すべての種類の鉱山の坑内作業における女子の使用に関する条約(第四十五号)
すべての種類の鉱山の坑内作業における女子の使用に関する条約(第四十五号)
CONVENTION 45 CONVENTION CONCERNING THE EMPLOYMENT OF WOMEN ON UNDERGROUND WORK IN MINES OF ALL KINDS.
国際労働機関の総会は、
THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION,
理事会によりジュネ-ヴに招集されて、千九百三十五年六月四日にその第十九回会期として会合し、
HAVING BEEN CONVENED AT GENEVA BY THE GOVERNING BODY OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, AND HAVING MET IN ITS NINETEENTH SESSION ON 4 JUNE 1935, AND
この会期の議事日程の第二議題であるすべての種類の鉱山における坑内の作業に女子を使用することに関する提案の採択を決定し、
HAVING DECIDED UPON THE ADOPTION OF CERTAIN PROPOSALS WITH REGARD TO THE EMPLOYMENT OF WOMEN ON UNDERGROUND WORK IN MINES OF ALL KINDS, WHICH IS THE SECOND ITEM ON THE AGENDA OF THE SESSION, AND
この提案が国際条約の形式をとるべきであることを決定したので、
HAVING DETERMINED THAT THESE PROPOSALS SHALL TAKE THE FORM OF AN INTERNATIONAL CONVENTION,
次の条約(引用に際しては、千九百三十五年の坑内作業(女子)条約と称することができる。を千九百三十五年六月二十一日に採択する。
ADOPTS THIS TWENTY-FIRST DAY OF JUNE OF THE YEAR ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND THIRTY-FIVE THE FOLLOWING CONVENTION, WHICH MAY BE CITED AS THE UNDERGROUND WORK (WOMEN) CONVENTION, 1935:
第一条
ARTICLE 1
この条約の適用上、「鉱山」とは、地下から物質を採取するためのすべての公私の事業場をいう。
FOR THE PURPOSE OF THIS CONVENTION, THE TERM "MINE" INCLUDES ANY UNDERTAKING, WHETHER PUBLIC OR PRIVATE, FOR THE EXTRACTION OF ANY SUBSTANCE FROM UNDER THE SURFACE OF THE EARTH.
第二条
ARTICLE 2
女子は、年齢のいかんを問わず、鉱山における坑内の作業に使用してはならない。
NO FEMALE, WHATEVER HER AGE, SHALL BE EMPLOYED ON UNDERGROUND WORK IN ANY MINE.
第三条
ARTICLE 3
次の者は、国内法令の定めるところにより、前条の禁止から除外することができる。
NATIONAL LAWS OR REGULATIONS MAY EXEMPT FROM THE ABOVE PROHIBITION-
(a) 管理の地位にあつて筋肉労働をしない女子
(A) FEMALES HOLDING POSITIONS OF MANAGEMENT WHO DO NOT PERFORM MANUAL WORK;
(b) 保健及び福祉の業務に使用される女子
(B) FEMALES EMPLOYED IN HEALTH AND WELFARE SERVICES;
(c) 実習の過程において坑内で訓練を受けている女子
(C) FEMALES WHO, IN THE COURSE OF THEIR STUDIES, SPEND A PERIOD OF TRAINING IN THE UNDERGROUND PARTS OF A MINE; AND
(d) その他筋肉労働の性格を有しない職業のため随時坑内に入る必要がある女子
(D) ANY OTHER FEMALES WHO MAY OCCASIONALLY HAVE TO ENTER THE UNDERGROUND PARTS OF A MINE FOR THE PURPOSE OF A NONMANUAL OCCUPATION.
第四条
ARTICLE 4
この条約の正式の批准書は、登録のため国際労働事務局長に送付するものとする。
THE FORMAL RATIFICATIONS OF THIS CONVENTION SHALL BE COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE FOR REGISTRATION.
第五条
ARTICLE 5
1 この条約は、国際労働機関の加盟国でその批准を国際労働事務局長が登録したもののみを拘束する。
1. THIS CONVENTION SHALL BE BINDING ONLY UPON THOSE MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION WHOSE RATIFICATIONS HAVE BEEN REGISTERED WITH THE DIRECTOR-GENERAL.
2 この条約は、二加盟国の批准が事務局長により登録された日の後十二箇月で効力を生ずる。
2. IT SHALL COME INTO FORCE TWELVE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THE RATIFICATIONS OF TWO MEMBERS HAVE BEEN REGISTERED WITH THE DIRECTOR-GENERAL.
3 その後は、この条約は、他のいずれの加盟国についても、その批准が登録された日の後十二箇月で効力を生ずる。
3. THEREAFTER, THIS CONVENTION SHALL COME INTO FORCE FOR ANY MEMBER TWELVE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH ITS RATIFICATION HAS BEEN REGISTERED.
第六条
ARTICLE 6
国際労働事務局長は、国際労働機関の二加盟国の批准が登録されたときは、この旨を直ちに国際労働機関のすべての加盟国に通告しなければならない。同事務局長は、また、他の加盟国からその後通告を受けた批准の登録をすべての加盟国に通告しなければならない。
AS SOON AS THE RATIFICATIONS OF TWO MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION HAVE BEEN REGISTERED, THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL SO NOTIFY ALL THE MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION. HE SHALL LIKEWISE NOTIFY THEM OF THE REGISTRATION OF RATIFICATIONS WHICH MAY BE COMMUNICATED SUBSEQUENTLY BY OTHER MEMBERS OF THE ORGANISATION.
第七条
ARTICLE 7
1 この条約を批准した加盟国は、この条約が最初に効力を生じた日から十年の期間の満了の後は、登録のため国際労働事務局長に通告する文書によつてこの条約を廃棄することができる。廃棄は、その廃棄が登録された日の後一年間は効力を生じない。
1. A MEMBER WHICH HAS RATIFIED THIS CONVENTION MAY DENOUNCE IT AFTER THE EXPIRATION OF TEN YEARS FROM THE DATE ON WHICH THE CONVENTION FIRST COMES INTO FORCE, BY AN ACT COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE FOR REGISTRATION. SUCH DENUNCIATION SHALL NOT TAKE EFFECT UNTIL ONE YEAR AFTER THE DATE ON WHICH IT IS REGISTERED.
2 この条約を批准した加盟国で前項に掲げる十年の期間の満了の後一年以内にこの条に定める廃棄の権利を行使しないものは、さらに十年の期間この条約の拘束を受けるものとし、その後は、この条に定める条件に基いて、十年の期間が経過するごとにこの条約を廃棄することができる。
2. EACH MEMBER WHICH HAS RATIFIED THIS CONVENTION AND WHICH DOES NOT, WITHIN THE YEAR FOLLOWING THE EXPIRATION OF THE PERIOD OF TEN YEARS MENTIONED IN THE PRECEDING PARAGRAPH, EXERCISE THE RIGHT OF DENUNCIATION PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE, WILL BE BOUND FOR ANOTHER PERIOD OF TEN YEARS AND, THEREAFTER, MAY DENOUNCE THIS CONVENTION AT THE EXPIRATION OF EACH PERIOD OF TEN YEARS UNDER THE TERMS PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE.
第八条
ARTICLE 8
国際労働機関の理事会は、この条約が効力を生じた後十年の期間が経過するごとに、この条約の運用に関する報告を総会に提出し、かつ、この条約の全部又は一部の改正に関する問題を総会の議事日程に加えることの可否を審議しなければならない。
AT THE EXPIRATION OF EACH PERIOD OF TEN YEARS AFTER THE COMING INTO FORCE OF THIS CONVENTION, THE GOVERNING BODY OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL PRESENT TO THE GENERAL CONFERENCE A REPORT ON THE WORKING OF THIS CONVENTION AND SHALL CONSIDER THE DESIRABILITY OF PLACING ON THE AGENDA OF THE CONFERENCE THE QUESTION OF ITS REVISION IN WHOLE OR IN PART.
第九条
ARTICLE 9
1 総会がこの条約の全部又は一部を改める改正条約を新たに採択する場合には、その改正条約に別段の規定がない限り、
1. SHOULD THE CONFERENCE ADOPT A NEW CONVENTION REVISING THIS CONVENTION IN WHOLE OR IN PART, THEN, UNLESS THE NEW CONVENTION OTHERWISE PROVIDES,
(a) 加盟国による改正条約の批准は、改正条約の効力発生を条件として、第七条の規定にかかわらず、当然この条約の即時の廃棄を伴う。
(A) THE RATIFICATION BY A MEMBER OF THE NEW REVISING CONVENTION SHALL IPSO JURE INVOLVE THE IMMEDIATE DENUNCIATION OF THIS CONVENTION, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 7 ABOVE, IF AND WHEN THE NEW REVISING CONVENTION SHALL HAVE COME INTO FORCE;
(b) 加盟国によるこの条約の批准のための開放は、改正条約が効力を生ずる日に終了する。
(B) AS FROM THE DATE WHEN THE NEW REVISING CONVENTION COMES INTO FORCE, THIS CONVENTION SHALL CEASE TO BE OPEN TO RATIFICATION BY THE MEMBERS.
2 この条約は、これを批准した加盟国で改正条約を批准していないものについては、いかなる場合にも、その現在の形式及び内容で引き続き効力を有する。
2. THIS CONVENTION SHALL IN ANY CASE REMAIN IN FORCE IN ITS ACTUAL FORM AND CONTENT FOR THOSE MEMBERS WHICH HAVE RATIFIED IT BUT HAVE NOT RATIFIED THE REVISING CONVENTION.
第十条
ARTICLE 10
この条約のフランス語及び英語による本文は、ともに正文とする。
THE FRENCH AND ENGLISH TEXTS OF THIS CONVENTION SHALL BOTH BE AUTHENTIC.
以上は、千九百四十六年の最終条項改正条約により修正された千九百三十五年の坑内作業(女子)条約の真正な本文である。
THE FOREGOING IS THE AUTHENTIC TEXT OF THE UNDERGROUND WORK (WOMEN) CONVENTION, 1935, AS MODIFIED BY THE FINAL ARTICLES REVISION CONVENTION, 1946.
同条約の原本は、総会議長F・H・P・クレスウェル及び国際労働事務局長ハロルド・バトラ-の署名により千九百三十五年七月十八日に認証された。
THE ORIGINAL TEXT OF THE CONVENTION WAS AUTHENTICATED ON 18 JULY 1935 BY THE SIGNATURES OF F. H. P. CRESWELL, PRESIDENT OF THE CONFERENCE, AND HAROLD BUTLER, DIRECTOR OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE.
同条約は、千九百三十七年五月三十日に最初に効力を生じた。
THE CONVENTION FIRST CAME INTO FORCE ON 30 MAY 1937.
以上の証拠として、私は、千九百四十六年の最終条項改正条約第六条の規定に従い、千九百四十八年八月三十一日にこの条約(修正後の同条約)の原本二通を署名により認証した。
IN FAITH WHEREOF I HAVE, IN PURSUANCE OF THE PROVISIONS OF ARTICLE 6 OF THE FINAL ARTICLES REVISION CONVENTION, 1946, AUTHENTICATED WITH MY SIGNATURE THIS THIRTY-FIRST DAY OF AUGUST 1948 TWO ORIGINAL COPIES OF THE TEXT OF THE CONVENTION AS MODIFIED.
国際労働事務局長 エドワ-ド・フィ-ラン
EDWARD PHELAN, DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE.