千九百三十六年の危険薬品の不正取引の防止に関する条約
千九百三十六年の危険薬品の不正取引の防止に関する条約
CONVENTION OF 1936 FOR THE SUPPRESSION OF THE ILLICIT TRAFFIC IN DANGEROUS DRUGS

 オ-ストリア連邦大統領、ベルギ-皇帝陛下、ブラジル合衆共和国大統領、グレ-ト・ブリテン及びアイルランド並びにグレ-ト・ブリテン海外領土皇帝インド皇帝陛下、ブルガリア皇帝陛下、中華民国国民政府主席、コロンビア共和国大統領、キュ-バ共和国大統領、デンマ-ク及びアイスランド皇帝陛下、エジプト皇帝陛下、エクアドル共和国最高権力者、スペイン共和国大統領、エストニア共和国大統領、フランス共和国大統領、ギリシャ皇帝陛下、ホンデュラス共和国大統領、ハンガリ-王国摂政殿下、日本国天皇陛下、メキシコ合衆国大統領、モナコ公殿下、パナマ共和国大統領、オランダ皇帝陛下、ポ-ランド共和国大統領、ポルトガル共和国大統領、ル-マニア皇帝陛下、スイス連邦政府、チェッコスロヴァキア共和国大統領、ソヴィエト社会主義共和国連邦中央執行委員会、ウルグァイ共和国大統領及びヴェネズエラ合衆国大統領は、
THE FEDERAL PRESIDENT OF AUSTRIA; HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS; THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF THE UNITED STATES OF BRAZIL; HIS MAJESTY THE KING OF GREAT BRITAIN, IRELAND AND THE BRITISH DOMINIONS BEYOND THE SEAS, EMPEROR OF INDIA; HIS MAJESTY THE KING OF THE BULGARIANS; THE PRESIDENT OF THE NATIONAL GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CHINA; THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF COLOMBIA; THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF CUBA, HIS MAJESTY THE KING OF DENMARK AND ICELAND; HIS MAJESTY THE KING OF EGYPT; THE OFFICIAL ENTRUSTED WITH THE SUPREME POWER OF THE REPUBLIC OF ECUADOR; THE PRESIDENT OF THE SPANISH REPUBLIC; THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA; THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC; HIS MAJESTY THE KING OF THE HELLENES; THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF HONDURAS; HIS SERENE HIGHNESS THE REGENT OF THE KINGDOM OF HUNGARY; HIS MAJESTY THE EMPEROR OF JAPAN; THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF MEXICO; HIS SERENE HIGHNESS THE PRINCE OF MONACO;THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF PANAMA; HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS; THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF POLAND; THE PRESIDENT OF THE PORTUGUESE REPUBLIC; HIS MAJESTY THE KING OF ROUMANIA; THE SWISS FEDERAL COUNCIL; THE PRESIDENT OF THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC; THE CENTRAL EXECUTIVE COMMITTEE OF THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS; THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF URUGUAY; THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF VENEZUELA,

 一方において、千九百十二年一月二十三日にヘ-グで署名された国際あへん条約、千九百二十五年二月十九日のジュネ-ヴ条約及び千九百三十一年七月十三日にジュネ-ヴで署名された麻薬の製造制限及び分配取締に関する条約の規定の違反行為を処罰するための措置を強化し、且つ、他方において、前記の条約に掲げる薬品及び物質の不正取引を現状において最も有効な方法により防止することを決意し、
HAVING RESOLVED, ON THE ONE HAND, TO STRENGTHEN THE MEASURES INTENDED TO PENALISE OFFENCES CONTRARY TO THE PROVISIONS OF THE INTERNATIONAL OPIUM CONVENTION SIGNED AT THE HAGUE ON JANUARY 23RD, 1912, THE GENEVA CONVENTION OF FEBRUARY 19TH, 1925, AND THE CONVENTION FOR LIMITING THE MANUFACTURE AND REGULATING THE DISTRIBUTION OF NARCOTIC DRUGS SIGNED AT GENEVA ON JULY 13TH, 1931, AND, ON THE OTHER HAND, TO COMBAT BY THE METHODS MOST EFFECTIVE IN THE PRESENT CIRCUMSTANCES THE ILLICIT TRAFFIC IN THE DRUGS AND SUBSTANCES COVERED BY THE ABOVE CONVENTIONS,

 次のとおりその全権委員を任命した。
HAVE APPOINTED AS THEIR PLENIPOTENTIARIES:

オ-ストリア連邦大統領 国際連盟常任代表、特命全権公使 エメリッヒ・プリュ-グル 前ウィ-ン警視副総監、あへんその他の危険薬品の取引に関する諮問委員会におけるオ-ストリア代表、ドクトル ブル-ノ・シュルツ
THE FEDERAL PRESIDENT OF AUSTRIA                M.EMERICH PFLUGL, PERMANENT REPRESENTATIVE TO THE LEAGUE OF NATIONS, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY; DR BRUNO SCHULTZ, FORMER VICE-PRESIDENT OF VIENNA POLICE, REPRESENTATIVE OF AUSTRIA ON THE ADVISORY COMMITTEE ON TRAFFIC IN OPIUM AND OTHER DANGEROUS DRUGS.

ベルギ-皇帝陛下 外務貿易省法律顧問、ジュネ-ヴ大学教授 モ-リス・ブルカン
HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS: M.  MAURICE BOURQUIN, LEGAL ADVISER OF THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS AND EXTERNAL TRADE, PROFESSOR AT THE UNIVERSITY OF GENEVA.

ブラジル合衆共和国大統領 公使館書記官 ジョルジェ・ラト-ル
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF THE UNITED STATES OF BRAZIL: M. JORGE LATOUR, SECRETARY OF LEGATION.

グレ-ト・ブリテン及びアイルランド並びにグレ-ト・ブリテン海外領土皇帝インド皇帝陛下 グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド並びに国際連盟の連盟国でない英帝国のすべての構成員のために 内務省法律顧問 オスカ-・フォレット・ドウソン あへんその他の危険薬品の取引に関する諮問委員会における連合王国代表、陸軍少佐 ウィリアム・ヒュ-エット・コウルズ カナダ自治領のために 恩給厚生省麻薬局長、あへんその他の危険薬品の取引に関する諮問委員会におけるカナダ代表、陸軍大佐 C・H・L・シャ-マン インドのために あへんその他の危険薬品の取引に関する諮問委員会副議長 ゴ-ドン・サイディ-・ハ-ディ-
HIS MAJESTY THE KING OF GREAT BRITAIN, IRELAND AND THE BRITISH DOMINIONS BEYOND THE SEAS, EMPEROR OF INDIA: FOR GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND ALL PARTS OF THE BRITISH EMPIRE WHICH ARE NOT SEPARATE MEMBERS OF THE LEAGUE OF NATIONS: OSCAR FOLLETT DOWSON, ESQ. , C. B.  E. , LEGAL ADVISER TO THE HOME OFFICE; MAJOR WILLIAM HEWETT COLES, D.  S.  O. , REPRESENTATIVE OF THE UNITED KINGDOM ON THE ADVISORY COMMITTEE ON TRAFFIC IN OPIUM AND OTHER DANGEROUS DRUGS. FOR THE DOMINION OF CANADA: COLONEL C.  H.  L. SHARMAN, C.  M.  G. , C.  B.  E. , CHIEF OF THE NARCOTIC DIVISON OF THE DEPARTMENT OF PENSIONS AND NATIONAL HEALTH, REPRESENTATIVE OF CANADA ON THE ADVISORY COMMITTEE ON TRAFFIC IN OPIUM AND OTHER DANGEROUS DRUGS. FOR INDIA: GORDON SIDEY HARDY, ESQ. , C.  I.  E. , I.  C.  S. , VICE-CHAIRMAN OF THE ADVISORY COMMITTEE ON TRAFFIC IN OPIUM AND OTHER DANGEROUS DRUGS.

ブルガリア皇帝陛下 国際連盟常任代表、スイス連邦駐在特命全権公使 ニコラス・モンチロフ
HIS MAJESTY THE KING OF THE BULGARIANS M.  NICOLAS MOMTCHILOFF, PERMANENT DELEGATE TO THE LEAGUE OF NATIONS, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL.

中華民国国民政府主席 国際連盟常設代表部事務局長、スイス連邦駐在特命全権公使、ドクトル フ-・チ-=ツァイ
THE PRESIDENT OF THE NATIONAL GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CHINA: DR HOO CHI-TSAI, DIRECTOR OF THE PERMANENT OFFICE OF THE DELEGATION TO THE LEAGUE OF NATIONS, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL.

コロンビア共和国大統領 国際連盟常設代表部書記官 ラファエル・ギザ-ド
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF COLOMBIA: M.  RAFAEL GUIZADO, SECRETARY OF THE PERMANENT DELEGATION TO THE LEAGUE OF NATIONS.

キュ-バ共和国大統領 国際連盟常任代表、スイス連邦駐在特命全権公使 ギリェルモ・デ・ブランク
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF CUBA: M.  GUILLERMO DE BLANCK, PERMANENT DELEGATE TO THE LEAGUE OF NATIONS, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL.

デンマ-ク及びアイスランド皇帝陛下 国際連盟常任代表、特命全権公使 ウィリアム・ボルベルグ
HIS MAJESTY THE KING OF DENMARK AND ICELAND.  M.  WILLIAM BORBERG, PERMANENT DELEGATE TO THE LEAGUE OF NATIONS, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY.

エジプト皇帝陛下 王室顧問官、アレクサンドリア駐在国家訴訟事件部長 エドガ-・ゴラ
HIS MAJESTY THE KING OF EGYPT.  M.  EDGAR GORRA, ROYAL ADVISER, "DIRECTEUR DU CONTENTIEUX DE L'ETAT", ALEXANDRIA.

エクアドル共和国最高権力者 国際連盟常設代表部書記官、ジュネ-ヴ駐在総領事 アレハンドロ・ガステル・コンチャ
THE OFFICIAL ENTRUSTED WITH THE SUPREME POWER OF THE REPUBLIC OF ECUADOR: M.  ALEJANDRO GASTELU CONCHA, SECRETARY OF THE PERMANENT DELEGATION TO THE LEAGUE OF NATIONS, CONSUL-GENERAL IN GENEVA.

スペイン共和国大統領 外務省局長、あへんその他の危険薬品の取引に関する諮問委員会におけるスペイン代表 フリオ・カサレス・イ・サンチェス
THE PRESIDENT OF THE SPANISH REPUBLIC M.  JULIO CASARES Y SANCHEZ, HEAD OF SECTION AT THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, REPRESENTATIVE OF SPAIN ON THE ADVISORY COMMITTEE ON TRAFFIC IN OPIUM AND OTHER DANGEROUS DRUGS.

エストニア共和国大統領 国際連盟常任代表代理 ヨハネス・コ-ダル
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA: M.  JOHANNES KODAR, PERMANENT DELEGATE A.  I.  TO THE LEAGUE OF NATIONS.

フランス共和国大統領 全権公使、外務省官房及び法務部次長 ヴェルシェ-ル・ド・レフィ 総領事 ガストン・ブルゴワ
THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC: M.  VERCHERE DE REFFYE, MINISTER PLENIPOTENTIARY, "SOUS-DIRECTEUR DES CHANCELLERIES ET DU CONTENTIEUX" AT THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS; M.  GASTON BOURGOIS, CONSUL-GENERAL OF FRANCE.

ギリシャ皇帝陛下 国際連盟常任代表、特命全権公使 ラウル・ビビカ=ロゼッティ 国際連盟常設代表部一等書記官 アレクサンドル・コントゥマス
HIS MAJESTY THE KING OF THE HELLENES: M.  RAOUL BIBICA-ROSETTI, PERMANENT DELEGATE TO THE LEAGUE OF NATIONS, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY; M.  ALEXANDRE CONTOUMAS, FIRST SECRETARY OF THE PERMANENT DELEGATION TO THE LEAGUE OF NATIONS.

ホンデュラス共和国大統領 国際連盟常任代表、パリ駐在代理公使、ドクトル フリアン・ロペス・ピネダ
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF HONDURAS: DR JULIAN LOPEZ PINEDA, PERMANENT DELEGATE TO THE LEAGUE OF NATIONS, CHARGE D'AFFAIRES IN PARIS.

ハンガリ-王国摂政殿下 国際連盟代表部部長、スイス連邦駐在特命全権公使 ラスロ・デ・ヴェリクス
HIS SERENE HIGHNESS THE REGENT OF THE KINGDOM OF HUNGARY: M.  LASZLO DE VELICS, CHIEF OF THE ROYAL DELEGATION TO THE LEAGUE OF NATIONS, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL.

日本国天皇陛下 スイス連邦駐在特命全権公使 堀田正昭
HIS MAJESTY THE EMPEROR OF JAPAN: M.  MASSA-AKI HOTTA, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL.

メキシコ合衆国大統領 国際連盟常設代表部書記官、外務省一等書記官、あへんその他の危険薬品の取引に関する諮問委員会におけるメキシコ代表 マヌエル・テリョ
THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF MEXICO: M.  MANUEL TELLO, SECRETARY OF THE PERMANENT DELEGATION TO THE LEAGUE OF NATIONS, FIRST SECRETARY OF THE MEXICAN FOREIGN SERVICE, REPRESENTATIVE OF MEXICO ON THE ADVISORY COMMITTEE ON TRAFFIC IN OPIUM AND OTHER DANGEROUS DRUGS.

モナコ公殿下 ジュネ-ヴ駐在総領事 ザヴィエ=ジョン・レザン
HIS SERENE HIGHNESS THE PRINCE OF MONACO: M.  XAVIER-JOHN RAISIN, CONSUL-GENERAL AT GENEVA.

パナマ共和国大統領 国際連盟常任代表、ドクトル エルネスト・ホフマン
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF PANAMA: DR.  ERNESTO HOFFMANN, PERMANENT DELEGATE TO THE LEAGUE OF NATIONS.

オランダ皇帝陛下 国際あへん問題に関するオランダ政府顧問、あへんその他の危険薬品の取引に関する諮問委員会におけるオランダ代表 J・H・デルホルヘ 外務省編集部次長、准男爵 G・ベ-レルツ・ファン・ブロクラント
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS: M.  J.  H.  DELGORGE, ADVISER OF THE NETHERLANDS GOVERNMENT ON INTERNATIONAL OPIUM QUESTIONS, NETHERLANDS REPRESENTATIVE ON THE ADVISORY COMMITTEE ON TRAFFIC IN OPIUM AND OTHER DANGEROUS DRUGS: JONKHEER G BEELAERTS VAN BLOKLAND, ASSISTANT EDITOR TO THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS.

ポ-ランド共和国大統領 前公衆衛生大臣、あへんその他の危険薬品の取引に関する諮問委員会議長、ドクトル ヴィトルド・ホジコ
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF POLAND: DR.  WITOLD CHODZKO, FORMER MINISTER OF PUBLIC HEALTH, CHAIRMAN OF THE ADVISORY COMMITTEE ON TRAFFIC IN OPIUM AND OTHER DANGEROUS DRUGS.

ポルトガル共和国大統領 国際連盟常任代表、全権公使、ドクトル アウグスト・デ・ヴァスコンセロス リスボン大学総長、教授 ジョゼ・カエイロ・ダ・マッタ
THE PRESIDENT OF THE PORTUGUESE REPUBLIC: DR.  AUGUSTO DE VASCONCELLOS, PERMANENT DELEGATE TO THE LEAGUE OF NATIONS, MINISTER PLENIPOTENTIARY; PROFESSOR JOSE CAEIRO DA MATTA, RECTOROF THE UNIVERSITY OF LISBON.

ル-マニア皇帝陛下 国際連盟担当特命全権公使 コンスタンティン・アントニア-デ
HIS MAJESTY THE KING OF ROUMANIA: M.  CONSTANTIN ANTONIADE, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY TO THE LEAGUE OF NATIONS.

スイス連邦政府 公使館参事官、連邦政務省国際連盟局長 カミ-ユ・ゴルジェ
THE SWISS FEDERAL COUNCIL: M.  CAMILLE GORGE, COUNSELLOR OF LEGATION, CHIEF OF THE LEAGUE OF NATIONS SECTION AT THE FEDERAL POLITICAL DEPARTMENT.

チェッコスロヴァキア共和国大統領 法務省顧問、ドクトル アントニン・コウカル
THE PRESIDENT OF THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC: DR.  ANTONIN KOUKAL, ADVISER AT THE MINISTRY OF JUSTICE.

ソヴィエト社会主義共和国連邦中央執行委員会 外務人民委員会法律顧問 ゲオルギ-・ラシュケ-ヴィッチ
THE CENTRAL EXECUTIVE COMMITTEE OF THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS: M.  GEORGES LACHKEVITCH, LEGAL ADVISER AT THE PEOPLE'S COMMISSARIAT FOR FOREIGN AFFAIRS.

ウルグァイ共和国大統領 スイス連邦駐在特命全権公使 ヴィクトル・ベナヴィデス ベルギ-王国及びオランダ王国駐在特命全権公使、あへんその他の危険薬品の取引に関する諮問委員会におけるウルグァイ代表、ドクトル アルフレド・デ・カストロ
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF URUGUAY: M.  VICTOR BENAVIDES, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL; DR.  ALFREDO DE CASTRO, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY TO HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS AND TO HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS, REPRESENTATIVE OF URUGUAY ON THE ADVISORY COMMITTEE ON TRAFFIC IN OPIUM AND OTHER DANGEROUS DRUGS.

ヴェネズエラ合衆国大統領 国際連盟常任代表、特命全権公使 マヌエル・アロ-チャ
THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF VENEZUELA: M.  MANUEL AROCHA, PERMANENT DELEGATE TO THE LEAGUE OF NATIONS, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY.

 これらの全権委員は、その全権委任状を示し、それが良好妥当であると認められた後、次の規定を協定した。
WHO, HAVING PRODUCED THEIR FULL POWERS, FOUND IN GOOD AND DUE FORM, HAVE AGREED ON THE FOLLOWING PROVISIONS:

第一条
ARTICLE 1.

1 この条約において、「麻薬」とは、千九百十二年一月二十三日のヘ-グ条約並びに千九百二十五年二月十九日及び千九百三十一年七月十三日のジュネ-ヴ条約の規定が現在適用されており、又は将来適用される薬品及び物質をいう。
1. IN THE PRESENT CONVENTION, "NARCOTIC DRUGS" SHALL BE DEEMED TO MEAN THE DRUGS AND SUBSTANCES TO WHICH THE PROVISIONS OF THE HAGUE CONVENTION OF JANUARY 23RD, 1912, AND THE GENEVA CONVENTIONS OF FEBRUARY 19TH, 1925, AND JULY 13TH, 1931, ARE NOW OR HEREAFTER MAY BE APPLICABLE.

2 この条約の適用上、「抽出」とは、製造又は転換と称されている操作を伴わないで、麻薬が含まれている物質又は混合物から麻薬を分離する操作をいう。「抽出」のこの定義は、けしから生あへんを得る工程を含むものではなく、その工程は、「生産」に含まれる。
2. FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT CONVENTION, THE WORD "EXTRACTION" CONNOTES AN OPERATION WHEREBY A NARCOTIC DRUG IS SEPARATED FROM THE SUBSTANCE OR COMPOUND OF WHICH IT FORMS PART, WITHOUT INVOLVING ANY ACTUAL MANUFACTURE OR CONVERSION PROPERLY SO CALLED.  THIS DEFINITION OF THE WORD "EXTRACTION" IS NOT INTENDED TO INCLUDE THE PROCESSES WHEREBY RAW OPIUM IS OBTAINED FROM THE OPIUM POPPY, THESE BEING COVERED BY THE TERM "PRODUCTION".

第二条
ARTICLE 2.

 各締約国は、次に掲げる行為を特に監禁刑その他の自由刑による厳重な刑罰に処するため、必要な法規を定めることに同意する。
EACH OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES AGREES TO MAKE THE NECESSARY LEGISLATIVE PROVISIONS FOR SEVERELY PUNISHING PARTICULARLY BY IMPRISONMENT OR OTHER PENALTIES OF DEPRIVATION OF LIBERTY, THE FOLLOWING ACTS-NAMELY:

(a) 前記の条約の規定に違反する麻薬の製造、転換、抽出、製剤、所持、提供、販売の申出、分配、購入、販売、交付(名目のいかんを問わない。)、仲介、発送、通過発送、輸送、輸入及び輸出
(A) THE MANUFACTURE, CONVERSION, EXTRACTION, PREPARATION, POSSESSION, OFFERING, OFFERING FOR SALE, DISTRIBUTION, PURCHASE, SALE, DELIVERY ON ANY TERMS WHATSOEVER, BROKAGE, DESPATCH, DESPATCH IN TRANSIT, TRANSPORT, IMPORTATION AND EXPORTATION OF NARCOTIC DRUGS, CONTRARY TO THE PROVISIONS OF THE SAID CONVENTIONS;

(b) この条に明示する違反行為への故意の参加
(B) INTENTIONAL PARTICIPATION IN THE OFFENCES SPECIFIED IN THIS ARTICLE;

(c) 前記の違反行為を行うための共謀
(C) CONSPIRACY TO COMMIT ANY OF THE ABOVE-MENTIONED OFFENCES;

(d) 未遂及び予備(予備については、国内法で定める条件に従うものとする。)
(D) ATTEMPTS AND, SUBJECT TO THE CONDITIONS PRESCRIBED BY NATIONAL LAW, PREPARATORY ACTS.

第三条
ARTICLE 3.

 他の締約国の領域において治外法権を有する締約国は、第二条に掲げる違反行為を当該領域内で行つた自国民を、その違反行為が自国の領域内で行われた場合と同様に厳重に処罰するため、必要な法規を定めることを約束する。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES WHO POSSESS EXTRA-TERRITORIAL JURISDICTION IN THE TERRITORY OF ANOTHER HIGH CONTRACTING PARTY UNDERTAKE TO ENACT THE NECESSARY LEGISLATIVE PROVISIONS FOR PUNISHING SUCH OF THEIR NATIONALS AS ARE GUILTY WITHIN THAT TERRITORY OF ANY OFFENCE SPECIFIED IN ARTICLE 2 AT LEAST AS SEVERELY AS IF THE OFFENCE HAD BEEN COMMITTED IN THEIR OWN TERRITORY.

第四条
ARTICLE 4.

 第二条に掲げる行為のおのおのは、異なつた数国で行われた場合には、別個の違反行為とみなす。
EACH OF THE ACTS SPECIFIED IN ARTICLE 2 SHALL, IF COMMITTED IN DIFFERENT COUNTRIES, BE CONSIDERED AS A DISTINCT OFFENCE.

第五条
ARTICLE 5.

 麻薬を得ることを目的とする栽培、採取及び生産を国内法で取り締つている締約国は、また、その国内法に対する違反行為を厳重に処罰することもできるものとしなければならない。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES, WHOSE NATIONAL LAW REGULATES CULTIVATION, GATHERING AND PRODUCTION WITH A VIEW TO OBTAINING NARCOTIC DRUGS, SHALL LIKEWISE MAKE SEVERELY PUNISHABLE CONTRAVENTION THEREOF.

第六条
ARTICLE 6.

 外国裁判による前科を承認する原則を認める国は、第二条に掲げる違反行為に対する外国の有罪の判決を、国内法で定める条件の下において累犯を確定する目的のために承認するものとする。
IN COUNTRIES WHERE THE PRINCIPLE OF THE INTERNATIONAL RECOGNITION OF PREVIOUS CONVICTIONS IS RECOGNISED, FOREIGN CONVICTIONS FOR THE OFFENCES REFERRED TO IN ARTICLE 2 SHALL, SUBJECT TO THE CONDITIONS PRESCRIBED BY THE DOMESTIC LAW, BE RECOGNISED FOR THE PURPOSE OF ESTABLISHING HABITUAL CRIMINALITY.

第七条
ARTICLE 7.

1 自国民につき犯罪人引渡の原則を認めない諸国においては、第二条に掲げる違反行為を外国で犯した後自国の領域に帰つた自国民を、違反行為が自国の領域内で行われた場合と同様に訴追し、且つ、処罰しなければならない。違反行為を犯した者がその違反行為後に自国の国籍を取得した場合にも、同様とする。
1. IN COUNTRIES WHERE THE PRINCIPLE OF THE EXTRADITION OF NATIONALS IS NOT RECOGNISED, NATIONALS WHO HAVE RETURNED TO THE TERRITORY OF THEIR OWN COUNTRY, AFTER THE COMMISSION ABROAD OF ANY OF THE OFFENCES REFERRED TO IN ARTICLE 2, SHALL BE PROSECUTED AND PUNISHED IN THE SAME MANNER AS IF THE OFFENCE HAD BEEN COMMITTED IN THE SAID TERRITORY, EVEN IN A CASE WHERE THE OFFENDER HAS ACQUIRED HIS NATIONALITY AFTER THE COMMISSION OF THE OFFENCE.

2 前項の規定は、外国人に係る同様の事件における外国人犯罪人引渡を認めることができない場合に相当するときは、適用がないものとする。
2. THIS PROVISION DOES NOT APPLY IF, IN A SIMILAR CASE, THE EXTRADITION OF A FOREIGNER CANNOT BE GRANTED.

第八条
ARTICLE 8.

 締約国の領域内にある外国人であつて第二条に掲げる違反行為を国外で犯したものは、次の条件を具備するときは、その違反行為がその締約国の領域内で行われた場合と同様に訴追され、且つ、処罰されなければならない。
FOREIGNERS WHO ARE IN THE TERRITORY OF A HIGH CONTRACTING PARTY AND WHO HAVE COMMITTED ABROAD ANY OF THE OFFENCES SET OUT IN ARTICLE 2 SHALL BE PROSECUTED AND PUNISHED AS THOUGH THE OFFENCE HAD BEEN COMMITTED IN THAT TERRITORY IF THE FOLLOWING CONDITIONS ARE REALISED-NAMELY, THAT:

(a) 犯罪人引渡が要請されたが、違反行為自体とは関係がない理由によりその犯罪人引渡が行われないこと。
(A) EXTRADITION HAS BEEN REQUESTED AND COULD NOT BE GRANTED FOR A REASON INDEPENDENT OF THE OFFENCE ITSELF;

(b) 外国人が国外で犯した違反行為の訴追を逃亡地国の法令が原則として認めていること。
(B) THE LAW OF THE COUNTRY OF REFUGE CONSIDERS PROSECUTION FOR OFFENCES COMMITTED ABROAD BY FOREIGNERS ADMISSIBLE AS A GENERAL RULE.

第九条
ARTICLE 9.

1 第二条に掲げる違反行為は、締約国の間で締結され、又は将来締結される犯罪人引渡条約中の引渡犯罪とみなす。
1. THE OFFENCES SET OUT IN ARTICLE 2 SHALL BE DEEMED TO BE INCLUDED AS EXTRADITION CRIMES IN ANY EXTRADITION TREATY WHICH HAS BEEN OR MAY HEREAFTER BE CONCLUDED BETWEEN ANY OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES.

2 条約の存在又は相互主義を犯罪人引渡を行うべき条件としない締約国は、相互間において、前記の違反行為を引渡犯罪とみなすものとする。
2. THE HIGH CONTRACTING PARTIES WHO DO NOT MAKE EXTRADITION CONDITIONAL ON THE EXISTENCE OF A TREATY OR ON RECIPROCITY SHALL AS BETWEEN THEMSELVES RECOGNISE THE OFFENCES REFERRED TO ABOVE AS EXTRADITION CRIMES.

3 犯罪人引渡は、請求を受けた国の法令に従つて行われる。
3. EXTRADITION SHALL BE GRANTED IN CONFORMITY WITH THE LAW OF THE COUNTRY TO WHICH APPLICATION IS MADE.

4 犯罪人引渡の請求を受けた締約国は、自国の権限のある当局が逃亡犯罪人の訴追又は刑の言渡の理由となる違反行為を重大でないと認めたときは、すべての場合に、その逃亡犯罪人の逮捕を行うこと又は引渡を行うことを拒絶する権利を有する。
4. THE HIGH CONTRACTING PARTY TO WHOM APPLICATION FOR EXTRADITION IS MADE SHALL, IN ALL CASES, HAVE THE RIGHT TO REFUSE TO EFFECT THE ARREST OR TO GRANT THE EXTRADITION OF A FUGITIVE OFFENDER IF HIS COMPETENT AUTHORITIES CONSIDER THAT THE OFFENCE OF WHICH THE FUGITIVE OFFENDER IS ACCUSED OR CONVICTED IS NOT SUFFICIENTLY SERIOUS.

第十条
ARTICLE 10.

 第二条に掲げる違反行為の遂行に供される麻薬、物質及び器具は、押収し、及び没収することができる。
ANY NARCOTIC DRUGS AS WELL AS ANY SUBSTANCES AND INSTRUMENTS INTENDED FOR THE COMMISSION OF ANY OF THE OFFENCES REFERRED TO IN ARTICLE 2 SHALL BE LIABLE TO SEIZURE AND CONFISCATION.

第十一条
ARTICLE 11.

1 各締約国は、第二条に掲げる違反行為を防止するために必要なすべての業務を監督し、及び調整し、並びにこれらの違反行為を行つた者を訴追するための措置が執られることを確保する任に当る中央官庁を国内法上の組織中に設けなければならない。
1. EACH OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES SHALL SET UP, WITHIN THE FRAMEWORK OF ITS DOMESTIC LAW, A CENTRAL OFFICE FOR THE SUPERVISION AND CO-ORDINATION OF ALL OPERATIONS NECESSARY TO PREVENT THE OFFENCES SPECIFIED IN ARTICLE 2, AND FOR ENSURING THAT STEPS ARE TAKEN TO PROSECUTE PERSONS GUILTY OF SUCH OFFENCES.

2 この中央官庁は、
2. THIS CENTRAL OFFICE:

 (a) 麻薬を取り扱う他の公の機関又は団体と密接な連絡を保たなければならない。
(A) SHALL BE IN CLOSE CONTACT WITH OTHER OFFICIAL INSTITUTIONS OR BODIES DEALING WITH NARCOTIC DRUGS;

 (b) 第二条に掲げる違反行為の調査及び防止を容易にするためのすべての情報を集めなければならない。
(B) SHALL CENTRALISE ALL INFORMATION OF A NATURE TO FACILITATE THE INVESTIGATION AND PREVENTION OF THE OFFENCES SPECIFIED IN ARTICLE 2;

 (c) 外国の中央官庁と密接な連絡を保たなければならず、且つ、これと直接に通信することができる。
(C) SHALL BE IN CLOSE CONTACT WITH AND MAY CORRESPOND DIRECT WITH THE CENTRAL OFFICES OF OTHER COUNTRIES.

3 締約国の政府が連邦制であるとき、又は政府の行政権が中央政府と地方政府とに配分されているときは、1に掲げる監督及び調整並びに2(a)及び(b)に掲げる任務は、その国の憲法上又は行政上の組織に従つて遂行する。
3. WHERE THE GOVERNMENT OF A HIGH CONTRACTING PARTY IS FEDERAL IN CHARACTER, OR WHERE THE EXECUTIVE AUTHORITY OF ITS GOVERNMENT IS DISTRIBUTED BETWEEN CENTRAL AND LOCAL GOVERNMENTS,THE SUPERVISION AND CO-ORDINATION SPECIFIED IN PARAGRAPH 1 AND THE EXECUTION OF THE FUNCTIONS SPECIFIED IN (A) AND (B) OF PARAGRAPH 2 SHALL BE CARRIED OUT IN CONFORMITY WITH THE CONSTITUTIONAL OR ADMINISTRATIVE SYSTEM THEREOF.

4 この条約が第十八条の規定に従つていずれかの地域に適用される場合には、この条の規定の適用は、当該地域内に又は当該地域のために設けられる中央官庁であつて、必要があるときはその本土地域の中央官庁と連絡して行動するものを設置することによつて確保することができる。
4. WHERE THE PRESENT CONVENTION HAS BEEN APPLIED TO ANY TERRITORY BY VIRTUE OF ARTICLE 18, THE REQUIREMENTS OF THE PRESENT ARTICLE MAY BE CARRIED OUT BY MEANS OF A CENTRAL OFFICE SET UP IN OR FOR THAT TERRITORY ACTING IN CONJUNCTION, IF NECESSARY, WITH THE CENTRAL OFFICE IN THE METROPOLITAN TERRITORY CONCERNED.

5 中央官庁の任務及び権限は、千九百三十一年の麻薬の製造制限及び分配取締に関する条約第十五条に掲げる特別の行政機関に委任することができる。
5. THE POWERS AND THE FUNCTIONS OF THE CENTRAL OFFICE MAY BE DELEGATED TO THE SPECIAL ADMINISTRATION REFERRED TO IN ARTICLE 15 OF THE CONVENTION FOR LIMITING THE MANUFACTURE AND REGULATING THE DISTRIBUTION OF NARCOTIC DRUGS OF 1931.

第十二条
ARTICLE 12.

1 中央官庁は、第二条に掲げる違反行為の防止及び処罰を容易にするためできる限り広い範囲で外国の中央官庁と協力する。
1. THE CENTRAL OFFICE SHALL CO-OPERATE WITH THE CENTRAL OFFICES OF FOREIGN COUNTRIES TO THE GREATEST EXTENT POSSIBLE, IN ORDER TO FACILITATE THE PREVENTION AND PUNISHMENT OF THE OFFENCES SPECIFIED IN ARTICLE 2.

2 中央官庁は、有益と認める限り、関係があるとみられる国の中央官庁に次の事項を通報する。
2. THE OFFICE SHALL, SO FAR AS IT THINKS EXPEDIENT, COMMUNICATE TO THE CENTRAL OFFICE OF ANY COUNTRY WHICH MAY BE CONCERNED:

 (a) 現に行われ、又は行われようとする取引に関する調査その他の業務を可能にする詳報
(A) PARTICULARS WHICH WOULD MAKE IT POSSIBLE TO CARRY OUT ANY INVESTIGATIONS OR OPERATIONS RELATING TO ANY TRANSACTIONS IN PROGRESS OR PROPOSED;

 (b) 不正取引者の動静を監視するためその者の身元及び特徴について確かめることができた明細
(B) ANY PARTICULARS WHICH IT HAS BEEN ABLE TO SECURE REGARDING THE IDENTITY AND THE DESCRIPTION OF TRAFFICKERS WITH A VIEW TO SUPERVISING THEIR MOVEMENTS;

 (c) 麻薬の密造所の発見
(C) DISCOVERIES OF SECRET FACTORIES OF NARCOTIC DRUGS.

第十三条
ARTICLE 13.

1 第二条に掲げる違反行為に関する司法共助の嘱託書の送付は、次の方法で行う。
1. THE TRANSMISSION OF LETTERS OF REQUEST RELATING TO THE OFFENCES REFERRED TO IN ARTICLE 2 SHALL BE EFFECTED:

 (a) なるべく各国の権限のある当局の間の直接通信若しくは中央官庁経由
(A) PREFERABLY BY DIRECT COMMUNICATION BETWEEN THE COMPETENT AUTHORITIES OF EACH COUNTRY OR THROUGH THE CENTRAL OFFICES, OR

 (b) 両国の法務大臣の間の直接通信若しくは嘱託国の権限のある他の当局から受託国の法務大臣にあてる直接通信又は
(B) BY DIRECT CORRESPONDENCE BETWEEN THE MINISTERS OF JUSTICE OF THE TWO COUNTRIES OR BY DIRECT COMMUNICATION FROM ANOTHER COMPETENT AUTHORITY OF THE COUNTRY MAKING THE REQUEST TO THE MINISTER OF JUSTICE OF THE COUNTRY TO WHICH THE REQUEST IS MADE, OR

 (c) 受託国に駐在する嘱託国の外交使節若しくは領事官経由。このため、その外交使節又は領事官は、受託国が指定する当局に司法共助の嘱託書を送付する。
(C) THROUGH THE DIPLOMATIC OR CONSULAR REPRESENTATIVE OF THE COUNTRY MAKING THE REQUEST IN THE COUNTRY TO WHICH THE REQUEST IS MADE.  FOR THIS PURPOSE, THE LETTERS OF REQUEST SHALL BE SENT BY SUCH REPRESENTATIVE TO THE AUTHORITY DESIGNATED BY THE COUNTRY TO WHICH THE REQUEST IS MADE.

2 各締約国は、自国の領域内で実施される司法共助の嘱託書が外交機関を経由して送付されることを希望する旨を、他方の締約国にあてた通報によつて表明することができる。
2. EACH HIGH CONTRACTING PARTY MAY, BY COMMUNICATION TO THE OTHER HIGH CONTRACTING PARTIES, EXPRESS ITS DESIRE THAT LETTERS OF REQUEST TO BE EXECUTED WITHIN ITS TERRITORY SHOULD BE SENT TO IT THROUGH THE DIPLOMATIC CHANNEL.

3 1(c)の場合においては、嘱託国の外交使節又は領事官は、司法共助の嘱託書の写一通を、同時に、受託国の外務大臣に送付する。
3. IN CASE (C) OF PARAGRAPH 1, A COPY OF THE LETTER OF REQUEST SHALL AT THE SAME TIME BE SENT BY THE DIPLOMATIC OR CONSULAR REPRESENTATIVE OF THE COUNTRY MAKING THE REQUEST TO THE MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE COUNTRY TO WHICH APPLICATION IS MADE.

4 別段の合意がない限り、司法共助の嘱託書は、受託当局の国語又は両国間において合意した言語で作成しなければならない。
4. UNLESS OTHERWISE AGREED, THE LETTER OF REQUEST SHALL BE DRAWN UP IN THE LANGUAGE OF THE AUTHORITY TO WHICH REQUEST IS MADE OR IN A LANGUAGE AGREED UPON BY THE TWO COUNTRIES CONCERNED.

5 各締約国は、他の各締約国に対して、司法共助に関する後者の嘱託書につき前記の送付方法で自国が承認する一又は二以上のものを通知する。
5. EACH HIGH CONTRACTING PARTY SHALL NOTIFY TO EACH OF THE OTHER HIGH CONTRACTING PARTIES THE METHOD, OR METHODS, OF TRANSMISSION MENTIONED ABOVE WHICH IT WILL RECOGNISE FOR THE LETTERS OF REQUEST OF THE LATTER HIGH CONTRACTING PARTY.

6 締約国がその通知をするまでは、司法共助の嘱託書に関してはその国の現行の手続によるものとする。
6. UNTIL SUCH NOTIFICATION IS MADE BY A HIGH CONTRACTING PARTY, ITS EXISTING PROCEDURE IN REGARD TO LETTERS OF REQUEST SHALL REMAIN IN FORCE.

7 司法共助の嘱託を行うには、鑑定人の費用を除く外、手数料その他の費用の支払を要しない。
7. THE EXECUTION OF LETTERS OF REQUEST SHALL NOT BE SUBJECT TO PAYMENT OF TAXES OR EXPENSES OTHER THAN THE EXPENSES OF EXPERTS.

8 この条のいずれの規定も、締約国が刑事事件において自国の法令に反する立証方式を採択し、又は、自国の法令の制限をこえて、嘱託に応じて司法共助を実施することを約束するものであると解釈してはならない。
8. NOTHING IN THE PRESENT ARTICLE SHALL BE CONSTRUED AS AN UNDERTAKING ON THE PART OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES TO ADOPT IN CRIMINAL MATTERS ANY FORM OR METHODS OF PROOF CONTRARY TO THEIR LAWS OR TO EXECUTE LETTERS OF REQUEST OTHERWISE THAN WITHIN THE LIMITS OF THEIR LAWS.

第十四条
ARTICLE 14.

 この条約への締約国の参加は、国際法の問題としての刑事裁判権の一般問題に関する締約国の方針に影響を及ぼすものであると解釈してはならない。
THE PARTICIPATION OF A HIGH CONTRACTING PARTY IN THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT BE INTERPRETED AS AFFECTING THAT PARTY'S ATTITUDE ON THE GENERAL QUESTION OF CRIMINAL JURISDICTION AS A QUESTION OF INTERNATIONAL LAW.

第十五条
ARTICLE 15.

 この条約は、いずれの国も第二条及び第五条に掲げる違反行為をその国の国内法の一般的法則に従つて定義し、訴追し、及び処罰するという原則に影響を及ぼすものではない。
THE PRESENT CONVENTION DOES NOT AFFECT THE PRINCIPLE THAT THE OFFENCES REFERRED TO IN ARTICLES 2 AND 5 SHALL IN EACH COUNTRY BE DEFINED, PROSECUTED AND PUNISHED IN CONFORMITY WITH THE GENERAL RULES OF ITS DOMESTIC LAW.

第十六条
ARTICLE 16.

 締約国は、国際連盟事務総長を通じて、相互に、この条約の実施のため公布された法令及び自国の領域内におけるこの条約の運用に関する年次報告を送付する。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES SHALL COMMUNICATE TO ONE ANOTHER THROUGH THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS THE LAWS AND REGULATIONS PROMULGATED IN ORDER TO GIVE EFFECT TO THE PRESENT CONVENTION, AND ALSO AN ANNUAL REPORT ON THE WORKING OF THE CONVENTION IN THEIR TERRITORIES.

第十七条
ARTICLE 17.

 この条約の解釈又は適用に関して締約国間になんらかの紛争が生じ、且つ、外交手段によつてこれを満足に解決することができないときは、この紛争は、当事国間に効力を有する国際紛争の解決に関する協定に従つて解決する。
IF THERE SHOULD ARISE BETWEEN THE HIGH CONTRACTING PARTIES A DISPUTE OF ANY KIND RELATING TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION, AND IF SUCH DISPUTE CANNOT BE SATISFACTORILY SETTLED BY DIPLOMACY, IT SHALL BE SETTLED IN ACCORDANCE WITH ANY APPLICABLE AGREEMENTS IN FORCE BETWEEN THE PARTIES PROVIDING FOR THE SETTLEMENT OF INTERNATIONAL DISPUTES.

 当事国間に効力を有するこの種の協定がないときは、紛争は、仲裁裁判又は司法的解決に付託する。他の裁判所の選択に関する協定がない場合には、紛争は、すべての紛争当事国が常設国際司法裁判所規程に関する千九百二十年十二月十六日の議定書の当事国であるときは常設国際司法裁判所に、また、いずれかの紛争当事国が千九百二十年十二月十六日の議定書の当事国でないときは、国際紛争平和的処理に関する千九百七年十月十八日のヘ-グ条約に従つて構成される仲裁裁判部に、いずれかの紛争当事国の請求により付託する。
IN CASE THERE IS NO SUCH AGREEMENT IN FORCE BETWEEN THE PARTIES, THE DISPUTE SHALL BE REFERRED TO ARBITRATION OR JUDICIAL SETTLEMENT.  IN THE ABSENCE OF AGREEMENT ON THE CHOICE OF ANOTHER TRIBUNAL, THE DISPUTE SHALL, AT THE REQUEST OF ANY ONE OF THE PARTIES, BE REFERRED TO THE PERMANENT COURT OF INTERNATIONAL JUSTICE, IF ALL THE PARTIES TO THE DISPUTE ARE PARTIES TO THE PROTOCOL OF DECEMBER 16TH, 1920, RELATING TO THE STATUTE OF THAT COURT, AND IF ANY OF THE PARTIES TO THE DISPUTE IS NOT A PARTY TO THE PROTOCOL OF DECEMBER 16TH, 1920, TO AN ARBITRAL TRIBUNAL CONSTITUTED IN ACCORDANCE WITH THE HAGUE CONVENTION OF OCTOBER 18TH, 1907, FOR THE PACIFIC SETTLEMENT OF INTERNATIONAL DISPUTES.

第十八条
ARTICLE 18.

1 締約国は、署名、批准又は加入に際して、この条約の受諾により、自国がその殖民地、保護領、海外領土又は宗主権若しくは委任統治の下にある地域の全部又は一部に関していかなる義務も負わないことを宣言することができるものとし、この条約は、その宣言に掲げた地域には適用しない。
1. ANY HIGH CONTRACTING PARTY MAY, AT THE TIME OF SIGNATURE, RATIFICATION OR ACCESSION, DECLARE THAT, IN ACCEPTING THE PRESENT CONVENTION, HE DOES NOT ASSUME ANY OBLIGATION IN RESPECT OF ALL OR ANY OF HIS COLONIES, PROTECTORATES, OVERSEAS TERRITORIES OR TERRITORIES UNDER SUZERAINTY OR MANDATE, AND THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT APPLY TO ANY TERRITORIES NAMED IN SUCH DECLARATION.

2 締約国は、その後いつでも、国際連盟事務総長に対し、前項の宣言の対象となつた地域の全部又は一部に対するこの条約の適用を宣言する旨を通知することができるものとし、この条約は、国際連盟事務総長がその通知を受領した日の後九十日で、その通知に掲げるすべての地域に適用する。
2. ANY HIGH CONTRACTING PARTY MAY GIVE NOTICE TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS AT ANY TIME SUBSEQUENTLY THAT HE DECLARES THAT THE CONVENTION SHALL APPLY TO ALL OR ANY OF HIS TERRITORIES WHICH HAVE BEEN MADE THE SUBJECT OF A DECLARATION UNDER THE PRECEDING PARAGRAPH AND THE CONVENTION SHALL APPLY TO ALL THE TERRITORIES NAMED IN SUCH NOTICE NINETY DAYS A AFTER ITS RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS.

3 締約国は、第二十四条に定める五年の期間の満了後いつでも、その殖民地、保護領、海外領土又は宗主権若しくは委任統治の下にある地域の全部又は一部に対するこの条約の適用を終止することを希望する旨を宣言することができるものとし、この条約は、国際連盟事務総長がこの宣言を受領した日の後一年で、その宣言に掲げる地域に対する適用を終止する。
3. ANY HIGH CONTRACTING PARTY MAY, AT ANY TIME AFTER THE EXPIRATION OF THE PERIOD OF FIVE YEARS MENTIONED IN ARTICLE 21, DECLARE THAT HE DESIRES THAT THE PRESENT CONVENTION SHALL CEASE TO APPLY TO ALL OR ANY OF HIS COLONIES, PROTECTORATES AND OVERSEAS TERRITORIES OR TERRITORIES UNDER SUZERAINTY OR MANDATE, AND THE CONVENTION SHALL CEASE TO APPLY TO THE TERRITORIES NAMED IN SUCH DECLARATION ONE YEAR AFTER ITS RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS.

4 事務総長は、この条に従つて受領したすべての宣言及び通知をすべての国際連盟の連盟国及び第十九条に掲げる非連盟国に通報する。
4. THE SECRETARY-GENERAL SHALL COMMUNICATE TO ALL THE MEMBERS OF THE LEAGUE AND TO THE NON-MEMBER STATES MENTIONED IN ARTICLE 19 ALL DECLARATIONS AND NOTICES RECEIVED IN VIRTUE OF THIS ARTICLE.

第十九条
ARTICLE 19.

 フランス語及び英語の本文をひとしく正文とするこの条約は、本日の日付を有する。この条約は、国際連盟の連盟国又はこの条約を作成した会議に招請された非連盟国若しくは国際連盟理事会がこの条約の謄本を送付した非連盟国の署名のため、千九百三十六年十二月三十一日まで開放して置く。
THE PRESENT CONVENTION, OF WHICH THE FRENCH AND ENGLISH TEXTS SHALL BOTH BE EQUALLY AUTHORITATIVE, SHALL BEAR THIS DAY'S DATE, AND SHALL, UNTIL DECEMBER 31ST, 1936, BE OPEN FOR SIGNATURE ON BEHALF OF ANY MEMBER OF THE LEAGUE OF NATIONS, OR OF ANY NON-MEMBER STATE WHICH RECEIVED AN INVITATION TO THE CONFERENCE WHICH DREW UP THE PRESENT CONVENTION, OR TO WHICH THE COUNCIL OF THE LEAGUE OF NATIONS SHALL HAVE COMMUNICATED A COPY OF THE CONVENTION FOR THIS PURPOSE.

第二十条
ARTICLE 20.

 この条約は、批准を要する。批准書は、国際連盟事務総長に送付し、事務総長は、その受領をすべての国際連盟の連盟国及び前条に掲げる非連盟国に通報する。
THE PRESENT CONVENTION SHALL BE RATIFIED.  THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE TRANSMITTED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS, WHO SHALL NOTIFY THEIR RECEIPT TO ALL MEMBERS OF THE LEAGUE AND TO THE NON-MEMBER STATES REFERRED TO IN THE PRECEDING ARTICLE.

第二十一条
ARTICLE 21.

1 この条約は、千九百三十七年一月一日以後、すべての国際連盟の連盟国又は第十九条に掲げるすべての非連盟国の加入のために開放して置く。
1. AS FROM JANUARY 1ST, 1937, THE PRESENT CONVENTION SHALL BE OPEN TO ACCESSION ON BEHALF OF ANY MEMBER OF THE LEAGUE OF NATIONS OR ANY NON-MEMBER STATE MENTIONED IN ARTICLE 19.

2 加入書は、国際連盟事務総長に送付し、事務総長は、加入書の受領をすべての連盟国及び第十九条に掲げる非連盟国に通報する。
2. THE INSTRUMENTS OF ACCESSION SHALL BE TRANSMITTED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS, WHO SHALL NOTIFY THEIR RECEIPT TO ALL THE MEMBERS OF THE LEAGUE AND TO THE NON-MEMBER STATES MENTIONED IN THAT ARTICLE.

第二十二条
ARTICLE 22.

 この条約は、国際連盟事務総長が国際連盟の連盟国又は非連盟国のうち十国の批准書又は加入書を受領した日の後九十日で効力を生ずる。この条約は、その日に国際連盟事務総長が登録する。
THE PRESENT CONVENTION SHALL COME INTO FORCE NINETY DAYS AFTER THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS HAS RECEIVED THE RATIFICATIONS OR ACCESSIONS OF TEN MEMBERS OF THE LEAGUE OF NATIONS OR NON-MEMBER STATES.  IT SHALL BE REGISTERED ON THAT DATE BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS.

第二十三条
ARTICLE 23.

 十番目の批准書又は加入書の寄託後に寄託する批准書又は加入書については、国際連盟事務総長がこれを受領した日から九十日の期間が満了した時に効力を生ずる。
RATIFICATIONS OR ACCESSIONS RECEIVED AFTER THE DEPOSIT OF THE TENTH RATIFICATION OR ACCESSION SHALL TAKE EFFECT AS FROM THE EXPIRATION OF A PERIOD OF NINETY DAYS FROM THE DATE OF THEIR RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS.

第二十四条
ARTICLE 24.

1 この条約は、その効力発生の日から五年の期間が満了した後は、国際連盟事務総長に寄託する書面によつて廃棄することができる。廃棄は、国際連盟事務総長がその書面を受領した日の後一年で効力を生じ、且つ、廃棄書を寄託した国際連盟の連盟国又は非連盟国に対してのみ効力を有する。
1. AFTER THE EXPIRATION OF FIVE YEARS FROM THE DATE OF THE COMING INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION, IT MAY BE DENOUNCED BY AN INSTRUMENT IN WRITING, DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS.  THE DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR AFTER THE DATE OF ITS RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS AND SHALL OPERATE ONLY AS REGARDS THE MEMBER OF THE LEAGUE OR NON-MEMBER STATE ON WHOSE BEHALF IT HAS BEEN DEPOSITED.

2 事務総長は、受領した書面による廃棄をすべての連盟国及び第十九条に掲げる非連盟国に通報する。
2. THE SECRETARY-GENERAL SHALL NOTIFY ALL THE MEMBERS OF THE LEAGUE AND THE NON-MEMBER STATES MENTIONED IN ARTICLE 19 OF ANY DENUNCIATIONS RECEIVED.

3 この条約は、同時に又は順次に廃棄された結果この条約の拘束を受ける連盟国及び非連盟国の数が十未満に減少したときは、そのうち最後の廃棄がこの条の規定に従つて効力を生ずる日に効力を終止する。
3. IF, AS A RESULT OF SIMULTANEOUS OR SUCCESSIVE DENUNCIATIONS, THE NUMBER OF MEMBERS OF THE LEAGUE AND NON-MEMBER STATES BOUND BY THE PRESENT CONVENTION IS REDUCED TO LESS THAN TEN, THE CONVENTION SHALL CEASE TO BE IN FORCE AS FROM THE DATE ON WHICH THE LAST OF SUCH DENUNCIATIONS SHALL TAKE EFFECT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.

第二十五条
ARTICLE 25.

 この条約の改正の要請は、この条約の拘束を受ける国際連盟の連盟国又は非連盟国が国際連盟事務総長にあてた通知でいつでも行うことができる。その通知は、事務総長がこの条約の拘束を受ける他の国際連盟の連盟国及び非連盟国に通報する。その通報が他の締約国の数の三分の一以上の国によつて支持されるときは、締約国は、この条約の改正のために会合することに同意する。
A REQUEST FOR THE REVISION OF THE PRESENT CONVENTION MAY AT ANY TIME BE MADE BY ANY MEMBER OF THE LEAGUE OF NATIONS OR NON-MEMBER STATE BOUND BY THIS CONVENTION BY MEANS OF A NOTICEADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE LEAGUE OF NATIONS.  SUCH NOTICE SHALL BE COMMUNICATED BY THE SECRETARY-GENERAL TO THE OTHER MEMBERS OF THE LEAGUE OF NATIONS OR NON-MEMBER STATES BOUND BY THIS CONVENTION, AND, IF ENDORSED BY NOT LESS THAN ONE-THIRD OF THEM, THE HIGH CONTRACTING PARTIES AGREE TO MEET FOR THE PURPOSE OF REVISING THE CONVENTION.

 以上の証拠として、前記の全権委員は、この条約に署名した。
IN FAITH WHEREOF THE ABOVE-MENTIONED PLENIPOTENTIARIES HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.

 千九百三十六年六月二十六日にジュネ-ヴで本書一通を作成した。この本書は、国際連盟事務局の記録に寄託して置く。その認証謄本は、すべての国際連盟の連盟国及び第十九条に掲げる非連盟国に送付する。
DONE AT GENEVA, THE TWENTY-SIXTH DAY OF JUNE, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND THIRTY-SIX, IN A SINGLE COPY, WHICH SHALL REMAIN DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE SECRETARIAT OF THE LEAGUE OF NATIONS AND CERTIFIED TRUE COPIES OF WHICH SHALL BE DELIVERED TO ALL THE MEMBERS OF THE LEAGUE AND TO THE NON-MEMBER STATES REFERRED TO IN ARTICLE 19.