船員の健康検査に関する条約(第七十三号)
船員の健康検査に関する条約(第七十三号)
CONVENTION 73 CONVENTION CONCERNING THE MEDICAL EXAMINATION OF SEAFARERS.
国際労働機関の総会は、
THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION,
理事会によりシアトルに招集されて、千九百四十六年六月六日にその第二十八回会期として会合し、
HAVING BEEN CONVENED AT SEATTLE BY THE GOVERNING BODY OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, AND HAVING MET IN ITS TWENTY-EIGHTH SESSION ON 6 JUNE 1946, AND
この会期の議事日程の第五議題の一部である船員の健康検査に関する提案の採択を決定し、
HAVING DECIDED UPON THE ADOPTION OF CERTAIN PROPOSALS WITH REGARD TO THE MEDICAL EXAMINATION OF SEAFARERS, WHICH IS INCLUDED IN THE FIFTH ITEM ON THE AGENDA OF THE SESSION, AND
この提案が国際条約の形式をとるべきであることを決定したので、
HAVING DETERMINED THAT THESE PROPOSALS SHALL TAKE THE FORM OF AN INTERNATIONAL CONVENTION,
次の条約(引用に際しては、千九百四十六年の健康検査(船員)条約と称することができる。)を千九百四十六年六月二十九日に採択する。
ADOPTS THIS TWENTY-NINTH DAY OF JUNE OF THE YEAR ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FORTY-SIX THE FOLLOWING CONVENTION, WHICH MAY BE CITED AS THE MEDICAL EXAMINATION (SEAFARERS) CONVENTION, 1946:
第一条
ARTICLE 1
1 この条約は、公有であると私有であるとを問わず、営利のために貨物又は旅客の運送に従事し、かつ、この条約の適用を受ける領域において登録されたすべての海上航行船舶について適用する。
1. THIS CONVENTION APPLIES TO EVERY SEA-GOING VESSEL, WHETHER PUBLICLY OR PRIVATELY OWNED, WHICH IS ENGAGED IN THE TRANSPORT OF CARGO OR PASSENGERS FOR THE PURPOSE OF TRADE AND IS REGISTERED IN A TERRITORY FOR WHICH THIS CONVENTION IS IN FORCE.
2 船舶が海上航行船舶と認められるべき場合は、国内法令により定めるものとする。
2. NATIONAL LAWS OR REGULATIONS SHALL DETERMINE WHEN VESSELS ARE TO BE REGARDED AS SEA-GOING.
3 この条約は、次の船舶については適用しない。
3. THIS CONVENTION DOES NOT APPLY TO-
(a) 登録された総トン数二百トン未満の船舶
(A) VESSELS OF LESS THAN 200 TONS GROSS REGISTER TONNAGE;
(b) ダウ、ジャンク等の原始的構造の木造船
(B) WOODEN VESSELS OF PRIMITIVE BUILD SUCH AS DHOWS AND JUNKS:
(c) 漁船
(C) FISHING VESSELS;
(d) 河口航行船舶
(D) ESTUARIAL CRAFT.
第二条
ARTICLE 2
この条約は、次に掲げる者を除くほか、職務のいかんを問わず船内で勤務するすべての者に適用する。もつとも、次に掲げる者の健康の保持のための措置及び船内の他の者の健康に害が及ぶことを防止するための措置が執られることを妨げるものではない。
WITHOUT PREJUDICE TO THE STEPS WHICH SHOULD BE TAKEN TO ENSURE THAT THE PERSONS MENTIONED BELOW ARE IN GOOD HEALTH AND NOT LIKELY TO ENDANGER THE HEALTH OF OTHER PERSONS ON BOARD, THIS CONVENTION APPLIES TO EVERY PERSON WHO IS ENGAGED IN ANY CAPACITY ON BOARD A VESSEL EXCEPT-
(a) 乗組員でない水先人
(A) A PILOT (NOT A MEMBER OF THE CREW);
(b) 船舶所有者以外の者により船内に使用される者。ただし、無線電信会社の業務に従事する無線通信士又は無線通信員は、この限りでない。
(B) PERSONS EMPLOYED ON BOARD BY AN EMPLOYER OTHER THAN THE SHIPOWNER, EXCEPT RADIO OFFICERS OR OPERATORS IN THE SERVICE OF A WIRELESS TELEGRAPHY COMPANY;
(c) 乗組員でない移動港湾労務者
(C) TRAVELLING DOCKERS (LONGSHOREMEN) NOT MEMBERS OF THE CREW;
(d) 海上で通常使用されず港において使用される者
(D) PERSONS EMPLOYED IN PORTS WHO ARE NOT ORDINARILY EMPLOYED AT SEA.
第三条
ARTICLE 3
1 この条約の適用を受ける者は、その者が海上で行うべき勤務に適する旨の証明書で、医師によつて、又はもつぱら視力に関する場合には権限のある機関が証明書の発給を認めた者によつて署名されたものを提示しない限り、この条約の適用を受ける船舶内の使用のために雇い入れてはならない。
1. NO PERSON TO WHOM THIS CONVENTION APPLIES SHALL BE ENGAGED FOR EMPLOYMENT IN A VESSEL TO WHICH THIS CONVENTION APPLIES UNLESS HE PRODUCES A CERTIFICATE ATTESTING TO HIS FITNESS FOR THE WORK FOR WHICH HE IS TO BE EMPLOYED AT SEA SIGNED BY A MEDICAL PRACTITIONER OR, IN THE CASE OF A CERTIFICATE SOLELY CONCERNING HIS SIGHT, BY A PERSON AUTHORISED BY THE COMPETENT AUTHORITY TO ISSUE SUCH A CERTIFICATE.
2 前項の規定にかかわらず、雇入れ前最近の二年間における相当の期間この条約の適用がある海上航行船舶内で使用されていた旨を立証する者は、この条約が関係領域について効力を生じた日から二年以内においては、雇い入れることができる。
2. PROVIDED THAT, FOR A PERIOD OF TWO YEARS FROM THE DATE OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION FOR THE TERRITORY CONCERNED, A PERSON MAY BE SO ENGAGED IF HE PRODUCES EVIDENCE THAT HE HAS BEEN EMPLOYED IN A SEA-GOING VESSEL TO WHICH THIS CONVENTION APPLIES FOR A SUBSTANTIAL PERIOD DURING THE PREVIOUS TWO YEARS.
第四条
ARTICLE 4
1 権限のある機関は、関係のある船舶所有者団体及び船員団体に協議した上、健康検査の内容及び健康証明書に記入すべき事項を定めなければならない。
1. THE COMPETENT AUTHORITY SHALL, AFTER CONSULTATION WITH THE SHIPOWNERS' AND SEAFARERS' ORGANISATIONS CONCERNED, PRESCRIBE THE NATURE OF THE MEDICAL EXAMINATION TO BE MADE AND THE PARTICULARS TO BE INCLUDED IN THE MEDICAL CERTIFICATE.
2 健康検査の内容を定める場合には、検査を受ける者の年齢及び従事する職務の性質に対して十分な考慮を払わなければならない。
2. WHEN PRESCRIBING THE NATURE OF THE EXAMINATION, DUE REGARD SHALL BE HAD TO THE AGE OF THE PERSON TO BE EXAMINED AND THE NATURE OF THE DUTIES TO BE PERFORMED.
3 健康証明書は、特に次のことを証明しなければならない。
3. IN PARTICULAR, THE MEDICAL CERTIFICATE SHALL ATTEST-
(a) その証明書を受ける者の聴力及び視力並びに、甲板部に使用される者(従事する労働に対する適性が色神の欠陥によつて影響されるおそれのない特殊な職務の者を除く。)については、色神がすべて満足すべきものであること。
(A) THAT THE HEARING AND SIGHT OF THE PERSON AND, IN THE CASE OF A PERSON TO BE EMPLOYED IN THE DECK DEPARTMENT (EXCEPT FOR CERTAIN SPECIALIST PERSONNEL, WHOSE FITNESS FOR THE WORK WHICH THEY ARE TO PERFORM IS NOT LIABLE TO BE AFFECTED BY DEFECTIVE COLOUR VISION), HIS COLOUR VISION, ARE ALL SATISFACTORY; AND
(b) 海上勤務によつて悪化し、若しくはその船員を海上勤務に適さないようにするおそれのある病気又は船内の他の者の健康に害を及ぼすおそれのある病気にかかつていないこと。
(B) THAT HE IS NOT SUFFERING FROM ANY DISEASE LIKELY TO BE AGGRAVATED BY, OR TO RENDER HIM UNFIT FOR, SERVICE AT SEA OR LIKELY TO ENDANGER THE HEALTH OF OTHER PERSONS ON BOARD.
第五条
ARTICLE 5
1 健康証明書は、発給の日から二年をこえない期間効力を有する。
1. THE MEDICAL CERTIFICATE SHALL REMAIN IN FORCE FOR A PERIOD NOT EXCEEDING TWO YEARS FROM THE DATE ON WHICH IT WAS GRANTED.
2 健康証明書は、色神に関する限り、発給の日から六年をこえない期間効力を有する。
2. IN SO FAR AS A MEDICAL CERTIFICATE RELATES TO COLOUR VISION IT SHALL REMAIN IN FORCE FOR A PERIOD NOT EXCEEDING SIX YEARS FROM THE DATE ON WHICH IT WAS GRANTED.
3 健康証明書は、その有効期間が航海中に満了した場合には、その航海まで、なおその効力を有する。
3. IF THE PERIOD OF VALIDITY OF A CERTIFICATE EXPIRES IN THE COURSE OF A VOYAGE THE CERTIFICATE SHALL CONTINUE IN FORCE UNTIL THE END OF THAT VOYAGE.
第六条
ARTICLE 6
1 緊急の場合には、権限のある機関は、前条までに定める要件を備えていない者の雇入れを一航海に限り許可することができる。
1. IN URGENT CASES THE COMPETENT AUTHORITY MAY ALLOW A PERSON TO BE EMPLOYED FOR A SINGLE VOYAGE WITHOUT HAVING SATISFIED THE REQUIREMENTS OF THE PRECEDING ARTICLES.
2 前項の場合において、その労働条件は、健康証明書を所持する同種の船員の労働条件と同じでなければならない。
2. IN SUCH CASES THE TERMS AND CONDITIONS OF EMPLOYMENT SHALL BE THE SAME AS THOSE OF SEAFARERS IN THE SAME CATEGORY HOLDING A MEDICAL CERTIFICATE.
3 この条の規定に基き許可される使用の期間は、その後において、第三条2の期間に算入してはならない。
3. EMPLOYMENT IN VIRTUE OF THIS ARTICLE SHALL NOT BE DEEMED ON ANY SUBSEQUENT OCCASION TO BE PREVIOUS EMPLOYMENT FOR THE PURPOSE OF ARTICLE 3.
第七条
ARTICLE 7
権限のある機関は、必要な健康証明書が発給されたことを証する所定の形式を備えた書類を、健康証明書に代わるものとして承認することを規定することができる。
THE COMPETENT AUTHORITY MAY PROVIDE FOR THE ACCEPTANCE IN SUBSTITUTION FOR A MEDICAL CERTIFICATE OF EVIDENCE IN A PRESCRIBED FORM THAT THE REQUIRED CERTIFICATE HAS BEEN GIVEN.
第八条
ARTICLE 8
検査の結果証明書の発給を拒否された者が船舶所有者、船舶所有者団体又は船員団体に対し独立した医事審査員による新たな検査を求めることができるように、措置を講じなければならない。
ARRANGEMENTS SHALL BE MADE TO ENABLE A PERSON WHO, AFTER EXAMINATION, HAS BEEN REFUSED A CERTIFICATE TO APPLY FOR A FURTHER EXAMINATION BY A MEDICAL REFEREE OR REFEREES WHO SHALL BE INDEPENDENT OF ANY SHIPOWNER OR OF ANY ORGANISATION OF SHIPOWNERS OR SEAFARERS.
第九条
ARTICLE 9
権限のある機関は、船舶所有者団体及び船員団体に協議した上、船員一般に関し類似の任務を有する行政庁又は団体に対しその事務の全部又は一部を委任することによつて、この条約に基くその任務を履行することができる。
ANY OF THE FUNCTIONS OF THE COMPETENT AUTHORITY UNDER THIS CONVENTION MAY, AFTER CONSULTATION WITH THE ORGANISATIONS OF SHIPOWNERS AND SEAFARERS, BE DISCHARGED BY DELEGATING THE WORK, OR PART OF IT, TO AN ORGANISATION OR AUTHORITY EXERCISING SIMILAR FUNCTIONS IN RESPECT OF SEAFARERS GENERALLY.
第十条
ARTICLE 10
この条約の正式の批准書は、登録のため国際労働事務局長に送付するものとする。
THE FORMAL RATIFICATIONS OF THIS CONVENTION SHALL BE COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE FOR REGISTRATION.
第十一条
ARTICLE 11
1 この条約は、国際労働機関の加盟国でその批准を事務局長が登録したもののみを拘束する。
1. THIS CONVENTION SHALL BE BINDING ONLY UPON THOSE MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION WHOSE RATIFICATIONS HAVE BEEN REGISTERED WITH THE DIRECTOR-GENERAL.
2 この条約は、次の諸国のうち七国(登録された総トン数百万トン以上の船腹を保有する国四国以上を含むことを要する。)の批准が登録された日の後六箇月で効力を生ずる。アメリカ合衆国、アルゼンティン共和国、オ-ストラリア、ベルギ-、ブラジル、カナダ、チリ、中華民国、デンマ-ク、フィンランド、フランス、グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国、ギリシャ、インド、アイルランド、イタリア、オランダ、ノ-ルウェ-、ポ-ランド、ポルトガル、スウェ-デン、トルコ及びユ-ゴ-スラヴィア。この規定は、加盟国によるこの条約の早期の批准を容易にし、かつ、促進するために設けられたものである。
2. IT SHALL COME INTO FORCE SIX MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THERE HAVE BEEN REGISTERED RATIFICATIONS BY SEVEN OF THE FOLLOWING COUNTRIES : UNITED STATES OF AMERICA, ARGENTINE REPUBLIC, AUSTRALIA, BELGIUM, BRAZIL, CANADA, CHILE, CHINA, DENMARK, FINIAND, FRANCE, UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, GREECE, INDIA, IRELAND, ITALY, NETHERLANDS, NORWAY, POLAND, PORTUGAL, SWEDEN, TURKEY AND YUGOSLAVIA, INCLUDING AT LEAST FOUR COUNTRIES EACH OF WHICH HAS AT LEAST ONE MILLION GROSS REGISTER TONS OF SHIPPING. THIS PROVISION IS INCLUDED FOR THE PURPOSE OF FACILITATING AND ENCOURAGING EARLY RATIFICATION OF THE CONVENTION BY MEMBER STATES.
3 その後は、この条約は、他のいずれの加盟国についても、その批准が登録された日の後六箇月で効力を生ずる。
3. THEREAFTER, THIS CONVENTION SHALL COME INTO FORCE FOR ANY MEMBER SIX MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH ITS RATIFICATION HAS BEEN REGISTERED.
第十二条
ARTICLE 12
1 この条約を批准した加盟国は、この条約が効力を生じた日から十年の期間の満了の後は、登録のため国際労働事務局長に通知する文書によつてこの条約を廃棄することができる。廃棄は、その廃棄が登録された日の後一年間は効力を生じない。
1. A MEMBER WHICH HAS RATIFIED THIS CONVENTION MAY DENOUNCE IT AFTER THE EXPIRATION OF TEN YEARS FROM THE DATE ON WHICH THE CONVENTION COMES INTO FORCE, BY AN ACT COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE FOR REGISTRATION. SUCH DENUNCIATION SHALL NOT TAKE EFFECT UNTIL ONE YEAR AFTER THE DATE ON WHICH IT IS REGISTERED.
2 この条約を批准した加盟国で1に掲げる十年の期間の満了の後一年以内にこの条に定める廃棄の権利を行使しないものは、さらに十年の期間この条約の拘束を受けるものとし、その後は、この条に定める条件に基いて、十年の期間が経過するごとにこの条約を廃棄することができる。
2. EACH MEMBER WHICH HAS RATIFIED THIS CONVENTION AND WHICH DOES NOT, WITHIN THE YEAR FOLLOWING THE EXPIRATION OF THE PERIOD OF TEN YEARS MENTIONED IN THE PRECEDING PARAGRAPH, EXERCISE THE RIGHT OF DENUNCIATION PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE, WILL BE BOUND FOR ANOTHER PERIOD OF TEN YEARS AND, THEREAFTER, MAY DENOUNCE THIS CONVENTION AT THE EXPIRATION OF EACH PERIOD OF TEN YEARS UNDER THE TERMS PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE.
第十三条
ARTICL 13
1 国際労働事務局長は、国際労働機関の加盟国から通知を受けたすべての批准及び廃棄の登録をすべての加盟国に通告しなければならない。
1. THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL NOTIFY ALL THE MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION OF THE REGISTRATION OF ALL RATIFICATIONS AND DENUNCIATIONS COMMUNICATED TO HIM BY THE MEMBERS OF THE ORGANISATION.
2 事務局長は、この条約が効力を生ずるため必要な最後の批准登録を加盟国に通告する際に、この条約が効力を生ずる日について加盟国の注意を喚起しなければならない。
2. WHEN NOTIFYING THE MEMBERS OF THE ORGANISATION OF THE REGISTRATION OF THE LAST OF THE RATIFICATIONS REQUIRED TO BRING THE CONVENTION INTO FORCE, THE DIRECTOR-GENERAL SHALL DRAW THE ATTENTION OF THE MEMBERS OF THE ORGANISATION TO THE DATE UPON WHICH THE CONVENTION WILL COME INTO FORCE.
第十四条
ARTICLE 14
国際労働事務局長は、前条までの規定に従つて登録されたすべての批准書及び廃棄書の完全な明細を国際連合憲章第百二条による登録のため国際連合事務総長に通知しなければならない。
THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL COMMUNICATE TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS FOR REGISTRATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS FULL PARTICULARS OF ALL RATIFICATIONS AND ACTS OF DENUNCIATION REGISTERED BY HIM IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRECEDING ARTICLES.
第十五条
ARTICLE 15
国際労働機関の理事会は、この条約が効力を生じた後十年の期間が経過するごとにこの条約の運用に関する報告を総会に提出し、かつ、この条約の全部又は一部の改正に関する問題をその総会の議事日程に加えることの可否を審議しなければならない。
AT THE EXPIRATION OF EACH PERIOD OF TEN YEARS AFTER THE COMING INTO FORCE OF THIS CONVENTION, THE GOVERNING BODY OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL PRESENT TO THE GENERAL CONFERENCE A REPORT ON THE WORKING OF THIS CONVENTION AND SHALL CONSIDER THE DESIRABILITY OF PLACING ON THE AGENDA OF THE CONFERENCE THE QUESTION OF ITS REVISION IN WHOLE OR IN PART.
第十六条
ARTICLE 16
1 総会がこの条約の全部又は一部を改める改正条約を新たに採択する場合には、その改正条約に別段の規定がない限り、
1. SHOULD THE CONFERENCE ADOPT A NEW CONVENTION REVISING THIS CONVENTION IN WHOLE OR IN PART, THEN, UNLESS THE NEW CONVENTION OTHERWISE PROVIDES,
(a) 加盟国による改正条約の批准は、改正条約の効力発生を条件として、当然この条約の廃棄を伴う。
(A) THE RATIFICATION BY A MEMBER OF THE NEW REVISING CONVENTION SHALL IPSO JURE INVOLVE THE IMMEDIATE DENUNCIATION OF THIS CONVENTION, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 12 ABOVE, IF AND WHEN THE NEW REVISING CONVERTION SHALL HAVE COME INTO FORCE;
(b) 加盟国によるこの条約の批准のための開放は、改正条約が効力を生ずる日に終了する。
(B) AS FROM THE DATE WHEN THE NEW REVISING CONVENTION COMES INTO FORCE THIS CONVENTION SHALL CEASE TO BE OPEN TO RATIFICATION BY THE MEMBERS,
2 この条約は、これを批准した加盟国で改正条約を批准していないものについては、いかなる場合にも、その現在の形式及び内容で引き続き効力を有するものとする。
2. THIS CONVENTION SHALL IN ANY CASE REMAIN IN FORCE IN ITS ACTUAL FORM AND CONTENT FOR THOSE MEMBERS WHICH HAVE RATIFIED IT BUT HAVE NOT RATIFIED THE REVISING CONVENTION.
第十七条
ARTICLE 17
この条約の英語及びフランス語による本文は、ともに正文とする。
THE ENGLISH AND FRENCH VERSIONS OF THE TEXT OF THIS CONVENTION ARE EQUALLY AUTHORITATIVE.
以上は、千九百四十六年の最終条項改正条約により修正された千九百四十六年の健康検査(船員)条約の真正な本文である。
THE FOREGOING IS THE AUTHENTIC TEXT OF THE MEDICAL EXAMINATION (SEAFARERS) CONVENTION, 1946, AS MODIFIED BY THE FINAL ARTICLES REVISION CONVENTION, 1946.
同条約の原本は、総会議長ヘンリ-・M・ジャックソン及び国際労働事務局長エドワ-ド・J・フィ-ランの署名により千九百四十六年八月三十日に認証された。
THE ORIGINAL TEXT OF THE CONVENTION WAS AUTHENTICATED ON 30 AUGUST 1946 BY THE SIGNATURES OF HENRY M. JACKSON, PRESIDENT OF THE CONFERENCE, AND EDWARD J. PHELAN, DIRECTOR OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE.
同条約は、千九百四十七年一月一日に効力を生じていない。
THE CONVENTION HAD NOT COME INTO FORCE ON 1 JANUARY 1947.
以上の証拠として、私は、千九百四十六年の最終条項改正条約第六条の規定に従い、千九百四十八年八月三十一日にこの条約(修正後の同条約)の原本二通を署名により認証した。
IN FAITH WHEREOF I HAVE, IN PURSUANCE OF THE PROVISIONS OF ARTICLE 6 OF THE FINAL ARTICLES REVISION CONVENTION, 1946, AUTHENTICATED WITH MY SIGNATURE THIS THIRTY-FIRST DAY OF AUGUST 1948 TWO ORIGINAL COPIES OF THE TEXT OF THE CONVENTION AS MODIFIED.
国際労働事務局長 エドワ-ド・フィ-ラン
EDWARD PHELAN, DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE.