婦人の参政権に関する条約
婦人の参政権に関する条約
CONVENTION ON THE POLITICAL RIGHTS OF WOMEN

 締約国は、
THE CONTRACTING PARTIES,

 国際連合憲章における男女同権の原則を実施することを希望し、
DESIRING TO IMPLEMENT THE PRINCIPLE OF EQUALITY OF RIGHTS FOR MEN AND WOMEN CONTAINED IN THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS,

 何人も、直接に、又は自由に選んだ代表者を通じて間接に、自国の政治に参与する権利を有し、及びひとしく自国の公務に携わる権利を有することを認め、また、国際連合憲章及び世界人権宣言の規定に従い、参政権の享有及び行使について男女の地位を同等にすることを希望し、
RECOGNIZING THAT EVERYONE HAS THE RIGHT TO TAKE PART IN THE GOVERNMENT OF HIS COUNTRY, DIRECTLY OR INDIRECTLY THROUGH FREELY CHOSEN REPRESENTATIVES, AND HAS THE RIGHT TO EQUAL ACCESS TO PUBLIC SERVICE IN HIS COUNTRY, AND DESIRING TO EQUALIZE THE STATUS OF MEN AND WOMEN IN THE ENJOYMENT AND EXERCISE OF POLITICAL RIGHTS, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS AND OF THE UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS,

 この目的のため条約を締結することを決意して、
HAVING RESOLVED TO CONCLUDE A CONVENTION FOR THIS PURPOSE,

 ここに、次のとおり協定する。
HEREBY AGREE AS HEREINAFTER PROVIDED:

第一条
ARTICLE I

 婦人は、あらゆる選挙において、なんらの差別も受けることなく、男子と同等の条件で、投票する権利を有する。
WOMEN SHALL BE ENTITLED TO VOTE IN ALL ELECTIONS ON EQUAL TERMS WITH MEN, WITHOUT ANY DISCRIMINATION.

第二条
ARTICLE II

 婦人は、なんらの差別も受けることなく、男子と同等の条件で、国内法で定めるすべての公選による機関に選挙される資格を有する。
WOMEN SHALL BE ELIGIBLE FOR ELECTION TO ALL PUBLICLY ELECTED BODIES, ESTABLISHED BY NATIONAL LAW, ON EQUAL TERMS WITH MEN, WITHOUT ANY DISCRIMINATION.

第三条
ARTICLE III

 婦人は、なんらの差別も受けることなく、男子と同等の条件で、国内法で定める公職につき、及び国内法で定めるすべての公務を執行する権利を有する。
WOMEN SHALL BE ENTITLED TO HOLD PUBLIC OFFICE AND TO EXERCISE ALL PUBLIC FUNCTIONS, ESTABLISHED BY NATIONAL LAW, ON EQUAL TERMS WITH MEN, WITHOUT ANY DISCRIMINATION.

第四条
ARTICLE IV

1 この条約は、すべての国際連合加盟国及び総会が招請するその他のすべての国による署名のため開放しておく。
1. THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE ON BEHALF OF ANY MEMBER OF THE UNITED NATIONS AND ALSO ON BEHALF OF ANY OTHER STATE TO WHICH AN INVITATION HAS BEEN ADDRESSED BY THE GENERAL ASSEMBLY.

2 この条約は、批准を要するものとし、批准書は、国際連合事務総長に寄託するものとする。
2. THIS CONVENTION SHALL BE RATIFIED AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

第五条
ARTICLE V

1 この条約は、前条1のすべての国の加入のため開放しておく。
1. THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR ACCESSION TO ALL STATES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE IV.

2 加入は、加入書を国際連合事務総長に寄託することにより行うものとする。
2. ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

第六条
ARTICLE VI

1 この条約は、六番目の批准書又は加入書の寄託の日の後九十日目に効力を生ずる。
1. THIS CONVENTION SHALL COME INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF DEPOSIT OF THE SIXTH INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.

2 この条約は、六番目の批准書又は加入書の寄託の後この条約を批准し又はこれに加入する各国については、当該国による批准書又は加入書の寄託の日の後九十日目に効力を生ずる。
2. FOR EACH STATE RATIFYING OR ACCEDING TO THE CONVENTION AFTER THE DEPOSIT OF THE SIXTH INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY AFTER DEPOSIT BY SUCH STATE OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.

第七条
ARTICLE VII

 いずれかの国が署名、批准又は加入の時にこの条約のいずれかの規定に留保を附するときは、国際連合事務総長は、この条約の締約国であるか又は将来締約国となるすべての国にその留保の本文を通報する。留保に反対する国は、前記の通報を受領した日から九十日の期間内に又はその国がこの条約の締約国となる日に、その留保を承認しない旨を同事務総長に通告することができる。この場合には、この条約は、その国とその留保を行つた国との間では効力を生じない。
IN THE EVENT THAT ANY STATE SUBMITS A RESERVATION TO ANY OF THE ARTICLES OF THIS CONVENTION AT THE TIME OF SIGNATURE, RATIFICATION OR ACCESSION, THE SECRETARY-GENERAL SHALL COMMUNICATE THE TEXT OF THE RESERVATION TO ALL STATES WHICH ARE OR MAY BECOME PARTIES TO THIS CONVENTION.  ANY STATE WHICH OBJECTS TO THE RESERVATION MAY, WITHIN A PERIOD OF NINETY DAYS FROM THE DATE OF THE SAID COMMUNICATION (OR UPON THE DATE OF ITS BECOMING A PARTY TO THE CONVENTION), NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL THAT IT DOES NOT ACCEPT IT.  IN SUCH CASE, THE CONVENTION SHALL NOT ENTER INTO FORCE AS BETWEEN SUCH STATE AND THE STATE MAKING THE RESERVATION.

第八条
ARTICLE VIII

1 いずれの国も、国際連合事務総長にあてた書面による通告によりこの条約を廃棄することができる。廃棄は、同事務総長がその通告を受領した日の後一年で効力を生ずる。
1. ANY STATE MAY DENOUNCE THIS CONVENTION BY WRITTEN NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.  DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR AFTER THE DATE OF RECEIPT OF THE NOTIFICATION BY THE SECRETARY-GENCRAL.

2 この条約は、締約国の数を六未満に減少させることとなる廃棄が有効となる日から効力を失う。
2. THIS CONVENTION SHALL CEASE TO BE IN FORCE AS FROM THE DATE WHEN THE DENUNCIATION WHICH REDUCES THE NUMBER OF PARTIES TO LESS THAN SIX BECOMES EFFECTIVE.

第九条
ARTICLE IX

 この条約の解釈又は適用に関して二以上の締約国間に生ずる紛争で交渉により解決されないものは、いずれかの紛争当事国の要請に基き決定のため国際司法裁判所に付託するものとする。ただし、当事国が他の解決方法に同意する場合は、この限りでない。
ANY DISPUTE WHICH MAY ARISE BETWEEN ANY TWO OR MORE CONTRACTING STATES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS CONVENTION WHICH IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION, SHALL AT THE REQUEST OF ANY ONE OF THE PARTIES TO THE DISPUTE BE REFERRED TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE FOR DECISION, UNLESS THEY AGREE TO ANOTHER MODE OF SETTLEMENT.

第十条
ARTICLE X

 国際連合事務総長は、次の事項について、すべての国際連合加盟国及びこの条約の第四条1の非加盟国に通告する。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL NOTIFY ALL MEMBERS OF THE UNITED NATIONS AND THE NON-MEMBER STATES CONTEMPLATED IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE IV OF THIS CONVENTION OF THE FOLLOWING:

 (a) 第四条の規定に従つて行われた署名及び受領した批准書
(A) SIGNATURES AND INSTRUMENTS OF RATIFICATIONS RECEIVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE IV;

 (b) 第五条の規定に従つて受領した加入書
(B) INSTRUMENTS OF ACCESSION RECEIVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE V;

 (c) 第六条の規定に従つてこの条約が効力を生ずる日
(C) THE DATE UPON WHICH THIS CONVENTION ENTERS INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE VI;

 (d) 第七条の規定に従つて受領した通報及び通告
(D) COMMUNICATIONS AND NOTIFICATIONS RECEIVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE VII;

 (e) 第八条1の規定に従つて受領した廃棄通告
(E) NOTIFICATIONS OF DENUNCIATION RECEIVED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF ARTICLE VIII;

 (f) 第八条2の規定に基く失効
(F) ABROGATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF ARTICLE VIII.

第十一条
ARTICLE XI

1 この条約は、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語による本文をひとしく正文とし、国際連合の記録に寄託する。
1. THIS CONVENTION, OF WHICH THE CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS SHALL BE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE UNITED NATIONS.

2 国際連合事務総長は、その認証謄本をすべての国際連合加盟国及び第四条1の非加盟国に送付する。
2. THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL TRANSMIT A CERTIFIED COPY TO ALL MENBERS OF THE UNITED NATIONS AND TO THE NON-MEMBER STATES CONTEMPLATED IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE IV.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、千九百五十三年三月三十一日にニュ-・ヨ-クで署名のため開放されたこの条約に署名した。
IN FAITH WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION, OPENED FOR SIGNATURE AT NEW YORK, ON THE THIRTY-FIRST DAY OF MARCH, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FIFTY-THREE.