けしの栽培並びにあへんの生産、国際取引、卸取引及び使用の制限及び取締に関する議定書
けしの栽培並びにあへんの生産、国際取引、卸取引及び使用の制限及び取締に関する議定書
PROTOCOL FOR LIMITING AND REGULATING THE CULTIVATION OF THE POPPY PLANT, THE PRODUCTION OF, INTERNATIONAL AND WHOLESALE TRADE IN, AND USE OF OPIUM
前文
PREAMBLE
締約国は、
############
麻薬系物質の中毒癖及び不正取引を防止するため引き続き努力することを決意し、並びにその努力がすべての国の間の緊密な協力によつてのみ所期の成果を収めることができることを認め、
DETERMINED TO CONTINUE THEIR EFFORTS TO COMBAT DRUG ADDICTION AND ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC SUBSTANCES AND AWARE THAT THESE EFFORTS CAN ONLY ACHIEVE THE DESIRED RESULTS BY CLOSE COLLABORATION BETWEEN ALL STATES,
一連の国際文書により麻薬の取締の有効な方式の発達に努力してきたことを想起し、並びにこの取締を国内的及び国際的の両方面において強化することを希望し、
RECALLING THAT, THROUGH A SERIES OF INTERNATIONAL INSTRUMENTS, EFFORTS HAVE BEEN DIRECTED TO THE DEVELOPMENT OF AN EFFECTIVE SYSTEM OF NARCOTICS CONTROL AND DESIRING TO STRENGTHEN SUCH CONTROL AT BOTH THE NATIONAL AND INTERNATIONAL LEVEL,
また、植物性麻薬を得る原料の生産を医薬上及び科学上の需要に制限して取り締ることが肝要であることを考慮し、並びにけしの栽培及びあへんの生産の取締が最も緊急な問題であることを認識し、
CONSIDERING, HOWEVER, THAT IT IS ESSENTIAL TO LIMIT TO MEDICAL AND SCIENTIFIC NEEDS AND REGULATE THE PRODUCTION OF THE RAW MATERIALS FROM WHICH NATURAL NARCOTIC DRUGS ARE OBTAINED AND REALIZING THAT THE MOST URGENT PROBLEMS ARE THOSE OF THE CONTROL OF THE CULTIVATION OF THE POPPY AND OF THE PRODUCTION OF OPIUM,
######
THE CONTRACTING PARTIES,
このため議定書を締結することに決定し、
HAVING RESOLVED TO CONCLUDE A PROTOCOL FOR THESE PURPOSES,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一章 定義
CHAPTER I DEFINITIONS
第一条 定義
ARTICLE 1 DEFINITIONS
次の定義は、別段の明文規定がある場合又は文脈により別に解釈される場合を除く外、この議定書に適用する。
EXCEPT WHERE OTHERWISE EXPRESSLY INDICATED, OR WHERE THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES, THE FOLLOWING DEFINITIONS SHALL APPLY THROUGHOUT THIS PROTOCOL:
「千九百二十五年の条約」とは、千九百四十六年十二月十一日の議定書によつて改正された千九百二十五年二月十九日にジュネ-ヴで署名された国際あへん条約をいう。
"1925 CONVENTION" MEANS THE INTERNATIONAL OPIUM CONVENTION, SIGNED AT GENEVA ON 19 FEBRUARY 1925, AS AMENDED BY THE PROTOCOL OF 11 DECEMBER 1946;
「千九百三十一年の条約」とは、千九百四十六年十二月十一日の議定書によつて改正された千九百三十一年七月十三日にジュネ-ヴで署名された麻薬の製造制限及び分配取締に関する条約をいう。
"1931 CONVENTION" MEANS THE CONVENTION FOR LIMITING THE MANUFACTURE AND REGULATING THE DISTRIBUTION OF NARCOTIC DRUGS, SIGNED AT GENEVA ON 13 JULY 1931, AS AMENDED BY THE PROTOCOL OF 11 DECEMBER 1946;
「中央委員会」とは、千九百二十五年の条約の第十九条に基いて設定された常設中央委員会をいう。
"BOARD" MEANS THE PERMANENT CENTRAL BOARD SET UP UNDER ARTICLE 19 OF THE 1925 CONVENTION;
「監督機関」とは、千九百三十一年の条約の第五条に基いて設定された監督機関をいう。
"SUPERVISORY BODY" MEANS THE SUPERVISORY BODY SET UP UNDER ARTICLE 5 OF THE 1931 CONVENTION;
「麻薬委員会」とは、国際連合経済社会理事会の麻薬委員会をいう。
"COMMISSION" MEANS THE COMMISSION ON NARCOTIC DRUGS OF THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL OF THE UNITED NATIONS;
「理事会」とは、国際連合経済社会理事会をいう。
"COUNCIL" MEANS THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL OF THE UNITED NATIONS;
「事務総長」とは、国際連合事務総長をいう。
"SECRETARY-GENERAL" MEANS THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS;
「けし」とは、「パパヴェル・ソムニフェルム・L」及びあへんの生産に使用されるけし属の他の種の植物をいう。
"POPPY" MEANS THE PLANT PAPAVER SOMNIFERUM L. , AND ANY OTHER SPECIES OF PAPAVER WHICH MAY BE USED FOR THE PRODUCTION OF OPIUM;
「けしがら」とは、けしを刈り取つた後、麻薬を抽出することができるけしのすべての部分(種子を除く。)をいう。
"POPPY STRAW" MEANS ALL PARTS OF THE POPPY AFTER MOWING (EXCEPT THE SEEDS) FROM WHICH NARCOTICS CAN BE EXTRACTED;
「あへん」とは、けしの液じゆうの凝固体で生あへん、薬用あへん及びあへん煙こうを含むいかなる形状のもの(ガレヌス製剤を除く。)をもいう。
"OPIUM" MEANS THE COAGULATED JUICE OF THE POPPY IN WHATEVER FORM INCLUDING RAW OPIUM, MEDICINAL OPIUM, AND PREPARED OPIUM, BUT EXCLUDING GALENICAL PREPARATIONS;
「生産」とは、あへんの収穫を目的とするけしの栽培をいう。
"PRODUCTION" MEANS THE CULTIVATION OF THE POPPY WITH A VIEW TO HARVESTING OPIUM;
「在庫量」とは、一国内に適法に保有するあへんの総量をいう。但し、(1)麻薬小売業者及び正式に許可を受けて医療業務又は科学業務に従事する機関又は有資格者が保有するあへん並びに(2)当該国政府が軍事上の目的のため保有し、又は管理するあへんを除く。
"STOCKS" MEANS THE TOTAL AMOUNT OF OPIUM LAWFULLY HELD IN A STATE OTHER THAN (1) OPIUM HELD BY RETAIL PHARMACISTS AND BY INSTITUTIONS OR QUALIFIED PERSONS IN THE DULY AUTHORIZED EXERCISE OF THERAPEUTIC OR SCIENTIFIC FUNCTIONS, AND (2) OPIUM HELD BY, OR UNDER THE CONTROL OF, THE GOVERNMENT OF THAT STATE FOR MILITARY PURPOSES;
「領域」とは、国の一部分であつて千九百二十五年の条約で定める輸入証明書及び輸出許可証の制度を適用するに当り独立の一体として取り扱われるものをいう。
"TERRITORY" MEANS ANY PART OF A STATE WHICH IS TREATED AS A SEPARATE ENTITY IN THE APPLICATION OF THE SYSTEM OF IMPORT CERTIFICATES AND EXPORT AUTHORIZATIONS PROVIDED FOR IN THE 1925 CONVENTION;
「輸出」及び「輸入」とは、それぞれの語意において、一国から他国へ又は同一国の一の領域から他の領域へのあへんの現送をいう。
"EXPORT" AND "IMPORT" MEAN, IN THEIR RESPECTIVE CONNOTATIONS, THE PHYSICAL TRANSFER OF OPIUM FROM ONE STATE TO ANOTHER STATE OR FROM ONE TERRITORY TO ANOTHER TERRITORY OF THE SAME STATE.
第二章 あへんの生産、使用及び取引の取締
CHAPTER II REGULATION OF THE PRODUCTION AND USE OF OPIUM, AND TRADE IN OPIUM
第二条 あへんの使用
ARTICLE 2 USE OF OPIUM
締約国は、あへんの使用をもつぱら医薬上及び科学上の需要に制限しなければならない。
THE PARTIES SHALL LIMIT THE USE OF OPIUM EXCLUSIVELY TO MEDICAL AND SCIENTIFIC NEEDS.
第三条 生産国における取締
ARTICLE 3 CONTROL IN PRODUCING STATES
あへんの生産、使用及び取引を取り締る目的をもつて、
WITH A VIEW TO CONTROLLING THE PRODUCTION AND USE OF OPIUM, AND TRADE IN OPIUM:
1 生産国は、本条で与えられる機能を遂行するため、一又は二以上の政府機関(以下本条において「機関」という。)を、まだ設立していない場合には設立し、且つ、維持しなければならない。本条2から6までに掲げる機能は、当該国の憲法が許す場合には、単一の機関で遂行しなければならない。
1. EVERY PRODUCING STATE SHALL ESTABLISH, IF IT HAS NOT ALREADY DONE SO, AND MAINTAIN ONE OR MORE GOVERNMENT AGENCIES (HEREAFTER IN THIS ARTICLE REFERRED TO AS THE AGENCY) TO PERFORM THE FUNCTIONS ASSIGNED TO IT OR TO THEM, AS THE CASE MAY BE, IN THIS ARTICLE. THE FUNCTIONS REFERRED TO IN PARAGRAPHS 2 TO 6 OF THIS ARTICLE SHALL BE DISCHARGED BY A SINGLE AGENCY IF THE CONSTITUTION OF THE STATE CONCERNED PERMITS IT.
2 生産は、機関又は他の権限のある政府当局が指定する地域に制限しなければならない。
2. PRODUCTION SHALL BE LIMITED TO AREAS DESIGNATED BY THE AGENCY OR OTHER COMPETENT GOVERNMENT AUTHORITIES.
3 機関又は他の権限のある政府当局が許可する栽培者のみが生産に従事することを許されるものとする。
3. ONLY CULTIVATORS LICENSED BY THE AGENCY OR OTHER COMPETENT GOVERNMENT AUTHORITIES SHALL BE PERMITTED TO ENGAGE IN PRODUCTION.
4 各許可証には、けしの栽培を許す地域の範囲を明記するものとする。
4. EACH LICENCE SHALL SPECIFY THE EXTENT OF THE AREA ON WHICH THE CULTIVATION OF THE POPPY IS PERMITTED.
5 すべてのけしの栽培者は、あへんの全収穫を機関に納入することを要求されるものとする。機関は、できる限りすみやかにこのあへんの収穫を買い上げ、且つ、その現物を占有しなければならない。
5. ALL CULTIVATORS OF THE POPPY SHALL BE REQUIRED TO DELIVER THEIR TOTAL OPIUM CROPS TO THE AGENCY. THE AGENCY SHALL PURCHASE AND TAKE PHYSICAL POSSESSION OF SUCH OPIUM CROPS AS SOON AS POSSIBLE.
6 機関又は他の権限のある政府当局は、あへんを輸入し、輸出し、及び卸取引し、並びにあへんの在庫量(あへんからアルカロイドを製造することを免許された製造業者が保有するあへんの在庫量を除く。)を保有する独占的権利を有するものとする。
6. THE AGENCY OR OTHER COMPETENT GOVERNMENT AUTHORITIES SHALL HAVE THE EXCLUSIVE RIGHT OF IMPORTING, EXPORTING AND WHOLESALE TRADING IN, OPIUM AND OF MAINTAINIG OPIUM STOCKS OTHER THAN THOSE HELD BY MANUFACTURERS LICENSED TO MANUFACTURE ALKALOIDS FROM OPIUM.
7 本条のいかなる規定も、けしの栽培の取締に関する現行の諸条約に従つて締約国が既に負つている義務の軽減を認め、又はこれらの条約に従つて締約国が制定した法令の効力を害するものとみなしてはならない。
7. NOTHING IN THIS ARTICLE SHALL BE DEEMED TO PERMIT DEROGATION FROM THE OBLIGATIONS ALREADY ASSUMED OR TO DETRACT FROM THE EFFECT OF THE LAWS ENACTED BY ANY PARTY IN ACCORDANCE WITH EXISTING CONVENTIONS WITH RESPECT TO THE CONTROL OF THE CULTIVATION OF THE POPPY.
第四条 あへんの生産以外の目的のため栽培するけしの取締
ARTICLE 4 CONTROL OF THE POPPY PLANT CULTIVATED FOR PURPOSES OTHER THAN THE PRODUCTION OF OPIUM
締約国であへんの生産以外の目的のためのけしの栽培及び使用を許可するものは、同時にあへんの生産を許可すると許可しないとにかかわらず、
A PARTY WHICH PERMITS THE CULTIVATION AND USE OF THE POPPY FOR PURPOSES OTHER THAN THE PRODUCTION OF OPIUM SHALL, WHETHER OR NOT IT ALSO PERMITS THE PRODUCTION OF OPIUM:
(a) 次の事項を確保するため必要なすべての法令を制定しなければならない。
(A) ENACT ALL SUCH LAWS OR REGULATIONS AS MAY BE NECESSARY TO ENSURE
(i) あへんの生産以外の目的のため栽培するけしからあへんを生産しないこと。
(I) THAT OPIUM IS NOT PRODUCED FROM POPPIES CULTIVATED FOR A PURPOSE OTHER THAN THE PRODUCTION OF OPIUM, AND
(ii) けしがらからの麻薬系物質の製造につき充分な取締を行うこと。
(II) THAT THE MANUFACTURE OF NARCOTIC SUBSTANCES FROM POPPY STRAW IS ADEQUATELY CONTROLLED;
(b) このように制定された法令の写を事務総長に送付しなければならない。
(B) TRANSMIT TO THE SECRETARY-GENERAL COPIES OF ANY LAWS OR REGULATIONS SO ENACTED; AND
(c) 毎年一回中央委員会に対し、同委員会が定める日に、目的のいかんを問わず前年度中に輸入し、又は輸出したけしがらの統計を送付しなければならない。
(C) TRANSMIT ANNUALLY TO THE BOARD, AT A DATE FIXED BY IT, THE STATISTICS OF POPPY STRAW IMPORTED OR EXPORTED DURING THE PREVIOUS YEAR FOR ANY PURPOSE WHATSOEVER.
第五条 在庫量の制限
ARTICLE 5 LIMITATION OF STOCKS
世界で生産されるあへんの量を医薬上及び科学上の需要に制限する目的をもつて、
WITH A VIEW TO LIMITING TO MEDICAL AND SCIENTIFIC NEEDS THE QUANTITY OF OPIUM PRODUCED IN THE WORLD:
1 締約国は、あへんの生産、輸出及び輸入を取り締るに当つて、締約国が保有する在庫量が毎年十二月三十一日において次の量をこえないことを確保するようにしなければならない。
1. THE PARTIES SHALL REGULATE THE PRODUCTION, EXPORT AND IMPORT OF OPIUM IN SUCH A WAY AS TO ENSURE THAT THE STOCKS HELD BY ANY PARTY SHALL NOT, ON 31 DECEMBER OF ANY YEAR, EXCEED THE FOLLOWING AMOUNTS:
(a) 第六条2(a)に掲げる生産国の場合には、当該国が選択する二年間に当該国から医薬上及び科学上の目的のため輸出されたあへん及び当該国内でアルカロイドの製造のため使用されたあへんの総量に、当該国が選択する他のいずれかの年に輸出され、及びアルカロイドの製造のため使用された量の二分の一に等しい量を加えたもの。但し、選択される年は、千九百四十六年一月一日前の年であつてはならない。前記の生産国は、輸出量及び使用量を計算するに当つて異なつた期間を選択する権利を有するものとする。
(A) IN THE CASE OF A PRODUCING STATE LISTED IN SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 6, THE TOTAL AMOUNT OF OPIUM EXPORTED FROM THAT STATE FOR MEDICAL AND SCIENTIFIC PURPOSES, AND OF OPIUM USED WITHIN THAT STATE FOR THE MANUFACTURE OF ALKALOIDS IN ANY TWO YEARS, PLUS A QUANTITY EQUAL TO ONE HALF THE AMOUNT EXPORTED AND USED FOR THE MANUFACTURE OF ALKALOIDS IN ANY OTHER YEAR AT THAT PARTY'S CHOICE, PROVIDED THAT THE YEARS SELECTED SHALL NOT INCLUDE ANY YEAR BEFORE 1 JANUARY 1946. ANY SUCH PARTY SHALL BE ENTITLED TO SELECT DIFFERENT PERIODS FOR THE COMPUTATION OF THE AMOUNTS EXPORTED AND THE AMOUNTS USED;
(b) 本項(a)に掲げる締約国以外の締約国であつて千九百二十五年及び千九百三十一年の条約の規定を自国に適用される範囲内でできる限り考慮してアルカロイドの製造を許可するものの場合には、二年間における当該国の通常の需要量。この需要量は、中央委員会が決定するものとする。
(B) IN THE CASE OF ANY PARTY (OTHER THAN A PARTY REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH) WHICH, HAVING REGARD TO THE PROVISIONS OF THE 1925 AND 1931 CONVENTIONS IN SO FAR AS APPLICABLE TO SUCH PARTY, PERMITS THE MANUFACTURE OF ALKALOIDS, ITS NORMAL REQUIREMENTS FOR A PERIOD OF TWO YEARS. SUCH REQUIREMENTS SHALL BE DETERMINED BY THE BOARD;
(c) その他の締約国の場合には、その時までの五年間に消費されたあへんの総量
(C) IN THE CASE OF ANY OTHER PARTY, THE TOTAL AMOUNT OF OPIUM CONSUMED DURING THE PRECEDING FIVE YEARS.
2(a) 本条1(a)に掲げる生産国は、輸出のためのあへんの生産を終止することを決定し、且つ、第六条2(a)に掲げる生産国の部類から除かれることを希望する場合には、本条3(b)に従つて翌年の年次通告を行う際に中央委員会に対しこの旨を宣言するものとする。当該締約国は、この宣言を行つた場合には、この議定書の適用上、第六条2(a)に掲げる生産国とみなされず、また、この部類の生産国として復活することができない。中央委員会は、この宣言を受領したときは、当該締約国を場合により本条1(b)又は(c)に掲げる部類のいずれかに変更し、且つ、その旨をこの議定書の他のすべての締約国に通告しなければならない。この議定書の適用上、前記の部類の変更は、中央委員会によるこの通告の日に効力を生ずるものとする。
2. (A) IF A PRODUCING STATE REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE DECIDES TO CEASE PRODUCING OPIUM FOR EXPORT AND WISHES TO BE REMOVED FROM THE CATEGORY OF PRODUCING STATE UNDER SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 6, IT SHALL MAKE A DECLARATION TO THIS EFFECT TO THE BOARD AT THE TIME AT WHICH THE NEXT ANNUAL NOTIFICATION IS DUE IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (B) OF PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE. UPON MAKING SUCH DECLARATION, ANY SUCH PARTY SHALL FOR THE PURPOSES OF THIS PROTOCOL BE DEEMED NO LONGER TO BE A STATE MENTIONED IN SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 6 AND MAY NOT BE REINSTATED IN THAT CATEGORY; AND THE BOARD, UPON RECEIPT OF SUCH DECLARATION, SHALL PLACE SUCH PARTY IN THE CATEGORY REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPHS (B) OR (C) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, WHICHEVER IS APPLICABLE, AND SHALL NOTIFY ALL OTHER PARTIES TO THIS PROTOCOL ACCORDINGLY. FOR THE PURPOSES OF THIS PROTOCOL, ANY SUCH CHANGE OF CATEGORY SHALL BE EFFECTIVE AS FROM THE DATE OF SUCH NOTIFICATION BY THE BOARD;
(b) 本項(a)に定める手続は、本条1(b)に掲げる部類から本条1(c)に掲げる部類への変更又はその反対の変更を希望する締約国による宣言について適用するものとする。但し、当該締約国がその要請によつてもとの部類に復活することを妨げるものではない。
(B) THE PROCEDURE LAID DOWN IN SUB-PARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH SHALL APPLY WITH RESPECT TO ANY DECLARATION BY ANY PARTY WISHING TO BE CHANGED FROM THE CATEGORY REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (B) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE TO THE CATEGORY REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH(C) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE OR VICE VERSA, EXCEPT THAT ANY SUCH PARTY MAY, AT ITS REQUEST, BE REINSTATED IN ITS FORMER CATEGORY.
3(a) 本条1(a)及び(c)に掲げるあへんの量は、中央委員会がその年次報告に掲げる統計及び後に公表する前年度の十二月三十一日までの期間についての統計を基礎として計算するものとする。
3. (A) THE AMOUNT OF OPIUM REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPHS (A) AND (C) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE CALCULATED ON THE BASIS OF THE STATISTICS ESTABLISHED BY THE BOARD IN ITS ANNUAL REPORT AND INCLUDING THOSE FOR THE PERIOD ENDING 31 DECEMBER OF THE PRECEDING YEAR AS PUBLISHED SUB-SEQUENTLY;
(b) 本条1(a)又は(b)が適用される締約国は、毎年一回中央委員会に次の事項を通告しなければならない。
(B) ANY PARTY TO WHICH SUB-PARAGRAPH (A) OR (B) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE APPLIES, SHALL ANNUALLY NOTIFY TO THE BOARD:
(i) 自国が本条1(a)に従つて選択した期間又は
(I) THE PERIODS IT HAS CHOSEN IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE OR, AS THE CASE MAY BE,
(ii) 本条1(b)による中央委員会の決定に当り、自国がその通常の需要量と認められることを希望するあへんの量
(II) THE AMOUNT OF OPIUM IT WISHES TO BE CONSIDERED AS ITS NORMAL REQUIREMENTS FOR DETERMINATION BY THE BOARD IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (B) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE;
(c) 本項(b)に掲げる通告は、その通告が関係する期日の属する年の前年の八月一日よりも遅れないように中央委員会に到着しなければならない。
(C) THE NOTIFICATION REFERRED TO IN THE PRECEDING SUB-PARAGRAPH SHALL REACH THE BOARD NOT LATER THAN 1 AUGUST OF THE YEAR PRECCEDING THE DATE TO WHICH IT REFERS;
(d) 中央委員会は、本項(b)に従つて通告することを要求される締約国が期限までにこの通告を行わない場合には、当該締約国の最近の関係通告に記載された資料を採用するものとする。但し、本項(e)の規定の適用を妨げるものではない。中央委員会は、当該締約国から関係通告を受領していない場合には、当該締約国と更に協議を行うことなく、且つ、同委員会が有する情報、この議定書の目的及び当該締約国の利益に妥当な考慮を払つた後、場合により、
(D) IF A PARTY WHICH IS REQUIRED TO TRANSMIT A NOTIFICATION IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (B) OF THIS PARAGRAPH FAILS TO DO SO IN TIME, THE BOARD SHALL, WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS OF THE FOLLOWING SUB-PARAGRAPH, ADOPT THE DATA CONTAINED IN THAT PARTY'S LAST RELEVANT NOTIFICATION. IF, HOWEVER, THE BOARD HAS NEVER RECEIVED A RELEVANT NOTIFICATION FROM THE PARTY CONCERNED, IT SHALL, WITHOUT FURTHER CONSULTATION WITH THE PARTY, BUT AFTER GIVING DUE CONSIDERATION TO THE INFORMATION AT ITS DISPOSAL, TO THE AIMS OF THIS PROTOCOL AND TO THE INTEREST OF THE PARTY:
(i) 本条1(a)に掲げる期間を選択し、又は
(I) CHOOSE THE PERIODS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE; OR, AS THE CASE MAY BE,
(ii) 本条1(b)に掲げる通常の需要量を決定するものとする。
(II) DETERMINE THE NORMAL REQUIREMENTS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (B) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE;
(e) 中央委員会は、本項(c)に規定する期日よりも遅れて通告を受領した場合にも、この通告が期限までに受領されたものとして取り扱うことができる。
(E) IF THE BOARD RECEIVES A NOTIFICATION AT A DATE LATER THAN THAT PRESCRIBED BY SUB-PARAGRAPH (C) OF THIS PARAGRAPH, IT MAY PROCEED AS IF SUCH NOTIFICATION HAD BEEN RECEIVED IN TIME;
(f) 中央委員会は、毎年一回、
(F) THE BOARD SHALL ANNUALLY NOTIFY:
(i) 本条1(a)に掲げる各締約国に対し、本条1(a)又は3(d)及び(e)に従つて選択された年を通告するものとする。
(I) EACH PARTY REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, OF THE YEARS CHOSEN IN ACCORDANCE WITH THAT SUB-PARAGRAPH OR WITH SUB-PARAGRAPHS (D) AND (E) OF PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE;
(ii) 本条1(b)に掲げる各締約国に対し、本条1(b)に従つて同委員会が当該締約国の通常の需要量と認めるあへんの量を通告するものとする。
(II) EACH PARTY REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (B) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, OF THE AMOUNT OF OPIUM WHICH, IN ACCORDANCE WITH THAT SUB-PARAGRAPH, IT CONSIDERED AS THAT PARTY'S NORMAL REQUIREMENTS;
(g) 中央委員会は、本項(f)に掲げる通告を、その通告内容が関係する期日の属する年の前年の十二月十五日よりも遅れないように送付しなければならない。
(G) THE BOARD SHALL TRANSMIT THE NOTIFICATION REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (F) OF THIS PARAGRAPH NOT LATER THAN 15 DECEMBER OF THE YEAR PRECEDING THE DATE TO WHICH THE DATA CONTAINED THEREIN REFER.
4(a) この議定書が効力を生じた日に同議定書の締約国である国については、本条1の規定は、この議定書が効力を生じた年の翌年の十二月三十一日に効力を生ずるものとする。
4. (A) WITH RESPECT TO A STATE WHICH IS A PARTY TO THIS PROTOCOL ON THE DATE OF ITS COMING INTO FORCE, THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE EFFECTIVE AS FROM 31 DECEMBER OF THE YEAR FOLLOWING THE YEAR IN WHICH THE PROTOCOL HAS COME INTO FORCE;
(b) その他の国については、本条1の規定は、その国が締約国となつた年の翌年の十二月三十一日に効力を生ずるものとする。
(B) WITH RESPECT TO ANY OTHER STATE, THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE EFFECTIVE AS FROM 31 DECEMBER OF THE YEAR FOLLOWING THE YEAR IN WHICH ANY SUCH STATE HAS BECOME A PARTY.
5(a) 中央委員会は、特別の事情があると認める場合には、同委員会が定める条件で、及び指定する期間、締約国に対しあへんの在庫量の最高水準について本条1に定める要件に従うことを免除することができる。
5. (A) IF THE BOARD CONSIDERS THE CIRCUMSTANCES EXCEPTIONAL, IT MAY, UNDER CONDITIONS TO BE PRESCRIBED AND FOR A DESIGNATED PERIOD OF TIME, EXEMPT A PARTY FROM COMPLIANCE WITH THE REQUIREMENTS STIPULATED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE AS TO THE MAXIMUM LEVEL OF OPIUM STOCKS;
(b) 中央委員会は、第六条2(a)に掲げる生産国が、この議定書が効力を生じた時において、本条1(a)によつて許可される最高水準をこえるあへんの在庫量を有している場合には、この在庫量を本条1(a)に規定する最高水準まで急激に減少させることにより生ずる当該国の経済的困難を避けるため、その裁量により、この事実を考慮するものとする。
(B) IF AT THE TIME OF THE COMING INTO FORCE OF THIS PROTOCOL, A PRODUCING STATE REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 6 HAS OPIUM STOCKS IN EXCESS OF THE MAXIMUM LEVEL PERMITTED BY SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE BOARD SHALL, IN THE EXERCISE OF ITS DISCRETION, HAVE REGARD TO THIS FACT WITH A VIEW TO AVOIDING ECONOMIC DIFFICULTIES WHICH WOULD RESULT IN SUCH STATE FROM TOO RAPID A REDUCTION OF OPIUM STOCKS TO THE MAXIMUM LEVEL PRESCRIBED IN SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
第六条 あへんの国際取引
ARTICLE 6 INTERNATIONAL TRADE IN OPIUM
1 締約国は、あへんの輸入及び輸出をもつぱら医薬上及び科学上の目的に制限しなければならない。
1. THE PARTIES SHALL LIMIT THE IMPORT AND EXPORT OF OPIUM EXCLUSIVELY TO MEDICAL AND SCIENTIFIC PURPOSES.
2(a) 締約国は、第七条5の規定の適用を妨げることなく、当該国があへんを輸入し、又は輸出する時にこの議定書の締約国である次の諸国のいずれかにおいて生産されたあへん以外のあへんを輸入し、及び輸出することを許可してはならない。ブルガリア ギリシャ インド イラン トルコ ソヴィエト社会主義共和国連邦 ユ-ゴ-スラヴィア
2. (A) WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 7, PARAGRAPH 5, THE PARTIES SHALL NOT PERMIT THE IMPORT AND EXPORT OF OPIUM OTHER THAN OPIUM PRODUCED IN ANY ONE OF THE FOLLOWING STATES WHICH AT THE TIME OF THE IMPORT OR EXPORT IN QUESTION SHALL BE A PARTY TO THIS PROTOCOL: BULGARIA GREECE INDIA IRAN TURKEY UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS YUGOSLAVIA;
(b) 締約国は、この議定書の締約国でないいかなる国からもあへんを輸入することを許可してはならない。
(B) THE PARTIES SHALL NOT PERMIT THE IMPORT OF OPIUM FROM ANY STATE WHICH IS NOT A PARTY TO THIS PROTOCOL.
3 締約国は、本条2(a)の規定にかかわらず、自国の領域間においては、これらの領域のいずれかで生産されるあへんを、自国の一年間の需要量をこえない範囲内で、もつぱら国内消費に充てるため輸入し、及び輸出することを許可することができる。
3. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, A PARTY MAY AUTHORIZE, EXCLUSIVELY FOR ITS DOMESTIC CONSUMPTION, THE IMPORT AND EXPORT AS BETWEEN ITS TERRITORIES OF AN AMOUNT OF OPIUM PRODUCED IN ANY OF THOSE TERRITORIES NOT EXCEEDING ITS NEEDS FOR ONE YEAR.
4 締約国は、千九百二十五年の条約の第五章に定める輸入証明書及び輸出許可証の制度をあへんの輸入及び輸出に適用するものとする。但し、同条約第十八条は、適用しない。締約国は、あへんの輸入及び輸出について、千九百二十五年の条約の第五章により要求される条件よりも厳重な条件を課することができる。
4. THE PARTIES SHALL APPLY TO THE IMPORT AND EXPORT OF OPIUM THE SYSTEM OF IMPORT CERTIFICATES AND EXPORT AUTHORIZATIONS PROVIDED FOR IN CHAPTER V OF THE 1925 CONVENTION, EXCEPT THAT ARTICLE 18 THEREOF SHALL NOT APPLY. A PARTY MAY, HOWEVER, IMPOSE, WITH RESPECT TO ITS IMPORTS AND EXPORTS OF OPIUM, CONDITIONS MORE RESTRICTIVE THAN THOSE REQUIRED BY CHAPTER V OF THE 1925 CONVENTION.
第七条 押収したあへんの処分
ARTICLE 7 DISPOSAL OF SEIZED OPIUM
1 本条に定める場合を除く外、不正取引において押収したすべてのあへんは、廃棄しなければならない。
1. EXCEPT AS PROVIDED IN THIS ARTICLE, ALL OPIUM SEIZED IN THE ILLICIT TRAFFIC SHALL BE DESTROYED.
2 締約国は、政府の取締の下に、前記のあへんに含まれる麻薬系物質の全部若しくは一部を非麻薬系物質に転換し、又は、政府により若しくは政府の取締の下に、このあへん若しくはそれから製造されるアルカロイドの全部若しくは一部を医薬上若しくは科学上の用途に転用することができる。
2. A PARTY MAY, UNDER GOVERNMENT CONTROL, CONVERT, IN WHOLE OR IN PART, THE NARCOTIC SUBSTANCES CONTAINED IN SUCH OPIUM INTO NON-NARCOTIC SUB-STANCES, OR APPROPRIATE, IN WHOLE OR IN PART, SUCH OPIUM OR THE ALKALOIDS MANUFACTURED THEREFROM FOR MEDICAL OR SCIENTIFIC USE BY OR UNDER THE CONTROL OF THE GOVERNMENT.
3 第六条2(a)に掲げる生産国でこの議定書の締約国であるものは、国内で押収したあへん又はそれから製造するアルカロイドを消費し、及び輸出することができる。
3. ANY PRODUCING STATE LISTED IN SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 6 WHICH IS A PARTY TO THIS PROTOCOL MAY CONSUME AND EXPORT OPIUM SEIZED IN ITS COUNTRY, OR THE ALKALOIDS MANUFACTURED THEREFROM.
4 押収したあへんでいずれかの政府の倉庫又は免許された倉庫からの盗品であると判明したものは、その正当な所有者に返還することができる。
4. SEIZED OPIUM WHICH CAN BE IDENTIFIED AS HAVING BEEN STOLEN FROM AGOVERNMENT OR LICENSED WAREHOUSE MAY BE RETURNED TO ITS LAWFUL OWNER.
5 あへんの生産及びあへんアルカロイドの製造を許可しない締約国は、中央委員会から許可を得て、当該締約国の当局が押収したあへんの特定量を、あへんアルカロイド若しくはあへんアルカロイドを含む薬品と交換で、又は自国の医薬上若しくは科学上の需要のためこのようなアルカロイドを抽出させる目的で、あへんアルカロイドを製造する締約国の領域に輸出することができる。但し、一年間にこのように輸出するあへんの量は、薬用あへん及びあへん又はあへんアルカロイドを含む薬品の双方の形における当該輸出国の年間需要量のあへん相当量をこえてはならず、且つ、超過分は、廃棄しなければならない。
5. A PARTY WHICH PERMITS NEITHER THE PRODUCTION OF OPIUM NOR THE MANUFACTURE OF OPIUM ALKALOIDS MAY OBTAIN PERMISSION FROM THE BOARD TO EXPORT IN EXCHANGE FOR OPIUM ALKALOIDS OR DRUGS CONTAINING OPIUM ALKALOIDS, OR FOR THE PURPOSE OF EXTRACTING SUCH ALKALOIDS FOR THAT PARTY'S OWN MEDICAL OR SCIENTIFIC NEEDS, A SPECIFIED QUANTITY OF OPIUM SEIZED BY THE AUTHORITIES OF THAT PARTY TO THE TERRITORY OF A PARTY WHICH MANUFACTURES OPIUM ALKALOIDS. HOWEVER, THE QUANTITY OF OPIUM SO EXPORTED IN ANY ONE YEAR MAY NOT EXCEED THE EQUIVALENT, IN OPIUM, OF ONE YEAR'S REQUIREMENTS OF THE EXPORTING PARTY CONCERNED IN THE FORM BOTH OF MEDICINAL OPIUM AND OF DRUGS CONTAINING OPIUM OR ALKALOIDS THEREOF; AND ANY SURPLUS SHALL BE DESTROYED.
第三章 政府が提供する情報
CHAPTER III INFORMATION TO BE SUPPLIED BY GOVERNMENTS
第八条 見積り
ARTICLE 8 ESTIMATES
1 締約国は、その領域のおのおのに関し、千九百三十一年の条約において薬品につき要求される方法と同様の方法をもつて翌年の次の事項についての見積りを中央委員会に提出しなければならない。
1. EACH PARTY SHALL, IN A SIMILAR MANNER TO THAT REQUIRED FOR DRUGS BY THE 1931 CONVENTION, FORWARD TO THE BOARD, IN RESPECT OF EACH OF ITS TERRITORIES, ESTIMATES FOR THE FOLLOWING YEAR OF:
(a) 医薬上及び科学上の需要のためあへん自体としての使用に要するあへんの量(千九百二十五年の条約の第八条に基いて除外される製剤に要する量を含む。)
(A) THE QUANTITY OF OPIUM REQUIRED FOR USE AS SUCH FOR MEDICAL AND SCIENTIFIC NEEDS, INCLUDING THE QUANTITY REQUIRED FOR THE MANUFACTURE OF PREPARATIONS EXEMPTED UNDER ARTICLE 8 OF THE 1925 CONVENTION;
(b) アルカロイドの製造に要するあへんの量
(B) THE QUANTITY OF OPIUM REQUIRED FOR THE MANUFACTURE OF ALKALOIDS;
(c) 当該国が第五条の規定を考慮して維持しようとする在庫量及び現存の在庫量を望ましい水準に増加させ、又は減少させるため必要なあへんの量
(C) THE STOCKS WHICH, HAVING REGARD TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 5, IT PROPOSES TO MAINTAIN AND THE AMOUNT OF OPIUM NECESSARY TO ADD TO OR DEDUCT FROM ITS EXISTING STOCKS IN ORDER TO BRING THOSE STOCKS TO THE DESIRED LEVEL;
(d) 当該国があへんを軍事上の目的のため保有する場合には、その在庫量を追加し、又はこの在庫量から合理的な取引に転用しようとするあへんの量
(D) THE AMOUNTS OF OPIUM IT PROPOSES TO ADD TO ITS STOCKS, IF ANY, HELD FOR MILITARY PURPOSES, OR TO TRANSFER THEREFROM TO LAWFUL TRADE.
2 各国又は各領域の見積りの総計は、前項(a)及び(b)に明示する量の総計に同項(c)及び(d)に明示する在庫量を望ましい水準に引き上げるため必要な量を加えるか、又はその総計からこの在庫量が前記の水準をこえる量だけを減じたものからなるものとする。もつとも、これらの増減は、当該締約国が中央委員会に対し適当な時に必要な見積りを送付している場合を除く外、考慮されないものとする。
2. THE TOTAL OF THE ESTIMATES FOR EACH COUNTRY OR TERRITORY SHALL CONSIST OF THE SUM OF THE AMOUNTS SPECIFIED UNDER SUB-PARAGRAPHS (A) AND (B) OF THE PRECEDING PARAGRAPH, WITH THE ADDITION OF THE AMOUNT NECESSARY TO BRING THE STOCKS SPECIFIED UNDER SUB-PARAGRAPHS (C) AND (D) OF THE SAME PARAGRAPH TO THE DESIRED LEVEL OR AFTER THE DEDUCTION OF ANY AMOUNTS BY WHICH THOSE STOCKS MAY EXCEED THAT LEVEL. THESE ADDITIONS OR DEDUCTIONS SHALL NOT, HOWEVER, BE TAKEN INTO ACCOUNT EXCEPT IN SO FAR AS THE PARTIES CONCERNED HAVE FORWARDED AT THE PROPER TIME THE NECESSARY ESTIMATES TO THE BOARD.
3 あへんの生産を許可する締約国は、その領域のおのおのに関し、あへんの収穫のためけしを栽培しようとする土地の面積を、ヘクタ-ルで、できる限り正確に示す見積り及びその時までの五年間におけるあへんの平均生産量に基くあへんの収穫予想量のできる限り正確な見積りを毎年一回中央委員会に提出しなければならない。この目的のためのけしの栽培が二以上の地域に許可される場合には、この情報は、これらの地域のおのおのについて別個に示さなければならない。
3. EACH PARTY WHICH PERMITS THE PRODUCTION OF OPIUM SHALL FORWARD ANNUALLY TO THE BOARD, IN RESPECT OF EACH OF ITS TERRITORIES, AN ESTIMATE OF THE EXTENT OF THE AREA (IN HECTARES) STATED, AS EXACTLY AS POSSIBLE, ON WHICH IT PROPOSES TO CULTIVATE THE POPPY FOR THE PURPOSE OF HARVESTING OPIUM, AND ESTIMATES, AS ACCURATE AS PRACTICABLE, OF THE AMOUNT OF OPIUM TO BE HARVESTED, BASED ON THE AVERAGE YIELD OF OPIUM IN THE PRECEDING FIVE YEARS. IF THE CULTIVATION OF THE POPPY FOR THIS PURPOSE IS PERMITTED IN MORE THAN ONE REGION, THIS INFORMATION SHALL BE SHOWN SEPARATELY FOR EACH SUCH REGION.
4(a) 本条1及び3に掲げる見積りは、中央委員会が随時定める様式によつて作成しなければならない。
4. (A) THE ESTIMATES REFERRED TO IN PARAGRAPHS 1 AND 3 OF THIS ARTICLE SHALL BE MADE IN THE FORM PRESCRIBED FROM TIME TO TIME BY THE BOARD.
(b) すべての見積りは、中央委員会が決定した期日までに同委員会に到着するように送付しなければならない。中央委員会は、本条1に掲げる見積り及び本条3に掲げる見積りについて異なつた期日を定めることができる。中央委員会は、また、異なる収穫時を考慮して、本条3に基き締約国が提出すべき見積りについて異なつた期日を定めることができる。
(B) EVERY ESTIMATE SHALL BE DISPATCHED SO AS TO REACH THE BOARD BY A DATE DETERMINED BY IT. THE BOARD MAY PRESCRIBE DIFFERENT DATES FOR THE ESTIMATES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE AND FOR THOSE REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 THEREOF; IT MAY ALSO, TAKING INTO CONSIDERATION VARYING HARVESTING TIMES, PRESCRIBE DIFFERENT DATES FOR THE ESTIMATES TO BE FURNISHED BY PARTIES UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE.
5 すべての見積りには、見積りを作成し、及びその中の諸種の量を計算した方法の説明書を添附しなければならない。
5. EVERY ESTIMATE SHALL BE ACCOMPANIED BY A STATEMENT EXPLAINING THE METHOD BY WHICH IT HAS BEEN COMPILED AND BY WHICH THE SEVERAL AMOUNTS IN IT HAVE BEEN CALCULATED.
6 もとの見積りを増減する補足見積りは、提出することができる。この補足見積りは、このような修正の理由に関する説明書とともに遅滞なく中央委員会に送付しなければならない。本条の規定は、4(b)及び9を除く外、この補足見積りに適用するものとする。
6. SUPPLEMENTARY ESTIMATES EITHER DECREASING OR INCREASING THE ORIGINAL ESTIMATES MAY BE FURNISHED AND SHALL BE SENT TO THE BOARD WITHOUT DELAY, TOGETHER WITH AN EXPLANATION OF THE REASON FOR SUCH REVISION. THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE, EXCEPT SUB-PARAGRAPH (B) OF PARAGRAPH 4 AND PARAGRAPH 9, SHALL APPLY TO SUCH SUPPLEMENTARY ESTIMATES.
7 見積りは、監督機関が検査するものとし、監督機関は、見積りを完全にするため又は見積りに記載された事項を説明するため更に情報を要請し、及び当該政府の同意を得てこの見積りを修正することができる。
7. THE ESTIMATES SHALL BE EXAMINED BY THE SUPERVISORY BODY WHICH MAY REQUEST ANY FURTHER INFORMATION IN ORDER TO MAKE AN ESTIMATE COMPLETE, OR TO EXPLAIN ANYTHING CONTAINED THEREIN AND, WITH THE CONSENT OF THE GOVERNMENT CONCERNED, AMEND SUCH ESTIMATES.
8 中央委員会は、この議定書が適用されない国又は領域についての見積りがこの議定書の規定に従つて作成されるよう要請するものとする。
8. THE BOARD SHALL REQUEST ESTIMATES FOR COUNTRIES OR TERRITORIES TO WHICH THIS PROTOCOL DOES NOT APPLY TO BE MADE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS PROTOCOL.
9 いずれかの国又は領域に関するいかなる見積りも本条4(b)に基いて中央委員会が定める期日までに同委員会に到着しない場合には、このような見積りは、できる限り監督機関が作成するものとする。
9. IF IN RESPECT OF ANY COUNTRY OR TERRITORY ANY ESTIMATES DO NOT REACH THE BOARD BY THE DATE PRESCRIBED BY IT UNDER SUB-PARAGRAPH (B) OF PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE, SUCH ESTIMATES SHALL, AS FAR AS PRACTICABLE, BE ESTABLISHED BY THE SUPERVISORY BODY.
10 締約国は、本条1に掲げる見積り又は本条9に従つて監督機関が作成する見積りの量を、補足見積りによつて修正されない限り、こえてはならない。
10. THE ESTIMATES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, INCLUDING SUCH ESTIMATES ESTABLISHED BY THE SUPERVISORY BODY IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 9 OF THIS ARTICLE, SHALL NOT BE EXCEEDED BY THE PARTIES UNLESS OR UNTIL THEY HAVE BEEN MODIFIED BY SUPPLEMENTARY ESTIMATES.
11 中央委員会は、この議定書の第九条又は千九百二十五年の条約の第二十二条に基き同委員会に対して行われる輸出入報告によつて、いずれかの国又は領域に輸出されたあへんの量が、当該国又は領域についての本条2に規定する見積りの総計に当該国又は領域から輸出されていると認められる量を加えたものをこえていることが明らかである場合には、直ちにすべての締約国に通告しなければならない。締約国は、当該年度が経過するまでの間、前記の国又は領域への新たな輸出を、次の場合を除く外、許可しないことに同意する。
11. IF IT APPEARS FROM THE IMPORT AND EXPORT RETURNS MADE TO THE BOARD UNDER ARTICLE 9 OF THIS PROTOCOL OR ARTICLE 22 OF THE 1925 CONVENTION THAT THE QUANTITY OF OPIUM EXPORTED TO ANY COUNTRY OR TERRITORY EXCEEDS THE TOTAL OF ESTIMATES FOR THAT COUNTRY OR TERRITORY AS DEFINED IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, WITH THE ADDITION OF THE AMOUNTS SHOWN TO HAVE BEEN EXPORTED, THE BOARD SHALL IMMEDIATELY NOTIFY ALL THE PARTIES. THE PARTIES AGREE THAT THEY WILL NOT, DURING THE CURRENCY OF THE YEAR IN QUESTION, AUTHORIZE ANY NEW EXPORTS TO THAT COUNTRY OR TERRITORY EXCEPT:
(a) 前記の国若しくは領域について超過輸入量及び追加需要量の双方に関する補足見積りが提出される場合又は
(A) IN THE EVENT OF A SUPPLEMENTARY ESTIMATE BEING FURNISHED FOR THAT COUNTRY OR TERRITORY IN RESPECT BOTH OF ANY QUANTITY OVER-IMPORTED AND OF THE ADDITIONAL QUANTITY REQUIRED; OR
(b) 輸出締約国が輸出を人道上若しくは医療上不可欠であると認める例外的な場合
(B) IN EXCEPTIONAL CASES WHERE THE EXPORT IN THE OPINION OF THE EXPORTING PARTY IS ESSENTIAL IN THE INTERESTS OF HUMANITY OR FOR THE TREATMENT OF THE SICK.
第九条 統計
ARTICLE 9 STATISTICS
1 締約国は、その領域のおのおのに関し、中央委員会に対して、
1. THE PARTIES SHALL FURNISH TO THE BOARD IN RESPECT OF EACH OF THEIR TERRITORIES:
(a) おそくとも三月三十一日までに、次の事項を示す前年度の統計を提出しなければならない。
(A) NOT LATER THAN 31 MARCH, STATISTICS RELATING TO THE PRECEDING YEAR SHOWING:
(i) あへんの収穫のためけしを栽培した土地の面積及びそこで収穫したあへんの量
(I) THE EXTENT OF THE AREA ON WHICH POPPY WAS CULTIVATED WITH A VIEW TO HARVESTING OPIUM AND THE AMOUNT OF OPIUM HARVESTED THEREON;
(ii) 消費したあへんの量、すなわち、小売取引のため交付したあへんの量、又は病院が、若しくは医療業務に従事することについて資格を有し且つ正当に許可された者が調剤し、若しくは投与するため交付したあへんの量
(II) THE AMOUNT OF OPIUM CONSUMED, I. E., THE AMOUNT OF OPIUM DELIVERED FOR RETAIL TRADE, OR TO BE DISPENSED OR ADMINISTERED BY HOSPITALS, OR BY QUALIFIED AND DULY AUTHORIZED PERSONS IN THE EXERCISE OF THEIR PROFESSIONAL OR MEDICAL FUNCTIONS;
(iii) アルカロイド及びあへん製剤の製造に使用したあへんの量。これは、千九百二十五年及び千九百三十一年の条約に従い、輸出許可証を要しない輸出のための製剤(国内の消費のためであると輸出のためであるとを問わない。)の製造に要する量を含む。
(III) THE AMOUNT OF OPIUM USED FOR THE MANUFACTURE OF ALKALOIDS AND OPIUM PREPARATIONS, INCLUDING THE QUANTITY REQUIRED FOR THE MANUFACTURE OF PREPARATIONS FOR THE EXPORT OF WHICH EXPORT AUTHORIZATIONS ARE NOT REQUIRED, WHETHER SUCH PREPARATIONS ARE INTENDED FOR DOMESTIC CONSUMPTION OR FOR EXPORT, IN ACCORDANCE WITH THE CONVENTIONS OF 1925 AND 1931;
(iv) 不正取引において押収したあへんの量、処分した量及び処分の方法
(IV) THE AMOUNT OF OPIUM SEIZED IN THE ILLICIT TRAFFIC, THE AMOUNT DISPOSED OF AND THE METHOD OF DISPOSAL; AND
(b) おそくとも五月三十一日までに、前年の十二月三十一日に保有している在庫量を示す統計を提出しなければならない。これらの在庫量に関する統計は、締約国が千九百五十三年十二月三十一日に軍事上の目的のため保有するあへんを除外するものとする。但し、その後前記のあへんに追加する量又は前記のあへんから合法的な取引に転用する量は、除外しないものとする。
(B) NOT LATER THAN 31 MAY, STATISTICS SHOWING THE STOCKS HELD ON THE PRECEDING 31 DECEMBER; THE STATISTICS CONCERNING THESE STOCKS SHALL EXCLUDE THE OPIUM HELD BY A PARTY FOR MILITARY PURPOSES ON 31 DECEMBER 1953, BUT SHALL INCLUDE ANY AMOUNTS SUBSEQUENTLY ADDED TO SUCH OPIUM OR TRANSFERRED THEREFROM TO LAWFUL TRADE; AND
(c) 輸入し、又は輸出したあへんの量を示す四半期統計をその期間の終りから四週間以内に提出しなければならない。
(C) NOT LATER THAN FOUR WEEKS FROM THE END OF THE PERIOD TO WHICH THEY RELATE, QUARTERLY STATISTICS SHOWING THE AMOUNTS OF OPIUM IMPORTED AND EXPORTED.
2 本条1に掲げる統計は、中央委員会が決定する様式及び方法によつて提出しなければならない。
2. THE STATISTICS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE FURNISHED ON SUCH FORMS AND IN SUCH MANNER AS MAY BE DETERMINED BY THE BOARD.
3 この議定書の締約国である生産国は、千九百四十六年及びその後の年に関する本条1(a)(i)に掲げる統計を中央委員会に提出していない場合には、この統計のできる限り正確なものを提出しなければならない。
3. IF THEY HAVE NOT ALREADY DONE SO, PRODUCING STATES WHICH ARE PARTIES TO THE PROTOCOL SHALL FURNISH TO THE BOARD AS EXACTLY AS POSSIBLE FOR 1946 AND THE FOLLOWING YEARS THE STATISTICS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) (I) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
4 中央委員会は、適当と認める様式によつて及び適当と認める期間を置いて、本条に掲げる統計を公表しなければならない。
4. THE BOARD SHALL PUBLISH THE STATISTICS REFERRED TO IN THIS ARTICLE IN SUCH FORM AND AT SUCH INTERVALS AS IT MAY DEEM APPROPRIATE.
第十条 事務総長への報告
ARTICLE 10 REPORTS TO THE SECRETARY-GENERAL
1 締約国は、次の報告を事務総長に提出しなければならない。
1. THE PARTIES SHALL FURNISH TO THE SECRETARY-GENERAL:
(a) 第三条に掲げる機関の組織及び同条に基いて同機関に与えられた機能並びに、他の権限のある当局があれば、第三条に基いて同当局に与えられた機能に関する報告
(A) A REPORT ON THE ORGANIZATION OF AND FUNCTIONS ASSIGNED UNDER ARTICLE 3 TO THE AGENCY REFERRED TO THEREIN, AND ON THE FUNCTIONS ASSIGNED UNDER ARTICLE 3 TO THE OTHER COMPETENT AUTHORITIES, IF ANY;
(b) この議定書に従つて執られた立法上及び行政上の措置に関する報告
(B) A REPORT ON THE LEGISLATIVE AND ADMINISTRATIVE MEASURES ADOPTED IN ACCORDANCE WITH THIS PROTOCOL;
(c) この議定書の運用に関する年次報告。この報告は、麻薬委員会が定める様式に従つて作成されるものとし、且つ、千九百三十一年の条約の第二十一条に掲げる年次報告に含め、又は附属させることができる。
(C) AN ANNUAL REPORT ON THE WORKING OF THIS PROTOCOL. THIS REPORT SHALL BE MADE IN ACCORDANCE WITH THE FORM PRESCRIBED BY THE COMMISSION, AND MAY BE INCLUDED IN OR ANNEXED TO THE ANNUAL REPORTS REFERRED TO IN ARTICLE 21 OF THE 1931 CONVENTION.
2 締約国は、事務総長に対し、前項に掲げる事項に関する重要な変更について、追加情報を提出するものとする。
2. THE PARTIES SHALL FURNISH THE SECRETARY-GENERAL WITH ADDITIONAL INFORMATION REGARDING ANY IMPORTANT CHANGES CONCERNING THE MATTERS SET OUT IN THE PRECEDING PARAGRAPH.
第四章 監督及び執行に関する国際的措置
CHAPTER IV INTERNATIONAL SUPERVISION AND ENFORCEMENT MEASURES
第十一条 監督措置
ARTICLE 11 ADMINISTRATIVE MEASURES
1 中央委員会は、この議定書の運用を監督するため、次の措置を執ることができる。
1. IN ORDER TO SUPERVISE THE OPERATION OF THIS PROTOCOL THE BOARD MAY ADOPT THE FOLLOWING MEASURES:
(a) 情報の要請
(A) REQUEST FOR INFORMATION
中央委員会は、締約国に対し内密にこの議定書の実施に関する情報を要請することができ、及びこの要請に関連して当該締約国に適当な示唆を与えることができる。
THE BOARD MAY ASK PARTIES CONFIDENTIALLY FOR INFORMATION REGARDING THE IMPLEMENTATION OF THIS PROTOCOL AND, IN THIS CONNEXION, MAKE APPROPRIATE SUGGESTIONS TO THE PARTIES CONCERNED;
(b) 説明の要請
(B) REQUEST FOR EXPLANATION
中央委員会は、自己が有する情報に基きこの議定書の重要な規定がいずれかの国若しくは領域において遵守されていないか、又は当該国若しくは領域におけるあへんの状況が解明を要すると認める場合には、当該締約国に対し内密に説明を要請するる権利を有するものとする。
IF ON THE BASIS OF INFORMATION AT ITS DISPOSAL THE BOARD IS OF THE OPINION THAT ANY IMPORTANT PROVISION OF THIS PROTOCOL IS NOT BEING OBSERVED IN ANY COUNTRY OR TERRITORY OR THAT THE OPIUM SITUATION THEREIN REQUIRES ELUCIDATION, THE BOARD SHALL HAVE THE RIGHT TO ASK CONFIDENTIALLY FOR AN EXPLANATION FROM THE PARTY CONCERNED;
(c) きよう正措置の提議
(C) PROPOSAL OF REMEDIAL MEASURES
中央委員会は、適当と認めるときは、いずれかの政府がこの議定書の重要な規定を適確に実施しなかつたことにつき、又はその取締の下にある領域のいずれかにおける著しく不満足なあへんの状況につき、当該政府に対し内密に注意を喚起することができる。中央委員会は、また、その状況に必要なきよう正措置を執ることができるかどうかを検討するよう当該政府に要請することができる。
IF THE BOARD THINKS FIT, IT MAY CONFIDENTIALLY CALL THE ATTENTION OF A GOVERNMENT TO ITS FAILURE TO CARRY OUT SUBSTANTIALLY ANY IMPORTANT PROVISION OF THIS PROTOCOL OR TO A GRAVELY UNSATISFACTORY OPIUM SITUATION IN ANY OF THE TERRITORIES UNDER ITS CONTROL. THE BOARD MAY ALSO CALL UPON THE GOVERNMENT TO STUDY THE POSSIBILITY OF ADOPTING SUCH REMEDIAL MEASURES AS THE SITUATION MAY REQUIRE;
(d) 現地調査
(D) LOCAL INQUIRY
中央委員会は、現地調査が状況の解明に役だつと認めるときは、同委員会が指定する調査員又は調査団を当該国又は領域に派遺することを当該政府に提案することができる。当該政府は、中央委員会の提案に対し四箇月以内に回答を行わなかつた場合には、これに同意しなかつたものとみなされる。この調査は、当該政府により明示的に同意された場合には、同政府が指定する職員と協力して行うものとする。
IF THE BOARD CONSIDERS THAT A LOCAL INQUIRY WOULD CONTRIBUTE TO THE ELUCIDATION OF THE SITUATION IT MAY PROPOSE TO THE GOVERNMENT CONCERNED THAT A PERSON OR A COMMITTEE OF INQUIRY DESIGNATED BY THE BOARD BE SENT TO THE COUNTRY OR TERRITORY IN QUESTION. IF THE GOVERNMENT FAILS TO REPLY WITHIN FOUR MONTHS TO THE BOARD'S PROPOSAL SUCH FAILURE SHALL BE CONSIDERED A REFUSAL TO CONSENT. IF THE GOVERNMENT EXPRESSLY CONSENTS TO THE INQUIRY IT SHALL BE MADEIN COLLABORATION WITH OFFICIALS DESIGNATED BY THAT GOVERNMENT.
2 当該締約国は、自国の代表者を通じ、前項(c)に基いて決定が行われる前に中央委員会において意見を述べる権利を有するものとする。
2. THE PARTY CONCERNED SHALL BE ENTITLED TO BE HEARD BY THE BOARD THROUGH ITS REPRESENTATIVE BEFORE A DECISION IS TAKEN UNDER SUB-PARAGRAPH (C) OF THE PRECEDING PARAGRAPH.
3 本条1(c)及び(d)に従つて行う中央委員会の決定は、同委員会の全構成員の過半数によるものとする。
3. DECISIONS OF THE BOARD TAKEN IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPHS (C) AND (D) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE MADE BY A MAJORITY OF THE WHOLE NUMBER OF THE BOARD.
4 中央委員会は、本条1(d)に基いて行つた同委員会の決定又はこれに関する資料を公表する場合には、当該政府が要請するときは、同政府の意見も公表しなければならない。
4. IF THE BOARD PUBLISHES ITS DECISIONS TAKEN UNDER SUB-PARAGRAPH (D) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE OR ANY INFORMATION RELATING THERETO, IT SHALL ALSO PUBLISH THE VIEWS OF THE GOVERNMENT CONCERNED IF THE LATTER SO REQUESTS.
第十二条 執行措置
ARTICLE 12 ENFORCEMENT MEASURES
1 公式宣言
1. PUBLIC DECLARATIONS
中央委員会は、この議定書の規定を締約国が実施しないことによりその国の領域又は他の国の領域における麻薬系物質の取締が著しく妨げられていると認める場合には、次の措置を執ることができる。
IF THE BOARD FINDS THAT THE FAILURE OF A PARTY TO CARRY OUT PROVISIONS OF THIS PROTOCOL ISSERIOUSLY IMPEDING THE CONTROL OVER NARCOTIC SUBSTANCES IN ANY TERRITORY OF THAT PARTY OR IN ANY TERRITORY OF ANOTHER STATE, IT MAY ADOPT THE FOLLOWING MEASURES:
(a) 公式通告
(A) PUBLIC NOTIFICATION
中央委員会は、この問題についてすべての締約国及び理事会の注意を喚起することができる。
THE BOARD MAY CALL THE ATTENTION OF ALL PARTIES AND OF THE COUNCIL TO THE MATTER.
(b) 公式声明
(B) PUBLIC STATEMENTS
中央委員会は、本項(a)に従つて執つた措置が所期の成果を収めなかつたと認める場合には、いずれかの締約国がこの議定書に基く義務に違反した旨の声明を、又はいずれかの国が、その国の領域におけるあへんの状況が他の締約国若しくは非締約国の一若しくは二以上の領域における麻薬系物質の効果的な取締を危くすることを防止するため必要な措置を執らなかつた旨の声明を公表することができる。中央委員会は、公式声明を行う場合には、当該政府が要請するときは、同政府の意見も公表しなければならない。
IF THE BOARD CONSIDERS THAT ITS ACTION TAKEN IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING SUB-PARAGRAPH HAS NOT HAD THE DESIRED RESULTS, IT MAY ISSUE A STATEMENT THAT A PARTY HAS VIOLATED ITS OBLIGATIONS UNDER THIS PROTOCOL, OR THAT ANY OTHER STATE HAS FAILED TO TAKE THE NECESSARY MEASURES TO PREVENT THE OPIUM SITUATION IN ANY OF ITS TERRITORIES FROM BECOMING A DANGER TO EFFECTIVE CONTROL OF NARCOTIC SUBSTANCES IN ONE OR SEVERAL OF THE TERRITORIES OF OTHER PARTIES OR STATES. IF THE BOARD MAKES A PUBLIC STATEMENT IT SHALL ALSO PUBLISH THE VIEWS OF THE GOVERNMENT CONCERNED IF THE LATTER SO REQUESTS.
2 輸出入禁止の勧告
2. RECOMMENDATION OF EMBARGO
中央委員会は、
IF THE BOARD FINDS:
(a) 第八条及び第九条に基き提出された見積り及び統計を検討した結果、いずれかの締約国がこの議定書に基く義務を適確に履行しなかつたか若しくはいずれかの国がこの議定書の効果的な運用を著しく妨げていると認める場合又は
(A) AS A RESULT OF ITS STUDY OF THE ESTIMATES AND STATISTICS FURNISHED UNDER ARTICLES 8 AND 9, THAT A PARTY HAS FAILED SUBSTANTIALLY TO CARRY OUT ITS OBLIGATIONS UNDER THIS PROTOCOL OR THAT ANY OTHER STATE IS SERIOUSLY IMPEDING THE EFFECTIVE ADMINISTRATION THEREOF, OR
(b) 同委員会が有する情報にかんがみ、過度の量のあへんがいずれかの国若しくは領域において蓄積されているか若しくはいずれかの国若しくは領域が不正取引の中心地となる危険があると認める場合には、
(B) IN THE LIGHT OF THE INFORMATION AT ITS DISPOSAL, THAT EXCESSIVE QUANTITIES OF OPIUM ARE ACCUMULATING IN ANY COUNTRY OR TERRITORY OR THAT THERE IS A DANGER OF ANY COUNTRY OR TERRITORY BECOMING A CENTRE OF ILLICIT TRAFFIC,
当該国若しくは領域からのあへんの輸入、そこへのあへんの輸出又はその双方を、一定の期間、又は同委員会が当該国若しくは領域におけるあへんの状況につき満足するまでの間、禁止するよう各締約国に勧告することができる。当該国は、千九百二十五年の条約の第二十四条の該当規定に従つてこの問題を理事会に提出することができる。
IT MAY RECOMMEND TO THE PARTIES AN EMBARGO ON THE IMPORT OF OPIUM, THE EXPORT OF OPIUM, OR BOTH, FROM OR TO THE COUNTRY OR TERRITORY CONCERNED, EITHER FOR A DESIGNATED PERIOD OR UNTIL IT SHALL BE SATISFIED AS TO THE OPIUM SITUATION IN SUCH COUNTRY OR TERRITORY. THE STATE CONCERNED MAY BRING THE MATTER BEFORE THE COUNCIL, IN ACCORDANCE WITH THE RELEVANT PROVISIONS OF ARTICLE 24 OF THE 1925 CONVENTION.
3 強制的輸出入禁止
3. MANDATORY EMBARGO
(a) 輸出入禁止の公表及び強制
(A) ANNOUNCEMENT OF, AND IMPOSITION OF EMBARGO
中央委員会は、本条2(a)又は(b)に基いて行つた認定に基き、次の措置を執ることができる。
THE BOARD MAY, ON THE BASIS OF FINDINGS MADE UNDER SUB-PARAGRAPHS (A) OR (B) OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, ADOPT THE FOLLOWING MEASURES:
(i) 中央委員会は、当該国若しくは領域からのあへんの輸入、そこへのあへんの輸出又はその双方を禁止する意向を公表することができる。
(I) THE BOARD MAY ANNOUNCE ITS INTENTION TO IMPOSE AN EMBARGO ON THE IMPORT OF OPIUM OR THE EXPORT OF OPIUM, OR BOTH, FROM OR TO THE COUNTRY OR TERRITORY CONCERNED;
(ii) 中央委員会は、本項(a)(i)に掲げる公表によつてその状況をきよう正することができない場合には、輸出入禁止を行うことができる。但し、本条1(a)及び(b)に定める軽度の措置によつて不満足な状況をきよう正することができなかつた場合又はきよう正する見込がない場合に限る。この禁止は、一定の期間、又は同委員会が当該国若しくは領域における状況について満足するまでの間、行うことができる。中央委員会は、その決定を直ちに当該国及び事務総長に通告しなければならない。中央委員会の決定は、秘密としなければならず、且つ、本条に明示的に定める場合を除く外、禁止を実施すべきことが本条3(c)(i)に従つて確定するまでの間、公表してはならない。
(II) IF THE ANNOUNCEMENT MENTIONED IN SUB-PARAGRAPH (A) (I) OF THIS PARAGRAPH FAILS TO REMEDY THE SITUATION THE BOARD MAY IMPOSE THE EMBARGO PROVIDED THAT THE LESSER MEASURES SET OUT IN SUB-PARAGRAPHS (A) AND (B) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE HAVE FAILED OR ARE UNLIKELY TO CORRECT THE UNSATISFACTORY SITUATION. THE EMBARGO MAY BE IMPOSED EITHER FOR A DEFINITE PERIOD OR UNTIL THE BOARD IS SATISFIED AS TO THE SITUATION IN THE COUNTRY OR TERRITORY CONCERNED. THE BOARD SHALL FORTHWITH NOTIFY THE STATE CONCERNED AND THE SECRETARY-GENERAL OF ITS DECISION. THE DECISION OF THE BOARD SHALL BE CONFIDENTIAL AND, EXCEPT AS EXPRESSLY PROVIDED IN THIS ARTICLE, SHALL NOT BE DISCLOSED UNTIL IT IS ESTABLISHED IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (C) (I) OF PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE THAT THE EMBARGO IS TO TAKE EFFECT.
(b) 提訴
(B) APPEAL
(i) 強制的輸出入禁止を実施する決定の対象となつた国は、この決定を受領した日以後三十日以内に、提訴する意向を事務総長に対して書面により内密に通告することができ、且つ、その後の三十日以内に、その提訴の理由を書面により提出することができる。
(I) A STATE IN RESPECT OF WHICH A DECISION TO IMPOSE A MANDATORY EMBARGO HAS BEEN TAKEN MAY, WITHIN THIRTY DAYS OF RECEIPT BY THAT STATE OF SUCH DECISION, NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL CONFIDENTIALLY IN WRITING OF ITS INTENTION TO APPEAL AND, WITHIN ANOTHER THIRTY DAYS, FURNISH IN WRITING THE REASONS FOR SUCH APPEAL;
(ii) 事務総長は、この議定書が効力を生ずる時に、国際司法裁判所長に対し、三人の委員及び二人の委員代理からなる訴訟委員会を任命するよう要請しなければならない。これらの委員及び委員代理は、資質及び公平無私によつて一般的信任を得る者でなければならない。国際司法裁判所長が、この任命を行うことができない旨を事務総長に通報した場合又は任命の要請を受領してから二箇月以内に任命を行わない場合には、事務総長は、この任命を行わなければならない。訴訟委員会の委員は、その任期を五年とし、再任されることができる。委員は、事務総長が作成する規則に従い、訴訟委員会が開会されている期間のみについて報酬を受けるものとする。
(II) THE SECRETARY-GENERAL SHALL AT THE TIME OF COMING INTO FORCE OF THIS PROTOCOL REQUEST THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE TO APPOINT AN APPEALS COMMITTEE CONSISTING OF THREE MEMBERS AND TWO ALTERNATES WHO, BY THEIR COMPETENCE, IMPARTIALITY AND DISINTERESTEDNESS, WILL COMMAND GENERAL CONFIDENCE. IF THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE INFORMS THE SECRETARY-GENERAL THAT HE IS UNABLE TO MAKE THE APPOINTMENT, OR DOES NOT MAKE IT WITHIN A PERIOD OF TWO MONTHS FROM THE RECEIPT OF THE REQUEST TO DO SO, THE SECRETARY-GENERAL SHALL MAKE THE APPOINTMENT. THE TERM OF OFFICE OF THE MEMBERS OF THE APPEALS COMMITTEE SHALL BE FIVE YEARS AND ANY MEMBER MAY BE ELIGIBLE FOR REAPPOINTMENT. THE MEMBERS SHALL, IN ACCORDANCE WITH ARRANGEMENTS MADE BY THE SECRETARY-GENERAL, RECEIVE REMUNERATION ONLY FOR THE DURATION OF THE SITTINGS OF THE APPEALS COMMITTEE;
(iii) 訴訟委員会における欠員は、本項(b)(ii)に定める手続に従つて補充するものとする。
(III) VACANCIES ON THE APPEALS COMMITTEE SHALL BE FILLED IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE SET OUT IN SUB-PARAGRAPH (B) (II) OF THIS PARAGRAPH;
(iv) 事務総長は、本項(b)(i)に掲げる提訴の書面による通告及び理由の写を委員会に送付し、且つ、遅滞なく、提訴を審理して裁定すべき訴訟委員会の開会の準備を行い、並びに訴訟委員会の活動に必要なすべての措置を執らなければならない。事務総長は、中央委員会の決定、本項(b)(i)に掲げる通告及び理由、入手しうるときは同委員会の答弁並びにその他のすべての関係文書の写を訴訟委員会の委員に配付しなければならない。
(IV) THE SECRETARY-GENERAL SHALL FORWARD TO THE BOARD COPIES OF THE WRITTEN NOTIFICATION AND THE REASONS FOR THE APPEAL REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (B) (I) OF THIS PARAGRAPH AND, WITHOUT DELAY, PROVIDE FOR A MEETING OF THE APPEALS COMMITTEE TO HEAR AND DETERMINE THE APPEAL AND SHALL MAKE ALL ARRANGEMENTS NECESSARY FOR THE APPEALS COMMITTEE'S WORK. HE SHALL FURNISH THE MEMBERS OF THE APPEALS COMMITTEE WITH COPIES OF THE BOARD'S DECISION, THE COMMUNICATIONS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (B) (I) OF THIS PARAGRAPH, THE BOARD'S REPLY IF AVAILABLE AND ALL OTHER RELEVANT DOCUMENTS;
(v) 訴訟委員会は、その手続規則を採択するものとする。
(V) THE APPEALS COMMITTEE SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE;
(vi) 提訴した国及び中央委員会は、訴訟委員会が裁定を行う前に口頭審理を受ける権利を有するものとする。
(VI) THE APPELLANT STATE AND THE BOARD SHALL BE ENTITLED TO BE HEARD BY THE APPEALS COMMITTEE BEFORE A DECISION IS TAKEN;
(vii) 訴訟委員会は、輸出入禁止の実施に関する中央委員会の決定を確認し、変更し、又は取り消すことができる。訴訟委員会の裁定は、最終的であり且つ拘束力を有するものとし、直ちに事務総長に通報しなければならない。
(VII) THE APPEALS COMMITTEE MAY AFFIRM, VARY OR REVERSE THE BOARD'S DECISION RELATIVE TO THE IMPOSITION OF THE EMBARGO. THE DECISION OF THE APPEALS COMMITTEE SHALL BE FINAL AND BINDING AND SHALL FORTHWITH BE COMMUNICATED TO THE SECRETARY-GENERAL;
(viii) 事務総長は、訴訟委員会の裁定を、提訴した国及び中央委員会に通報しなければならない。
(VIII) THE SECRETARY-GENERAL SHALL COMMUNICATE THE DECISION OF THE APPEALS COMMITTEE TO THE APPELLANT STATE AND TO THE BOARD;
(ix) 提訴した国が提訴を取り下げた場合には、事務総長は、この取下を訴訟委員会及び中央委員会に通告しなければならない。
(IX)IF THE APPELLANT STATE WITHDRAWS THE APPEAL, THE SECRETARY-GENERAL SHALL NOTIFY THE APPEALS COMMITTEE AND THE BOARD OF SUCH WITHDRAWAL.
(c) 輸出入禁止の実施
(C) EXECUTION OF THE EMBARGO
(i) 本項(a)に従つて実施する輸出入禁止は、提訴の通告が本項(b)(i)に従つて行われない限り、中央委員会の決定の日の後六十日で効力を生ずるものとする。この禁止は、提訴の通告が行われた場合には、当該国が提訴を取り下げたか又は訴訟委員会がその禁止の全部若しくは一部を確認することを裁定した日の後三十日で効力を生ずるものとする。
(I) THE EMBARGO IMPOSED IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH SHALL COME INTO FORCE SIXTY DAYS AFTER THE BOARD'S DECISION UNLESS NOTICE OF APPEAL IS GIVEN IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (B) (I) OF THIS PARAGRAPH. IN THIS CASE THE EMBARGO SHALL COME INTO FORCE THIRTY DAYS AFTER THE WITHDRAWAL OF THE APPEAL OR AFTER A DECISION OF THE APPEALS COMMITTEE UPHOLDING THE EMBARGO IN WHOLE OR IN PART;
(ii) 中央委員会は、本項(c)(i)に従つて輸出入禁止を実施すべきことが確定したときは、直ちに、すべての締約国に対し、その禁止の条項を通告しなければならず、締約国は、これを遵守しなければならない。
(II) AS SOON AS IT IS ESTABLISHED IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (C) (I) OF THIS PARAGRAPH THAT THE EMBARGO IS TO TAKE EFFECT, THE BOARD SHALL NOTIFY ALL THE PARTIES OF THE TERMS OF THE EMBARGO AND THE PARTIES SHALL COMPLY THEREWITH.
4 手続上の保障
4. PROCEDURAL SAFEGUARDS
(a) 本条に従つて行う中央委員会の決定は、同委員会の全構成員の過半数によるものとする。
(A) DECISIONS OF THE BOARD TAKEN IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE SHALL BE MADE BY A MAJORITY OF THE WHOLE NUMBER OF THE BOARD.
(b) 当該国は、自国の代表者を通じ、本条に基いて決定が行われる前に中央委員会において意見を述べる権利を有するものとする。
(B) THE STATE CONCERNED SHALL BE ENTITLED TO BE HEARD BY THE BOARD THROUGH ITS REPRESENTATIVE BEFORE A DECISION IS TAKEN UNDER THIS ARTICLE.
(c) 中央委員会は、本条に基いて行つた決定又はこれに関する資料を公表する場合には、当該政府が要請するときは、同政府の意見も公表しなければならない。中央委員会の決定が全会一致によつて行われなかつた場合には、少数の意見も公表されなければならない。
(C) IF THE BOARD PUBLISHES A DECISION TAKEN UNDER THIS ARTICLE OR ANY INFORMATION RELATING THERETO, IT SHALL ALSO PUBLISH THE VIEWS OF THE GOVERNMENT CONCERNED IF THE LATTER SO REQUESTS. IF THE DECISION OF THE BOARD IS NOT UNANIMOUS THE VIEWS OF THE MINORITY SHALL BE STATED.
第十三条 普遍的適用
ARTICLE 13 UNIVERSAL APPLICATION
中央委員会は、この議定書の締約国でない国及び第二十条に基きこの議定書が適用されない領域についても、実行可能な範囲内で、本章に掲げる措置を執ることができる。
THE BOARD MAY ALSO, IF POSSIBLE, TAKE THE MEASURES REFERRED TO IN THIS CHAPTER, IN RESPECT OF STATES WHICH ARE NOT PARTIES TO THIS PROTOCOL, AND IN RESPECT OF TERRITORIES TO WHICH, UNDER ARTICLE 20, THIS PROTOCOL DOES NOT APPLY.
第五章 最終条項
CHAPTER V FINAL ARTICLES
第十四条 実施措置
ARTICLE 14 MEASURES OF IMPLEMENTATION
締約国は、この議定書の規定を完全に実施するため必要なすべての立法上及び行政上の措置を執らなければならない。
THE PARTIES SHALL ADOPT ALL LEGISLATIVE AND ADMINISTRATIVE MEASURES NECESSARY FOR THE PURPOSE OF MAKING FULLY EFFECTIVE THE PROVISIONS OF THIS PROTOCOL.
第十五条 紛争
ARTICLE 15 DISPUTES
1 締約国は、国際司法裁判所がこの議定書に関する紛争を解決する権限を有することを明確に承認する。
1. THE PARTIES EXPRESSLY RECOGNIZE THAT THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE IS COMPETENT TO SETTLE DISPUTES CONCERNING THIS PROTOCOL.
2 この議定書の解釈又は適用に関する二以上の締約国間の紛争は、当該紛争当事国が別段の解決方式に同意しない場合には、そのいずれかの要請により国際司法裁判所に付託するものとする。
2. UNLESS THE PARTIES CONCERNED AGREE TO ANOTHER MODE OF SETTLEMENT, ANY DISPUTE BETWEEN TWO OR MORE PARTIES RELATING TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS PROTOCOL SHALL BE REFERRED TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE FOR SETTLEMENT AT THE REQUEST OF ANY ONE OF THE PARTIES TO THE DISPUTE.
第十六条 署名
ARTICLE 16 SIGNATURE
中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語の本文をひとしく正文とするこの議定書は、国際連合加盟国、この議定書を作成した会議に参加するように理事会の指示に従い招請された非加盟国及び事務総長が理事会の要請によりこの議定書の謄本を送付した他の国の署名のため、千九百五十三年十二月三十一日まで開放して置く。
THIS PROTOCOL, OF WHICH THE CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL UNTIL 31 DECEMBER 1953 BE OPEN FOR SIGNATURE ON BEHALF OF ANY MEMBER OF THE UNITED NATIONS AND OF ANY NON-MEMBER STATE INVITED, IN ACCORDANCE WITH THE INSTRUCTIONS OF THE COUNCIL, TO PARTICIPATE IN THE CONFERENCE WHICH DREW UP THIS PROTOCOL, AND OF ANY OTHER STATE TO WHICH THE SECRETARY-GENERAL AT THE REQUEST OF THE COUNCIL, HAS SENT A COPY OF THIS PROTOCOL.
第十七条 批准
ARTICLE 17 RATIFICATION
この議定書は、批准されなければならない。批准書は、事務総長に寄託するものとする。
THIS PROTOCOL SHALL BE RATIFIED. THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL.
第十八条 加入
ARTICLE 18 ACCESSION
この議定書は、国際連合加盟国、第十六条に掲げる非加盟国又は事務総長が理事会の要請によりこの議定書の謄本を送付した他の非加盟国の加入のため開放して置く。加入書は、事務総長に寄託するものとする。
THIS PROTOCOL MAY BE ACCEDED TO ON BEHALF OF ANY MEMBER OF THE UNITED NATIONS OR ANY NON-MEMBER STATE REFERRED TO IN ARTICLE 16 OR ANY OTHER NON-MEMBER STATE TO WHICH THE SECRETARY-GENERAL, AT THE REQUEST OF THE COUNCIL, HAS SENT A COPY OF THIS PROTOCOL. THE INSTRUMENTS OF ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL.
第十九条 過渡的措置
ARTICLE 19 TRANSITIONAL MEASURES
1 過渡的措置として、いずれの締約国も、署名又は批准書若しくは加入書の寄託に際して明示の宣言を行つた場合に限り、次の事項を許可することができる。
1. AS A TRANSITIONAL MEASURE, ANY PARTY MAY, PROVIDED THAT IT HAS MADE AN EXPRESS DECLARATION TO THAT EFFECT AT THE TIME OF SIGNATURE OR DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION, PERMIT:
(a) 自国のいずれかの領域において準医薬上の目的のためあへんを使用すること。
(A) THE USE, IN ANY OF ITS TERRITORIES, OF OPIUM FOR QUASI-MEDICAL PURPOSES;
(b) 前記の目的のため、あへんを生産すること又は前記の宣言を行う際に指定すべき国若しくは領域からあへんを輸入し、若しくはそこへあへんを輸出すること。但し、次のことを条件とする。
(B) THE PRODUCTION, IMPORT OR EXPORT OF OPIUM FOR SUCH PURPOSES FROM OR TO ANY STATE OR TERRITORY TO BE DESIGNATED AT THE TIME OF MAKING THE ABOVE-MENTIONED DECLARATION, PROVIDED THAT:
(i) 千九百五十年一月一日において、このようなあへんの使用、輸入又は輸出が、前記の宣言が行われる地域で慣習的であり、且つ、許されていたこと。
(I) ON 1 JANUARY 1950 SUCH USE, IMPORT OR EXPORT OF OPIUM WAS TRADITIONAL IN THE TERRITORY IN RESPECT OF WHICH THE DECLARATION IS MADE AND WAS THERE PERMITTED AT THAT DATE;
(ii) この議定書の締約国でない国に対するいかなる輸出も許可してはならないこと。
(II) NO EXPORT SHALL BE PERMITTED TO A STATE NOT A PARTY TO THIS PROTOCOL; AND
(iii) 当該締約国は、宣言に際して明示すべき期間内に、準医薬上の目的のためのあへんの使用、生産、輸入及び輸出を廃止することを約束すること。もつとも、この期間は、いかなる場合にも、この議定書の効力発生の日の後十五年をこえてはならない。
(III) THE PARTY UNDERTAKES TO ABOLISH, WITHIN A PERIOD WHICH SHALL BE SPECIFIED BY THAT PARTY AT THE TIME OF THE DECLARATION AND WHICH SHALL IN NO CASE EXTEND BEYOND FIFTEEN YEARS AFTER THE COMING INTO EFFECT OF THIS PROTOCOL, THE USE, PRODUCTION, IMPORT AND EXPORT OF OPIUM FOR QUASI-MEDICAL PURPOSES.
2 本条1に基いて宣言を行つたいずれの締約国も、同項(b)(iii)に掲げる期間においては、毎年、第五条に規定する最大在庫量の外、その時までの二年間に準医薬上の目的のため消費した額に等しい在庫量を保有することが認められる。
2. ANY PARTY HAVING MADE A DECLARATION UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL, FOR THE PERIOD REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (B) (III) OF THAT PARAGRAPH, BE AUTHORIZED, IN EACH YEAR,TO HOLD IN ADDITION TO THE MAXIMUM STOCKS PROVIDED FOR IN ARTICLE 5, STOCKS EQUAL TO THE AMOUNT CONSUMED FOR QUASI-MEDICAL PURPOSES IN THE TWO PRECEDING YEARS.
3 いずれの締約国も、また、過渡的措置として、署名又は批准書若しくは加入書の寄託に際して明示の宣言を行つた場合に限り、千九百五十三年九月三十日以前に権限のある当局が登録した二十一歳以上のあへん常用者に、あへんの吸食を許可することができる。但し、当該締約国が千九百五十年一月一日にあへんの吸食を許可していたことを条件とする。
3. ANY PARTY MAY ALSO, AS A TRANSITIONAL MEASURE, PROVIDED THAT IT HAS MADE AN EXPRESS DECLARATION TO THIS EFFECT AT THE TIME OF SIGNATURE OR DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION, PERMIT THE SMOKING OF OPIUM BY ADDICTS NOT UNDER 21 YEARS OF AGE REGISTERED BY THE APPROPRIATE AUTHORITIES FOR THAT PURPOSE ON OR BEFORE 30 SEPTEMBER 1953, PROVIDED THAT ON 1 JANUARY 1950 OPIUM-SMOKING WAS PERMITTED BY THE PARTY CONCERNED.
4 本条に基いて過渡的措置を援用する締約国は、
4. A PARTY INVOKING THE TRANSITIONAL MEASURES UNDER THIS ARTICLE SHALL:
(a) 第十条に基いて事務総長に提出すべき年次報告中に、準医薬用あへん及び吸食用あへんの使用、生産、輸入又は輸出を廃止する方向に向かつて前年中に遂げられた進展の状況についての説明を含めなければならない。
(A) INCLUDE IN THE ANNUAL REPORT, TO BE FURNISHED TO THE SECRETARY-GENERAL IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 10, AN ACCOUNT OF THE PROGRESS MADE DURING THE PRECEDING YEAR TOWARDS THE ABOLITION OF THE USE, PRODUCTION, IMPORT OR EXPORT OF OPIUM FOR QUASI-MEDICAL PURPOSES AND OF OPIUUM FOR SMOKING;
(b) 準医薬上の目的のため使用し、輸入し、輸出し、及び保有するあへんにつき、並びに吸食用として使用し、及び保有するあへんにつき、この議定書の第八条及び第九条により要求される見積り及び統計と同様の見積り及び統計を別個に提出しなければならない。
(B) SUBMIT SEPARATELY IN RESPECT OF OPIUM USED, IMPORTED, EXPORTED AND HELD FOR QUASI-MEDICAL PURPOSES, AND OF OPIUM USED AND HELD FOR PURPOSES OF SMOKING, SUCH ESTIMATES AND STATISTICS AS ARE REQUIRED BY ARTICLES 8 AND 9 OF THIS PROTOCOL.
5(a) 本条に従つて過渡的措置を援用する締約国が、
5. (A) IF A PARTY, WHICH INVOKES THE TRANSITIONAL MEASURES IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE, FAILS TO SUBMIT:
(i) 4(a)に掲げる報告を、その報告内容が関係する年度の終了の後六箇月以内に提出しない場合、
(I) THE REPORT REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 4 WITHIN SIX MONTHS AFTER THE END OF THE YEAR TO WHICH THE INFORMATION RELATES,
(ii) 4(b)に掲げる統計を、第九条による提出期日の後三箇月以内に提出しない場合及び
(II) THE STATISTICS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (B) OF PARAGRAPH 4 WITHIN THREE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THEY ARE DUE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 9,
(iii) 4(b)に掲げる見積りを、中央委員会が第八条に従つてこのため定める日の後三箇月以内に提出しない場合には、
(III) THE ESTIMATES REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (B) OF PARAGRAPH 4 WITHIN THREE MONTHS AFTER THE DATE FIXED FOR THAT PURPOSE BY THE BOARD IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 8,
中央委員会又は事務総長は、場合に応じ、当該締約国に遅滞を通告し、且つ、この通告の受領後三箇月以内に前記の報告、統計又は見積りを提出するよう要請するものとする。
THE BOARD OR THE SECRETARY-GENERAL AS THE CASE MAY BE SHALL SEND TO THE PARTY CONCERNED A NOTIFICATION OF THE DELAY AND REQUEST IT TO SUBMIT SUCH INFORMATION WITHIN A PERIOD OF THREE MONTHS AFTER THE RECEIPT OF THAT NOTIFICATION.
(b) 締約国が前記の期間内に中央委員会又は事務総長によるこの要請に応じない場合には、本条に基いて許可される過渡的措置は、その期間の満了の日の後は当該締約国に適用されないものとする。
(B) IF A PARTY FAILS TO COMPLY WITHIN SUCH PERIOD WITH THIS REQUEST OF THE BOARD OR THE SECRETARY-GENERAL, THE TRANSITIONAL MEASURES PERMITTED UNDER THIS ARTICLE SHALL NO LONGER BE APPLICABLE TO THAT PARTY AS FROM THE EXPIRATION OF THAT PERIOD.
第二十条 地域的適用
ARTICLE 20 TERRITORIAL APPLICATION
この議定書は、いずれかの締約国が国際関係につき責任を有するすべての非自治地域、信託統治地域、殖民地及びその他の非本土地域に適用する。但し、非本土地域の事前の同意が当該締約国若しくは非本土地域の憲法により又は慣行上必要である場合を除く。この場合には、当該締約国は、できる限り短い期間内に、非本土地域の必要な同意を得ることに努力し、その同意を得た場合には、事務総長にこれを通告しなければならない。事務総長が通告を受領した日から、この議定書は、通告に掲げる一又は二以上の地域に適用する。非本土地域の事前の同意を必要としない場合には、当該締約国は、署名、批准又は加入の際に、この議定書を適用する一又は二以上の非本土地域を宣言しなければならない。
THIS PROTOCOL SHALL APPLY TO ALL THE NON-SELFGOVERNING, TRUST,COLONIAL AND OTHER NON-METROPOLITAN TERRITORIES FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF WHICH ANY PARTY IS RESPONSIBLE, EXCEPT WHERE THE PREVIOUS CONSENT OF A NON-METROPOLITAN TERRITORY IS REQUIRED BY THE CONSTITUTION OF THE PARTY OR OF THE NON-METROPOLITAN TERRITORY, OR REQUIRED BY CUSTOM. IN SUCH CASE THE PARTY SHALL ENDEAVOUR TO SECURE THE NEEDED CONSENT OF THE NON-METROPOLITAN TERRTITORY WITHIN THE SHORTEST PERIOD POSSIBLE AND WHEN THAT CONSENT IS OBTAINED THE PARTY SHALL NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL. THIS PROTOCOL SHALL APPLY TO THE TERRITORY OR TERRITORIES NAMED IN SUCH NOTIFICATION FROM THE DATE OF ITS RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL. IN THOSE CASES WHERE THE PREVIOUS CONSENT OF THE NON-METROPOLITAN TERRITORY IS NOT REQUIRED, THE PARTY CONCERNED SHALL, AT THE TIME OF SIGNATURE, RATIFICATION OR ACCESSION, DECLARE THE NON-METROPOLITAN TERRITORY OR TERRITORIES TO WHICH THIS PROTOCOL APPLIES.
第二十一条 効力発生
ARTICLE 21 COMING INTO FORCE
1 この議定書は、第六条2(a)に掲げる生産国のうちの少くとも三国と製造国たるベルギ-、フランス、ドイツ連邦共和国、イタリア、日本国、オランダ、スイス、グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国及びアメリカ合衆国のうちの少くとも三国とを含む少くとも二十五国の批准書又は加入書の寄託の日の後三十日目に効力を生ずるものとする。
1. THIS PROTOCOL SHALL COME INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY AFTER THE DATE OF DEPOSIT OF THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION OF AT LEAST TWENTY-FIVE STATES INCLUDING AT LEAST THREE OF THE PRODUCING STATES NAMED IN SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 6 AND AT LEAST THREE OF THE FOLLOWING MANUFACTURING STATES: BELGIUM, FRANCE, FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, ITALY, JAPAN, NETHERLANDS, SWITZERLAND, UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, UNITED STATES OF AMERICA.
2 この議定書は、本条1によりこの議定書の効力発生のため必要とされる批准書又は加入書が寄託された後に批准書又は加入書を寄託する国については、その寄託の日の後三十日目に効力を生ずるものとする。
2. THIS PROTOCOL SHALL COME INTO FORCE IN RESPECT OF ANY STATE DEPOSITING AN INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION AFTER THE DEPOSIT OF THOSE NECESSARY FOR THE COMING INTO FORCE OF THIS PROTOCOL IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, ON THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE DATE ON WHICH THE STATE CONCERNED HAS DEPOSITED ITS INSTRUMENT.
第二十二条 改正
ARTICLE 22 REVISION
1 いずれの締約国も、事務総長にあてた通告によつて、いつでも、この議定書の改正を要請することができる。
1. ANY PARTY MAY REQUEST REVISION OF THIS PROTOCOL AT ANY TIME BY A NOTIFICATION ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL.
2 理事会は、麻薬委員会に諮問の上、この要請につき執るべき措置を勧告しなければならない。
2. THE COUNCIL, AFTER CONSULTATION WITH THE COMMISSION, SHALL RECOMMEND THE STEPS TO BE TAKEN IN RESPECT OF SUCH REQUEST.
第二十三条 廃棄
ARTICLE 23 DENUNCIATIONS
1 締約国は、この議定書の効力発生の日から五年の期間が満了した後は、事務総長に文書を寄託することによりこの議定書を廃棄することができる。
1. AFTER THE EXPIRATION OF FIVE YEARS FROM THE DATE OF THE COMING INTO FORCE OF THIS PROTOCOL, A PARTY MAY DENOUNCE THIS PROTOCOL BY DEPOSITING WITH THE SECRETARY-GENERAL AN INSTRUMENT IN WRITING.
2 本条1に掲げる廃棄は、事務総長がこれを受領した日の属する年の翌年の一月一日に効力を生ずる。
2. THE DENUNCIATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL TAKE EFFECT ON 1 JANUARY OF THE FIRST YEAR FOLLOWING THE DATE ON WHICH IT HAS BEEN RECEIVED BY THE SECRETARY-GENERAL.
第二十四条 失効
ARTICLE 24 TERMINATION
この議定書は、第二十三条に従つて廃棄が行われた結果、締約国の国名表が第二十一条に規定するいずれかの条件を満たさなくなるときは、効力を失うものとする。
THIS PROTOCOL SHALL CEASE TO BE IN FORCE IF, AS A RESULT OF DENUNCIATIONS MADE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 23, THE LIST OF PARTIES DOES NOT FULFIL ALL THE CONDITIONS LAID DOWN IN ARTICLE 21.
第二十五条 留保
ARTICLE 25 RESERVATIONS
いずれの締約国も、第十九条に認められている宣言については同条に明文規定がある場合及び適用地域については第二十条に認められている場合を除く外、この議定書のいかなる規定についても留保を行うことができない。
SAVE AS IS EXPRESSLY PROVIDED IN ARTICLE 19 RESPECTING THE DECLARATIONS THEREIN PERMITTED AND TO THE EXTENT AUTHORIZED IN ARTICLE 20 RESPECTING TERRITORIAL APPLICATION, NO PARTY MAY MAKE ANY RESERVATION RESPECTING ANY OF THE PROVISIONS OF THIS PROTOCOL.
第二十六条 事務総長による通報
ARTICLE 26 COMMUNICATIONS BY THE SECRETARY-GENERAL
事務総長は、すべての国際連合加盟国並びに第十六条及び第十八条に掲げる他の諸国に対し、次の事項を通告するものとする。
THE SECRETARY-GENERAL SHALL NOTIFY TO ALL MEMBERS OF THE UNITED NATIONS AND THE OTHER STATES REFERRED TO IN ARTICLES 16 AND 18:
(a) 国際連合あへん会議の閉会後この議定書に行つた署名並びに第十六条、第十七条及び第十八条に従つて行つた批准書及び加入書の寄託
(A) SIGNATURES AFFIXED TO THIS PROTOCOL AFTER THE END OF THE UNITED NATIONS OPIUM CONFERENCE AND THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION AND ACCESSION IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 16, 17 AND 18;
(b) いずれかの地域で、その国際関係につき責任を有する国がこの議定書の適用される地域のうちに第二十条に従い含めたもの
(B) ANY TERRITORY WHICH, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 20, HAS BEEN INCLUDED BY A STATE RESPONSIBLE FOR ITS INTERNATIONAL RELATIONS AMONG THE TERRITORIES TO WHICH THIS PROTOCOL SHALL APPLY;
(c) 第二十一条によるこの議定書の効力発生
(C) THE COMING INTO FORCE OF THIS PROTOCOL IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 21;
(d) 第十九条に規定する過渡的措置に従つて行つた宣言及び通告、並びにこの措置の終了及び失効の日付
(D) DECLARATIONS AND NOTIFICATIONS MADE IN ACCORDANCE WITH THE TRANSITIONAL MEASURES PROVIDED FOR IN ARTICLE 19, THE DATES OF THEIR EXPIRATION AND OF THEIR CEASING TO BE EFFECTIVE;
(e) 第二十三条に従つて行つた廃棄
(E) DENUNCIATIONS MADE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 23;
(f) 第二十二条に従つて行つたこの議定書の改正の要請及び
(F) REQUESTS FOR REVISION OF THIS PROTOCOL MADE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 22; AND
(g) 第二十四条に従つてこの議定書が効力を失う日付
(G) THE DATE ON WHICH THIS PROTOCOL SHALL CEASE TO BE IN FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 24.
中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語による本文をひとしく正文とするこの議定書は、事務総長に寄託するものとする。事務総長は、この議定書の認証勝本をすべての国際連合加盟国並びにこの議定書の第十六条及び第十八条に掲げる他のすべての国に送付するものとする。
THIS PROTOCOL, OF WHICH THE CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL. THE SECRETARY-GENERAL SHALL SEND A CERTIFIED TRUE COPY TO ALL MEMBERS OF THE UNITED NATIONS AND TO ALL OTHER STATES REFERRED TO IN ARTICLES 16 AND 18 OF THIS PROTOCOL.
以上の証拠として、正当に委任を受けた下名は、各自の政府のためにこの議定書一通に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORIZED, HAVE SIGNED THIS PROTOCOL IN A SINGLE COPY ON BEHALF OF THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS.
千九百五十三年六月二十三日にニュ-・ヨ-クで作成した。
NEW YORK, THIS TWENTY-THIRD DAY OF JUNE ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FIFTY-THREE.