万国著作権条約
万国著作権条約
UNIVERSAL COPYRIGHT CONVENTION

 締約国は、
THE CONTRACTING STATES,

 文学的、学術的及び美術的著作物の著作権の保護をすべての国において確保することを希望し、
MOVED BY THE DESIRE TO ASSURE IN ALL COUNTRIES COPYRIGHT PROTECTION OF LITERARY, SCIENTIFIC AND ARTISTIC WORKS,

 世界のすべての国民にとつて適当でありかつ万国条約により表現される著作権保護の制度が、現行の国際制度を害することなくこれに追加されて、個人の権利の尊重を確保し、かつ、文学、学術及び美術の発達を助長するものであることを確信し、
CONVINCED THAT A SYSTEM OF COPYRIGHT PROTECTION APPROPRIATE TO ALL NATIONS OF THE WORLD AND EXPRESSED IN A UNIVERSAL CONVENTION, ADDITIONAL TO, AND WITHOUT IMPAIRING INTERNATIONAL SYSTEMS ALREADY IN FORCE, WILL ENSURE RESPECT FOR THE RIGHTS OF THE INDIVIDUAL AND ENCOURAGE THE DEVELOPMENT OF LITERATURE, THE SCIENCES AND THE ARTS,

 このような万国著作権保護制度が、人間精神の所産の普及を一層容易にし、かつ、国際の理解を増進するものであることを了解して、
PERSUADED THAT SUCH A UNIVERSAL COPYRIGHT SYSTEM WILL FACILITATE A WIDER DISSEMINATION OF WORKS OF THE HUMAN MIND AND INCREASE INTERNATIONAL UNDERSTANDING,

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条
ARTICLE I

 各締約国は、文書、音楽的、演劇的及び映画的著作物、絵画、版画並びに彫刻のような文学的、学術的及び美術的著作物についての著作者及び著作権を有する他の者の権利の十分なかつ有効な保護を確保するため必要なすべての措置を執るものとする。
EACH CONTRACTING STATE UNDERTAKES TO PROVIDE FOR THE ADEQUATE AND EFFECTIVE PROTECTION OF THE RIGHTS OF AUTHORS AND OTHER COPYRIGHT PROPRIETORS IN LITERARY, SCIENTIFIC AND ARTISTIC WORKS, INCLUDING WRITINGS, MUSICAL, DRAMATIC AND CINEMATOGRAPHIC WORKS, AND PAINTINGS, ENGRAVINGS AND SCULPTURE.

第二条
ARTICLE II

1 いずれかの締約国の国民の発行された著作物及びいずれかの締約国で最初に発行された著作物は、他のいずれの締約国においても、その締約国が自国で最初に発行された自国民の著作物に与えている保護と同一の保護を受けるものとする。
1. PUBLISHED WORKS OF NATIONALS OF ANY CONTRACTING STATE AND WORKS FIRST PUBLISHED IN THAT STATE SHALL ENJOY IN EACH OTHER CONTRACTING STATE THE SAME PROTECTION AS THAT OTHER STATE ACCORDS TO WORKS OF ITS NATIONALS FIRST PUBLISHED IN ITS OWN TERRITORY.

2 いずれかの締約国の国民の発行されていない著作物は、他のいずれの締約国においても、その締約国が自国民の発行されていない著作物に与えている保護と同一の保護を受けるものとする。
2. UNPUBLISHED WORKS OF NATIONALS OF EACH CONTRACTING STATE SHALL ENJOY IN EACH OTHER CONTRACTING STATE THE SAME PROTECTION AS THAT OTHER STATE ACCORDS TO UNPUBLISHED WORKS OF ITS OWN NATIONALS.

3 締約国は、この条約の適用上、自国に住所を有するいかなる者についても、自国の国内法令により自国民と同一の取扱をすることができる。
3. FOR THE PURPOSE OF THIS CONVENTION ANY CONTRACTING STATE MAY, BY DOMESTIC LEGISLATION, ASSIMILATE TO ITS OWN NATIONALS ANY PERSON DOMICILED IN THAT STATE.

第三条
ARTICLE III

1 締約国は、自国の国内法令に基き著作権の保護の条件として納入、登録、表示、公証人による証明、手数料の支払又は自国内における製造若しくは発行のような方式に従うことを要求するときは、この条約に基いて保護を受ける著作物で、自国外で最初に発行され、かつ、その著作者が自国民でないものについて、著作者又は著作権を有する他の者の許諾を得て発行された著作物のすべての複製物にその最初の発行の時からCの記号が著作権を有する者の氏名及び最初の発行の年とともに表示されている限り、これらの要求が満たされたものと認めなければならない。ただし、その記号、氏名及び発行の年は、著作権が留保されていることを表示するのに適当な方法で、かつ、適当な場所に掲げなければならない。
1. ANY CONTRACTING STATE WHICH, UNDER ITS DOMESTIC LAW, REQUIRES AS A CONDITION OF COPYRIGHT, COMPLIANCE WITH FORMALITIES SUCH AS DEPOSIT, REGISTRATION, NOTICE, NOTARIAL CERTIFICATES, PAYMENT OF FEES OR MANUFACTURE OR PUBLICATION IN THAT CONTRACTING STATE, SHALL REGARD THESE REQUIREMENTS AS SATISFIED WITH RESPECT TO ALL WORKS PROTECTED IN ACCORDANCE WITH THIS CONVENTION AND FIRST PUBLISHED OUTSIDE ITS TERRITORY AND THE AUTHOR OF WHICH IS NOT ONE OF ITS NATIONALS, IF FROM THE TIME OF THE FIRST PUBLICATION ALL THE COPIES OF THE WORK PUBLISHED WITH THE AUTHORITY OF THE AUTHOR OR OTHER COPYRIGHT PROPRIETOR BEAR THE SYMBOL C ACCOMPANIED BY THE NAME OF THE COPYRIGHT PROPRIETOR AND THE YEAR OF FIRST PUBLICATION PLACED IN SUCH MANNER AND LOCATION AS TO GIVE REASONABLE NOTICE OF CLAIM OF COPYRIGHT.

2 前項の規定は、締約国が、自国で最初に発行された著作物又は発行の場所のいかんを問わず発行された自国民の著作物について、著作権の取得及び享有を確保するため、一定の方式その他の条件を要求することを妨げるものではない。
2. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT PRECLUDE ANY CONTRACTING STATE FROM REQUIRING FORMALITIES OR OTHER CONDITIONS FOR THE ACQUISITION AND ENJOYMENT OF COPYRIGHT IN RESPECT OF WORKS FIRST PUBLISHED IN ITS TERRITORY OR WORKS OF ITS NATIONALS WHEREVER PUBLISHED.

3 1の規定は、司法上の救済を求める者が、訴を提起するに当り、国内で開業する弁護士に依頼しなければならないとか、裁判所若しくは行政機関に対し又はその双方に対して訴訟に係る著作物の複製物を一部納入しなければならないというような手続上の要件を満たすべきことを締約国が定めることを妨げるものではない。もつとも、これらの要件の不履行は、著作権の効力に影響を及ぼすものではなく、また、そのいずれの要件も、保護の要求される国の国民に課していないときは、他の締約国の国民に課することができない。
3. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT PRECLUDE ANY CONTRACTING STATE FROM PROVIDING THAT A PERSON SEEKING JUDICIAL RELIEF MUST, IN BRINGING THE ACTION, COMPLY WITH PROCEDURAL REQUIREMENTS, SUCH AS THAT THE COMPLAINANT MUST APPEAR THROUGH DOMESTIC COUNSEL OR THAT THE COMPLAINANT MUST DEPOSIT WITH THE COURT OR AN ADMINISTRATIVE OFFICE, OR BOTH, A COPY OF THE WORK INVOLVED IN THE LITIGATION; PROVIDED THAT FAILURE TO COMPLY WITH SUCH REQUIREMENTS SHALL NOT AFFECT THE VALIDITY OF THE COPYRIGHT, NOR SHALL ANY SUCH REQUIREMENT BE IMPOSED UPON A NATIONAL OF ANOTHER CONTRACTING STATE IF SUCH REQUIREMENT IS NOT IMPOSED ON NATIONALS OF THE STATE IN WHICH PROTECTION IS CLAIMED.

4 いずれの締約国においても、他の締約国の国民の発行されていない著作物を方式を要しないで保護するための法的手段が確保されなければならない。
4. IN EACH CONTRACTING STATE THERE SHALL BE LEGAL MEANS OF PROTECTING WITHOUT FORMALITIES THE UNPUBLISHED WORKS OF NATIONALS OF OTHER CONTRACTING STATES.

5 締約国は、著作権について二以上の保護期間を許与する場合において最初の期間が次条に定める最短の期間より長いときは、二番目以後の保護期間に関し1の規定に従うことを要しない。
5. IF A CONTRACTING STATE GRANTS PROTECTION FOR MORE THAN ONE TERM OF COPYRIGHT AND THE FIRST TERM IS FOR A PERIOD LONGER THAN ONE OF THE MINIMUM PERIODS PRESCRIBED IN ARTICLE IV, SUCH STATE SHALL NOT BE REQUIRED TO COMPLY WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE III IN RESPECT OF THE SECOND OR ANY SUBSEQUENT TERM OF COPYRIGHT.

第四条
ARTICLE IV

1 著作物の保護期間は、第二条及びこの条の規定に従い、保護の要求される締約国の法令により定めるものとする。
1. THE DURATION OF PROTECTION OF A WORK SHALL BE GOVERNED, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE II AND THIS ARTICLE, BY THE LAW OF THE CONTRACTING STATE IN WHICH PROTECTION IS CLAIMED.

2 この条約に基いて保護を受ける著作物の保護期間は、著作者の生存間及びその死後二十五年からなる期間より短くてはならない。
2. THE TERM OF PROTECTION FOR WORKS PROTECTED UNDER THIS CONVENTION SHALL NOT BE LESS THAN THE LIFE OF THE AUTHOR AND 25 YEARS AFTER HIS DEATH.

  もつとも、いずれかの締約国が自国におけるこの条約の効力発生の日にある種類の著作物に関して保護期間を最初の発行から起算する期間に限定しているときは、その締約国は、その例外を維持し、及びこれを他の種類の著作物に及ぼすことができる。これらのすべての種類の著作物に関する保護期間は、その最初の発行の日から起算して二十五年より短くてはならない。
HOWEVER, ANY CONTRACTING STATE WHICH, ON THE EFFECTIVE DATE OF THIS CONVENTION IN THAT STATE, HAS LIMITED THIS TERM FOR CERTAIN CLASSES OF WORKS TO A PERIOD COMPUTED FROM THE FIRST PUBLICATION OF THE WORK, SHALL BE ENTITLED TO MAINTAIN THESE EXCEPTIONS AND TO EXTEND THEM TO OTHER CLASSES OF WORKS.  FOR ALL THESE CLASSES THE TERM OF PROTECTION SHALL NOT BE LESS THAN 25 YEARS FROM THE DATE OF FIRST PUBLICATION.

  いずれかの締約国が自国におけるこの条約の効力発生の日に保護期間を著作者の生存に基いて算定していないときは、その締約国は、保護期間を著作物の最初の発行又は、場合により、発行に先だつ著作物の登録から起算することができる。その保護期間は、それぞれ最初の発行の日又は発行に先だつ登録の日から起算して二十五年より短くてはならない。
ANY CONTRACTING STATE WHICH, UPON THE EFFECTIVE DATE OF THIS CONVENTION IN THAT STATE, DOES NOT COMPUTE THE TERM OF PROTECTION UPON THE BASIS OF THE LIFE OF THE AUTHOR, SHALL BE ENTITLED TO COMPUTE THE TERM OF PROTECTION FROM THE DATE OF THE FIRST PUBLICATION OF THE WORK OR FROM ITS REGISTRATION PRIOR TO PUBLICATION, AS THE CASE MAY BE, PROVIDED THE TERM OF PROTECTION SHALL NOT BE LESS THAN 25 YEARS FROM THE DATE OF FIRST PUBLICATION OR FROM ITS REGISTRATION PRIOR TO PUBLICATION, AS THE CASE MAY BE.

  締約国の法令により二以上の相次ぐ保護期間が許与されるときは、最初の期間は、前記の最短の期間より短くてはならない。
IF THE LEGISLATION OF A CONTRACTING STATE GRANTS TWO OR MORE SUCCESSIVE TERMS OF PROTECTION, THE DURATION OF THE FIRST TERM SHALL NOT BE LESS THAN ONE OF THE MINIMUM PERIODS SPECIFIED ABOVE.

3 前項の規定は、写真的著作物及び広用美術の作品には適用しない。ただし、写真的著作物を保護し、又は広用美術の作品を美術的著作物として保護している締約国においては、これらの種類の著作物に関する保護期間は、いずれも十年より短くてはならない。
3. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY TO PHOTOGRAPHIC WORKS OR TO WORKS OF APPLIED ART; PROVIDED, HOWEVER, THAT THE TERM OF PROTECTION IN THOSE CONTRACTING STATES WHICH PROTECT PHOTOGRAPHIC WORKS, OR WORKS OF APPLIED ART IN SO FAR AS THEY ARE PROTECTED AS ARTISTIC WORKS, SHALL NOT BE LESS THAN TEN YEARS FOR EACH OF SAID CLASSES OF WORKS.

4 締約国は、いずれの著作物についても、発行されていないものの場合にはその著作者が国籍を有する締約国の法令により、及び発行されたものの場合にはそれが最初に発行された締約国の法令により当該著作物の種類について定められている期間より長い期間保護を与える義務を負わない。
4. NO CONTRACTING STATE SHALL BE OBLIGED TO GRANT PROTECTION TO A WORK FOR A PERIOD LONGER THAN THAT FIXED FOR THE CLASS OF WORKS TO WHICH THE WORK IN QUESTION BELONGS, IN THE CASE OF UNPUBLISHED WORKS BY THE LAW OF THE CONTRACTIONG STATE OF WHICH THE AUTHOR IS A NATIONAL, AND IN THE CASE OF PUBLISHED WORKS BY THE LAW OF THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE WORK HAS BEEN FIRST PUBLISHED.

  いずれかの締約国の法令により二以上の相次ぐ保護期間が許与されているときは、前記の規定の適用上、これらの期間を合算した期間をその締約国が保護を与えている期間とみなす。もつとも、特定の著作物がなんらかの理由により二番目以後のいずれかの期間その締約国の保護を受けないときは、他の締約国は、当該期間その著作物について保護を与える義務を負わない。
FOR THE PURPOSES OF THE APPLICATION OF THE PRECEDING PROVISION, IF THE LAW OF ANY CONTRACTING STATE GRANTS TWO OR MORE SUCCESSIVE TERMS OF PROTECTION, THE PERIOD OF PROTECTION OF THAT STATE SHALL BE CONSIDERED TO BE THE AGGREGATE OF THOSE TERMS.  HOWEVER, IF A SPECIFIED WORK IS NOT PROTECTED BY SUCH STATE DURING THE SECOND OR ANY SUBSEQUENT TERM FOR ANY REASON, THE OTHER CONTRACTING STATES SHALL NOT BE OBLIGED TO PROTECT IT DURING THE SECOND OR ANY SUBSEQUENT TERM.

5 締約国の国民の著作物で非締約国で最初に発行されたものは、前項の規定の適用上、その著作者が国籍を有する締約国で最初に発行されたものとみなす。
5. FOR THE PURPOSES OF THE APPLICATION OF PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE, THE WORK OF A NATIONAL OF A CONTRACTING STATE, FIRST PUBLISHED IN A NON-CONTRACTING STATE, SHALL BE TREATED AS THOUGH FIRST PUBLISHED IN THE CONTRACTING STATE OF WHICH THE AUTHOR IS A NATIONAL.

6 二以上の締約国で同時に発行された著作物は、4の規定の適用上、最も短い保護期間を許与する締約国で最初に発行されたものとみなす。最初の発行の日から三十日以内に二以上の締約国で発行された著作物は、これらの締約国で同時に発行されたものとみなす。
6. FOR THE PURPOSES OF THE APPLICATION OF PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE, IN CASE OF SIMULTANEOUS PUBLICATION IN TWO OR MORE CONTRACTING STATES, THE WORK SHALL BE TREATED AS THOUGH FIRST PUBLISHED IN THE STATE WHICH AFFORDS THE SHORTEST TERM; ANY WORK PUBLISHED IN TWO OR MORE CONTRACTING STATES WITHIN THIRTY DAYS OF ITS FIRST PUBLICATION SHALL BE CONSIDERED AS HAVING BEEN PUBLISHED SIMULTANEOUSLY IN SAID CONTRACTING STATES.

第五条
ARTICLE V

1 著作権は、この条約に基いて保護を受けている著作物を翻訳し、その翻訳を発行し、並びにこれらの著作物の翻訳及びその発行を許諾する排他的権利を含む。
1. COPYRIGHT SHALL INCLUDE THE EXCLUSIVE RIGHT OF THE AUTHOR TO MAKE, PUBLISH, AND AUTHORIZE THE MAKING AND PUBLICATION OF TRANSLATIONS OF WORKS PROTECTED UNDER THIS CONVENTION.

2 もつとも、締約国は、次の諸規定に従うことを条件として自国の国内法令により文書に関する翻訳権を制限することができる。
2. HOWEVER, ANY CONTRACTING STATE MAY, BY ITS DOMESTIC LEGISLATION, RESTRICT THE RIGHT OF TRANSLATION OF WRITINGS, BUT ONLY SUBJECT TO THE FOLLOWING PROVISIONS:

  文書の最初の発行の日から七年の期間が満了した時に翻訳権を有する者により又はその者の許諾を得て締約国の一又は二以上の国語でその文書の翻訳が発行されていないときは、その締約国の国民は、当該著作物が発行されていない自国語にこれを翻訳し、かつ、その翻訳を発行するため、自国の権限のある機関から非排他的の許可を受けることができる。ただし、許可を申請する者は、翻訳権を有する者に対し翻訳し、かつ、その翻訳を発行することの許諾を求めたが拒否された旨又は相当な努力を払つたが翻訳権を有する者と連絡することができなかつた旨のいずれかを自国の手続に従つて立証しなければならない。この許可は、また、一の国語によりすでに発行された翻訳が絶版になつているときも、同一の条件で与えることができる。
IF, AFTER THE EXPIRATION OF A PERIOD OF SEVEN YEARS FROM THE DATE OF THE FIRST PUBLICATION OF A WRITING, A TRANSLATION OF SUCH WRITING HAS NOT BEEN PUBLISHED IN THE NATIONAL LANGUAGE OR LANGUAGES, AS THE CASE MAY BE, OF THE CONTRACTING STATE, BY THE OWNER OF THE RIGHT OF TRANSLATION OR WITH HIS AUTHORIZATION, ANY NATIONAL OF SUCH CONTRACTING STATE MAY OBTAIN A NON-EXCLUSIVE LICENSE FROM THE COMPETENT AUTHORITY THEREOF TO TRANSLATE THE WORK AND PUBLISH THE WORK SO TRANSLATED IN ANY OF THE NATIONAL LANGUAGES IN WHICH IT HAS NOT BEEN PUBLISHED; PROVIDED THAT SUCH NATIONAL, IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE OF THE STATE CONCERNED, ESTABLISHES EITHER THAT HE HAS REQUESTED, AND BEEN DENIED, AUTHORIZATION BY THE PROPRIETOR OF THE RIGHT TO MAKE AND PUBLISH THE TRANSLATION, OR THAT, AFTER DUE DILIGENCE ON HIS PART, HE WAS UNABLE TO FIND THE OWNER OF THE RIGHT.  A LICENSE MAY ALSO BE GRANTED ON THE SAME CONDITIONS IF ALL PREVIOUS EDITIONS OF A TRANSLATION IN SUCH LANGUAGE ARE OUT OF PRINT.

  翻訳権を有する者と連絡することができない場合には、許可を申請する者は、著作物に氏名が掲げられている発行者に対し、及び、翻訳権を有する者の国籍が判明しているときは、その翻訳権を有する者が国籍を有する国の外交代表若しくは領事代表又はその国の政府が指定する機関に対し、申請書の写を送付しなければならない。許可は、申請書の写の発送の日から二箇月の期間が経過するまでは与えることができない。
IF THE OWNER OF THE RIGHT OF TRANSLATION CANNOT BE FOUND, THEN THE APPLICANT FOR A LICENSE SHALL SEND COPIES OF HIS APPLICATION TO THE PUBLISHER WHOSE NAME APPEARS ON THE WORK AND, IF THE NATIONALITY OF THE OWNER OF THE RIGHT OF TRANSLATION IS KNOWN, TO THE DIPLOMATIC OR CONSULAR REPRESENTATIVE OF THE STATE OF WHICH SUCH OWNER IS A NATIONAL, OR TO THE ORGANIZATION WHICH MAY HAVE BEEN DESIGNATED BY THE GOVERNMENT OF THAT STATE.  THE LICENSE SHALL NOT BE GRANTED BEFORE THE EXPIRATION OF A PERIOD OF TWO MONTHS FROM THE DATE OF THE DISPATCH OF THE COPIES OF THE APPLICATION.

  翻訳権を有する者に対し公正なかつ国際慣行に合致した補償額並びにその補償金の支払及び移転を保障し、並びに著作物の正確な翻訳を確保するため、国内法令により適当な措置が執られなければならない。
DUE PROVISION SHALL BE MADE BY DOMESTIC LEGISLATION TO ASSURE TO THE OWNER OF THE RIGHT OF TRANSLATION A COMPENSATION WHICH IS JUST AND CONFORMS TO INTERNATIONAL STANDARDS, TO ASSURE PAYMENT AND TRANSMITTAL OF SUCH COMPENSATION, AND TO ASSURE A CORRECT TRANSLATION OF THE WORK.

  発行された翻訳のすべての複製物には、原著作物の題名及び著作者の氏名が印刷されていなければならない。許可は、それが申請された締約国における翻訳の発行についてのみ有効とする。こうして発行された複製物は、他のいずれかの締約国の国語の一が著作物の翻訳された言語と同一の言語であり、かつ、その国の国内法令が前記の許可を認めてその輸入及び販売を禁止していないときは、その国に輸入し、及びその国で販売することができる。前記の条件が存しない場合には、これらの複製物の締約国への輸入及びその国における販売は、その国の国内法令及びその国が締結する取極により規律するものとする。許可を受けた者は、その許可を譲渡してはならない。
THE ORIGINAL TITLE AND THE NAME OF THE AUTHOR OF THE WORK SHALL BE PRINTED ON ALL COPIES OF THE PUBLISHED TRANSLATION.  THE LICENSE SHALL BE VALID ONLY FOR PUBLICATION OF THE TRANSLATION IN THE TERRITORY OF THE CONTRACTING STATE WHERE IT HAS BEEN APPLIED FOR.  COPIES SO PUBLISHED MAY BE IMPORTED AND SOLD IN ANOTHER CONTRACTING STATE IF ONE OF THE NATIONAL LANGUAGES OF SUCH OTHER STATE IS THE SAME LANGUAGE AS THAT INTO WHICH THE WORK HAS BEEN SO TRANSLATED, AND IF THE DOMESTIC LAW IN SUCH OTHER STATE MAKES PROVISION FOR SUCH LICENCES AND DOES NOT PROHIBIT SUCH IMPORTATION AND SALE.  WHERE THE FOREGOING CONDITIONS DO NOT EXIST, THE IMPORTATION AND SALE OF SUCH COPIES IN A CONTRACTING STATE SHALL BE GOVERNED BY ITS DOMESTIC LAW AND ITS AGREEMENTS.  THE LICENCE SHALL NOT BE TRANSFERRED BY THE LICENSE.

  許可は、著作者が著作物のすべての頒布中の複製物を回収したときは、与えることができない。
THE LICENSE SHALL NOT BE GRANTED WHEN THE AUTHOR HAS WITHDRAWN FROM CIRCULATION ALL COPIES OF THE WORK.

第六条
ARTICLE VI

 この条約において「発行」とは、著作物を読むこと又は視覚によつて認めることができるように有形な物に複製し、及びその複製物を公衆に提供することをいう。
"PUBLICATION", AS USED IN THIS CONVENTION, MEANS THE REPRODUCTION IN TANGIBLE FORM AND THE GENERAL DISTRIBUTION TO THE PUBLIC OF COPIES OF A WORK FROM WHICH IT CAN BE READ OR OTHERWISE VISUALLY PERCEIVED.

第七条
ARTICLE VII

 この条約は、保護の要求される締約国におけるこの条約の効力発生の日にその国で最終的に保護を受けなくなつており、又は保護を受けたことのない著作物及び著作物についての権利には適用しない。
THIS CONVENTION SHALL NOT APPLY TO WORKS OR RIGHTS IN WORKS WHICH, AT THE EFFECTIVE DATE OF THE CONVENTION IN A CONTRACTING STATE WHERE PROTECTION IS CLAIMED, ARE PERMANENTLY IN THE PUBLIC DOMAIN IN THE SAID CONTRACTING STATE.

第八条
ARTICLE VIII

1 この条約は、千九百五十二年九月六日の日付を有し、国際連合教育科学文化機関事務局長に寄託するものとし、その日付の日から起算して百二十日の期間すべての国の署名のため開放しておく。この条約は、署名国による批准又は受諾を要するものとする。
1. THIS CONVENTION, WHICH SHALL BEAR THE DATE OF SEPTEMBER 6, 1952, SHALL BE DEPOSITED WITH THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION AND SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE BY ALL STATES FOR A PERIOD OF 120 DAYS AFTER THAT DATE.  IT SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION OR ACCEPTANCE BY THE SIGNATORY STATES.

2 この条約に署名しなかつたいずれの国も、これに加入することができる。
2. ANY STATE WHICH HAS NOT SIGNED THIS CONVENTION MAY ACCEDE THERETO.

3 批准、受諾又は加入は、そのための文書を国際連合教育科学文化機関事務局長に寄託することにより行うものとする。
3. RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT TO THAT EFFECT WITH THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.

第九条
ARTICLE IX

1 この条約は、文学的及び美術的著作物保護国際同盟の加盟国でない四国を含む十二国の批准、受諾又は加入のための文書の寄託の後三箇月で効力を生ずる。
1. THIS CONVENTION SHALL COME INTO FORCE THREE MONTHS AFTER THE DEPOSIT OF TWELVE INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION, AMONG WHICH THERE SHALL BE THOSE OF FOUR STATES WHICH ARE NOT MEMBERS OF THE INTERNATIONAL UNION FOR THE PROTECTION OF LITERARY AND ARTISTIC WORKS.

2 その後は、この条約は、その他の各国については、それぞれの国の批准、受諾又は加入のための文書の寄託の後三箇月で効力を生ずる。
2. SUBSEQUENTLY, THIS CONVENTION SHALL COME INTO FORCE IN RESPECT OF EACH STATE THREE MONTHS AFTER THAT STATE HAS DEPOSITED ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION.

第十条
ARTICLE X

1 各締約国は、自国の憲法に従い、この条約の適用を確保するため必要な措置を執るものとする。
1. EACH STATE PARTY TO THIS CONVENTION UNDERTAKES TO ADOPT, IN ACCORDANCE WITH ITS CONSTITUTION, SUCH MEASURES AS ARE NECESSARY TO ENSURE THE APPLICATION OF THIS CONVENTION.

2 もつとも、各国は、自国の批准、受諾又は加入のための文書が寄託された時に、自国の国内法令に基いてこの条約の規定を実施することができる状態になつていなければならないと了解される。
2. IT IS UNDERSTOOD, HOWEVER, THAT AT THE TIME AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION IS DEPOSITED ON BEHALF OF ANY STATE, SUCH STATE MUST BE IN A POSITION UNDER ITS DOMESTIC LAW TO GIVE EFFECT TO THE TERMS OF THIS CONVENTION.

第十一条
ARTICLE XI

1 次の任務を有する政府間委員会を設置する。
1. AN INTERGOVERNMENTAL COMMITTEE IS HEREBY ESTABLISHED WITH THE FOLLOWING DUTIES:

 (a) この条約の適用及び運用に関する問題を研究すること。
A) TO STUDY THE PROBLEMS CONCERNING THE APPLICATION AND OPERATION OF THIS CONVENTION;

 (b) この条約の定期的の改正を準備すること。
B) TO MAKE PREPARATION FOR PERIODIC REVISIONS OF THIS CONVENTION;

 (c) 国際連合教育科学文化機関、文学的及び美術的著作物保護国際同盟、アメリカ州諸国機構等の諸種の関係国際機関と協力して著作権の国際的保護に関するその他の問題を研究すること。
C) TO STUDY ANY OTHER PROBLEMS CONCERNING THE INTERNATIONAL PROTECTION OF COPYRIGHT, IN CO-OPERATION WITH THE VARIOUS INTERESTED INTERNATIONAL ORGANIZATIONS, SUCH AS THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION, THE INTERNATIONAL UNION FOR THE PROTECTION OF LITERARY AND ARTISTIC WORKS AND THE ORGANIZATION OF AMERICAN STATES;

 (d) 締約国に対し自己の活動を通報すること。
D) TO INFORM THE CONTRACTING STATES AS TO ITS ACTIVITIES.

2 委員会は、地理的に公平な代表となるように相当の考慮を払い、かつ、この条約に附属しているこの条に関する決議に従つて選ばれる十二の締約国の代表者からなる。
2. THE COMMITEE SHALL CONSIST OF THE REPRESENTIVES OF TWELVE CONTRACTING STATES TO BE SELECTED WITH DUE CONSIDERATION TO FAIR GEOGRAPHICAL REPRESENTATION AND IN CONFORMITY WITH THE RESOLUTION RELATING TO THIS ARTICLE, ANNEXED TO THIS CONVENTION.

  国際連合教育科学文化機関事務局長、文学的及び美術的著作物保護国際同盟事務局長及びアメリカ州諸国機構事務局長又はこれらの者の代理者は、顧問の資格で委員会の会合に出席することができる。
THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION, THE DIRECTOR OF THE BUREAU OF THE INTERNATIONAL UNION FOR THE PROTECTION OF LITERARY AND ARTISTIC WORKS AND THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION OF AMERICAN STATES, OR THEIR REPRESENTATIVES, MAY ATTEND MEETINGS OF THE COMMITTEE IN AN ADVISORY CAPACITY.

第十二条
ARTICLE XII

 政府間委員会は、必要があると認めたとき、又は十以上の締約国の要請若しくは締約国の数が二十未満の場合にはその過半数の締約国の要請があつたときは、この条約の改正のための会議を招集しなければならない。
THE INTERGOVERNMENTAL COMMITTEE SHALL CONVENE A CONFERENCE FOR REVISION OF THIS CONVENTION WHENEVER IT DEEMS NECESSARY, OR AT THE REQUEST OF AT LEAST TEN CONTRACTING STATES, OR OF A MAJORITY OF THE CONTRACTING STATES IF THERE ARE LESS THAN TWENTY CONTRACTING STATES.

第十三条
ARTICLE XIII

 締約国は、その批准、受諾若しくは加入のための文書の寄託の時に、又はその後いつでも、国際連合教育科学文化機関事務局長にあてた通告により、自国が外交関係について責任を有する国又は領域の全部又は一部にこの条約を適用する旨を宣言することができる。この通告が行われた場合には、この条約は、その通告に掲げる国又は領域について、第九条に定める三箇月の期間の満了後において、即時適用される。この通告が行われない場合には、この条約は、これらの国又は領域には適用されない。
ANY CONTRACTING STATE MAY, AT THE TIME OF DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION, OR AT ANY TIME THEREAFTER, DECLARE BY NOTIFICATION ADDRESSED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION THAT THIS CONVENTION SHALL APPLY TO ALL OR ANY OF THE COUNTRIES OR TERRITORIES FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF WHICH IT IS RESPONSIBLE AND THIS CONVENTION SHALL THEREUPON APPLY TO THE COUNTRIES OR TERRITORIES NAMED IN SUCH NOTIFICATION AFTER THE EXPIRATION OF THE TERM OF THREE MONTHS PROVIDED FOR IN ARTICLE IX.  IN THE ABSENCE OF SUCH NOTIFICATION, THIS CONVENTION SHALL NOT APPLY TO ANY SUCH COUNTRY OR TERRITORY.

第十四条
ARTICLE XIV

1 締約国は、自国のために、又は前条の規定による通告の対象となつた国若しくは領域の全部若しくは一部のためにこの条約を廃棄することができる。廃棄は、国際連合教育科学文化機関事務局長にあてた通告により行うものとする。
1. ANY CONTRACTING STATE MAY DENOUNCE THIS CONVENTION IN ITS OWN NAME OR ON BEHALF OF ALL OR ANY OF THE COUNTRIES OR TERRITORIES AS TO WHICH A NOTIFICATION HAS BEEN GIVEN UNDER ARTICLE XIII.  THE DENUNCIATION SHALL BE MADE BY NOTIFICATION ADDRESSED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.

2 廃棄は、廃棄の通告が行われた締約国又は国若しくは領域についてのみ適用があるものとし、通告が受領された日の後十二箇月間は効力を生じない。
2. SUCH DENUNCIATION SHALL OPERATE ONLY IN RESPECT OF THE STATE OR OF THE COUNTRY OR TERRITORY ON WHOSE BEHALF IT WAS MADE AND SHALL NOT TAKE EFFECT UNTIL TWELVE MONTHS AFTER THE DATE OF RECEIPT OF THE NOTIFICATION.

第十五条
ARTICLE XV

 この条約の解釈又は適用に関する二以上の締約国間の紛争で交渉により解決することができないものは、紛争当事国が他の解決方法に同意しない限り、決定のため国際司法裁判所に付託するものとする。
A DISPUTE BETWEEN TWO OR MORE CONTRACTING STATES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS CONVENTION, NOT SETTLED BY NEGOTIATION, SHALL, UNLESS THE STATES CONCERNED AGREE ON SOME OTHER METHOD OF SETTLEMENT, BE BROUGHT BEFORE THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE FOR DETERMINATION BY IT.

第十六条
ARTICLE XVI

1 この条約は、英語、フランス語及びスペイン語により作成する。これらの三本文は、署名されるものとし、ひとしく正文とする。
1. THIS CONVENTION SHALL BE ESTABLISHED IN ENGLISH, FRENCH AND SPANISH.  THE THREE TEXTS SHALL BE SIGNED AND SHALL BE EQUALLY AUTHORITATIVE.

2 ドイツ語、イタリア語及びポルトガル語によりこの条約の公定本文を作成する。
2. OFFICIAL TEXTS OF THIS CONVENTION SHALL BE ESTABLISHED IN GERMAN, ITALIAN AND PORTUGUESE.

  締約国は、単独又は共同で、国際連合教育科学文化機関事務局長と取極を行い、別に自己が選択する国語による本文を同事務局長に作成させることができる。
ANY CONTRACTING STATE OR GROUP OF CONTRACTING STATES SHALL BE ENTITLED TO HAVE ESTABLISHED BY THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION OTHER TEXTS IN THE LANGUAGE OF ITS CHOICE BY ARRANGEMENT WITH THE DIRECTOR-GENERAL.

  これらのすべての本文は、この条約の署名された本文に添附するものとする。
ALL SUCH TEXTS SHALL BE ANNEXED TO THE SIGNED TEXTS OF THIS CONVENTION.

第十七条
ARTICLE XVII

1 この条約は、文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約の規定及び同条約により創設された同盟の加盟国の地位になんら影響を及ぼすものではない。
1. THIS CONVENTION SHALL NOT IN ANY WAY AFFECT THE PROVISIONS OF THE BERNE CONVENTION FOR THE PROTECTION OF LITERARY AND ARTISTIC WORKS OR MEMBERSHIP IN THE UNION CREATED BY THAT CONVENTION.

2 前項の規定の適用に関し、この条に宣言が附属している。この宣言は、千九百五十一年一月一日にベルヌ条約により拘束されていた国又はその後これに加入する国に関し、この条約の不可分の一部をなす。これらの国によるこの条約への署名は、この宣言への署名としての効力をも有し、これらの国によるこの条約の批准若しくは受諾又はこれへの加入は、それぞれ、この宣言の批准若しくは受諾又はこれへの加入をも含むものとする。
2. IN APPLICATION OF THE FOREGOING PARAGRAPH, A DECLARATION HAS BEEN ANNEXED TO THE PRESENT ARTICLE.  THIS DECLARATION IS AN INTEGRAL PART OF THIS CONVENTION FOR THE STATES BOUND BY THE BERNE CONVENTION ON JANUARY 1, 1951, OR WHICH HAVE OR MAY BECOME BOUND TO IT AT A LATER DATE.  THE SIGNATURE OF THIS CONVENTION BY SUCH STATES SHALL ALSO CONSTITUTE SIGNATURE OF THE SAID DECLARATION, AND RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION BY SUCH STATES SHALL INCLUDE THE DECLARATION AS WELL AS THE CONVENTION.

第十八条
ARTICLE XVIII

 この条約は、もつぱら二以上のアメリカ州の共和国の間にのみ現在実施されており、又将来実施される著作権に関する多数国間又は二国間の条約又は取極を無効にするものではない。これらの現在実施されている条約若しくは取極の規定とこの条約の規定とが抵触する場合、又はこの条約の規定とこの条約の効力発生の後に二以上のアメリカ州の共和国の間に新たに作成される条約若しくは取極の規定とが抵触する場合には、最も新しく作成された条約又は取極の規定が当事国間において優先するものとする。いずれかの締約国におけるこの条約の効力発生の日前に有効な条約又は取極に基いてその国で取得された著作物についての権利は、なんら影響を受けるものではない。
THIS CONVENTION SHALL NOT ABROGATE MULTILATERAL OR BILATERAL COPYRIGHT CONVENTIONS OR ARRANGEMENTS THAT ARE OR MAY BE IN EFFECT EXCLUSIVELY BETWEEN TWO OR MORE AMERICAN REPUBLICS.  IN THE EVENT OF ANY DIFFERENCE EITHER BETWEEN THE PROVISIONS OF SUCH EXISTING CONVENTIONS OR ARRANGEMENTS AND THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, OR BETWEEN THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION AND THOSE OF ANY NEW CONVENTION OR ARRANGEMENT WHICH MAY BE FORMULATED BETWEEN TWO OR MORE AMERICAN REPUBLICS AFTER THIS CONVENTION COMES INTO FORCE, THE CONVENTION OR ARRANGEMENT MOST RECENTLY FORMULATED SHALL PREVAIL BETWEEN THE PARTIES THERETO.  RIGHTS IN WORKS ACQUIRED IN ANY CONTRACTING STATE UNDER EXISTING CONVENTIONS OR ARRANGEMENTS BEFORE THE DATE THIS CONVENTION COMES INTO FORCE IN SUCH STATE SHALL NOT BE AFFECTED.

第十九条
ARTICLE XIX

 この条約は、二以上の締約国間に実施されている著作権に関する多数国間又は二国間の条約又は取極を無効にするものではない。これらの実施されている条約又は取極の規定とこの条約の規定とが抵触する場合には、この条約の規定が優先するものとする。いずれかの締約国におけるこの条約の効力発生の日前に有効な条約又は取極に基いてその国で取得された著作物についての権利は、なんら影響を受けるものではない。この条の規定は、第十七条及び前条の規定になんら影響を及ぼすものではない。
THIS CONVENTION SHALL NOT ABROGATE MULTILATERAL OR BILATERAL CONVENTIONS OR ARRANGEMENTS IN EFFECT BETWEEN TWO OR MORE CONTRACTING STATES.  IN THE EVENT OF ANY DIFFERENCE BETWEEN THE PROVISIONS OF SUCH EXISTING CONVENTIONS OR ARRANGEMENTS AND THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION SHALL PREVAIL.  RIGHTS IN WORKS ACQUIRED IN ANY CONTRACTING STATE UNDER EXISTING CONVENTIONS OR ARRANGEMENTS BEFORE THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION COMES INTO FORCE IN SUCH STATE SHALL NOT BE AFFECTED.  NOTHING IN THIS ARTICLE SHALL AFFECT THE PROVISIONS OF ARTICLES XVII AND XVIII OF THIS CONVENTION.

第二十条
ARTICLE XX

 この条約には、いかなる留保も認めない。
RESERVATIONS TO THIS CONVENTION SHALL NOT BE PERMITTED.

第二十一条
ARTICLE XXI

 国際連合教育科学文化機関事務局長は、関係国及びスイス連邦政府に対し、並びに登録のため国際連合事務総長に対しこの条約の認証謄本を送付するものとする。
THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION SHALL SEND DULY CERTIFIED COPIES OF THIS CONVENTION TO THE STATES INTERESTED, TO THE SWISS FEDERAL COUNCIL AND TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS FOR REGISTRATION BY HIM.

 国際連合教育科学文化機関事務局長は、また、批准、受諾又は加入のための文書の寄託、この条約の効力発生の日、第十三条の規定による通告及び第十四条の規定による廃棄についてすべての関係国に通報するものとする。
HE SHALL ALSO INFORM ALL INTERESTED STATES OF THE RATIFICATIONS, ACCEPTANCES AND ACCESSIONS WHICH HAVE BEEN DEPOSITED, THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION COMES INTO FORCE, THE NOTIFICATIONS UNDER ARTICLE XIII OF THIS CONVENTION, AND DENUNCIATIONS UNDER ARTICLE XIV.

第十七条に関する附属宣言
APPENDIX DECLARATION RELATING TO ARTICLE XVII

 文学的及び美術的著作物保護国際同盟の加盟国でありかつ万国著作権条約の署名国である国は、
THE STATES WHICH ARE MEMBERS OF THE INTERNATIONAL UNION FOR THE PROTECTION OF LITERARY AND ARTISTIC WORKS, AND WHICH ARE SIGNATORIES TO THE UNIVERSAL COPYRIGHT CONVENTION,

 前記の同盟の基礎の上に相互の関係を密接にし、かつ、ベルヌ条約と万国著作権条約との併存から生ずる紛争を避けることを希望して、
DESIRING TO REINFORCE THEIR MUTUAL RELATIONS ON THE BASIS OF THE SAID UNION AND TO AVOID ANY CONFLICT WHICH MIGHT RESULT FROM THE CO-EXISTENCE OF THE CONVENTION OF BERNE AND THE UNIVERSAL CONVENTION.

 合意により、次の宣言条項を受諾した。
HAVE, BY COMMON AGREEMENT, ACCEPTED THE TERMS OF THE FOLLOWING DECLARATION:

(a) ベルヌ条約により創設された国際同盟から千九百五十一年一月一日後に脱退した国を同条約の規定に基いて本国とする著作物は、ベルヌ同盟国において、万国著作権条約による保護を受けない。
A) WORKS WHICH, ACCORDING TO THE BERNE CONVENTION, HAVE AS THEIR COUNTRY OF ORIGIN A COUNTRY WHICH HAS WITHDRAWN FROM THE INTERNATIONAL UNION CREATED BY THE SAID CONVENTION, AFTER JANUARY 1, 1951, SHALL NOT BE PROTECTED BY THE UNIVERSAL COPYRIGHT CONVENTION IN THE COUNTRIES OF THE BERNE UNION;

(b) 万国著作権条約は、ベルヌ条約により創設された国際同盟の加盟国の一を同条約の規定に基いて本国とする著作物の保護に関する限り、ベルヌ同盟国間の関係については、適用しない。
B) THE UNIVERSAL COPYRIGHT CONVENTION SHALL NOT BE APPLICABLE TO THE RELATIONSHIPS AMONG COUNTRIES OF THE BERNE UNION INSOFAR AS IT RELATES TO THE PROTECTION OF WORKS HAVING AS THEIR COUNTRY OF ORIGIN, WITHIN THE MEANING OF THE BERNE CONVENTION, A COUNTRY OF THE INTERNATIONAL UNION CREATED BY THE SAID CONVENTION.

第十一条に関する決議
RESOLUTION CONCERNING ARTICLE XI

 政府間著作権会議は、
THE INTERGOVERNMENTAL COPYRIGHT CONFERENCE

 万国著作権条約第十一条に定める政府間委員会に関する問題を審議して、
HAVING CONSIDERED THE PROBLEMS RELATING TO THE INTERGOVERNMENTAL COMMITTEE PROVIDED FOR IN ARTICLE XI OF THE UNIVERSAL COPYRIGHT CONVENTION

 次のことを決議する。
RESOLVES

1 委員会の最初の委員は、次の十二国の代表者とし、これらの国は、それぞれ代表者一人とその代理者一人を任命するものとする。ドイツ、アルゼンティン、ブラジル、スペイン、アメリカ合衆国、フランス、インド、イタリア、日本国、メキシコ、連合王国及びスイス
1. THE FIRST MEMBERS OF THE COMMITTEE SHALL BE REPRESENTATIVES OF THE FOLLOWING TWELVE STATES, EACH OF THOSE STATES DESIGNATING ONE REPRESENTATIVE AND AN ALTERNATE: ARGENTINE, BRAZIL, FRANCE, GERMANY, INDIA, ITALY, JAPAN, MEXICO, SPAIN, SWITZERLAND, UNITED KINGDOM, AND UNITED STATES OF AMERICA.

2 委員会は、この条約が効力を生じた後第十一条の規定に従つて直ちに構成されるものとする。
2. THE COMMITTEE SHALL BE CONSTITUTED AS SOON AS THE CONVENTION COMES INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XI OF THIS CONVENTION;

3 委員会は、委員長一人と副委員長一人を選出するものとする。委員会は、次の原則の実施を確保する内部規則を定めるものとする。
3. THE COMMITTEE SHALL ELECT ITS CHAIRMAN AND ONE VICE-CHAIRMAN.  IT SHALL ESTABLISH ITS RULES OF PROCEDURE HAVING REGARD TO THE FOLLOWING PRINCIPLES:

 (a) 代表者の通常の任期は、六年とし、二年ごとにその三分の一を改めて任命するものとする。
A) THE NORMAL DURATION OF THE TERM OF OFFICE OF THE REPRESENTAIVES SHALL BE SIX YEARS; WITH ONE THIRD RETIRING EVERY TWO YEARS;

 (b) 委員会は、委員の任期の満了前に、委員会に代表者を送ることを終止する国及び代表者を任命すべき国を決定しなければならない。批准、受諾又は加入をしていない国の代表者は、第一番に退任するものとする。
B) BEFORE THE EXPIRATION OF THE TERM OF OFFICE OF ANY MEMBERS, THE COMMITTEE SHALL DECIDE WHICH STATES SHALL CEASE TO BE REPRESENTED ON IT AND WHICH STATES SHALL BE CALLED UPON TO DESIGNATE REPRESENTATIVES; THE REPRESENTATIVES OF THOSE STATES WHICH HAVE NOT RATIFIED, ACCEPTED OR ACCEDED SHALL BE THE FIRST TO RETIRE;

 (c) 世界の各地域から公平に代表者が送られなければならない。
C) THE DIFFERENT PARTS OF THE WORLD SHALL BE FAIRLY REPRESENTED;

 政府間著作権会議は、また、次の希望を表明する。
AND EXPRESSES THE WISH

 国際連合教育科学文化機関が委員会の事務局を提供すること。
THAT THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC, AND CULTURAL ORGANIZATION PROVIDE ITS SECRETARIAT.

 以上の証拠として、下名は、各自の全権委任状を寄託した後、この条約に署名した。
IN FAITH WHEREOF THE UNDERSIGNED, HAVING DEPOSITED THEIR RESPECTIVE FULL POWERS, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.

 千九百五十二年九月六日にジュ-ネ-ヴで、本書一通を作成した。
DONE AT GENEVA, THIS SIXTH DAY OF SEPTEMBER, 1952 IN A SINGLE COPY.