHALL BEAR TO THE AGGREGATE AMOUNT OF THE SUBSCRIPTIONS OF ALL MEMBERS.

  (vi) この協定に基づいて必要とされるすべての計算は、協会が合理的に決定する方法で行なう。
(VI) ALL CALCULATIONS REQUIRED HEREUNDER SHALL BE MADE ON SUCH BASIS AS SHALL BE REASONABLY DETERMINED BY THE ASSOCIATION.

 (d) いかなる場合にも、この項の規定に基づいていずれかの政府に支払うべき金額は、当該政府が加盟国でなくなつた日の後六箇月以内は支払わない。ある国の政府が加盟国でなくなつた日から六箇月以内に、協会が第五項の規定に基づいてその業務を停止したときは、当該政府のすべての権利は、同項の規定に基づいて決定されるものとし、かつ、当該政府は、同項の適用上、投票権を有しないことを除くほか、協会の加盟国とみなされる。
(D) IN NO EVENT SHALL ANY AMOUNT DUE TO A GOVERNMENT UNDER THIS SECTION BE PAID UNTIL SIX MONTHS AFTER THE DATE UPON WHICH THE GOVERNMENT CEASES TO BE A MEMBER.  IF WITHIN SIX MONTHS OF THE DATE UPON WHICH ANY GOVERNMENT CEASES TO BE A MEMBER THE ASSOCIATION SUSPENDS OPERATIONS UNDER SECTION 5 OF THIS ARTICLE, ALL RIGHTS OF SUCH GOVERNMENT SHALL BE DETERMINED BY THE PROVISIONS OF SUCH SECTION 5 AND SUCH GOVERNMENT SHALL BE CONSIDERED A MEMBER OF THE ASSOCIATION FOR PURPOSES OF SUCH SECTION 5, EXCEPT THAT IT SHALL HAVE NO VOTING RIGHTS.

第五項 業務停止及び債務の決済
SECTION 5.  SUSPENSION OF OPERATIONS AND SETTLEMENT OF OBLIGATIONS

 (a) 協会は、総務の過半数であつてその行使する投票権数が総投票権数の過半数であるものによる投票をもつて、その業務を永久的に停止することができる。業務停止の後は、協会は、その資産の秩序ある換価、保全及び管理のための活動並びにその債務の決済のための活動を除くほか、すべての活動を停止する。協会がその債務を最終的に決済し及びその資産を分配するまでは、協会は、存続し、かつ、この協会に基づく協会と加盟国との間の相互のすべての権利及び義務は、害されることなく継続する。ただし、その間は、加盟国は、加盟国としての資格を停止されず、又は協会から脱退してはならず、また、この項に定める場合を除くほか、加盟国に対する分配は、行なわない。
(A) THE ASSOCIATION MAY PERMANENTLY SUSPEND ITS OPERATIONS BY VOTE OF A MAJORITY OF THE GOVERNORS EXERCISING A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER.  AFTER SUCH SUSPENSION OF OPERATIONS THE ASSOCIATION SHALL FORTHWITH CEASE ALL ACTIVITIES, EXCEPT THOSE INCIDENT TO THE ORDERLY REALIZATION, CONSERVATION AND PRESERVATION OF ITS ASSETS AND SETTLEMENT OF ITS OBLIGATIONS.  UNTIL FINAL SETTLEMENT OF SUCH OBLIGATIONS AND DISTRIBUTION OF SUCH ASSETS, THE ASSOCIATION SHALL REMAIN IN EXISTENCE AND ALL MUTUAL RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE ASSOCIATION AND ITS MEMBERS UNDER THIS AGREEMENT SHALL CONTINUE UNIMPAIRED, EXCEPT THAT NO MEMBER SHALL BE SUSPENDED OR SHALL WITHDRAW AND THAT NO DISTRIBUTION SHALL BE MADE TO MEMBERS EXCEPT AS IN THIS SECTION PROVIDED.

 (b) 出資を行なつたことを理由とする加盟国に対する分配は、債権者に対するすべての債務が履行され又は手当されるまで、及び総務会が総務の過半数であつてその行使する投票権数が総投票権数の過半数であるものによる投票をもつてその分配を決定するまで行なわない。
(B) NO DISTRIBUTION SHALL BE MADE TO MEMBERS ON ACCOUNT OF THEIR SUBSCRIPTIONS UNTIL ALL LIABILITIES TO CREDITORS SHALL HAVE BEEN DISCHARGED OR PROVIDED FOR AND UNTIL THE BOARD OF GOVERNORS, BY VOTE OF A MAJORITY OF THE GOVERNORS EXERCISING A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, SHALL HAVE DECIDED TO MAKE SUCH DISTRIBUTION.

 (c) 前記の規定に従うこと及び協会に対する補足資金の供給に関して合意された同資金の処分についての特別取極に従うことを条件として、協会は、加盟国が出資のために払い込んだ額の割合に比例して、協会の資産を加盟国に分配する。(c)の前記の規定による分配を行なうに当たつては、いずれの加盟国についても、その加盟国に対する協会のすべての請求権のうちの未済部分は、あらかじめ決済されていなければならない。この分配は、協会が公正かつ公平と認める時期及び通貨により、その公正かつ公平と認めるところに従い、現金又は他の資産で行なう。各加盟国に対する分配は、分配される資産の種類又はその資産を表示する通貨において画一的であることを要しない。
(C) SUBJECT TO THE FOREGOING, AND TO ANY SPECIAL ARRANGEMENTS FOR THE DISPOSITION OF SUPPLEMENTARY RESOUREES AGREED UPON IN CONNECTION WITH THE PROVISION OF SUCH RESOURCES TO THE ASSOCIATION, THE ASSOCIATION SHALL DISTRIBUTE ITS ASSETS TO MEMBERS PRO RATA IN PROPORTION TO AMOUNTS PAID IN BY THEM ON ACCOUNT OF THEIR SUBSCRIPTIONS.  ANY DISTRIBUTION PURSUANT TO THE FOREGOING PROVISION OF THIS PARAGRAPH (C) SHALL BE SUBJECT, IN THE CASE OF ANY MEMBER, TO PRIOR SETTLEMENT OF ALL OUTSTANDING CLAIMS BY THE ASSOCIATION AGAINST SUCH MEMBER.  SUCH DISTRIBUTION SHALL BE MADE AT SUCH TIMES, IN SUCH CURRENCIES, AND IN CASH OR OTHER ASSETS AS THE ASSOCIATION SHALL DEEM FAIR AND EQUITABLE.  DISTRIBUTION TO THE SEVERAL MEMBERS NEED NOT BE UNIFORM IN RESPECT OF THE TYPE OF ASSETS DISTRIBUTED OR OF THE CURRENCIES IN WHICH THEY ARE EXPRESSED.

 (d) この項の規定又は第四項に従つて協会が分配する資産を受領する加盟国は、その資産について協会がその分配前に有していた権利と同一の権利を有する。
(D) ANY MEMBER RECEIVING ASSETS DISTRIBUTED BY THE ASSOCIATION PURSUANT TO THIS SECTION OR SECTION 4 SHALL ENJOY THE SAME RIGHTS WITH RESPECT TO SUCH ASSETS AS THE ASSOCIATION ENJOYED PRIOR TO THEIR DISTRIBUTION.

第八条 地位、免除及び特権
ARTICLE VIII STATUS, IMMUNITIES AND PRIVILEGES

第一項 この条の目的
SECTION 1.  PURPOSES OF ARTICLE

 協会がその委託された職務を遂行することができるようにするため、この条に掲げる地位、免除及び特権を各加盟国の領域内において協会に対して与えるものとする。
TO ENABLE THE ASSOCIATION TO FULFILL THE FUNCTIONS WITH WHICH IT IS ENTRUSTED, THE STATUS, IMMUNITIES AND PRIVILEGES PROVIDED IN THIS ARTICLE SHALL BE ACCORDED TO THE ASSOCIATION IN THE TERRITORIES OF EACH MEMBER.

第二項 協会の地位
SECTION 2.  STATUS OF THE ASSOCIATION

 協会は、完全な法人格を有し、特に、次のことを行なう能力を有する。
THE ASSOCIATION SHALL POSSESS FULL JURIDICAL PERSONALITY AND, IN PARTICULAR, THE CAPACITY:

 (i) 契約すること。
(I) TO CONTRACT;

 (ii) 動産及び不動産を取得し、及び処分すること。
(II) TO ACQUIRE AND DISPOSE OF IMMOVABLE AND MOVABLE PROPERTY;

 (iii) 訴えを提起すること。
(III) TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.

第三項 訴訟手続に関する協会の地位
SECTION 3.  POSITION OF THE ASSOCIATION WITH REGARD TO JUDICIAL PROCESS

 協会に対する訴えは、加盟国の領域内に協会が事務所を有しているか、その領域内に訴訟に関する送達若しくは告知を受けるための代理人を任命しているか又はその領域内で協会が証券の発行若しくは保証を行なつている場合に、その加盟国の領域内の管轄裁判所においてのみ提起することができる。もつとも、加盟国又はその代理人若しくは加盟国から請求権を承継した者は、訴えを提起してはならない。協会の財産及び資産は、所在地及び所持者のいかんを問わず、協会に対する裁判の確定前は、あらゆる形式の押収、差押え又は執行を免除される。
ACTIONS MAY BE BROUGHT AGAINST THE ASSOCIATION ONLY IN A COURT OF COMPETENT JURISDICTION IN THE TERRITORIES OF A MEMBER IN WHICH THE ASSOCIATION HAS AN OFFICE, HAS APPOINTED AN AGENT FOR THE PURPOSE OF ACCEPTING SERVICE OR NOTICE OF PROCESS, OR HAS ISSUED OR GUARANTEED SECURITIES.  NO ACTIONS SHALL, HOWEVER, BE BROUGHT BY MEMBERS OR PERSONS ACTING FOR OR DERIVING CLAIMS FROM MEMBERS.  THE PROPERTY AND ASSETS OF THE ASSOCIATION SHALL, WHERESOEVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, BE IMMUNE FROM ALL FORMS OF SEIZURE, ATTACHMENT OR EXECUTION BEFORE THE DELIVERY OF FINAL JUDGMENT AGAINST THE ASSOCIATION.

第四項 資産に対する強制処分の免除
SECTION 4.  IMMUNITY OF ASSETS FROM SEIZURE

 協会の財産及び資産は、所在地及び所持者のいかんを問わず、行政上又は立法上の措置による捜索、徴発、没収、収用その他あらゆる形式の強制処分を免除される。
PROPERTY AND ASSETS OF THE ASSOCIATION, WHEREVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, SHALL BE IMMUNE FROM SEARCH, REQUISITION, CONFISCATION, EXPROPRIATION OR ANY OTHER FORM OF SEIZURE BY EXECUTIVE OR LEGISLATIVE ACTION.

第五項 文書に関する免除
SECTION 5.  IMMUNITY OF ARCHIVES

 協会の文書は、不可侵とする。
THE ARCHIVES OF THE ASSOCIATION SHALL BE INVIOLABLE.

第六項 資産の制限からの自由
SECTION 6.  FREEDOM OF ASSETS FROM RESTRICTIONS

 協会のすべての財産及び資産は、この協定に定める業務を遂行するために必要な限度において及びこの協定の他の規定に従うことを条件として、いかなる性質の制限、規制、管理及びモラトリアムをも課されない。
TO THE EXTENT NECESSARY TO CARRY OUT THE OPERATIONS PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT AND SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, ALL PROPERTY AND ASSETS OF THE ASSOCIATION SHALL BE FREE FROM RESTRICTIONS, REGULATIONS, CONTROLS AND MORATORIA OF ANY NATURE.

第七項 通信に対する特権
SECTION 7.  PRIVILEGE FOR COMMUNICATIONS

 各加盟国は、協会の公的通信に対し、他の加盟国の公的通信に対して与える待遇と同一の待遇を与えなければならない。
THE OFFICIAL COMMUNICATIONS OF THE ASSOCIATION SHALL BE ACCORDED BY EACH MEMBER THE SAME TREATMENT THAT IT ACCORDS TO THE OFFICIAL COMMUNICATIONS OF OTHER MEMBERS.

第八項 役員及び使用人の免除及び特権
SECTION 8.  IMMUNITIES AND PRIVILEGES OF OFFICERS AND EMPLOYEES

 協会の総務、理事、代理、役員及び使用人は、すべて、
ALL GOVERNORS, EXECUTIVE DIRECTORS, ALTERNATES, OFFICERS AND EMPLOYEES OF THE ASSOCIATION

 (i) 公的資格で行なう行為について訴訟手続から免除される。ただし、協会がこの免除を放棄するときは、この限りでない。
(I) SHALL BE IMMUNE FROM LEGAL PROCESS WITH RESPECT TO ACTS PERFORMED BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY EXCEPT WHEN THE ASSOCIATION WAIVES THIS IMMUNITY;

 (ii) 当該加盟国の国民でないときは、加盟国が他の加盟国の同等の地位の代表者、公務員及び使用人に対して与える出入国の制限、外国人登録の義務及び国民的服役義務の免除と同一の免除並びにこれらの者に対して与える為替制限に関する便宜と同一の便宜を与えられる。
(II) NOT BEING LOCAL NATIONALS, SHALL BE ACCORDED THE SAME IMMUNITIES FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS, ALIEN REGISTRATION REQUIREMENTS AND NATIONAL SERVICE OBLIGATIONS AND THE SAME FACILITIES AS REGARDS EXCHANGE RESTRICTIONS AS ARE ACCORDED BY MEMBERS TO THE REPRESENTATIVES, OFFICIALS, AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER MEMBERS;

 (iii) 加盟国が他の加盟国の同等の地位の代表者、公務員及び使用人に対して与える旅行上の便宜に関する待遇と同一の待遇を与えられる。
(III) SHALL BE GRANTED THE SAME TREATMENT IN RESPECT OF TRAVELLING FACILITIES AS IS ACCORDED BY MEMBERS TO REPRESENTATIVES, OFFICIALS AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER MEMBERS.

第九項 課税の免除
SECTION 9.  IMMUNITIES FROM TAXATION

 (a) 協会、その資産、財産及び収入並びにこの協定によつて権限を与えられたその業務及び取引は、すべての内国税及び関税を免除される。協会は、また、いかなる租税についてもその徴収又は納付の責任を免除される。
(A) THE ASSOCIATION, ITS ASSETS, PROPERTY, INCOME AND ITS OPERATIONS AND TRANSACTIONS AUTHORIZED BY THIS AGREEMENT, SHALL BE IMMUNE FROM ALL TAXATION AND FROM ALL CUSTOMS DUTIES.  THE ASSOCIATION SHALL ALSO BE IMMUNE FROM LIABILITY FOR THE COLLECTION OR PAYMENT OF ANY TAX OR DUTY.

 (b) 協会がその理事、代理、役員又は使用人に支払う給料その他の給与に対し又はこれらに関しては、これらの者が当該加盟国の市民、臣民又は国民でないときは、いかなる租税をも課してはならない。
(B) NO TAX SHALL BE LEVIED ON OR IN RESPECT OF SALARIES AND EMOLUMENTS PAID BY THE ASSOCIATION TO EXECUTIVE DIRECTORS, ALTERNATES, OFFICIALS OR EMPLOYEES OF THE ASSOCIATION WHO ARE NOT LOCAL CITIZENS, LOCAL SUBJECTS, OR OTHER LOCAL NATIONALS.

 (c) 協会が発行する債務証書又は証券(これらに基づく配当又は利子を含む。)に対しては、所持者のいかんを問わず、次のいかなる種類の租税をも課してはならない。
(C) NO TAXATION OF ANY KIND SHALL BE LEVIED ON ANY OBLIGATION OR SECURITY ISSUED BY THE ASSOCIATION (INCLUDING ANY DIVIDEND OR INTEREST THEREON) BY WHOMSOEVER HELD

  (i) 協会が発行したことのみを理由として債務証書又は証券に対して不利な差別を設ける租税
(I) WHICH DISCRIMINATES AGAINST SUCH OBLIGATION OR SECURITY SOLELY BECAUSE IT IS ISSUED BY THE ASSOCIATION; OR

  (ii) 債務証書若しくは証券が発行され、支払われ、若しくは支払われるべき場所若しくは通貨又は協会が維持する事務所若しくは業務所の所在地を唯一の課税上の基準とする租税
(II) IF THE SOLE JURISDICTIONAL BASIS FOR SUCH TAXATION IS THE PLACE OR CURRENCY IN WHICH IT IS ISSUED, MADE PAYABLE OR PAID, OR THE LOCATION OF ANY OFFICE OR PLACE OF BUSINESS MAINTAINED BY THE ASSOCIATION.

 (d) 協会が保証する債務証書又は証券(これらに基づく配当又は利子を含む。)に対しては、所持者のいかんを問わず、いかなる種類の租税をも課してはならない。
(D) NO TAXATION OF ANY KIND SHALL BE LEVIED ON ANY OBLIGATION OR SECURITY GUARANTEED BY THE ASSOCIATION (INCLUDING ANY DIVIDEND OR INTEREST THEREON) BY WHOMSOEVER HELD

  (i) 協会が保証したことのみを理由として債務証書又は証券に対して不利な差別を設ける租税
(I) WHICH DISCRIMINATES AGAINST SUCH OBLIGATION OR SECURITY SOLELY BECAUSE IT IS GUARANTEED BY THE ASSOCIATION; OR

  (ii) 協会が維持する事務所又は業務所の所在地を唯一の課税上の基準とする租税
(II) IF THE SOLE JURISDICTIONAL BASIS FOR SUCH TAXATION IS THE LOCATION OF ANY OFFICE OR PLACE OF BUSINESS MAINTAINED BY THE ASSOCIATION.

第十項 この条の規定の適用
SECTION 10.  APPLICATION OF ARTICLE

 各加盟国は、この条に掲げる原則を自国の法律において実施するため、自国領域内で必要な措置を執り、かつ、その執つた措置の詳細を協会に通報するものとする。
EACH MEMBER SHALL TAKE SUCH ACTION AS IS NECESSARY IN ITS OWN TERRITORIES FOR THE PURPOSE OF MAKING EFFECTIVE IN TERMS OF ITS OWN LAW THE PRINCIPLES SET FORTH IN THIS ARTICLE AND SHALL INFORM THE ASSOCIATION OF THE DETAILED ACTION WHICH IT HAS TAKEN.

第九条 改正
ARTICLE IX AMENDMENTS

 (a) この協定を変更しようとする提案は、加盟国、総務又は理事会のいずれから提議されたものであつても、総務会の議長に送付され、同議長は、その提案を総務会に提出する。改正案を総務会が承認したときは、協会は、すべての加盟国に対し、改正案を受諾するかどうかを同文の書簡又は電報で照会する。加盟国の五分の三で総投票権数の五分の四を有するものが改正案を受諾したときは、協会は、すべての加盟国にあてた公式の通報によつてその事実を確認する。
(A) ANY PROPOSAL TO INTRODUCE MODIFICATIONS IN THIS AGREEMENT, WHETHER EMANATING FROM A MEMBER, A GOVERNOR OR THE EXECUTIVE DIRECTORS, SHALL BE COMMUNICATED TO THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF GOVERNORS WHO SHALL BRING THE PROPOSAL BEFORE THE BOARD.  IF THE PROPOSED AMENDMENT IS APPROVED BY THE BOARD, THE ASSOCIATION SHALL, BY CIRCULAR LETTER OR TELEGRAM, ASK ALL MEMBERS WHETHER THEY ACCEPT THE PROPOSED AMENDMENT.  WHEN THREE-FIFTHS OF THE MEMBERS, HAVING FOUR-FIFTHS OF THE TOTAL VOTING POWER, HAVE ACCEPTED THE PROPOSED AMENDMENTS, THE ASSOCIATION SHALL CERTIFY THE FACT BY FORMAL COMMUNICATION ADDRESSED TO ALL MEMBERS.

 (b) (a)の規定にかかわらず、次の事項を変更する改正の場合には、すべての加盟国の受諾を必要とする。
(B) NOTWITHSTANDING (A) ABOVE, ACCEPTANCE BY ALL MEMBERS IS REQUIRED IN THE CASE OF ANY AMENDMENT MODIFYING

  (i) 第七条第一項に定める協会から脱退する権利
(I) THE RIGHT TO WITHDRAW FROM THE ASSOCIATION PROVIDED IN ARTICLE VII, SECTION 1;

  (ii) 第三条第一項(c)の規定によつて確保される権利
(II) THE RIGHT SECURED BY ARTICLE III, SECTION 1 (C);

  (iii) 第二条第三項に定める責任の限度
(III) THE LIMITATION ON LIABILITY PROVIDED IN ARTICLE II, SECTION 3.

 (c) 改正は、公式の通報の日の後三箇月ですべての加盟国について効力を生ずる。ただし、同文の書簡又は電報中にこれよりも短い期間を定める場合は、この限りでない。
(C) AMENDMENTS SHALL ENTER INTO FORCE FOR ALL MEMBERS THREE MONTHS AFTER THE DATE OF THE FORMAL COMMUNICATION UNLESS A SHORTER PERIOD IS SPECIFIED IN THE CIRCULAR LETTER OR TELEGRAM.

第十条 解釈及び仲裁
ARTICLE X INTERPRETATION AND ARBITRATION

 (a) この協定の規定の解釈について加盟国と協会との間又は加盟国相互の間に生ずる疑義は、理事会に決定のため提出する。その疑義が銀行の理事を任命する権利を有しない加盟国に特に影響があるときは、その加盟国は、第六条第四項(g)の規定に従つて代表者を出す権利を有する。
(A) ANY QUESTION OF INTERPRETATION OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT ARISING BETWEEN ANY MEMBER AND THE ASSOCIATION OR BETWEEN ANY MEMBERS OF THE ASSOCIATION SHALL BE SUBMITTED TO THE EXECUTIVE DIRECTORS FOR THEIR DECISION.  IF THE QUESTION PARTICULARLY AFFECTS ANY MEMBER OF THE ASSOCIATION NOT ENTITLED TO APPOINT AN EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BANK, IT SHALL BE ENTITLED TO REPRESENTATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE VI, SECTION 4 (G).

 (b) 理事会が(a)の規定に基づいて決定を与えた場合には、いずれの加盟国も、その疑義を総務会に付託することを要求することができる。総務会の決定は、最終的のものとする。総務会への付託の結果が判明するまでの間、 協会は、必要と認める限り、理事会の決定に基づいて行動することができる。
(B) IN ANY CASE WHERE THE EXECUTIVE DIRECTORS HAVE GIVEN A DECISION UNDER (A) ABOVE, ANY MEMBER MAY REQUIRE THAT THE QUESTION BE REFERRED TO THE BOARD OF GOVERNORS, WHOSE DECISION SHALL BE FINAL.  PENDING THE RESULT OF THE REFERENCE TO THE BOARD OF GOVERNORS, THE ASSOCIATION MAY, SO FAR AS IT DEEMS NECESSARY, ACT ON THE BASIS OF THE DECISION OF THE EXECUTIVE DIRECTORS.

 (c) 協会と加盟国でなくなつた国との間又は協会の永久的業務停止中において協会と加盟国との間に意見の相違が生じたときは、この意見の相違は、三人の仲裁人による仲裁に付託する。仲裁人の一人は協会が、他の一人は当該国が任命し、審判すべき一人は、当事者が別に合意しない限り、国際司法裁判所長又は協会が採択する規則で定める他の当局が任命する。審判すべき人は、すべての手続問題に関して当事者の意見が相違する場合には、その問題を解決するすべての権限を有する。
(C) WHENEVER A DISAGREEMENT ARISES BETWEEN THE ASSOCIATION AND A COUNTRY WHICH HAS CEASED TO BE A MEMBER, OR BETWEEN THE ASSOCIATION AND ANY MEMBER DURING THE PERMANENT SUSPENSION OF THE ASSOCIATION, SUCH DISAGREEMENT SHALL BE SUBMITTED TO ARBITRATION BY A TRIBUNAL OF THREE ARBITRATORS, ONE APPOINTED BY THE ASSOCIATION, ANOTHER BY THE COUNTRY INVOLVED AND AN UMPIRE WHO, UNLESS THE PARTIES OTHERWISE AGREE, SHALL BE APPOINTED BY THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE OR SUCH OTHER AUTHORITY AS MAY HAVE BEEN PRESCRIBED BY REGULATION ADOPTED BY THE ASSOCIATION.  THE UMPIRE SHALL HAVE FULL POWER TO SETTLE ALL QUESTIONS OF PROCEDURE IN ANY CASE WHERE THE PARTIES ARE IN DISAGREEMENT WITH RESPECT THERETO.

第十一条 最終規定
ARTICLE XI FINAL PROVISIONS

第一項 効力発生
SECTION 1.  ENTRY INTO FORCE

 この協定は、出資額が附表Aに掲げる出資総額の六十五パ-セント以上に達する政府のために署名され、かつ、第二項(a)に掲げる文書がこれらの政府のために寄託された時に、効力を生ずる。ただし、いかなる場合にも、千九百六十年九月十五日前に効力を生ずることはない。
THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE WHEN IT HAS BEEN SIGNED ON BEHALF OF GOVERNMENTS WHOSE SUBSCRIPTIONS COMPRISE NOT LESS THAN SIXTY-FIVE PERCENT OF THE TOTAL SUBSCRIPTIONS SET FORTH IN SCHEDULE A AND WHEN THE INSTRUMENTS REFERRED TO IN SECTION 2 (A) OF THIS ARTICLE HAVE BEEN DEPOSITED ON THEIR BEHALF, BUT IN NO EVENT SHALL THIS AGREEMENT ENTER INTO FORCE BEFORE SEPTEMBER 15, 1960.

第二項 署名
SECTION 2.  SIGNATURE

 (a) この協定の各署名政府は、その国内法に従つてこの協定を受諾したこと及びこの協定に基づくすべての義務を履行するため必要なすべての措置をとつたことを述べた文書を銀行に寄託するものとする。
(A) EACH GOVERNMENT ON WHOSE BEHALF THIS AGREEMENT IS SIGNED SHALL DEPOSIT WITH THE BANK AN INSTRUMENT SETTING FORTH THAT IT HAS ACCEPTED THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH ITS LAW AND HAS TAKEN ALL STEPS NECESSARY TO ENABLE IT TO CARRY OUT ALL OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT.

 (b) 各政府は、(a)に揚げる文書を寄託した日から協会の加盟国となる。ただし、いかなる政府も、この協定が第一項に基づいて効力を生ずる前に加盟国となることはない。
(B) EACH GOVERNMENT SHALL BECOME A MEMBER OF THE ASSOCIATION AS FROM THE DATE OF THE DEPOSIT ON ITS BEHALF OF THE INSTRUMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH (A) ABOVE EXCEPT THAT NO GOVERNMENT SHALL BECOME A MEMBER BEFORE THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE UNDER SECTION 1 OF THIS ARTICLE.

 (c) この協定は、千九百六十年十二月三十一日の終業時まで、銀行の主たる事務所において、附表Aに掲げる国の政府による署名のために開放しておく。ただし、この協定がその日までに効力を生じなかつたときは、銀行の理事会は、この協定を署名のために開放しておく期間を、六箇月をこえない期間だけ、延長することができる。
(C) THIS AGREEMENT SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE UNTIL THE CLOSE OF BUSINESS ON DECEMBER 31, 1960, AT THE PRINCIPAL OFFICE OF THE BANK, ON BEHALF OF THE GOVERNMENTS OF THE STATES WHOSE NAMES ARE SET FORTH IN SCHEDULE A, PROVIDED THAT, IF THIS AGREEMENT SHALL NOT HAVE ENTERED INTO FORCE BY THAT DATE, THE EXECUTIVE DIRECTORS OF THE BANK MAY EXTEND THE PERIOD DURING WHICH THIS AGREEMENT SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE BY NOT MORE THAN SIX MONTHS.

 (d) この協定は、それが効力を生じた後も、第二条第一項(b)の規定に従つて加盟を承認される国の政府による署名のために開放しておく。
(D) AFTER THIS AGREEMENT SHALL HAVE ENTERED INTO FORCE, IT SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF ANY STATE WHOSE MEMBERSHIP SHALL HAVE BEEN APPROVED PURSUANT TO ARTICLE II, SECTION 1 (B).

第三項 地域的適用
SECTION 3.  TERRITORIAL APPLICATION

 各政府は、この協定の署名により、当該政府のためにも、また、当該政府が協会に対する書面による通告によつて除外するものを除くほか、当該政府が国際関係について責任を負うすべての領域についても、この協定を受諾する。
BY ITS SIGNATURE OF THIS AGREEMENT, EACH GOVERNMENT ACCEPTS IT BOTH ON ITS OWN BEHALF AND IN RESPECT OF ALL TERRITORIES FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS SUCH GOVERNMENT IS RESPONSIBLE EXCEPT THOSE WHICH ARE EXCLUDED BY SUCH GOVERNMENT BY WRITTEN NOTICE TO THE ASSOCIATION.

第四項 協会の発足
SECTION 4.  INAUGURATION OF THE ASSOCIATION

 (a)総裁は、この協定が第一項の規定に基づいて効力を生じたときは、直ちに理事会の会合を招集する。
(A) AS SOON AS THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE UNDER SECTION 1 OF THIS ARTICLE THE PRESIDENT SHALL CALL A MEETING OF THE EXECUTIVE DIRECTORS.

 (b) 協会は、前記の会合が開会される日に、業務を開始する。
(B) THE ASSOCIATION SHALL BEGIN OPERATIONS ON THE DATE WHEN SUCH MEETING IS HELD.

 (c)総務会の第一回会合が開会されるまでの間、理事会は、この協定に基づいて総務会に留保されている権限を除くほか、総務会のすべての権限を行使することができる。
(C) PENDING THE FIRST MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS, THE EXECUTIVE DIRECTORS MAY EXERCISE ALL THE POWERS OF THE BOARD OF GOVERNORS EXCEPT THOSE RESERVED TO THE BOARD OF GOVERNORS UNDER THIS AGREEMENT.

第五項 登録
SECTION 5.  REGISTRATION

 銀行は、国際連合憲章第百二条の規定及び同条の規定に基づく規則で総会が採択したものに従い、この協定を国際連合事務局に登録する権限を有する。
THE BANK IS AUTHORIZED TO REGISTER THIS AGREEMENT WITH THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS AND THE REGULATIONS THEREUNDER ADOPTED BY THE GENERAL ASSEMBLY.

 本書一通をワシントンで作成した。本書は、国際復興開発銀行の記録に寄託しておく。国際復興開発銀行は、この協定の寄託機関となること、この協定を国際連合事務局に登録すること及びこの協定が第十一条第一項の規定に基づいて効力を生ずる日を附表Aに掲げるすべての政府に通告することに同意した旨を次の署名により明示した。
DONE AT WASHINGTON, IN A SINGLE COPY WHICH SHALL REMAIN DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT, WHICH HAS INDICATED BY ITS SIGNATURE BELOW ITS AGREEMENT TO ACT AS DEPOSITORY OF THIS AGREEMENT, TO REGISTER THIS AGREEMENT WITH THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS AND TO NOTIFY ALL GOVERNMENTS WHOSE NAMES ARE SET FORTH IN SCHEDULE A OF THE DATE WHEN THIS AGREEMENT SHALL HAVE ENTERED INTO FORCE UNDER ARTICLE XI, SECTION 1 HEREOF.

国際復興開発銀行 総裁 ユ-ジ-ン・R・ブラック
INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT EUGENE R.  BLACK, PRES.  JAN.  29TH, 1960

附表A 当初出資の額(百万合衆国ドル) (注)
SCHEDULE A-INITIAL SUBSCRIPTIONS (US $ MILLIONS)*

第一部
PART I

オ-ストラリア 二〇・一八
AUSTRALIA...........20.18

オ-ストリア 五・〇四
AUSTRIA............5.04

ベルギ- 二二・七〇
BELGIUM............22.70

カナダ 三七・八三
CANADA............37.83

デンマ-ク 八・七四
DENMARK...........8.74

フィンランド 三・八三
FINLAND............3.83

フランス 五二・九六
FRANCE.............52.96

ドイツ 五二・九六
GERMANY...........52.96

イタリア 一八・一六
ITALY...............18.16

日本国 三三・五九
JAPAN..............33.59

ルクセンブルグ 一・〇一
LUXEMBOURG........1.01

オランダ 二七・七四
NETHERLANDS........27.74

ノ-ルウェ- 六・七二
NORWAY............6.72

スウェ-デン 一〇・〇九
SWEDEN............10.09

南アフリカ連邦 一〇・〇九
UNION OF SOUTH AFRICA 10.09

連合王国 一三一・一四
UNITED KINGDOM....131.14

合衆国 三二〇・二九
UNITED STATES.......320.29

    七六三・〇七
763.07

第二部
PART II

アフガニスタン 一・〇一
AFGHANISTAN........1.01

アルゼンティン 一八・八三
ARGENTINA..........18.83

ボリヴィア 一・〇六
BOLIVIA.............1.06

ブラジル 一八・八三
BRAZIL..............18.83

ビルマ 二・〇二
BURMA.............2.02

セイロン 三・〇三
CEYLON.............3.03

チリ 三・五三
CHILE..............3.53

中華民国 三〇・二六
CHINA..............30.26

コロンビア 三・五三
COLOMBIA...........3.53

コスタ・リカ 〇・二〇
COSTA RICA.........0.20

キュ-バ 四・七一
CUBA...............4.71

ドミニカ共和国 〇・四〇
DOMINICAN REPUBLIC.0.40

エクアドル 〇・六五
ECUADOR...........0.65

エル・サルヴァドル 〇・三〇
EL SALVADOR........0.30

エティオピア 〇・五〇
ETHIOPIA...........0.50

ガ-ナ 二・三六
GHANA.............2.36

ギリシャ 二・五二
GREECE.............2.52

グァテマラ 〇・四〇
GUATEMALA.........0.40

ハイティ 〇・七六
HAITI..............0.76

ホンデュラス 〇・三〇
HONDURAS..........0.30

アイスランド 〇・一〇
ICELAND.............0.10

インド 四〇・三五
INDIA..............40.35

インドネシア 一一・一〇
INDONESIA..........11.10

イラン 四・五四
IRAN...............4.54

イラク 〇・七六
IRAQ...............0.76

アイルランド 三・〇三
IRELAND.............3.03

イスラエル 一・六八
ISRAEL..............1.68

ジョルダン 〇・三〇
JORDAN.............0.30

大韓民国 一・二六
KOREA.............1.26

レバノン 〇・四五
LEBANON...........0.45

リビア 一・〇一
LIBYA..............1.01

マラヤ 二・五二
MALAYA............2.52

メキシコ 八・七四
MEXICO.............8.74

モロッコ 三・五三
MOROCCO............3.53

ニカラグァ 〇・三〇
NICARAGUA..........0.30

パキスタン 一〇・〇九
PAKISTAN...........10.09

パナマ 〇・〇二
PANAMA............0.02

パラグァイ 〇・三〇
PARAGUAY..........0.30

ペル- 一・七七
PERU...............1.77

フィリピン 五・〇四
PHILIPPINES.........5.04

サウディ・アラビア 三・七〇
SAUDI ARABIA.......3.70

スペイン 一〇・〇九
SPAIN..............10.09

ス-ダン 一・〇一
SUDAN.............1.01

タイ 三・〇三
THAILAND...........3.03

テュニジア 一・五一
TUNISIA............1.51

トルコ 五・八〇
TURKEY.............5.80

アラブ連合 六・〇三
UNITED ARAB REPUBLIC6.03

ウルグァイ 一・〇六
URUGUAY...........1.06

ヴェネズエラ 七・〇六
VENEZUELA..........7.06

ヴィエトナム 一・五一
VIET-NAM...........1.51

ユ-ゴ-スラヴィア 四・〇四
YUGOSLAVIA.........4.04

二三六・九三
236.93

合計 一・〇〇〇・〇〇
TOTAL 1000.00

(注) 千九百六十年一月一日現在の量目及び純分を有する合衆国ドルによる。
*IN TERMS OF UNITED STATES DOLLARS OF THE WEIGHT AND FINENESS IN EFFECT ON JANUARY 1, 1960.