団結権及び団体交渉権についての原則の適用に関する条約(第九十八号)
団結権及び団体交渉権についての原則の適用に関する条約(第九十八号)
CONVENTION 98  CONVENTION CONCERNING THE APPLICATION OF THE PRINCIPLES OF THE RIGHT TO ORGANISE AND TO BARGAIN COLLECTIVELY.

 国際労働機関の総会は、
THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION,

 理事会によりジュネ-ヴに招集されて、千九百四十九年六月八日にその第三十二回会期として会合し、
HAVING BEEN CONVENED AT GENEVA BY THE GOVERNING BODY OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, AND HAVING MET IN ITS THIRTY-SECOND SESSION ON 8 JUNE 1949, AND

 この会期の議事日程の第四議題である団結権及び団体交渉権についての原則の適用に関する諸提案の採択を決定し、
HAVING DECIDED UPON THE ADOPTION OF CERTAIN PROPOSALS CONCERNING THE APPLICATION OF THE PRINCIPLES OF THE RIGHT TO ORGANISE AND TO BARGAIN COLLECTIVELY, WHICH IS THE FOURTH ITEM ON THE AGENDA OF THE SESSION, AND

 それらの提案が国際条約の形式をとるべきであることを決定したので、
HAVING DETERMINED THAT THESE PROPOSALS SHALL TAKE THE FORM OF AN INTERNATIONAL CONVENTION,

 千九百四十九年の団結権及び団体交渉権条約と称する次の条約を千九百四十九年七月一日に採択する。
ADOPTS THIS FIRST DAY OF JULY OF THE YEAR ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FORTY-NINE THE FOLLOWING CONVENTION, WHICH MAY BE CITED AS THE RIGHT TO ORGANISE AND COLLECTIVE BARGAINING CONVENTION, 1949:

第一条
ARTICLE 1

1 労働者は、雇用に関する反組合的な差別待遇に対して充分な保護を受ける。
1. WORKERS SHALL ENJOY ADEQUATE PROTECTION AGAINST ACTS OF ANTI-UNION DISCRIMINATION IN RESPECT OF THEIR EMPLOYMENT.

2 前記の保護は、特に次のことを目的とする行為について適用する。
2. SUCH PROTECTION SHALL APPLY MORE PARTICULARLY IN RESPECT OF ACTS CALCULATED TO -

 (a) 労働組合に加入せず、又は労働組合から脱退することを労働者の雇用条件とすること。
(A) MAKE THE EMPLOYMENT OF A WORKER SUBJECT TO THE CONDITION THAT HE SHALL NOT JOIN A UNION OR SHALL RELINQUISH TRADE UNION MEMBERSHIP;

 (b) 組合員であるという理由又は労働時間外に若しくは使用者の同意を得て労働時間内に組合活動に参加したという理由で労働者を解雇し、その他その者に対し不利益な取扱をすること。
(B) CAUSE THE DISMISSAL OF OR OTHERWISE PREJUDICE A WORKER BY REASON OF UNION MEMBERSHIP OR BECAUSE OF PARTICIPATION IN UNION ACTIVITIES OUTSIDE WORKING HOURS OR, WITH THE CONSENT OF THE EMPLOYER, WITHIN WORKING HOURS.

第二条
ARTICLE 2

1 労働者団体及び使用者団体は、その設立、任務遂行又は管理に関して相互が直接に又は代理人若しくは構成員を通じて行う干渉に対して充分な保護を受ける。
1. WORKERS' AND EMPLOYERS' ORGANISATIONS SHALL ENJOY ADEQUATE PROTECTION AGAINST ANY ACTS OF INTERFERENCE BY EACH OTHER OR EACH OTHER'S AGENTS OR MEMBERS IN THEIR ESTABLISHMENT, FUNCTIONING OR ADMINISTRATION.

2 特に、労働者団体を使用者又は使用者団体の支配の下に置くため、使用者若しくは使用者団体に支配される労働者団体の設立を促進し、又は労働者団体に経理上の援助その他の援助を与える行為は、本条の意味における干渉となるものとする。
2. IN PARTICULAR, ACTS WHICH ARE DESIGNED TO PROMOTE THE ESTABLISHMENT OF WORKERS' ORGANISATIONS UNDER THE DOMINATION OF EMPLOYERS OR EMPLOYERS' ORGANISATIONS, OR TO SUPPORT WORKERS' ORGANISATIONS BY FINANCIAL OR OTHER MEANS, WITH THE OBJECT OF PLACING SUCH ORGANISATIONS UNDER THE CONTROL OF EMPLOYERS OR EMPLOYERS' ORGANISATIONS, SHALL BE DEEMED TO CONSTITUTE ACTS OF INTERFERENCE WITHIN THE MEANING OF THIS ARTICLE.

第三条
ARTICLE 3

 前各条に定める団結権の尊重を確保するため、必要がある場合には、国内事情に適する機関を設けなければならない。
MACHINERY APPROPRIATE TO NATIONAL CONDITIONS SHALL BE ESTABLISHED, WHERE NECESSARY, FOR THE PURPOSE OF ENSURING RESPECT FOR THE RIGHT TO ORGANISE AS DEFINED IN THE PRECEDING ARTICLES.

第四条
ARTICLE 4

 労働協約により雇用条件を規制する目的をもつて行う使用者又は使用者団体と労働者団体との間の自主的交渉のための手続の充分な発達及び利用を奨励し、且つ、促進するため、必要がある場合には、国内事情に適する措置を執らなければならない。
MEASURES APPROPRIATE TO NATIONAL CONDITIONS SHALL BE TAKEN, WHERE NECESSARY, TO ENCOURAGE AND PROMOTE THE FULL DEVELOPMENT AND UTILISATION OF MACHINERY FOR VOLUNTARY NEGOTIATION BETWEEN EMPLOYERS OR EMPLOYERS' ORGANISATIONS AND WORKERS' ORGANISATIONS, WITH A VIEW TO THE REGULATION OF TERMS AND CONDITIONS OF EMPLOYMENT BY MEANS OF COLLECTIVE AGREEMENTS.

第五条
ARTICLE 5

1 この条約に規定する保障を軍隊及び警察に適用する範囲は、国内の法令で定める。
1. THE EXTENT TO WHICH THE GUARANTEES PROVIDED FOR IN THIS CONVENTION SHALL APPLY TO THE ARMED FORCES AND THE POLICE SHALL BE DETERMINED BY NATIONAL LAWS OR REGULATIONS.

2 国際労働機関憲章第十九条8に掲げる原則に従い、加盟国によるこの条約の批准は、この条約の保障する権利を軍隊又は警察の構成員に与えている既存の法律、裁定、慣行又は協約に影響を及ぼすものとみなされない。
2. IN ACCORDANCE WITH THE PRINCIPLE SET FORTH IN PARAGRAPH 8 OF ARTICLE 19 OF THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION THE RATIFICATION OF THIS CONVENTION BY ANY MEMBER SHALL NOT BE DEEMED TO AFFECT ANY EXISTING LAW, AWARD, CUSTOM OR AGREEMENT IN VIRTUE OF WHICH MEMBERS OF THE ARMED FORCES OR THE POLICE ENJOY ANY RIGHT GUARANTEED BY THIS CONVENTION.

第六条
ARTICLE 6

 この条約は、公務員の地位を取り扱うものではなく、また、その権利又は分限に影響を及ぼすものと解してはならない。
THIS CONVENTION DOES NOT DEAL WITH THE POSITION OF PUBLIC SERVANTS ENGAGED IN THE ADMINISTRATION OF THE STATE, NOR SHALL IT BE CONSTRUED AS PREJUDICING THEIR RIGHTS OR STATUS IN ANY WAY.

第七条
ARTICLE 7

 この条約の正式の批准は、登録のため国際労働事務局長に通知しなければならない。
THE FORMAL RATIFICATIONS OF THIS CONVENTION SHALL BE COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE FOR REGISTRATION.

第八条
ARTICLE 8

1 この条約は、国際労働機関の加盟国のうちその批准を事務局長が登録したもののみを拘束する。
1. THIS CONVENTION SHALL BE BINDING ONLY UPON THOSE MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION WHOSE RATIFICATIONS HAVE BEEN REGISTERED WITH THE DIRECTOR-GENERAL.

2 この条約は、二加盟国の批准が事務局長により登録された日の後十二箇月で効力を生ずる。
2. IT SHALL COME INTO FORCE TWELVE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THE RATIFICATIONS OF TWO MEMBERS HAVE BEEN REGISTERED WITH THE DIRECTOR-GENERAL.

3 その後は、この条約は、他のいずれの加盟国についても、その批准が登録された日の後十二箇月で効力を生ずる。
3. THEREAFTER, THIS CONVENTION SHALL COME INTO FORCE FOR ANY MEMBER TWELVE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH ITS RATIFICATION HAS BEEN REGISTERED.

第九条
ARTICLE 9

1 国際労働機関憲章第三十五条2に従つて国際労働事務局長に通知する宣言は、次の事項を示さなければならない。
1. DECLARATIONS COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 35 OF THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION SHALL INDICATE -

 (a) 当該加盟国がこの条約の規定を変更を加えずに適用することを約束する地域
(A) THE TERRITORIES IN RESPECT OF WHICH THE MEMBER CONCERNED UNDERTAKES THAT THE PROVISIONS OF THE CONVENTION SHALL BE APPLIED WITHOUT MODIFICATION;

 (b) 当該加盟国がこの条約の規定を変更を加えて適用することを約束する地域及びその変更の細目
(B) THE TERRITORIES IN RESPECT OF WHICH IT UNDERTAKES THAT THE PROVISIONS OF THE CONVENTION SHALL BE APPLIED SUBJECT TO MODIFICATIONS, TOGETHER WITH DETAILS OF THE SAID MODIFICATIONS;

 (c) この条約を適用することのできない地域及びその適用することができない理由
(C) THE TERRITORIES IN RESPECT OF WHICH THE CONVENTION IS INAPPLICABLE AND IN SUCH CASES THE GROUNDS ON WHICH IT IS INAPPLICABLE;

 (d) 当該加盟国がさらに事情を検討する間決定を留保する地域
(D) THE TERRITORIES IN RESPECT OF WHICH IT RESERVES ITS DECISION PENDING FURTHER CONSIDERATION OF THE POSITION.

2 本条の1(a)及び(b)に掲げる約束は、批准の不可分の一部とみなされ、且つ、批准と同一の効力を有する。
2. THE UNDERTAKINGS REFERRED TO IN SUBPARAGRAPHS (A) AND (B) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE DEEMED TO BE AN INTEGRAL PART OF THE RATIFICATION AND SHALL HAVE THE FORCE OF RATIFICATION.

3 加盟国は、本条1(b)、(c)又は(d)に基きその最初の宣言において行つた留保の全部又は一部をその後の宣言によつていつでも取り消すことができる。
3. ANY MEMBER MAY AT ANY TIME BY A SUBSEQUENT DECLARATION CANCEL IN WHOLE OR IN PART ANY RESERVATION MADE IN ITS ORIGINAL DECLARATION IN VIRTUE OF SUBPARAGRAPH (B), (C) OR (D) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.

4 加盟国は、第十一条の規定に従つてこの条約を廃棄することができる期間中はいつでも、前の宣言の条項を他の点について変更し、且つ、指定する地域に関する現況を述べた宣言を事務局長に通知することができる。
4. ANY MEMBER MAY, AT ANY TIME AT WHICH THE CONVENTION IS SUBJECT TO DENUNCIATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 11, COMMUNICATE TO THE DIRECTOR-GENERAL A DECLARATION MODIFYING IN ANY OTHER RESPECT THE TERMS OF ANY FORMER DECLARATION AND STATING THE PRESENT POSITION IN RESPECT OF SUCH TERRITORIES AS IT MAY SPECIFY.

第十条
ARTICLE 10

1 国際労働機関憲章第三十五条4又は5に従つて国際労働事務局長に通知する宣言は、当該地域内でこの条約の規定を変更を加えずに適用するか又は変更を加えて適用するかを示さなければならない。その宣言は、この条約の規定を変更を加えて適用することを示している場合には、その変更の細目を示さなければならない。
1. DECLARATIONS COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 4 OR 5 OF ARTICLE 35 OF THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION SHALL INDICATE WHETHER THE PROVISIONS OF THE CONVENTION WILL BE APPLIED IN THE TERRITORY CONCERNED WITHOUT MODIFICATION OR SUBJECT TO MODIFICATIONS; WHEN THE DECLARATION INDICATES THAT THE PROVISIONS OF THE CONVENTION WILL BE APPLIED SUBJECT TO MODIFICATIONS, IT SHALL GIVE DETAILS OF THE SAID MODIFICATIONS.

2 関係のある一若しくは二以上の加盟国又は国際機関は、前の宣言において示した変更を適用する権利の全部又は一部をその後の宣言によつていつでも放棄することができる。
2. THE MEMBER, MEMBERS OR INTERNATIONAL AUTHORITY CONCERNED MAY AT ANY TIME BY A SUBSEQUENT DECLARATION RENOUNCE IN WHOLE OR IN PART THE RIGHT TO HAVE RECOURSE TO ANY MODIFICATION INDICATED IN ANY FORMER DECLARATION.

3 関係のある一若しくは二以上の加盟国又は国際機関は、第十一条の規定に従つてこの条約を廃棄することができる期間中はいつでも、前の宣言の条項を他の点について変更し、且つ、この条約の適用についての現況を述べる宣言を国際労働事務局長に通知することができる。
3. THE MEMBER, MEMBERS OR INTERNATIONAL AUTHORITY CONCERNED MAY, AT ANY TIME AT WHICH THIS CONVENTION IS SUBJECT TO DENUNCIATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 11, COMMUNICATE TO THE DIRECTOR-GENERAL A DECLARATION MODIFYING IN ANY OTHER RESPECT THE TERMS OF ANY FORMER DECLARATION AND STATING THE PRESENT POSITION IN RESPECT OF THE APPLICATION OF THE CONVENTION.

第十一条
ARTICLE 11

1 この条約を批准した加盟国は、この条約が最初に効力を生じた日から十年の期間が経過した後は、登録のため国際労働事務局長に通知する文書によつて廃棄することができる。その廃棄は、その登録の日の後一年間は効力を生じない。
1. A MEMBER WHICH HAS RATIFIED THIS CONVENTION MAY DENOUNCE IT AFTER THE EXPIRATION OF TEN YEARS FROM THE DATE ON WHICH THE CONVENTION FIRST COMES INTO FORCE, BY AN ACT COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE FOR REGISTRATION.  SUCH DENUNCIATION SHALL NOT TAKE EFFECT UNTIL ONE YEAR AFTER THE DATE ON WHICH IT IS REGISTERED.

2 この条約を批准した加盟国で1に掲げる十年の期間の経過の後一年以内に本条に定める廃棄の権利を行使しないものは、さらに十年間拘束を受けるものとし、その後は、本条に定める条件に基いて、十年の期間が経過するごとにこの条約を廃棄することができる。
2. EACH MEMBER WHICH HAS RATIFIED THIS CONVENTION AND WHICH DOES NOT, WITHIN THE YEAR FOLLOWING THE EXPIRATION OF THE PERIOD OF TEN YEARS MENTIONED IN THE PRECEDING PARAGRAPH, EXERCISE THE RIGHT OF DENUNCIATION PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE, WILL BE BOUND FOR ANOTHER PERIOD OF TEN YEARS AND, THEREAFTER, MAY DENOUNCE THIS CONVENTION AT THE EXPIRATION OF EACH PERIOD OF TEN YEARS UNDER THE TERMS PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE.

第十二条
ARTICLE 12

1 国際労働事務局長は、国際労働機関の加盟国から通知を受けたすべての批准、宣言及び廃棄の登録を国際労働機関のすべての加盟国に通告しなければならない。
1. THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL NOTIFY ALL MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION OF THE REGISTRATION OF ALL RATIFICATIONS, DECLARATIONS AND DENUNCIATIONS COMMUNICATED TO HIM BY THE MEMBERS OF THE ORGANISATION.

2 事務局長は、通知を受けた二番目の批准の登録を国際労働機関の加盟国に通告する際に、この条約が効力を生ずる日について加盟国の注意を喚起しなければならない。
2. WHEN NOTIFYING THE MEMBERS OF THE ORGANISATION OF THE REGISTRATION OF THE SECOND RATIFICATION COMMUNICATED TO HIM, THE DIRECTOR-GENERAL SHALL DRAW THE ATTENTION OF THE MEMBERS OF THE ORGANISATION TO THE DATE UPON WHICH THE CONVENTION WILL COME INTO FORCE.

第十三条
ARTICLE 13

 国際労働事務局長は、前各条の規定に従つて登録されたすべての批准、宣言及び廃棄書の完全な明細を国際連合憲章第百二条による登録のため国際連合事務総長に通知しなければならない。
THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL COMMUNICATE TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS FOR REGISTRATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS FULL PARTICULARS OF ALL RATIFICATIONS, DECLARATIONS AND ACTS OF DENUNCIATION REGISTERED BY HIM IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRECEDING ARTICLES.

第十四条
ARTICLE 14

 国際労働機関の理事会は、この条約の効力発生の後十年の期間が経過するごとにこの条約の運用に関する報告を総会に提出しなければならず、また、この条約の全部又は一部を改正する問題を総会の議事日程に加えることの可否を審議しなければならない。
AT THE EXPIRATION OF EACH PERIOD OF TEN YEARS AFTER THE COMING INTO FORCE OF THIS CONVENTION, THE GOVERNING BODY OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL PRESENT TO THE GENERAL CONFERENCE A REPORT ON THE WORKING OF THIS CONVENTION AND SHALL CONSIDER THE DESIRABILITY OF PLACING ON THE AGENDA OF THE CONFERENCE THE QUESTION OF ITS REVISION IN WHOLE OR IN PART.

第十五条
ARTICLE 15

1 総会がこの条約の全部又は一部を改正する条約を新たに採択する場合には、その新条約に別段の規定がない限り、
1. SHOULD THE CONFERENCE ADOPT A NEW CONVENTION REVISING THIS CONVENTION IN WHOLE OR IN PART, THEN, UNLESS THE NEW CONVENTION OTHERWISE PROVIDES:

 (a) 加盟国による改正新条約の批准は、改正新条約の効力発生を条件として、第十一条の規定にかかわらず、当然この条約の即時の廃棄を伴う。
(A) THE RATIFICATION BY A MEMBER OF THE NEW REVISING CONVENTION SHALL IPSO JURE INVOLVE THE IMMEDIATE DENUNCIATION OF THIS CONVENTION, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 11 ABOVE, IF AND WHEN THE NEW REVISING CONVENTION SHALL HAVE COME INTO FORCE;

 (b) 加盟国によるこの条約の批准のための開放は、改正新条約が効力を生ずる日に終了する。
(B) AS FROM THE DATE WHEN THE NEW REVISING CONVENTION COMES INTO FORCE THIS CONVENTION SHALL CEASE TO BE OPEN TO RATIFICATION BY THE MEMBERS.

2 この条約は、これを批准した加盟国で改正条約を批准していないものについては、いかなる場合にも、その現在の形式及び内容で引き続き効力を有する。
2. THIS CONVENTION SHALL IN ANY CASE REMAIN IN FORCE IN ITS ACTUAL FORM AND CONTENT FOR THOSE MEMBERS WHICH HAVE RATIFIED IT BUT HAVE NOT RATIFIED THE REVISING CONVENTION.

第十六条
ARTICLE 16

 この条約の英語及びフランス語による本文は、ひとしく正文とする。
THE ENGLISH AND FRENCH VERSIONS OF THE TEXT OF THIS CONVENTION ARE EQUALLY AUTHORITATIVE.

 前記の本文は、国際労働機関の総会が、ジュネ-ヴで開催されて千九百四十九年七月二日に閉会を宣せられたその第三十二回会期において、正当に採択した条約の正文である。
THE FOREGOING IS THE AUTHENTIC TEXT OF THE CONVENTION DULY ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION DURING ITS THIRTY-SECOND SESSION WHICH WAS HELD AT GENEVA AND DECLARED CLOSED THE SECOND DAY OF JULY 1949.

 以上の証拠として、われわれは、千九百四十九年八月十八日に署名した。
IN FAITH WHEREOF WE HAVE APPENDED OUR SIGNATURES THIS EIGHTEENTH DAY OF AUGUST 1949.

 総会議長 ギルド-ム・マ-ディン=エヴァンス
THE PRESIDENT OF THE CONFERENCE, GUILDHAUME MYRDDIN-EVANS.

 国際労働事務局長 デイヴィッド・A・モ-ス
THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, DAVID A. MORSE.