国際復興開発銀行協定
国際復興開発銀行協定
ARTICLES OF AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
この協定の署名政府は、次のとおり協定する。
THE GOVERNMENTS ON WHOSE BEHALF THE PRESENT AGREEMENT IS SIGNED AGREE AS FOLLOWS:
序
INTRODUCTORY ARTICLE
国際復興開発銀行は、次の規定に従つて設立し、且つ、運営する。
THE INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT IS ESTABLISHED AND SHALL OPERATE IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING PROVISIONS:
第一条 目的
ARTICLE I PURPOSES
銀行の目的は、次のとおりである。
THE PURPOSES OF THE BANK ARE:
(i) 戦争により破壊され、又は解体された経済の回復、生産施設の平時需要への再転換並びに開発の程度が低い国における生産施設及び生産資源の開発を含む生産的目的のための資本投下を容易にすることにより、加盟国の領域の復興及び開発を援助すること。
(I) TO ASSIST IN THE RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT OF TERRITORIES OF MEMBERS BY FACILITATING THE INVESTMENT OF CAPITAL FOR PRODUCTIVE PURPOSES, INCLUDING THE RESTORATION OF ECONOMIES DESTROYED OR DISRUPTED BY WAR, THE RECONVERSION OF PRODUCTIVE FACILITIES TO PEACETIME NEEDS AND THE ENCOURAGEMENT OF THE DEVELOPMENT OF PRODUCTIVE FACILITIES AND RESOURCES IN LESS DEVELOPED COUNTRIES.
(ii) 民間投資者が行う貸付その他の投資を保証し、又はこれに参加することにより民間の対外投資を促進すること及び、民間資本が相当の条件で得られないときは、銀行の自己資本、銀行が調達する資金その他の銀行の資金から生産的目的のための金融を適当な条件で供与することにより民間投資を補足すること。
(II) TO PROMOTE PRIVATE FOREIGN INVESTMENT BY MEANS OF GUARANTEES OR PARTICIPATIONS IN LOANS AND OTHER INVESTMENTS MADE BY PRIVATE INVESTORS; AND WHEN PRIVATE CAPITAL IS NOT AVAILABLE ON REASONABLE TERMS, TO SUPPLEMENT PRIVATE INVESTMENT BY PROVIDING, ON SUITABLE CONDITIONS, FINANCE FOR PRODUCTIVE PURPOSES OUT OF ITS OWN CAPITAL, FUNDS RAISED BY IT AND ITS OTHER RESOURCES.
(iii) 加盟国の生産資源の開発のための国際投資を助長し、もつてその領域内における生産性、生活水準及び労働条件の向上を援助することにより国際貿易の長期にわたる均衡のとれた増大及び国際収支の均衡の維持を促進すること。
(III) TO PROMOTE THE LONG-RANGE BALANCED GROWTH OF INTERNATIONAL TRADE AND THE MAINTENANCE OF EQUILIBRIUM IN BALANCES OF PAYMENTS BY ENCOURAGING INTERNATIONAL INVESTMENT FOR THE DEVELOPMENT OF THE PRODUCTIVE RESOURCES OF MEMBERS, THEREBY ASSISTING IN RAISING PRODUCTIVITY,THE STANDARD OF LIVING AND CONDITIONS OF LABOR IN THEIR TERRITORIES.
(iv) 銀行が行い、又は保証する貸付について、他の径路による国際貸付との関係において有用度及び緊要度の高い事業計画が大小を問わず優先して取り扱われるようにすること。
(IV) TO ARRANGE THE LOANS MADE OR GUARANTEED BY IT IN RELATION TO INTERNATIONAL LOANS THROUGH OTHER CHANNELS SO THAT THE MORE USEFUL AND URGENT PROJECTS, LARGE AND SMALL ALIKE, WILL BE DEALT WITH FIRST.
(v) 国際投資が加盟国の領域内における経済活動の状況に及ぼす影響を適当に考慮して銀行の業務を行うこと及び、戦争直後の数年間は、戦時経済から平時経済への円滑な推移の実現を援助すること。
(V) TO CONDUCT ITS OPERATIONS WITH DUE REGARD TO THE EFFECT OF INTERNATIONAL INVESTMENT ON BUSINESS CONDITIONS IN THE TERRITORIES OF MEMBERS AND, IN THE IMMEDIATE POST-WAR YEARS, TOASSIST IN BRINGING ABOUT A SMOOTH TRANSITION FROM A WARTIME TO A PEACETIME ECONOMY.
銀行は、いかなる決定をするについても、本条に掲げる目的を指針としなければならない。
THE BANK SHALL BE GUIDED IN ALL ITS DECISIONS BY THE PURPOSES SET FORTH ABOVE.
第二条 銀行の加盟国の地位及び銀行の資本
ARTICLE II MEMBERSHIP IN AND CAPITAL OF THE BANK
第一項 加盟国の地位
SECTION 1. MEMBERSHIP
(a) 銀行の原加盟国とは、国際通貨基金の加盟国で第十一条第二項(e)に明記する日の前に銀行の加盟国の地位を受諾するものをいう。
(A) THE ORIGINAL MEMBERS OF THE BANK SHALL BE THOSE MEMBERS OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND WHICH ACCEPT MEMBERSHIP IN THE BANK BEFORE THE DATE SPECIFIED IN ARTICLE XI, SECTION 2(E).
(b) 加盟国の地位は、銀行が定める時期に、且つ、銀行が定める条件に従つてその他の基金の加盟国にも開放される。
(B) MEMBERSHIP SHALL BE OPEN TO OTHER MEMBERS OF THE FUND, AT SUCH TIMES AND IN ACCORDANCE WITH SUCH TERMS AS MAY BE PRESCRIBED BY THE BANK.
第二項 授権資本
SECTION 2. AUTHORIZED CAPITAL
(a) 銀行の授権資本は、千九百四十四年七月一日現在の量目及び純分を有する合衆国ドルによる百億ドルとする。資本は、各十万ドルの額面価額を有する十万株に分ち、この株式は、加盟国のみが応募することができる。
(A) THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE BANK SHALL BE 10,000,000,000, IN TERMS OF UNITED STATES DOLLARS OF THE WEIGHT AND FINENESS IN EFFECT ON JULY 1, 1944. THE CAPITAL STOCK SHALL BE DIVIDED INTO 100,000 SHARES HAVING A PAR VALUE OF 100,000 EACH, WHICH SHALL BE AVAILABLE FOR SUBSCRIPTION ONLY BY MEMBERS.
(b) 資本は、銀行が総投票権数の四分の三の多数によつて適当と認めたときは、増額することができる。
(B) THE CAPITAL STOCK MAY BE INCREASED WHEN THE BANK DEEMS IT ADVISABLE BY A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER.
第三項 株式の応募
SECTION 3. SUBSCRIPTION OF SHARES
(a) 各加盟国は、銀行の資本の株式に応募しなければならない。原加盟国が応募すべき株式の最小限は、附表Aに掲げるものとする。その他の加盟国が応募すべき株式の最小限は、銀行が定め、銀行は、その資本のうちこの加盟国の応募のために充分な部分を留保する。
(A) EACH MEMBER SHALL SUBSCRIBE SHARES OF THE CAPITAL STOCK OF THE BANK. THE MINIMUM NUMBER OF SHARES TO BE SUBSCRIBED BY THE ORIGINAL MEMBERS SHALL BE THOSE SET FORTH IN SCHEDULE A. THE MINIMUM NUMBER OF SHARES TO BE SUBSCRIBED BY OTHER MEMBERS SHALL BE DETERMINED BY THE BANK, WHICH SHALL RESERVE A SUFFICIENT PORTION OF ITS CAPITAL STOCK FOR SUBSCRIPTION BY SUCH MEMBERS.
(b) 銀行は、規則を設けることによつて、加盟国がその応募すべき株式の最小限の外銀行の授権資本の株式に応募することができる条件を定める。
(B) THE BANK SHALL PRESCRIBE RULES LAYING DOWN THE CONDITIONS UNDER WHICH MEMBERS MAY SUBSCRIBE SHARES OF THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE BANK IN ADDITION TO THEIR MINIMUM SUBSCRIPTIONS.
(c) 銀行の授権資本が増額されたときは、各加盟国は、銀行が定める条件に基いて、それまでに応募した額が銀行の資本の総額に対する割合と同一の割合で増加額について応募する適当な機会を与えられる。但し、加盟国は、増加資本のいかなる部分についても応募の義務を負わない。
(C) IF THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE BANK IS INCREASED, EACH MEMBER SHALL HAVE A REASONABLE OPPRTUNITY TO SUBSCRIBE, UNDER SUCH CONDITIONS AS THE BANK SHALL DECIDE, A PROPORTION OF THE INCREASE OF STOCK EQUIVALENT TO THE PROPORTION WHICH ITS STOCK THERETOFORE SUBSCRIBED BEARS TO THE TOTAL CAPITAL STOCK OF THE BANK, BUT NO MEMBER SHALL BE OBLIGATED TO SUBSCRIBE ANY PART OF THE INCREASED CAPITAL.
第四項 株式の発行価格
SECTION 4. ISSUE PRICE OF SHARES
原加盟国が応募すべき最小限の株式は、額面で発行する。その他の株式は、銀行が総投票権数の過半数によつて特別の場合に他の条件で発行することを決定するときの外、額面で発行する。
SHARES INCLUDED IN THE MINIMUM SUBSCRIPTIONS OF ORIGINAL MEMBERS SHALL BE ISSUED AT PAR. OTHER SHARES SHALL BE ISSUED AT PAR UNLESS THE BANK BY A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER DECIDES IN SPECIAL CIRCUMSTANCES TO ISSUE THEM ON OTHER TERMS.
第五項 応募額の区分及び払込請求
SECTION 5. DIVISION AND CALLS OF SUBSCRIBED CAPITAL
各加盟国の応募額は、次の二部に分ける。
THE SUBSCRIPTION OF EACH MEMBER SHALL BE DIVIDED INTO TWO PARTS AS FOLLOWS:
(i) 二十パ-セントは、銀行の業務上の必要に応じて、本条第七項(i)に基いて払い込まれ、又は払込請求を受ける。
(I) TWENTY PERCENT SHALL BE PAID OR SUBJECT TO CALL UNDER SECTION 7(I) OF THIS ARTICLE AS NEEDED BY THE BANK FOR ITS OPERATIONS;
(ii) 残余の八十パ-セントは、第四条第一項(a)(ii)及び(iii)に基いて起された銀行の債務の支払のために必要とするときに限り、銀行から払込請求を受ける。
(II) THE REMAINING EIGHTY PERCENT SHALL BE SUBJECT TO CALL BY THE BANK ONLY WHEN REQUIRED TO MEET OBLIGATIONS OF THE BANK CREATED UNDER ARTICLE IV, SECTIONS 1(A)(II) AND (III).
未払込の応募額に対する払込請求は、全株式に対して一律とする。
CALLS ON UNPAID SUBSCRIPTIONS SHALL BE UNIFORM ON ALL SHARES.
第六項 責任の限度
SECTION 6. LIMITATION ON LIABILITY
株式に基く責任は、当該株式の発行価格の未払込部分相当額を限度とする。
LIABILITY ON SHARES SHALL BE LIMITED TO THE UNPAID PORTION OF THE ISSUE-PRICE OF THE SHARES.
第七項 株式応募額の払込方法
SECTION 7. METHOD OF PAYMENT OF SUBSCRIPTIONS FOR SHARES
株式応募額の払込は、金又は合衆国ドル及び加盟国通貨により、次のとおり行う。
PAYMENT OF SUBSCRIPTIONS FOR SHARES SHALL BE MADE IN GOLD OR UNITED STATES DOLLARS AND IN THE CURRENCIES OF THE MEMBERS AS FOLLOWS:
(i) 本条第五項(i)に基いて、各株式の価格の二パ-セントは金又は合衆国ドルで払い込まれ、残余の十八パ-セントは払込請求があつたときに当該加盟国通貨で払い込まれる。
(I) UNDER SECTION 5(I) OF THIS ARTICLE, TWO PERCENT OF THE PRICE OF EACH SHARE SHALL BE PAYABLE IN GOLD OR UNITED STATES DOLLARS, AND, WHEN CALLS ARE MADE, THE REMAINING EIGHTEEN PERCENT SHALL BE PAID IN THE CURRENCY OF THE MEMBER;
(ii) 本条第五項(ii)に基いて払込請求があつたときは、払込は、当該加盟国の選択により、金、合衆国ドル又は払込請求の目的となつた銀行の債務履行に必要な通貨で行うことができる。
(II) WHEN A CALL IS MADE UNDER SECTION 5(II) OF THIS ARTICLE, PAYMENT MAY BE MADE AT THE OPTION OF THE MEMBER EITHER IN GOLD, IN UNITED STATES DOLLARS OR IN THE CURRENCY REQUIRED TO DISCHARGE THE OBLIGATIONS OF THE BANK FOR THE PURPOSE FOR WHICH THE CALL IS MADE;
(iii) 加盟国が前記の(i)及び(ii)に基いていずれかの通貨で払込をするときは、その払込の額は、その加盟国の払込請求に係る責任額相当額とする。この責任額は、本条第二項で授権され且つ定められる銀行の資本の応募された額の比例的部分とする。
(III) WHEN A MEMBER MAKES PAYMENTS IN ANY CURRENCY UNDER (I) AND (II) ABOVE, SUCH PAYMENTS SHALL BE MADE IN AMOUNTS EQUAL IN VALUE TO THE MEMBER'S LIABILITY UNDER THE CALL. THIS LIABILITY SHALL BE A PROPORTIONATE PART OF THE SUBSCRIBED CAPITAL STOCK OF THE BANK AS AUTHORIZED AND DEFINED IN SECTION 2 OF THIS ARTICLE.
第八項 応募額の払込の時期
SECTION 8. TIME OF PAYMENT OF SUBSCRIPTIONS
(a) 本条第七項(i)に基いて金又は合衆国ドルで各株式について払い込むべき二パ-セントの額は、次の例外を除く外、銀行の業務開始の日の後六十日以内に払い込まなければならない。
(A) THE TWO PERCENT PAYABLE ON EACH SHARE IN GOLD OR UNITED STATES DOLLARS UNDER SECTION 7(I) OF THIS ARTICLE, SHALL BE PAID WITHIN SIXTY DAYS OF THE DATE ON WHICH RHE BANK BEGINS OPERATIONS, PROVIDED THAT
(i) 銀行の原加盟国でその本土地域が現在の戦争中において敵国の占領又は敵対行為の下にあるものは、前記の日の後五年間、二分の一パ-セントの額の払込を延期する権利を与えられる。
(I) ANY ORIGINAL MEMBER OF THE BANK WHOSE METROPOLITAN TERRITORY HAS SUFFERED FROM ENEMY OCCUPATION OR HOSTILITIES DURING THE PRESENT WAR SHALL BE GRANTED THE RIGHT TO POSTPONE PAYMENT OF ONE-HALF PERCENT UNTIL FIVE YEARS AFTER THAT DATE;
(ii) 原加盟国で戦争の結果としてなお押収され、又は凍結されている金準備の占有を回復していないためにこの払込をすることができないものは、銀行が定める日まで二パ-セントの額の払込を延期することができる。
(II) AN ORIGINAL MEMBER WHO CANNOT MAKE SUCH A PAYMENT BECAUSE IT HAS NOT RECOVERED POSSESSION OF ITS GOLD RESERVES WHICH ARE STILL SEIZED OR IMMOBILIZED AS A RESULT OF THE WAR MAY POSTPONE ALL PAYMENT UNTIL SUCH DATE AS THE BANK SHALL DECIDE.
(b) 本条第七項(i)に基いて払い込むべき各株式の価格の残余は、銀行が次の条件により払込請求をした時に、それに従つて払い込まなければならない。
(B) THE REMAINDER OF THE PRICE OF EACH SHARE PAYABLE UNDER SECTION 7(I) OF THIS ARTICLE SHALL BE PAID AS AND WHEN CALLED BY THE BANK, PROVIDED THAT
(i) 銀行は、業務開始の後一年以内に、前記の(a)に掲げる二パ-セントの額の払込の外、株式の価格の八パ-セント以上の額の払込請求をする。
(I) THE BANK SHALL, WITHIN ONE YEAR OF ITS BEGINNING OPERATIONS, CALL NOT LESS THAN EIGHT PERCENT OF THE PRICE OF THE SHARE IN ADDITION TO THE PAYMENT OF TWO PERCENT REFERRED TO IN (A) ABOVE;
(ii) 銀行は、いずれの三箇月の期間内にも、株式の価格の五パ-セントをこえる額の払込請求をすることはない。
(II) NOT MORE THAN FIVE PERCENT OF THE PRICE OF THE SHARE SHALL BE CALLED IN ANY PERIOD OFTHREE MONTHS.
第九項 銀行保有通貨の価値の維持
SECTION 9. MAINTENANCE OF VALUE OF CERTAIN CURRENCY HOLDINGS OF THE BANK
(a) (i)加盟国通貨の平価が引き下げられた場合又は(ii)加盟国通貨の外国為替相場がその国の領域内で著しく低落したと銀行が認めた場合には、その加盟国は、その加盟国が本条第七項(i)に基いて銀行に当初に払い込んだ通貨、第四条第二項(b)に掲げる通貨又は本項(a)の規定に基いて追加提供された通貨のいずれかに由来する当該加盟国通貨の銀行保有額で、その加盟国が金又は銀行の受け入れることができるいずれかの加盟国の通貨と引換に買いもどしていないものの当初の応募の時における価値を維持するのに足りる自国通貨の追加額を、相当の期間内に銀行に支払わなければならない。
(A) WHENEVER (I) THE PAR VALUE OF A MEMBER'S CURRENCY IS REDUCED, OR (II) THE FOREIGN EXCHANGE VALUE OF A MEMBER'S CURRENCY HAS, IN THE OPINION OF THE BANK, DEPRECIATED TO A SIGNIFICANT EXTENT WITHIN THAT MEMBER'S TERRITORIES, THE MEMBER SHALL PAY TO THE BANK WITHIN A REASONABLE TIME AN ADDITIONAL AMOUNT OF ITS OWN CURRENCY SUFFICIENT TO MAINTAIN THE VALUE, AS OF THE TIME OF INITIAL SUBSCRIPTION, OF THE AMOUNT OF THE CURRENCY OF SUCH MEMBER WHICH IS HELD BY THE BANK AND DERIVED FROM CURRENCY ORIGINALLY PAID IN TO THE BANK BY THE MEMBER UNDER ARTICLE II, SECTION 7(I), FROM CURRENCY REFERRED TO IN ARTICLE IV, SECTION 2(B), OR FROMANY ADDITIONAL CURRENCY FURNISHED UNDER THE PROVISIONS OF THE PRESENT PARAGRAPH, AND WHICH HAS NOT BEEN REPURCHASED BY THE MEMBER FOR GOLD OR FOR THE CURRENCY OF ANY MEMBER WHICH IS ACCEPTABLE TO THE BANK.
(b) 加盟国通貨の平価が引き上げられた場合には、銀行は、前記の(a)に掲げる通貨の額の価値の増加額に等しい額のその国の通貨を相当の期間内にその加盟国に返環しなければならない。
(B) WHENEVER THE PAR VALUE OF A MEMBER'S CURRENCY IS INCREASED, THE BANK SHALL RETURN TO SUCH MEMBER WITHIN A REASONABLE TIME AN AMOUNT OF THAT MEMBER'S CURRENCY EQUAL TO THE INCREASE IN THE VALUE OF THE AMOUNT OF SUCH CURRENCY DESCRIBED IN (A) ABOVE.
(c) 前記の(a)及び(b)の規定は、国際通貨基金が銀行の全加盟国の通貨の平価の一律の比例による変更を行つたときは、銀行がその適用を免除することができる。
(C) THE PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPHS MAY BE WAIVED BY THE BANK WHEN A UNIFORM PROPORTIONATE CHANGE IN THE PAR VALUES OF THE CURRENCIES OF ALL ITS MEMBERS IS MADE BY THE INTERNATIONAL MONETARY FUND.
第十項 株式の処分に対する制限
SECTION 10. RESTRICTION ON DISPOSAL OF SHARES
株式は、方法のいかんを問わず、質入をし、又は担保に供してはならない。株式は、銀行に対してのみ譲渡することができるものとする。
SHARES SHALL NOT BE PLEDGED OR ENCUMBERED IN ANY MANNER WHATEVER AND THEY SHALL BE TRANSFERABLE ONLY TO THE BANK.
第三条 貸付及び保証に関する一般規定
ARTICLE III GENERAL PROVISIONS RELATING TO LOANS AND GUARANTEES
第一項 資金の使用
SECTION 1. USE OF RESOURCES
(a) 銀行の資金及び便宜は、開発計画及び復興計画のいずれにも公平な考慮を払つて、もつぱら加盟国の利益のために使用しなければならない。
(A) THE RESOURCES AND THE FACILITIES OF THE BANK SHALL BE USED EXCLUSIVELY FOR THE BENEFIT OF MEMBERS WITH EQUITABLE CONSIDERATION TO PROJECTS FOR DEVELOPMENT AND PROJECTS FOR RECONSTRUCTION ALIKE.
(b) 本土地域が敵国の占領又は敵対行為によつて著しく荒廃した加盟国の経済の回復及び復興を容易にするために、銀行は、これらの加盟国に対してされる貸付の条件を決定するに当つては、財政負担の軽減並びにその回復及び復興の完成の促進について特別の考慮を払わなければならない。
(B) FOR THE PURPOSE OF FACILITATING THE RESTORATION AND RECONSTRUCTION OF THE ECONOMY OF MEMBERS WHOSE METROPOLITAN TERRITORIES HAVE SUFFERED GREAT DEVASTATION FROM ENEMY OCCUPATIONOR HOSTILITIES, THE BANK, IN DETERMINING THE CONDITIONS AND TERMS OF LOANS MADR TO SUCH MEMBERS, SHALL PAY SPECIAL REGARD TO LIGHTENING THE FINANCIAL BURDEN AND EXPEDITING THE COMPLETION OF SUCH RESTORATION AND RECONSTRUCTION.
第二項 加盟国と銀行との取引
SECTION 2. DEALINGS BETWEEN MEMBERS AND THE BANK
各加盟国は、自国の国庫、中央銀行、安定基金その他これに類似する財務機関を通じてのみ銀行と取引を行うものとし、銀行は、これらの機関によつてのみ又はこれらの機関を通じてのみ加盟国と取引を行う。
EACH MEMBER SHALL DEAL WITH THE BANK ONLY THROUGH ITS TREASURY, CENTRAL BANK, STABILIZATION FUND OR OTHER SIMILAR FISCAL AGENCY, AND THE BANK SHALL DEAL WITH MEMBERS ONLY BY OR THROUGH THE SAME AGENCIES.
第三項 銀行の保証及び貸付の限度
SECTION 3. LIMITATIONS ON GUARANTEES AND BORROWINGS OF THE BANK
銀行がする保証、貸付参加及び直接の貸付の現在高総額は、その増額によつて総額が銀行のき損されていない応募済資本、準備金及び剰余金の合計の百パ-セントをこえることとなるときは、いかなる時でも増額してはならない。
THE TOTAL AMOUNT OUTSTANDING OF GUARANTEES, PARTICIPATIONS IN LOANS AND DIRECT LOANS MADE BY THE BANK SHALL NOT BE INCREASED AT ANY TIME, IF BY SUCH INCREASE THE TOTAL WOULD EXCEED ONE HUNDRED PERCENT OF THE UNIMPAIRED SUBSCRIBED CAPITAL, RESERVES AND SURPLUS OF THE BANK.
第四項 銀行が保証又は貸付をすることができる条件
SECTION 4. CONDITIONS ON WHICH THE BANK MAY GUARANTEE OR MAKE LOANS
銀行は、次に掲げる条件に従つて、加盟国又はその行政区画並びに加盟国の領域内にあるすべての商業、工業及び農業の企業に対して保証、貸付参加又は貸付をすることができる。
THE BANK MAY GUARANTEE, PARTICIPATE IN, OR MAKE LOANS TO ANY MEMBER OR ANY POLITICAL SUB-DIVISION THEREOF AND ANY BUSINESS, INDUSTRIAL, AND AGRICULTURAL ENTERPRISE IN THE TERRITORIES OF A MEMBER, SUBJECT TO THE FOLLOWING CONDITIONS:
(i) 当該事業計画が領域内で実現される加盟国自身が借入人でないときは、当該加盟国又は当該加盟国の中央銀行若しくはこれに準ずる機関で銀行が受諾することができるものが、元本の償還並びに当該貸付に対する利子及び他の手数料の支払を完全に保証すること。
(I) WHEN THE MEMBER IN WHOSE TERRITORIES THE PROJECT IS LOCATED IS NOT ITSELF THE BORROWER, THE MEMBER OR THE CENTRAL BANK OR SOME COMPARABLE AGENCY OF THE MEMBER WHICH IS ACCEPTABLE TO THE BANK, FULLY GUARANTEES THE REPAYMENT OF THE PRINCIPAL AND THE PAYMENT OF INTEREST AND OTHER CHARGES ON THE LOAN.
(ii) 銀行が、借入人が当該市況の下において他の方法では当該借入人について合理的であると銀行が認める条件で貸付を得ることができないと認めること。
(II) THE BANK IS SATISFIED THAT IN THE PREVAILING MARKET CONDITIONS THE BORROWER WOULD BE UNABLE OTHERWISE TO OBTAIN THE LOAN UNDER CONDITIONS WHICH IN THE OPINION OF THE BANK ARE REASONABLE FOR THE BORROWER.
(iii) 第五条第七項に定める権限のある委員会が、申請について慎重に調査した上、当該事業計画を勧告する報告書を提出したこと。
(III) A COMPETENT COMMITTEE, AS PROVIDED FOR IN ARTICLE V, SECTION 7, HAS SUBMITTED A WRITTEN REPORT RECOMMENDING THE PROJECT AFTER A CAREFUL STUDY OF THE MERITS OF THE PROPOSAL.
(iv) 銀行が、利率及び他の手数料を合理的であると認め、且つ、この利率、手数料及び元本償還計画を当該事業計画に適していると認めること。
(IV) IN THE OPINION OF THE BANK THE RATE OF INTEREST AND OTHER CHARGES ARE REASONABLE AND SUCH RATE, CHARGES AND THE SCHEDULE FOR REPAYMENT OF PRINCIPAL ARE APPROPRIATE TO THE PROJECT.
(v) 銀行が、貸付をし、又は貸付の保証をするに当つては、借入人及び、借入人が加盟国でないときは、保証人が当該貸付に基くその債務を履行することができる見込について適当な考慮を払うべきこと並びに当該事業計画が領域内で実現される特定の加盟国及び全加盟国のいずれの利益のためにも慎重に行動すべきこと。
(V) IN MAKING OR GUARANTEEING A LOAN, THE BANK SHALL PAY DUE REGARD TO THE PROSPECTS THAT THE BORROWER, AND, IF THE BORROWER IS NOT A MEMBER, THAT THE GUARANTOR , WILL BE IN POSITION TO MEET ITS OBLIGATIONS UNDER THE LOAN; AND THE BANK SHALL ACT PRUDENTLY IN THE INTERESTS BOTH OF THE PARTICULAR MEMBER IN WHOSE TERRITORIES THE PROJECT IS LOCATED AND OF THE MEMBERS AS A WHOLE.
(vi) 銀行が、他の投資者がする貸付を保証するに当つては、その危険に対して適当な補償を受けること。
(VI) IN GUARANTEEING A LOAN MADE BY OTHER INVESTORS, THE BANK RECEIVES SUITABLE COMPENSATION FOR ITS RISK.
(vii) 銀行がする貸付又は銀行が保証する貸付が、特別の場合を除く外、復興又は開発の特定された事業計画のためのものであること。
(VII) LOANS MADE OR GUARANTEED BY THE BANK SHALL, EXCEPT IN SPECIAL CIRCUMSTANCES, BE FOR THE PURPOSE OF SPECIFIC PROJECTS OF RECONSTRUCTION OR DEVELOPMENT.
第五項 銀行が保証し、貸付参加し、又は貸し付けた貸付金の使用
SECTION 5. USE OF LOANS GUARANTEED, PARTICIPATED IN OR MADE BY THE BANK
(a) 銀行は、貸付金が特定の一又は二以上の加盟国の領域内で費消されなければならないという条件を課さないものとする。
(A) THE BANK SHALL IMPOSE NO CONDITIONS THAT THE PROCEEDS OF A LOAN SHALL BE SPENT IN THE TERRITORIES OF ANY PARTICULAR MEMBER OR MEMBERS.
(b) 銀行は、節約及び能率の点に適当に留意した上、政治的その他の経済外の影響及び考慮を顧慮することなく、すべての貸付金が当該貸付の供与された目的のためにのみ使用されることを確保するための措置をとるものとする。
(B) THE BANK SHALL MAKE ARRANGEMENTS TO ENSURE THAT THE PROCEEDS OF ANY LOAN ARE USED ONLY FOR THE PURPOSES FOR WHICH THE LOAN WAS GRANTED, WITH DUE ATTENTION TO CONSIDERATIONS OF ECONOMY AND EFFICIENCY AND WITHOUT REGARD TO POLITICAL OR OTHER NON-ECONOMIC INFLUENCES OR CONSIDERATIONS.
(c) 銀行がする貸付の場合には、銀行は、借入人名義の勘定を開くものとし、当該貸付の額は、当該貸付に用いた一又は二以上の通貨でこの勘定に貸記するものとする。銀行は、借入人が当該事業計画に関して実際に生じた費用に充てるためにのみこの勘定から引き出すことを許容する。
(C) IN THE CASE OF LOANS MADE BY THE BANK, IT SHALL OPEN AN ACCOUNT IN THE NAME OF THE BORROWER AND THE AMOUNT OF THE LOAN SHALL BE CREDITED TO THIS ACCOUNT IN THE CURRENCY OR CURRENCIES IN WHICH THE LOAN IS MADE. THE BORROWER SHALL BE PERMITTED BY THE BANK TO DRAW ON THIS ACCOUNT ONLY TO MEET EXPENSES IN CONNECTION WITH THE PROJECT AS THEY ARE ACTUALLY INCURRED.
第四条 業務
ARTICLE IV OPERATIONS
第一項 貸付をし、又は貸付を促進する方法
SECTION 1. METHODS OF MAKING OR FACILITATING LOANS
(a) 銀行は、次の方法のいずれかによつて、第三条の一般的条件を満たす貸付をし、又はこれを促進することができる。
(A) THE BANK MAY MAKE OR FACILITATE LOANS WHICH SATISFY THE GENERAL CONDITIONS OF ARTICLE III IN ANY OF THE FOLLOWING WAYS:
(i) き損されていない払込済資本及び剰余金に相当する自己資金並びに、本条第六項の制限の範囲内において、準備金に相当する自己資金から直接の貸付をし、又はこれに参加すること。
(I) BY MAKING OR PARTICIPATING IN DIRECT LOANS OUT OF ITS OWN FUNDS CORRESPONDING TO ITS UNIMPAIRED PAID-UP CAPITAL AND SURPLUS AND, SUBJECT TO SECTION 6 OF THIS ARTICLE, TO ITS RESERVES.
(ii) 加盟国の市場における調達その他の方法により銀行が借り入れた資金から直接の貸付をし、又はこれに参加すること。
(II) BY MAKING OR PARTICIPATING IN DIRECT LOANS OUT OF FUNDS RAISED IN THE MARKRT OF A MEMBER, OR OTHERWISE BORROWED BY THE BANK.
(iii) 民間投資者が通常の投資径路によつてする貸付の全部又は一部を保証すること。
(III) BY GUARANTEEING IN WHOLE OR IN PART LOANS MADE BY PRIVATE INVESTORS THROUGH THE USUAL INVESTMENT CHANNELS.
(b) 銀行の前記の(ii)に基く資金の借入又は(iii)に基く貸付の保証は、当該資金が調達される市場の属する加盟国及び当該貸付が表示される通貨の属する加盟国の同意によつてのみ、且つ、これらの加盟国が当該貸付金が他の加盟国の通貨に制限なく引き換えられるべきことに同意したときにのみ、行うことができる。
(B) THE BANK MAY BORROW FUNDS UNDER (A)(II) ABOVE OR GUARANTEE LOANS UNDER (A)(III) ABOVE ONLY WITH THE APPROVAL OF THE MEMBER IN WHOSE MARKETS THE FUNDS ARE RAISED AND THE MEMBER IN WHOSE CURRENCY THE LOAN IS DENOMINATED, AND ONLY IF THOSE MEMBERS AGREE THAT THE PROCEEDS MAY BE EXCHANGED FOR THE CURRENCY OF ANY OTHER MEMBER WITHOUT RESTRICTION.
第二項 通貨の利用及び引換
SECTION 2. AVAILABILITY AND TRANSFERABILITY OF CURRENCIES
(a) 第二条第七項(i)に基いて銀行に払い込まれた通貨は、各場合に関係通貨の属する加盟国の同意を受けなければ、貸し付けてはならない。但し、銀行の応募済資本の全額の払込請求がされた後において、必要があるときは、これらの通貨は、銀行自身の借入金についての利子、他の手数料若しくは償却の契約による支払に充てるため、又は銀行が保証する貸付についての同様の契約による支払に関する銀行の債務を履行するため、提供される通貨の属する加盟国から制限を受けないで使用され、又は必要な通貨と引き換えられるものとする。
(A) CURRENCIES PAID INTO THE BANK UNDER ARTICLE II, SECTION 7(I), SHALL BE LOANED ONLY WITH THE APPROVAL IN EACH CASE OF THE MEMBER WHOSE CURRENCY IS INVOLVED; PROVIDED, HOWEVER, THAT IF NECESSARY, AFTER THE BANK'S SUBSCRIBED CAPITAL HAS BEEN ENTIRELY CALLED, SUCH CURRENCIES SHALL, WITHOUT RESTRICTION BY THE MEMBERS WHOSE CURRENCIES ARE OFFERED, BE USED OR EXCHANGED FOR THE CURRENCIES REQUIRED TO MEET CONTRACTUAL PAYMENTS OF INTEREST, OTHER CHARGES OR AMORTIZATION ON THE BANK'S OWN BORROWINGS, OR TO MEET THE BANK'S LIABILITIES WITH RESPECT TO SUCH CONTRACTUAL PAYMENTS ON LOANS GUARANTEED BY THE BANK.
(b) 銀行が前記の(a)に掲げる通貨でされた直接の貸付の元本として借入人又は保証人から支払を受けた通貨は、各場合に関係通貨の属する加盟国の同意を受けなければ、他の加盟国の通貨と引き換え、又は再貸付してはならない。但し、銀行の応募済資本の全額の払込請求がされた後において、必要があるときは、これらの通貨は、銀行自身の借入金についての利子、他の手数料若しくは償却の契約による支払に充てるため、又は銀行が保証する貸付についての同様の契約による支払に関する銀行の債務を履行するため、提供される通貨の属する加盟国から制限を受けないで使用され、又は必要な通貨と引き換えられるものとする。
(B) CURRENCIES RECEIVED BY THE BANK FROM BORROWERS OR GUARANTORS IN PAYMENT ON ACCOUNT OF PRINCIPAL OF DIRECT LOANS MADE WITH CURRENCIES REFERRED TO IN (A) ABOVE SHALL BE EXCHANGED FOR THE CURRENCIES OF OTHER MEMBERS OR RELOANED ONLY WITH THE APPROVAL IN EACH CASE OF THE MEMBERS WHOSE CURRENCIES ARE INVOLVED; PROVIDED, HOWEVER, THAT IF NECESSARY, AFTER THE BANK'S SUBSCRIBED CAPITAL HAS BEEN ENTIRELY CALLED, SUCH CURRENCIES SHALL, WITHOUT RESTRICTION BY THE MEMBERS WHOSE CURRENCIES ARE OFFERED, BE USED OR EXCHANGED FOR THE CURRENCIES REQUIRED TO MEET CONTRACTUAL PAYMENTS OF INTEREST, OTHER CHARGES OR AMORTIZATION ON THE BANK'S OWN BORROWINGS,OR TO MEET THE BANK'S LIABILITIES WITH RESPECT TO SUCH CONTRACTUAL PAYMENTS ON LOANS GUARANTEED BY THE BANK.
(c) 本条第一項(a)(ii)に基いて銀行がした直接の貸付の元本として銀行が借入人又は保証人から支払を受けた通貨は、銀行自身の債務の償却の支払のため、又は当該債務の全部若しくは一部の期限前償還若しくは買いもどしのため、当該加盟国から制限を受けないで保有され、及び使用されるものとする。
(C) CURRENCIES RECEIVED BY THE BANK FROM BORROWERS OR GUARANTORS IN PAYMENT ON ACCOUNT OF PRINCIPAL OF DIRECR LOANS MADE BY THE BANK UNDER SECTION 1(A)(II) OF THIS ARTICLE, SHALL BE HELD AND USED, WITHOUT RESTRICTION BY THE MEMBERS, TO MAKE AMORTIZATION PAYMENRS, OR TO ANTICIPATE PAYMENT OF OR REPURCHASE PART OR ALL OF THE BANK'S OWN OBLIGATIONS.
(d) その他銀行が利用することができるすべての通貨は、本条第一項(a)(ii)に基いて市場における調達その他の方法により借り入れた通貨、金の売却により得た通貨、第一項(a)(i)及び(ii)に基いてされた直接の貸付に関する利子及び他の手数料として支払を受けた通貨並びに第一項(a)(iii)に基いて保証手数料及び他の手数料として支払を受けた通貨を含めて、提供される通貨の属する加盟国から制限を受けないで使用され、又は銀行の業務上必要とする他の通貨若しくは金と引き換えられるものとする。
(D) ALL OTHER CURRENCIES AVAILABLE TO THE BANK, INCLUDING THOSE RAISED IN THE MARKET OR OTHERWISE BORROWED UNDER SECTION 1(A)(II) OF THIS ARTICLE, THOSE OBTAINED BY THE SALE OF GOLD, THOSE RECEIVED AS PAYMENTS OF INTEREST AND OTHER CHARGES FOR DIRECT LOANS MADE UNDER SECTIONS 1(A)(I) AND (II), AND THOSE RECEIVED AS PAYMENTS OF COMMISSIONS AND OTHER CHARGES UNDER SECTION 1(A)(III), SHALL BE USED OR EXCHANGED FOR OTHER CURRENCIES OR GOLD REQUIRED IN THE OPERATIONS OF THE BANK WITHOUT RESTRICTION BY THE MEMBERS WHOSE CURRENCIES ARE OFFERED.
(e) 本条第一項(a)(iii)に基いて銀行が保証する貸付の借入人が加盟国の市場において調達した通貨も、これらの加盟国から制限を受けないで使用され、又は他の通貨と引き換えられるものとする。
(E) CURRENCIES RAISED IN THE MARKETS OF MEMBERS BY BORROWERS ON LOANS GUARANTEED BY THE BANK UNDER SECTION 1(A)(III) OF THIS ARTICLE, SHALL ALSO BE USED OR EXCHANGED FOR OTHER CURRENCIES WITHOUT RESTRICTION BY SUCH MEMBERS.
第三項 直接の貸付のための通貨の供給
SECTION 3. PROVISION OF CURRENCIES FOR DIRECT LOANS
本条第一項(a)(i)及び(ii)に基く直接の貸付については、次の規定を適用する。
THE FOLLOWING PROVISIONS SHALL APPLY TO DIRECT LOANS UNDER SECTIONS 1(A)(I) AND (II) OF THIS ARTICLE:
(a) 銀行は、借入人に対し、当該事業計画が領域内で実現される加盟国以外の加盟国の通貨でその領域内において当該借入人が当該貸付の目的の達成のためにすべき支出に必要なものを供与しなければならない。
(A) THE BANK SHALL FURNISH THE BORROWER WITH SUCH CURRENCIES OF MEMBERS, OTHER THAN THE MEMBER IN WHOSE TERRITORIES THE PROJECT IS LOCATED, AS ARE NEEDED BY THE BORROWER FOR EXPENDITURES TO BE MADE IN THE TERRITORIES OF SUCH OTHER MEMBERS TO CARRY OUT THE PURPOSES OF THE LOAN.
(b) 銀行は、例外的な場合において、借入人が当該貸付の目的のために必要な国内通貨を合理的な条件の下に調達することができないときは、借入人に対し当該通貨の適当な額を当該貸付の一部として供与することができる。
(B) THE BANK MAY, IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES WHEN LOCAL CURRENCY REQUIRED FOR THE PURPOSES OF THE LOAN CANNOT BE RAISED BY THE BORROWER ON REASONABLE TERMS, PROVIDE THE BORROWER AS PART OF THE LOAN WITH AN APPROPRIATE AMOUNT OF THAT CURRENCY.
(c) 銀行は、当該事業計画が領域内で実現される加盟国の外国為替の需要の増加が当該事業計画によつて間接に引き起される場合において、例外的な事情があるときは、借入人に対し、借入人が当該貸付の目的に関連して行う国内支出の額をこえない範囲内で金又は外国為替の適当な額を当該貸付の一部として供与することができる。
(C) THE BANK, IF THE PROJECT GIVES RISE INDIRECTLY TO AN INCREASED NEED FOR FOREIGN EXCHANGE BY THE MEMBER IN WHOSE TERRITORIES THE PROJECT IS LOCATED, MAY IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES PROVIDE THE BORROWER AS PART OF THE LOAN WITH AN APPROPRIATE AMOUNT OF GOLD OR FOREIGN EXCHANGE NOT IN EXCESS OF THE BORROWER'S LOCAL EXPENDITURE IN CONNECTION WITH THE PURPOSES OF THE LOAN.
(d) 銀行は、例外的な場合において、領域内で当該貸付の一部が費消される加盟国の要請があつたときは、費消された当該加盟国の通貨の一部を金又は外国為替で買いもどすことができる。但し、いかなる場合においても、買いもどされる部分は、その領域内における当該貸付の支出による外国為替の需要の増加額相当額をこえてはならない。
(D) THE BANK MAY, IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES, AT THE REQUEST OF A MEMBER IN WHOSE TERRITORIES A PORTION OF THE LOAN IS SPENT, REPURCHASE WITH GOLD OR FOREIGN EXCHANGE A PART OF THAT MEMBER'S CURRENCY THUS SPENT BUT IN NO CASE SHALL THE PART SO REPURCHASED EXCEED THE AMOUNT BY WHICH THE EXPENDITURE OF THE LOAN IN THOSE TERRITORIES GIVES RISE TO AN INCREASED NEED FOR FOREIGN EXCHANGE.
第四項 直接の貸付に対する支払に関する規定
SECTION 4. PAYMENT PROVISIONS FOR DIRECT LOANS
本条第一項(a)(i)又は(ii)に基く貸付契約は、支払に関する次の規定に従つて締結するものとする。
LOAN CONTRACTS UNDER SECTION 1(A)(I) OR (II) OF THIS ARTICLE SHALL BE MADE IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING PAYMENT PROVISIONS:
(a) 各貸付の利子及び償却支払の条件、満期並びに支払期日は、銀行が決定する。この貸付に関して負担すべき手数料の率その他の条件も、銀行が定める。
(A) THE TERMS AND CONDITIONS OF INTEREST AND AMORTIZATION PAYMENTS, MATURITY AND DATES OF PAYMENT OF EACH LOAN SHALL BE DETERMINED BY THE BANK. THE BANK SHALL ALSO DETERMINE THE RATE AND ANY OTHER TERMS AND CONDITIONS OF COMMISSION TO BE CHARGED IN CONNECTION WITH SUCH LOAN.
銀行の業務開始後最初の十年間に本条第一項(a)(ii)に基いてされる貸付については、この手数料の率は、年一パ-セント以上一・五パ-セント以下とし、且つ、その貸付の現在高に課するものとする。この十年の期間を経過した時に、銀行が本条第六項に基いて積み立てた準備金及びその他の収入に基く準備金が手数料の率の引下げを可とするのに充分であると認めたときは、銀行は、既にされた貸付の現在高及び将来の貸付のいずれについてもこの率を引き下げることができる。将来の貸付については、銀行は、その経験上引上げを適当とするときは、その裁量により前記の限度をこえて手数料の率の引上げを行うこともできる。
IN THE CASE OF LOANS MADE UNDER SECTION 1(A)(II) OF THIS ARTICLE DURING THE FIRST TEN YEARS OF THE BANK'S OPERATIONS, THIS RATE OF COMMISSION SHALL BE NOT LESS THAN ONE PERCENT PER ANNUM AND NOT GREATER THAN ONE AND ONE-HALF PERCENT PER ANNUM, AND SHALL BE CHARGED ON THE OUTSTANDING PORTION OF ANY SUCH LOAN. AT THE END OF THIS PERIOD OF TEN YEARS, THE RATE OF COMMISSION MAY BE REDUCED BY THE BANK WITH RESPECT BOTH TO THE OUTSTANDING PORTIONS OF LOANS ALREADY MADE AND TO FUTURE LOANS, IF THE RESERVES ACCUMULATED BY THE BANK UNDER SECTION 6 OF THIS ARTICLE AND OUT OF OTHER EARNINGS ARE CONSIDERED BY IT SUFFICIENT TO JUSTIFY A REDUCTION. IN THE CASE OF FUTURE LOANS THE BANK SHALL ALSO HAVE DISCRETION TO INCREASE THE RATE OF COMMISSION BEYOND THE ABOVE LIMIT, IF EXPERIENCE INDICATES THAT AN INCREASE IS ADVISABLE.
(b) すべての貸付契約には、銀行に対して契約に基く支払をするのに用いる一又は二以上の通貨を定めるものとする。但し、これらの支払は、借入人の選択により、金又は、銀行の同意を得て、当該契約に定める加盟国通貨以外の加盟国通貨ですることができる。
(B) ALL LOAN CONTRACTS SHALL STIPULATE THE CURRENCY OR CURRENCIES IN WHICH PAYMENTS UNDER THE CONTRACT SHALL BE MADE TO THE BANK. AT THE OPTION OF THE BORROWER, HOWEVER, SUCH PAYMENTS MAY BE MADE IN GOLD, OR SUBJECT TO THE AGREEMENT OF THE BANK, IN THE CURRENCY OF A MEMBER OTHER THAN THAT PRESCRIBED IN THE CONTRACT.
(i) 本条第一項(a)(i)に基いてされる貸付については、貸付契約には、銀行に対する利子、他の手数料及び償却の支払は、貸し付けられた通貨の属する加盟国がこれらの支払を他の特定の一又は二以上の通貨ですべきことに同意した場合を除く外、貸し付けられた通貨ですべきことを定めるものとする。これらの支払の額は、第二条第九項(c)の規定の適用を受ける場合を除く外、当該貸付当時における契約による支払の額を銀行が総投票権数の四分の三の多数によつて指定した通貨で表示した額とする。
(I) IN THE CASE OF LOANS MADE UNDER SECTION 1(A)(I) OF THIS ARTICLE, THE LOAN CONTRACTS SHALL PROVIDE THAT PAYMENTS TO THE BANK OF INTEREST, OTHER CHARGES AND AMORTIZATION SHALL BE MADE IN THE CURRENCY LOANED, UNLESS THE MEMBER WHOSE CURRENCY IS LOANED AGREES THAT SUCH PAYMENTS SHALL BE MADE IN SOME OTHER SPECIFIED CURRENCY OR CURRENCIES. THESE PAYMENTS, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE II, SECTION 9(C), SHALL BE EQUIVALENT TO THE VALUE OF SUCH CONTRACTUAL PAYMENTS AT THE TIME THE LOANS WERE MADE, IN TERMS OF A CURRENCY SPECIFIED FOR THE PURPOSE BY THE BANK BY A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER.
(ii) 本条第一項(a)(ii)に基いてされる貸付については、いずれかの一通貨で銀行に支払われるべき現在高総額は、いかなる時にも、銀行が第一項(a)(ii)に基いてした借入の現在高で同一通貨で支払われるべきものの総額をこえてはならない。
(II) IN THE CASE OF LOANS MADE UNDER SECTION 1(A)(II) OF THIS ARTICLE, THE TOTAL AMOUNT OUTSTANDING AND PAYABLE TO THE BANK IN ANY ONE CURRENCY SHALL AT NO TIME EXCEED THE TOTAL AMOUNT OF THE OUTSTANDING BORROWINGS MADE BY THE BANK UNDER SECTION 1(A)(II) AND PAYABLE IN THE SAME CURRENCY.
(c) 加盟国が急激な為替のひつ迫を被り、その結果当該加盟国が契約した貸付又は当該加盟国若しくはその一機関が保証した貸付の元利その他の支払が定められたとおり行うことができないときは、当該加盟国は、銀行に対し支払条件の緩和を申請することができる。銀行は、緩和が当該加盟国並びに銀行の業務及びその全加盟国のために有利であると認めたときは、毎年の元利その他の支払の全部又は一部について次の一方又は双方の規定に基いて措置をとることができる。
(C) IF A MEMBER SUFFERS FROM AN ACUTE EXCHANGE STRINGENCY, SO THAT THE SERVICE OF ANY LOAN CONTRACTED BY THAT MEMBER OR GUARANTEED BY IT OR BY ONE OF ITS AGENCIES CANNOT BE PROVIDEDIN THE STIPULATED MANNER, THE MEMBER CONCERNED MAY APPLY TO THE BANK FOR A RELAXATION OF THE CONDITIONS OF PAYMENT. IF THE BANK IS SATISFIED THAT SOME RELAXATION IS IN THE INTERESTS OF THE PARTICULAR MEMBER AND OF THE OPERATIONS OF THE BANK AND OF ITS MEMBERS AS A WHOLE,IT MAY TAKE ACTION UNDER EITHER, OR BOTH, OF THE FOLLOWING PARAGRAPHS WITH RESPECT TO THE WHOLE, OR PART, OF THE ANNUAL SERVICE:
(i) 銀行は、その裁量により、当該貸付に対する元利その他の支払を当該加盟国の通貨の使用及びその外国為替価値の維持についての適当な条件の下に三年以内の期間当該加盟国の通貨で受け入れるための取極を当該加盟国とすることができる。但し、この受入れは、適当な条件による買いもどしを条件とする。
(I) THE BANK MAY, IN ITS DISCRETION, MAKE ARRANGEMENTS WITH THE MEMBER CONCERNED TO ACCEPT SERVICE PAYMENTS ON THE LOAN IN THE MEMBER'S CURRENCY FOR PERIODS NOT TO EXCEED THREE YEARS UPON APPROPRIATE TERMS REGARDING THE USE OF SUCH CURRENCY AND THE MAINTENANCE OF ITS FOREIGN EXCHANGE VALUE; AND FOR THE REPURCHASE OF SUCH CURRENCY ON APPROPRIATE TERMS.
(ii) 銀行は、償却の条件を変更し、若しくは貸付の満期を延長し、又はその双方を行うことができる。
(II) THE BANK MAY MODIFY THE TERMS OF AMORTIZATION OR EXTEND THE LIFE OF THE LOAN, OR BOTH.
第五項 保証
SECTION 5. GUARANTEES
(a) 通常の投資径路によりされる貸付を保証するに当つては、銀行は、銀行が定める率で当該貸付の現在高に対して定期的に支払われるべき保証手数料を課する。銀行の業務開始後最初の十年間は、この率は、年一パ-セント以上一・五パ-セント以下とする。この十年の期間を経過した時に、銀行が本条第六項に基いて積み立てた準備金及びその他の収入に基く準備金が保証手数料の率の引下げを可とするのに充分であると認めたときは、銀行は、既に保証した貸付の現在高及び将来の貸付のいずれについてもこの率を引き下げることができる。将来の貸付については、銀行は、その経験上引上げを適当とするときは、その裁量により前記の限度をこえて保証手数料の率の引上げを行うこともできる。
(A) IN GUARANTEEING A LOAN PLACED THROUGH THE USUAL INVESTMENT CHANNELS, THE BANK SHALL CHARGE A GUARANTEE COMMISSION PAYABLE PERIODICALLY ON THE AMOUNT OF THE LOAN OUTSTANDING AT ARATE DETERMINED BY THE BANK. DURING THE FIRST TEN YEARS OF THE BANK'S OPERATIONS, THIS RATE SHALL BE NOT LESS THAN ONE PERCENT PER ANNUM AND NOT GREATER THAN ONE AND ONE-HALF PERCENT PER ANNUM. AT THE END OF THIS PERIOD OF TEN YEARS, THE RATE OF COMMISSION MAY BE REDUCED BY THE BANK WITH RESPECT BOTH TO THE OUTSTANDING PORTIONS OF LOANS ALREADY GUARANTEED AND TO FUTURE LOANS IF THE RESERVES ACCUMULATED BY THE BANK UNDER SECTION 6 OF THIS ARTICLE AND OUT OF OTHER EARNINGS ARE CONSIDERED BY IT SUFFICIENT TO JUSTIFY A REDUCTION. IN THE CASE OF FUTURE LOANS THE BANK SHALL ALSO HAVE DISCRETION TO INCREASE THE RATE OF COMMISSION BEYOND THE ABOVE LIMIT, IF EXPERIENCE INDICATES THAT AN INCREASE IS ADVISABLE.
(b) 保証手数料は、借入人が直接に銀行に支払わなければならない。
(B) GUARANTEE COMMISSIONS SHALL BE PAID DIRECTLY TO THE BANK BY THE BORROWER.
(c) 銀行による保証には、借入人及び、保証人があるときは、保証人の債務不履行があつた場合において、銀行が保証された債券又は他の債務証券の買入れを額面価額とその買入れの申入れに指定した日までの経過利子とを加算した価格ですることを申し入れたときは、銀行が利子に関するその責任を終了させることができる旨を定めるものとする。
(C) GUARANTEES BY THE BANK SHALL PROVIDE THAT THE BANK MAY TERMINATE ITS LIABILITY WITH RESPECT TO INTEREST IF, UPON DEFAULT BY THE BORROWER AND BY THE GUARANTOR, IF ANY, THE BANK OFFERS TO PURCHASE, AT PAR AND INTEREST ACCRUED TO A DATE DESIGNATED IN THE OFFER, THE BONDS OR OTHER OBLIGATIONS GUARANTEED.
(d) 銀行は、保証についてのその他の条件を決定する権限を有する。
(D) THE BANK SHALL HAVE POWER TO DETERMINE ANY OTHER TERMS AND CONDITIONS OF THE GUARANTEE.
第六項 特別準備金
SECTION 6. SPECIAL RESERVE
銀行が本条第四項及び第五項に基いて受領した手数料の額は、特別準備金として保留するものとし、本条第七項に従つて銀行の債務を履行するために使用することができるようにして置くものとする。この特別準備金は、この協定に基いて許される流動資産のうち理事が決定するもので保有するものとする。
THE AMOUNT OF COMMISSIONS RECEIVED BY THE BANK UNDER SECTIONS 4 AND 5 OF THIS ARTICLE SHALL BE SET ASIDE AS A SPECIAL RESERVE, WHICH SHALL BE KEPT AVAILABLE FOR MEETING LIABILITIES OF THE BANK IN ACCORDANCE WITH SECTION 7 OF THIS ARTICLE. THE SPECIAL RESERVE SHALL BE HELD IN SUCH LIQUID FORM, PERMITTED UNDER THIS AGREEMENT, AS THE EXECUTIVE DIRECTORS MAY DECIDE.
第七項 債務不履行の場合における銀行の債務履行の方法
SECTION 7. METHODS OF MEETING LIABILITIES OF THE BANK IN CASE OF DEFAULTS
銀行が行い、参加し、又は保証した貸付の債務不履行の場合には、次の規定による。
IN CASES OF DEFAULT ON LOANS MADE, PARTICIPATED IN, OR GUARANTEED BY THE BANK:
(a) 銀行は、本条第四項(c)に基く取極又は本条第四項(c)に定める取極に類似する取極を含めて、当該貸付に基く債務を調整するため実行可能な取極をするものとする。
(A) THE BANK SHALL MAKE SUCH ARRANGEMENTS AS MAY BE FEASIBLE TO ADJUST THE OBLIGATIONS UNDER THE LOANS, INCLUDING ARRANGEMENTS UNDER OR ANALOGOUS TO THOSE PROVIDED IN SECTION 4(C) OF THIS ARTICLE.
(b) 本条第一項(a)(ii)及び(iii)に基く借入又は保証に対する銀行の債務履行のための支払には、
(B) THE PAYMENTS IN DISCHARGE OF THE BANK'S LIABILITIES ON BORROWINGS OR GUARANTEES UNDER SECTION 1(A)(II) AND (III) OF THIS ARTICLE SHALL BE CHARGED:
(i) 第一に、本条第六項に定める特別準備金を充て、
(I) FIRST, AGAINST THE SPECIAL RESERVE PROVIDED IN SECTION 6 OF THIS ARTICLE.
(ii) 第二に、必要な程度において、且つ、銀行の裁量により、銀行が使用することができるその他の準備金、剰余金及び資本を充てる。
(II) THEN, TO THE EXTENT NECESSARY AND AT THE DISCRETION OF THE BANK, AGAINST THE OTHER RESERVES,SURPLUS AND CAPITAL AVAILABLE TO THE BANK.
(c) 銀行自身の借入金についての利子、他の手数料若しくは償却の契約による支払に充てるため、又は銀行が保証する貸付についての同様の支払に関する銀行の債務を履行するために必要な場合には、銀行は、第二条第五項及び第七項に従つて加盟国の未払込応募額中の適当な額についての払込請求をすることができる。更に、銀行は、債務不履行が長期間にわたる虞があると認めたときは、次に定める目的のために、未払込応募額中のいずれの一年についても加盟国の応募総額の一パ-セントをこえない額について更に払込請求をすることができる。
(C) WHENEVER NECESSARY TO MEET CONTCACTUAL PAYMENTS OF INTEREST, OTHER CHARGES OR AMORTIZATION ON THE BANK'S OWN BORROWINGS, OR TO MEET THE BANK'S LIABILITIES WITH RESPECT TO SIMILAR PAYMENTS ON LOANS GUARANTEED BY IT, THE BANK MAY CALL AN APPROPRIATE AMOUNT OF THE UNPAID SUBSCRIPTIONS OF MEMBERS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE II, SECTIONS 5 AND 7. MOREOVER, IF IT BELIEVES THAT A DEFAULT MAY BE OF LONG DURATION, THE BANK MAY CALL AN ADDITIONAL AMOUNT OF SUCH UNPAID SUBSCRIPTIONS NOT TO EXCEED IN ANY ONE YEAR ONE PERCENT OF THE TOTAL SUBSCRIPTIONS OF THE MEMBERS FOR THE FOLLOWING PURPOSES:
(i) 銀行が保証した貸付で債務者が不履行中であるものの未償還元本額の全部若しくは一部を期限前に償還すること又はその他の方法でこれに関する銀行の債務を免かれること。
(I) TO REDEEM PRIOR TO MATURITY, OR OTHERWISE DISCHARGE ITS LIABILITY ON, ALL OR PART OF THE OUTSTANDING PRINCIPAL OF ANY LOAN GUARANTEED BY IT IN RESPECT OF WHICH THE DEBTOR IS IN DEFAULT.
(ii) 銀行自身の借入の未償還額の全部若しくは一部を買いもどすこと又はその他の方法でこれに関する銀行の債務を免かれること。
(II) TO REPURCHASE, OR OTHERWISE DISCHARGE ITS LIABILITY ON, ALL OR PART OF ITS OWN OUTSTANDING BORROWINGS.
第八項 雑業務
SECTION 8. MISCELLANEOUS OPERATIONS
この協定中に別に明記する業務の外、銀行は、次の権限を有する。
IN ADDITION TO THE OPERATIONS SPECIFIED ELSEWHERE IN THIS AGREEMENT, THE BANK SHALL HAVE THE POWER:
(i) 銀行が発行した証券を売買すること及び銀行が保証し、又は投資した証券を売買すること。但し、銀行は、領域内で証券が売買される加盟国の同意を得るものとする。
(I) TO BUY AND SELL SECURITIES IT HAS ISSUED AND TO BUY AND SELL SECURITIES WHICH IT HAS GUARANTEED OR IN WHICH IT HAS INVESTED, PROVIDED THAT THE BANK SHALL OBTAIN THE APPROVAL OF THE MEMBER IN WHOSE TERRITORIES THE SECURITIES ARE TO BE BOUGHT OR SOLD.
(ii) 銀行が投資した証券の売却を容易にするためにその証券を保証すること。
(II) TO GUARANTEE SECURITIES IN WHICH IT HAS INVESTED FOR THE PURPOSE OF FACILITATING THEIR SALE.
(iii) 加盟国の同意を得て当該加盟国の通貨を借り入れること。
(III) TO BORROW THE CURRENCY OF ANY MEMBER WITH THE APPROVAL OF THAT MEMBER.
(iv) その他の証券で理事会が総投票権数の四分の三の多数によつて本条第六項に基く特別準備金の全部又は一部の運用のために適当と認めるものを売買すること。
(IV) TO BUY AND SELL SUCH OTHER SECURITIES AS THE DIRECTORS BY A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER MAY DEEM PROPER FOR THE INVESTMENT OF ALL OR PART OF THE SPECIAL RESERVE UNDER SECTION 6 OF THIS ARTICLE.
本項によつて与えられた権限の行使に当つては、銀行は、加盟国の領域内にある人、組合、団体、会社その他の法律上の主体と取引をすることができる。
IN EXERCISING THE POWERS CONFERRED BY THIS SECTION, THE BANK MAY DEAL WITH ANY PERSON, PARTNERSHIP, ASSOCIATION, CORPORATION OR OTHER LEGAL ENTITY IN THE TERRITORIES OF ANY MEMBER.
第九項 証券面に記載すべき注意書
SECTION 9. WARNING TO BE PLACED ON SECURITIES
銀行が保証し、又は発行する各証券には、その証券面にいかなる政府の債務でもない旨の目につきやすい記載をしなければならない。但し、当該証券面に反対の明示がある場合は、この限りでない。
EVERY SECURITY GUARANTEED OR ISSUED BY THE BANK SHALL BEAR ON ITS FACE A CONSPICUOUS STATEMENT TO THE EFFECT THAT IT IS NOT AN OBLIGATION OF ANY GOVERNMENT UNLESS EXPRESSLY STATED ON THE SECURITY.
第十項 政治活動の禁止
SECTION 10. POLITICAL ACTIVITY PROHIBITED
銀行及びその役員は、加盟国の政治問題に関与してはならず、また、決定を行うに当つて関係加盟国の政治的性格に影響されてはならない。その決定は、経済的事項のみを考慮して行うものとし、これらの事項は、第一条に掲げる目的の達成のため公平に考慮されなければならない。
THE BANK AND ITS OFFICERS SHALL NOT INTERFACE IN THE POLITICAL AFFAIRS OF ANY MEMBER; NOR SHALL THEY BE INFLUENCED IN THEIR DECISIONS BY THE POLITICAL CHARACTER OF THE MEMBER OR MEMBERS CONCERNED. ONLY ECONOMIC CONSIDERATIONS SHALL BE RELEVANT TO THEIR DECISIONS, AND THESE CONSIDERATIONS SHALL BE WEIGHED IMPARTIALLY IN ORDER TO ACHIEVE THE PURPOSES STATED IN ARTICLE I.
第五条 組織及び運営
ARTICLE V ORGANIZATION AND MANAGEMENT
第一項 銀行の機構
SECTION 1. STRUCTURE OF THE BANK
銀行に、総務会、理事会、総裁並びに銀行が定める任務を遂行するためのその他の役員及び職員を置く。
THE BANK SHALL HAVE A BOARD OF GOVERNORS, EXECUTIVE DIRECTORS, A PRESIDENT AND SUCH OTHER OFFICERS AND STAFF TO PERFORM SUCH DUTIES AS THE BANK MAY DETERMINE.
第二項 総務会
SECTION 2. BOARD OF GOVERNORS
(a) 銀行のすべての権限は、各加盟国がその決定する方法で任命する総務一人及び代理一人からなる総務会に付与される。各総務及び各代理は、任命した加盟国に異議がない限り、五年間在任するものとし、再任されることができる。代理は、総務が不在である場合を除く外、投票することができない。総務会は、総務のうちの一人を議長に選定する。
(A) ALL THE POWERS OF THE BANK SHALL BE VESTED IN THE BOARD OF GOVERNORS CONSISTING OF ONE GOVERNOR AND ONE ALTERNATE APPOINTED BY EACH MEMBER IN SUCH MANNER AS IT MAY DETERMINE. EACH GOVERNOR AND EACH ALTERNATE SHALL SERVE FOR FIVE YEARS, SUBHECT TO THE PLEASURE OF THE MEMBER APPOINTING HIM, AND MAY BE REAPPOINTED. NO ALTERNATE MAY VOTE EXCEPT IN THE ABSENCE OF HIS PRINCIPAL. THE BOARD SHALL SELECT ONE OF THE GOVERNORS AS CHAIRMAN.
(b) 総務会は、その権限を行使することを理事会に委任することができる。但し、次の権限を除く。
(B) THE BOARD OF GOVERNORS MAY DELEGATE TO THE EXECUTIVE DIRECTORS AUTHORITY TO EXERCISE ANY POWERS OF THE BOARD, EXCEPT THE POWER TO:
(i) 新加盟国の加盟を承認し、及びその加盟の承認の条件を決定する権限
(I) ADMIT NEW MEMBERS AND DETERMINE THE CONDITIONS OF THEIR ADMISSION;
(ii) 資本を増加し、又は減少する権限
(II) INCREASE OR DECREASE THE CAPITAL STOCK;
(iii) 加盟国の資格停止を行う権限
(III) SUSPEND A MEMBER;
(iv) 理事会が行つたこの協定の解釈に関する異議の申立を裁決する権限
(IV) DECIDE APPEALS FROM INTERPRETATIONS OF THIS AGREEMENT GIVEN BY THE EXECUTIVE DIRECTORS;
(v) 他の国際機関と協力するための取極(暫定的及び事務的性質の非公式取極を除く。)を結ぶ権限
(V) MAKE ARRANGEMENTS TO COOPERATE WITH OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS (OTHER THAN INFORMAL ARRANGEMENTS OF A TEMPORARY AND ADMINISTRATIVE CHARACTER);
(vi) 銀行の業務を永久的に停止すること及び銀行の資産を分配することを決定する権限
(VI) DECIDE TO SUSPEND PERMANENTLY THE OPERATIONS OF THE BANK AND TO DISTRIBUTE ITS ASSETS;
(vii) 銀行の純益の分配を決定する権限
(VII) DETERMINE THE DISTRIBUTION OF THE NET INCOME OF THE BANK.
(c) 総務会は、年次会合の外、総務会が定め、又は理事会が招集する会合を開く。理事会は、五加盟国又は投票権数の合計が総投票権数の四分の一に達する諸加盟国が要請したとき、総務会を招集する。
(C) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL HOLD AN ANNUAL MEETING AND SUCH OTHER MEETINGS AS MAY BE PROVIDED FOR BY THE BOARD OR CALLED BY THE EXECUTIVE DIRECTORS. MEETINGS OF THE BOARD SHALL BE CALLED BY THE DIRECTORS WHENEVER REQUESTED BY FIVE MEMBERS OR BY MEMBERS HAVING ONE-QUARTER OF THE TOTAL VOTING POWER.
(d) 総務会の会合の定足数は、総務の過半数でその行使する投票権数が総投票権数の三分の二以上であるものとする。
(D) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE A MAJORITY OF THE GOVERNORS, EXERCISING NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER.
(e) 総務会は、規則を設けることによつて、理事会が銀行に最も有利であると認めるとき総務会の会合を招集することなしに特定の問題に関する総務の表決を得ることができる手続を定めることができる。
(E) THE BOARD OF GOVERNORS MAY BY REGULATION ESTABLISH A PROCEDURE WHEREBY THE EXECUTIVE DIRECTORS, WHEN THEY DEEM SUCH ACTION TO BE IN THE BEST INTERESTS OF THE BANK, MAY OBTAIN A VOTE OF THE GOVERNORS ON A SPECIFIC QUESTION WITHOUT CALLING A MEETING OF THE BOARD.
(f) 総務会及び、委任された範囲内で、理事会は、銀行の業務上必要な又は適当な規則及び細則を採択することができる。
(F) THE BOARD OF GOVERNORS, AND THE EXECUTIVE DIRECTORS TO THE EXTENT AUTHORIZED, MAY ADOPT SUCH RULES AND REGULATIONS AS MAY BE NECESSARY OR APPROPRIATE TO CONDUCT THE BUSINESS OF THE BANK.
(g) 総務及び代理は、その資格においては、銀行から報酬を受けないで勤務する。但し、銀行は、これらの者に、会合への出席に際して負担する相当の費用を支払う。
(G) GOVERNORS AND ALTERNATES SHALL SERVE AS SUCH WITHOUT COMPENSATION FROM THE BANK, BUT THE BANK SHALL PAY THEM REASONABLE EXPENSES INCURRED IN ATTENDING MEETINGS.
(h) 総務会は、理事に支払う報酬並びに総裁の給料及び勤務に関する契約の条件を定める。
(H) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE THE REMUNERATION TO BE PAID TO THE EXECUTIVE DIRECTORS AND THE SALARY AND TERMS OF THE CONTRACT OF SERVICE OF THE PRESIDENT.
第三項 投票
SECTION 3. VOTING
(a) 各加盟国は、二百五十票の外、保有する一株式ごとに各一票の票数を有する。
(A) EACH MEMBER SHALL HAVE TWO HUNDRED FIFTY VOTES PLUS ONE ADDITIONAL VOTE FOR EACH SHARE OF STOCK HELD.
(b) 別段の明文規定がある場合を除く外、銀行が決定すべきすべての事項は、投票の過半数によつて決定する。
(B) EXCEPT AS OTHERWISE SPECIFICALLY PROVIDED, ALL MATTERS BEFORE THE BANK SHALL BE DECIDED BY A MAJORITY OF THE VOTES CAST.
第四項 理事会
SECTION 4. EXECUTIVE DIRECTORS
(a) 理事会は、銀行の一般的業務を運営する責任を有し、このため、総務会から委任されたすべての権限を行使する。
(A) THE EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE CONDUCT OF THE GENERAL OPERATIONS OF THE BANK, AND FOR THIS PURPOSE, SHALL EXERCISE ALL THE POWERS DELEGATED TO THEM BY THE BOARD OF GOVERNORS.
(b) 理事は、十二人とし、総務であることを必要としない。そのうち、
(B) THERE SHALL BE TWELVE EXECUTIVE DIRECTOES, WHO NEED NOT BE GOVERNORS, AND OF WHOM:
(i) 五人は、最大の株式数を有する五加盟国が各一人を任命する。
(I) FIVE SHALL BE APPOINTED, ONE BY EACH OF THE FIVE MEMBERS HAVING THE LARGEST NUMBER OF SHARES;
(ii) 七人は、(i)に掲げる五加盟国が任命した総務以外のすべての総務が附表Bに従つて選挙する。
(II) SEVEN SHALL BE ELECTED ACCORDING TO SCHEDULE B BY ALL THE GOVERNORS OTHER THAN THOSE APPOINTED BY THE FIVE MEMBERS REFERRED TO IN (I) ABOVE.
本項(b)の適用上、加盟国とは、原加盟国であると第二条第一項(b)に従つて加盟国となつたとを問わず、附表Aに掲げる国の政府をいう。その他の国の政府が加盟国となつたときは、総務会は、選任されるべき理事の数を総投票権数の五分の四の多数により増加することができる。
FOR THE PURPOSE OF THIS PARAGRAPH, "MEMBERS" MEANS GOVERNMENTS OF COUNTRIES WHOSE NAMES ARE SET FORTH IN SCHEDULE A, WHETHER THEY ARE ORIGINAL MEMBERS OR BECOME MEMBERS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE II, SECTION 1(B). WHEN GOVERNMENTS OF OTHER COUNTRIES BECOME MEMBERS, THE BOARD OF GOVERNORS MAY, BY A FOUR-FIFTHS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, INCREASE THE TOTAL NUMBER OF DIRECTORS BY INCREASING THE NUMBER OF DIRECTORS TO BE ELECTED.
理事は、二年ごとに任命され、又は選任される。
EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE APPOINTED OR ELECTED EVERY TWO YEARS.
(c) 各理事は、不在のときに自己に代つて行動する完全な権限を有する代理を任命する。代理を任命した理事が出席しているときは、代理は、会合に参加することはできるが、投票することはできない。
(C) EACH EXECUTIVE DIRECTOR SHALL APPOINT AN ALTERNATE WITH FULL POWER TO ACT FOR HIM WHEN HE IS NOT PRESENT. WHEN THE EXECUTIVE DIRECTORS APPOINTING THEM ARE PRESENT, ALTERNATES MAY PARTICIPATE IN MEETINGS BUT SHALL NOT VOTE.
(d) 理事は、後任者が任命され、又は選任されるまで在職する。選任された理事が任期終了前九十日をこえて欠員となつたときは、前任理事を選挙した総務は、残任期間のため別の理事を選挙する。選任は、投票の過半数を必要とする。欠員の間は、前任理事の代理は、代理を任命する権限を除く外、理事の権限を行使する。
(D) DIRECTORS SHALL CONTINUE IN OFFICE UNTIL THEIR SUCCESSORS ARE APPOINTED OR ELECTED. IF THE OFFICE OF AN ELECRED DIRECTOR BECOMES VACANT MORE THAN NINETY DAYS BEFORE THE END OF HIS TERM, ANOTHER DIRECTOR SHALL BE ELECTED FOR THE REMAINDER OF THE TERM BY THE GOVERNORS WHO ELECTED THE FORMER DIRECTOR. A MAJORITY OF THE VOTES CAST SHALL BE REQUIRED FOR ELECTION. WHILE THE OFFICE REMAINS VACANT, THE ALTERNATE OF THE FORMER DIRECTOR SHALL EXERCISE HIS POWERS, EXCEPT THAT OF APPOINTING AN ALTERNATE.
(e) 理事会は、銀行の主たる事務所で常にその職務を行い、銀行の業務の必要に応じて会合する。
(E) THE EXECUTIVE DIRECTORS SHALL FUNCTION IN CONTINUOUS SESSION AT THE PRINCIPAL OFFICE OF THE BANK AND SHALL MEET AS OFTEN AS THE BUSINESS OF THE BANK MAY REQUIRE.
(f) 理事会の会合の定足数は、理事の過半数で投票権数の二分の一以上を行使するものとする。
(F) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE A MAJORITY OF THE DIRECTORS, EXERCISING NOT LESS THAN ONE-HALF OF THE TOTAL VOTING POWER.
(g) 各任命理事は、本条第三項に基いて各自を任命した加盟国に割り当てられた票数を投票する資格を有する。各選任理事は、各自の選出のために算入された票数を投票する資格を有する。理事が投票する資格を有する票数は、すべて一括して投票しなければならない。
(G) EACH APPOINTED DIRECTOR SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES ALLOTTED UNDER SECTION 3 OF THIS ARTICLE TO THE MEMBER APPOINTING HIM. EACH ELECTED DIRECTOR SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES WHICH COUNTED TOWARD HIS ELECTION. ALL THE BOTES WHICH A DIRECTOR IS ENTITLED TO CAST SHALL BE CAST AS A UNIT.
(h) 総務会は、規則を採択することによつて、前記の(b)に基いて理事を任命する資格がない加盟国が、自国の行つた要請又は自国に特に関係がある事項について審議が行われている間理事会の会合に出席する代表者一人を送ることができるようにする。
(H) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL ADOPT REGULATIONS UNDER WHICH A MEMBER NOT ENTITLED TO APPOINT A DIRECTOR UNDER (B) ABOVE MAY SEND A REPRESENTATIVE TO ATTEND ANY MEETING OF THE EXECUTIVE DIRECTORS WHEN A REQUEST MADE BY, OR A MATTER PARTICULARLY AFFECTING, THAT MEMBER IS UNDER CONSIDERATION.
(i) 理事会は、有益と認める委員会を任命することができる。委員会の委員は、総務若しくは理事又はそれらの代理に限る必要はない。
(I) THE EXECUTIVE DIRECTORS MAY APPOINT SUCH COMMITTEES AS THEY DEEM ADVISABLE. MEMBERSHIP OF SUCH COMMITTEES NEED NOT BE LIMITED TO GOVERNORS OR DIRECTORS OR THEIR ALTERNATES.
第五項 総裁及び職員
SECTION 5. PRESIDENT AND STAFF
(a) 理事会は、総裁一人を選定する。総裁は、総務若しくは理事又はそれらの代理であつてはならない。総裁は、理事会の議長となるが、可否同数の場合の決定投票を除く外、投票権を有しない。総裁は、総務会の会合に参加することができるが、その会合では投票してはならない。総裁は、理事会の決定により退任する。
(A) THE EXECUTIVE DIRECTORS SHALL SELECT A PRESIDENT WHO SHALL NOT BE A GOVERNOR OR AN EXECUTIVE DIRECTOR OR AN ALTERNATE FOR EITHER. THE PRESIDENT SHALL BE CHAIRMAN OF THE EXECUTIVE DIRECTORS, BUT SHALL HAVE NO VOTE EXCEPT A DECIDING VOTE IN CASE OF AN EQUAL DIVISION. HE MAY PARTICIPATE IN MEETINGS OF THE BOARD OF GOVERNORS, BUT SHALL NOT VOTE AT SUCH MEETINGS. THE PRESIDENT SHALL CEASE TO HOLD OFFICE WHEN THE EXECUTIVE DIRECTORS SO DECIDE.
(b) 総裁は、銀行に従事する職員の長であつて、理事会の指揮の下に、銀行の通常業務を行う。総裁は、理事会の一般的監督の下に、役員及び職員の組織及び任免の責任を負う。
(B) THE PRESIDENT SHALL BE CHIEF OF THE OPERATING STAFF OF THE BANK AND SHALL CONDUCT, UNDER THE DIRECTION OF THE EXECUTIVE DIRECTORS, THE ORDINARY BUSINESS OF THE BANK. SUBJECT TO THE GENERAL CONTROL OF THE EXECUTIVE DIRECTORS, HE SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE ORGANIZATION, APPOINTMENT AND DISMISSAL OF THE OFFICERS AND STAFF.
(c) 銀行の総裁、役員及び職員は、その職務の執行に当つて、銀行に対してのみ責任を負うものとし、その他の当局に対しては負わない。各加盟国は、この責任の国際的な性質を尊重し、これらの者の職務執行についてこれらの者を左右しようとするすべての企図を慎まなければならない。
(C) THE PRESIDENT, OFFICERS AND STAFF OF THE BANK, IN THE DISCHARGE OF THEIR OFFICES, OWE THEIR DUTY ENTIRELY TO THE BANK AND TO NO OTHER ANTHORITY. EACH MEMBER OF THE BANK SHALL RESPECT THE INTERNATIONAL CHARACTER OF THIS DUTY AND SHALL REFRAIN FROM ALL ATTEMPTS TO INFLUENCE ANY OF THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES.
(d) 役員及び職員の任命に当つては、最高水準の能率及び技術的能力を確保することが最も重要であるが、総裁は、役員及び職員をなるべく広い地理的基礎に基いて採用することの重要性についても充分な考慮を払わなければならない。
(D) IN APPOINTING THE OFFICERS AND STAFF THE PRESIDENT SHALL, SUBJECT TO THE PARAMOUNT IMPORTANCE OF SECURING THE HIGHEST STANDARDS OF EFFICIENCY AND OF TECHNICAL COMPETENCE, PAY DUE REGARD TO THE IMPORTANCE OF RECRUITING PERSONNEL ON AS WIDE A GEOGRAPHICAL BASIS AS POSSIBLE.
第六項 諮問委員会
SECTION 6. ADVISORY COUNCIL
(a) 諮問委員会を置き、銀行業、商業、工業、労働及び農業の各界の代表者を含む七人以上の者で、総務会がなるべく広はんに各国から代表者が出るように選定するものでこれを構成する。国際的専門機関が存在する分野においては、当該分野を代表する諮問委員は、これらの機関と協議して選定しなければならない。諮問委員会は、銀行に対し一般方針に関する事項について助言する。諮問委員会は、毎年会合する外、銀行が要請したときに会合する。
(A) THERE SHALL BE AN ADVISORY COUNCIL OF NOT LESS THAN SEVEN PERSONS SELECTED BY THE BOARD OF GOVERNORS INCLUDING REPRESENTATIVES OF BANKING, COMMERCIAL, INDUSTRIAL, LABOR, AND AGRICULTURAL INTERESTS, AND WITH AS WIDE A NATIONAL REPRESENTATION AS POSSIBLE. IN THOSE FIELDS WHERE SPECIALIZED INTERNATIONAL ORGANIZATIONS EXIST, THE MEMBERS OF THE COUNCIL REPRESENTATIVE OF THOSE FIELDS SHALL BE SELECTED IN AGREEMENT WITH SUCH ORGANIZATIONS. THE COUNCIL SHALL ADVISE THE BANK ON MATTERS OF GENERAL POLICY. THE COUNCIL SHALL MEET ANNUALLY AND ON SUCH OTHER OCCASIONS AS THE BANK MAY REQUEST.
(b) 諮問委員は、二年間在任するものとし、再任されることができる。諮問委員に対しては、銀行のために負担する相当の費用を支払うものとする。
(B) COUNCILLORS SHALL SERVE FOR TWO YEARS AND MAY BE REAPPOINTED. THEY SHALL BE PAID THEIR REASONABLE EXPENSES INCURRED ON BEGALF IF THE BANK.
第七項 貸付委員会
SECTION 7. LOAN COMMITTEES
第三条第四項に基く貸付に関する報告をすることを要求される委員会は、銀行が任命する。この各委員会は、当該事業計画が領域内で実現される加盟国を代表する総務によつて選定される専門家一人及び銀行の専門職員中の一人以上の者を含むものとする。
THE COMMITTEES REQUIRED TO REPORT ON LOANS UNDER ARTICLE III, SECTION 4, SHALL BE APPOINTED BY THE BANK. EACH SUCH COMMITTEE SHALL INCLUDE AN EXPERT SELECTED BY THE GOVERNOR REPRESENTING THE MEMBER IN WHOSE TERRITORIES THE PROJECT IS LOCATED AND ONE OR MORE MEMBERS OF THE TECHNICAL STAFF OF THE BANK.
第八項 他の国際機関との関係
SECTION 8. RELATIONSHIP TO OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS
(a) 銀行は、一般的国際機構及び関係分野で専門的責任を有する公的国際機関とこの協定の条項の範囲内で協力する。この協力のための取極でこの協定の規定の変更をもたらすものは、第八条に基いてこの協定を改正した後に限り、締結することができる。
(A) THE BANK, WITHIN THE TERMS OF THIS AGREEMENT, SHALL COOPERATE WITH ANY GENERAL INTERNATIONAL ORGANIZATION AND WITH PUBLIC INTERNATIONAL ORGANIZATIONS HAVING SPECIALIZED RESPONSIBILITIES IN RELATED FIELDS. ANY ARRANGEMENTS FOR SUCH COOPERATION WHICH WOULD INVOLVE A MODIFICATION OF ANY PROVISION OF THIS AGREEMENT MAY BE EFFECTED ONLY AFTER AMENDMENT TO THIS AGREEMENT UNDER ARTICLE VIII.
(b) 前記の(a)に明記する種類の国際機関で銀行の加盟国が主として参加しているものの権限内の事項に直接に関係する貸付又は保証の申請について決定するに当つては、銀行は、当該機関の見解及び勧告を考慮するものとする。
(B) IN MAKING DECISIONS ON APPLICATIONS FOR LOANS OR GUARANTEES RELATING TO MATTERS DIRECTLY WITHIN THE COMPETENCE OF ANY INTERNATIONAL ORGANIZATION OF THE TYPES SPECIFIED IN THE PRECEDING PARAGRAGH AND PARTICIPATED IN PRIMARILY BY MEMBERS OF THE BANK, THE BANK SHALL GIVE CONSIDERATION TO THE VIEWS AND RECOMMENDATIONS OF SUCH ORGANIZATION.
第九項 事務所の所在地
SECTION 9. LOCATION OF OFFICES
(a) 銀行の主たる事務所の所在地は、最大の株式数を保有する加盟国の領域内とする。
(A) THE PRINCIPAL OFFICE OF THE BANK SHALL BE LOCATED IN THE TERRITORY OF THE MEMBER HOLDING THE GREATEST NUMBER OF SHARES.
(b) 銀行は、銀行のいかなる加盟国の領域内にも代理事務所又は支事務所を設けることができる。
(B) THE BANK MAY ESTABLISH AGENCIES OR BRANCH OFFICES IN THE TERRITORIES OF ANY MEMBER OF THE BANK.
第十項 地区事務所及び地区諮問委員会
SECTION 10. REGIONAL OFFICES AND COUNCILS
(a) 銀行は、地区事務所を設け、且つ、各地区事務所の所在地及び受持区域を決定することができる。
(A) THE BANK MAY ESTABLISH REGIONAL OFFICES AND DETERMINE THE LOCATION OF, AND THE AREAS TO BE COVERED BY, EACH REGIONAL OFFICE.
(b) 各地区事務所は、当該全区域を代表する地区諮問委員会で銀行が定める方法で選定されるものの助言を受けるものとする。
(B) EACH REGIONAL OFFICE SHALL BE ADVISED BY A REGIONAL COUNCIL REPRESENTATIVE OF THE ENTIRE AREA AND SELECTED IN SUCH MANNER AS THE BANK MAY DECIDE.
第十一項 寄託所
SECTION 11. DEPOSITORIES
(a) 各加盟国は、自国通貨の銀行保有全額の寄託所として中央銀行を指定し、また、中央銀行がないときは、銀行が受諾することができる他の機関を指定する。
(A) EACH MEMBER SHALL DESIGNATE ITS CENTRAL BANK AS A DEPOSITORY FOR ALL THE BANK'S HOLDINGS OF ITS CURRENCY OR, IF IT HAS NO CENTRAL BANK, IT SHALL DESIGNATE SUCH OTHER INSTITUTION AS MAY BE ACCEPTABLE TO THE BANK.
(b) 銀行は、金を含む他の資産を、最大の株式数を有する五加盟国が指定した寄託所及び銀行が選定するその他の指定寄託所において保有することができる。当初は、銀行の金保有額の少くとも五十パ-セントは、銀行の主たる事務所がある加盟国が指定した寄託所において保有し、少くとも四十パ-セントは、前記の五加盟国のうちの残余の四国が指定した寄託所において保有する。この各寄託所は、当初は、それぞれを指定した加盟国の株式について払い込まれた金相当額以上を保有しなければならない。この場合において、すべて銀行による金の移動は、輸送費及び予想される銀行の必要に充分な考慮を払つて行わなければならない。緊急のときは、理事会は、銀行の金保有額の全部又は一部を、適当に保護することができるいかなる場所にも移すことができる。
(B) THE BANK MAY HOLD OTHER ASSETS, INCLUDING GOLD, IN DEPOSITORIES DESIGNATED BY THE FIVEMEMBERS HAVING THE LARGEST NUMBER OF SHARES AND IN SUCH OTHER DESIGNATED DEPOSITORIES AS THE BANK MAY SELECT. INITIALLY, AT LEAST ONE-HALF OF THE GOLD HOLDINGS OF THE BANK SHALL BE HELD IN THE DEPOSITORY DESIGNATED BY THE MEMBER IN WHOSE TERRITORY THE BANK HAS ITS PRINCIPAL OFFICE, AND AT LEAST FORTY PERCENT SHALL BE HELD IN THE DEPOSITORIES DESIGNATED BY THE REMAINING FOUR MEMBERS REFERRED TO ABOVE, EACH OF SUCH DEPOSITORIES TO HOLD, INITIALLY, NOT LESS THAN THE AMOUNT OF GOLD PAID ON THE SHARES OF THE MEMBER DESIGNATING IT. HOWEVER, ALL TRANSFERS OF GOLD BY THE BANK SHALL BE MADE WITH DUE REGARD TO THE COSTS OF TRANSPORT AND ANTICIPATED REQUIREMENTS OF THE BANK. IN AN EMERGENCY THE EXECUTIVE DIRECTORS MAY TRANSFER ALLOR ANY PART OF THE BANK'S GOLD HOLDINGS TO ANY PLACE WHERE THEY CAN BE ADEQUATELY PROTECTED.
第十二項 通貨保有の形式
SECTION 12. FORM OF HOLDINGS OF CURRENCY
銀行は、いかなる加盟国の通貨でも、第二条第七項(i)に基いて銀行に対し払い込まれるもの又はその通貨でされた貸付に対する償却の支払に充てるために銀行に対し支払われるものの一部が自己の業務に必要でないと認めるときは、その代りに、当該加盟国の政府又は当該加盟国が指定した寄託所が発行する手形その他の債務証書を当該加盟国から受理する。この手形その他の債務証書は、譲渡禁止且つ無利子のもので、指定寄託所における銀行の勘定に貸記することによつて要求次第額面で支払われるものでなければならない。
THE BANK SHALL ACCEPT FROM ANY MEMBER, IN PLACE OF ANY PART OF THE MEMBER'S CURRENCY, PAID IN TO THE BANK UNDER ARTICLE II, SECTION 7(I), OR TO MEET AMORTIZATION PAYMENTS ON LOANS MADE WITH SUCH CURRENCY, AND NOT NEEDED BY THE BANK IN ITS OPERATIONS, NOTES OR SIMILAR OBLIGATIONS ISSUED BY THE GOVERNMENT OF THE MEMBER OR THE DEPOSITORY DESIGNATED BY SUCH MEMBER,WHICH SHALL BE NON-NEGOTIABLE, NON-INTEREST-BEARING AND PAYABLE AT THEIR PAR VALUE ON DEMAND BY CREDIT TO THE ACCOUNT OF THE BANK IN THE DESIGNATED DEPOSITORY.
第十三項 報告の公表及び情報の提供
SECTION 13. PUBLICATION OF REPORTS AND PROVISION OF INFORMATION
(a) 銀行は、監査済の計算書を含む年次報告を公表し、且つ、三箇月以内の期間ごとに、その財政状況の概要書及び業務の結果を示す損益計算書を加盟国に送付する。
(A) THE BANK SHALL PUBLISH AN ANNUAL REPORT CONTAINING AN AUDITED STATEMENT OF ITS ACCOUNTS AND SHALL CIRCULATE TO MEMBERS AT INTERVALS OF THREE MONTHS OR LESS A SUMMARY STATEMENT OF ITS FINANCIAL POSITION AND A PROFIT AND LOSS STATEMENT SHOWING THE RESULTS OF ITS OPERATIONS.
(b) 銀行は、その目的の達成に望ましいと認めるその他の報告を公表することができる。
(B) THE BANK MAY PUBLISH SUCH OTHER REPORTS AS IT DEEMS DESIRABLE TO CARRY OUT ITS PURPOSES.
(c) 本項に基いて作成されるすべての報告、諸文書及び刊行物は、加盟国に配布する。
(C) COPIES OF ALL REPORTS, STATEMENTS AND PUBLICATIONS MADE UNDER THIS SECTION SHALL BE DISTRIBUTED TO MEMBERS.
第十四項 純益の割当
SECTION 14. ALLOCATION OF NET INCOME
(a) 総務会は、毎年、銀行の純益から準備金に関する控除を行つたものについて、剰余金への繰入額及び、分配するときは、分配額を決定する。
(A) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE ANNUALLY WHAT PART OF THE BANK'S NET INCOME, AFTER MAKING PROVISION FOR RESERVES, SHALL BE ALLOCATED TO SURPLUS AND WHAT PART, IF ANY, SHALL BE DISTRIBUTED.
(b) 分配すべき額があるときは、ある年度の分配額の第一次支払として、各加盟国に対し、第四条第一項(a)(i)に基いてその加盟国が払い込んだ通貨に相当する通貨からされた貸付のその年度における未償還額の平均額の二パ-セント以内の非累積的支払を行う。第一次支払として二パ-セントが支払われた後、なお分配すべき残額があるときは、その残額は、すべての加盟国に対しその株式に比例して支払う。各加盟国に対する支払は、当該各加盟国の通貨でするものとし、その通貨がないときは、当該加盟国が受諾することができるその他の通貨でするものとする。この支払が当該加盟国の通貨以外の通貨でされたときは、支払後における受け取つた加盟国によるその通貨の移動及び使用は、当該加盟国から制限を受けないものとする。
(B) IF ANY PART IS DISTRIBUTED, UP TO TWO PERCENT NON-CUMULATIVE SHALL BE PAID, AS A FIRST CHARGE AGAINST THE DISTRIBUTION FOR ANY YEAR, TO EACH MEMBER ON THE BASIS OF THE AVERAGE AMOUNT OF THE LOANS OUTSTANDING DURING THE YEAR MADE UNDER ARTICLE IV, SECTION 1(A)(I), OUT OF CURRENCY CORRESPONDING TO ITS SUBSCRIPTIONS. IF TWO PERCENT IS PAID AS A FIRST CHARGE, ANY BALANCE REMAINING TO BE DISTRIBUTED SHALL BE PAID TO ALL MEMBERS IN PROPORTION TO THEIR SHARES. PAYMENTS TO EACH MEMBER SHALL BE MADE IN ITS OWN CURRENCY, OR IF THAT CURRENCY IS NOT AVAILABLE IN OTHER CURRENCY ACCEPTABLE TO THE MEMBER. IF SUCH PAYMENTS ARE MADE IN CURRENCIES OTHER THAN THE MEMBER'S OWN CURRENCY, THE TRANSFER OF THE CURRENCY AND ITS USE BY THE RECEIVING MEMBER AFTER PAYMENT SHALL BE WITHOUT RESTRICTION BY THE MEMBERS.
第六条 脱退及び資格停止並びに業務停止
ARTICLE VI WITHDRAWAL AND SUSPENSION OF MEMBERSHIP: SUSPENSION OF OPERATIONS
第一項 加盟国の脱退権
SECTION 1. RIGHT OF MEMBERS TO WITHDRAW
加盟国は、銀行に対する通告書を主たる事務所に送付することにより、いつでも銀行から脱退することができる。脱退は、通告を受領した日に効力を生ずる。
ANY MEMBER MAY WITHDRAW FROM THE BANK AT ANY TIME BY TRANSMITTING A NOTICE IN WRITING TO THE BANK AT ITS PRINCIPAL OFFICE. WITHDRAWAL SHALL BECOME EFFECTIVE ON THE DATE SUCH NOTICEIS RECEIVED.
第二項 資格停止
SECTION 2. SUSPENSION OF MEMBERSHIP
加盟国が、銀行に対するいずれかの義務を履行しなかつたときは、銀行は、総務の過半数で総投票権数の過半数を行使するものの決定によつて、その加盟国の資格を停止することができる。資格停止を受けた加盟国は、同様の過半数によつて当該加盟国の資格を復活する決定がされた場合を除く外、その資格停止の日から一年で自動的に加盟国でなくなるものとする。
IF A MEMBER FAILS TO FULFILL ANY OF ITS OBLIGATIONS TO THE BANK, THE BANK MAY SUSPEND ITS MEMBERSHIP BY DECISION OF A MAJORITY OF THE GOVERNORS, EXERCISING A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER. THE MEMBER SO SUSPENDED SHALL AUTOMATICALLY CEASE TO BE A MEMBER ONE YEAR FROM THE DATE OF ITS SUSPENSION UNLESS A DECISION IS TAKEN BY THE SAME MAJORITY TO RESTORE THE MEMBER TO GOOD STANDING.
資格停止中は、加盟国は、脱退権を除く外、この協定に基くいかなる権利も行使することができない。但し、引き続いてすべての義務に従わなければならない。
WHILE UNDER SUSPENSION, A MEMBER SHALL NOT BE ENTITLED TO EXERCISE ANY RIGHTS UNDER THIS AGREEMENT, EXCEPT THE RIGHT OF WITHDRAWAL, BUT SHALL REMAIN SUBJECT TO ALL OBLIGATIONS.
第三項 国際通貨基金の加盟国の地位の喪失
SECTION 3. CASSATION OF MEMBERSHIP IN INTERNATIONAL MONETARY FUND
国際通貨基金の加盟国でなくなつた加盟国は、三箇月後に自動的に銀行の加盟国でなくなるものとする。但し、銀行が総投票権数の四分の三により引き続いて加盟国とすることに同意したときは、この限りでない。
ANY MEMBER WHICH CEASES TO BE A MEMBER OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND SHALL AUTOMATICALLY CEASE AFTER THREE MONTHS TO BE A MEMBER OF THE BANK UNLESS THE BANK BY THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER HAS AGREED TO ALLOW IT TO REMAIN A MEMBER.
第四項 加盟国でなくなつた政府との勘定の決済
SECTION 4. SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH GOVERNMENTS CEASING TO BE MEMBERS
(a) ある政府が加盟国でなくなつたときは、その政府は、加盟国でなくなる前に契約された貸付又は保証の一部が償還未済中は、銀行に対する直接の債務及び銀行に対する偶発債務について引き続いて責任を負う。但し、その後銀行が新たにした貸付及び保証については責任を負わなくなるものとし、また、銀行の収入にあずからず、且つ、銀行の経費を分担しなくなるものとする。
(A) WHEN A GOVERNMENT CEASES TO BE A MEMBER, IT SHALL REMAIN LIABLE FOR ITS DIRECT OBLIGATIONS TO THE BANK AND FOR ITS CONTINGENT LIABILITIES TO THE BANK SO LONG AS ANY PART OF THE LOANS OR GUARANTEES CONTRACTED BEFORE IT CEASED TO BE A MEMBER ARE OUTSTANDING; BUT IT SHALL CEASE TO INCUR LIABILITIES WITH RESPECT TO LOANS AND GUARANTEES ENTERED INTO THEREAFTER BY THE BANK AND TO SHARE EITHER IN THE INCOME OR THE EXPENSES OF THE BANK.
(b) ある政府が加盟国でなくなつたときは、銀行は、その政府との間の勘定の決済の一部として次の(c)及び(d)の規定に従つて株式の買いもどしについて取極をするものとする。買いもどしについては、その株式の買いもどし価格は、その政府が加盟国でなくなつた日における銀行の帳簿価額とする。
(B) AT THE TIME A GOVERNMENT CEASES TO BE A MEMBER, THE BANK SHALL ARRANGE FOR THE REPURCHASE OF ITS SHARES AS A PART OF THE SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH SUCH GOVERNMENT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF (C) AND (D) BELOW. FOR THIS PURPOSE THE REPURCHASE PRICE OF THE SHARES SHALL BE THE VALUE SHOWN BY THE BOOKS OF THE BANK ON THE DAY THE GOVERNMENT CEASES TO BE A MEMBER.
(c) 本項に基いて銀行が買いもどした株式の代金の支払は、次の条件による。
(C) THE PAYMENT FOR SHARES REPURCHASED BY THE BANK UNDER THIS SECTION SHALL BE GOVERNED BY THE FOLLOWING CONDITIONS:
(i) 当該政府に対してその株式の代金として支払うべき金額は、当該政府又はその中央銀行若しくは機関が借入人又は保証人として銀行に対し引き続いて責任を負う間は、留保するものとし、且つ、銀行の選択によつて、この責任に係る債務にその期限が到来したときに充てることができる。第二条第五項(ii)に基く当該政府の株式応募から生ずる当該政府の責任を理由としては、いかなる支払も留保してはならない。いかなる場合にも、加盟国の株式の代金としてその加盟国に支払うべき金額は、その政府が加盟国でなくなつた日の六箇月後までは支払わないものとする。
(I) ANY AMOUNT DUE TO THE GOVERNMENT FOR ITS SHARES SHALL BE WITHHELD SO LONG AS THE GOVERNMENT, ITS CENTRAL BANK OR ANY OF ITS AGENCIES REMAINS LIABLE, AS BORROWER OR GUARANTOR, TO THE BANK AND SUCH AMOUNT MAY, AT THE OPTION OF THE BANK, BE APPLIED ON ANY SUCH LIABILITY AS IT MATURES. NO AMOUNT SHALL BE WITHHELD ON ACCOUNT OF THE LIABILITY OF THE GOVERNMENT RESULTING FROM ITS SUBSCRIPTION FOR SHARES UNDER ARTICLE II, SECTION 5(II). IN ANY EVENT, NO AMOUNT DUE TO A MEMBER FOR ITS SHARES SHALL BE PAID UNTIL SIX MONTHS AFTER THE DATE UPON WHICH THE GOVERNMENT CEASES TO BE A MEMBER.
(ii) 株式の代金の支払は、旧加盟国が買いもどし価格の全額を受領するまで、当該政府が株式を引き渡すつど、前記の(b)の買いもどし価格として支払うべき金額が前記の(c)(i)の貸付及び保証に対する責任額の合計をこえる額の範囲内ですることができる。
(II) PAYMENTS FOR SHARES MAY BE MADE FROM TIME TO TIME, UPON THEIR SURRENDER BY THE GOVERNMENT, TO THE EXTENT BY WHICH THE AMOUNT DUE AS THE REPURCHASE PRICE IN (B) ABOVE EXCEEDS THE AGGREGATE OF LIABILITIES ON LOANS AND GUARANTEES IN (C)(I) ABOVE UNTIL THE FORMER MEMBER HAS RECEIVED THE FULL REPURCHASE PRICE.
(iii) 支払は、支払を受ける国の通貨又は、銀行の選択により、金でするものとする。
(III) PAYMENTS SHALL BE MADE IN THE CURRENCY OF THE COUNTRY RECEIVING PAYMENT OR AT THE OPTION OF THE BANK IN GOLD.
(iv) 当該政府が加盟国でなくなつた日に未償還額がある保証、貸付参加又は貸付について銀行が損失を受けた場合において、損失の金額が当該政府が加盟国でなくなつた日における損失引当準備金の額をこえるときは、その政府は、株式の買いもどし価格の決定の際にその損失が考慮されていたとすれば株式の買いもどし価格から減額されていたはずである額を要求次第払いもどす義務を負うものとする。更に、旧加盟国の政府は、第二条第五項(ii)に基く未払込応募額に対する払込請求について、株式の買いもどし価格の決定の際に資本にき損が生じていて払込請求がされていたとすれば要求されていたはずである額の範囲内で引き続いて責任を負うものとする。
(IV) IF LOSSES ARE SUSTAINED BY THE BANK ON ANY GUARANTEES, PARTICIPATIONS IN LOANS, OR LOANS WHICH WERE OUTSTANDING ON THE DATE WHEN THE GOVERNMENT CEASED TO BE A MEMBER, AND THE AMOUNT OF SUCH LOSSES EXCEEDS THE AMOUNT OF THE RESERVE PROVIDED AGAINST LOSSES ON THE DATE WHEN THE GOVERNMENT CEASED TO BE A MEMBER, SUCH GOVERNMENT SHALL BE OBLIGATED TO REPAY UPON DEMAND THE AMOUNT BY WHICH THE REPURCHASE PRICE OF ITS SHARES WOULD HAVE BEEN REDUCED, IF THE LOSSES HAD BEEN TAKEN INTO ACCOUNT WHEN THE REPURCHASE PRICE WAS DETERMINED. IN ADDITION, THE FORMER MEMBER GOVERNMENT SHALL REMAIN LIABLE ON ANY CALL FOR UNPAID SUBSCRIPTIONS UNDER ARTICLE II, SECTION 5(II), TO THE EXTENT THAT IT WOULD HAVE BEEN REQUIRED TO RESPOND IF THE IMPAIRMENT OF CAPITAL HAD OCCURRED AND THE CALL HAD BEEN MADE AT THE TIME THE REPURCHASE PRICE OF ITS SHARES WAS DETERMINED.
(d) ある政府が加盟国でなくなつた日から六箇月以内に銀行が本条第五項(b)に基いてその業務を永久的に停止したときは、その政府のすべての権利については、本条第五項の規定により定める。
(D) IF THE BANK SUSPENDS PERMANENTLY ITS OPERATIONS UNDER SECTION 5(B) OF THIS ARTICLE, WITHIN SIX MONTHS OF THE DATE UPON WHICH ANY GOVERNMENT CEASES TO BE A MEMBER, ALL RIGHTS OF SUCH GOVERNMENT SHALL BE DETERMINED BY THE PROVISIONS OF SECTION 5 OF THIS ARTICLE.
第五項 業務の停止及び債務の決済
SECTION 5. SUSPENSION OF OPERATIONS AND SETTLEMENT OF OBLIGATIONS
(a) 緊急の場合には、理事会は、総務会が審議して措置をとるまでの間、新規の貸付及び保証について業務を一時的に停止することができる。
(A) IN AN EMERGENCY THE EXECUTIVE DIRECTORS MAY SUSPEND TEMPORARILY OPERATIONS IN RESPECT OF NEW LOANS AND GUARANTEES PENDING AN OPPORTUNITY FOR FURTHER CONSIDERATION AND ACTION BY THE BOARD OF GOVERNORS.
(b) 銀行は、総務の過半数で総投票権数の過半数を行使するものの投票により、新規の貸付及び保証についてその業務を永久的に停止することができる。業務停止後においては、銀行は、その資産の秩序ある換価、保全及び管理並びにその負債の決済に附随する活動を除く外、すべての活動を直ちに停止する。
(B) THE BANK MAY SUSPEND PERMANENTLY ITS OPERATIONS IN RESPECT OF NEW LOANS AND GUARANTEES BY VOTE OF A MAJORITY OF THE GOVERNORS, EXERCISING A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER. AFTER SUCH SUSPENSION OF OPERATIONS THE BANK SHALL FORTHWITH CEASE ALL ACTIVITIES, EXCEPT THOSE INCIDENT TO THE ORDERLY REALIZATION, CONSERVATION, AND PRESERVATION OF ITS ASSETS AND SETTLEMENT OF ITS OBLIGATIONS.
(c) すべての加盟国が銀行の資本に対する払込請求未済の応募額について有する責任及び自国通貨の減価について有する責任は、すべての偶発的な請求権を含む債権者のすべての請求権の履行が完了するまでの間、継続するものとする。
(C) THE LIABILITY OF ALL MEMBERS FOR UNCALLED SUBSCRIPTIONS TO THE CAPITAL STOCK OF THE BANK AND IN RESPECT OF THE DEPRECIATION OF THEIR OWN CURRENCIES SHALL CONTINUE UNTIL ALL CLAIMS OF CREDITORS, INCLUDING ALL CONTINGENT CLAIMS, SHALL HAVE BEEN DISCHARGED.
(d) 直接の請求権を有するすべての債権者に対しては、銀行の資産から、次に、未払込応募額に対する払込請求に基く銀行への払込金から弁済するものとする。直接の請求権を有する債権者に対し支払をするに先だつて、理事会は、偶発的な請求権を有する者に対し直接の請求権を有する債権者と比例して分配するようにするために必要と認める措置をとるものとする。
(D) ALL CREDITORS HOLDING DIRECT CLAIMS SHALL BE PAID OUT OF THE ASSETS OF THE BANK, AND THEN OUT OF PAYMENTS TO THE BANK ON CALLS ON UNPAID SUBSCRIPTIONS. BEFORE MAKING ANY PAYMENTS TO CREDITORS HOLDING DIRECT CLAIMS, THE EXECUTIVE DIRECTORS SHALL MAKE SUCH ARRANGEMENTS AS ARE NECESSARY, IN THEIR JUDGMENT, TO INSURE A DISTRIBUTION TO HOLDERS OF CONTINGENT CLAIMS RATABLY WITH CREDITORS HOLDING DIRECT CLAIMS.
(e) 銀行の資本に対する応募を理由とする分配は、次の二条件を満たすまでは、加盟国に対して行わないものとする。
(E) NO DISTRIBUTION SHALL BE MADE TO MEMBERS ON ACCOUNT OF THEIR SUBSCRIPTIONS TO THE CAPITAL STOCK OF THE BANK UNTIL
(i) 債権者に対するすべての債務の履行又はその用意の完了
(I) ALL LIABILITIES TO CREDITORS HAVE BEEN DISCHARGED OR PROVIDED FOR, AND
(ii) 総務の過半数で総投票権数の過半数を行使するものによる分配の決定
(II) A MAJORITY OF THE GOVERNORS, EXERCISING A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, HAVE DECIDED TO MAKE A DISTRIBUTION.
(f) 前記の(e)に基いて分配をする旨の決定がされた後は、理事会は、投票の三分の二の多数により、すべての資産が分配されるまで加盟国に対し銀行の資産を順次分配することができる。この分配に当つては、各加盟国に対する銀行の請求権の未償還全額があらかじめ決済されていなければならない。
(F) AFTER A DECISION TO MAKE A DISTRIBUTION HAS BEEN TAKEN UNDER (E) ABOVE, THE EXECUTIVE DIRECTORS MAY BY A TWO-THIRDS MAJORITY VOTE MAKE SUCCESSIVE DISTRIBUTIONS OF THE ASSETS OF THE BANK TO MEMBERS UNTIL ALL OF THE ASSETS HAVE BEEN DISTRIBUTED. THIS DISTRIBUTION SHALL BE SUBJECT TO THE PRIOR SETTLEMENT OF ALL OUTSTANDING CLAIMS OF THE BANK AGAINST EACH MEMBER.
(g) 資産の分配がされるに先だつて、理事会は、銀行の買いもどし未済株式の総額に対する各加盟国の株式保有額の割合に応じて各加盟国の分配割合を定めるものとする。
(G) BEFORE ANY DISTRIBUTION OF ASSETS IS MADE, THE EXECUTIVE DIRECTORS SHALL FIX THE PROPORTIONATE SHARE OF EACH MEMBER ACCORDING TO THE RATIO OF ITS SHAREHOLDING TO THE TOTAL OUTSTANDING SHARES OF THE BANK.
(h) 理事会は、分配されるべき資産を分配の日現在で評価した後、次の方法により分配するものとする。
(H) THE EXECUTIVE DIRECTORS SHALL VALUE THE ASSETS TO BE DISTRIBUTED AS AT THE DATE OF DISTRIBUTION AND THEN PROCEED TO DISTRIBUTE IN THE FOLLWING MANNER:
(i) 分配すべき総額中各加盟国の分配割合に相当する額を、分配に使用することができる各自国の債務証書又はその公的機関若しくは各自国の領域内にある法律上の主体の債務証券で各加盟国に支払うものとする。
(I) THERE SHALL BE PAID TO EACH MEMBER IN ITS OWN OBLIGATIONS OR THOSE OF ITS OFFICIAL AGENCIES OR LEGAL ENTITIES WITHIN ITS TERRITORIES, INSOFAR AS THEY ARE AVAILABLE FOR DISTRIBUTION, AN AMOUNT EQUIVALENT IN VALUE TO ITS PROPORTIONATE SHARE OF THE TOTAL AMOUNT TO BE DISTRIBUTED.
(ii) 前記の(i)に基く支払がされた後に加盟国に支払うべき残額があるときは、それをその残額相当額まで銀行が保有する各自国の通貨で支払うものとする。
(II) ANY BALANCE DUE TO A MEMBER AFTER PAYMENT HAS BEEN MADE UNDER (I) ABOVE SHALL BE PAID, IN ITS OWN CURRENCY, INSOFAR AS IT IS HELD BY THE BANK, UP TO AN AMOUNT EQUIVALENT IN VALUE TO SUCH BALANCE.
(iii) 前記の(i)及び(ii)に基いて支払がされた後に加盟国に支払うべき残額があるときは、それをその残額相当額まで銀行が保有する金又は当該加盟国が受諾することができる通貨で支払うものとする。
(III) ANY BALANCE DUE TO A MEMBER AFTER PAYMENT HAS BEEN MADE UNDER (I) AND (II) ABOVE SHALL BE PAID IN GOLD OR CURRENCY ACCEPTABLE TO THE MEMBER, INSOFAR AS THEY ARE HELD BY THE BANK, UP TO AN AMOUNT EQUIVALENT IN VALUE TO SUCH BALANCE.
(iv) 前記の(i)、(ii)及び(iii)に基いて加盟国に支払がされた後に銀行が保有する残余の資産があるときは、それを加盟国間に比例的に分配するものとする。
(IV) ANY REMAINING ASSETS HELD BY THE BANK AFTER PAYMENTS HAVE BEEN MADR TO MEMBERS UNDER (I), (II), AND (III) ABOVE SHALL BE DISTRIBUTED PRO RATA AMONG THE MEMBERS.
(i) 前記の(h)に従つて銀行が分配する資産を受け取つた加盟国は、その資産について銀行がその分配前に享有していた権利と同一の権利を享有する。
(I) ANY MEMBER RECEIVING ASSETS DISTRIBUTED BY THE BANK IN ACCORDANCE WITH (H) ABOVE, SHALL ENJOY THE SAME RIGHTS WITH RESPECT TO SUCH ASSETS AS THE BANK ENJOYED PRIOR TO THEIR DISTRIBUTION.
第七条 地位、免除及び特権
ARTICLE VII STATUS, IMMUNITIES AND PRIVILEGES
第一項 本条の目的
SECTION 1. PURPOSES OF ARTICLE
銀行が与えられた任務を遂行することができるようにするため、銀行に、各加盟国の領域において本条に掲げる地位、免除及び特権を与える。
TO ENABLE THE BANK TO FULFILL THE FUNCTIONS WITH WHICH IT IS ENTRUSTED, THE STATUS, IMMUNITIES AND PRIVILEGES SET FORTH IN THIS ARTICLE SHALL BE ACCORDED TO THE BANK IN THE TERRITORIES OF EACH MEMBER.
第二項 銀行の地位
SECTION 2. STATUS OF THE BANK
銀行は、完全な法人格を有し、特に、次の能力を有する。
THE BANK SHALL POSSESS FULL JURIDICAL PERSONALITY, AND, IN PARTICULAR, THE CAPACITY:
(i) 契約をすること。
(I) TO CONTRACT;
(ii) 動産及び不動産を取得し、及び処分すること。
(II) TO ACQUIRE AND DISPOSE OF IMMOVABLE AND MOVABLE PROPERTY;
(iii) 訴を提起すること。
(III) TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.
第三項 訴訟手続に関する銀行の地位
SECTION 3. POSITION OF THE BANK WITH REGARD TO JUDICIAL PROCESS
銀行に対する訴は、当該領域内に銀行が事務所を有しており、若しくは訴訟に関する送達を受けるため代理人を任命している加盟国又は当該領域内で銀行が証券の発行若しくは保証をしていた加盟国の管轄裁判所においてのみ提起することができる。しかし、加盟国若しくはその代理人又は加盟国から請求権を承継した者は、訴を提起してはならない。銀行の財産及び資産は、所在地及び占有者のいかんを問わず、銀行に対する裁判の確定前は、あらゆる形式の押收、差押又は強制執行を免除される。
ACTIONS MAY BE BROUGHT AGAINST THE BANK ONLY IN A COURT OF COMPETENT JURISDICTION IN THE TERRITORIES OF A MEMBER IN WHICH THE BANK HAS AN OFFICE, HAS APPOINTED AN AGENT FOR THE PURPOSE OF ACCEPTING SERVICE OR NOTICE OF PROCESS, OR HAS ISSUED OR GUARANTEED SECURITIES. NO ACTIONS SHALL, HOWEVER, BE BROUGHT BY MEMBERS OR PERSONS ACTING FOR OR DERIVING CLAIMS FROM MEMBERS.THE PROPERTY AND ASSETS OF THE BANK SHALL, WHERESOEVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, BE IMMUNE FROM ALL FORMS OF SEIZURE, ATTACHMENT OR EXECUTION BEFORE THE DELIVERY OF FINAL JUDGMENT AGAINST THE BANK.
第四項 資産に対する強制処分の免除
SECTION 4. IMMUNITY OF ASSETS FROM SEIZURE
銀行の財産及び資産は、所在地及び占有者のいかんを問わず、行政上又は立法上の措置による捜索、徴発、没収、収用その他あらゆる形式の強制処分を免除される。
PROPERTY AND ASSETS OF THE BANK, WHEREVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, SHALL BE IMMUNE FROM SEARCH, REQUISITION, CONFISCATION, EXPROPRIATION OR ANY OTHER FORM OF SEIZURE BY EXECUTIVE OR LEGISLATIVE ACTION.
第五項 文書に関する免除
SECTION 5. IMMUNITY OF ARCHIVES
銀行の文書は、不可侵とする。
THE ARCHIVES OF THE BANK SHALL BE INVIOLABLE.
第六項 資産に対する制限の免除
SECTION 6. FREEDOM OF ASSETS FROM RESTRICTIONS
銀行のすべての財産及び資産は、この協定に定める業務を遂行するために必要な範囲内において及びこの協定の規定に従うことを条件として、いかなる性質の制限、規制、管理及びモラトリアムも免除される。
TO THE EXTENT NECESSARY TO CARRY OUT THE OPERATIONS PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT AND SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, ALL PROPERTY AND ASSETS OF THE BANK SHALL BE FREE FROM RESTRICTIONS, REGULATIONS, CONTROLS AND MORATORIA OF ANY NATURE.
第七項 通信に関する特権
SECTION 7. PRIVILEGE FOR COMMUNICATIONS
各加盟国は、銀行の公的通信に対して、他の加盟国の公的通信に対して与える待遇と同一の待遇を与えなければならない。
THE OFFICIAL COMMUNICATIONS OF THE BANK SHALL BE ACCORDED BY EACH MEMBER THE SAME TREATMENT THAT IT ACCORDS TO THE OFFICIAL COMMUNICATIONS OF OTHER MEMBERS.
第八項 役員及び使用人の免除及び特権
SECTION 8. IMMUNITIES AND PRIVILEGES OF OFFICERS AND EMPLOYEES
銀行の総務、理事、代理、役員及び使用人は、すべて、
ALL GOVERNORS, EXECUTIVE DIRECTORS, ALTERNATES, OFFICERS AND EMPLOYEES OF THE BANK
(i) 公的資格で行う行為について訴訟手続を免除される。但し、銀行がこの免除を放棄するときは、この限りでない。
(I) SHALL BE IMMUNE FROM LEGAL PROCESS WITH RESPECT TO ACTS PERFORMED BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY EXCEPT WHEN THE BANK WAIVES THIS IMMUNITY;
(ii) 当該加盟国の国民でないときは、加盟国が他の加明国の同等の地位の代表者、公務員及び使用人に対して与える出入国制限、外国人登録義務及び国民的服役義務の免除並びに為替制限に関する便宜と同一の免除及び便宜を与えられる。
(II) NOT BEING LOCAL NATIONALS, SHALL BE ACCORDED THE SAME IMMUNITIES FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS, ALIEN REGISTRATION REQUIREMENTS AND NATIONAL SERVICE OBLIGATIONS AND THE SAME FACILITIES AS REGARDS EXCHANGE RESTRICTIONS AS ARE ACCORDED BY MEMBERS TO THE REPRESENTATIVES, OFFICIALS, AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER MEMBERS;
(iii) 加盟国が他の加盟国の同等の地位の代表者、公務員及び使用人に対して与える旅行上の便宜に関する待遇と同一の待遇を与えられる。
(III) SHALL BE GRANTED THE SAME TREATMENT IN RESPECT OF TRAVELLING FACILITIES AS IS ACCORDED BY MEMBERS TO REPRESENTATIVES, OFFICIALS AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER MEMBERS.
第九項 課税の免除
SECTION 9. IMMUNITIES FROM TAXATION
(a) 銀行並びにその資産、財産及び収入並びにこの協定によつて認められるその業務及び取引は、すべての内国税及び関税を免除される。銀行は、また、公租公課の徴収又は納付の責任を免除される。
(A) THE BANK, ITS ASSETS, PROPERTY, INCOME AND ITS OPERATIONS AND TRANSACTIONS AUTHORIZED BY THIS AGREEMENT, SHALL BE IMMUNE FROM ALL TAXATION AND FROM ALL CUSTOMS DUTIES. THE BANK SHALL ALSO BE IMMUNE FROM LIABILITY FOR THE COLLECTION OR PAYMENT OF ANY TAX OR DUTY.
(b) 銀行がその理事、代理、役員又は使用人に支払う給料その他の給与に対し又はこれらに関しては、これらの者が当該加盟国の市民、臣民その他の国民でないときは、いかなる租税も課してはならない。
(B) NO TAX SHALL BE LEVIED ON OR IN RESPECT OF SALARIES AND EMOLUMENTS PAID BY THE BANK TO EXECUTIVE DIRECTORS, ALTERNATES, OFFICIALS OR EMPLOYEES OF THE BANK WHO ARE NOT LOCAL CITIZENS, LOCAL SUBJECTS, OR OTHER LOCAL NATIONALS.
(c) 銀行が発行する債務証書その他の証書(その配当又は利子を含む。)に対しては、保有者のいかんを問わず、次のいかなる種類の課税も行つてはならない。
(C) NO TAXATION OF ANY KIND SHALL BE LEVIED ON ANY OVLIGATION OR SECURITY ISSUED BY THE BANK (INCLUDING ANY DIVIDEND OR INTEREST THEREON) BY WHOMSOEVER HELD -
(i) 銀行が発行したことのみを理由として債務証書その他の証書に対して不利な差別を設ける課税
(I) WHICH DISCRIMINATES AGAINST SUCH OBLIGATION OR SECURITY SOLELY BECAUSE IT IS ISSUED BY THE BANK; OR
(ii) 債務証書その他の証書の発行、支払予定若しくは支払実施の場所若しくは通貨又は銀行が維持する事務所若しくは業務所の位置を唯一の法律上の基準とする課税
(II) IF THE SOLE JURISDICTIONAL BASIS FOR SUCH TAXATION IS THE PLACE OR CURRENCY IN WHICH IT IS ISSUED, NADE PAYABLE OR PAID, OR THE LOCAION OF ANY OFFICE OR PLACE OF BUSINESS MAINTAINED BY THE BANK.
(d) 銀行が保証する債務証書その他の証書(その配当又は利子を含む。)に対しては、保有者のいかんを問わず、次のいかなる種類の課税も行つてはならない。
(D) NO TAXATION OF ANY KIND SHALL BE LEVIED ON ANY OBLIGATION OR SECURITY GUARANTEED BY THE BANK (INCLUDING ANY DIVIDEND OR INTEREST THEREON) BY WHOMSOEVER HELD -
(i) 銀行が保証したことのみを理由として債務証書その他の証書に対して不利な差別を設ける課税
(I) WHICH DISCRIMINATES AGAINST SUCH OBLIGATION OR SECURITY SOLELY BECAUSE IT IS GUARANTEED BY THE BANK; OR
(ii) 銀行が維持する事務所又は業務所の位置を唯一の法律上の基準とする課税
(II) IF THE SOLE JURISDICTIONAL BASIS FOR SUCH TAXATION IS THE LOCATION OF ANY OFFICE OR PLACE OF BUSINESS MAINTAINED BY THE BANK.
第十項 本条の適用
SECTION 10. APPLICATION OF ARTICLE
各加盟国は、本条に掲げる原則を自国の法律において実施するために自国領域で必要な措置をとり、且つ、その措置の詳細を銀行に通報しなければならない。
EACH MEMBER SHALL TAKE SUCH ACTION AS IS NECESSARY IN ITS OWN TERRITORIES FOR THE PURPOSE OF MAKING EFFECTIVE IN TERMS OF ITS OWN LAW THE PRINCIPLES SET FORTH IN THIS ARTICLE AND SHALL INFORM THE BANK OF THE DETAILED ACTION WHICH IT HAS TAKEN.
第八条 改正
ARTICLE VIII AMENDMENTS
(a) この協定を変更しようとする提案は、加盟国、総務又は理事会のいずれから提議されたものであつても、総務会の議長に送付し、議長は、この提案を総務会に提出する。改正案を総務会が承認したときは、銀行は、すべての加盟国に対し改正案を受諾するかどうかを同文の書簡又は電報で照会する。加盟国の五分の三で総投票権数の五分の四を有するものが改正案を受諾したときは、銀行は、すべての加盟国にあてた公式の通報によつてその事実を確認する。
(A) ANY PROPOSAL TO INTRODUCE MODIFICATIONS IN THIS AGREEMENT, WHETHER EMANATING FROM A MEMBER, A GOVERNOR OR THE EXECUTIVE DIRECTORS, SHALL BE COMMUNICATED TO THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF GOVERNORS WHO SHALL BRING THE PROPOSAL BEFORE THE BOARD. IF THE PROPODED AMENDMENT IS APPROVED BY THE BOARD THE BANK SHALL, BY CIRCULAR LETTER OR TELEGRAM, ASK ALL MEMBERS WHETHER THEY ACCEPT THE PROPOSED AMENDMENT. WHEN THREE-FIFTHS OF THE MEMBERS, HAVING FOUR-FIFTHS OF THE TOTAL VOTING POWER, HAVE ACCEPTED THE PROPOSED AMENDMENT, THE BANK SHALL CERTIFY THE FACT BY A FORMAL COMMUNICATION ADDRESSED TO ALL MEMBERS.
(b) 前記の(a)にかかわらず、次のものを変更する改正の場合には、すべての加盟国の受諾が必要である。
(B) NOTWITHSTANDING (A) ABOVE, ACCEPTANCE BY ALL MEMBERS IS REQUIRED IN THE CASE OF ANY AMENDMENT MODIFYING
(i) 第六条第一項に定める銀行から脱退する権利
(I) THE RIGHT TO WITHDRAW FROM THE BANK PROVIDED IN ARTICLE VI, SECTION 1;
(ii) 第二条第三項(c)により確保される権利
(II) THE RIGHT SECURED BY ARTICLE II, SECTION 3 (C);
(iii) 第二条第六項に定める責任の限度
(III) THE LIMITATION ON LIABILITY PROVIDED IN ARTICLE II, SECTION 6.
(c) 改正は、公式の通報の日の後三箇月ですべての加盟国について効力を生ずる。但し、同文の書簡又は電報中にそれより短い期間を明記したときは、この限りでない。
(C) AMENDMENTS SHALL ENTER INTO FORCE FOR ALL MEMBERS THREE MONTHS AFTER THE DATE OF THE FORMAL COMMUNICATION UNLESS A SHORTER PERIOD IS SPECIFIED IN THE CIRCULAR LETTER OR TELEGRAM.
第九条 解釈
ARTICLE IX INTERPRETATION
(a) この協定の規定の解釈について加盟国と銀行との間又は銀行の加盟国相互の間に生ずる疑義は、理事会に提出して解決する。疑義が理事を任命する資格がない加盟国に特に関係があるときは、その加盟国は、第五条第四項(h)に従つて代表者を出す資格を有する。
(A) ANY QUESTION OF INTERPRETATION OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT ARISING BETWEEN ANY MEMBER AND THE BANK OR BETWEEN ANY MEMBERS OF THE BANK SHALL BE SUBMITTED TO THE EXECUTIVE DIRECTORS FOR THEIR DECISION. IF THE QUESTION PARTICULARLY AFFECTS ANY MEMBER NOT ENTITLED TO APPOINT AN EXECUTIVE DIRECTOR, IT SHALL BE ENTITLED TO REPRESENTATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE V, SECTION 4(H).
(b) 理事会が前記の(a)に基いて決定を与えた場合には、加盟国は、その疑義を総務会に付託することを要求することができる。総務会の決定は、最終的とする。総務会への付託の結果が判明するまでの間、銀行は、必要と認める限り、理事会の決定に基いて行動することができる。
(B) IN ANY CASE WHERE THE EXECUTIVE DIRECTORS HAVE GIVEN A DECISION UNDER (A) ABOVE, ANY MEMBER MAY REQUIRE THAT THE QUESTION BE REFERRED TO THE BOARD OF GOVERNORS, WHOSE DECISION SHALL BE FINAL. PENDING THE RESULT OF THE REFERENCE TO THE BOARD, THE BANK MAY, SO FAR AS IT DEEMS NECESSARY, ACT ON THE BASIS OF THE DECISION OF THE EXECUTIVE DIRECTORS.
(c) 銀行と加盟国でなくなつた国との間又は、銀行の永久的業務停止中において、銀行と加盟国との間に意見の相違が生じたときは、この意見の相違は、三人の仲裁人による仲裁に付託する。仲裁人の一人は銀行が、他の一人は当該国が任命し、審判すべき一人は、当事者が別に協定しない限り、常設国際司法裁判所長又は銀行が採択した規則で定める他の当局が任命する。審判すべき人は、いかなる手続問題に関して当事者の意見が相違する場合にも、その問題を解決する完全な権限を有する。
(C) WHENEVER A DISAGREEMENT ARISES BETWEEN THE BANK AND A COUNTRY WHICH HAS CEASED TO BE A MEMBER, OR BETWEEN THE BANK AND ANY MEMBER DURING THE PERMANENT SUSPENSION OF THE BANK, SUCH DISAGREEMENT SHALL BE SUBMITTED TO ARBITRATION BY A TRIBUNAL OF THREE ARBITRATORS, ONE APPOINTED BY THE BANK, ANOTHER BY THE COUNTRY INVOLVED AND AN UMPIRE WHO, UNLESS THE PARTIES OTHERWISE AGREE, SHALL BE APPOINTED BY THE PRESIDENT OF THE PERMANENT COURT OF INTERNATIONAL JUSTICE OR SUCH OTHER AUTHORITY AS MAY HAVE BEEN PRESCRIBED BY REGULATION ADOPTED BY THE BANK. THE UMPIRE SHALL HAVE FULL POWER TO SETTLE ALL QUESTIONS OF PROCEDURE IN ANY CASE WHERE THE PARTIES ARE IN DISAGREEMENT WITH RESPECT THERETO.
第十条 承認とみなされる場合
ARTICLE X APPROVAL DEEMED GIVEN
銀行が行為をする前に加盟国の承認を必要とする場合には、第八条の場合を除く外、銀行が当該行為の提案を当該加盟国に通知するに当つて定める相当の期間内に当該加盟国が異議を申し立てないときは、承認が与えられたものとみなす。
WHENEVER THE APPROVAL OF ANY MEMBER IS REQUIRED BEFORE ANY ACT MAY BE DONE BY THE BANK, EXCEPT IN ARTICLE VIII, APPROVAL SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN GIVEN UNLESS THE MEMBER PRESENTS AN OBJECTION WITHIN SUCH REASONABLE PERIOD AS THE BANK MAY FIX IN NOTIFYING THE MEMBER OF THE PROPOSED ACT.
第十一条 最終規定
ARTICLE XI FINAL PROVISIONS
第一項 効力発生
SECTION 1. ENTRY INTO FORCE
この協定は、応募すべき株式の最少限の合計が附表Aに掲げる応募総額の六十五パ-セントに達する諸政府のために署名され、且つ、本条第二項(a)に掲げる文書がこれらの政府のために寄託された時に、効力を生ずる但し、いかなる場合にも、千九百四十五年五月一日前に効力を生ずることはない。
THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE WHEN IT HAS BEEN SIGNED ON BEHALF OF GOVERNMENTS WHOSE MINIMUM SUBSCRIPTIONS COMPRISE NOT LESS THAN SIXTY-FIVE PERCENT OF THE TOTAL SUBSCRIPTIONS SET FORTH IN SCHEDULE A AND WHEN THE INSTRUMENTS REFERRED TO IN SECTION 2(A) OF THIS ARTICLE HAVE BEEN DEPOSITED ON THEIR BEFALF, BUT IN NO EVENT SHALL THIS AGREEMENT ENTER INTO FORCE BEFORE MAY 1, 1945.
第二項 署名
SECTION 2. SIGNETURE
(a) この協定の各署名政府は、その国内法に従つてこの協定を受諾したこと及びこの協定に基くすべての義務を履行するため必要なすべての措置をとつたことを述べた文書をアメリカ合衆国政府に寄託するものとする。
(A) EACH GOVERNMENT ON WHOSE BEHALF THIS AGREEMENT IS SIGNED SHALL DEPOSIT WITH THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AN INSTRUMENT SETTING FORTH THAT IT HAS ACCEPTED THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH ITS LAW AND HAS TAKEN ALL STEPS NECESSARY TO ENABLE IT TO CARRY OUT ALL OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT.
(b) 各政府は、前記の(a)に掲げる文書を寄託した日から銀行の加盟国となる。但し、いかなる政府も、この協定が本条第一項に基いて効力を生ずる前に加盟国となることはない。
(B) EACH GOVERNMENT SHALL BECOME A MEMBER OF THE BANK AS FROM THE DATE OF THE DEPOSIT ON ITS BEHALF OF THE INSTRUMENT REFERRED TO IN (A) ABOVE, EXCEPT THAT NO GOVERNMENT SHALL BECOME A MEMBER BEFORE THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE UNDER SECTION 1 OF THIS ARTICLE.
(c) アメリカ合衆国政府は、附表Aに列記するすべての国の政府及び第二条第一項(b)に従つて加盟を承認されたすべての政府に、この協定のすべての署名及び前記の(a)に掲げるすべての文書の寄託を通知する。
(C) THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL INFORM THE GOVERNMENTS OF ALL COUNTRIES WHOSE NAMES ARE SET FORTH IN SCHEDULE A, AND ALL GOVERNMENTS WHOSE MEMBERSHIP IS APPROVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE II, SECTION 1(B), OF ALL SIGNATURES OF THIS AGREEMENT AND OF THE DEPOSIT OF ALL INSTRUMENTS REFERRED TO IN (A) ABOVE.
(d) 各政府は、この協定に署名した時に、銀行の運営費に充てるため、各株式価額の一パ-セントの百分の一を金又は合衆国ドルでアメリカ合衆国政府に送付するものとする。この支払額は、第二条第八項(a)に従つてされるべき払込として貸記するものとする。アメリカ合衆国政府は、この資金を特別預り金勘定として保有し、銀行の総務会に、本条第三項に基いてその最初の会合が招集された時に送付するものとする。この協定が千九百四十五年十二月三十一日までに効力を生じなかつたときは、アメリカ合衆国政府は、この資金を送付した政府にその資金を返却するものとする。
(D) AT THE TIME THIS AGREEMENT IS SIGNED ON ITS BEHALF, EACH GOVERNMENT SHALL TRANSMIT TO THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA ONE ONE-HUNDREDTH OF ONE PERCENT OF THE PRICE OF EACH SHARE IN GOLD OR UNITED STATES DOLLARS FOR THE PURPOSE OF MEETING ADMINISTRATIVE EXPENSES OF THE BANK. THIS PAYMENT SHALL BE CREDITED ON ACCOUNT OF THE PAYMENT TO BE MADE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE II, SECTION 8(A). THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL HOLD SUCH FUNDS IN A SPECIAL DEPOSIT ACCOUNT AND SHALL TRANSMIT THEM TO THE BOARD OF GOVERNORS OF THE BANK WHEN THE INITIAL MEETING HAS BEEN CALLED UNDER SECTION 3 OF THIS ARTICLE. IF THIS AGREEMENT HAS NOT COME INTO FORCR BY DECEMBER 31, 1945, THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL RETURN SUCH FUNDS TO THE GOVERNMENTS THAT TRANSMITTED THEM.
(e) この協定は、千九百四十五年十二月三十一日まで、附表Aに列記する国の政府のワシントンにおける署名のために開放しておく。
(E) THIS AGREEMENT SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE AT WASHINGTON ON BEHALF OF THE GOVERNMENTS OF THE COUNTRIES WHOSE NAMES ARE SET FORTH IN SCHEDULE A UNTIL DECEMBER 31, 1945.
(f) この協定は、千九百四十五年十二月三十一日後は、第二条第一項(b)に従つて加盟を承認された国の政府の署名のために開放しておく。
(F) AFTER DECEMBER 31, 1945,THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF ANY COUNTRY WHOSE MEMBERSHIP HAS BEEN APPROVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE II, SECTION I(B).
(g) すべての政府は、この協定の署名により、その政府のためにも、また、そのすべての殖民地、海外領土及びその保護、宗主権又は権威の下にあるすべての地域並びにその政府が委任統治を行うすべての地域についても、この協定を受諾する。
(G) BY THEIR SIGNATURE OF THIS AGREEMENT, ALL GOVERNMENTS ACCEPT IT BOTH IN THEIR OWN BEHALF AND IN RESPECT OF ALL THEIR COLONIES, OVERSEAS TERRITORIES, ALL TERRITORIES UNDER THEIR PROTECTION, SUZERAINTY, OR AUTHORITY AND ALL TERRITORIES IN RESPECT OF WHICH THEY EXERCISE A MANDATE.
(h) 本土地域が敵国の占領下にある政府の場合には、前記の(a)に掲げる文書の寄託は、その地域が解放された日の後百八十日間延期することができる。但し、これらのいずれかの政府がこの期間の満了前に寄託をしなかつたときは、その政府が行つた署名は、無効となり、前記の(d)に基いて払い込んだ一部分の出資額は、その政府に返却するものとする。
(H) IN THE CASE OF GOVERNMENTS WHOSE METROPOLITAN TERRITORIES HAVE BEEN UNDER ENEMY OCCUPATION, THE DEPOSIT OF THE INSTRUMENT REFERRED TO IN (A) ABOVE MAY BE DELAYED UNTIL ONE HUNDRED AND EIGHTY DAYS AFTER THE DATE ON WHICH THESE TERRITORIES HAVE BEEN LIBERATED. IF, HOWEVER, IT IS NOT DEPOSITED BY ANY SUCH GOVERNMENT BEFORE THE EXPIRATION OF THIS PERIOD, THE SIGNATURE AFFIXED ON BEHALF OF THAT GOVERNMENT SHALL BECOME VOID AND THE PORTION OF ITS SUBSCRIPTION PAID UNDER (D) ABOVE SHALL BE RETURNED TO IT.
(i) 本項(d)及び(h)は、各署名政府について、その署名の日から効力を生ずる。
(I) PARAGRAPHS (D) AND (H) SHALL COME INTO FORCE WITH REGARD TO EACH SIGNATORY GOVERNMENT AS FROM THE DATE OF ITS SIGNATURE.
第三項 銀行の発足
SECTION 3. INAUGURATION OF THE BANK
(a) この協定が本条第一項に基いて効力を生じたときは、直ちに、各加盟国は、総務を任命し、附表Aによつて最大の株式数を割り当てられている加盟国は、総務会の第一回会合を招集する。
(A) AS SOON AS THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE UNDER SECTION 1 OF THIS ARTICLE, EACH MEMBER SHALL APPOINT A GOVERNOR AND THE MEMBER TO WHOM THE LARGEST NUMBER OF SHARES IS ALLOCATED IN SCHEDULE A SHALL CALL THE FIRST MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS.
(b) 総務会の第一回会合では、臨時の理事の選定のための取極を行う。附表Aにおいて最大の株式数を割り当てられている五国の政府は、臨時の理事を任命する。これらの政府のうち一又は二以上が加盟国となつていないときは、当該一又は二以上の政府が任命する資格がある理事の職は、その政府が加盟国となる時又は千九百四十六年一月一日のいずれか早い方の時まで空席とする。七人の臨時の理事は、附表Bの規定に従つて選任され、千九百四十六年一月一日後においてできる限り早く行われる理事の第一回定例選挙の日まで在任する。
(B) AT THE FIRST MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS, ARRANGEMENTS SHALL BE MADE FOR THE SELECTION OF PROVISIONAL EXECUTIVE DIRECTORS. THE GOVERNMENTS OF THE FIVE COUNTRIES, TO WHICH THE LARGEST NUMBER OF SHARES ARE ALLOCATED IN SCHEDULE A, SHALL APPOINT PROVISIONAL EXECUTIVE DIRECTORS. IF ONE OR MORE OF SUCH GOVERNMENTS HAVE NOT BECOME MEMBERS, THE EXECUTIVE DIRECTORSHIPS WHICH THEY WOULD BE ENTITLED TO FILL SHALL REMAIN VACANT UNTIL THEY BECOME MEMBERS, OR UNTIL JANUARY 1, 1946, WHICHEVER IS THE EARLIER. SEVEN PROVISIONAL EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE ELECTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SCHEDULE B AND SHALL REMAIN IN OFFICE UNTIL THE DATE OF THE FIRST REGULAR ELECTION OF EXECUTIVE DIRECTORS WHICH SHALL BE HELD AS SOON AS PRACTICABLE AFTER JANUARY 1, 1946.
(c) 総務会は、理事会に委任することができない権限を除く外、いかなる権限も臨時の理事会に委任することができる。
(C) THE BOARD OF GOVERNORS MAY DELEGATE TO THE PROVISIONAL EXECUTIVE DIRECTORS ANY POWERS EXCEPT THOSE WHICH MAY NOT BE DELEGATED TO THE EXECUTIVE DIRECTORS.
(d) 銀行は、業務を開始することができる時期を加盟国に通知するものとする。
(D) THE BANK SHALL NOTIFY MEMBERS WHEN IT IS READY TO COMMENCE OPERATIONS.
本書一通をワシントンで作成した。この本書は、アメリカ合衆国政府の記録に寄託しておく。同政府は、附表Aに列記するすべての政府及び第二条第一項(b)に従つて加盟を承認されたすべての政府に、その認証謄本を送付する。
DONE AT WASHINGTON, IN A SINGLE COPY WHICH SHALL REMAIN DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, WHICH SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES TO ALL GOVERNMENTS WHOSE NAMES ARE SET FORTH IN SCHEDULE A AND TO ALL GOVERNMENTS WHOSE MEMBERSHIP IS APPROVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE II, SECTION 1(B).
附表A 応募額
SCHEDULE A SUBSCRIPTIONS
(百万ドル)
(MILLIONS OF DOLLARS)
オ-ストラリア 二〇〇
AUSTRALIA 200
ベルギ- 二二五
BELGIUM 225
ボリヴィア 七
BOLIVIA 7
ブラジル 一〇五
BRAZIL 105
カナダ 三二五
CANADA 325
チリ 三五
CHILE 35
中国 六〇〇
CHINA 600
コロンビア 三五
COLOMBIA 35
コスタ・リカ 二
COSTA RICA 2
キュ-バ 三五
CUBA 35
チェッコスロヴァキア 一二五
CZECHOSLOVAKIA 125
デンマ-ク (注)
|DENMARK
ドミニカ共和国 二
DOMINICAN REPUBLIC 2
エクアドル 三・二
ECUADOR 3.2
エジプト 四〇
EGYPT 40
サルヴァドル 一
EL SALVADOR 1
エティオピア 三
ETHIOPIA 3
フランス 四五〇
FRANCE 450
ギリシャ 二五
GREECE 25
グァテマラ 二
GUATEMALA 2
ハイティ 二
HAITI 2
ホンデュラス 一
HONDURAS 1
アイスランド 一
ICELAND 1
インド 四〇〇
INDIA 400
イラン 二四
IRAN 24
イラ-ク 六
IRAQ 6
リベリア 〇・五
LIBERIA .5
ルクセンブルグ 一〇
LUXEMBOURG 10
メキシコ 六五
MEXICO 65
オランダ 二七五
NETHERLANDS 275
ニュ-・ジ-ランド 五〇
NEW ZEALAND 50
ニカラグァ 〇・八
NICARAGUA .8
ノ-ルウェ- 五〇
NORWAY 50
パナマ 〇・二
PANAMA .2
パラグァイ 〇・八
PARAGUAY .8
ペル- 一七・五
*PERU 17.5
フィリピン連邦 一五
PHILIPPINE COMMONWEALTH 15
ポ-ランド 一二五
POLAND 125
南アフリカ連邦 一〇〇
UNION OF SOUTH AFRICA 100
ソヴィエト社会主義共和国連邦 一二〇〇
UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS 1200
連合王国 一三〇〇
UNITED KINGDOM 1300
アメリカ合衆国 三一七五
UNITED STATES 3175
ウルグァイ 一〇・五
URUGUAY 10.5
ヴェネズエラ 一〇・五
VENEZUELA 10.5
ユ-ゴ-スラヴィア 四〇
YUGOSLAVIA 40
合計 九一〇〇
TOTAL 9100
(注) デンマ-クの応募額は、デンマ-クがこの協定に従つて加盟国の地位を受諾した後、銀行が定める。
|THE QUOTA OF DENMARK SHALL BE DETERMINED BY THE BANK AFTER DENMARK ACCEPTS MEMBERSHIP IN ACCORDANCE WITH THESE ARTICLES OF AGREEMENT.
附表B 理事の選挙
SCHEDULE B ELECTION OF EXECUTIVE DIRECTORS
1 選任理事の選挙は、第五条第四項(b)に基いて投票する資格を有する総務の投票による。
1. THE ELECTION OF THE ELECTIVE EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE BY BELLOT OF THE GOVERNORS ELIGIBLE TO VOTE UNDER ARTICLE V, SECTION 4(B).
2 選任理事について投票するに当つては、投票する資格を有する各総務は、各自を任命する加盟国が第五条第三項に基いて権利を与えられたすべての票数を一人に投票しなければならない。最大の票数を得た七人は、理事となる。但し、得票数が投票可能な票数(有権票数)の総数の十四パ-セントに達しなかつた者は、選出されなかつたものとする。
2. IN BALLOTING FOR THE ELECTIVE EXECUTIVE DIRECTORS, EACH GOVERNOR ELIGIBLE TO VOTE SHALL CAST FOR ONE PERSON ALL OF THE VOTES TO WHICH THE MEMBER APPOINTING HIM IS ENTITLED UNDER SECTION 3 OF ARTICLE V. THE SEVEN PERSONS RECEIVING THE GREATEST NUMBER OF VOTES SHALL BE EXECUTIVE DIRECTORS, EXCEPT THAT NO PERSON WHO RECEIVES LESS THAN FOURTEEN PERCENT OF THE TOTAL OF THE VOTES WHICH CAN BE CAST (ELIGIBLE VOTES) SHALL BE CONSIDERED ELECTED.
3 第一回の投票で七人が選出されなかつたときは、第二回の投票を行う。この投票においては、第一回の投票で最小の票数を得た者は、選出される資格がないものとし、(a)第一回の投票で選出されなかつた者にその際投票した総務及び(b)総務のうち、次の4に基いて、第一回の投票で選出された者にその際投票した票数によつてその者の得票数が有権票数の十五パ-セントをこえることとなつたとみなされる者のみが投票する。
3. WHEN SEVEN PERSONS ARE NOT ELECTED ON THE FIRST BOLLOT, A SECOND BALLOT SHALL BE HELD IN WHICH THE PERSON WHO RECEIVED THE LOWEST NUMBER OF VOTES SHALL BE INELIGIBLE FOR ELECTION AND IN WHICH THERE SHALL VOTE ONLY (A) THOSE GOVERNORS WHO VOTED IN THE FIRST BALLOT FOR A PERSON NOT ELECTED AND (B) THOSE GOVERNORS WHOSE VOTES FOR A PERSON ELECTED ARE DEEMED UNDER 4 BELOW TO HAVE RAISED THE VOTES CAST FOR THAT PERSON ABOVE FIFTEEN PERCENT OF THE ELIGIBLE VOTES.
4 いずれの総務が投票した票数によつてある者の得票数が有権票数の十五パ-セントをこえることとなつたとみなすかを決定するに当つては、この十五パ-セントは、まずその者に対して最大の票数を投票した総務の票数を、次に第二位の票数を投票した総務の票数を、以下順次十五パ-セントに達するまでの票数を含むものとみなす。
4. IN DETERMINING WHETHER THE VOTES CAST BY A GOVERNOR ARE TO BE DEEMED TO HAVE RAISED THE TOTLAL OF ANY PERSON ABOVE FIFTEEN PERCENT OF THE ELIGIBLE VOTES, THE FIFTEEN PERCENT SHALL BE DEEMED TO INCLUDE, FIRST, THE VOTES OF THE GOVERNOR CASTING THE LARGEST NUMBER OF VOTES FOR SUCH PERSON, THEN THE VOTES OF THE GOVERNOR CASTING THE NEXT LARGEST NUNBER, AND SO ON UNTIL FIFTTEN PERCENT IS REACHED.
5 ある者の得票数が十四パ-セントをこえることとなるためにいずれかの総務の票数の一部が計上されなければならないときは、その総務のすべての票数は、その者の得票数がこれにより十五パ-セントをこえるときでも、その者に投票したものとみなす。
5. ANY GOVERNOR, PART OF WHOSE VOTES MUST BE COUNTED IN ORDER TO RAISE THE TOTAL OF ANY PERSON ABOVE FOURTEEN PERCENT, SHALL BE CONSIDERED AS CASTING ALL OF HIS VOTES FOR SUCH PERSON EVEN IF THE TOTAL VOTES FOR SUCH PERSON THEREBY EXCEED FIFTEEN PERCENT.
6 第二回の投票後七人が選出されなかつたときは、七人が選出されるまで同じ原則で更に投票を行う。但し、六人が選出された後は、第七の者は、残余の票数の単純多数決で選出することができるものとし、その者は、残余の票数のすべてによつて選出されたものとみなす。
6. IF, AFTER THE SECOND BALLOT, SEVEN PERSONS HAVE NOT BEEN ELECTED, FURTHER BALLOTS SHALL BE HELD ON THE SAME PRINCIPLES UNTIL SEVEN PERSONS HAVE BEEN ELECTED, PROVIDED THAT AFTER SIX PERSONS ARE ELECTED, THE SEVENTH MAY BE ELECTED BY A SIMPLE MAJORITY OF THE REMAINING VOTES AND SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ELECTED BY ALL SUCH VOTES.