国際労働機関憲章
国際労働機関憲章
THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION
前文
PREAMBLE
世界の永続する平和は、社会正義を基礎としてのみ確立することができるから、
WHEREAS UNIVERSAL AND LASTING PEACE CAN BE ESTABLISHED ONLY IF IT IS BASED UPON SOCIAL JUSTICE;
そして、世界の平和及び協調が危くされるほど大きな社会不安を起すような不正、困苦及び窮乏を多数の人民にもたらす労働条件が存在し、かつ、これらの労働条件を、たとえば、一日及び一週の最長労働時間の設定を含む労働時間の規制、労働力供給の調整、失業の防止、妥当な生活賃金の支給、雇用から生ずる疾病・疾患・負傷に対する労働者の保護、児童・年少者・婦人の保護、老年及び廃疾に対する給付、自国以外の国において使用される場合における労働者の利益の保護、同一価値の労働に対する同一報酬の原則の承認、結社の自由の原則の承認、職業的及び技術的教育の組織並びに他の措置によつて改善することが急務であるから、
AND WHEREAS CONDITIONS OF LABOUR EXIST INVOLVING SUCH INJUSTICE, HARDSHIP AND PRIVATION TO LARGE NUMBERS OF PEOPLE AS TO PRODUCE UNREST SO GREAT THAT THE PEACE AND HARMONY OF THE WORLD ARE IMPERILLED; AND AN IMPROVEMENT OF THOSE CONDITIONS IS URGENTLY REQUIRED: AS, FOR EXAMPLE, BY THE REGULATION OF THE HOURS OF WORK, INCLUDING THE ESTABLISHMENT OF A MAXIMUM WORKING DAY AND WEEK, THE REGULATION OF THE LABOUR SUPPLY, THE PREVENTION OF UNEMPLOYMENT, THE PROVISION OF AN ADEQUATE LIVING WAGE, THE PROTECTION OF THE WORKER AGAINST SICKNESS, DISEASE AND INJURY ARISING OUT OF HIS EMPLOYMENT, THE PROTECTION OF CHILDREN, YOUNG PERSONS AND WOMEN, PROVISION FOR OLD AGE AND INJURY, PROTECTION OF THE INTERESTS OF WORKERS WHEN EMPLOYED IN COUNTRIES OTHER THAN THEIR OWN, RECOGNITION OF THE PRINCIPLE OF EQUAL REMUNERATION FOR WORK OF EQUAL VALUE, RECOGNITION OF THE PRINCIPLE OF FREEDOM OF ASSOCIATION, THE ORGANISATION OF VOCATIONAL AND TECHNICAL EDUCATION AND OTHER MEASURES;
また、いずれかの国が人道的な労働条件を採用しないことは、自国における労働条件の改善を希望する他の国の障害となるから、
WHEREAS ALSO THE FAILURE OF ANY NATION TO ADOPT HUMANE CONDITIONS OF LABOUR IS AN OBSTACLE IN THE WAY OF OTHER NATIONS WHICH DESIRE TO IMPROVE THE CONDITIONS IN THEIR OWN COUNTRIES;
締約国は、正義及び人道の感情と世界の恒久平和を確保する希望とに促されて、かつ、この前文に掲げた目的を達成するために、次の国際労働機関憲章に同意する。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES, MOVED BY SENTIMENTS OF JUSTICE AND HUMANITY AS WELL AS BY THE DESIRE TO SECURE THE PERMANENT PEACE OF THE WORLD, AND WITH A VIEW TO ATTAINING THE OBJECTIVES SET FORTH IN THIS PREAMBLE, AGREE TO THE FOLLOWING CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION:
第一章 組織
CHAPTER I - ORGANISATION
第一条
ARTICLE 1
1 この憲章の前文及びこの憲章の附属書となつている千九百四十四年五月十日にフィラデルフィアで採択された国際労働機関の目的に関する宣言に掲げた目標を達成するために、ここに常設機関を設置する。
1. A PERMANENT ORGANISATION IS HEREBY ESTABLISHED FOR THE PROMOTION OF THE OBJECTS SET FORTH IN THE PREAMBLE TO THIS CONSTITUTION AND IN THE DECLARATION CONCERNING THE AIMS AND PURPOSES OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION ADOPTED AT PHILADELPHIA ON 10 MAY 1944 THE TEXT OF WHICH IS ANNEXED TO THIS CONSTITUTION.
2 国際労働機関の加盟国は、千九百四十五年十一月一日にこの機関の加盟国であつた国並びにこの条の第三項及び第四項の規定に従つて加盟国となる他の国とする。
2. THE MEMBERS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION SHALL BE THE STATES WHICH WERE MEMBERS OF THE ORGANISATION ON 1 NOVEMBER 1945, AND SUCH OTHER STATES AS MAY BECOME MEMBERS IN PURSUANCE OF THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 3 AND 4 OF THIS ARTICLE.
3 国際連合の原加盟国及び国際連合憲章の規定に従い国際連合総会の決定によつて国際連合の加盟国となることを認められた国は、国際労働機関憲章の義務の正式の受諾を国際労働事務局長に通知することによつて、国際労働機関の加盟国となることができる。
3. ANY ORIGINAL MEMBER OF THE UNITED NATIONS AND ANY STATE ADMITTED TO MEMBERSHIP OF THE UNITED NATIONS BY A DECISION OF THE GENERAL ASSEMBLY IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE CHARTER MAY BECOME A MEMBER OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION BY COMMUNICATING TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE ITS FORMAL ACCEPTANCE OF THE OBLIGATIONS OF THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION.
4 また、国際労働機関の総会は、出席しかつ投票する政府代表の三分の二の賛成投票を含む会期に参加している代表の三分の二の賛成投票によつて、この機関への加盟を承認することができる。この加盟は、国際労働事務局長に新加盟国の政府によるこの機関の憲章の義務の正式の受諾の通知があつた時に効力を生ずる。
4. THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION MAY ALSO ADMIT MEMBERS TO THE ORGANISATION BY A VOTE CONCURRED IN BY TWO-THIRDS OF THE DELEGATES ATTENDING THE SESSION, INCLUDING TWO-THIRDS OF THE GOVERNMENT DELEGATES PRESENT AND VOTING. SUCH ADMISSION SHALL TAKE EFFECT ON THE COMMUNICATION TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE BY THE GOVERNMENT OF THE NEW MEMBER OF ITS FORMAL ACCEPTANCE OF THE OBLIGATIONS OF THE CONSTITUTION OF THE ORGANISATION.
5 国際労働機関の加盟国は、脱退する意思を国際労働事務局長に通告しなければ、この機関から脱退することができない。この通告は、事務局長が受領した日の後二年で効力を生ずる。ただし、この時にその加盟国が加盟国としての地位から生ずるすべての財政的義務を果していることを条件とする。この脱退は、加盟国がいずれかの国際労働条約を批准しているときは、その条約で定めた期間中は、その条約から生じ又はその条約に関係するすべての義務の継続的効力に影響を及ぼさない。
5. NO MEMBER OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION MAY WITHDRAW FROM THE ORGANISATION WITHOUT GIVING NOTICE OF ITS INTENTION SO TO DO TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE. SUCH NOTICE SHALL TAKE EFFECT TWO YEARS AFTER THE DATE OF ITS RECEPTION BY THE DIRECTOR-GENERAL, SUBJECT TO THE MEMBER HAVING AT THAT TIME FULFILLED ALL FINANCIAL OBLIGATIONS ARISING OUT OF ITS MEMBERSHIP. WHEN A MEMBER HAS RATIFIED ANY INTERNATIONAL LABOUR CONVENTION, SUCH WITHDRAWAL SHALL NOT AFFECT THE CONTINUED VALIDITY FOR THE PERIOD PROVIDED FOR IN THE CONVENTION OF ALL OBLIGATIONS ARISING THEREUNDER OR RELATING THERETO.
6 いずれかの国がこの機関の加盟国でなくなつた場合には、その再加盟については、それぞれこの条の第三項又は第四項の規定によるものとする。
6. IN THE EVENT OF ANY STATE HAVING CEASED TO BE A MEMBER OF THE ORGANISATION, ITS READMISSION TO MEMBERSHIP SHALL BE GOVERNED BY THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3 OR PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE AS THE CASE MAY BE.
第二条
ARTICLE 2
この常設機関は、次のものからなる。
THE PERMANENT ORGANISATION SHALL CONSIST OF:
(a) 加盟国の代表者の総会
(A) A GENERAL CONFERENCE OF REPRESENTATIVES OF THE MEMBERS;
(b) 第七条に規定するように構成する理事会 及び
(B) A GOVERNING BODY COMPOSED AS DESCRIBED IN ARTICLE 7; AND
(c) 理事会の監督を受ける国際労働事務局
(C) AN INTERNATIONAL LABOUR OFFICE CONTROLLED BY THE GOVERNING BODY.
第三条
ARTICLE 3
1 加盟国の代表者の総会の会合は、必要に応じて随時に、かつ、少くとも毎年一回開催する。総会は、各加盟国の四人の代表者で構成する。そのうちの二人は政府代表とし、他の二人は各加盟国の使用者及び労働者をそれぞれ代表する代表とする。
1. THE MEETINGS OF THE GENERAL CONFERENCE OF REPRESENTATIVES OF THE MEMBERS SHALL BE HELD FROM TIME TO TIME AS OCCASION MAY REQUIRE, AND AT LEAST ONCE IN EVERY YEAR. IT SHALL BE COMPOSED OF FOUR REPRESENTATIVES OF EACH OF THE MEMBERS, OF WHOM TWO SHALL BE GOVERNMENT DELEGATES AND THE TWO OTHERS SHALL BE DELEGATES REPRESENTING RESPECTIVELY THE EMPLOYERS AND THE WORKPEOPLE OF EACH OF THE MEMBERS.
2 各代表は、顧問を伴うことができる。顧問は、会合の議事日程の各議題について二人をこえてはならない。婦人に特に関係がある問題が総会で審議されるときは、顧問のうちの少くとも一人は、婦人でなければならない。
2. EACH DELEGATE MAY BE ACCOMPANIED BY ADVISERS, WHO SHALL NOT EXCEED TWO IN NUMBER FOR EACH ITEM ON THE AGENDA OF THE MEETING. WHEN QUESTIONS SPECIALLY AFFECTING WOMEN ARE TO BE CONSIDERED BY THE CONFERENCE, ONE AT LEAST OF THE ADVISERS SHOULD BE A WOMAN.
3 非本土地域の国際関係に責任をもつ各加盟国は、自国の各代表に対する顧問としてさらに次の者を任命することができる。
3. EACH MEMBER WHICH IS RESPONSIBLE FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF NON-METROPOLITAN TERRITORIES MAY APPOINT AS ADDITIONAL ADVISERS TO EACH OF ITS DELEGATES:
(a) 前記の地域の自治権の範囲内にある事項について前記のいずれかの地域の代表者として加盟国が指名する者 及び
(A) PERSONS NOMINATED BY IT AS REPRESENTATIVES OF ANY SUCH TERRITORY IN REGARD TO MATTERS WITHIN THE SELF-GOVERNING POWERS OF THAT TERRITORY; AND
(b) 非自治地域に関する事項について自国の代表に助言するために加盟国が指名する者
(B) PERSONS NOMINATED BY IT TO ADVISE ITS DELEGATES IN REGARD TO MATTERS CONCERNING NON-SELF-GOVERNING TERRITORIES.
4 二以上の加盟国の共同の権力の下にある地域の場合には、それらの加盟国の代表に助言する者を指名することができる。
4. IN THE CASE OF A TERRITORY UNDER THE JOINT AUTHORITY OF TWO OR MORE MEMBERS, PERSONS MAY BE NOMINATED TO ADVISE THE DELEGATES OF SUCH MEMBERS.
5 加盟国は、各自の国に使用者又は労働者をそれぞれ最もよく代表する産業上の団体がある場合には、それらの団体と合意して選んだ民間の代表及び顧問を指名することを約束する。
5. THE MEMBERS UNDERTAKE TO NOMINATE NON-GOVERNMENT DELEGATES AND ADVISERS CHOSEN IN AGREEMENT WITH THE INDUSTRIAL ORGANISATIONS, IF SUCH ORGANISATIONS EXIST, WHICH ARE MOST REPRESENTATIVE OF EMPLOYERS OR WORKPEOPLE, AS THE CASE MAY BE, IN THEIR RESPECTIVE COUNTRIES.
6 顧問は、これを伴う代表が要請しかつ総会議長が特別に許可する場合を除いて、発言してはならない。また、顧問は、投票することができない。
6. ADVISERS SHALL NOT SPEAK EXCEPT ON A REQUEST MADE BY THE DELEGATE WHOM THEY ACCOMPANY AND BY THE SPECIAL AUTHORISATION OF THE PRESIDENT OF THE CONFERENCE, AND MAY NOT VOTE.
7 代表は、議長にあてた通告書によつて、その顧問の一人を代理者に任命することができる。この顧問は、代理者として行動しているときは、発言しかつ投票することを許される。
7. A DELEGATE MAY BY NOTICE IN WRITING ADDRESSED TO THE PRESIDENT APPOINT ONE OF HIS ADVISERS TO ACT AS HIS DEPUTY, AND THE ADVISER, WHILE SO ACTING, SHALL BE ALLOWED TO SPEAK AND VOTE.
8 代表及びその顧問の氏名は、各加盟国の政府が国際労働事務局に通知する。
8. THE NAMES OF THE DELEGATES AND THEIR ADVISERS WILL BE COMMUNICATED TO THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE BY THE GOVERNMENT OF EACH OF THE MEMBERS.
9 代表及びその顧問の委任状は、総会の審査を受けなければならない。総会は、この条に従つて指名されなかつたと認める代表又は顧問の承認を出席代表の投票の三分の二によつて拒絶することができる。
9. THE CREDENTIALS OF DELEGATES AND THEIR ADVISERS SHALL BE SUBJECT TO SCRUTINY BY THE CONFERENCE, WHICH MAY, BY TWO-THIRDS OF THE VOTES CAST BY THE DELEGATES PRESENT, REFUSE TO ADMIT ANY DELEGATE OR ADVISER WHOM IT DEEMS NOT TO HAVE BEEN NOMINATED IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE.
第四条
ARTICLE 4
1 総会の審議に付されるすべての事項について、各代表は、個別的に投票する権利をもつ。
1. EVERY DELEGATE SHALL BE ENTITLED TO VOTE INDIVIDUALLY ON ALL MATTERS WHICH ARE TAKEN INTO CONSIDERATION BY THE CONFERENCE.
2 ある加盟国が、指名権をもつにもかかわらず、民間代表の一人を指名しないときは、他の民間代表は、総会に出席しかつ発言することを許されるが、投票することを許されない。
2. IF ONE OF THE MEMBERS FAILS TO NOMINATE ONE OF THE NON-GOVERNMENT DELEGATES WHOM IT IS ENTITLED TO NOMINATE, THE OTHER NON-GOVERNMENT DELEGATE SHALL BE ALLOWED TO SIT AND SPEAK AT THE CONFERENCE, BUT NOT TO VOTE.
3 総会が第三条に従つてある加盟国の代表の承認を拒絶したときは、その代表が指名されなかつたものとして、この条の規定が適用される。
3. IF IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 3 THE CONFERENCE REFUSES ADMISSION TO A DELEGATE OF ONE OF THE MEMBERS, THE PROVISIONS OF THE PRESENT ARTICLE SHALL APPLY AS IF THAT DELEGATE HAD NOT BEEN NOMINATED.
第五条
ARTICLE 5
総会の会合は、前回の会合において総会自体が行うことのある決定に従うことを条件として、理事会が決定する場所で開催する。
THE MEETINGS OF THE CONFERENCE SHALL, SUBJECT TO ANY DECISIONS WHICH MAY HAVE BEEN TAKEN BY THE CONFERENCE ITSELF AT A PREVIOUS MEETING, BE HELD AT SUCH PLACE AS MAY BE DECIDED BY THE GOVERNING BODY.
第六条
ARTICLE 6
国際労働事務局の所在地の変更は、総会が出席代表の投票の三分の二の多数によつて決定する。
ANY CHANGE IN THE SEAT OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL BE DECIDED BY THE CONFERENCE BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE VOTES CAST BY THE DELEGATES PRESENT.
第七条
ARTICLE 7
1 理事会は、次の四十人で構成する。政府を代表する二十人 使用者を代表する十人 及び 労働者を代表する十人
1. THE GOVERNING BODY SHALL CONSIST OF FORTY PERSONS: TWENTY REPRESENTING GOVERNMENTS, TEN REPRESENTING THE EMPLOYERS, AND TEN REPRESENTING THE WORKERS.
2 政府を代表する二十人のうち、十人は、主要産業国たる加盟国が任命し、十人は、前記の十加盟国の代表を除く総会における政府代表によつてこのために選定された加盟国が任命しなければならない。
2. OF THE TWENTY PERSONS REPRESENTING GOVERNMENTS, TEN SHALL BE APPOINTED BY THE MEMBERS OF CHIEF INDUSTRIAL IMPORTANCE, AND TEN SHALL BE APPOINTED BY THE MEMBERS SELECTED FOR THAT PURPOSE BY THE GOVERNMENT DELEGATES TO THE CONFERENCE, EXCLUDING THE DELEGATES OF THE TEN MEMBERS MENTIONED ABOVE.
3 理事会は、必要に応じて、どの国がこの機関の主要産業国たる加盟国であるかを決定し、かつ、理事会の決定前に主要産業国たる加盟国の選定に関するすべての問題を公平な委員会が審議することを確保する規則を定める。どの国が主要産業国たる加盟国であるかに関する理事会の宣言に対して加盟国が行う提訴は、総会が判定する。ただし、総会への提訴は、総会がその提訴を判定する時まで宜言の適用を停止するものではない。
3. THE GOVERNING BODY SHALL AS OCCASION REQUIRES DETERMINE WHICH ARE THE MEMBERS OF THE ORGANISATION OF CHIEF INDUSTRIAL IMPORTANCE AND SHALL MAKE RULES TO ENSURE THAT ALL QUESTIONS RELATING TO THE SELECTION OF THE MEMBERS OF CHIEF INDUSTRIAL IMPORTANCE ARE CONSIDERED BY AN IMPARTIAL COMMITTEE BEFORE BEING DECIDED BY THE GOVERNING BODY. ANY APPEAL MADE BY A MEMBER FROM THE DECLARATION OF THE GOVERNING BODY AS TO WHICH ARE THE MEMBERS OF CHIEF INDUSTRIAL IMPORTANCE SHALL BE DECIDED BY THE CONFERENCE, BUT AN APPEAL TO THE CONFERENCE SHALL NOT SUSPEND THE APPLICATION OF THE DECLARATION UNTIL SUCH TIME AS THE CONFERENCE DECIDES THE APPEAL.
4 使用者を代表する者及び労働者を代表する者は、総会における使用者代表及び労働者代表がそれぞれ選挙しなければならない。使用者の代表者二人及び労働者の代表者二人は、ヨ-ロッパ以外の国に属する者でなければならない。
4. THE PERSONS REPRESENTING THE EMPLOYERS AND THE PERSONS REPRESENTING THE WORKERS SHALL BE ELECTED RESPECTIVELY BY THE EMPLOYERS' DELEGATES AND THE WORKERS' DELEGATES TO THE CONFERENCE. TWO EMPLOYERS' REPRESENTATIVES AND TWO WORKERS' REPRESENTATIVES SHALL BELONG TO NON-EUROPEAN STATES.
5 理事会の任期は、三年とする。理事会の選挙が何らかの理由によつてこの期間の満了の時に行われないときは、理事会は、この選挙が行われる時まで在任する。
5. THE PERIOD OF OFFICE OF THE GOVERNING BODY SHALL BE THREE YEARS. IF FOR ANY REASON THE GOVERNING BODY ELECTIONS DO NOT TAKE PLACE ON THE EXPIRY OF THIS PERIOD, THE GOVERNING BODY SHALL REMAIN IN OFFICE UNTIL SUCH ELECTIONS ARE HELD.
6 欠員の補充及び代理者の任命の方法並びに他の類似の問題は、総会の承認を条件として、理事会が決定することができる。
6. THE METHOD OF FILLING VACANCIES AND OF APPOINTING SUBSTITUTES AND OTHER SIMILAR QUESTIONS MAY BE DECIDED BY THE GOVERNING BODY SUBJECT TO THE APPROVAL OF THE CONFERENCE.
7 理事会は、随時に、その構成員の中から議長一人及び副議長二人を選挙する。そのうちの一人は政府を代表する者とし、一人は使用者を代表する者とし、一人は労働者を代表する者としなければならない。
7. THE GOVERNING BODY SHALL, FROM TIME TO TIME, ELECT FROM ITS NUMBER A CHAIRMAN AND TWO VICE-CHAIRMEN, OF WHOM ONE SHALL BE A PERSON REPRESENTING A GOVERNMENT, ONE A PERSON REPRESENTING THE EMPLOYERS, AND ONE A PERSON REPRESENTING THE WORKERS.
8 理事会は、その議事手続を規定し、かつ、その会合の時期を定める。特別会合は、理事会における代表者の少くとも十六人が書面でその要請をしたときに開催する。
8. THE GOVERNING BODY SHALL REGULATE ITS OWN PROCEDURE AND SHALL FIX ITS OWN TIMES OF MEETING. A SPECIAL MEETING SHALL BE HELD IF A WRITTEN REQUEST TO THAT EFFECT IS MADE BY AT LEAST SIXTEEN OF THE REPRESENTATIVES ON THE GOVERNING BODY.
第八条
ARTICLE 8
1 国際労働事務局に事務局長を置く。事務局長は、理事会によつて任命され、かつ、理事会の指示の下で、国際労働事務局の能率的な運営及び他の委託されることのある任務について責任を負う。
1. THERE SHALL BE A DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, WHO SHALL BE APPOINTED BY THE GOVERNING BODY, AND, SUBJECT TO THE INSTRUCTIONS OF THE GOVERNING BODY, SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE EFFICIENT CONDUCT OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE AND FOR SUCH OTHER DUTIES AS MAY BE ASSIGNED TO HIM.
2 事務局長又はその代理者は、理事会のすべての会合に出席しなければならない。
2. THE DIRECTOR-GENERAL OR HIS DEPUTY SHALL ATTEND ALL MEETINGS OF THE GOVERNING BODY.
第九条
ARTICLE 9
1 国際労働事務局の職員は、事務局長が理事会の承認した規則に基いて任命する。
1. THE STAFF OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL BE APPOINTED BY THE DIRECTOR-GENERAL UNDER REGULATIONS APPROVED BY THE GOVERNING BODY.
2 事務局長は、事務局の業務の能率を十分に考慮しつつできる限り、国籍の異なる者を選任しなければならない。
2. SO FAR AS IS POSSIBLE WITH DUE REGARD TO THE EFFICIENCY OF THE WORK OF THE OFFICE, THE DIRECTOR-GENERAL SHALL SELECT PERSONS OF DIFFERENT NATIONALITIES.
3 前項の者のうちの若干人は、婦人でなければならない。
3. A CERTAIN NUMBER OF THESE PERSONS SHALL BE WOMEN.
4 事務局長及び職員の責任は、性質上もつぱら国際的なものである。事務局長及び職員は、その任務の遂行に当つて、いかなる政府からも又はこの機関外のいかなる当局からも指示を求め、又は受けてはならない。事務局長及び職員は、この機関に対してのみ責任を負う国際的職員としての地位を損ずるおそれのあるいかなる行動も慎まなければならない。
4. THE RESPONSIBILITIES OF THE DIRECTOR-GENERAL AND THE STAFF SHALL BE EXCLUSIVELY INTERNATIONAL IN CHARACTER. IN THE PERFORMANCE OF THEIR DUTIES, THE DIRECTOR-GENERAL AND THE STAFF SHALL NOT SEEK OR RECEIVE INSTRUCTIONS FROM ANY GOVERNMENT OR FROM ANY OTHER AUTHORITY EXTERNAL TO THE ORGANISATION. THEY SHALL REFRAIN FROM ANY ACTION WHICH MIGHT REFLECT ON THEIR POSITION AS INTERNATIONAL OFFICIALS RESPONSIBLE ONLY TO THE ORGANISATION.
5 この機関の各加盟国は、事務局長及び職員の責任のもつぱら国際的な性質を尊重すること並びにこれらの者が責任を果すに当つてこれらの者を左右しようとしないことを約束する。
5. EACH MEMBER OF THE ORGANISATION UNDERTAKES TO RESPECT THE EXCLUSIVELY INTERNATIONAL CHARACTER OF THE RESPONSIBILITIES OF THE DIRECTOR-GENERAL AND THE STAFF AND NOT TO SEEK TO INFLUENCE THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR RESPONSIBILITIES.
第十条
ARTICLE 10
1 国際労働事務局の任務は、労働者の生活状態及び労働条件の国際的調整に関するすべての事項についての資料の収集及び配布、特に国際条約の締結を目的として総会に提出することが提案されている事項の審査並びに総会又は理事会が命ずることのある特別の調査の実施を含む。
1. THE FUNCTIONS OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL INCLUDE THE COLLECTION AND DISTRIBUTION OF INFORMATION ON ALL SUBJECTS RELATING TO THE INTERNATIONAL ADJUSTMENT OF CONDITIONS OF INDUSTRIAL LIFE AND LABOUR, AND PARTICULARLY THE EXAMINATION OF SUBJECTS WHICH IT IS PROPOSED TO BRING BEFORE THE CONFERENCE WITH A VIEW TO THE CONCLUSION OF INTERNATIONAL CONVENTIONS, AND THE CONDUCT OF SUCH SPECIAL INVESTIGATIONS AS MAY BE ORDERED BY THE CONFERENCE OR BY THE GOVERNING BODY.
2 事務局は、理事会が与える指示に従つて、次のことを行う。
2. SUBJECT TO SUCH DIRECTIONS AS THE GOVERNING BODY MAY GIVE, THE OFFICE WILL -
(a) 総会の会合のための議事日程の各種の議題に関する書類を準備すること。
(A) PREPARE THE DOCUMENTS ON THE VARIOUS ITEMS OF THE AGENDA FOR THE MEETINGS OF THE CONFERENCE;
(b) 総会の決定に基いて行う法律及び規則の立案並びに行政上の慣行及び監督制度の改善に関して、政府の要請があつたときに、可能なすべての適当な援助をこれに与えること。
(B) ACCORD TO GOVERNMENTS AT THEIR REQUEST ALL APPROPRIATE ASSISTANCE WITHIN ITS POWER IN CONNECTION WITH THE FRAMING OF LAWS AND REGULATIONS ON THE BASIS OF THE DECISIONS OF THE CONFERENCE AND THE IMPROVEMENT OF ADMINISTRATIVE PRACTICES AND SYSTEMS OF INSPECTION;
(c) 条約の実効的な遵守に関して、この憲章の規定により事務局に要求される任務を遂行すること。
(C) CARRY OUT THE DUTIES REQUIRED OF IT BY THE PROVISIONS OF THIS CONSTITUTION IN CONNECTION WITH THE EFFECTIVE OBSERVANCE OF CONVENTIONS;
(d) 国際的な関係をもつ産業及び雇用の問題を取り扱う出版物を、理事会が望ましいと認める言語で編集しかつ刊行すること。
(D) EDIT AND ISSUE, IN SUCH LANGUAGES AS THE GOVERNING BODY MAY THINK DESIRABLE, PUBLICATIONS DEALING WITH PROBLEMS OF INDUSTRY AND EMPLOYMENT OF INTERNATIONAL INTEREST.
3 一般に、事務局は、総会又は理事会が委託する他の権限及び任務をもつ。
3. GENERALLY, IT SHALL HAVE SUCH OTHER POWERS AND DUTIES AS MAY BE ASSIGNED TO IT BY THE CONFERENCE OR BY THE GOVERNING BODY.
第十一条
ARTICLE 11
労働問題を取り扱う加盟国の官庁は、国際労働事務局の理事会における自国政府の代表者を通じて、又は、このような代表者がない場合には、資格のある他の公務員で政府がこのために指名するものを通じて、事務局長と直接に連絡することができる。
THE GOVERNMENT DEPARTMENTS OF ANY OF THE MEMBERS WHICH DEAL WITH QUESTIONS OF INDUSTRY AND EMPLOYMENT MAY COMMUNICATE DIRECTLY WITH THE DIRECTOR-GENERAL THROUGH THE REPRESENTATIVE OF THEIR GOVERNMENT ON THE GOVERNING BODY OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE OR, FAILING ANY SUCH REPRESENTATIVE, THROUGH SUCH OTHER QUALIFIED OFFICIAL AS THE GOVERNMENT MAY NOMINATE FOR THE PURPOSE.
第十二条
ARTICLE 12
1 国際労働機関は、この憲章の条項の範囲内で、専門的責任をもつ公的国際機関の活動を調整する任務をもつ一般的国際機関及び関係分野において専門的責任をもつ公的国際機関と協力しなければならない。
1. THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION SHALL CO-OPERATE WITHIN THE TERMS OF THIS CONSTITUTION WITH ANY GENERAL INTERNATIONAL ORGANISATION ENTRUSTED WITH THE CO-ORDINATION OF THE ACTIVITIES OF PUBLIC INTERNATIONAL ORGANISATIONS HAVING SPECIALISED RESPONSIBILITIES AND WITH PUBLIC INTERNATIONAL ORGANISATIONS HAVING SPECIALISED RESPONSIBILITIES IN RELATED FIELDS.
2 国際労働機関は、公的国際機関の代表者が投票権なしにこの機関の審議に参加するための適当な取極をすることができる。
2. THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION MAY MAKE APPROPRIATE ARRANGEMENTS FOR THE REPRESENTATIVES OF PUBLIC INTERNATIONAL ORGANISATIONS TO PARTICIPATE WITHOUT VOTE IN ITS DELIBERATIONS.
3 国際労働機関は、使用者、労働者、農業者及び協同組合員の国際機関を含む承認された民間国際機関との望ましいと認める協議のための適当な取極をすることができる。
3. THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION MAY MAKE SUITABLE ARRANGEMENTS FOR SUCH CONSULTATION AS IT MAY THINK DESIRABLE WITH RECOGNISED NON-GOVERNMENTAL INTERNATIONAL ORGANISATIONS, INCLUDING INTERNATIONAL ORGANISATIONS OF EMPLOYERS, WORKERS, AGRICULTURISTS AND CO-OPERATORS.
第十三条
ARTICLE 13
1 国際労働機関は、適当と思われる財政上及び予算上の取極を国際連合と締結することができる。
1. THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION MAY MAKE SUCH FINANCIAL AND BUDGETARY ARRANGEMENTS WITH THE UNITED NATIONS AS MAY APPEAR APPROPRIATE.
2 前記の取極が締結されるまでの間は、又は有効な前記の取極がないときはいつでも、
2. PENDING THE CONCLUSION OF SUCH ARRANGEMENTS OR IF AT ANY TIME NO SUCH ARRANGEMENTS ARE IN FORCE -
(a) 各加盟国は、それぞれ総会又は理事会の会合に出席する自国の代表及びその顧問並びに代表者の旅費及び滞在費を支給する。
(A) EACH OF THE MEMBERS WILL PAY THE TRAVELLING AND SUBSISTENCE EXPENSES OF ITS DELEGATES AND THEIR ADVISERS AND OF ITS REPRESENTATIVES ATTENDING THE MEETINGS OF THE CONFERENCE OR THE GOVERNING BODY, AS THE CASE MAY BE;
(b) 国際労働事務局及び総会又は理事会の会合のすべての他の経費は、国際労働事務局長が国際労働機関の一般資金から支出する。
(B) ALL OTHER EXPENSES OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE AND OF THE MEETINGS OF THE CONFERENCE OR GOVERNING BODY SHALL BE PAID BY THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE OUT OF THE GENERAL FUNDS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION;
(c) 国際労働機関の予算の承認並びに分担金の割当及び徴収のための取極は、総会が出席代表の投票の三分の二の多数によつて決定しなければならず、かつ、政府代表者の委員会が予算及びこの機関の加盟国間における経費の割当のための取極を承認することについて規定しなければならない。
(C) THE ARRANGEMENTS FOR THE APPROVAL, ALLOCATION AND COLLECTION OF THE BUDGET OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION SHALL BE DETERMINED BY THE CONFERENCE BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE VOTES CAST BY THE DELEGATES PRESENT, AND SHALL PROVIDE FOR THE APPROVAL OF THE BUDGET AND OF THE ARRANGEMENTS FOR THE ALLOCATION OF EXPENSES AMONG THE MEMBERS OF THE ORGANISATION BY A COMMITTEE OF GOVERNMENT REPRESENTATIVES.
3 国際労働機関の経費は、この条の第一項又は第二項(c)による有効な取極に従つて、加盟国が負担する。
3. THE EXPENSES OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION SHALL BE BORNE BY THE MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THE ARRANGEMENTS IN FORCE IN VIRTUE OF PARAGRAPH 1 OR PARAGRAPH 2 (C) OF THIS ARTICLE.
4 この機関に対する分担金の支払が遅滞しているこの機関の加盟国は、その遅滞金の額がその時までの満二年間にその国から支払われるべきであつた分担金の額に等しいか又はこれをこえるときは、総会、理事会若しくは委員会において又は理事会の構成員の選挙において投票権をもたない。ただし、総会は、支払の不履行が加盟国にとつてやむを得ない事情によると認めたときは、出席代表の投票の三分の二の多数によつて、その加盟国に投票を許すことができる。
4. A MEMBER OF THE ORGANISATION WHICH IS IN ARREARS IN THE PAYMENT OF ITS FINANCIAL CONTRIBUTION TO THE ORGANISATION SHALL HAVE NO VOTE IN THE CONFERENCE, IN THE GOVERNING BODY, IN ANY COMMITTEE, OR IN THE ELECTIONS OF MEMBERS OF THE GOVERNING BODY, IF THE AMOUNT OF ITS ARREARS EQUALS OR EXCEEDS THE AMOUNT OF THE CONTRIBUTIONS DUE FROM IT FOR THE PRECEDING TWO FULL YEARS: PROVIDED THAT THE CONFERENCE MAY BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE VOTES CAST BY THE DELEGATES PRESENT PERMIT SUCH A MEMBER TO VOTE IF IT IS SATISFIED THAT THE FAILURE TO PAY IS DUE TO CONDITIONS BEYOND THE CONTROL OF THE MEMBER.
5 国際労働事務局長は、国際労働機関の資金の適正な支出について理事会に対して責任を負う。
5. THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL BE RESPONSIBLE TO THE GOVERNING BODY FOR THE PROPER EXPENDITURE OF THE FUNDS OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION.
第二章 手続
CHAPTER II - PROCEDURE
第十四条
ARTICLE 14
1 総会のすべての会合の議事日程は、理事会が、加盟国の政府、第三条の適用上承認された代表的団体又は公的国際機関によつて行われることのある議事日程に関する示唆を考慮して定める。
1. THE AGENDA FOR ALL MEETINGS OF THE CONFERENCE WILL BE SETTLED BY THE GOVERNING BODY, WHICH SHALL CONSIDER ANY SUGGESTION AS TO THE AGENDA THAT MAY BE MADE BY THE GOVERNMENT OF ANY OF THE MEMBERS OR BY ANY REPRESENTATIVE ORGANISATION RECOGNISED FOR THE PURPOSE OF ARTICLE 3, OR BY ANY PUBLIC INTERNATIONAL ORGANISATION.
2 理事会は、総会による条約又は勧告の採択の前に予備的な会議又は他の方法で完全な技術的準備及び最も関係の深い加盟国の十分な協議を確保するために、規則を作成しなければならない。
2. THE GOVERNING BODY SHALL MAKE RULES TO ENSURE THOROUGH TECHNICAL PREPARATION AND ADEQUATE CONSULTATION OF THE MEMBERS PRIMARILY CONCERNED, BY MEANS OF A PREPARATORY CONFERENCE OR OTHERWISE, PRIOR TO THE ADOPTION OF A CONVENTION OR RECOMMENDATION BY THE CONFERENCE.
第十五条
ARTICLE 15
1 事務局長は、総会の事務総長として行動し、かつ、議事日程を加盟国及び、民間代表が指名されているときはこの加盟国を通じて、その民間代表に、総会の会合の四箇月前に到達するように送付しなければならない。
1. THE DIRECTOR-GENERAL SHALL ACT AS THE SECRETARY-GENERAL OF THE CONFERENCE, AND SHALL TRANSMIT THE AGENDA SO AS TO REACH THE MEMBERS FOUR MONTHS BEFORE THE MEETING OF THE CONFERENCE, AND, THROUGH THEM, THE NON-GOVERNMENT DELEGATES WHEN APPOINTED.
2 議事日程の各議題に関する報告は、総会の会合に先だつて十分に検討することができるような時期に加盟国に到達するように発送しなければならない。理事会は、この規定の適用のための規則を作成しなければならない。
2. THE REPORTS ON EACH ITEM OF THE AGENDA SHALL BE DESPATCHED SO AS TO REACH THE MEMBERS IN TIME TO PERMIT ADEQUATE CONSIDERATION BEFORE THE MEETING OF THE CONFERENCE. THE GOVERNING BODY SHALL MAKE RULES FOR THE APPLICATION OF THIS PROVISION.
第十六条
ARTICLE 16
1 いずれの加盟国政府も、議事日程中のある議題の存置に対して正式に異議を申し立てることができる。このような異議の理由は、事務局長にあてた陳述書に記載し、事務局長は、これをこの機関のすべての加盟国に通報しなければならない。
1. ANY OF THE GOVERNMENTS OF THE MEMBERS MAY FORMALLY OBJECT TO THE INCLUSION OF ANY ITEM OR ITEMS IN THE AGENDA. THE GROUNDS FOR SUCH OBJECTION SHALL BE SET FORTH IN A STATEMENT ADDRESSED TO THE DIRECTOR-GENERAL WHO SHALL CIRCULATE IT TO ALL THE MEMBERS OF THE ORGANISATION.
2 もつとも、このような異議があつた議題は、総会において出席代表の投票の三分の二の多数が審議することに賛成であるときは、議事日程から除くことができない。
2. ITEMS TO WHICH SUCH OBJECTION HAS BEEN MADE SHALL NOT, HOWEVER, BE EXCLUDED FROM THE AGENDA, IF AT THE CONFERENCE A MAJORITY OF TWO-THIRDS OF THE VOTES CAST BY THE DELEGATES PRESENT IS IN FAVOUR OF CONSIDERING THEM.
3 総会が出席代表の投票の三分の二の多数によつていずれかの事項を総会で審議すべきことを決定したとき(前項の場合を除く。)は、その事項は、次回の会合の議事日程に入れなければならない。
3. IF THE CONFERENCE DECIDES (OTHERWISE THAN UNDER THE PRECEDING PARAGRAPH) BY TWO-THIRDS OF THE VOTES CAST BY THE DELEGATES PRESENT THAT ANY SUBJECT SHALL BE CONSIDERED BY THE CONFERENCE, THAT SUBJECT SHALL BE INCLUDED IN THE AGENDA FOR THE FOLLOWING MEETING.
第十七条
ARTICLE 17
1 総会は、議長一人及び副議長三人を選挙する。副議長のうちの一人は政府代表とし、一人は使用者代表とし、一人は労働者代表とする。総会は、その議事手続を定めなければならず、かつ、いずれかの事項について審議しかつ報告する委員会を設けることができる。
1. THE CONFERENCE SHALL ELECT A PRESIDENT AND THREE VICE-PRESIDENTS. ONE OF THE VICE-PRESIDENTS SHALL BE A GOVERNMENT DELEGATE, ONE AN EMPLOYERS' DELEGATE AND ONE A WORKERS' DELEGATE. THE CONFERENCE SHALL REGULATE ITS OWN PROCEDURE AND MAY APPOINT COMMITTEES TO CONSIDER AND REPORT ON ANY MATTER.
2 この憲章に別段に明白に規定された場合あるいは総会に権限を与える条約若しくは他の文書の条項又は第十三条に基いて採択された財政上及び予算上の取極の条項によつて別段に明白に規定された場合を除き、すべての事項は、出席代表の投票の単純過半数によつて決定する。
2. EXCEPT AS OTHERWISE EXPRESSLY PROVIDED IN THIS CONSTITUTION OR BY THE TERMS OF ANY CONVENTION OR OTHER INSTRUMENT CONFERRING POWERS ON THE CONFERENCE OR OF THE FINANCIAL AND BUDGETARY ARRANGEMENTS ADOPTED IN VIRTUE OF ARTICLE 13, ALL MATTERS SHALL BE DECIDED BY A SIMPLE MAJORITY OF THE VOTES CAST BY THE DELEGATES PRESENT.
3 表決は、投票総数が総会に参加している代表の半数に達しないときは無効とする。
3. THE VOTING IS VOID UNLESS THE TOTAL NUMBER OF VOTES CAST IS EQUAL TO HALF THE NUMBER OF THE DELEGATES ATTENDING THE CONFERENCE.
第十八条
ARTICLE 18
総会は、その設置する委員会に投票権をもたない技術的専門家を置くことができる。
THE CONFERENCE MAY ADD TO ANY COMMITTEES WHICH IT APPOINTS TECHNICAL EXPERTS WITHOUT POWER TO VOTE.
第十九条
ARTICLE 19
1 総会が議事日程のある議題に関する提案を採択することに決定したときは、総会は、その提案が(a)国際条約の形式をとるべきか、又は(b)取り扱われた問題若しくはその問題のある面がそのときに条約として適当と認められない場合には事情に応ずる勧告の形式をとるべきかを決定する。
1. WHEN THE CONFERENCE HAS DECIDED ON THE ADOPTION OF PROPOSALS WITH REGARD TO AN ITEM ON THE AGENDA, IT WILL REST WITH THE CONFERENCE TO DETERMINE WHETHER THESE PROPOSALS SHOULD TAKE THE FORM: (A) OF AN INTERNATIONAL CONVENTION, OR (B) OF A RECOMMENDATION TO MEET CIRCUMSTANCES WHERE THE SUBJECT, OR ASPECT OF IT, DEALT WITH IS NOT CONSIDERED SUITABLE OR APPROPRIATE AT THAT TIME FOR A CONVENTION.
2 いずれの場合にも、総会がそれぞれ条約又は勧告を採択するための最終的の投票においては、出席代表の投票の三分の二の多数を必要とする。
2. IN EITHER CASE A MAJORITY OF TWO-THIRDS OF THE VOTES CAST BY THE DELEGATES PRESENT SHALL BE NECESSARY ON THE FINAL VOTE FOR THE ADOPTION OF THE CONVENTION OR RECOMMENDATION, AS THE CASE MAY BE, BY THE CONFERENCE.
3 一般に適用する条約又は勧告を作成する場合には、総会は、気候条件、産業組織の不完全な発達又は他の特殊の事情によつて産業条件が実質的に異なる国について十分な考慮を払い、かつ、これらの国の事態に応ずるために必要と認める修正があるときは、その修正を示唆しなければならない。
3. IN FRAMING ANY CONVENTION OR RECOMMENDATION OF GENERAL APPLICATION THE CONFERENCE SHALL HAVE DUE REGARD TO THOSE COUNTRIES IN WHICH CLIMATIC CONDITIONS, THE IMPERFECT DEVELOPMENT OF INDUSTRIAL ORGANISATION, OR OTHER SPECIAL CIRCUMSTANCES MAKE THE INDUSTRIAL CONDITIONS SUBSTANTIALLY DIFFERENT AND SHALL SUGGEST THE MODIFICATIONS, IF ANY, WHICH IT CONSIDERS MAY BE REQUIRED TO MEET THE CASE OF SUCH COUNTRIES.
4 条約又は勧告は、その二通を総会議長及び事務局長の署名によつて認証しなければならない。そのうちの一通は、国際労働事務局の記録に寄託し、他の一通は、国際連合事務総長に寄託する。事務局長は、条約又は勧告の認証膳本を各加盟国に送付する。
4. TWO COPIES OF THE CONVENTION OR RECOMMENDATION SHALL BE AUTHENTICATED BY THE SIGNATURES OF THE PRESIDENT OF THE CONFERENCE AND OF THE DIRECTOR-GENERAL. OF THESE COPIES ONE SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE AND THE OTHER WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS. THE DIRECTOR-GENERAL WILL COMMUNICATE A CERTIFIED COPY OF THE CONVENTION OR RECOMMENDATION TO EACH OF THE MEMBERS.
5 条約の場合には、
5. IN THE CASE OF A CONVENTION -
(a) 条約は、批准のためにすべての加盟国に送付する。
(A) THE CONVENTION WILL BE COMMUNICATED TO ALL MEMBERS FOR RATIFICATION;
(b) 各加盟国は、立法又は他の措置のために、総会の会期の終了後おそくとも一年以内に、又は例外的な事情のために一年以内に不可能であるときはその後なるべくすみやかに、かつ、いかなる場合にも総会の会期の終了後十八箇月以内に、条約を当該事項について権限のある機関に提出することを約束する。
(B) EACH OF THE MEMBERS UNDERTAKES THAT IT WILL, WITHIN THE PERIOD OF ONE YEAR AT MOST FROM THE CLOSING OF THE SESSION OF THE CONFERENCE, OR IF IT IS IMPOSSIBLE OWING TO EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES TO DO SO WITHIN THE PERIOD OF ONE YEAR, THEN AT THE EARLIEST PRACTICABLE MOMENT AND IN NO CASE LATER THAN 18 MONTHS FROM THE CLOSING OF THE SESSION OF THE CONFERENCE, BRING THE CONVENTION BEFORE THE AUTHORITY OR AUTHORITIES WITHIN WHOSE COMPETENCE THE MATTER LIES, FOR THE ENACTMENT OF LEGISLATION OR OTHER ACTION;
(c) 加盟国は、条約を前記の権限のある機関に提出するためにこの条に従つて執つた措置、権限があると認められる機関に関する細目及びこの機関が執つた措置を国際労働事務局長に通知しなければならない。
(C) MEMBERS SHALL INFORM THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE OF THE MEASURES TAKEN IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE TO BRING THE CONVENTION BEFORE THE SAID COMPETENT AUTHORITY OR AUTHORITIES, WITH PARTICULARS OF THE AUTHORITY OR AUTHORITIES REGARDED AS COMPETENT, AND OF THE ACTION TAKEN BY THEM;
(d) 加盟国は、当該事項について権限のある機関の同意を得たときは、条約の正式の批准を事務局長に通知し、かつ、条約の規定を実施するために必要な措置を執る。
(D) IF THE MEMBER OBTAINS THE CONSENT OF THE AUTHORITY OR AUTHORITIES WITHIN WHOSE COMPETENCE THE MATTER LIES, IT WILL COMMUNICATE THE FORMAL RATIFICATION OF THE CONVENTION TO THE DIRECTOR-GENERAL AND WILL TAKE SUCH ACTION AS MAY BE NECESSARY TO MAKE EFFECTIVE THE PROVISIONS OF SUCH CONVENTION;
(e) 加盟国は、当該事項について権限のある機関の同意を得なかつたときは、条約で取り扱われている事項に関する自国の法律及び慣行の現況を、理事会が要請する適当な間隔をおいて、国際労働事務局長に報告する以外には、いかなる義務も負わない。この報告には、立法、行政的措置、労働協約又はその他によつて条約の規定のいずれがどの程度に実施されているか、又は実施されようとしているかが示され、かつ、条約の批准を妨げ、又は遅延させる障害が述べられていなければならない。
(E) IF THE MEMBER DOES NOT OBTAIN THE CONSENT OF THE AUTHORITY OR AUTHORITIES WITHIN WHOSE COMPETENCE THE MATTER LIES, NO FURTHER OBLIGATION SHALL REST UPON THE MEMBER EXCEPT THAT IT SHALL REPORT TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, AT APPROPRIATE INTERVALS AS REQUESTED BY THE GOVERNING BODY, THE POSITION OF ITS LAW AND PRACTICE IN REGARD TO THE MATTERS DEALT WITH IN THE CONVENTION, SHOWING THE EXTENT TO WHICH EFFECT HAS BEEN GIVEN, OR IS PROPOSED TO BE GIVEN, TO ANY OF THE PROVISIONS OF THE CONVENTION BY LEGISLATION, ADMINISTRATIVE ACTION, COLLECTIVE AGREEMENT OR OTHERWISE AND STATING THE DIFFICULTIES WHICH PREVENT OR DELAY THE RATIFICATION OF SUCH CONVENTION.
6 勧告の場合には、
6. IN THE CASE OF A RECOMMENDATION -
(a) 勧告は、国内立法又はその他によつて実施されるようにすべての加盟国に審議のために送付する。
(A) THE RECOMMENDATION WILL BE COMMUNICATED TO ALL MEMBERS FOR THEIR CONSIDERATION WITH A VIEW TO EFFECT BEING GIVEN TO IT BY NATIONAL LEGISLATION OR OTHERWISE;
(b) 各加盟国は、立法又は他の措置のために、総会の会期の終了後おそくとも一年以内に、又は例外的な事情のために一年以内に不可能であるときはその後なるべくすみやかに、かつ、いかなる場合にも総会の会期の終了後十八箇月以内に、勧告を当該事項について権限のある機関に提出することを約束する。
(B) EACH OF THE MEMBERS UNDERTAKES THAT IT WILL, WITHIN A PERIOD OF ONE YEAR AT MOST FROM THE CLOSING OF THE SESSION OF THE CONFERENCE, OR IF IT IS IMPOSSIBLE OWING TO EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES TO DO SO WITHIN THE PERIOD OF ONE YEAR, THEN AT THE EARLIEST PRACTICABLE MOMENT AND IN NO CASE LATER THAN 18 MONTHS AFTER THE CLOSING OF THE CONFERENCE, BRING THE RECOMMENDATION BEFORE THE AUTHORITY OR AUTHORITIES WITHIN WHOSE COMPETENCE THE MATTER LIES FOR THE ENACTMENT OF LEGISLATION OR OTHER ACTION;
(c) 加盟国は、勧告を前記の権限のある機関に提出するためにこの条に従つて執つた措置、権限があると認められる機関に関する細目及びこの機関が執つた措置を国際労働事務局長に通知しなければならない。
(C) THE MEMBERS SHALL INFORM THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE OF THE MEASURES TAKEN IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE TO BRING THE RECOMMENDATION BEFORE THE SAID COMPETENT AUTHORITY OR AUTHORITIES WITH PARTICULARS OF THE AUTHORITY OR AUTHORITIES REGARDED AS COMPETENT, AND OF THE ACTION TAKEN BY THEM;
(d) 加盟国は、勧告を前記の権限のある機関に提出することを除き、勧告で取り扱われている事項に関する自国の法律及び慣行の現況を、理事会が要請する適当な間隔をおいて、国際労働事務局長に報告する以外には、いかなる義務も負わない。この報告には、勧告の規定がどの程度に実施されているか、又は実施されようとしているか、及びこれらの規定を採択し、又は適用するに当つて必要と認められた又は認められるこれらの規定の変更が示されていなければならない。
(D) APART FROM BRINGING THE RECOMMENDATION BEFORE THE SAID COMPETENT AUTHORITY OR AUTHORITIES, NO FURTHER OBLIGATION SHALL REST UPON THE MEMBERS, EXCEPT THAT THEY SHALL REPORT TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, AT APPROPRIATE INTERVALS AS REQUESTED BY THE GOVERNING BODY, THE POSITION OF THE LAW AND PRACTICE IN THEIR COUNTRY IN REGARD TO THE MATTERS DEALT WITH IN THE RECOMMENDATION, SHOWING THE EXTENT TO WHICH EFFECT HAS BEEN GIVEN, OR IS PROPOSED TO BE GIVEN, TO THE PROVISIONS OF THE RECOMMENDATION AND SUCH MODIFICATIONS OF THESE PROVISIONS AS IT HAS BEEN FOUND OR MAY BE FOUND NECESSARY TO MAKE IN ADOPTING OR APPLYING THEM.
7 連邦の場合には、次の規定を適用する。
7. IN THE CASE OF A FEDERAL STATE, THE FOLLOWING PROVISIONS SHALL APPLY:
(a) 連邦政府が、憲法制度上、連邦による措置を適当であると認める条約及び勧告については、連邦の義務は、連邦でない加盟国の義務と同一とする。
(A) IN RESPECT OF CONVENTIONS AND RECOMMENDATIONS WHICH THE FEDERAL GOVERNMENT REGARDS AS APPROPRIATE UNDER ITS CONSTITUTIONAL SYSTEM FOR FEDERAL ACTION, THE OBLIGATIONS OF THE FEDERAL STATE SHALL BE THE SAME AS THOSE OF MEMBERS WHICH ARE NOT FEDERAL STATES;
(b) 連邦政府が、憲法制度上、全部又は一部について、連邦による措置よりも連邦を構成する邦、州又は県による措置を適当であると認める条約及び勧告については、連邦政府は、
(B) IN RESPECT OF CONVENTIONS AND RECOMMENDATIONS WHICH THE FEDERAL GOVERNMENT REGARDS AS APPROPRIATE UNDER ITS CONSTITUTIONAL SYSTEM, IN WHOLE OR IN PART, FOR ACTION BY THE CONSTITUENT STATES, PROVINCES, OR CANTONS RATHER THAN FOR FEDERAL ACTION, THE FEDERAL GOVERNMENT SHALL -
(一) その憲法及び関係のある邦、州又は県の憲法に従つて、立法又は他の措置のために総会の会期の終了後十八箇月以内に条約及び勧告が連邦、邦、州又は県の適当な機関に提出されるための有効な取極をしなければならない。
(I) MAKE, IN ACCORDANCE WITH ITS CONSTITUTION AND THE CONSTITUTIONS OF THE STATES, PROVINCES OR CANTONS CONCERNED, EFFECTIVE ARRANGEMENTS FOR THE REFERENCE OF SUCH CONVENTIONS AND RECOMMENDATIONS NOT LATER THAN 18 MONTHS FROM THE CLOSING OF THE SESSION OF THE CONFERENCE TO THE APPROPRIATE FEDERAL, STATE, PROVINCIAL OR CANTONAL AUTHORITIES FOR THE ENACTMENT OF LEGISLATION OR OTHER ACTION;
(二) 関係のある邦、州又は県の政府の同意を条件として、条約及び勧告の規定を実施するための調整された行動を連邦国家内で促進することを目的として連邦の機関と邦、州又は県の機関との間で定期的協議を行うように措置しなければならない。
(II) ARRANGE, SUBJECT TO THE CONCURRENCE OF THE STATE, PROVINCIAL OR CANTONAL GOVERNMENTS CONCERNED, FOR PERIODICAL CONSULTATIONS BETWEEN THE FEDERAL AND THE STATE, PROVINCIAL OR CANTONAL AUTHORITIES WITH A VIEW TO PROMOTING WITHIN THE FEDERAL STATE CO-ORDINATED ACTION TO GIVE EFFECT TO THE PROVISIONS OF SUCH CONVENTIONS AND RECOMMENDATIONS;
(三) 条約及び勧告が連邦、邦、州又は県の適当な機関に提出されるためにこの条に従つて執つた措置、適当と認められる機関に関する細目及びこの機関が執つた措置を国際労働事務局長に通知しなければならない。
(III) INFORM THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE OF THE MEASURES TAKEN IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE TO BRING SUCH CONVENTIONS AND RECOMMENDATIONS BEFORE THE APPROPRIATE FEDERAL, STATE, PROVINCIAL OR CANTONAL AUTHORITIES WITH PARTICULARS OF THE AUTHORITIES REGARDED AS APPROPRIATE AND OF THE ACTION TAKEN BY THEM;
(四) 連邦政府が批准しなかつた各条約については、連邦及びこれを構成する邦、州又は県の当該条約に関する法律及び慣行の現況を、理事会が要請する適当な間隔をおいて、国際労働事務局長に報告しなければならない。この報告には、立法、行政的措置、労働協約又はその他によつて条約の規定のいずれがどの程度に実施されているか、又は実施されようとしているかが示されていなければならない。
(IV) IN RESPECT OF EACH SUCH CONVENTION WHICH IT HAS NOT RATIFIED, REPORT TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, AT APPROPRIATE INTERVALS AS REQUESTED BY THE GOVERNING BODY, THE POSITION OF THE LAW AND PRACTICE OF THE FEDERATION AND ITS CONSTITUENT STATES, PROVINCES OR CANTONS IN REGARD TO THE CONVENTION, SHOWING THE EXTENT TO WHICH EFFECT HAS BEEN GIVEN, OR IS PROPOSED TO BE GIVEN, TO ANY OF THE PROVISIONS OF THE CONVENTION BY LEGISLATION, ADMINISTRATIVE ACTION, COLLECTIVE AGREEMENT, OR OTHERWISE;
(五) 各勧告については、連邦及びこれを構成する邦、州又は県の勧告に関する法律及び慣行の現況を、理事会が要請する適当な間隔をおいて、国際労働事務局長に報告しなければならない。この報告には、勧告の規定がどの程度に実施されているか、又は実施されようとしているか、及びこれらの規定を採択し、又は適用するに当つて必要と認められた又は認められるこれらの規定の変更が示されていなければならない。
(V) IN RESPECT OF EACH SUCH RECOMMENDATION, REPORT TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, AT APPROPRIATE INTERVALS AS REQUESTED BY THE GOVERNING BODY, THE POSITION OF THE LAW AND PRACTICE OF THE FEDERATION AND ITS CONSTITUENT STATES, PROVINCES OR CANTONS IN REGARD TO THE RECOMMENDATION, SHOWING THE EXTENT TO WHICH EFFECT HAS BEEN GIVEN, OR IS PROPOSED TO BE GIVEN, TO THE PROVISIONS OF THE RECOMMENDATION AND SUCH MODIFICATIONS OF THESE PROVISIONS AS HAVE BEEN FOUND OR MAY BE FOUND NECESSARY IN ADOPTING OR APPLYING THEM.
8 いかなる場合にも、総会による条約若しくは勧告の採択又は加盟国による条約の批准は、条約又は勧告に規定された条件よりも関係労働者にとつて有利な条件を確保している法律、裁決、慣行又は協約に影響を及ぼすものとみなされてはならない。
8. IN NO CASE SHALL THE ADOPTION OF ANY CONVENTION OR RECOMMENDATION BY THE CONFERENCE, OR THE RATIFICATION OF ANY CONVENTION BY ANY MEMBER, BE DEEMED TO AFFECT ANY LAW, AWARD, CUSTOM OR AGREEMENT WHICH ENSURES MORE FAVOURABLE CONDITIONS TO THE WORKERS CONCERNED THAN THOSE PROVIDED FOR IN THE CONVENTION OR RECOMMENDATION.
第二十条
ARTICLE 20
前条によつて批准された条約は、国際連合憲章第百二条の規定に従つて登録するために、国際労働事務局長が国際連合事務総長に送付するが、その条約は、批准する加盟国のみを拘束する。
ANY CONVENTION SO RATIFIED SHALL BE COMMUNICATED BY THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS FOR REGISTRATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS BUT SHALL ONLY BE BINDING UPON THE MEMBERS WHICH RATIFY IT.
第二十一条
ARTICLE 21
1 最終的審議のために総会に提出された条約が出席代表の投票の三分の二の支持を確保しなかつたときも、相互間においてその条約を協定することは、この機関の加盟国の権利に属する。
1. IF ANY CONVENTION COMING BEFORE THE CONFERENCE FOR FINAL CONSIDERATION FAILS TO SECURE THE SUPPORT OF TWO-THIRDS OF THE VOTES CAST BY THE DELEGATES PRESENT, IT SHALL NEVERTHELESS BE WITHIN THE RIGHT OF ANY OF THE MEMBERS OF THE ORGANISATION TO AGREE TO SUCH CONVENTION AMONG THEMSELVES.
2 前項によつて協定した条約は、関係政府が国際労働事務局長及び、国際連合憲章第百二条の規定に従つて登録するために、国際連合事務総長に送付しなければならない。
2. ANY CONVENTION SO AGREED TO SHALL BE COMMUNICATED BY THE GOVERNMENTS CONCERNED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE AND TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS FOR REGISTRATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.
第二十二条
ARTICLE 22
各加盟国は、当事国となつた条約の規定を実施するために執つた措置について、国際労働事務局に年次報告をすることに同意する。この報告は、理事会が要請する様式で作成され、かつ、理事会が要請する細目を記載していなければならない。
EACH OF THE MEMBERS AGREES TO MAKE AN ANNUAL REPORT TO THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE ON THE MEASURES WHICH IT HAS TAKEN TO GIVE EFFECT TO THE PROVISIONS OF CONVENTIONS TO WHICH IT IS A PARTY. THESE REPORTS SHALL BE MADE IN SUCH FORM AND SHALL CONTAIN SUCH PARTICULARS AS THE GOVERNING BODY MAY REQUEST.
第二十三条
ARTICLE 23
1 事務局長は、第十九条及び第二十二条に従つて加盟国が送付した資料及び報告の概要を総会の次回の会期に提出しなければならない。
1. THE DIRECTOR-GENERAL SHALL LAY BEFORE THE NEXT MEETING OF THE CONFERENCE A SUMMARY OF THE INFORMATION AND REPORTS COMMUNICATED TO HIM BY MEMBERS IN PURSUANCE OF ARTICLES 19 AND 22.
2 各加盟国は、第三条の適用上承認された代表的団体に、第十九条及び第二十二条に従つて事務局長に送付した資料及び報告の写を送付しなければならない。
2. EACH MEMBER SHALL COMMUNICATE TO THE REPRESENTATIVE ORGANISATIONS RECOGNISED FOR THE PURPOSE OF ARTICLE 3 COPIES OF THE INFORMATION AND REPORTS COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL IN PURSUANCE OF ARTICLES 19 AND 22.
第二十四条
ARTICLE 24
加盟国のいずれかが当事国である条約の実効的な遵守をその管轄権の範囲内において何らかの点で確保していないことを使用者又は労働者の産業上の団体が国際労働事務局に申し立てた場合には、理事会は、この申立をその対象となつた政府に通知し、かつ、この事項について適当と認める弁明をするようにその政府を勧誘することができる。
IN THE EVENT OF ANY REPRESENTATION BEING MADE TO THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE BY AN INDUSTRIAL ASSOCIATION OF EMPLOYERS OR OF WORKERS THAT ANY OF THE MEMBERS HAS FAILED TO SECURE IN ANY RESPECT THE EFFECTIVE OBSERVANCE WITHIN ITS JURISDICTION OF ANY CONVENTION TO WHICH IT IS A PARTY, THE GOVERNING BODY MAY COMMUNICATE THIS REPRESENTATION TO THE GOVERNMENT AGAINST WHICH IT IS MADE, AND MAY INVITE THAT GOVERNMENT TO MAKE SUCH STATEMENT ON THE SUBJECT AS IT MAY THINK FIT.
第二十五条
ARTICLE 25
理事会は、当該政府から相当な期間内に弁明を受領しなかつた場合又はこれを受領しても弁明を満足と認めなかつた場合には、前記の申立及び、弁明があるときは、この弁明を公表する権利をもつ。
IF NO STATEMENT IS RECEIVED WITHIN A REASONABLE TIME FROM THE GOVERNMENT IN QUESTION, OR IF THE STATEMENT WHEN RECEIVED IS NOT DEEMED TO BE SATISFACTORY BY THE GOVERNING BODY, THE LATTER SHALL HAVE THE RIGHT TO PUBLISH THE REPRESENTATION AND THE STATEMENT, IF ANY, MADE IN REPLY TO IT.
第二十六条
ARTICLE 26
1 いずれの加盟国も、他の加盟国が前記の諸条に従つてともに批准した条約の実効的な遵守を他の加盟国が確保していないと認めた場合には、国際労働事務局に苦情を申し立てる権利をもつ。
1. ANY OF THE MEMBERS SHALL HAVE THE RIGHT TO FILE A COMPLAINT WITH THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE IF IT IS NOT SATISFIED THAT ANY OTHER MEMBER IS SECURING THE EFFECTIVE OBSERVANCE OF ANY CONVENTION WHICH BOTH HAVE RATIFIED IN ACCORDANCE WITH THE FOREGOING ARTICLES.
2 理事会は、適当と認めるときは、後に規定する審査委員会に前項の苦情を付託する前に、第二十四条に掲げた方法で当該政府と連絡することができる。
2. THE GOVERNING BODY MAY, IF IT THINKS FIT, BEFORE REFERRING SUCH A COMPLAINT TO A COMMISSION OF INQUIRY, AS HEREINAFTER PROVIDED FOR, COMMUNICATE WITH THE GOVERNMENT IN QUESTION IN THE MANNER DESCRIBED IN ARTICLE 24.
3 理事会は、苦情を当該政府に通知することを必要と認めなかつた場合又はこの通知をしても理事会が満足と認める弁明を相当な期間内に受領しなかつた場合には、苦情を審議しかつそれについて報告すべき審査委員会を設けることができる。
3. IF THE GOVERNING BODY DOES NOT THINK IT NECESSARY TO COMMUNICATE THE COMPLAINT TO THE GOVERNMENT IN QUESTION, OR IF, WHEN IT HAS MADE SUCH COMMUNICATION, NO STATEMENT IN REPLY HAS BEEN RECEIVED WITHIN A REASONABLE TIME WHICH THE GOVERNING BODY CONSIDERS TO BE SATISFACTORY, THE GOVERNING BODY MAY APPOINT A COMMISSION OF INQUIRY TO CONSIDER THE COMPLAINT AND TO REPORT THEREON.
4 同一の手続は、理事会がその発意によつても又は総会における代表から苦情を受けたときにも採択することができる。
4. THE GOVERNING BODY MAY ADOPT THE SAME PROCEDURE EITHER OF ITS OWN MOTION OR ON RECEIPT OF A COMPLAINT FROM A DELEGATE TO THE CONFERENCE.
5 第二十五条又は第二十六条から生ずる事項を理事会が審議している場合に、当該政府は、理事会に代表者を出していないときは、その事項の審議中理事会の議事に参加するための代表者を送る権利をもつ。その事項を審議する期日に関する適当な通告は、当該政府にしなければならない。
5. WHEN ANY MATTER ARISING OUT OF ARTICLE 25 OR 26 IS BEING CONSIDERED BY THE GOVERNING BODY, THE GOVERNMENT IN QUESTION SHALL, IF NOT ALREADY REPRESENTED THEREON, BE ENTITLED TO SEND A REPRESENTATIVE TO TAKE PART IN THE PROCEEDINGS OF THE GOVERNING BODY WHILE THE MATTER IS UNDER CONSIDERATION. ADEQUATE NOTICE OF THE DATE ON WHICH THE MATTER WILL BE CONSIDERED SHALL BE GIVEN TO THE GOVERNMENT IN QUESTION.
第二十七条
ARTICLE 27
加盟国は、第二十六条に基いて苦情が審査委員会に付託される場合には、自国がその苦情に直接に関係があつてもなくても、苦情の対象となつている事項に関係のあるすべての資料でその所有するものを審査委員会の使用に供することに同意する。
THE MEMBERS AGREE THAT, IN THE EVENT OF THE REFERENCE OF A COMPLAINT TO A COMMISSION OF INQUIRY UNDER ARTICLE 26, THEY WILL EACH, WHETHER DIRECTLY CONCERNED IN THE COMPLAINT OR NOT, PLACE AT THE DISPOSAL OF THE COMMISSION ALL THE INFORMATION IN THEIR POSSESSION WHICH BEARS UPON THE SUBJECT-MATTER OF THE COMPLAINT.
第二十八条
ARTICLE 28
審査委員会は、苦情を十分に審議したときは、当事国間の係争問題の決定に関係のあるすべての事実問題の認定を記載し、かつ、苦情に応ずるために執るべき措置及びこの措置を執るべき期限について適当と認める勧告を含む報告書を作成しなければならない。
WHEN THE COMMISSION OF INQUIRY HAS FULLY CONSIDERED THE COMPLAINT, IT SHALL PREPARE A REPORT EMBODYING ITS FINDINGS ON ALL QUESTIONS OF FACT RELEVANT TO DETERMINING THE ISSUE BETWEEN THE PARTIES AND CONTAINING SUCH RECOMMENDATIONS AS IT MAY THINK PROPER AS TO THE STEPS WHICH SHOULD BE TAKEN TO MEET THE COMPLAINT AND THE TIME WITHIN WHICH THEY SHOULD BE TAKEN.
第二十九条
ARTICLE 29
1 国際労働事務局長は、審査委員会の報告書を理事会及び苦情に関係のある各政府に送付し、かつ、報告書が公表されるようにしなければならない。
1. THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE SHALL COMMUNICATE THE REPORT OF THE COMMISSION OF INQUIRY TO THE GOVERNING BODY AND TO EACH OF THE GOVERNMENTS CONCERNED IN THE COMPLAINT, AND SHALL CAUSE IT TO BE PUBLISHED.
2 これらの各政府は、審査委員会の報告書に含まれている勧告を受諾するかしないか、及び受諾しない場合に苦情を国際司法裁判所に付託する意図があるかどうかを、三箇月以内に国際労働事務局長に通知しなければならない。
2. EACH OF THESE GOVERNMENTS SHALL WITHIN THREE MONTHS INFORM THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE WHETHER OR NOT IT ACCEPTS THE RECOMMENDATIONS CONTAINED IN THE REPORT OF THE COMMISSION; AND IF NOT, WHETHER IT PROPOSES TO REFER THE COMPLAINT TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE.
第三十条
ARTICLE 30
加盟国が条約又は勧告について第十九条第五項(b)、第六項(b)又は第七項(b)(一)に規定された措置を執らなかつた場合には、他の加盟国は、この事項を理事会に付託する権利をもつ。理事会は、このような不履行のあつたことを認めた場合には、この事項を総会に報告しなければならない。
IN THE EVENT OF ANY MEMBER FAILING TO TAKE THE ACTION REQUIRED BY PARAGRAPHS 5 (B), 6 (B) OR 7 (B) (I) OF ARTICLE 19 WITH REGARD TO A CONVENTION OR RECOMMENDATION, ANY OTHER MEMBER SHALL BE ENTITLED TO REFER THE MATTER TO THE GOVERNING BODY. IN THE EVENT OF THE GOVERNING BODY FINDING THAT THERE HAS BEEN SUCH A FAILURE, IT SHALL REPORT THE MATTER TO THE CONFERENCE.
第三十一条
ARTICLE 31
第二十九条に従つて付託された苦情又は事項に関する国際司法裁判所の決定は、最終的とする。
THE DECISION OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE IN REGARD TO A COMPLAINT OR MATTER WHICH HAS BEEN REFERRED TO IT IN PURSUANCE OF ARTICLE 29 SHALL BE FINAL.
第三十二条
ARTICLE 32
国際司法裁判所は、審査委員会の認定又は勧告を確認し、変更し、又は破棄することができる。
THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE MAY AFFIRM, VARY OR REVERSE ANY OF THE FINDINGS OR RECOMMENDATIONS OF THE COMMISSION OF INQUIRY, IF ANY.
第三十三条
ARTICLE 33
加盟国がそれぞれ審査委員会の報告書又は国際司法裁判所の決定に含まれている勧告を指定された期間内に履行しなかつたときは、理事会は、勧告の履行を確保するための適宜と認める措置を総会に勧告することができる。
IN THE EVENT OF ANY MEMBER FAILING TO CARRY OUT WITHIN THE TIME SPECIFIED THE RECOMMENDATIONS, IF ANY, CONTAINED IN THE REPORT OF THE COMMISSION OF INQUIRY, OR IN THE DECISION OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, AS THE CASE MAY BE, THE GOVERNING BODY MAY RECOMMEND TO THE CONFERENCE SUCH ACTION AS IT MAY DEEM WISE AND EXPEDIENT TO SECURE COMPLIANCE THEREWITH.
第三十四条
ARTICLE 34
勧告を履行しなかつた政府は、それぞれ審査委員会の勧告又は国際司法裁判所の決定中の勧告を履行するために必要な措置を執つたことをいつでも理事会に通知し、かつ、その主張を確めるべき審査委員会の設置を要請することができる。この場合には、第二十七条、第二十八条、第二十九条、第三十一条及び第三十二条の規定を適用するものとし、審査委員会の報告又は国際司法裁判所の決定が勧告を履行しなかつた政府に有利であるときは、理事会は、第三十三条に従つて執つた措置の中止を直ちに勧告しなければならない。
THE DEFAULTING GOVERNMENT MAY AT ANY TIME INFORM THE GOVERNING BODY THAT IT HAS TAKEN THE STEPS NECESSARY TO COMPLY WITH THE RECOMMENDATIONS OF THE COMMISSION OF INQUIRY OR WITH THOSE IN THE DECISION OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, AS THE CASE MAY BE, AND MAY REQUEST IT TO CONSTITUTE A COMMISSION OF INQUIRY TO VERIFY ITS CONTENTION. IN THIS CASE THE PROVISIONS OF ARTICLES 27, 28, 29, 31 AND 32 SHALL APPLY, AND IF THE REPORT OF THE COMMISSION OF INQUIRY OR THE DECISION OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE IS IN FAVOUR OF THE DEFAULTING GOVERNMENT, THE GOVERNING BODY SHALL FORTHWITH RECOMMEND THE DISCONTINUANCE OF ANY ACTION TAKEN IN PURSUANCE OF ARTICLE 33.
第三章 一般規定
CHAPTER III - GENERAL
第三十五条
ARTICLE 35
1 加盟国は、この憲章の規定に従つて批准した条約を、自国が施政権者たる信託統治地域を含めて自国が国際関係に責任をもつ非本土地域に対して適用することを約束する。ただし、その条約の主題たる事項が当該地域の自治権内にある場合又は条約が地方的条件によつて適用できない場合を除くものとし、また、条約を地方的条件に適応させるために必要な変更を加えることを条件とする。
1. THE MEMBERS UNDERTAKE THAT CONVENTIONS WHICH THEY HAVE RATIFIED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CONSTITUTION SHALL BE APPLIED TO THE NON-METROPOLITAN TERRITORIES FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS THEY ARE RESPONSIBLE, INCLUDING ANY TRUST TERRITORIES FOR WHICH THEY ARE THE ADMINISTERING AUTHORITY, EXCEPT WHERE THE SUBJECT-MATTER OF THE CONVENTION IS WITHIN THE SELF-GOVERNING POWERS OF THE TERRITORY OR THE CONVENTION IS INAPPLICABLE OWING TO THE LOCAL CONDITIONS OR SUBJECT TO SUCH MODIFICATIONS AS MAY BE NECESSARY TO ADAPT THE CONVENTION TO LOCAL CONDITIONS.
2 条約を批准する各加盟国は、批准の後なるべくすみやかに、次の第四項及び第五項に掲げたものを除く地域について、条約の規定のどの程度の適用を約束するかを述べ、かつ、条約で定める細目を示した宣言を国際労働事務局長に通知しなければならない。
2. EACH MEMBER WHICH RATIFIES A CONVENTION SHALL AS SOON AS POSSIBLE AFTER RATIFICATION COMMUNICATE TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE A DECLARATION STATING IN RESPECT OF THE TERRITORIES OTHER THAN THOSE REFERRED TO IN PARAGRAPHS 4 AND 5 BELOW THE EXTENT TO WHICH IT UNDERTAKES THAT THE PROVISIONS OF THE CONVENTION SHALL BE APPLIED AND GIVING SUCH PARTICULARS AS MAY BE PRESCRIBED BY THE CONVENTION.
3 前項によつて宣言を通知した各加盟国は、条約の条項に従つて、前の宣言の条項を変更しかつ当該地域に関する現況を述べた新たな声明を随時に通知することができる。
3. EACH MEMBER WHICH HAS COMMUNICATED A DECLARATION IN VIRTUE OF THE PRECEDING PARAGRAPH MAY FROM TIME TO TIME, IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF THE CONVENTION, COMMUNICATE A FURTHER DECLARATION MODIFYING THE TERMS OF ANY FORMER DECLARATION AND STATING THE PRESENT POSITION IN RESPECT OF SUCH TERRITORIES.
4 条約の主題たる事項がいずれかの非本土地域の自治権内にあるときは、当該地域の国際関係に責任をもつ加盟国は、当該地域の政府による立法又は他の措置のためになるべくすみやかに条約を当該政府に送付しなければならない。その後、加盟国は、当該地域の政府と合意して、当該地域のために条約の義務を受諾する宣言を国際労働事務局長に通知することができる。
4. WHERE THE SUBJECT-MATTER OF THE CONVENTION IS WITHIN THE SELF-GOVERNING POWERS OF ANY NON-METROPOLITAN TERRITORY THE MEMBER RESPONSIBLE FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF THAT TERRITORY SHALL BRING THE CONVENTION TO THE NOTICE OF THE GOVERNMENT OF THE TERRITORY AS SOON AS POSSIBLE WITH A VIEW TO THE ENACTMENT OF LEGISLATION OR OTHER ACTION BY SUCH GOVERNMENT. THEREAFTER THE MEMBER, IN AGREEMENT WITH THE GOVERNMENT OF THE TERRITORY, MAY COMMUNICATE TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE A DECLARATION ACCEPTING THE OBLIGATIONS OF THE CONVENTION ON BEHALF OF SUCH TERRITORY.
5 条約の義務を受諾する宣言は、次のものが国際労働事務局長に通知することができる。
5. A DECLARATION ACCEPTING THE OBLIGATIONS OF ANY CONVENTION MAY BE COMMUNICATED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE -
(a) この機関の二以上の加盟国の共同の権力の下にある地域については、この二以上の加盟国 又は
(A) BY TWO OR MORE MEMBERS OF THE ORGANISATION IN RESPECT OF ANY TERRITORY WHICH IS UNDER THEIR JOINT AUTHORITY; OR
(b) 国際連合憲章若しくはその他によつて国際機関が施政の責任をもつ地域については、その国際機関
(B) BY ANY INTERNATIONAL AUTHORITY RESPONSIBLE FOR THE ADMINISTRATION OF ANY TERRITORY, IN VIRTUE OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS OR OTHERWISE, IN RESPECT OF ANY SUCH TERRITORY.
6 第四項又は第五項による条約の義務の受諾は、条約の条項で定めた義務及びこの機関の憲章に基く義務で批准した条約に適用されるものを関係地域のために受諾したものとする。受諾の宣言には、条約を地方的条件に適応させるために必要な条約の規定の変更を明記することができる。
6. ACCEPTANCE OF THE OBLIGATIONS OF A CONVENTION IN VIRTUE OF PARAGRAPH 4 OR PARAGRAPH 5 SHALL INVOLVE THE ACCEPTANCE ON BEHALF OF THE TERRITORY CONCERNED OF THE OBLIGATIONS STIPULATED BY THE TERMS OF THE CONVENTION AND THE OBLIGATIONS UNDER THE CONSTITUTION OF THE ORGANISATION WHICH APPLY TO RATIFIED CONVENTIONS. A DECLARATION OF ACCEPTANCE MAY SPECIFY SUCH MODIFICATION OF THE PROVISIONS OF THE CONVENTIONS AS MAY BE NECESSARY TO ADAPT THE CONVENTION TO LOCAL CONDITIONS.
7 この条の第四項又は第五項によつて宣言を通知した各加盟国又は国際機関は、条約の条項に従つて、関係地域のために前の宣言の条項を変更する新たな宣言又は条約の義務の受諾を終止する新たな宣言を随時に通知することができる。
7. EACH MEMBER OR INTERNATIONAL AUTHORITY WHICH HAS COMMUNICATED A DECLARATION IN VIRTUE OF PARAGRAPH 4 OR PARAGRAPH 5 OF THIS ARTICLE MAY FROM TIME TO TIME, IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF THE CONVENTION, COMMUNICATE A FURTHER DECLARATION MODIFYING THE TERMS OF ANY FORMER DECLARATION OR TERMINATING THE ACCEPTANCE OF THE OBLIGATIONS OF THE CONVENTION ON BEHALF OF THE TERRITORY CONCERNED.
8 条約の義務がこの条の第四項又は第五項に関する地域のために受諾されないときは、関係のある一若しくは二以上の加盟国又は国際機関は、条約で取り扱われている事項に関する当該地域の法律及び慣行の現況を国際労働事務局長に報告しなければならない。この報告には、立法、行政的措置、労働協約又はその他によつて条約の規定のいずれがどの程度に実施されているか、又は実施されようとしているかが示され、かつ、条約の受諾を妨げ、又は遅延させる障害が述べられていなければならない。
8. IF THE OBLIGATIONS OF A CONVENTION ARE NOT ACCEPTED ON BEHALF OF A TERRITORY TO WHICH PARAGRAPH 4 OR PARAGRAPH 5 OF THIS ARTICLE RELATES, THE MEMBER OR MEMBERS OR INTERNATIONAL AUTHORITY CONCERNED SHALL REPORT TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE THE POSITION OF THE LAW AND PRACTICE OF THAT TERRITORY IN REGARD TO THE MATTERS DEALT WITH IN THE CONVENTION AND THE REPORT SHALL SHOW THE EXTENT TO WHICH EFFECT HAS BEEN GIVEN, OR IS PROPOSED TO BE GIVEN, TO ANY OF THE PROVISIONS OF THE CONVENTION BY LEGISLATION, ADMINISTRATIVE ACTION, COLLECTIVE AGREEMENT OR OTHERWISE AND SHALL STATE THE DIFFICULTIES WHICH PREVENT OR DELAY THE ACCEPTANCE OF SUCH CONVENTION.
第三十六条
ARTICLE 36
総会が出席代表の投票の三分の二の多数によつて採沢するこの憲章の改正は、この憲章の第七条第三項の規定に従つて主要産業国たる加盟国として理事会に代表者を出している十加盟国のうちの五国を含むこの機関の加盟国の三分の二によつて批准され、又は受諾された時に効力を生ずる。
AMENDMENTS TO THIS CONSTITUTION WHICH ARE ADOPTED BY THE CONFERENCE BY A MAJORITY OF TWO-THIRDS OF THE VOTES CAST BY THE DELEGATES PRESENT SHALL TAKE EFFECT WHEN RATIFIED OR ACCEPTED BY TWO-THIRDS OF THE MEMBERS OF THE ORGANISATION INCLUDING FIVE OF THE TEN MEMBERS WHICH ARE REPRESENTED ON THE GOVERNING BODY AS MEMBERS OF CHIEF INDUSTRIAL IMPORTANCE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 7 OF THIS CONSTITUTION.
第三十七条
ARTICLE 37
1 この憲章又は加盟国がこの憲章の規定に従つて今後締結する条約の解釈に関する疑義又は紛争は、決定のために国際司法裁判所に付託する。
1. ANY QUESTION OR DISPUTE RELATING TO THE INTERPRETATION OF THIS CONSTITUTION OR OF ANY SUBSEQUENT CONVENTION CONCLUDED BY THE MEMBERS IN PURSUANCE OF THE PROVISIONS OF THIS CONSTITUTION SHALL BE REFERRED FOR DECISION TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE.
2 この条の第一項の規定にかかわらず、理事会は、理事会によつて又は条約の条項に従つて付託される条約の解釈に関する紛争又は疑義をすみやかに解決すべき裁判所の設置に関する規則を作成し、かつ、承認のために総会に提出することができる。国際司法裁判所の判決又は勧告的意見で適用できるものは、この項によつて設置される裁判所を拘束する。この裁判所が行つた裁決は、この機関の加盟国に通報され、裁決に関する加盟国の意見書は、総会に提出されなければならない。
2. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE THE GOVERNING BODY MAY MAKE AND SUBMIT TO THE CONFERENCE FOR APPROVAL RULES PROVIDING FOR THE APPOINTMENT OF A TRIBUNAL FOR THE EXPEDITIOUS DETERMINATION OF ANY DISPUTE OR QUESTION RELATING TO THE INTERPRETATION OF A CONVENTION WHICH MAY BE REFERRED THERETO BY THE GOVERNING BODY OR IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF THE CONVENTION. ANY APPLICABLE JUDGMENT OR ADVISORY OPINION OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE SHALL BE BINDING UPON ANY TRIBUNAL ESTABLISHED IN VIRTUE OF THIS PARAGRAPH. ANY AWARD MADE BY SUCH A TRIBUNAL SHALL BE CIRCULATED TO THE MEMBERS OF THE ORGANISATION AND ANY OBSERVATIONS WHICH THEY MAY MAKE THEREON SHALL BE BROUGHT BEFORE THE CONFERENCE.
第三十八条
ARTICLE 38
1 国際労働機関は、この機関の目的を達成するために望ましい地域会議の招集及び地域機関の設立を行うことができる。
1. THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION MAY CONVENE SUCH REGIONAL CONFERENCES AND ESTABLISH SUCH REGIONAL AGENCIES AS MAY BE DESIRABLE TO PROMOTE THE AIMS AND PURPOSES OF THE ORGANISATION.
2 地域会議の権限、任務及び手続は、理事会が作成しかつ確認のために総会に提出される規則によるものとする。
2. THE POWERS, FUNCTIONS AND PROCEDURE OF REGIONAL CONFERENCES SHALL BE GOVERNED BY RULES DRAWN UP BY THE GOVERNING BODY AND SUBMITTED TO THE GENERAL CONFERENCE FOR CONFIRMATION.
第四章 雑則
CHAPTER IV - MISCELLANEOUS PROVISIONS
第三十九条
ARTICLE 39
国際労働機関は、完全な法人格及び特に次の能力をもつ。
THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION SHALL POSSESS FULL JURIDICAL PERSONALITY AND IN PARTICULAR THE CAPACITY -
(a) 契約すること。
(A) TO CONTRACT;
(b) 不動産及び動産を取得し、及び処分すること。
(B) TO ACQUIRE AND DISPOSE OF IMMOVABLE AND MOVABLE PROPERTY;
(c) 訴訟を提起すること。
(C) TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.
第四十条
ARTICLE 40
1 国際労働機関は、各加盟国の領域において、その目的の達成に必要な特権及び免除を享有する。
1. THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION SHALL ENJOY IN THE TERRITORY OF EACH OF ITS MEMBERS SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS ARE NECESSARY FOR THE FULFILMENT OF ITS PURPOSES.
2 同様に、総会における代表、理事会の構成員、事務局長及び職員は、この機関に関連するその任務を独立に遂行するために必要な特権及び免除を享有する。
2. DELEGATES TO THE CONFERENCE, MEMBERS OF THE GOVERNING BODY AND THE DIRECTOR-GENERAL AND OFFICIALS OF THE OFFICE SHALL LIKEWISE ENJOY SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS ARE NECESSARY FOR THE INDEPENDENT EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS IN CONNECTION WITH THE ORGANISATION.
3 前記の特権及び免除は、この機関が加盟国による受諾のために作成する別個の取極で規定する。
3. SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES SHALL BE DEFINED IN A SEPARATE AGREEMENT TO BE PREPARED BY THE ORGANISATION WITH A VIEW TO ITS ACCEPTANCE BY THE STATES MEMBERS.
附属書 国際労働機関の目的に関する宣言
ANNEX DECLARATION CONCERNING THE AIMS AND PURPOSES OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION
国際労働機関の総会は、その第二十六回会期としてフィラデルフィアに会合し、千九百四十四年五月十日、国際労働機関の目的及び加盟国の政策の基調をなすべき原則に関するこの宣言をここに採択する。
THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION, MEETING IN ITS TWENTY-SIXTH SESSION IN PHILADELPHIA, HEREBY ADOPTS, THIS TENTH DAY OF MAY IN THE YEAR NINETEEN HUNDRED AND FORTY-FOUR, THE PRESENT DECLARATION OF THE AIMS AND PURPOSES OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION AND OF THE PRINCIPLES WHICH SHOULD INSPIRE THE POLICY OF ITS MEMBERS.
一 総会は、この機関の基礎となつている根本原則、特に次のことを再確認する。
I THE CONFERENCE REAFFIRMS THE FUNDAMENTAL PRINCIPLES ON WHICH THE ORGANISATION IS BASED AND, IN PARTICULAR, THAT -
(a) 労働は、商品ではない。
(A) LABOUR IS NOT A COMMODITY;
(b) 表現及び結社の自由は、不断の進歩のために欠くことができない。
(B) FREEDOM OF EXPRESSION AND OF ASSOCIATION ARE ESSENTIAL TO SUSTAINED PROGRESS;
(c) 一部の貧困は、全体の繁栄にとつて危険である。
(C) POVERTY ANYWHERE CONSTITUTES A DANGER TO PROSPERITY EVERYWHERE;
(d) 欠乏に対する戦は、各国内における不屈の勇気をもつて、かつ、労働者及び使用者の代表者が、政府の代表者と同等の地位において、一般の福祉を増進するために自由な討議及び民主的な決定にともに参加する継続的かつ協調的な国際的努力によつて、遂行することを要する。
(D) THE WAR AGAINST WANT REQUIRES TO BE CARRIED ON WITH UNRELENTING VIGOUR WITHIN EACH NATION, AND BY CONTINUOUS AND CONCERTED INTERNATIONAL EFFORT IN WHICH THE REPRESENTATIVES OF WORKERS AND EMPLOYERS, ENJOYING EQUAL STATUS WITH THOSE OF GOVERNMENTS, JOIN WITH THEM IN FREE DISCUSSION AND DEMOCRATIC DECISION WITH A VIEW TO THE PROMOTION OF THE COMMON WELFARE.
二 永続する平和は、社会正義を基礎としてのみ確立できるという国際労働機関憲章の宣言の真実性が経験上十分に証明されていると信じて、総会は、次のことを確認する。
II BELIEVING THAT EXPERIENCE HAS FULLY DEMONSTRATED THE TRUTH OF THE STATEMENT IN THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION THAT LASTING PEACE CAN BE ESTABLISHED ONLY IF IT IS BASED ON SOCIAL JUSTICE, THE CONFERENCE AFFIRMS THAT:
(a) すべての人間は、人種、信条又は性にかかわりなく、自由及び尊厳並びに経済的保障及び機会均等の条件において、物質的福祉及び精神的発展を追求する権利をもつ。
(A) ALL HUMAN BEINGS, IRRESPECTIVE OF RACE, CREED OR SEX, HAVE THE RIGHT TO PURSUE BOTH THEIR MATERIAL WELL-BEING AND THEIR SPIRITUAL DEVELOPMENT IN CONDITIONS OF FREEDOM AND DIGNITY, OF ECONOMIC SECURITY AND EQUAL OPPORTUNITY;
(b) このことを可能ならしめる状態の実現は、国家の及び国際の政策の中心目的でなければならない。
(B) THE ATTAINMENT OF THE CONDITIONS IN WHICH THIS SHALL BE POSSIBLE MUST CONSTITUTE THE CENTRAL AIM OF NATIONAL AND INTERNATIONAL POLICY;
(c) 国家の及び国際の政策及び措置はすべて、特に経済的及び財政的性質をもつものは、この見地から判断することとし、かつ、この根本目的の達成を促進するものでありかつ妨げないものであると認められる限りにおいてのみ是認することとしなければならない。
(C) ALL NATIONAL AND INTERNATIONAL POLICIES AND MEASURES, IN PARTICULAR THOSE OF AN ECONOMIC AND FINANCIAL CHARACTER, SHOULD BE JUDGED IN THIS LIGHT AND ACCEPTED ONLY IN SO FAR AS THEY MAY BE HELD TO PROMOTE AND NOT TO HINDER THE ACHIEVEMENT OF THIS FUNDAMENTAL OBJECTIVE;
(d) この根本目的に照らして経済的及び財政的の国際の政策及び措置をすべて検討しかつ審議することは、国際労働機関の責任である。
(D) IT IS A RESPONSIBILITY OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION TO EXAMINE AND CONSIDER ALL INTERNATIONAL ECONOMIC AND FINANCIAL POLICIES AND MEASURES IN THE LIGHT OF THIS FUNDAMENTAL OBJECTIVE;
(e) 国際労働機関は、委託された任務を遂行するに当り、関係のあるすべての経済的及び財政的要素に考慮を払つて、その決定及び勧告の中に適当と認める規定を含めることができる。
(E) IN DISCHARGING THE TASKS ENTRUSTED TO IT THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION, HAVING CONSIDERED ALL RELEVANT ECONOMIC AND FINANCIAL FACTORS, MAY INCLUDE IN ITS DECISIONS AND RECOMMENDATIONS ANY PROVISIONS WHICH IT CONSIDERS APPROPRIATE.
三 総会は、次のことを達成するための計画を世界の諸国間において促進する国際労働機関の厳粛な義務を承認する。
III THE CONFERENCE RECOGNISES THE SOLEMN OBLIGATION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION TO FURTHER AMONG THE NATIONS OF THE WORLD PROGRAMMES WHICH WILL ACHIEVE:
(a) 完全雇用及び生活水準の向上
(A) FULL EMPLOYMENT AND THE RAISING OF STANDARDS OF LIVING;
(b) 熟練及び技能を最大限度に提供する満足を得ることができ、かつ、一般の福祉に最大の貢献をすることができる職業への労働者の雇用
(B) THE EMPLOYMENT OF WORKERS IN THE OCCUPATIONS IN WHICH THEY CAN HAVE THE SATISFACTION OF GIVING THE FULLEST MEASURE OF THEIR SKILL AND ATTAINMENTS AND MAKE THEIR GREATEST CONTRIBUTION TO THE COMMON WELL-BEING;
(c) この目的を達成する手段として、及びすべての関係者に対する十分な保障の下に、訓練のための便宜並びに雇用及び定住を目的とする移民を含む労働者の移動のための便宜を供与すること。
(C) THE PROVISION, AS A MEANS TO THE ATTAINMENT OF THIS END AND UNDER ADEQUATE GUARANTEES FOR ALL CONCERNED, OF FACILITIES FOR TRAINING AND THE TRANSFER OF LABOUR, INCLUDING MIGRATION FOR EMPLOYMENT AND SETTLEMENT;
(d) 賃金及び所得並びに労働時間及び他の労働条件に関する政策で、すべての者に進歩の成果の公正な分配を保障し、かつ、最低生活賃金による保護を必要とするすべての被用者にこの賃金を保障することを意図するもの
(D) POLICIES IN REGARD TO WAGES AND EARNINGS, HOURS AND OTHER CONDITIONS OF WORK CALCULATED TO ENSURE A JUST SHARE OF THE FRUITS OF PROGRESS TO ALL, AND A MINIMUM LIVING WAGE TO ALL EMPLOYED AND IN NEED OF SUCH PROTECTION;
(e) 団体交渉権の実効的な承認、生産能率の不断の改善に関する経営と労働の協力並びに社会的及び経済的措置の準備及び適用に関する労働者と使用者の協力
(E) THE EFFECTIVE RECOGNITION OF THE RIGHT OF COLLECTIVE BARGAINING, THE CO-OPERATION OF MANAGEMENT AND LABOUR IN THE CONTINUOUS IMPROVEMENT OF PRODUCTIVE EFFICIENCY, AND THE COLLABORATION OF WORKERS AND EMPLOYERS IN THE PREPARATION AND APPLICATION OF SOCIAL AND ECONOMIC MEASURES;
(f) 基本収入を与えて保護する必要のあるすべての者にこの収入を与えるように社会保障措置を拡張し、かつ、広はんな医療給付を拡張すること。
(F) THE EXTENSION OF SOCIAL SECURITY MEASURES TO PROVIDE A BASIC INCOME TO ALL IN NEED OF SUCH PROTECTION AND COMPREHENSIVE MEDICAL CARE;
(g) すべての職業における労働者への生命及び健康の十分な保護
(G) ADEQUATE PROTECTION FOR THE LIFE AND HEALTH OF WORKERS IN ALL OCCUPATIONS;
(h) 児童の福祉及び母性の保護のための措置
(H) PROVISION FOR CHILD WELFARE AND MATERNITY PROTECTION;
(i) 十分な栄養、住居並びにレクリエ-ション及び文化施設の提供
(I) THE PROVISION OF ADEQUATE NUTRITION, HOUSING AND FACILITIES FOR RECREATION AND CULTURE;
(j) 教育及び職業における機会均等の保障
(J) THE ASSURANCE OF EQUALITY OF EDUCATIONAL AND VOCATIONAL OPPORTUNITY.
四 この宣言に述べた目的の達成に必要な世界生産資源の一層完全かつ広はんな利用は、生産及び消費の増大、激しい経済変動の回避、世界の未開発地域の経済的及び社会的発展の促進、一次的生産物の世界価格の一層大きな安定の確保並びに国際貿易の量の多大なかつ確実な増加のための措置を含む実効的な国際的及び国内的の措置によつて確保できることを確信して、総会は、国際労働機関がこの偉大な事業並びにすべての人民の健康、教育及び福祉の増進に関する責任の一部を委託される国際団体と十分に協力することを誓約する。
IV CONFIDENT THAT THE FULLER AND BROADER UTILISATION OF THE WORLD'S PRODUCTIVE RESOURCES NECESSARY FOR THE ACHIEVEMENT OF THE OBJECTIVES SET FORTH IN THIS DECLARATION CAN BE SECURED BY EFFECTIVE INTERNATIONAL AND NATIONAL ACTION, INCLUDING MEASURES TO EXPAND PRODUCTION AND CONSUMPTION, TO AVOID SEVERE ECONOMIC FLUCTUATIONS, TO PROMOTE THE ECONOMIC AND SOCIAL ADVANCEMENT OF THE LESS DEVELOPED REGIONS OF THE WORLD, TO ASSURE GREATER STABILITY IN WORLD PRICES OF PRIMARY PRODUCTS, AND TO PROMOTE A HIGH AND STEADY VOLUME OF INTERNATIONAL TRADE, THE CONFERENCE PLEDGES THE FULL CO-OPERATION OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION WITH SUCH INTERNATIONAL BODIES AS MAY BE ENTRUSTED WITH A SHARE OF THE RESPONSIBILITY FOR THIS GREAT TASK AND FOR THE PROMOTION OF THE HEALTH, EDUCATION AND WELL-BEING OF ALL PEOPLES.
五 総会は、この宣言に述べた原則が全世界のすべての人民に十分に適用できること並びに、それをいかに適用するかは各人民の到達した社会的及び経済的発達の段階を十分に考慮して決定すべきであるとしても、まだ従属的な人民及び既に自治に達した人民に対してそれを漸進的に適用することが文明世界全体の関心事項であることを確認する。
V THE CONFERENCE AFFIRMS THAT THE PRINCIPLES SET FORTH IN THIS DECLARATION ARE FULLY APPLICABLE TO ALL PEOPLES EVERYWHERE AND THAT, WHILE THE MANNER OF THEIR APPLICATION MUST BE DETERMINED WITH DUE REGARD TO THE STAGE OF SOCIAL AND ECONOMIC DEVELOPMENT REACHED BY EACH PEOPLE, THEIR PROGRESSIVE APPLICATION TO PEOPLES WHO ARE STILL DEPENDENT, AS WELL AS TO THOSE WHO HAVE ALREADY ACHIEVED SELF-GOVERNMENT, IS A MATTER OF CONCERN TO THE WHOLE CIVILISED WORLD.