海員の雇入契約に関する条約(第二十二号)
海員の雇入契約に関する条約(第二十二号)
CONVENTION 22 CONVENTION CONCERNING SEAMEN'S ARTICLES OF AGREEMENT.

 国際労働機関の総会は、
THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION,

 理事会によりジュネ-ヴに招集されて、千九百二十六年六月七日にその第九回会期として会合し、
HAVING BEEN CONVENED AT GENEVA BY THE GOVERNING BODY OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, AND HAVING MET IN ITS NINTH SESSION ON 7 JUNE 1926, AND

 この会期の議事日程の第一議題の一部である海員の雇入契約に関する提案の採択を決定し、
HAVING DECIDED UPON THE ADOPTION OF CERTAIN PROPOSALS WITH REGARD TO SEAMEN'S ARTICLES OF AGREEMENT, WHICH IS INCLUDED IN THE FIRST ITEM OF THE AGENDA OF THE SESSION, AND

 この提案が国際条約の形式をとるべきであることを決定したので、
HAVING DETERMINED THAT THESE PROPOSALS SHALL TAKE THE FORM OF AN INTERNATIONAL CONVENTION,

 国際労働機関の加盟国により批准されるため、国際労働機関憲章の規定に従い、次の条約(引用に際しては、千九百二十六年の海員の雇入契約条約と称することができる。)を千九百二十六年六月二十四日に採択する。
ADOPTS THIS TWENTY-FOURTH DAY OF JUNE OF THE YEAR ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND TWENTY-SIX THE FOLLOWING CONVENTION, WHICH MAY BE CITED AS THE SEAMEN'S ARTICLES OF AGREEMENT CONVENTION, 1926, FOR RATIFICATION BY THE MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION:

第一条
ARTICLE 1

1 この条約は、この条約を批准した加盟国において登録されたすべての海上航行船舶並びにその所有者、船長及び海員について適用する。
1.  THIS CONVENTION SHALL APPLY TO ALL SEA-GOING VESSELS REGISTERED IN THE COUNTRY OF ANY MEMBER RATIFYING THIS CONVENTION AND TO THE OWNERS, MASTERS AND SEAMEN OF SUCH VESSELS.

2 この条約は、次の船舶については適用しない。
2.  IT SHALL NOT APPLY TO-

 (a) 軍艦
(A) SHIPS OF WAR,

 (b) 政府の船舶で貿易に従事しないもの
(B) GOVERNMENT VESSELS NOT ENGAGED IN TRADE,

 (c) 沿岸貿易に従事する船舶
(C) VESSELS ENGAGED IN THE COASTING TRADE,

 (d) 娯楽用船
(D) PLEASURE YACHTS,

 (e) 「インディアン・カントリ-・クラフト」と称せられる船
(E) INDIAN COUNTRY CRAFT,

 (f) 漁船
(F) FISHING VESSELS,

 (g) 登録された総トン数百トン未満又は三百立方メ-トル未満の船舶及びホ-ム・トレ-ドに従事する船舶(この条約の採択の日に効力を有する国内法令により、ホ-ム・トレ-ドに従事する船舶について特に規制するため定められている制限トン数内のもの)
(G) VESSELS OF LESS THAN 100 TONS GROSS REGISTERED TONNAGE OR 300 CUBIC METRES, NOR TO VESSELS ENGAGED IN THE HOME TRADE BELOW THE TONNAGE LIMIT PRESCRIBED BY NATIONAL LAW FOR THE SPECIAL REGULATION OF THIS TRADE AT THE DATE OF THE PASSING OF THIS CONVENTION.

第二条
ARTICLE 2

 この条約の適用上、次の用語は、この条に定める意義を有する。
FOR THE PURPOSE OF THIS CONVENTION THE FOLLOWING EXPRESSIONS HAVE THE MEANINGS HEREBY ASSIGNED TO THEM, VIZ.:

(a) 「船舶」とは、公有であると私有であるとを問わず、通常海洋航行に従事するすべての種類の船舶及び舟艇をいう。
(A) THE TERM "VESSEL" INCLUDES ANY SHIP OR BOAT OF ANY NATURE WHATSOEVER, WHETHER PUBLICLY OR PRIVATELY OWNED, ORDINARILY ENGAGED IN MARITIME NAVIGATION;

(b) 「海員」とは、職務のいかんにかかわらず船内で雇用され、又は従業し、かつ、海員名簿に記載されるすべての者をいう。ただし、船長、水先人、練習船における練習生、正式に見習契約をした見習、軍艦の乗組員及び政府に永続的に勤務するその他の者を含まない。
(B) THE TERM "SEAMAN" INCLUDES EVERY PERSON EMPLOYED OR ENGAGED IN ANY CAPACITY ON BOARD ANY VESSEL AND ENTERED ON THE SHIP'S ARTICLES.  IT EXCLUDES MASTERS, PILOTS, CADETS AND PUPILS ON TRAINING SHIPS AND DULY INDENTURED APPRENTICES, NAVAL RATINGS, AND OTHER PERSONS IN THE PERMANENT SERVICE OF A GOVERNMENT;

(c) 「船長」とは、船舶の指揮を行うすべての者をいう。ただし、水先人を除く。
(C) THE TERM "MASTER" INCLUDES EVERY PERSON HAVING COMMAND AND CHARGE OF A VESSEL EXCEPT PILOTS;

(d) 「ホ-ム・トレ-ドに従事する船舶」とは、一国とその国内法令に定める地理上の範囲内にある隣国の諸港との間の貿易に従事する船舶をいう。
(D) THE TERM "HOME TRADE VESSEL" MEANS A VESSEL ENGAGED IN TRADE BETWEEN A COUNTRY AND THE PORTS OF A NEIGHBOURING COUNTRY WITHIN GEOGRAPHICAL LIMITS DETERMINED BY THE NATIONAL LAW.

第三条
ARTICLE 3

1 雇入契約は、船舶所有者又はその代理人及び海員によつて署名されなければならない。海員及びその補助者は、雇入契約をその署名前に検討するための便宜を与えられなければならない。
1.  ARTICLES OF AGREEMENT SHALL BE SIGNED BOTH BY THE SHIPOWNER OR HIS REPRESENTATIVE AND BY THE SEAMAN.  REASONABLE FACILLTIES TO EXAMINE THE ARTICLES OF AGREEMENT BEFORE THEY ARE SIGNED SHALL BE GIVEN TO THE SEAMAN AND ALSO TO HIS ADVISER.

2 海員による雇入契約の署名は、権限のある公の機関による適当な監督を確保するため、国内法が定める条件に基いてしなければならない。
2.  THE SEAMAN SHALL SIGN THE AGREEMENT UNDER CONDITIONS WHICH SHALL BE PRESCRIBED BY NATIONAL LAW IN ORDER TO ENSURE ADEQUATE SUPERVISION BY THE COMPETENT PUBLIC AUTHORITY.

3 雇入契約の条項が書面により権限のある機関に提出されたこと並びに船舶所有者又はその代理人及び海員によつて確認されたことをその機関が証明する場合には、1及び2の規定は、守られたものとみなす。
3.  THE FOREGOING PROVISIONS SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN FULFILLED IF THE COMPETENT AUTHORITY CERTIFIES THAT THE PROVISIONS OF THE AGREEMENT HAVE BEEN LAID BEFORE IT IN WRITING AND HAVE BEEN CONFIRMED BOTH BY THE SHIPOWNER OR HIS REPRESENTATIVE AND BY THE SEAMAN.

4 海員が雇入契約を十分了解していることを確かめるため、適当な規定を国内法に設けるものとする。
4.  NATIONAL LAW SHALL MAKE ADEQUATE PROVISION TO ENSURE THAT THE SCAMAN HAS UNDERSTOOD THE AGREEMENT.

5 雇入契約中には、国内法又はこの条約の規定に違反する事項があつてはならない。
5.  THE AGREEMENT SHALL NOT CONTAIN ANYTHING WHICH IS CONTRARY TO THE PROVISIONS OF NATIONAL LAW OR OF THIS CONVENTION.

6 国内法には、雇入契約の締結に関するその他の形式及び保障で船舶所有者及び海員の利益を保護するため必要と認められるものを定めるものとする。
6.  NATIONAL LAW SHALL PRESCRIBE SUCH FURTHER FORMALITIES AND SAFEGUARDS IN RESPECT OF THE COMPLETION OF THE AGREEMENT AS MAY BE CONSIDERED NECESSARY FOR THE PROTECTION OF THE INTERESTS OF THE SHIPOWNER AND OF THE SEAMAN.

第四条
ARTICLE 4

1 当事者が雇入契約に関する裁判管轄について通常の規則によらない旨をあらかじめ約束することを意図する条項をその契約中に設けることのないようにするため、国内法に従つて適当な措置を執るものとする。
1.  ADEQUATE MEASURES SHALL BE TAKEN IN ACCORDANCE WITH NATIONAL LAW FOR ENSURING THAT THE AGREEMENT SHALL NOT CONTAIN ANY STIPULATION BY WHICH THE PARTIES PURPORT TO CONTRACT IN ADVANCE TO DEPART FROM THE ORDINARY RULES AS TO JURISDICTION OVER THE AGREEMENT.

2 この条の規定は仲裁に付することを排除するものと解釈してはならない。
2.  THIS ARTICLE SHALL NOT BE INTERPRETED AS EXCLUDING A REFERENCE TO ARBITRATION.

第五条
ARTICLE 5

1 すべての海員は、船舶内における自己の勤務に関する事項を記載する文書を交付されなければならない。その文書の形式、記録すべき事項及びその事項を記入する方法は、国内法で定めるものとする。
1.  EVERY SEAMAN SHALL BE GIVEN A DOCUMENT CONTAINING A RECORD OF HIS EMPLOYMENT ON BOARD THE VESSEL.  THE FORM OF THE DOCUMENT, THE PARTICULARS TO BE RECORDED AND THE MANNER IN WHICH SUCH PARTICULARS ARE TO BE ENTERED IN IT SHALL BE DETERMINED BY NATIONAL LAW.

2 前記の文書には、海員の勤務の成績又は賃金に関する事項を記述してはならない。
2.  THE DOCUMENT SHALL NOT CONTAIN ANY STATEMENT AS TO THE QUALITY OF THE SEAMAN'S WORK OR AS TO HIS WAGES.

第六条
ARTICLE 6

1 雇入契約は、一定の期間につき、特定の航海につき、又は国内法で認められるときは期間を定めないで締結することができる。
1.  THE AGREEMENT MAY BE MADE EITHER FOR A DEFINITE PERIOD OR FOR A VOYAGE OR, IF PERMITTED BY NATIONAL LAW, FOR AN INDEFINITE PERIOD.

2 雇入契約には、当事者各自の権利及び義務を明示しなければならない。
2.  THE AGREEMENT SHALL STATE CLEARLY THE RESPECTIVE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF EACH OF THE PARTIES.

3 雇入契約には、次の事項が含まれなければならない。
3.  IT SHALL IN ALL CASES CONTAIN THE FOLLOWING PARTICULARS:

 (1) 海員の氏名、出生地及び生年月日又は年齢
(1) THE SURNAME AND OTHER NAMES OF THE SEAMAN, THE DATE OF HIS BIRTH OR HIS AGE, AND HIS BIRTHPLACE;

 (2) 雇入契約の成立の場所及び年月日
(2) THE PLACE AT WHICH AND DATE ON WHICH THE AGREEMENT WAS COMPLETED;

 (3) 海員が乗船勤務を約束した船舶の名称
(3) THE NAME OF THE VESSEL OR VESSELS ON BOARD WHICH THE SEAMAN UNDERTAKES TO SERVE;

 (4) 国内法により必要とされるときは、船舶の乗組員の数
(4) THE NUMBER OF THE CREW OF THE VESSEL, IF REQUIRED BY NATIONAL LAW;

 (5) 雇入契約を締結する際に航海を予定することができるときは、その航海
(5) THE VOYAGE OR VOYAGES TO BE UNDERTAKEN, IF THIS CAN BE DETERMINED AT THE TIME OF MAKING THE AGREEMENT;

 (6) 海員の従事する職務
(6) THE CAPACITY IN WHICH THE SEAMAN IS TO BE EMPLOYED;

 (7) 可能なときは、海員が勤務のため乗船すべき場所及び年月日
(7) IF POSSIBLE, THE PLACE AND DATE AT WHICH THE SEAMAN IS REQUIRED TO REPORT ON BOARD FOR SERVICE;

 (8) 海員に支給される食糧の基準。ただし、国内法が別の制度を設ける場合は、この限りでない。
(8) THE SCALE OF PROVISIONS TO BE SUPPLIED TO THE SEAMAN, UNLESS SOME ALTERNATIVE SYSTEM IS PROVIDED FOR BY NATIONAL LAW;

 (9) 賃金の額
(9) THE AMOUNT OF HIS WAGES;

 (10) 雇入契約の終了及びその条件、すなわち、
(10) THE TERMINATION OF THE AGREEMENT AND THE CONDITIONS THEREOF, THAT IS TO SAY:

  (a) 雇入契約が一定の期間について締結されたときは、その期間の満了の日
(A) IF THE AGREEMENT HAS BEEN MADE FOR A DEFINITE PERIOD, THE DATE FIXED FOR ITS EXPIRY;

  (b) 雇入契約が特定の航海について締結されたときは、目的港及びそれに到着した後海員が解雇されるまでの期間
(B) IF THE AGREEMENT HAS BEEN MADE FOR A VOYAGE, THE PORT OF DESTINATION AND THE TIME WHICH HAS TO EXPIRE AFTER ARRIVAL BEFORE THE SEAMAN SHALL BE DISCHARGED;

  (c) 雇入契約が期間を定めないで締結されたときは、各当事者が契約を解除することができる条件及び契約を解除するための予告期間。ただし、船舶所有者側の予告期間は、海員側の予告期間より短くてはならない。
(C) IF THE AGREEMENT HAS BEEN MADE FOR AN INDEFINITE PERIOD, THE CONDITIONS WHICH SHALL ENTITLE EITHER PARTY TO RESCIND IT, AS WELL AS THE REQUIRED PERIOD OF NOTICE FOR RESCISSION; PROVIDED THAT SUCH PERIOD SHALL NOT BE LESS FOR THE SHIPOWNER THAN FOR THE SEAMAN;

 (11) 国内法に同一の海運会社につき一年間継続勤務した海員に有給休暇を与えるべき旨の定があるときは、その年次有給休暇
(11) THE ANNUAL LEAVE WITH PAY GRANTED TO THE SEAMAN AFTER ONE YEAR'S SERVICE WITH THE SAME SHIPPING COMPANY, IF SUCH LEAVE IS PROVIDED FOR BY NATIONAL LAW;

 (12) その他国内法に定める事項
(12) ANY OTHER PARTICULARS WHICH NATIONAL LAW MAY REQUIRE.

第七条
ARTICLE 7

 国内法に海員名簿を船内に備え置くことが規定されているときは、その海員名簿に雇入契約の内容を記載し、又はその契約書を添附することをも規定するものとする。
IF NATIONAL LAW PROVIDES THAT A LIST OF CREW SHALL BE CARRIED ON BOARD IT SHALL SPECIFY THAT THE AGREEMENT SHALL EITHER BE RECORDED IN OR ANNEXED TO THE LIST OF CREW.

第八条
ARTICLE 8

 海員にその権利及び義務の性質及び範囲を確認させるため、国内法には、船内の見やすい場所における契約条項の掲示により、又は他の適当な手段により船内において海員に雇用条件に関する明確な知識を得させるための措置を定めるものとする。
IN ORDER THAT THE SEAMAN MAY SATISFY HIMSELF AS TO THE NATURE AND EXTENT OF HIS RIGHTS AND OBLIGATIONS, NATIONAL LAW SHALL LAY DOWN THE MEASURES TO BE TAKEN TO ENABLE CLEAR INFORMATION TO BE OBTAINED ON BOARD AS TO THE CONDITIONS OF EMPLOYMENT, EITHER BY POSTING THE CONDITIONS OF THE AGREEMENT IN A PLACE EASILY ACCESSIBLE FROM THE CREW'S QUARTERS, OR BY SOME OTHER APPROPRIATE MEANS.

第九条
ARTICLE 9

1 期間の定のない契約は、船積港又は陸揚港においていずれか一方の当事者が終了させることができる。ただし、雇入契約に定める予告(その予告期間は、二十四時間以上でなければならない。)が与えられなければならない。
1.  AN AGREEMENT FOR AN INDEFINITE PERIOD MAY BE TERMINATED BY EITHER PARTY IN ANY PORT WHERE THE VESSEL LOADS OR UNLOADS, PROVIDED THAT THE NOTICE SPECIFIED IN THE AGREEMENT SHALL HAVE BEEN GIVEN, WHICH SHALL NOT BE LESS THAN TWENTY-FOUR HOURS.

2 予告は、書面で行うものとする。国内法には、この点に関する両当事者間の将来の紛争を防止するため最も適当と認められる予告の方法を定めるものとする。
2.  NOTICE SHALL BE GIVEN IN WRITING; NATIONAL LAW SHALL PROVIDE SUCH MANNER OF GIVING NOTICE AS IS BEST CALCULATED TO PRECLUDE ANY SUBSEQUENT DISPUTE BETWEEN THE PARTIES ON THIS POINT.

3 国内法には、予告が正当に行われても雇入契約を終了させることができない特別の場合を定めるものとする。
3.  NATIONAL LAW SHALL DETERMINE THE EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES IN WHICH NOTICE EVEN WHEN DULY GIVEN SHALL NOT TERMINATE THE AGREEMENT.

第十条
ARTICLE 10

 一定の期間につき、特定の航海につき、又は期間を定めないで締結された契約は、次の場合には当然終了するものとする。
AN AGREEMENT ENTERED INTO FOR A VOYAGE, FOR A DEFINITE PERIOD, OR FOR AN INDEFINITE PERIOD SHALL BE DULY TERMINATED BY-

(a) 当事者の合意のあるとき。
(A) MUTUAL CONSENT OF THE PARTIES;

(b) 海員が死亡したとき。
(B) DEATH OF THE SEAMAN;

(c) 船舶が滅失し、又は全く運航に堪えなくなつたとき。
(C) LOSS OR TOTAL UNSEAWORTHINESS OF THE VESSEL;

(d) 国内法又はこの条約に定めるその他の事由のあるとき。
(D) ANY OTHER CAUSE THAT MAY BE PROVIDED IN NATIONAL LAW OR IN THIS CONVENTION.

第十一条
ARTICLE 11

 国内法には、船舶所有者又は船長が海員を即時解雇することができる場合を定めるものとする。
NATIONAL LAW SHALL DETERMINE THE CIRCUMSTANCES IN WHICH THE OWNER OR MASTER MAY IMMEDIATELY DISCHARGE A SEAMAN.

第十二条
ARTICLE 12

 国内法には、海員が即時解雇を要求することができる場合をも定めるものとする。
NATIONAL LAW SHALL ALSO DETERMINE THE CIRCUMSTANCES IN WHICH THE SEAMAN MAY DEMAND HIS IMMEDIATE DISCHARGE.

第十三条
ARTICLE 13

1 海員が、船舶の指揮者若しくは現在の地位よりも高い航海士、機関士等の地位につきうること又は雇入後生じた事情により解雇されることが大きな利益をもたらすことを船舶所有者又はその代理人に立証する場合には、その海員は、解雇を要求することができる。ただし、船舶所有者に新たな費用を負担させることなく、船舶所有者又はその代理人の同意を得て適当な後任者を提供した場合に限る。
1.  IF A SEAMAN SHOWS TO THE SATISFACTION OF THE SHIPOWNER OR HIS AGENT THAT HE CAN OBTAIN COMMAND OF A VESSEL OR AN APPOINTMENT AS MATE OR ENGINEER OR TO ANY OTHER POST OF A HIGHER GRADE THAN HE ACTUALLY HOLDS, OR THAT ANY OTHER CIRCUMSTANCE HAS ARISEN SINCE HIS ENGAGEMENT WHICH RENDERS IT ESSENTIAL TO HIS INTERESTS THAT HE SHOULD BE PERMITTED TO TAKE HIS DISCHARGE, HE MAY CLAIM HIS DISCHARGE, PROVIDED THAT WITHOUT INCREASED EXPENSE TO THE SHIPOWNER AND TO THE SATISFACTION OF THE SHIPOWNER OR HIS AGENT HE FURNISHES A COMPETENT AND RELIABLE MAN IN HIS PLACE.

2 前項の場合において、海員は、勤務を離れる時までの賃金の支払を受ける権利を有する。
2.  IN SUCH CASE, THE SEAMAN SHALL BE ENTITLED TO HIS WAGES UP TO THE TIME OF HIS LEAVING HIS EMPLOYMENT.

第十四条
ARTICLE 14

1 第五条の規定に従つて海員に交付される文書及び海員名簿には、雇入契約の終了又は解除の事由のいかんを問わず、海員が解雇された旨を記載しなければならず、その記載事項は、いずれか一方の当事者の要請があつたときは、権限のある公の機関によつて公認されなければならない。
1.  WHATEVER THE REASON FOR THE TERMINATION OR RESCISSION OF THE AGREEMENT, AN ENTRY SHALL BE MADE IN THE DOCUMENT ISSUED TO THE SEAMAN IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 5 AND IN THE LIST OF CREW SHOWING THAT HE HAS BEEN DISCHARGED, AND SUCH ENTRY SHALL, AT THE REQUEST OF EITHER PARTY, BE ENDORSED BY THE COMPETENT PUBLIC AUTHORITY.

2 海員は、いかなる場合でも、第五条に掲げる文書のほかに、自己の勤務の成績に関する別個の証明書又は雇入契約に基く義務を十分に履行したかどうかを明示する証明書を船長から受ける権利を有する。
2.  THE SEAMAN SHALL AT ALL TIMES HAVE THE RIGHT, IN ADDITION TO THE RECORD MENTIONED IN ARTICLE 5, TO OBTAIN FROM THE MASTER A SEPARATE CERTIFICATE AS TO THE QUALITY OF HIS WORK OR, FAILING THAT, A CERTIFICATE INDICATING WHETHER HE HAS FULLY DISCHARGED HIS OBLIGATIONS UNDER THE AGREEMENT.

第十五条
ARTICLE 15

 国内法には、この条約の規定が守られることを確保するための措置を定めるものとする。
NATIONAL LAW SHALL PROVIDE THE MEASURES TO ENSURE COMPLIANCE WITH THE TERMS OF THE PRESENT CONVENTION.

第十六条
ARTICLE 16

 国際労働機関憲章に定める条件によるこの条約の正式の批准書は、登録のため国際労働事務局長に送付するものとする。
THE FORMAL RATIFICATIONS OF THIS CONVENTION UNDER THE CONDITIONS SET FORTH IN THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION SHALL BE COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE FOR REGISTRATION.

第十七条
ARTICLE 17

1 この条約は、国際労働機関の二加盟国の批准が国際労働事務局長により登録された日に効力を生ずる。
1.  THIS CONVENTION SHALL COME INTO FORCE AT THE DATE ON WHICH THE RATIFICATIONS OF TWO MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION HAVE BEEN REGISTERED BY THE DIRECTOR-GENERAL.

2 この条約は、その批准を国際労働事務局に登録した加盟国のみを拘束する。
2.  IT SHALL BE BINDING ONLY UPON THOSE MEMBERS WHOSE RATIFICATIONS HAVE BEEN REGISTERED WITH THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE.

3 その後は、この条約は、他のいずれの加盟国についても、その批准が国際労働事務局に登録された日に効力を生ずる。
3.  THEREAFTER, THE CONVENTION SHALL COME INTO FORCE FOR ANY MEMBER AT THE DATE ON WHICH ITS RATIFICATION HAS BEEN REGISTERED WITH THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE.

第十八条
ARTICLE 18

 国際労働事務局長は、国際労働機関の二加盟国の批准が国際労働事務局に登録されたときは、この旨を直ちに国際労働機関のすべての加盟国に通告しなければならない。同事務局長は、また、他の加盟国からその後通知を受けた批准の登録をすべての加盟国に通告しなければならない。
AS SOON AS THE RATIFICATIONS OF TWO MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION HAVE BEEN REGISTERED WITH THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL SO NATIFY ALL THE MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION.  HE SHALL LIKEWISE NOTIFY THEM OF THE REGISTRATION OF RATIFICATIONS WHICH MAY BE COMMUNICATED SUBSEQUENTLY BY OTGER MEMBERS OF THE ORGANISATION.

第十九条
ARTICLE 19

 この条約を批准する加盟国は、千九百二十八年一月一日までに第一条から第十五条までの規定を実施すること及びこれらの規定を実効的にするために必要な措置を執ることを合意する。もつとも、第十七条の規定に従うものとする。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 17, EACH MEMBER WHICH RATIFIES THIS CONVENTION AGREES TO BRING THE PROVISIONS OF ARTICLES 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 AND 15 INTO OPERATION NOT LATER THAN 1 JANUARY 1928, AND TO TAKE SUCH ACTION AS MAY BE NECESSARY TO MAKE THESE PROVISIONS EFFECTIVE.

第二十条
ARTICLE 20

 この条約を批准する国際労働機関の加盟国は、国際労働機関憲章第三十五条の規定に従つて、その殖民地、属領及び保護領にこの条約を適用することを約束する。
EACH MEMBER OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION WHICH RATIFIES THIS CONVENTION ENGAGES TO APPLY IT TO ITS COLONIES, POSSESSIONS AND PROTECTORATES, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 35 OF THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION.

第二十一条
ARTICLE 21

 この条約を批准した加盟国は、この条約が最初に効力を生じた日から十年の期間の満了の後は、登録のため国際労働事務局長に通知する文書によつてこの条約を廃棄することができる。廃棄は、その廃棄が国際労働事務局に登録された日の後一年間は効力を生じない。
A MEMBER WHICH HAS RATIFIED THIS CONVENTION MAY DENOUNCE IT AFTER THE EXPIRATION OF TEN YEARS FROM THE DATE ON WHICH THE CONVENTION FIRST COMES INTO FORCE, BY AN ACT COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE FOR REGISTRATION.  SUCH DENUNCIATION SHALL NOT TAKE EFFECT UNTIL ONE YEAR AFTER THE DATE ON WHICH IT IS REGISTERED WITH THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE.

第二十二条
ARTICLE 22

 国際労働機関の理事会は、少くとも十年に一回この条約の運用に関する報告を総会に提出し、かつ、この条約の改正又は修正に関する問題をその総会の議事日程に加えることの可否を審議しなければならない。
AT LEAST ONCE IN TEN YEARS, THE GOVERNING BODY OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL PRESENT TO THE GENERAL CONFERENCE A REPORT ON THE WORKING OF THIS CONVENTION AND SHALL CONSIDER THE DESIRABILITY OF PLACING ON THE AGENDA OF THE CONFERENCE THE QUESTION OF ITS REVISION OR MODIFICATION.

第二十三条
ARTICLE 23

 この条約の英語及びフランス語による本文は、ともに正文とする。
THE FRENCH AND ENGLISH TEXTS OF THIS CONVENTION SHALL BOTH BE AUTHENTIC.

 以上は、千九百四十六年の最終条項改正条約により修正された千九百二十六年の海員の雇入契約条約の真正な本文である。
THE FOREGOING IS THE AUTHENTIC TEXT OF THE SEAMEN'S ARTICLES OF AGREEMENT CONVENTION, 1926, AS MODIFIED BY THE FINAL ARTICLES REVISION CONVENTION, 1946.

 同条約の原本は、総会議長子爵バ-ナム及び国際労働事務局長アルベ-ル・ト-マの署名により千九百二十六年七月二十六日に認証された。
THE ORIGINAL TEXT OF THE CONVENTION WAS AUTHENTICATED ON 26 JULY 1926 BY THE SIGNATURES OF VISCOUNT BURNHAM, PRESIDENT OF THE CONFERENCE, AND ALBERT THOMAS, DIRECTOR OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE.

 同条約は、千九百二十八年四月四日に最初に効力を生じた。
THE CONVENTION FIRST CAME INTO FORCE ON 4 APRIL 1928.

 以上の証拠として、私は、千九百四十六年の最終条項改正条約第六条の規定に従い、千九百四十八年四月三十日にこの条約(修正後の同条約)の原本二通を署名により認証した。
IN FAITH WHEREOF I HAVE, IN PURSUANCE OF THE PROVISIONS OF ARTICLE 6 OF THE FINAL ARTICLES REVISION CONVENTION, 1946, AUTHENTICATED WITH MY SIGNATURE THIS THIRTIETH DAY OF APRIL 1948 TWO ORIGINAL COPIES OF THE TEXT OF THE CONVENTION AS MODIFIED.

国際労働事務局長 エドワ-ド・フィ-ラン
EDWARD PHELAN, DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE.