国際金融公社協定
国際金融公社協定
ARTICLES OF AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION
この協定の署名政府は、次のとおり協定する。
THE GOVERNMENTS ON WHOSE BEHALF THIS AGREEMENT IS SIGNED AGREE AS FOLLOWS:
序
INTRODUCTORY ARTICLE
国際金融公社(以下「公社」という。)は、次の規定に従つて設立し、かつ、運営する。
THE INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION (HEREINAFTER CALLED THE CORPORATION) IS ESTABLISHED AND SHALL OPERATE IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING PROVISIONS:
第一条 目的
ARTICLE I PURPOSE
公社は、加盟国特に低開発地域における生産的民間企業の成長を助長することにより経済開発を促進し、もつて国際復興開発銀行(以下「銀行」という。)の活動を補足することを目的とする。この目的を達成するため、公社は、次のことを行うものとする。
THE PURPOSE OF THE CORPORATION IS TO FURTHER ECONOMIC DEVELOPMENT BY ENCOURAGING THE GROWTH OF PRODUCTIVE PRIVATE ENTERPRISE IN MEMBER COUNTRIES, PARTICULARLY IN THE LESS DEVELOPED AREAS, THUS SUPPLEMENTING THE ACTIVITIES OF THE INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (HEREINAFTER CALLED THE BANK). IN CARRYING OUT THIS PURPOSE, THE CORPORATION SHALL:
(i) 十分な民間資本が妥当な条件で得られない場合において、民間投資者と協調して、加盟国政府による償還の保証なしで投資することによつて、その加盟国の開発に寄与するような生産的民間企業の設立、改善及び拡張のための融資を援助すること。
(I) IN ASSOCIATION WITH PRIVATE INVESTORS, ASSIST IN FINANCING THE ESTABLISHMENT, IMPROVEMENT AND EXPANSION OF PRODUCTIVE PRIVATE ENTERPRISES WHICH WOULD COUNTRIBUTE TO THE DEVELOPMENT OF ITS MEMBER COUNTRIES BY MAKING INVESTMENTS, WITHOUT GUARANTEE OF REPAYMENT BY THE MEMBER GOVERNMENT CONCERNED, IN CASES WHERE SUFFICIENT PRIVATE CAPITAL IS NOT AVAILABLE ON REASONABLE TERMS;
(ii) 投資の機会、国内及び外国の民間資本並びに経験のある経営者を結び合わせるように努力すること。
(II) SEEK TO BRING TOGETHER INVESTMENT OPPORTUNITIES, DOMESTIC AND FOREIGN PRIVATE CAPITAL, AND EXPERIENCED MANAGEMENT; AND
(iii) 加盟国における生産的投資への国内及び外国の民間資本の流入を促進し、かつ、その流入をもたらすような条件の設定に助力するように努力すること。
(III) SEEK TO STIMULATE, AND TO HELP CREATE CONDITIONS CONDUCIVE TO, THE FLOW OF PRIVATE CAPITAL, DOMESTIC AND FOREIGN, INTO PRODUCTIVE INVESTMENT IN MEMBER COUNTRIES.
公社は、この条の規定をそのすべての決定の指針としなければならない。
THE CORPORATION SHALL BE GUIDED IN ALL ITS DECISIONS BY THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.
第二条 加盟国の地位及び資本
ARTICLE II MEMBERSHIP AND CAPITAL
第一項 加盟国の地位
SECTION 1. MEMBERSHIP
(a) 公社の原加盟国とは、この協定の附表Aに掲げる銀行の加盟国で、第九条第二項(c)に明記する日以前に公社の加盟国の地位を受諾するものをいう。
(A) THE ORIGINAL MEMBERS OF THE CORPORATION SHALL BE THOSE MEMBERS OF THE BANK LISTED IN SCHEDULE A HERETO WHICH SHALL, ON OR BEFORE THE DATE SPECIFIED IN ARTICLE IX, SECTION 2(C), ACCEPT MEMBERSHIP IN THE CORPORATION.
(b) 加盟国の地位は、公社が定める時期に、かつ、公社が定める条件に従つて、銀行の他の加盟国にも開放される。
(B) MEMBERSHIP SHALL BE OPEN TO OTHER MEMBERS OF THE BANK AT SUCH TIMES AND IN ACCORDANCE WITH SUCH TERMS AS MAY BE PRESCRIBED BY THE CORPORATION.
第二項 株式資本
SECTION 2. CAPITAL STOCK
(a) 公社の授権資本は、合衆国ドルによる一億ドルとする。
(A) THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE CORPORATION SHALL BE $100,000,000, IN TERMS OF UNITED STATES DOLLARS.
(b) 授権資本は、各千ドル(合衆国ドル)の額面価額を有する十万株に分けるものとする。この十万株のうち原加盟国が最初に引き受けた株式以外の株式は、その後第三項(d)の規定に従つて引き受けることができる。
(B) THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK SHALL BE DIVIDED INTO 100,000 SHARES HAVING A PAR VALUE OF ONE THOUSAND UNITED STATES DOLLARS EACH. ANY SUCH SHARES NOT INITIALLY SUBSCRIBED BY ORIGINAL MEMBERS SHALL BE AVAILABLE FOR SUBSEQUENT SUBSCRIPTION IN ACCORDANCE WITH SECTION 3(D) OF THIS ARTICLE.
(c) いずれかの時期に授権された資本の額は、総務会により次の方法で増加することができる。
(C) THE AMOUNT OF CAPITAL STOCK AT ANY TIME AUTHORIZED MAY BE INCREASED BY THE BOARD OF GOVERNORS AS FOLLWS:
(i) 原加盟国以外の加盟国による最初の引受に際しての株式発行のためその増加が必要とされる場合には、投票の過半数による。ただし、この(c)(i)の規定に従つて授権される増加の累計は、一万株をこえてはならない。
(I) BY A MAJORITY OF THE VOTES CAST, IN CASE SUCH INCREASE IS NECESSARY FOR THE PURPOSE OF ISSUING SHARES OF CAPITAL STOCK ON INITIAL SUBSCRIPTION BY MEMBERS OTHER THAN ORIGINAL MEMBERS, PROVIDED THAT THE AGGREGATE OF ANY INCREASES AUTHORIZED PURSUANT TO THIS SUBPARAGRAPH SHALL NOT EXCEED 10,000 SHARES;
(ii) その他の場合には、総投票権数の四分の三の多数決による。
(II) IN ANY OTHER CASE, BY A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER.
(d) (c)(ii)の規定に従つて増加が授権された場合には、各加盟国は、公社が決定する条件に基いて、それまでに引き受けた株式が公社の総株式資本に対する割合と同一の割合で増加株式を引き受ける適当な機会を与えられなければならない。ただし、加盟国は、増加資本のいかなる部分をも引き受ける義務を負うものではない。
(D) IN CASE OF AN INCREASE AUTHORIZED PURSUANT TO PARAGRAPH (C)(II) ABOVE, EACH MEMBER SHALL HAVE A REASONABLE OPPORTUNITY TO SUBSCRIBE, UNDER SUCH CONDITIONS AS THE CORPORATION SHALL DECIDE, TO A PROPORTION OF THE INCREASE OF STOCK EQUIVALENT TO THE PROPORTION WHICH ITS STOCK THERETOFORE SUBSCRIBED BEARS TO THE TOTAL CAPITAL STOCK OF THE CORPORATION, BUT NO MEMBER SHALL BE OBLIGATED TO SUBSCRIBE TO ANY PART OF THE INCREASED CAPITAL.
(e) 最初の引受に際して又は(d)の規定に従つて引き受けられる株式以外の株式の発行は、総投票権数の四分の三の多数決を必要とする。
(E) ISSUANCE OF SHARES OF STOCK, OTHER THAN THOSE SUBSCRIBED EITHER ON INITIAL SUBSCRIPTION OR PURSUANT TO PARAGRAPH (D) ABOVE, SHALL REQUIRE A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER.
(f) 公社の株式は、加盟国のみが引き受けることができるものとし、かつ、加盟国に対してのみ発行されるものとする。
(F) SHARES OF STOCK OF THE CORPORATION SHALL BE AVAILABLE FOR SUBSCRIPTION ONLY BY, AND SHALL BE ISSUED ONLY TO, MEMBERS.
第三項 引受
SECTION 3. SUBSCRIPTIONS
(a) 各原加盟国は、附表A中の自国名に対応して掲げる数の株式を引き受けるものとする。他の加盟国が引き受ける株式数は、公社が決定する。
(A) EACH ORIGINAL MEMBER SHALL SUBSCRIBE TO THE NUMBER OF SHARES OF STOCK SET FORTH OPPOSITE ITS NAME IN SCHEDULE A. THE NUMBER OF SHARES OF STOCK TO BE SUBSCRIBED BY OTHER MEMBERS SHALL BE DETERMINED BY THE CORPORATION.
(b) 原加盟国が最初に引き受ける株式は、額面で発行する。
(B) SHARES OF STOCK INITIALLY SUBSCRIBED BY ORIGINAL MEMBERS SHALL BE ISSUED AT PAR.
(c) 各原加盟国の最初の引受額は、公社が第九条第三項(b)の規定に従つて業務を開始した日若しくは当該原加盟国が加盟国となつた日のいずれかおそい日の後三十日以内に、又は公社が決定するそれよりおそい日に全額を払い込まなければならない。払込は、金又は合衆国ドルで、一又は二以上の払込の場所を明示する公社の払込請求に応じて行う。
(C) THE INITIAL SUBSCRIPTION OF EACH ORIGINAL MEMBER SHALL BE PAYABLE IN FULL WITHIN 30 DAYS AFTER EITHER THE DATE ON WHICH THE CORPORATION SHALL BEGIN OPERATIONS PURSUANT TO ARTICLE IX, SECTION 3(B), OR THE DATE ON WHICH SUCH ORIGINAL MEMBER BECOMES A MEMBER, WHICHEVER SHALL BE LATER, OR AT SUCH DATE THEREAFTER AS THE CORPORATION SHALL DETERMINE. PAYMENT SHALL BE MADE IN GOLD OR UNITED STATES DOLLARS IN RESPONSE TO A CALL BY THE CORPORATION WHICH SHALL SPECIFY THE PLACE OR PLACES OF PAYMENT.
(d) 株式引受についての価格その他の条件は、原加盟国による最初の引受の場合を除くほか、公社が決定する。
(D) THE PRICE AND OTHER TERMS OF SUBSCRIPTION OF SHARES OF STOCK TO BE SUBSCRIBED, OTHERWISE THAN ON INITIAL SUBSCRIPTION BY ORIGINAL MEMBERS, SHALL BE DETERMINED BY THE CORPORATION.
第四項 責任の限度
SECTION 4. LIMITATION ON LIABILITY
加盟国は、加盟国であるという理由によつて、公社の義務に対し責任を負うものではない。
NO MEMBER SHALL BE LIABLE, BY REASON OF ITS MEMBERSHIP, FOR OBLIGATIONS OF THE CORPORATION.
第五項 株式を譲渡し、及び担保に供することに対する制限
SECTION 5. RESTRICTION ON TRANSFERS AND PLEDGES OF SHARES
株式は、方法のいかんを問わず担保に供してはならず、また、公社に対してのみ譲渡することができるものとする。
SHARES OF STOCK SHALL NOT BE PLEDGED OR ENCUMBERED IN ANY MANNER WHATEVER, AND SHALL BE TRANSFERABLE ONLY TO THE CORPORATION.
第三条 業務
ARTICLE III OPERATIONS
第一項 融資業務
SECTION 1. FINANCING OPERATIONS
公社は、加盟国の領域内の生産的民間企業に対し資金を投下することができる。その企業に政府その他の公の利権が存在していることは、その企業への公社の投資を必ずしも妨げるものではない。
THE CORPORATION MAY MAKE INVESTMENTS OF ITS FUNDS IN PRODUCTIVE PRIVATE ENTERPRISES IN THE TERRITORIES OF ITS MEMBERS. THE EXISTENCE OF A GOVERNMENT OR OTHER PUBLIC INTEREST IN SUCH AN ENTERPRISE SHALL NOT NECESSARILY PRECLUDE THE CORPORATION FROM MAKING AN INVESTMENT THEREIN.
第二項 融資の形式
SECTION 2. FORMS OF FINANCING
(a) 公社が行う融資は、株式資本への投資の形式をとつてはならない。この条件に従い、公社は、公社が事情に応じて適当と認める一又は二以上の形式によるその資金の投下(投資に基く権利を有する者に対して収益に参加する権利及び株式資本を引き受け又は投資を株式資本に転換する権利を与える投資を含み、これに限らない。)を行うことができる。
(A) THE CORPORATION'S FINANCING SHALL NOT TAKE THE FORM OF INVESTMENTS IN CAPITAL STOCK. SUBJECT TO THE FOREGOING, THE CORPORATION MAY MAKE INVESTMENTS OF ITS FUNDS IN SUCH FORM OR FORMS AS IT MAY DEEM APPROPRIATE IN THE CIRCUMSTANCES, INCLUDING (BUT WITHOUT LIMITATION) INVESTMENTS ACCORDING TO THE HOLDER THEREOF THE RITHT TO PARTICIPATE IN EARNINGS AND THE RIGHT TO SUBSCRIBE TO, OR TO CONVENT THE INVESTMENT INTO, CAPITAL STOCK.
(b) 公社は、株式資本を引き受け又は投資を株式資本に転換するいかなる権利をも自ら行使してはならない。
(B) THE CORPORATION SHALL NOT ITSELF EXERCISE ANY RIGHT TO SUBSCRIBE TO, OR TO CONVERT ANY INVESTMENT INTO, CAPITAL STOCK.
第三項 業務上の原則
SECTION 3. OPERATIONAL PRINCIPLES
公社の業務は、次の原則に従つて行う。
THE OPERATIONS OF THE CORPORATION SHALL BE CONDUCTED IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING PRINCIPLES:
(i) 公社は、十分な民間資本が妥当な条件で得られると認めるときは、融資を行つてはならない。
(I) THE CORPORATION SHALL NOT UNDERTAKE ANY FINANCING FOR WHICH IN ITS OPINION SUFFICIENT PRIVATE CAPITAL COULD BE OBTAINED ON REASONABLE TERMS;
(ii) 公社は、加盟国がその領域内のある企業への融資に反対するときは、その企業に融資してはならない。
(II) THE CORPORATION SHALL NOT FINANCE AN ENTERPRISE IN THE TERRITORIES OF ANY MEMBER IF THE MEMBER OBJECTS TO SUCH FINANCING;
(iii) 公社は、公社が融資した資金がいずれか特定の国の領域内で費消されるべき旨の条件を課してはならない。
(III) THE CORPORATION SHALL IMPOSE NO CONDITIONS THAT THE PROCEEDS OF ANY FINANCING BY IT SHALL BE SPENT IN THE TERRITORIES OF ANY PARTICULAR COUNTRY;
(iv) 公社は、公社が投資した企業の経営の責任を負つてはならない。
(IV) THE CORPORATION SHALL NOT ASSUME RESPONSIBILITY FOR MANAGING ANY ENTERPRISE IN WHICH IT HAS INVESTED;
(v) 公社は、当該企業の要求、公社が負担する危険及び民間投資者が類似の融資を行うに際して通常確保する条件を考慮して、公社が適当と認める条件に従つて融資を行うものとする。
(V) THE CORPORATION SHALL UNDERTAKE ITS FINANCING ON TERMS AND CONDITIONS WHICH IT CONSIDERS APPROPRIATE, TAKING INTO ACCOUNT THE REQUIREMENTS OF THE ENTERPRISE, THE RISKS BEING UNDERTAKEN BY THE CORPORATION AND THE TERMS AND CONDITIONS NORMALLY OBTAINED BY PRIVATE INVESTORS FOR SIMILAR FINANCING;
(vi) 公社は、満足すべき条件でその投資を民間投資者に適当に売却することができるときは、そのような売却を行うことによつて常にその資金を回転するように努めなければならない。
(VI) THE CORPORATION SHALL SEEK TO REVOLVE ITS FUNDS BY SELLING ITS INVESTMENTS TO PRIVATE INVESTORS WHENEVER IT CAN APPROPRIATELY DO SO ON SATISFACTORY TERMS;
(vii) 公社は、その投資の妥当な多様性を保つように努めなければならない。
(VII) THE CORPORATION SHALL SEEK TO MAINTAIN A REASONABLE DIVERSIFICATION IN ITS INVESTMENTS.
第四項 利益の保護
SECTION 4. PROTECTION OF INTERESTS
この協定の規定は、公社のいずれかの投資に対する債務不履行が現に生じ、若しくは生ずるおそれのある場合、その投資が行われた企業の支払不能が現に生じ、若しくは生ずるおそれのある場合その他その投資が危険にさらされるおそれがあると公社が認める場合において、公社が、公社の利益の保護のため、必要と認める措置を執り、及び必要と認める権利を行使することを妨げるものではない。
NOTHING IN THIS AGREEMENT SHALL PREVENT THE CORPORATION, IN THE EVENT OF ACTUAL OR THREATENED DEFAULT ON ANY OF ITS INVESTMENTS, ACTUAL OR THREATENED INSOLVENCY OF THE ENTERPRISE IN WHICH SUCH INVESTMENT SHALL HAVE BEEN MADE, OR OTHER SITUATIONS WHICH, IN THE OPINION OF THE CORPORATION, THREATEN TO JEOPARDIZE SUCH INVESTMENT, FROM TAKING SUCH ACTION AND EXERCISING SUCH RIGHTS AS IT MAY DEEM NECESSARY FOR THE PROTECTION OF ITS INTERESTS.
第五項 ある種の外国為替制限の適用
SECTION 5. APPLICABILITY OF CERTAIN FOREIGN EXCHANGE RESTRICTIONS
第一項の規定に従つて加盟国の領域内で行われた公社の投資に関して公社が受領した資金又は公社に支払われるべき資金は、当該加盟国の領域内において有効な一般的に適用される外国為替の制限、規制及び管理からこの協定の規定のみを理由にして免除されることはない。
FUNDS RECEIVED BY OR PAYABLE TO THE CORPORATION IN RESPECT OF AN INVESTMENT OF THE CORPORATION MADE IN ANY MEMBER'S TERRITORIES PURSUANT TO SECTION 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT BE FREE, SOLELY BY REASON OF ANY PROVISION OF THIS AGREEMENT, FROM GENERALLY APPLICABLE FOREIGN EXCHANGE RESTRICTIONS, REGULATIONS AND CONTROLS IN FORCE IN THE TERRITORIES OF THAT MEMBER.
第六項 雑業務
SECTION 6. MISCELLANEOUS OPERATIONS
この協定中に別に明記する業務のほか、公社は、次のことを行う権限を有する。
IN ADDITION TO THE OPERATIONS SPECIFIED ELSEWHERE IN THIS AGREEMENT, THE CORPORATION SHALL HAVE THE POWER TO:
(i) 資金を借りること及びそれに関連して公社が決定する見返担保その他の担保を供すること。もつとも、公社は、その債務証書を加盟国の市場で公売するに先だつて、当該加盟国及びその債務証書の額面が表示されている通貨が属する加盟国の同意を得ることを条件とする。
(I) BORROW FUNDS, AND IN THAT CONNECTION TO FURNISH SUCH COLLATERAL OR OTHER SECURITY THEREFOR AS IT SHALL DETERMINE; PROVIDED, HOWEVER, THAT BEFORE MAKING A PUBLIC SALE OF ITS OBLIGATIONS IN THE MARKETS OF A MEMBER, THE CORPORATION SHALL HAVE OBTAINED THE APPROVAL OF THAT MEMBER AND OF THE MEMBER IN WHOSE CURRENCY THE OBLIGATIONS ARE TO BE DENOMINATED;
(ii) この条の他の項の規定によつて課される制限を受けることなく、融資業務上必要とされない資金を公社が定める債務証書に投資し、及び年金又はこれと類似の使途に充てるため公社が保有する資金を市場性のある証券に投資すること。
(II) INVEST FUNDS NOT NEEDED IN ITS FINANCING OPERATIONS IN SUCH OBLIGATIONS AS IT MAY DETERMINE AND INVEST FUNDS HELD BY IT FOR PENSION OR SIMILAR PURPOSES IN ANY MARKETABLE SECURITIES, ALL WITHOUT BEING SUBJECT TO THE RESTRICTIONS IMPOSED BY OTHER SECTIONS OF THIS ARTICLE;
(iii) 公社が投資した証券の売却を容易にするためその証券を保証すること。
(III) GUARANTEE SECURITIES IN WHICH IT HAS INVESTED IN ORDER TO FACILITATE THEIR SALE;
(iv) 公社が発行し、若しくは保証した証券又は公社が投資した証券を売買すること。
(IV) BUY AND SELL SECURITIES IT HAS ISSUED OR GUARANTEED OR IN WHICH IT HAS INVESTED;
(v) 公社の目的を促進するため必要な又は望ましい他の権限で、公社の業務に附随するものを行使すること。
(V) EXERCISE SUCH OTHER POWERS INCIDENTAL TO ITS BUSINESS AS SHALL BE NECESSARY OR DESIRABLE IN FURTHERANCE OF ITS PURPOSES.
第七項 通貨の評価
SECTION 7. VALUATION OF CURRENCIES
いずれかの通貨を他の通貨の価額で評価することがこの協定に基いて必要とされるときは、その評価は、公社が国際通貨基金に協議した上で合理的に決定するものでなければならない。
WHENEVER IT SHALL BECOME NECESSARY UNDER THIS AGREEMENT TO VALUE ANY CURRENCY IN TERMS OF THE VALUE OF ANOTHER CURRENCY, SUCH VALUATION SHALL BE AS REASONABLY DETERMINED BY THE CORPORATION AFTER CONSULTATION WITH THE INTERNATIONAL MONETARY FUND.
第八項 証券面に記載すべき注意事項
SECTION 8. WARNING TO BE PLACED ON SECURITIES
公社が発行し、又は保証する各証券の券面には、銀行の債務ではなく、また、その証券面に明示されない限りいかなる政府の債券でもない旨の目につきやすい記載をしなければならない。
EVERY SECURITY ISSUED OR GUARANTEED BY THE CORPORATION SHALL BEAR ON ITS FACE A CONSPICUOUS STATEMENT TO THE EFFECT THAT IT IS NOT AN OBLIGATION OF THE BANK OR, UNLESS EXPRESSLY STATED ON THE SECURITY, OF ANY GOVERNMENT.
第九項 政治活動の禁止
SECTION 9. POLITICAL ACTIVITY PROHIBITED
公社及びその役員は、加盟国の政治問題に干渉してはならず、また、決定をするに当つては、関係加盟国の政治的性格によつて影響されてはならない。その決定は、経済上の考慮のみに基くことが適切であり、これらの経済上の考慮は、この協定に掲げる目的を達成するため、公平に比較衡量を加えられなければならない。
THE CORPORATION AND ITS OFFICERS SHALL NOT INTERFERE IN THE POLITICAL AFFAIRS OF ANY MEMBER; NOR SHALL THEY BE INFLUENCED IN THEIR DECISIONS BY THE POLITICAL CHARACTER OF THE MEMBER OR MEMBERS CONCERNED. ONLY ECONOMIC CONSIDERATIONS SHALL BE RELEVANT TO THEIR DECISIONS, AND THESE CONSIDERATIONS SHALL BE WEIGHED IMPARTIALLY IN ORDER TO ACHIEVE THE PURPOSES STATED IN THIS AGREEMENT.
第四条 組織及び運営
ARTICLE IV ORGANIZATION AND MANAGEMENT
第一項 公社の機構
SECTION 1. STRUCTURE OF THE CORPORATION
公社に、総務会、理事会、理事会議長、総裁並びに公社が定める任務を遂行するためのその他の役員及び職員を置くものとする。
THE CORPORATION SHALL HAVE A BOARD OF GOVERNORS, A BOARD OF DIRECTORS, A CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS, A PRESIDENT AND SUCH OTHER OFFICERS AND STAFF TO PERFORM SUCH DUTIES AS THE CORPORATION MAY DETERMINE.
第二項 総務会
SECTION 2. BOARD OF GOVERNORS
(a) 公社のすべての権限は、総務会に属する。
(A) ALL THE POWERS OF THE CORPORATION SHALL BE VESTED IN THE BOARD OF GOVERNORS.
(b) 銀行の加盟国で公社の加盟国でもあるものによつて任命された銀行の総務及び総務代理は、職権上それぞれ公社の総務及び総務代理となる。総務代理は、総務が不在である場合を除くほか、投票を行うことができない。総務会は、総務のうちの一人を総務会の議長に選定する。総務又は総務代理は、自己を任命した加盟国が公社の加盟国でなくなつたときは、退任しなければならない。
(B) EACH GOVERNOR AND ALTERNATE GOVERNOR OF THE BANK APPOINTED BY A MEMBER OF THE BANK WHICH IS ALSO A MEMBER OF THE CORPORATION SHALL EX OFFICIO BE A GOVERNOR OR ALTERNATE GOVERNOR, RESPECTIVELY, OF THE CORPORATION. NO ALTERNATE GOVERNOR MAY VOTE EXCEPT IN THE ABSENCE OF HIS PRINCIPAL. THE BOARD OF GOVERNORS SHALL SELECT ONE OF THE GOVERNORS AS CHAIRMAN OF THE BOARD OF GOVERNORS. ANY GOVERNOR OR ALTERNATE GOVERNOR SHALL CEASE TO HOLD OFFICE IF THE MEMBER BY WHICH HE WAS APPOINTED SHALL CEASE TO BE A MEMBER OF THE CORPORATION.
(c) 総務会は、次の権限を除くほか、そのいずれかの権限を行使することを理事会に授権することができる。
(C) THE BOARD OF GOVERNORS MAY DELEGATE TO THE BOARD OF DIRECTORS AUTHORITY TO EXERCISE ANY OF ITS POWERS, EXCEPT THE POWER TO:
(i) 新加盟国の加盟を承認し、かつ、その加盟の条件を決定する権限
(I) ADMIT NEW MEMBERS AND DETERMINE THE CONDITIONS OF THEIR ADMISSION;
(ii) 株式資本を増加し、又は減少する権限
(II) INCREASE OR DECREASE THE CAPITAL STOCK;
(iii) 加盟国の資格停止を行う権限
(III) SUSPEND A MEMBER;
(iv) 理事会が行つたこの協定の解釈に関し付託された疑義について裁決する権限
(IV) DECIDE APPEALS FROM INTERPRETATIONS OF THIS AGREEMENT GIVEN BY THE BOARD OF DIRECTORS;
(v) 他の国際機関と協力するための取極(暫定的及び事務的性格の非公式取極を除く。)を結ぶ権限
(V) MAKE ARRANGEMENTS TO COOPERATE WITH OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS (OTHER THAN INFORMAL ARRANGEMENTS OF A TEMPORARY AND ADMINISTRATIVE CHARACTER);
(vi) 公社の業務を永久的に停止すること及びその資産を分配することを決定する権限
(VI) DECIDE TO SUSPEND PERMANENTLY THE OPERATIONS OF THE CORPORATION AND TO DISTRIBUTE ITS ASSETS;
(vii) 配当を行う権限
(VII) DECLARE DIVIDENDS;
(viii) この協定を改正する権限
(VIII) AMEND THIS AGREEMENT.
(d) 総務会は、年次会合のほか、総務会が定め、又は理事会が招集する会合を行う。
(D) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL HOLD AN ANNUAL MEETING AND SUCH OTHER MEETINGS AS MAY BE PROVIDED FOR BY THE BOARD OF GOVERNORS OR CALLED BY THE BOARD OF DIRECTORS.
(e) 総務会の年次会合は、銀行の総務会の年次会合とともに行う。
(E) THE ANNUAL MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE HELD IN CONJUNCTION WITH THE ANNUAL MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS OF THE BANK.
(f) 総務会のすべての会合の定足数は、総務の過半数であつてその行使する投票権数が総投票権数の三分の二以上であるものとする。
(F) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE A MAJORITY OF THE GOVERNORS, EXERCISING NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER.
(g) 公社は、規則を設けることにより、理事会が総務会の会合を招集することなしに特定の問題に関して総務の表決をとる手続を定めることができる。
(G) THE CORPORATION MAY BY REGULATION ESTABLISH A PROCEDURE WHEREBY THE BOARD OF DIRECTORS MAY OBTAIN A VOTE OF THE GOVERNORS ON A SPECIFIC QUESTION WITHOUT CALLING A MEETING OF THEBOARD OF GOVERNORS.
(h) 総務会及び、権限を与えられた範囲内で、理事会は、公社の業務を運営するため必要な又は適当な規則を採択することができる。
(H) THE BOARD OF GOVERNORS, AND THE BOARD OF DIRECTORS TO THE EXTENT AUTHORIZED, MAY ADOPT SUCH RULES AND REGULATIONS AS MAY BE NECESSARY OR APPROPRIATE TO CONDUCT THE BUSINESS OF THE CORPORATION.
(i) 総務及び総務代理は、その資格においては、公社から報酬を受けないものとする。
(I) GOVERNORS AND ALTERNATE GOVERNORS SHALL SERVE AS SUCH WITHOUT COMPENSATION FROM THE CORPORATION.
第三項 投票
SECTION 3. VOTING
(a) 各加盟国は、二百五十票に加えて、保有する一株式ごとに一票の追加票数を有する。
(A) EACH MEMBER SHALL HAVE TWO HUNDRED FIFTY VOTES PLUS ONE ADDITIONAL VOTE FOR EACH SHARE OF STOCK HELD.
(b) 別段の明文の規定がある場合を除くほか、公社が決定すべきすべての事項は、投票の過半数によつて決定する。
(B) EXCEPT AS OTHERWISE EXPRESSLY PROVIDED, ALL MATTERS BEFORE THE CORPORATION SHALL BE DECIDED BY A MAJORITY OF THE VOTES CAST.
第四項 理事会
SECTION 4. BOARD OF DIRECTORS
(a) 理事会は、公社の一般的業務を運営する責任を有し、このため、この協定によつて付与され、又は総務会から委任されたすべての権限を行使する。
(A) THE BOARD OF DIRECTORS SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE CONDUCT OF THE GENERAL OPERATIONS OF THE CORPORATION, AND FOR THIS PURPOSE SHALL EXERCISE ALL THE POWERS GIVEN TO IT BY THIS AGREEMENT OR DELEGATED TO IT BY THE BOARD OF GOVERNORS.
(b) 公社の理事会は、(i)銀行の加盟国で公社の加盟国でもあるものによつて任命された銀行の各理事及び(ii)銀行の加盟国で公社の加盟国でもあるものの少くとも一国の票数が算入されて選任された銀行の各理事が職権上構成する。銀行のこのような理事の代理は、職権上公社の理事代理となる。理事は、自己を任命した加盟国又は自己の選任のために算入された票を投じたすべての加盟国が公社の加盟国でなくなつた場合には、退任する。
(B) THE BOARD OF DIRECTORS OF THE CORPORATION SHALL BE COMPOSED EX OFFICIO OF EACH EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BANK WHO SHALL HAVE BEEN EITHER (I) APPOINTED BY A MEMBER OF THE BANK WHICH IS ALSO A MEMBER OF THE CORPORATION, OR (II) ELECTED IN AN ELECTION IN WHICH THE VOTES OF AT LEAST ONE MEMBER OF THE BANK WHICH IS ALSO A MEMBER OF THE CORPORATION SHALL HAVE COUNTED TOWARD HIS ELECTION. THE ALTERNATE TO EACH SUCH EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BANK SHALL EX OFFICIO BE AN ALTERNATE DIRECTOR OF THE CORPORATION. ANY DIRECTOR SHALL CEASE TO HOLD OFFICE IF THE MEMBER BY WHICH HE WAS APPOINTED, OR IF ALL THE MEMBERS WHOSE VOTES COUNTED TOWARD HIS ELECTION, SHALL CEASE TO BE MEMBERS OF THE CORPORATION.
(c) 銀行の任命理事たる公社の各理事は、各自を任命した加盟国が公社において投票する権利がある票数を投票することができるものとする。銀行の選任理事たる公社の各理事は、銀行におけるその選任のために算入された票を投じた公社の加盟国が公社において投票する権利がある票数を投票することができるものとする。理事が投票することができる全票数は、単一のものとして投票しなければならない。
(C) EACH DIRECTOR WHO IS AN APPOINTED EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BANK SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES WHICH THE MEMBER BY WHICH HE WAS SO APPOINTED IS ENTITLED TO CAST IN THE CORPORATION. EACH DIRECTOR WHO IS AN ELECTED EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BANK SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES WHICH THE MEMBER OR MEMBERS OF THE CORPORATION WHOSE VOTES COUNTED TOWARD HIS ELECTION IN THE BANK ARE ENTITLED TO CAST IN THE CORPORATION. ALL THE VOTES WHICH A DIRECTOR IS ENTITLED TO CAST SHALL BE CAST AS A UNIT.
(d) 理事代理は、自己を任命した理事が不在のときは、代行するすべての権限を有するものとする。理事が出席しているときは、その代理は、会合に参加することはできるが、投票することはできない。
(D) AN ALTERNATE DIRECTOR SHALL HAVE FULL POWER TO ACT IN THE ABSENCE OF THE DIRECTOR WHO SHALL HAVE APPOINTED HIM. WHEN A DIRECTOR IS PRESENT, HIS ALTERNATE MAY PARTICIPATE IN MEETINGS BUT SHALL NOT VOTE.
(e) 理事会のすべての会合の定足数は、理事の過半数であつてその行使する投票権数が総投票権数の二分の一以上であるものとする。
(E) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS SHALL BE A MAJORITY OF THE DIRECTORS EXERCISING NOT LESS THAN ONE-HALF OF THE TOTAL VOTING POWER.
(f) 理事会は、公社の業務の必要に応じて随時会合する。
(F) THE BOARD OF DIRECTORS SHALL MEET AS OFTEN AS THE BUSINESS OF THE CORPORATION MAY REQUIRE.
(g) 総務会は、銀行の理事を任命する権利を有しない公社の加盟国が、その国が行つた要請又はその国に特に影響がある事項について審議が行われている間、公社の理事会の会合に出席する代表者一人を送ることができることを定めた規則を採択しなければならない。
(G) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL ADOPT REGULATIONS UNDER WHICH A MEMBER OF THE CORPORATION NOT ENTITLED TO APPOINT AN EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BANK MAY SEND A REPRESENTATIVE TO ATTEND ANY MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS OF THE CORPORATION WHEN A REQUEST MADE BY, OR A MATTER PARTICULARLY AFFECTING, THAT MEMBER IS UNDER CONSIDERATION.
第五項 議長、総裁及び職員
SECTION 5. CHAIRMAN, PRESIDENT AND STAFF
(a) 銀行の総裁は、職権上公社の理事会の議長となるが、可否同数の場合の決定投票を除くほか、投票権を有しないものとする。同議長は、総務会の会合に参加することはできるが、その会合で投票することはできない。
(A) THE PRESIDENT OF THE BANK SHALL BE EX OFFICIO CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS OF THE CORPORATION, BUT SHALL HAVE NO VOTE EXCEPT A DECIDING VOTE IN CASE OF AN EQUAL DIVISION. HE MAY PARTICIPATE IN MEETINGS OF THE BOARD OF GOVERNORS BUT SHALL NOT VOTE AT SUCH MEETINGS.
(b) 公社の総裁は、理事会の議長の推薦に基き理事会によつて任命されるものとする。総裁は、公社の業務職員の長とする。総裁は、理事会の指揮及び理事会の議長の一般的監督の下に公社の通常の業務を行い、かつ、理事会及びその議長の一般的管理の下に役員及び職員の組織及び任免の責任を負う。総裁は、理事会の会合に参加することはできるが、その会合で投票することはできない。総裁は、理事会の議長が同意した理事会の決定により退任する。
(B) THE PRESIDENT OF THE CORPORATION SHALL BE APPOINTED BY THE BOARD OF DIRECTORS ON THE RECOMMENDATION OF THE CHAIRMAN. THE PRESIDENT SHALL BE CHIEF OF THE OPERATING STAFF OF THE CORPORATION. UNDER THE DIRECTION OF THE BOARD OF DIRECTORS AND THE GENERAL SUPERVISION OF THE CHAIRMAN, HE SHALL CONDUCT THE ORDINARY BUSINESS OF THE CORPORATION AND UNDER THEIR GENERAL CONTROL SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE ORGANIZATION, APPOINTMENT AND DISMISSAL OF THE OFFICERS AND STAFF. THE PRESIDENT MAY PARTICIPATE IN MEETINGS OF THE BOARD OF DIRECTORS BUT SHALL NOT VOTE AT SUCH MEETINGS. THE PRESIDENT SHALL CEASE TO HOLD OFFICE BY DECISION OF THE BOARD OF DIRECTORS IN WHICH THE CHAIRMAN CONCURS.
(c) 公社の総裁、役員及び職員は、その職務の執行に当つて、公社に対してのみ責任を負い、その他の当局に対しては責任を負わないものとする。公社の各加盟国は、この責任の国際的性格を尊重し、これらの者の職務の執行に影響を及ぼすすべての企図を慎まなければならない。
(C) THE PRESIDENT, OFFICERS AND STAFF OF THE CORPORATION, IN THE DISCHARGE OF THEIR OFFICES, OWE THEIR DUTY ENTIRELY TO THE CORPORATION AND TO NO OTHER AUTHORITY. EACH MEMBER OF THE CORPORATION SHALL RESPECT THE INTERNATIONAL CHARACTER OF THIS DUTY AND SHALL REFRAIN FROM ALL ATTEMPTS TO INFLUENCE ANY OF THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES.
(d) 公社の役員及び職員を任命するに当つては、最高水準の能率及び技術的能力を確保することが最も重要であるが、できる限り広範な地理的基礎に基いてこれらの者を採用することの重要性についても、十分な考慮を払わなければならない。
(D) SUBJECT TO THE PARAMOUNT IMPORTANCE OF SECURING THE HIGHEST STANDARDS OF EFFICIENCY AND OF TECHNICAL COMPETENCE, DUE REGARD SHALL BE PAID, IN APPOINTING THE OFFICERS AND STAFF OF THE CORPORATION, TO THE IMPORTANCE OF RECRUITING PERSONNEL ON AS WIDE A GEOGRAPHICAL BASIS AS POSSIBLE.
第六項 銀行との関係
SECTION 6. RELATIONSHIP TO THE BANK
(a) 公社は、銀行と別個のかつ独立の存在であり、公社の資金は、銀行の資金と別個にかつ分離して保管する。公社は、銀行との間で貸借を行つてはならない。この項の規定は、公社が、施設、人員及び役務に関し銀行と取極を結ぶこと並びに当該一方の機関が他方の機関のため当初に支出した事務的な経費の償還のための取極を結ぶことを妨げるものではない。
(A) THE CORPORATION SHALL BE AN ENTITY SEPARATE AND DISTINCT FROM THE BANK AND THE FUNDS OF THE CORPORATION SHALL BE KEPT SEPARATE AND APART FROM THOSE OF THE BANK. THE CORPORATION SHALL NOT LEND TO OR BORROW FROM THE BANK. THE PROVISIONS OF THIS SECTION SHALL NOT PREVENT THE CORPORATION FROM MAKING ARRANGEMENTS WITH THE BANK REGARDING FACILITIES, PERSONNEL AND SERVICES AND ARRANGEMENTS FOR REIMBURSEMENT OF ADMINISTRATIVE EXPENSES PAID IN THE FIRST INSTANCE BY EITHER ORGANIZATION ON BEHALF OF THE OTHER.
(b) この協定は、銀行の行為若しくは義務に対して公社に責任を負わせ、又は公社の行為若しくは義務に対して銀行に責任を負わせるものではない。
(B) NOTHING IN THIS AGREEMENT SHALL MAKE THE CORPORATION LIABLE FOR THE ACTS OR OBLIGATIONS OF THE BANK, OR THE BANK LIABLE FOR THE ACTS OR OBLIGATIONS OF THE CORPORATION.
第七項 他の国際機関との関係
SECTION 7. RELATIONS WITH OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS
公社は、銀行を通じて、国際連合と公式の取極を結ぶものとし、また、関係分野において専門的責任を有する他の公的国際機関と公式の取極を結ぶことができる。
THE CORPORATION, ACTING THROUGH THE BANK, SHALL ENTER INTO FORMAL ARRANGEMENTS WITH THE UNITED NATIONS AND MAY ENTER INTO SUCH ARRANGEMENTS WITH OTHER PUBLIC INTERNATIONAL ORGANIZATIONS HAVING SPECIALIZED RESPONSIBILITIES IN RELATED FIELDS.
第八項 事務所の所在地
SECTION 8. LOCATION OF OFFICES
公社の主たる事務所は、銀行の主たる事務所と同じ場所に置く。公社は、他の事務所をいずれかの加盟国の領域内に設けることができる。
THE PRINCIPAL OFFICE OF THE CORPORATION SHALL BE IN THE SAME LOCALITY AS THE PRINCIPAL OFFICE OF THE BANK. THE CORPORATION MAY ESTABLISH OTHER OFFICES IN THE TERRITORIES OF ANY MEMBER.
第九項 寄託所
SECTION 9. DEPOSITORIES
各加盟国は、公社が保有する当該加盟国の通貨その他の資産の寄託所として自国の中央銀行を指定するものとし、中央銀行がないときは、公社が受託することができる他の機関をこの目的のため指定するものとする。
EACH MEMBER SHALL DESIGNATE ITS CENTRAL BANK AS A DEPOSITORY IN WHICH THE CORPORATION MAY KEEP HOLDINGS OF SUCH MEMBER'S CURRENCY OR OTHER ASSETS OF THE CORPORATION OR, IF IT HAS NO CENTRAL BANK, IT SHALL DESIGNATE FOR SUCH PURPOSE SUCH OTHER INSTITUTION AS MAY BE ACCEPTABLE TO THE CORPORATION.
第十項 連絡経路
SECTION 10. CHANNEL OF COMMUNICATION
各加盟国は、公社がこの協定に基いて生ずる事項に関して連絡することができる適当な当局を指定する。
EACH MEMBER SHALL DESIGNATE AN APPROPRIATE AUTHORITY WITH WHICH THE CORPORATION MAY COMMUNICATE IN CONNECTION WITH ANY MATTER ARISING UNDER THIS AGREEMENT.
第十一項 報告の公表及び情報の提供
SECTION 11. PUBLICATION OF REPORTS AND PROVISION OF INFORMATION
(a) 公社は、監査済の計算書を含む年次報告を公表しなければならず、かつ、その財務状況の概要書及び業務の結果を示す損益計算書を適当な期間を置いて加盟国に送付しなければならない。
(A) THE CORPORATION SHALL PUBLISH AN ANNUAL REPORT CONTAINING AN AUDITED STATEMENT OF ITS ACCOUNTS AND SHALL CIRCULATE TO MEMBERS AT APPROPRIATE INTERVALS A SUMMARY STATEMENT OF ITS FINANCIAL POSITION AND A PROFIT AND LOSS STATEMENT SHOWING THE RESULTS OF ITS OPERATIONS.
(b) 公社は、その目的の達成のため望ましいと認めるその他の報告を公表することができる。
(B) THE CORPORATION MAY PUBLISH SUCH OTHER REPORTS AS IT DEEMS DESIRABLE TO CARRY OUT ITS PURPOSES.
(c) この項の規定に基いて作成されるすべての報告、文書及び刊行物の写は、加盟国に配布しなければならない。
(C) COPIES OF ALL REPORTS, STATEMENTS AND PUBLICATIONS MADE UNDER THIS SECTION SHALL BE DISTRIBUTED TO MEMBERS.
第十二項 配当
SECTION 12. DIVIDENDS
(a) 総務会は、公社の純収入及び剰余金のうち、準備金のため相当の控除を行つた後、配当として分配すべき部分を随時決定することができる。
(A) THE BOARD OF GOVERNOS MAY DETERMINE FROM TIME TO TIME WHAT PART OF THE CORPORATION'S NET INCOME AND SURPLUS, AFTER MAKING APPROPRIATE PROVISION FOR RESERVES, SHALL BE DISTRIBUTED AS DIVIDENDS.
(b) 配当は、加盟国が保有する株式資本の割合に比例して分配するものとする。
(B) DIVIDENDS SHALL BE DISTRIBUTED PRO RATA IN PROPORTION TO CAPITAL STOCK HELD BY MEMBERS.
(c) 配当は、公社が決定する方法及び一又は二以上の通貨で、支払うものとする。
(C) DIVIDENDS SHALL BE PAID IN SUCH MANNER AND IN SUCH CURRENCY OR CURRENCIES AS THE CORPORATION SHALL DETERMINE.
第五条 脱退、資格停止及び業務停止
ARTICLE V WITHDRAWAL; SUSPENSION OF MEMBERSHIP; SUSPENSION OF OPERATIONS
第一項 加盟国の脱退
SECTION 1. WITHDRAWAL BY MEMBERS
加盟国は、公社に対する通告書を公社の主たる事務所に送達することにより、いつでも公社から脱退することができる。脱退は、その通告書が受領された日に効力を生ずる。
ANY MEMBER MAY WITHDRAW FROM MEMBERSHIP IN THE CORPORATION AT ANY TIME BY TRANSMITTING A NOTICE IN WRITING TO THE CORPORATION AT ITS PRINCIPAL OFFICE. WITHDRAWAL SHALL BECOME EFFECTIVE UPON THE DATE SUCH NOTICE IS RECEIVED.
第二項 資格停止
SECTION 2. SUSPENSION OF MEMBERSHIP
(a) 加盟国が公社に対するいずれかの義務を履行しなかつたときは、公社は、総務の過半数であつてその行使する投票権数が総投票権数の過半数であるものによる決定をもつて、その国の加盟国としての資格を停止することができる。この資格停止を受けた加盟国は、同様の過半数によつて同加盟国の資格を回復する決定が行われた場合を除くほか、その資格停止の日から一年で自動的に加盟国でなくなるものとする。
(A) IF A MEMBER FAILS TO FULFILL ANY OF ITS OBLIGATIONS TO THE CORPORATION, THE CORPORATION MAY SUSPEND ITS MEMBERSHIP BY DECISION OF A MAJORITY OF THE GOVERNORS, EXERCISING A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER. THE MEMBER SO SUSPENDED SHALL AUTOMATICALLY CEASE TO BE A MEMBER ONE YEAR FROM THE DATE OF ITS SUSPENSION UNLESS A DECISION IS TAKEN BY THE SAME MAJORITY TO RESTORE THE MEMBER TO GOOD STANDING.
(b) 資格停止中は、加盟国は、脱退する権利を除くほか、この協定に基くいかなる権利をも行使することができないが、引き続きすべての義務には服さなければならない。
(B) WHILE UNDER SUSPENSION, A MEMBER SHALL NOT BE ENTITLED TO EXERCISE ANY RIGHTS UNDER THIS AGREEMENT EXCEPT THE RIGHT OF WITHDRAWAL, BUT SHALL REMAIN SUBJECT TO ALL OBLIGATIONS.
第三項 銀行の加盟国としての資格の停止又は地位の喪失
SECTION 3. SUSPENSION OR CESSATION OF MEMBERSHIP IN THE BANK
銀行の加盟国としての資格を停止された加盟国又は銀行の加盟国でなくなつた加盟国は、それぞれ、自動的に、公社の加盟国としての資格を停止され、又は公社の加盟国でなくなるものとする。
ANY MEMBER WHICH IS SUSPENDED FROM MEMBERSHIP IN, OR CEASES TO BE A MEMBER OF, THE BANK SHALL AUTOMATICALLY BE SUSPENDED FROM MEMBERSHIP IN, OR CEASE TO BE A MEMBER OF, THE CORPORATION, AS THE CASE MAY BE.
第四項 加盟国でなくなつた政府の権利及び義務
SECTION 4. RIGHTS AND DUTIES OF GOVERNMENTS CEASING TO BE MEMBERS
(a) いずれかの政府が加盟国でなくなつたときも、同政府は、公社に対し支払うべきすべての金額について引き続き支払の義務を負うものとする。公社は、この項の規定に従つて、同政府との勘定の決済の一部として同政府保有の株式資本の買いもどしについてとりきめるものとする。ただし、同政府は、この項及び第八条(c)に定める権利を除くほか、この協定に基くいかなる権利をも有しない。
(A) WHEN A GOVERNMENT CEASES TO BE A MEMBER IT SHALL REMAIN LIABLE FOR ALL AMOUNTS DUE FROM IT TO THE CORPORATION. THE CORPORATION SHALL ARRANGE FOR THE REQURCHASE OF SUCH GOVERNMENT'S CAPITAL STOCK AS A PART OF THE SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH IT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS SECTION, BUT THE GOVERNMENT SHALL HAVE NO OTHER RIGHTS UNDER THIS AGREEMENT EXCEPT AS PROVIDED IN THIS SECTION AND IN ARTICLE VIII(C).
(b) 公社及び同政府は、(c)の規定によることなく、事情に適応した条件による同政府保有の株式資本の買いもどしを約定することができる。その約定は、他の事項とともに、同政府の公社に対するすべての債務の最終的決済について規定することができる。
(B) THE CORPORATION AND THE GOVERNMENT MAY AGREE ON THE REPURCHASE OF THE CAPITAL STOCK OF THE GOVERNMENT ON SUCH TERMS AS MAY BE APPROPRIATE UNDER THE CIRCUMSTANCES, WITHOUT REGARDTO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (C) BELOW. SUCH AGREEMENT MAY PROVIDE, AMONG OTHER THINGS,FOR A FINAL SETTLEMENT OF ALL OBLIGATIONS OF THE GOVERNMENT TO THE CORPORATION.
(c) 同政府が加盟国でなくなつた日の後六箇月以内に又は公社及び同政府が合意する他の時期までに前記の約定が成立しなかつた場合には、同政府保有の株式資本の買いもどし価格は、同政府が加盟国でなくなつた日における公社の帳簿上の価額とする。この株式資本の買いもどしは、次の条件に従うものとする。
(C) IF SUCH AGREEMENT SHALL NOT HAVE BEEN MADE WITHIN SIX MONTHS AFTER THE GOVERNMENT CEASES TO BE A MEMBER OR SUCH OTHER TIME AS THE CORPORATION AND SUCH GOVERNMENT MAY AGREE, THE REPURCHASE PRICE OF THE GOVERNMENT'S CAPITAL STOCK SHALL BE THE VALUE THEREOF SHOWN BY THE BOOKS OF THE CORPORATION ON THE DAY WHEN THE GOVERNMENT CEASES TO BE A MEMBER. THE REPURCHASE OF THE CAPITAL STOCK SHALL BE SUBJECT TO THE FOLLOWING CONDITIONS:
(i) 株式の代金の支払は、公社がその財務状況を考慮して合理的に決定する分割払、時期及び使用可能な一又は二以上の通貨により、随時、同政府からその株式の引渡しがあつた時に行うことができる。
(I) PAYMENTS FOR SHARES OF STOCK MAY BE MADE FROM TIME TO TIME, UPON THEIR SURRENDER BY THE GOVERNMENT, IN SUCH INSTALMENTS, AT SUCH TIMES AND IN SUCH AVAILABLE CURRENCY OR CURRENCIES AS THE CORPORATION REASONABLY DETERMINES, TAKING INTO ACCOUNT THE FINANCIAL POSITION OF THE CORPORATION;
(ii) 同政府に対しその保有する株式資本の代金として支払うべき金額は、同政府又はその代理機関が公社に対していずれかの金額の支払の義務を引き続き負つている間は、その支払を留保するものとし、公社に対して支払うべきこの金額は、支払の期限が到来した時に、公社の選択により、公社が支払うべき金額と相殺することができる。
(II) ANY AMOUNT DUE TO THE GOVERNMENT FOR ITS CAPITAL STOCK SHALL BE WITHHELD SO LONG AS THE GOVERNMENT OR ANY OF ITS AGENCIES REMAINS LIABLE TO THE CORPORATION FOR PAYMENT OF ANY AMOUNT AND SUCH AMOUNT MAY, AT THE OPTION OF THE CORPORATION, BE SET OFF, AS IT BECOMES PAYABLE, AGAINST THE AMOUNT DUE FROM THE CORPORATION;
(iii) 公社が第三条第一項の規定に従つて行つた投資であつて同政府が加盟国でなくなつた日に公社が有しているものについて公社が純損失を受け、かつ、その損失額がその日における損失引当準備金の額をこえるときは、同政府は、株式の買いもどし価格の決定の際にその損失が考慮されていたとすればその買いもどし価格から控除されたであろう額を、公社の要求に応じて払いもどすものとする。
(III) IF THE CORPORATION SUSTAINS A NET LOSS ON THE INVESTMENTS MADE PURSUANT TO ARTICLE III, SECTION 1, AND HELD BY IT ON THE DATE WHEN THE GOVERNMENT CEASES TO BE A MEMBER, AND THE AMOUNT OF SUCH LOSS EXCEEDS THE AMOUNT OF THE RESERVES PROVIDED THEREFOR ON SUCH DATE, SUCH GOVERNMENT SHALL REPAY ON DEMAND THE AMOUNT BY WHICH THE REPURCHASE PRICE OF ITS SHARES OF STOCK WOULD HAVE BEEN REDUCED IF SUCH LOSS HAD BEEN TAKEN INTO ACCOUNT WHEN THE REPURCHASE PRICE WAS DETERMINED.
(d) いなかる場合にも、この条の規定に基いていずれかの政府に対しその保有株式資本の代金として支払うべき金額は、同政府が加盟国でなくなつた日の後六箇月以内は支払わないものとする。いずれかの政府が加盟国でなくなつた日から六箇月以内に公社が第五項の規定に基いて業務を停止するときは、同政府のすべての権利は、同項の規定により定めるものとし、また、同政府は、同項の規定の適用上、投票権を有しないことを除くほか、公社の加盟国とみなすものとする。
(D) IN NO EVENT SHALL ANY AMOUNT DUE TO A GOVERNMENT FOR ITS CAPITAL STOCK UNDER THIS SECTION BE PAID UNTIL SIX MONTHS AFTER THE DATE UPON WHICH THE GOVERNMENT CEASES TO BE A MEMBER. IF WITHIN SIX MONTHS OF THE DATE UPON WHICH ANY GOVERNMENT CEASES TO BE A MEMBER THE CORPORATION SUSPENDS OPERATIONS UNDER SECTION 5 OF THIS ARTICLE, ALL RIGHTS OF SUCH GOVERNMENT SHALL BE DETERMINED BY THE PROVISIONS OF SUCH SECTION 5 AND SUCH GOVERNMENT SHALL BE CONSIDERED STILL A MEMBER OF THE CORPORATION FOR PURPOSES OF SUCH SECTION 5, EXCEPT THAT IT SHALL HAVE NO VOTING RIGHTS.
第五項 業務の停止及び債務の決済
SECTION 5. SUSPENSION OF OPERATIONS AND SETTLEMENT OF OBLIGATIONS
(a) 公社は、総務の過半数であつてその行使する投票権数が総投票権数の過半数であるものによる表決をもつて、その業務を永久的に停止することができる。業務停止の後は、公社は、その資産の秩序ある換価、保全及び管理のための活動並びにその債務の決済のための活動を除くほか、すべての活動を停止する。公社がその債務を最終的に決済し、及びその資産を分配するまでは、公社は、存続し、かつ、この協定に基く公社と加盟国との間の相互のすべての権利及び義務は、害されることなく継続する。ただし、その間は、加盟国は、加盟国としての資格を停止されず、又は公社から脱退してはならず、また、この項に定める場合を除くほか、加盟国に対する分配は、行わないものとする。
(A) THE CORPORATION MAY PERMANENTLY SUSPEND ITS OPERATIONS BY VOTE OF A MAJORITY OF THE GOVERNORS EXERCISING A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER. AFTER SUCH SUSPENSION OF OPERATIONS THE CORPORATION SHALL FORTHWITH CEASE ALL ACTIVITIES, EXCEPT THOSE INCIDENT TO THE ORDERLY REALIZATION, CONSERVATION AND PRESERVATION OF ITS ASSETS AND SETTLEMENT OF ITS OBLIGATIONS. UNTIL FINAL SETTLEMENT OF SUCH OBLIGATIONS AND DISTRIBUTION OF SUCH ASSETS, THE CORPORATION SHALL REMAIN IN EXISTENCE AND ALL MUTUAL RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE CORPORATION AND ITS MEMBERS UNDER THIS AGREEMENT SHALL CONTINUE UNIMPAIRED, EXCEPT THAT NO MEMBER SHALL BE SUSPENDED OR WITHDRAW AND THAT NO DISTRIBUTION SHALL BE MADE TO MEMBERS EXCEPT AS IN THIS SECTION PROVIDED.
(b) 公社の株式会資本を引き受けたことを理由とする加盟国に対する分配は、債権者に対するすべての債務が履行され又は手当されるまで、及び総務会が総務の過半数であつてその行使する投票権数が総投票権数の過半数であるものによる投票をもつてその分配を決定するまで、行わないものとする。
(B) NO DISTRIBUTION SHALL BE MADE TO MEMBERS ON ACCOUNT OF THEIR SUBSCRIPTIONS TO THE CAPITAL STOCK OF THE CORPORATION UNTIL ALL LIABILITIES TO CREDITORS SHALL HAVE BEEN DISCHARGED OR PROVIDED FOR AND UNTIL THE BOARD OF GOVERNORS, BY VOTE OF A MAJORITY OF THE GOVERNORS EXERCISING A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, SHALL HAVE DECIDED TO MAKE SUCH DISTRIBUTION.
(c) 前記の規定に従うことを条件として、公社は、加盟国が保有する株式資本の割合に比例して公社の資産を加盟国に分配するものとする。ただし、いずれかの加盟国についても、その加盟国に対する公社のすべての請求権のうちの未済部分は、あらかじめ決済されていなければならない。この分配は、公社が公正かつ衡平と認める時期及び通貨により、その公正かつ衡平と認めるところに従い現金又は他の資産で行うものとする。各加盟国に対する分配は、分配される資産の種類又はその資産を表示する通貨において必ずしも画一的であることを要しない。
(C) SUBJECT TO THE FOREGOING, THE CORPORATION SHALL DISTRIBUTE THE ASSETS OF THE CORPORATION TO MEMBERS PRO RATA IN PROPORTION TO CAPITAL STOCK HELD BY THEM, SUBJECT, IN THE CASE OF ANY MEMBER, TO PRIOR SETTLEMENT OF ALL OUTSTANDING CLAIMS BY THE CORPORATION AGAINST SUCH MEMBER. SUCH DISTRIBUTION SHALL BE MADE AT SUCH TIMES, IN SUCH CURRENCIES, AND IN CASH OR OTHER ASSETS AS THE CORPORATION SHALL DEEM FAIR AND EQUITABLE. THE SHARES DISTRIBUTED TO THE SEVERAL MEMBERS NEED NOT NECESSARILY BE UNIFORM IN RESPECT OF THE TYPE OF ASSETS DISTRIBUTED OR OF THE CURRENCIES IN WHICH THEY ARE EXPRESSED.
(d) この項の規定に従つて公社が分配する資産を受領する加盟国は、その資産について公社がその分配前に有していた権利と同一の権利を有する。
(D) ANY MEMBER RECEIVING ASSETS DISTRIBUTED BY THE CORPORATION PURSUANT TO THIS SECTION SHALL ENJOY THE SAME RIGHTS WITH RESPECT TO SUCH ASSETS AS THE CORPORATION ENJOYED PRIOR TO THEIR DISTRIBUTION.
第六条 地位、免除及び特権
ARTICLE VI STATUS, IMMUNITIES AND PRIVILEGES
第一項 この条の目的
SECTION 1. PURPOSES OF ARTICLE
公社がその委託された職務を遂行することができるようにするため、この条に掲げる地位、免除及び特権を各加盟国の領域内において公社に対し与えるものとする。
TO ENABLE THE CORPORATION TO FULFILL THE FUNCTIONS WITH WHICH IT IS ENTRUSTED, THE STATUS,IMMUNITIES AND PRIVILEGES SET FORTH IN THIS ARTICLE SHALL BE ACCORDED TO THE CORPORATION IN THE TERRITORIES OF EACH MEMBER.
第二項 公社の地位
SECTION 2. STATUS OF THE CORPORATION
公社は、完全な法人格を有し、特に、次のことを行う能力を有するものとする。
THE CORPORATION SHALL POSSESS FULL JURIDICAL PERSONALITY AND, IN PARTICULAR, THE CAPACITY:
(i) 契約すること。
(I) TO CONTRACT;
(ii) 動産及び不動産を取得し、及び処分すること。
(II) TO ACQUIRE AND DISPOSE OF IMMOVABLE AND MOVABLE PROPERTY;
(iii) 訴を提起すること。
(III) TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.
第三項 訴訟手続に関する公社の地位
SECTION 3. POSITION OF THE CORPORATION WITH REGARD TO JUDICIAL PROCESS
公社に対する訴は、加盟国の領域内に公社が事務所を有しており、その領域内に訴訟に関する送達若しくは告知を受けるための代理人を任命しており、又はその領域内で公社が証券の発行若しくは保証を行つた場合に、その加盟国の領域内の管轄裁判所においてのみ提起することができる。もつとも、加盟国若しくはその代理人又は加盟国から請求権を継承した者は、訴を提起してはならない。公社の財産及び資産は、所在地及び所持者のいかんを問わず、公社に対する裁判の確定前は、あらゆる形式の押収、差押又は執行を免除される。
ACTIONS MAY BE BROUGHT AGAINST THE CORPORATION ONLY IN A COURT OF COMPETENT JURISDICTION IN THE TERRITORIES OF A MEMBER IN WHICH THE CORPORATION HAS AN OFFICE, HAS APPOINTED AN AGENT FOR THE PURPOSE OF ACCEPTING SERVICE OR NOTICE OF PROCESS, OR HAS ISSUED OR GUARANTEED SECURITIES. NO ACTIONS SHALL, HOWEVER, BE BROUGHT BY MEMBERS OR PERSONS ACTING FOR OR DERIVING CLAIMS FROM MEMBERS. THE PROPERTY AND ASSETS OF THE CORPORATION SHALL, WHERESOEVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, BE IMMUNE FROM ALL FORMS OF SEIZURE, ATTACHMENT OR EXECUTION BEFORE THE DELIVERY OF FINAL JUDGMENT AGAINST THE CORPORATION.
第四項 資産に対する強制処分の免除
SECTION 4. IMMUNITY OF ASSETS FROM SEIZURE
公社の財産及び資産は、所在地及び所持者のいかんを問わず、行政上又は立法上の措置による搜索、徴発、沒収、収用その他あらゆる形式の強制処分を免除される。
PROPERTY AND ASSETS OF THE CORPORATION, WHEREVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, SHALL BE IMMUNE FROM SEACH, REQUISITION, CONFISCATION, EXPROPRIATION OR ANY OF SEIZURE BY EXECUTIVE OR LEGISLATIVE ACTION.
第五項 文書に関する免除
SECTION 5. IMMUNITY OF ARCHIVES
公社の文書は、不可侵とする。
THE ARCHIVES OF THE CORPORATION SHALL BE INVIOLABEL.
第六項 資産の制限からの自由
SECTION 6. FREEDOM OF ASSETS FROM RESTRICTIONS
公社のすべての財産及び資産は、この協定に定める業務を遂行するために必要な範囲内において、並びに第三条第五項の規定及びこの協定の他の規定を従うことを条件として、いかなる性質の制限、規制、管理及びモラトリアムをも課されない。
TO THE EXTENT NECESSARY TO CARRY OUT THE OPERATIONS PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT AND SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE III, SECTION 5, AND THE OTHER PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, ALL PROPERTY AND ASSETS OF THE CORPORATION SHALL BE FREE FROM RESTRICTIONS, REGULATIONS,CONTROLS AND MORATORIA OF ANY NATURE.
第七項 通信に対する特権
SECTION 7. PRIVILEGE FOR COMMUNICATIONS
各加盟国は、公社の公的通信に対し、他の加盟国の公的通信に対して与える待遇と同一の待遇を与えなければならない。
THE OFFICIAL COMMUNICATIONS OF THE CORPORATION SHALL BE ACCORDED BY EACH MEMBER THE SAME TREATMENT THAT IT ACCORDS TO THE OFFICIAL COMMUNICATIONS OF OTHER MEMBERS.
第八項 役員及び使用人の免除及び特権
SECTION 8. IMMUNITIES AND PRIVILEGES OF OFFICERS AND EMPLOYEES
公社の総務、理事、代理、役員及び使用人は、すべて、
ALL GOVERNORS, DIRECTORS, ALTERNATES, OFFICERS AND EMPLOYEES OF THE CORPORATION:
(i) 公的資格で行う行為について訴訟手続から免除される。
(I) SHALL BE IMMUNE FROM LEGAL PROCESS WITH RESPECT TO ACTS PERFORMED BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY;
(ii) 当該加盟国の国民でないときは、加盟国が他の加盟国の同等の地位の代表者、分務員及び使用人に対して与える出入国制限、外国人登録義務及び国民的服役義務の免除と同一の免除並びにこれらの者に対して与える為替制限に関する便宜と同一の便宜を与えられる。
(II) NOT BEING LOCAL NATIONALS, SHALL BE ACCORDED THE SAME IMMUNITIES FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS, ALIEN REGISTRATION REQUIREMENTS AND NATIONAL SERVICE OBLIGATIONS AND THE SAME FACILITIES AS REGARDS EXCHANGE RESTRICTIONS AS ARE ACCORDED BY MEMBERS TO THE REPRESENTATIVES, OFFICIALS, AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER MEMBERS;
(iii) 加盟国が他の加盟国の同等の地位の代表者、公務員及び使用人に対して与える旅行上の便宜に関する待遇と同一の待遇を与えられる。
(III) SHALL BE GRANTED THE SAME TREATMENT IN RESPECT OF TRAVELLING FACILITIES AS IS ACCORDED BY MEMBERS TO REPRESENTATIVES, OFFICIALS AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER MEMBERS.
第九項 課税の免除
SECTION 9. IMMUNITIES FROM TAXATION
(a) 公社並びにその資産、財産及び収入並びにこの協定によつて権限を与えられたその業務及び取引は、すべての内国税及び関税を免除される。公社は、また、いかなる租税についてもその徴収又は納付の責任を免除される。
(A) THE CORPORATION, ITS ASSETS, PROPERTY, INCOME AND ITS OPERATIONS AND TRANSACTIONS AUTHORIZED BY THIS AGREEMENT, SHALL BE IMMUNE FROM ALL TAXATION AND FROM ALL CUSTOMS DUTIES. THE CORPORATION SHALL ALSO BE IMMUNE FROM LIABILITY FOR THE COLLECTION OR PAYMENT OF ANY TAX OR DUTY.
(b) 公社がその理事、代理、役員又は使用人に支払う給料その他の給与に対し又はこれらに関しては、これらの者が当該加盟国の市民、臣民その他の国民でないときは、いかなる租税も課してはならない。
(B) NO TAX SHALL BE LEVIED ON OR IN RESPECT OF SALARIES AND EMOLUMENTS PAID BY THE CORPORATION TO DIRECTORS, ALTERNATES, OFFICIALS OR EMPLOYEES OF THE CORPORATION WHO ARE NOT LOCAL CITIZENS, LOCAL SUBJECTS, OR OTHER LOCAL NATIONALS.
(c) 公社が発行する債務証書又は証券(これらに基く配当又は利子を含む。)に対しては、所持者のいかんを問わず、次のいかなる種類の租税も課してはならない。
(C) NO TAXATION OF ANY KIND SHALL BE LEVIED ON ANY OBLIGATION OR SECURITY ISSUED BY THE CORPORATION (INCLUDING ANY DIVIDEND OR INTEREST THEREON) BY WHOMSOEVER HELD:
(i) 公社が発行したことのみを理由としてその債務証書又は証券に対して不利な差別を設ける租税
(I) WHICH DISCRIMINATES AGAINST SUCH OBLIGATION OR SECURITY SOLELY BECAUSE IT IS ISSUED BY THE CORPORATION; OR
(ii) その債務証書若しくは証券が発行され、支払われ、若しくは支払われるべき場所若しくは通貨又は公社が維持する事務所若しくは業務所の所在地を唯一の課税上の基準とする租税
(II) IF THE SOLE JURISDICTIONAL BASIS FOR SUCH TAXATION IS THE PLACE OR CURRENCY IN WHICH IT IS ISSUED, MADE PAYABLE OR PAID, OR THE LOCATION OF ANY OFFICE OR PLACE OF BUSINESS MAINTAINED BY THE CORPORATION.
(d) 公社が保証する債務証書又は証券(これらに基く配当又は利子を含む。)に対しては、所持者のいかんを問わず、次のいかなる種類の租税も課してはならない。
(D) NO TAXATION OF ANY KIND SHALL BE LEVIED ON ANY OBLIGATION OR SECURITY GUARANTEED BY THE CORPORATION (INCLUDING ANY DIVIDEND OR INTEREST THEREON) BY WHOMSOEVER HELD:
(i) 公社が保証したことのみを理由としてその債務証書又は証券に対して不利な差別を設ける租税
(I) WHICH DISCRIMINATES AGAINST SUCH OBLIGATION OR SECURITY SOLELY BECAUSE IT IS GUARANTEED BY THE CORPORATION; OR
(ii) 公社が維持する事務所又は業務所の所在地を唯一の課税上の基準とする租税
(II) IF THE SOLE JURISDICTIONAL BASIS FOR SUCH TAXATION IS THE LOCATION OF ANY OFFICE OR PLACE OF BUSINESS MAINTAINED BY THE CORPORATION.
第十項 この条の規定の適用
SECTION 10. APPLICATION OF ARTICLE
各加盟国は、この条に掲げる原則を自国の法律において実施するため自国領域内で必要な措置を執り、かつ、その執つた措置の詳細を公社に通報しなければならない。
EACH MEMBER SHALL TAKE SUCH ACTION AS IS NECESSARY IN ITS OWN TERRITORIES FOR THE PURPOSE OF MAKING EFFECTIVE IN TERMS OF ITS OWN LAW THE PRINCIPLES SET FORTH IN THIS ARTICLE AND SHALL INFORM THE CORPORATION OF THE DETAILED ACTION WHICH IT HAS TAKEN.
第十一項 放棄
SECTION 11. WAIVER
公社は、その裁量により、この条の規定に基いて与えられたいずれかの特権及び免除を公社が決定する範囲及び条件で放棄することができる。
THE CORPORATION IN ITS DISCRETION MAY WAIVE ANY OF THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES CONFERRED UNDER THIS ARTICLE TO SUCH EXTENT AND UPON SUCH CONDITIONS AS IT MAY DETERMINE.
第七条 改正
ARTICLE VII AMENDMENTS
(a) この協定は、総務の五分の三の多数であつてその行使する投票権数が総投票権数の五分の四であるものによる表決をもつて改正することができる。
(A) THIS AGREEMENT MAY BE AMENDED BY VOTE OF THREE-FIFTHS OF THE GOVERNORS EXERCISING FOUR-FIFTHS OF THE TOTAL VOTING POWER.
(b) (a)の規定にかかわらず、次のものを変更する改正の場合には、すべての総務の賛成投票が必要とされる。
(B) NOTWITHSTANDING PARAGRAPH (A) ABOVE, THE AFFIRMATIVE VOTE OF ALL GOVERNORS IS REQUIRED IN THE CASE OF ANY AMENDMENT MODIFYING:
(i) 第五条第一項に定める公社から脱退する権利
(I) THE RIGHT TO WITHDRAW FROM THE CORPORATION PROVIDED IN ARTICLE V, SECTION 1;
(ii) 第二条第二項(d)の規定によつて確保される優先引受権
(II) THE PRE-EMPTIVE RIGHT SECURED BY ARTICLE II, SECTION 2(D);
(iii) 第二条第四項に定める責任の限度
(III) THE LIMITATION ON LIABILITY PROVIDED IN ARTICLE II, SECTION 4.
(c) この協定を改正する提案は、加盟国、総務又は理事会のいずれから提議されたものであつても、総務会の議長に送付され、同議長は、その提案を総務会に提出する。改正案が正当に採択されたときは、公社は、すべての加盟国にあてた公式の通報によつてこの旨を認証する。改正は、公式の通報の日の後三箇月ですべての加盟国について効力を生ずるものとする。ただし、総務会がこれよりも短い期間を定める場合は、この限りでない。
(C) ANY PROPOSAL TO AMEND THIS AGREEMENT, WHETHER EMANATING FROM A MEMBER, A GOVERNOR OR THE BOARD OF DIRECTORS, SHALL BE COMMUNICATED TO THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF GOVERNORS WHO SHALL BRING THE PROPOSAL BEFORE THE BOARD OF GOVERNORS. WHEN AN AMENDMENT HAS BEEN DULY ADOPTED, THE CORPORATION SHALL SO CERTIFY BY FORMAL COMMUNICATION ADDRESSED TO ALL MEMBERS. AMENDMENTS SHALL ENTER INTO FORCE FOR ALL MEMBERS THREE MONTHS AFTER THE DATE OF THE FORMAL COMMUNICATION UNLESS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL SPECIFY A SHORTER PERIOD.
第八条 解釈及び仲裁
ARTICLE VIII INTERPRETATION AND ARBITRATION
(a) この協定の規定の解釈について加盟国と公社との間又は公社の加盟国相互の間に生ずる疑義は、理事会に決定のため提出する。その疑義が銀行の理事を任命する権利を有しない公社の加盟国に特に影響があるときは、その加盟国は、第四条第四項(g)の規定に従つて代表者を出す権利を有する。
(A) ANY QUESTION OF INTERPRETATION OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT ARISING BETWEEN ANY MEMBER AND THE CORPORATION OR BETWEEN ANY MEMBERS OF THE CORPORATION SHALL BE SUBMITTED TO THE BOARD OF DIRECTORS FOR ITS DECISION. IF THE QUESTION PARTICULARLY AFFECTS ANY MEMBER OF THE CORPORATION NOT ENTITLED TO APPOINT AN EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BANK, IT SHALL BE ENTITLED TO REPRESENTATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE IV, SECTION 4(G).
(b) 理事会が(a)の規定に基いて決定を下した場合には、いずれの加盟国も、その疑義を総務会に付託することを要求することができるものとし、総務会の決定は、最終的のものとする。総務会への付託の結果が判明するまでの間、公社は、必要と認める限り、理事会の決定に基いて行動することができる。
(B) IN ANY CASE WHERE THE BOARD OF DIRECTORS HAS GIVEN A DECISION UNDER (A) ABOVE, ANY MEMBER MAY REQUIRE THAT THE QUESTION BE REFERRED TO THE BOARD OF GOVERNORS, WHOSE DECISION SHALL BE FINAL. PENDING THE RESULT OF THE REFERENCE TO THE BOARD OF GOVERNORS, THE CORPORATION MAY, SO FAR AS IT DEEMS NECESSARY, ACT ON THE BASIS OF THE DECISION OF THE BOARD OF DIRECTORS.
(c) 公社と加盟国でなくなつた国との間又は、公社の永久的業務停止中において、公社と加盟国との間に意見の相違が生じたときは、この意見の相違は、三人の仲裁人による仲裁に付託する。仲裁人の一人は、公社が任命し、他の一人は、関係国が任命し、審判仲裁人一人は、当事者が別に合意しない限り、国際司法裁判所長又は公社が採択する規則で定められる他の当局が任命する。審判仲裁人は、手続問題に関して当事者の意見が相違する場合には、その問題を解決するすべての権限を有する。
(C) WHENEVER A DISAGREEMENT ARISES BETWEEN THE CORPORATION AND A COUNTRY WHICH HAS CEASED TO BE A MEMBER, OR BETWEEN THE CORPORATION AND ANY MEMBER DURING THE PERMANENT SUSPENSION OF THE CORPORATION, SUCH DISAGREEMENT SHALL BE SUBMITTED TO ARBITRATION BY A TRIBUNAL OF THREE ARBITRATORS, ONE APPOINTED BY THE CORPORATION, ANOTHER BY THE COUNTRY INVOLVED AND AN UMPIRE WHO, UNLESS THE PARTIES OTHERWISE AGREE, SHALL BE APPOINTED BY THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE OR SUCH OTHER AUTHORITY AS MAY HAVE BEEN PRESCRIBED BY REGULATION ADOPTED BY THE CORPORATION. THE UMPIRE SHALL HAVE FULL POWER TO SETTLE ALL QUESTIONS OF PROCEDURE IN ANY CASE WHERE THE PARTIES ARE IN DISAGREEMENT WITH RESPECT THERETO.
第九条 最終規定
ARTICLE IX FINAL PROVISIONS
第一項 効力発生
SECTION 1. ENTRY INTO FORCE
この協定は、三十以上の政府であつてその引受額が附表Aに掲げる引受総額の七十五パ-セント以上に達するもののために署名され、かつ、第二項(a)の文書がこれらの政府のために寄託された時に、効力を生ずる。ただし、いかなる場合にも、千九百五十五年十月一日前に効力を生ずることはない。
THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE WHEN IT HAS BEEN SIGNED ON BEHALF OF NOT LESS THAN 30 GOVERNMENTS WHOSE SUBSCRIPTIONS COMPRISE NOT LESS THAN 75 PERCENT OF THE TOTAL SUBSCRIPTIONS SET FORTH IN SCHEDULE A AND WHEN THE INSTRUMENTS REFERRED TO IN SECTION 2(A) OF THIS ARTICLE HAVE BEEN DEPOSITED ON THEIR BEHALF, BUT IN NO EVENT SHALL THIS AGREEMENT ENTER INTO FORCE BEFORE OCTOBER 1, 1955.
第二項 署名
SECTION 2. SIGNATURE
(a) この協定の各署名政府は、留保なしにその国の法律に従つてこの協定を受諾すること及びこの協定に基くすべての義務を履行するため必要なすべての措置を執つたことを述べた文書を銀行に寄託するものとする。
(A) EACH GOVERNMENT ON WHOSE BEHALF THIS AGREEMENT IS SIGNED SHALL DEPOSIT WITH THE BANK AN INSTRUMENT SETTING FORTH THAT IT HAS ACCEPTED THIS AGREEMENT WITHOUT RESERVATION IN ACCORDANCE WITH ITS LAW AND HAS TAKEN ALL STEPS NECESSARY TO ENABLE IT TO CARRY OUT ALL OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT.
(b) 各政府は、(a)の文書を寄託した日から公社の加盟国となる。ただし、いかなる政府も、第一項の規定に基いてこの協定が効力を生ずる前に加盟国となることはない。
(B) EACH GOVERNMENT SHALL BECOME A MEMBER OF THE CORPORATION AS FROM THE DATE OF THE DEPOSIT ON ITS BEHALF OF THE INSTRUMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH (A) ABOVE EXCEPT THAT NO GOVERNMENT SHALL BECOME A MEMBER BEFORE THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE UNDER SECTION 1 OF THIS ARTICLE.
(c) この協定は、千九百五十六年十二月三十一日の終業時まで、銀行の主たる事務所において、附表Aに掲げる国の政府による署名のため開放しておく。
(C) THIS AGREEMENT SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE UNTIL THE CLOSE OF BUSINESS ON DECEMBER 31, 1956, AT THE PRINCIPAL OFFICE OF THE BANK ON BEHALF OF THE GOVERNMENTS OF THE COUNTRIES WHOSE NAMES ARE SET FORTH IN SCHEDULE A.
(d) この協定は、効力を生じた後は、第二条第一項(b)の規定に従つて加盟を承認された国の政府による署名のため開放しておく。
(D) AFTER THIS AGREEMENT SHALL HAVE ENTERED INTO FORCE, IT SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF ANY COUNTRY WHOSE MEMBERSHIP HAS BEEN APPROVED PURSUANT TO ARTICLE II, SECTION 1(B).
第三項 公社の発足
SECTION 3. INAUGURATION OF THE CORPORATION
(a) 理事会の議長は、この協定が第一項の規定に基いて効力を生じたときは、直ちに理事会の会合を招集する。
(A) AS SOON AS THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE UNDER SECTION 1 OF THIS ARTICLE THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS SHALL CALL A MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS.
(b) 公社は、前記の会合が開会される日に業務を開始する。
(B) THE CORPORATION SHALL BEGIN OPERATIONS ON THE DATE WHEN SUCH MEETING IS HELD.
(c) 総務会の第一回会合が開会されるまでの間、理事会は、この協定に基いて総務会に留保されている権限を除くほか、総務会のすべての権限を行使することができる。
(C) PENDING THE FIRST MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS, THE BOARD OF DIRECTORS MAY EXERCISE ALL THE POWERS OF THE BOARD OF GOVERNORS EXCEPT THOSE RESERVED TO THE BOARD OF GOVERNORSUNDER THIS AGREEMENT.
本書一通をワシントンで作成した。本書は、国際復興開発銀行の記録に寄託しておく。国際復興開発銀行は、この協定の寄託機関となること及びこの協定が第九条第一項の規定に基いて効力を生ずる日を附表Aに掲げるすべての政府に通告することに同意した旨を次の署名により明示した。
DONE AT WASHINGTON, IN A SINGLE COPY WHICH SHALL REMAIN DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT, WHICH HAS INDICATED BY ITS SIGNATURE BELOW ITS AGREEMENT TO ACT AS DEPOSITORY OF THIS AGREEMENT AND TO NOTIFY ALL GOVERNMENTS WHOSE NAMES ARE SET FORTH IN SCHEDULE A OF THE DATE WHEN THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE UNDER ARTICLE IX, SECTION 1 HEREOF.
国際復興開発銀行 総裁 ユ-ジ-ン・R・ブラック
INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT EUGENE R. BLACK PRESIDENT
附表A 国際金融公社の株式資本の引受額
SCHEDULE A SUBSCRIPTIONS TO CAPITAL STOCK OF THE INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION
国名 株式数 額(合衆国ドル)
COUNTRY NUMBER OF SHARES AMOUNT (IN UNITED STATES DOLLARS)
オ-ストラリア 二、二一五 二、二一五、〇〇〇
AUSTRALIA 2,215 2,215,000
オ-ストリア 五五四 五五四、〇〇〇
AUSTRIA 554 554,000
ベルギ- 二、四九二 二、四九二、〇〇〇
BELGIUM 2,492 2,492,000
ボリヴィア 七八 七八、〇〇〇
BOLIVIA 78 78,000
ブラジル 一、一六三 一、一六三、〇〇〇
BRAZIL 1,163 1,163,000
ビルマ 一六六 一六六、〇〇〇
BURMA 166 166,000
カナダ 三、六〇〇 三、六〇〇、〇〇〇
CANADA 3,600 3,600,000
セイロン 一六六 一六六、〇〇〇
CEYLON 166 166,000
チリ 三八八 三八八、〇〇〇
CHILE 388 388,000
中国 六、六四六 六、六四六、〇〇〇
CHINA 6,646 6,646,000
コロンビア 三八八 三八八、〇〇〇
COLOMBIA 388 388,000
コスタ・リカ 二二 二二、〇〇〇
COSTA RICA 22 22,000
キュ-バ 三八八 三八八、〇〇〇
CUBA 388 388,000
デンマ-ク 七五三 七五三、〇〇〇
DENMARK 753 753,000
ドミニカ共和国 二二 二二、〇〇〇
DOMINICAN REPUBLIC 22 22,000
エクアドル 三五 三五、〇〇〇
ECUADOR 35 35,000
エジプト 五九〇 五九〇、〇〇〇
EGYPT 590 590,000
エル・サルヴァドル 一一 一一、〇〇〇
EL SALVADOR 11 11,000
エティオピア 三三 三三、〇〇〇
ETHIOPIA 33 33,000
フィンランド 四二一 四二一、〇〇〇
FINLAND 421 421,000
フランス 五、八一五 五、八一五、〇〇〇
FRANCE 5,815 5,815,000
ドイツ 三、六五五 三、六五五、〇〇〇
GERMANY 3,655 3,655,000
ギリシャ 二七七 二七七、〇〇〇
GREECE 277 277,000
グァテマラ 二二 二二、〇〇〇
GUATEMALA 22 22,000
ハイティ 二二 二二、〇〇〇
HAITI 22 22,000
ホンデュラス 一一 一一、〇〇〇
HONDURAS 11 11,000
アイスランド 一一 一一、〇〇〇
ICELAND 11 11,000
インド 四、四三一 四、四三一、〇〇〇
INDIA 4,431 4,431,000
インドネシア 一、二一八 一、二一八、〇〇〇
INDONESIA 1,218 1,218,000
イラン 三七二 三七二、〇〇〇
IRAN 372 372,000
イラ-ク 六七 六七、〇〇〇
IRAQ 67 67,000
イスラエル 五〇 五〇、〇〇〇
ISRAEL 50 50,000
イタリア 一、九九四 一、九九四、〇〇〇
ITALY 1,994 1,994,000
日本国 二、七六九 二、七六九、〇〇〇
JAPAN 2,769 2,769,000
ジョルダン 三三 三三、〇〇〇
JORDAN 33 33,000
レバノン 五〇 五〇、〇〇〇
LEBANON 50 50,000
ルクセンブルグ 一一一 一一一、〇〇〇
LUXEMBOURG 111 111,000
メキシコ 七二〇 七二〇、〇〇〇
MEXICO 720 720,000
オランダ 三、〇四六 三、〇四六、〇〇〇
NETHERLANDS 3,046 3,046,000
ニカラグァ 九 九、〇〇〇
NICARAGUA 9 9,000
ノ-ルウェ- 五五四 五五四、〇〇〇
NORWAY 554 554,000
パキスタン 一、一〇八 一、一〇八、〇〇〇
PAKISTAN 1,108 1,108,000
パナマ 二 二、〇〇〇
PANAMA 2 2,000
パラグァイ 一六 一六、〇〇〇
PARAGUAY 16 16,000
ペル- 一九四 一九四、〇〇〇
PERU 194 194,000
フィリピン 一六六 一六六、〇〇〇
PHILIPPINES 166 166,000
スウェ-デン 一、一〇八 一、一〇八、〇〇〇
SWEDEN 1,108 1,108,000
シリア 七二 七二、〇〇〇
SYRIA 72 72,000
タイ 一三九 一三九、〇〇〇
THAILAND 139 139,000
トルコ 四七六 四七六、〇〇〇
TURKEY 476 476,000
南アフリカ連邦 一、一〇八 一、一〇八、〇〇〇
UNION OF SOUTH AFRICA 1,108 1,108,000
連合王国 一四、四〇〇 一四、四〇〇、〇〇〇
UNITED KINGDOM 14,400 14,400,000
合衆国 三五、一六八 三五、一六八、〇〇〇
UNITED STATES 35,168 35,168,000
ウルグァイ 一一六 一一六、〇〇〇
URUGUAY 116 116,000
ヴェネズエラ 一一六 一一六、〇〇〇
VENEZUELA 116 116,000
ユ-ゴ-スラヴィア 四四三 四四三、〇〇〇
YUGOSLAVIA 443 443,000
合計 一〇〇、〇〇〇 一〇〇、〇〇〇、〇〇〇ドル
TOTAL: 100,000 $100,000,000