人身売買及び他人の売春からの搾取の禁止に関する条約
人身売買及び他人の売春からの搾取の禁止に関する条約
CONVENTION FOR THE SUPPRESSION OF THE TRAFFIC IN PERSONS AND OF THE EXPLOITATION OF THE PROSTITUTION OF OTHERS

前文
PREAMBLE

 売春及びこれに伴う悪弊である売春を目的とする人身売買は、人としての尊厳及び価値に反するものであり、かつ、個人、家族及び社会の福祉をそこなうので、
WHEREAS PROSTITUTION AND THE ACCOMPANYING EVIL OF THE TRAFFIC IN PERSONS FOR THE PURPOSE OF PROSTITUTION ARE INCOMPATIBLE WITH THE DIGNITY AND WORTH OF THE HUMAN PERSON AND ENDANGER THE WELFARE OF THE INDIVIDUAL, THE FAMILY AND THE COMMUNITY,

 婦人及び児童の売買の禁止に関し、次の国際文書、すなわち、
WHEREAS, WITH RESPECT TO THE SUPPRESSION OF THE TRAFFIC IN WOMEN AND CHILDREN, THE FOLLOWING INTERNATIONAL INSTRUMENTS ARE IN FORCE:

1 千九百四十八年十二月三日に国際連合総会で承認された議定書により改正された千九百四年五月十八日の「醜業ヲ行ハシムル爲ノ婦女賣買取締ニ關スル國際協定」
1. INTERNATIONAL AGREEMENT OF 18 MAY 1904 FOR THE SUPPRESSION OF THE WHITE SLAVE TRAFFIC, AS AMENDED BY THE PROTOCOL APPROVED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS ON 3 DECEMBER 1948,

2 前記の議定書により改正された千九百十年五月四日の「醜業ヲ行ハシムル爲ノ婦女賣買禁止ニ關スル國際條約」
2. INTERNATIONAL CONVENTION OF 4 MAY 1910 FOR THE SUPPRESSION OF THE WHITE SLAVE TRAFFIC, AS AMENDED BY THE ABOVE-MENTIONED PROTOCOL,

3 千九百四十七年十月二十日に国際連合総会で承認された議定書により改正された千九百二十一年九月三十日の「婦人及兒童ノ賣買禁止ニ關スル國際條約」
3. INTERNATIONAL CONVENTION OF 30 SEPTEMBER 1921 FOR THE SUPPRESSION OF THE TRAFFIC IN WOMEN AND CHILDREN, AS AMENDED BY THE PROTOCOL APPROVED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS ON 20 OCTOBER 1947,

4 3に掲げる議定書により改正された千九百三十三年十月十一日の成年婦女子の売買の禁止に関する国際条約が有効であるので、
4. INTERNATIONAL CONVENTION OF 11 OCTOBER 1933 FOR THE SUPPRESSION OF THE TRAFFIC IN WOMEN OF FULL AGE, AS AMENDED BY THE AFORESAID PROTOCOL,

 千九百三十七年に、国際連盟は、前記の文書の適用範囲を拡大する条約案を作成したので、また、
WHEREAS THE LEAGUE OF NATIONS IN 1937 PREPARED A DRAFT CONVENTION EXTENDING THE SCOPE OF THE ABOVE-MENTIONED INSTRUMENTS, AND

 前記の文書を統一し、かつ、千九百三十七年の条約案の内容に望ましい変更を加えたものを具体化する条約を締結することが、千九百三十七年以来の諸事情によつて可能となつているので、
WHEREAS DEVELOPMENTS SINCE 1937 MAKE FEASIBLE THE CONCLUSION OF A CONVENTION CONSOLIDATING THE ABOVE-MENTIONED INSTRUMENTS AND EMBODYING THE SUBSTANCE OF THE 1937 DRAFT CONVENTION AS WELL AS DESIRABLE ALTERATIONS THEREIN;

 よつて、締約国は、ここに、次のとおり協定する。
NOW THEREFORE THE CONTRACTION PARTIES HEREBY AGREE AS HEREINAFTER PROVIDED:

第一条
ARTICLE 1

 この条約の締約国は、他人の情欲を満足させるために次のことを行ういかなる者をも処罰することに同意する。
THE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION AGREE TO PUNISH ANY PERSON WHO, TO GRATIFY THE PASSIONS OF ANOTHER:

1 売春を目的として他の者を、その者の同意があつた場合においても、勧誘し、誘引し、又は拐去すること。
1. PROCURES, ENTICES OR LEADS AWAY, FOR PURPOSES OF PROSTITUTION, ANOTHER PERSON, EVEN WITH THE CONSENT OF THAT PERSON;

2 本人の同意があつた場合においても、その者の売春から搾取すること。
2. EXPLOITS THE PROSTITUTION OF ANOTHER PERSON, EVEN WITH THE CONSENT OF THAT PERSON.

第二条
ARTICLE 2

 この条約の締約国は、さらに、次のことを行ういかなる者をも処罰することに同意する。
THE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION FURTHER AGREE TO PUNISH ANY PERSON WHO:

1 売春宿を経営し、若しくは管理し、又は情を知つて、これに融資し、若しくはその融資に関与すること。
1. KEEPS OR MANAGES, OR KNOWINGLY FINANCES OR TAKES PART IN THE FINANCING OF A BROTHEL;

2 他の者の売春のために、情を知つて、建物その他の場所又はその一部を貸与し、又は賃貸すること。
2. KNOWINGLY LETS OR RENTS A BUILDING OR OTHER PLACE OR ANY PART THEREOF FOR THE PURPOSE OF THE PROSTITUTION OF OTHERS.

第三条
ARTICLE 3

 第一条及び第二条に掲げるいずれかの違反行為の未遂及び予備も、また、国内法が認める範囲内で処罰されるものとする。
TO THE EXTENT PERMITTED BY DOMESTIC LAW, ATTEMPTS TO COMMIT ANY OF THE OFFENCES REFERRED TO IN ARTICLES 1 AND 2, AND ACTS PREPARATORY TO THE COMMISSION THEREOF, SHALL ALSO BE PUNISHED.

第四条
ARTICLE 4

 第一条及び第二条に掲げる行為に対する加担行為も、また、国内法が認める範囲内で処罰されるものとする。
TO THE EXTENT PERMITTED BY DOMESTIC LAW, INTENTIONAL PARTICIPATION IN THE ACTS REFERRED TO IN ARTICLES 1 AND 2 ABOVE SHALL ALSO BE PUNISHABLE.

 加担行為は、処罰を免かれることを防止するために必要であるときはいつでも、国内法が認める範囲内で、独立の違反行為として取り扱われるものとする。
TO THE EXTENT PERMITTED BY DOMESTIC LAW, ACTS OF PARTICIPATION SHALL BE TREATED AS SEPARATE OFFENCES WHENEVER THIS IS NECESSARY TO PREVENT IMPUNITY.

第五条
ARTICLE 5

 被害者が、国内法に基きこの条約に掲げるいずれかの違反行為に関する訴訟の当事者となる権利を有する場合には、外国人は、内国人と同一の条件でその権利を有するものとする。
IN CASES WHERE INJURED PERSONS ARE ENTITLED UNDER DOMESTIC LAW TO BE PARTIES TO PROCEEDINGS IN RESPECT OF ANY OF THE OFFENCES REFERRED TO IN THE PRESENT CONVENTION, ALIENS SHALL BE SO ENTITLED UPON THE SAME TERMS AS NATIONALS.

第六条
ARTICLE 6

 この条約の各締約国は、売春を行う者又は売春を行う疑のある者が特別の登録を行い、特別の書類を所持し、又は取締若しくは通告に関する特別の要件に服する旨を規定しているいかなる現行の法令又は行政規定をも無効にし、又は廃止するため必要なすべての措置を執ることに同意する。
EACH PARTY TO THE PRESENT CONVENTION AGREES TO TAKE ALL THE NECESSARY MEASURES TO REPEAL OR ABOLISH ANY EXISTING LAW, REGULATION OR ADMINISTRATIVE PROVISION BY VIRTUE OF WHICH PERSONS WHO ENGAGE IN OR ARE SUSPECTED OF ENGAGING IN PROSTITUTION ARE SUBJECT EITHER TO SPECIAL REGISTRATION OR TO THE POSSESSION OF A SPECIAL DOCUMENT OR TO ANY EXCEPTIONAL REQUIREMENTS FOR SUPERVISION OR NOTIFICATION.

第七条
ARTICLE 7

 この条約に掲げる違反行為のために外国で受けた過去の有罪判決は、国内法が認める範囲内で、次の目的のために考慮に入れられるものとする。
PREVIOUS CONVICTIONS PRONOUNCED IN FOREIGN STATES FOR OFFENCES REFERRED TO IN THE PRESENT CONVENTION SHALL, TO THE EXTENT PERMITTED BY DOMESTIC LAW, BE TAKEN INTO ACCOUNT FOR THE PURPOSE OF:

1 常習性を証明するため。
1. ESTABLISHING RECIDIVISM;

2 犯罪者の公権を行使する資格を喪失させるため。
2. DISQUALIFYING THE OFFENDER FROM THE EXERCISE OF CIVIL RIGHTS.

第八条
ARTICLE 8

 第一条及び第二条に掲げる違反行為は、この条約のいずれかの締約国の間で締結されているか、又は将来締結される犯罪人引渡条約における引渡犯罪とみなされるものとする。
THE OFFENCES REFERRED TO IN ARTICLES 1 AND 2 OF THE PRESENT CONVENTION SHALL BE REGARDED AS EXTRADITABLE OFFENCES IN ANY EXTRADITION TREATY WHICH HAS BEEN OR MAY HEREAFTER BE CONCLUDED BETWEEN ANY OF THE PARTIES TO THIS CONVENTION.

 この条約の締約国で、犯罪人引渡について条約の存在を条件としないものは、今後、第一条及び第二条に掲げる違反行為を、これらの国の間において、引渡に係る事件と認めるものとする。
THE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION WHICH DO NOT MAKE EXTRADITION CONDITIONAL ON THE EXISTENCE OF A TREATY SHALL HENCEFORWARD RECOGNIZE THE OFFENCES REFERRED TO IN ARTICLES 1 AND 2 OF THE PRESENT CONVENTION AS CASES FOR EXTRADITION BETWEEN THEMSELVES.

 犯罪人引渡は、その請求を受けた国の法令に従つて行われるものとする。
EXTRADITION SHALL BE GRANTED IN ACCORDANCE WITH THE LAW OF THE STATE TO WHICH THE REQUEST IS MADE.

第九条
ARTICLE 9

 自国民の犯罪人引渡が法令で認められていない国においては、その国の国民で第一条及び第二条に掲げる違反行為のいずれかを国外で犯した後に自国に帰国したものは、自国の裁判所で訴追され、かつ、処罰されるものとする。
IN STATES WHERE THE EXTRADITION OF NATIONALS IS NOT PERMITTED BY LAW, NATIONALS WHO HAVE RETURNED TO THEIR OWN STATE AFTER THE COMMISSION ABROAD OF ANY OF THE OFFENCES REFERRED TO IN ARTICLES 1 AND 2 OF THE PRESENT CONVENTION SHALL BE PROSECUTED IN AND PUNISHED BY THE COURTS OF THEIR OWN STATE.

前項の規定は、この条約の締約国間における外国人に係る同様の場合について、外国人の犯罪人引渡を認めることができないときは、適用がないものとする。
THIS PROVISION SHALL NOT APPLY IF, IN A SIMILAR CASE BETWEEN THE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION, THE EXTRADITION OF AN ALIEN CANNOT BE GRANTED.

第十条
ARTICLE 10

 前条の規定は、犯罪により訴追を受けた者ですでに外国で裁判を受けたものには、適用しないものとする。ただし、有罪の場合には、服役を完了し、又は当該外国の法令に従つて刑を免除され、若しくは減刑されたものに限る。
THE PROVISIONS OF ARTICLE 9 SHALL NOT APPLY WHEN THE PERSON CHARGED WITH THE OFFENCE HAS BEEN TRIED IN A FOREIGN STATE AND, IF CONVICTED, HAS SERVED HIS SENTENCE OR HAD IT REMITTED OR REDUCED IN CONFORMITY WITH THE LAWS OF THAT FOREIGN STATE.

第十一条
ARTICLE 11

 この条約のいかなる規定も、刑事裁判管轄権の範囲に関する国際法上の一般的問題に対する締約国の態度を決定するものと解してはならない。
NOTHING IN THE PRESENT CONVENTION SHALL BE INTERPRETED AS DETERMINING THE ATTITUDE OF A PARTY TOWARDS THE GENERAL QUESTION OF THE LIMITS OF CRIMINAL JURISDICTION UNDER INTERNATIONAL LAW.

第十二条
ARTICLE 12

 この条約は、この条約に掲げる違反行為が各国においてその国内法に従つて定義され、訴追され、及び処罰されるべきであるという原則に影響を与えるものではない。
THE PRESENT CONVENTION DOES NOT AFFECT THE PRINCIPLE THAT THE OFFENCES TO WHICH IT REFERS SHALL IN EACH STATE BE DEFINED, PROSECUTED AND PUNISHED IN CONFORMITY WITH ITS DOMESTIC LAW.

第十三条
ARTICLE 13

 この条約の締約国は、自国の国内法及び慣行に従つて、この条約に掲げる違反行為に関する司法共助の嘱託書を実施する義務を負うものとする。
THE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION SHALL BE BOUND TO EXECUTE LETTERS OF REQUEST RELATING TO OFFENCES REFERRED TO IN THE CONVENTION IN ACCORDANCE WITH THEIR DOMESTIC LAW AND PRACTICE.

 司法共助の嘱託書の送付は、次の方法のいずれかにより行う。
THE TRANSMISSION OF LETTERS OF REQUEST SHALL BE EFFECTED:

1 司法当局間の直接の通信
1. BY DIRECT COMMUNICATION BETWEEN THE JUDICIAL AUTHORITIES; OR

2 両国の法務大臣の間の直接の通信又は嘱託国の権限のある他の当局から受託国の法務大臣への直接の通信
2. BY DIRECT COMMUNICATION BETWEEN THE MINISTERS OF JUSTICE OF THE TWO STATES, OR BY DIRECT COMMUNICATION FROM ANOTHER COMPETENT AUTHORITY OF THE STATE MAKING THE REQUEST TO THE MINISTER OF JUSTICE OF THE STATE TO WHICH THE REQUEST IS MADE; OR

3 受託国に駐在する嘱託国の外交使節又は領事官経由。その外交使節又は領事官は、司法共助の嘱託書を直接に受託国の権限のある司法当局又は同国政府の指定する当局に送付するものとし、かつ、司法共助の嘱託書の実施に関する書類は、前記の送付先当局から直接に受領するものとする。
3. THROUGH THE DIPLOMATIC OR CONSULAR REPRESENTATIVE OF THE STATE MAKING THE REQUEST IN THE STATE TO WHICH THE REQUEST IS MADE; THIS REPRESENTATIVE SHALL SEND THE LETTERS OF REQUEST DIRECT TO THE COMPETENT JUDICIAL AUTHORITY OR TO THE AUTHORITY INDICATED BY THE GOVERNMENT OF THE STATE TO WHICH THE REQUEST IS MADE, AND SHALL RECEIVE DIRECT FROM SUCH AUTHORITY THE PAPERS CONSTITUTING THE EXECUTION OF THE LETTERS OF REQUEST.

 1及び3の場合においては、司法共助の嘱託書の写一通を受託国の上級当局に必ず送付するものとする。
IN CASES 1 AND 3 A COPY OF THE LETTERS OF REQUEST SHALL ALWAYS BE SENT TO THE SUPERIOR AUTHORITY OF THE STATE TO WHICH APPLICATION IS MADE.

 別段の合意がない限り、司法共助の嘱託書は、嘱託当局の国語で作成しなければならない。ただし、受託国は、嘱託当局が正確であることを証明した受託国の国語による翻訳文を要求することができる。
UNLESS OTHERWISE AGREED, THE LETTERS OF REQUEST SHALL BE DRAWN UP IN THE LANGUAGE OF THE AUTHORITY MAKING THE REQUEST, PROVIDED ALWAYS THAT THE STATE TO WHICH THE REQUEST IS MADE MAY REQUIRE A TRANSLATION IN ITS OWN LANGUAGE, CERTIFIED CORRECT BY THE AUTHORITY MAKING THE REQUEST.

 この条約の各締約国は、他の各締約国に対し、前記の送付方法のうち、自国がそれらの国の司法共助の嘱託書のために承認する一又は二以上の方法を通知するものとする。
EACH PARTY TO THE PRESENT CONVENTION SHALL NOTIFY TO EACH OF THE OTHER PARTIES TO THE CONVENTION THE METHOD OR METHODS OF TRANSMISSION MENTIONED ABOVE WHICH IT WILL RECOGNIZE FOR THE LETTERS OF REQUEST OF THE LATTER STATE.

 締約国が前記の通知を行うまでの間、司法共助の嘱託書に関してはその国の現行の手続によるものとする。
UNTIL SUCH NOTIFICATION IS MADE BY A STATE, ITS EXISTING PROCEDURE IN REGARD TO LETTERS OF REQUEST SHALL REMAIN IN FORCE.

 司法共助の嘱託書の実施により、鑑定人の費用以外のいかなる性質の料金又は費用の支払請求権も生ずることはないものとする。
EXECUTION OF LETTERS OF REQUEST SHALL NOT GIVE RISE TO A CLAIM FOR REIMBURSEMENT OF CHARGES OR EXPENSES OF ANY NATURE WHATEVER OTHER THAN EXPENSES OF EXPERTS.

 この条のいかなる規定も、この条約の締約国が刑事事件について、その国内法に反する立証形式又は立証方法を採用することを約束するものと解してはならない。
NOTHING IN THE PRESENT ARTICLE SHALL BE CONSTRUED AS AN UNDERTAKING ON THE PART OF THE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION TO ADOPT IN CRIMINAL MATTERS ANY FORM OR METHODS OF PROOF CONTRARY TO THEIR OWN DOMESTIC LAWS.

第十四条
ARTICLE 14

 この条約の各締約国は、この条約に掲げる違反行為を調査した結果を整理しかつまとめることを任務とする機関を設置し、又は維持するものとする。
EACH PARTY TO THE PRESENT CONVENTION SHALL ESTABLISH OR MAINTAIN A SERVICE CHARGED WITH THE CO-ORDINATION AND CENTRALIZATION OF THE RESULTS OF THE INVESTIGATION OF OFFENCES REFERRED TO IN THE PRESENT CONVENTION.

 前記の機関は、この条約に掲げる違反行為の防止及び処罰に役だつと考えられるすべての情報を収集し、かつ、他の国の対応する機関と密接な連絡を保つものとする。
SUCH SERVICES SHOULD COMPILE ALL INFORMATION CALCULATED TO FACILITATE THE PREVENTION AND PUNISHMENT OF THE OFFENCES REFERRED TO IN THE PRESENT CONVENTION AND SHOULD BE IN CLOSE CONTACT WITH THE CORRESPONDING SERVICES IN OTHER STATES.

第十五条
ARTICLE 15

 前条の機関について責任を負う当局は、国内法が認める範囲内で、かつ、その当局が望ましいと認める程度において、他の国の対応する機関について責任を負う当局に次の情報を提供するものとする。
TO THE EXTENT PERMITTED BY DOMESTIC LAW AND TO THE EXTENT TO WHICH THE AUTHORITIES RESPONSIBLE FOR THE SERVICES REFERRED TO IN ARTICLE 14 MAY JUDGE DESIRABLE, THEY SHALL FURNISH TO THE AUTHORITIES RESPONSIBLE FOR THE CORRESPONDING SERVICES IN OTHER STATES THE FOLLOWING INFORMATION:

1 この条約に掲げる違反行為又はその未遂に関する詳細
1. PARTICULARS OF ANY OFFENCE REFERRED TO IN THE PRESENT CONVENTION OR ANY ATTEMPT TO COMMIT SUCH OFFENCE;

2 この条約に掲げる違反行為のいずれかを犯した者の捜査、訴追、逮捕、有罪判決、自認の拒否及び送還に関する詳細、その者の動静並びにその者についての他の有益な情報
2. PARTICULARS OF ANY SEARCH FOR AND ANY PROSECUTION, ARREST, CONVICTION, REFUSAL OF ADMISSION OR EXPULSION OF PERSONS GUILTY OF ANY OF THE OFFENCES REFERRED TO IN THE PRESENT CONVENTION, THE MOVEMENTS OF SUCH PERSONS AND ANY OTHER USEFUL INFORMATION WITH REGARD TO THEM.

 前記の情報は、犯罪者の人相書、指紋、写真、手口、警察の記録及び有罪判決の記録を含むものとする。
THE INFORMATION SO FURNISHED SHALL INCLUDE DESCRIPTIONS OF THE OFFENDERS, THEIR FINGERPRINTS, PHOTOGRAPHS, METHODS OF OPERATION, POLICE RECORDS AND RECORDS OF CONVICTION.

第十六条
ARTICLE 16

 この条約の締約国は、その公私の教育、保健、社会、経済その他の関係機関を通じて、売春の防止並びに売春及びこの条約に掲げる違反行為の被害者の更生及び社会的補導のための措置を執り、又はこれを奨励することに同意する。
THE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION AGREE TO TAKE OR TO ENCOURAGE, THROUGH THEIR PUBLIC AND PRIVATE EDUCATIONAL, HEALTH, SOCIAL, ECONOMIC AND OTHER RELATED SERVICES, MEASURES FOR THE PREVENTION OF PROSTITUTION AND FOR THE REHABILITATION AND SOCIAL ADJUSTMENT OF THE VICTIMS OF PROSTITUTION AND OF THE OFFENCES RCFERRED TO IN THE PRESENT CONVENTION.

第十七条
ARTICLE 17

 この条約の締約国は、売春を目的とする男女の人身売買を防止するため、出入国に関連して、この条約に基きその義務として要求されている措置を執り、又は維持することを約束する。
THE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION UNDERTAKE, IN CONNEXION WITH IMMIGRATIOR AND EMIGRATION, TO ADOPT OR MAINTAIN SUCH MEASURES AS ARE REQUIRED IN TERMS OF THEIR OBLIGATIONS UNDER THE PRESENT CONVENTION, TO CHECK THE TRAFFIC IN PERSONS OF EITHER SEX FOR THE PURPOSE OF PROSTITUTION.

 締約国は、特に、次のことを約束する。
IN PARTICULAR THEY UNDERTAKE:

1 出入国者、特に婦人及び児童を到着地及び出発地において並びにその旅行中において保護するため必要な規則を設けること。
1. TO MAKE SUCH REGULATIONS AS ARE NECESSARY FOR THE PROTECTION OF IMMIGRANTS OR EMIGRANTS, AND IN PARTICULAR, WOMEN AND CHILDREN, BOTH AT THE PLACE OF ARRIVAL AND DEPARTURE AND WHILE EN ROUTE;

2 前記の人身売買の危険を公衆に警告する適当な周知方法を講ずること。
2. TO ARRANGE FOR APPROPRIATE PUBLICITY WARNING THE PUBLIC OF THE DANGERS OF THE AFORESAID TRAFFIC;

3 売春を目的とする国際的人身売買を防止するため、鉄道停車場、空港、海港、旅行中及び他の公開の場所の取締を確保するための適当な措置を執ること。
3. TO TAKE APPROPRIATE MEASURES TO ENSURE SUPERVISION OF RAILWAY STATIONS, AIRPORTS, SEAPORTS AND EN ROUTE, AND OF OTHER PUBLIC PLACES, IN ORDER TO PREVENT INTERNATIONAL TRAFFIC IN PERSONS FOR THE PURPOSE OF PROSTITUTION;

4 前記の人身売買の主犯及び共犯又はその被害者であると疑うに足りる者の到着を当局が知ることができるように適当な措置を執ること。
4. TO TAKE APPROPRIATE MEASURES IN ORDER THAT THE APPROPRIATE AUTHORITIES BE INFORMED OF THE ARRIVAL OF PERSONS WHO APPEAR, PRIMA FACIE, TO BE THE PRINCIPALS AND ACCOMPLICES IN OR VICTIMS OF SUCH TRAFFIC.

第十八条
ARTICLE 18

この条約の締約国は、国内法が定める条件に従い、売春者である外国人から、その身元及び身分関係を確かめるため、並びにだれが本国を去らせるに至つたかを知るために供述を取ることを約束する。入手した情報は、それらの者が将来本国に帰国すべきことを考慮し、その本国の当局に通知するものとする。
THE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION UNDERTAKE, IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS LAID DOWN BY DOMESTIC LAW, TO HAVE DECLARATIONS TAKEN FROM ALIENS WHO ARE PROSTITUTES, IN ORDER TO ESTABLISH THEIR IDENTITY AND CIVIL STATUS AND TO DISCOVER WHO HAS CAUSED THEM TO LEAVE THEIR STATE.  THE INFORMATION OBTAINED SHALL BE COMMUNICATED TO THE AUTHORITIES OF THE STATE OF ORIGIN OF THE SAID PERSONS WITH A VIEW TO THEIR EVENTUAL REPATRIATION.

第十九条
ARTICLE 19

 この条約の締約国は、国内法が定める条件に従い、できる限り次のことを行うことを約束する。ただし、国内法に対する違反を訴追し又はこれに対しその他の措置を執ることを妨げない。
THE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION UNDERTAKE, IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS LAID DOWN BY DOMESTIC LAW AND WITHOUT PREJUDICE TO PROSECUTION OR OTHER ACTION FOR VIOLATIONS THEREUNDER AND SO FAR AS POSSIBLE:

1 売春を目的とする国際的人身売買の被害者が、その本国への送還に関する措置を完了するまでの間、生活に困窮するときは、それらの者の一時的保護及び扶養のための適当な措置を講ずること。
1. PENDING THE COMPLETION OF ARRANGEMENTS FOR THE REPATRIATION OF DESTITUTE VICTIMS OF INTERNATIONAL TRAFFIC IN PERSONS FOR THE PURPOSE OF PROSTITUTION, TO MAKE SUITABLE PROVISIONS FOR THEIR TEMPORARY CARE AND MAINTENANCE;

2 第十八条に掲げる者であつて、本国への帰国を希望するもの、その者に対して権限を行使する者から送還を要求されているもの又は法令に従つて強制退去を命ぜられたものを本国に送還すること。本国への送還は、身元及び国籍について、並びに国境における到着の場所及び日時について送還先国と合意が成立した後にのみ実施されるものとする。この条約の各締約国は、その領域のこれらの者による通過を容易にするものとする。
2. TO REPATRIATE PERSONS REFERRED TO IN ARTICLE 18 WHO DESIRE TO BE REPATRIATED OR WHO MAY BE CLAIMED BY PERSONS EXERCISING AUTHORITY OVER THEM OR WHOSE EXPULSION IS ORDERED IN CONFORMITY WITH THE LAW.  REPATRIATION SHALL TAKE PLACE ONLY AFTER AGREEMENT IS REACHED WITH THE STATE OF DESTINATION AS TO IDENTITY AND NATIONALITY AS WELL AS TO THE PLACE AND DATE OF ARRIVAL AT FRONTIERS.  EACH PARTY TO THE PRESENT CONVENTION SHALL FACILITATE THE PASSAGE OF SUCH PERSONS THROUGH ITS TERRITORY.

 前項に掲げる者が、本国への送還の費用を返済することができず、かつ、本人に代つてその費用の支払を行う配偶者、親族又は保護者を有しないときは、その本国に向つて最も近い国境、乗船港又は空港までの送還費用は、その者が居住している国の負担とし、残余の旅行の費用は、その本国の負担とする。
WHERE THE PERSONS REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH CANNOT THEMSELVES REPAY THE COST OF REPATRIATION AND HAVE NEITHER SPOUSE, RELATIVES NOR GUARDIAN TO PAY FOR THEM, THE COST OF REPATRIATION AS FAR AS THE NEAREST FRONTIER OR PORT OF EMBARKATION OR AIRPORT IN THE DIRECTION OF THE STATE OF ORIGIN SHALL BE BORNE BY THE STATE WHERE THEY ARE IN RESIDENCE, AND THE COST OF THE REMAINDER OF THE JOURNEY SHALL BE BORNE BY THE STATE OF ORIGIN.

第二十条
ARTICLE 20

 この条約の締約国は、当該措置をまだ執つていないときは、求職者、特に婦人及び児童を売春の危険にさらさないため、職業紹介事業の監督について必要な措置を執るものとする。
THE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION SHALL, IF THEY HAVE NOT ALREADY DONE SO, TAKE THE NECESSARY MEASURES FOR THE SUPERVISION OF EMPLOYMENT AGENCIES IN ORDER TO PREVENT PERSONS SEEKING EMPLOYMENT, IN PARTICULAR WOMEN AND CHILDREN, FROM BEING EXPOSED TO THE DANGER OF PROSTITUTION.

第二十一条
ARTICLE 21

 この条約の締約国は、この条約の事項に関してすでにその国で公布されている法令並びに今後、毎年、この条約の事項に関して公布される法令及びこの条約の適用に関して締約国が執るすべての措置を国際連合事務総長に通知するものとする。事務総長は、受領した情報を定期的に刊行し、かつ、すべての国際連合加盟国及び第二十三条の規定に従いこの条約を正式に通報してある非加盟国に送付するものとする。
THE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION SHALL COMMUNICATE TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SUCH LAWS AND REGULATIONS AS HAVE ALREADY BEEN PROMULGATED IN THEIR STATES, AND THEREAFTER ANNUALLY SUCH LAWS AND REGULATIONS AS MAY BE PROMULGATED, RELATING TO THE SUBJECTS OF THE PRESENT CONVENTION, AS WELL AS ALL MEASURES TAKEN BY THEM CONCERNING THE APPLICATION OF THE CONVENTION.  THE INFORMATION RECEIVED SHALL BE PUBLISHED PERIODICALLY BY THE SECRETARY-GENERAL AND SENT TO ALL MEMBERS OF THE UNITED NATIONS AND TO NON-MEMBER STATES TO WHICH THE PRESENT CONVENTION IS OFFICIALLY COMMUNICATED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 23.

第二十二条
ARTICLE 22

 この条約の締約国の間にこの条約の解釈又は適用に関して紛争が生じ、かつ、その紛争を他の方法で解決することができないときは、その紛争は、いずれかの紛争当事国の請求により、国際司法裁判所に付託するものとする。
IF ANY DISPUTE SHALL ARISE BETWEEN THE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION RELATING TO ITS INTERPRETATION OR APPLICATION AND IF SUCH DISPUTE CANNOT BE SETTLED BY OTHER MEANS, THE DISPUTE SHALL, AT THE REQUEST OF ANY ONE OF THE PARTIES TO THE DISPUTE, BE REFERRED TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE.

第二十三条
ARTICLE 23

 この条約は、すべての国際連合加盟国及び経済社会理事会が招請状を発したすべての他の国の署名のために開放しておく。
THE PRESENT CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE ON BEHALF OF ANY MEMBER OF THE UNITED NATIONS AND ALSO ON BEHALF OF ANY OTHER STATE TO WHICH AN INVITATION HAS BEEN ADDRESSED BY THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL.

 この条約は、批准されなければならず、批准書は、国際連合事務総長に寄託するものとする。
THE PRESENT CONVENTION SHALL BE RATIFIED AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

第一項に規定する国でこの条約に署名していないものは、この条約に加入することができる。
THE STATES MENTIONED IN THE FIRST PARAGRAPH WHICH HAVE NOT SIGNED THE CONVENTION MAY ACCEDE TO IT.

 加入は、加入書を国際連合事務総長に寄託することにより行うものとする。
ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

 この条約において「国」とは、この条約に署名しかつこれを批准し、又はこれに加入する国のすべての殖民地、信託統治地域及びそれらの国が国際的に責任を有するすべての地域を含むものとする。
FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT CONVENTION THE WORD "STATE" SHALL INCLUDE ALL THE COLONIES AND TRUST TERRITORIES OF A STATE SIGNATORY OR ACCEDING TO THE CONVENTION AND ALL TERRITORIES FOR WHICH SUCH STATE IS INTERNATIONALLY RESPONSIBLE.

第二十四条
ARTICLE 24

 この条約は、二番目の批准書又は加入書の寄託の日の後九十日目に効力を生ずる。
THE PRESENT CONVENTION SHALL COME INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF DEPOSIT OF THE SECOND INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.

 二番目の批准書又は加入書の寄託の後にこの条約を批准し、又はこれに加入する各国については、この条約は、その国が批准書又は加入書を寄託した後九十日目に効力を生ずる。
FOR EACH STATE RATIFYING OR ACCEDING TO THE CONVENTION AFTER THE DEPOSIT OF THE SECOND INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION, THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE NINETY DAYS AFTER THE DEPOSIT BY SUCH STATE OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.

第二十五条
ARTICLE 25

 この条約の効力発生の後五年が経過した後は、この条約のいずれの締約国も、国際連合事務総長にあてた書面の通告により、この条約を廃棄することができる。
AFTER THE EXPIRATION OF FIVE YEARS FROM THE ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION, ANY PARTY TO THE CONVENTION MAY DENOUNCE IT BY A WRITTEN NOTIFICATION ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

 廃棄は、廃棄通告を行つた国について、その通告を国際連合事務総長が受領した日から一年で効力を生ずる。
SUCH DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT FOR THE PARTY MAKING IT ONE YEAR FROM THE DATE UPON WHICH IT IS RECEIVED BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

第二十六条
ARTICLE 26

 国際連合事務総長は、すべての国際連合加盟国及び第二十三条に規定する非加盟国に次の事項を通報しなければならない。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL INFORM ALL MEMBERS OF THE UNITED NATIONS AND NON-MEMBER STATES REFERRED TO IN ARTICLE 23:

(a) 第二十三条の規定に従つて行われた署名並びに受領した批准書及び加入書
(A) OF SIGNATURES, RATIFICATIONS AND ACCESSIONS RECEIVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 23;

(b) この条約が第二十四条の規定に従つて効力を生ずる日
(B) OF THE DATE ON WHICH THE PRESENT CONVENTION WILL COME INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 24;

(c) 第二十五条の規定に従つて行われた廃棄通告
(C) OF DENUNCIATIONS RECEIVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 25.

第二十七条
ARTICLE 27

 この条約の各締約国は、その憲法の規定に従い、この条約の適用を確保するため必要な立法上その他の措置を執ることを約束する。
EACH PARTY TO THE PRESENT CONVENTION UNDERTAKES TO ADOPT, IN ACCORDANCE WITH ITS CONSTITUTION, THE LEGISLATIVE OR OTHER MEASURES NECESSARY TO ENSURE THE APPLICATION OF THE CONVENTION.

第二十八条
ARTICLE 28

 この条約の規定は、その締約国の間の関係においては、前文の第二項の1、2、3及び4に掲げる国際文書の規定にとつて代るものとし、それらの文書は、それぞれ、そのすべての締約国がこの条約の締約国となつた時に終了したものとみなされる。
THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION SHALL SUPERSEDE IN THE RELATIONS BETWEEN THE PARTIES THERETO THE PROVISIONS OF THE INTERNATIONAL INSTRUMENTS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPHS 1, 2, 3 AND 4 OF THE SECOND PARAGRAPH OF THE PREAMBLE, EACH OF WHICH SHALL BE DEEMED TO BE TERMINATED WHEN ALL THE PARTIES THERETO SHALL HAVE BECOME PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受け、千九百五十年三月二十一日にニュ-・ヨ-ク州レ-ク・サクセスで署名のために開放されたこの条約に署名した。認証謄本は、事務総長がすべての国際連合加盟国及び第二十三条に規定する非加盟国に送付する。
IN FAITH WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION, OPENED FOR SIGNATURE AT LAKE SUCCESS, NEW YORK, ON THE TWENTY-FIRST DAY OF MARCH, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FIFTY, A CERTIFIED TRUE COPY OF WHICH SHALL BE TRANSMITTED BY THE SECRETARY-GENERAL TO ALL THE MEMBERS OF THE UNITED NATIONS AND TO THE NON-MEMBER STATES REFERRED TO IN ARTICLE 23.

最終議定書
FINAL PROTOCOL

 この条約のいかなる規定も、売春を目的とする人身売買及び他人の売春からの搾取の禁止を保障する規定を実施するため、この条約で定める条件より一層厳重な条件を確保する法令を制定することを妨げるものと解してはならない。
NOTHING IN THE PRESENT CONVENTION SHALL BE DEEMED TO PREJUDICE ANY LEGISLATION WHICH ENSURES, FOR THE ENFORCEMENT OF THE PROVISIONS FOR SECURING THE SUPPRESSION OF THE TRAFFIC IN PERSONS AND OF THE EXPLOITATION OF OTHERS FOR PURPOSES OF PROSTITUTION, STRICTER CONDITIONS THAN THOSE PROVIDED BY THE PRESENT CONVENTION.

 この条約の第二十三条から第二十六条までの規定は、この議定書に準用するものとする。
THE PROVISIONS OF ARTICLES 23 TO 26 INCLUSIVE OF THE CONVENTION SHALL APPLY TO THE PRESENT PROTOCOL.