船舶の滅失又は沈没の場合における失業の補償に関する条約(第八号)
船舶の滅失又は沈没の場合における失業の補償に関する条約(第八号)
CONVENTION 8 CONVENTION CONCERNING UNEMPLOYMENT INDEMNITY IN CASE OF LOSS OR FOUNDERING OF THE SHIP.

 国際労働機関の総会は、
THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION,

 理事会により千九百二十年六月十五日にジェノアに招集されて、
HAVING BEEN CONVENED AT GENOA BY THE GOVERNING BODY OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE ON THE 15TH DAY OF JUNE 1920, AND

 このジェノアの会議の議事日程の第二議題である「雇入契約の監督、船員のための職業紹介並びに失業及び失業保険に関して昨年十一月にワシントンで採択された条約及び勧告の船員に対する適用」に関する提案の採択を決定し、
HAVING DECIDED UPON THE ADOPTION OF CERTAIN PROPOSALS WITH REGARD TO THE "SUPERVISION OF ARTICLES OF AGREEMENT; PROVISION OF FACILITIES FOR FINDING EMPLOYMENT FOR SEAMEN; APPLICATION TO SEAMEN OF THE CONVENTION AND RECOMMENDATIONS ADOPTED AT WASHINGTON IN NOVEMBER LAST IN REGARD TO UNEMPLOYMENT AND UNEMPLOYMENT INSURANCE", WHICH IS THE SECOND ITEM IN THE AGENDA FOR THE GENOA MEETING OF THE CONFERENCE, AND

 この提案が国際条約の形式をとるべきであることを決定したので、
HAVING DETERMINED THAT THESE PROPOSALS SHALL TAKE THE FORM OF AN INTERNATIONAL CONVENTION,

 国際労働機関の加盟国により批准されるため、国際労働機関憲章の規定に従い、次の条約(引用に際しては、千九百二十年の失業補償(海難)条約と称することができる。)を採択する。
ADOPTS THE FOLLOWING CONVENTION, WHICH MAY BE CITED AS THE UNEMPLOYMENT INDEMNITY (SHIPWRECK) CONVENTION, 1920, FOR RATIFICATION BY THE MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION:

第一条
ARTICLE 1

1 この条約の適用上、「海員」とは、海洋航行に従事する船舶内に使用されるすべての者をいう。
1.  FOR THE PURPOSE OF THIS CONVENTION, THE TERM "SEAMEN" INCIUDES ALL PERSONS EMPLOYED ON ANY VESSEL ENGAGED IN MARITIME NAVIGATION.

2 この条約の適用上、「船舶」とは、公有であると私有であるとを問わず、海洋航行に従事するすべての種類の船舶及び舟艇をいう。ただし、軍艦を除く。
2.  FOR THE PURPOSE OF THIS CONVENTION, THE TERM "VESSEL" INCLUDES ALL SHIPS AND BOATS, OF ANY NATURE WHATSOEVER, ENGAGED IN MARITIME NAVIGATION, WHETHER PUBLICLY OR PRIVATELY OWNED; IT EXCLUDES SHIPS OF WAR.

第二条
ARTICLE 2

1 船舶が滅失し、又は沈没した場合には、その船舶内の役務について海員と契約を結んだ船舶所有者その他の者は、その船舶に使用されていた各海員に、その船舶の滅失又は沈没により生ずる失業に対する補償金を支払わなければならない。
1.  IN EVERY CASE OF LOSS OR FOUNDERING OF ANY VESSEL, THE OWNER OR PERSON WITH WHOM THE SEAMAN HAS CONTRACTED FOR SERVICE ON BOARD THE VESSEL SHALL PAY TO EACH SEAMAN EMPLOYED THEREON AN INDEMNITY AGAINST UNEMPLOYMENT RESULTING FROM SUCH LOSS OR FOUNDERING.

2 この補償金は、契約に基いて支払うべき賃金と同一の割合で、海員の実際の失業日数に応じ支払うものとする。ただし、一人の海員に対してこの条約に基き支払うべき補償金の総額は、二箇月分の賃金の額に制限することができる。
2.  THIS INDEMNITY SHALL BE PAID FOR THE DAYS DURING WHICH THE SEAMAN REMAINS IN FACT UNEMPLOYED AT THE SAME RATE AS THE WAGES PAYABLE UNDER THE CONTRACT, BUT THE TOTAL INDEMNITY PAYABLE UNDER THIS CONVENTION TO ANY ONE SEAMAN MAY BE LIMITED TO TWO MONTHS' WAGES.

第三条
ARTICLE 3

 海員は、前記の補償金の請求については、その勤務期間に対する賃金の延滞額の請求について有する救済手段と同一の救済手段を与えられなければならない。
SEAMEN SHALL HAVE THE SAME REMEDIES FOR RECOVERING SUCH INDEMNITIES AS THEY HAVE FOR RECOVERING ARREARS OF WAGES EARNED DURING THE SERVICE.

第四条
ARTICLE 4

1 この条約を批准する国際労働機関の加盟国は、その殖民地、保護領及び属領で完全な自治を有しないものに対し、次の条件の下にこの条約を適用することを約束する。
1.  EACH MEMBER OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION WHICH RATIFIES THIS CONVENTION ENGAGES TO APPLY IT TO ITS COLONIES, PROTECTORATES AND POSSESSIONS WHICH ARE NOT FULLY SELF-GOVERNING--

 (a) 現地の状況により、この条約の規定を適用することができない地域を除くこと。
(A) EXCEPT WHERE OWING TO THE LOCAL CONDITIONS ITS PROVISIONS ARE INAPPLICABLE; OR

 (b) 現地の状況に適応させるために必要な変更をこの条約の規定に加えること。
(B) SUBJECT TO SUCH MODIFICATIONS AS MAY BE NECESSARY TO ADAPT ITS PROVISIONS TO LOCAL CONDITIONS.

2 加盟国は、その殖民地、保護領及び属領で完全な自治を有しないものについて執つた措置を国際労働事務局に通告しなければならない。
2.  EACH MEMBER SHALL NOTIFY TO THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE THE ACTION TAKEN IN RESPECT OF EACH OF ITS COLONIES, PROTECTORATES AND POSSESSIONS WHICH ARE NOT FULLY SELF-GOVERNING.

第五条
ARTICLE 5

 国際労働機関憲章に定める条件によるこの条約の正式の批准書は、登録のため国際労働事務局長に送付するものとする。
THE FORMAL RATIFICATIONS OF THIS CONVENTION, UNDER THE CONDITIONS SET FORTH IN THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION, SHALL BE COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE FOR REGISTRATION.

第六条
ARTICLE 6

 国際労働事務局長は、国際労働機関の二加盟国の批准が国際労働事務局に登録されたときは、この旨を直ちに国際労働機関のすべての加盟国に通告しなければならない。
AS SOON AS THE RATIFICATIONS OF TWO MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION HAVE BEEN REGISTERED WITH THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL SO NOTIFY ALL THE MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION.

第七条
ARTICLE 7

 この条約は、国際労働事務局長が前記の通告を行つた日に効力を生じ、その批准を国際労働事務局に登録した加盟国のみを拘束するものとする。その後は、この条約は、他のいずれの加盟国についても、その批准が同事務局に登録された日に効力を生ずる。
THIS CONVENTION SHALL COME INTO FORCE AT THE DATE ON WHICH SUCH NOTIFICATION IS ISSUED BY THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, AND IT SHALL THEN BE BINDING ONLY UPON THOSE MEMBERS WHICH HAVE REGISTERED THEIR RATIFICATIONS WITH THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE.  THEREAFTER THIS CONVENTION WILL COME INTO FORCE FOR ANY OTHER MEMBER AT THE DATE ON WHICH ITS RATIFICATION IS REGISTERED WITH THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE.

第八条
ARTICLE 8

 この条約を批准する加盟国は、千九百二十二年七月一日までにこの条約の規定を実施すること及びその規定を実効的にするために必要な措置を執ることを合意する。もつとも、第七条の規定に従うものとする。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 7, EACH MEMBER WHICH RATIFIES THIS CONVENTION AGREES TO BRING ITS PROVISIONS INTO OPERATION NOT LATER THAN 1 JULY 1922, AND TO TAKE SUCH ACTION AS MAY BE NECESSARY TO MAKE THESE PROVISIONS EFFECTIVE.

第九条
ARTICLE 9

 この条約を批准した加盟国は、この条約が最初に効力を生じた日から五年の期間の満了の後は、登録のため国際労働事務局長に通知する文書によつてこの条約を廃棄することができる。廃棄は、その廃棄が国際労働事務局に登録された日の後一年間は効力を生じない。
A MEMBER WHICH HAS RATIFIED THIS CONVENTION MAY DENOUNCE IT AFTER THE EXPIRATION OF FIVE YEARS FROM THE DATE ON WHICH THE CONVENTION FIRST COMES INTO FORCE, BY AN ACT COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE FOR REGISTRATION.  SUCH DENUNCIATION SHALL NOT TAKE EFFECT UNTIL ONE YEAR AFTER THE DATE ON WHICH IT IS REGISTERED WITH THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE.

第十条
ARTICLE 10

 国際労働機関の理事会は、少くとも十年に一回この条約の運用に関する報告を総会に提出し、かつ、この条約の改正又は修正に関する問題をその総会の議事日程に加えることの可否を審議しなければならない。
AT LEAST ONCE IN TEN YEARS, THE GOVERNING BODY OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL PRESENT TO THE GENERAL CONFERENCE A REPORT ON THE WORKING OF THIS CONVENTION, AND SHALL CONSIDER THE DESIRABILITY OF PLACING ON THE AGENDA OF THE CONFERENCE THE QUESTION OF ITS REVISION OR MODIFICATION.

第十一条
ARTICLE 11

 この条約の英語及びフランス語による本文は、ともに正文とする。
THE FRENCH AND ENGLISH TEXTS OF THIS CONVENTION SHALL BOTH BE AUTHENTIC.

 以上は、千九百四十六年の最終条項改正条約により修正された千九百二十年の失業補償(海難)条約の真正な本文である。
THE FOREGOING IS THE AUTHENTIC TEXT OF THE UNEMPLOYMENT INDEMNITY (SHIPWRECK) CONVENTION, 1920, AS MODIFIED BY THE FINAL ARTICLES REVISION CONVENTION, 1946.

 同条約の原本は、総会議長男爵E・メイヨ-ル・デ・プランシュ及び国際労働事務局長アルベ-ル・ト-マの署名により千九百二十年七月十日に認証された。
THE ORIGINAL TEXT OF THE CONVENTION WAS AUTHENTICATED ON 10 JULY 1920 BY THE SIGNATURES OF BARON E.  MAYOR DES PLANCHES, PRESIDENT OF THE CONFERENCE, AND ALBERT THOMAS, DIRECTOR OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE.

 同条約は、千九百二十三年三月十六日に最初に効力を生じた。
THE CONVENTION FIRST CAME INTO FORCE ON 16 MARCH 1923.

 以上の証拠として、私は、千九百四十六年の最終条項改正条約第六条の規定に従い、千九百四十八年四月三十日にこの条約(修正後の同条約)の原本二通を署名により認証した。
IN FAITH WHEREOF I HAVE, IN PURSUANCE OF THE PROVISIONS OF ARTICLE 6 OF THE FINAL ARTICLES REVISION CONVENTION, 1946, AUTHENTICATED WITH MY SIGNATURE THIS THIRTIETH DAY OF APRIL 1948 TWO ORIGINAL COPIES OF THE TEXT OF THE CONVENTION AS MODIFIED.

国際労働事務局長 エドワ-ド・フィ-ラン
EDWARD PHELAN, DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE.