世界気象機関条約
世界気象機関条約
CONVENTION OF THE WORLD METEOROLOGICAL ORGANIZATION

 世界の気象業務を調整し、統一し、及び改善し、並びに各国間の気象情報の効果的な交換を奨励し、もつて人類の活動に資するため、締約国は、この条約を次のとおり協定する。
WITH A VIEW TO CO-ORDINATING, STANDARDIZING AND IMPROVING WORLD METEOROLOGICAL ACTIVITIES, AND TO ENCOURAGING AN EFFICIENT EXCHANGE OF METEOROLOGICAL INFORMATION BETWEEN COUNTRIES IN THE AID OF HUMAN ACTIVITIES, THE CONTRACTING STATES AGREE TO THE PRESENT CONVENTION, AS FOLLOWS:

第一部 設立
PART I ESTABLISHMENT

第一条
ARTICLE 1

世界気象機関(以下この機関という。)をこの条約により設立する。
THE WORLD METEOROLOGICAL ORGANIZATION (HEREINAFTER CALLED "THE ORGANIZATION") IS HEREBY ESTABLISHED.

第二部
PART II

第二条 目的
ARTICLE 2 PURPOSES

 この機関の目的は、次のとおりとする。
THE PURPOSES OF THE ORGANIZATION SHALL BE:

(a) 気象観測その他気象と関連のある地球物理学的観測を行うための観測網の確立について世界的協力を容易にし、並びに気象業務の実施につき責任を有する気象中枢の確立及び維持を助長すること。
(A) TO FACILITATE WORLD-WIDE CO-OPERATION IN THE ESTABLISHMENT OF NETWORKS OF STATIONS FOR THE MAKING OF METEOROLOGICAL OBSERVATIONS OR OTHER GEOPHYSICAL OBSERVATIONS RELATED TO METEOROLOGY, AND TO PROMOTE THE ESTABLISHMENT AND MAINTENANCE OF METEOROLOGICAL CENTRES CHARGED WITH THE PROVISION OF METEOROLOGICAL SERVICES;

(b) 気象情報を迅速に交換するための組織の確立及び維持を助長すること。
(B) TO PROMOTE THE ESTABLISHMENT AND MAINTENANCE OF SYSTEMS FOR THE RAPID EXCHANGE OF METEOROLOGICAL INFORMATION;

(c) 気象観測の標凖化を助長し、並びに観測の結果及び統計の統一のある公表を確保すること。
(C) TO PROMOTE STANDARDIZATION OF METEOROLOGICAL OBSERVATIONS AND TO ENSURE THE UNIFORM PUBLICATION OF OBSERVATIONS AND STATISTICS;

(d) 航空、航海、水に関する問題、農業その他の人類の活動に対する気象学の応用を助長すること。
(D) TO FURTHER THE APPLICATION OF METEOROLOGY TO AVIATION, SHIPPING, WATER PROBLEMS, AGRICULTURE AND OTHER HUMAN ACTIVITIES; AND

(e) 気象に関する研究及び教育を奨励し、並びにその研究及び教育の国際的な面の調整を援助すること。
(E) TO ENCOURAGE RESEARCH AND TRAINING IN METEOROLOGY AND TO ASSIST IN CO-ORDINATING THE INTERNATIONAL ASPECTS OF SUCH RESEARCH AND TRAINING.

第三部 構成
PART III MEMBERSHIP

第三条 構成員
ARTICLE 3 MEMBERS

 次のものは、この条約で定める手続によりこの機関の構成員となることができる。
THE FOLLOWING MAY BECOME MEMBERS OF THE ORGANIZATION BY THE PROCEDURE SET FORTH IN THE PRESENT CONVENTION:

(a) 千九百四十七年九月二十二日にワシントンに招集された国際気象機関の気象台長会議に代表者を出した国すなわちこの条約の第一附属書に掲げる国で、この条約に署名し、且つ、第三十二条に従つてこれを批准し、又は第三十三条に従つてこれに加入するもの
(A) ANY STATE REPRESENTED AT THE CONFERENCE OF DIRECTORS OF THE INTERNATIONAL METEOROLOGICAL ORGANIZATION CONVENED AT WASHINGTON, D.C., ON 22 SEPTEMBER 1947, AS LISTED IN ANNEX I ATTACHED HERETO AND WHICH SIGNS THE PRESENT CONVENTION AND RATIFIES IT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 32, OR WHICH ACCEDES THERETO, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 33;

(b) 気象機関を有する国際連合の加盟国で、第三十三条に従つてこの条約に加入するもの
(B) ANY MEMBER OF THE UNITED NATIONS HAVING A METEOROLOGICAL SERVICE BY ACCEDING TO THE PRESENT CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 33;

(c) 国際関係の処理について完全な責任を有し、且つ、気象機関を有するが、この条約の第一附属書に掲げられず、且つ、国際連合の加盟国でもない国で、加盟の申請をこの機関の事務局に提出し、且つ、本条(a)、(b)及び(c)に定めるこの機関の構成員の三分の二によるその申請の承認があつた後、第三十三条に従つてこの条約に加入するもの
(C) ANY STATE FULLY RESPONSIBLE FOR THE CONDUCT OF ITS INTERNATIONAL RELATIONS AND HAVING A METEOROLOGICAL SERVICE, NOT LISTED IN ANNEX I OF THE PRESENT CONVENTION AND NOT A MEMBER OF THE UNITED NATIONS, AFTER THE SUBMISSION OF A REQUEST FOR MEMBERSHIP TO THE SECRETARIAT OF THE ORGANIZATION AND AFTER ITS APPROVAL BY TWO-THIRDS OF THE MEMBERS OF THE ORGANIZATION AS SPECIFIED IN PARAGRAPHS (A), (B) AND (C) OF THIS ARTICLE, BY ACCEDING TO THE PRESENT CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 33;

(d) 自己の気象機関を有し、且つ、この条約の第二附属書に掲げられる領域又は領域の集合で、千九百四十七年九月二十二日にワシントンに招集された国際気象機関の気象台長会議に代表者を出した国すなわちこの条約の第一附属書に掲げる国のうちその国際関係について責任を有する一又は二以上の国により、第三十四条(a)従つてこの条約を適用されるもの
(D) ANY TERRITORY OR GROUP OF TERRITORIES MAINTAINING ITS OWN METEOROLOGICAL SERVICE AND LISTED IN ANNEX II ATTACHED HERETO, UPON APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION ON ITS BEHALF, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (A) OF ARTICLE 34, BY THE STATE OR STATES RESPONSIBLE FOR ITS INTERNATIONAL RELATIONS AND REPRESENTED AT THE CONFERENCE OF DIRECTORS OF THE INTERNATIONAL METEOROLOGICAL ORGANIZATION CONVENED AT WASHINGTON, D.C., ON 22 SEPTEMBER 1947, AS LISTED IN ANNEX I OF THE PRESENT CONVENTION;

(e) 自己の気象機関を有するが、国際関係の処理について責任を有せず、且つ、この条約の第二附属書に掲げられていない領域又は領域の集合で、第三十四条(b)に従つてこの条約を適用されるもの。但し、その領域又は領域の集合については、その国際関係について責任を有する構成員が加盟の申請を行い、且つ、その加盟の申請が本条(a)、(b)及び(c)に定めるこの機関の構成員の三分の二によつて承認されなければならない。
(E) ANY TERRITORY OR GROUP OF TERRITORIES NOT LISTED IN ANNEX II OF THE PRESENT CONVENTION, MAINTAINING ITS OWN METEOROLOGICAL SERVICE BUT NOT RESPONSIBLE FOR THE CONDUCT OF ITS INTERNATIONAL RELATIONS, ON BEHALF OF WHICH THE PRESENT CONVENTION IS APPLIED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (B) OF ARTICLE 34; PROVIDED THAT THE REQUEST FOR MEMBERSHIP IS PRESENTED BY THE MEMBER RESPONSIBLE FOR ITS INTERNATIONAL RELATIONS, AND SECURES APPROVAL BY TWO-THIRDS OF THE MEMBERS OF THE ORGANIZATION AS SPECIFIED IN PARAGRAPHS (A), (B) AND (C) OF THIS ARTICLE;

(f) 自己の気象機関を有し、且つ、国際連合により施政が行われる信託統治地域又はその集合で、国際連合により第三十四条に従つてこの条約を適用されるもの
(F) ANY TRUST TERRITORY OR GROUP OF TRUST TERRITORIES MAINTAINING ITS OWN METEOROLOGICAL SERVICE, AND ADMINISTERED BY THE UNITED NATIONS, TO WHICH THE UNITED NATIONS APPLIES THE PRESENT CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 34.

 この機関への加盟の申請に当つては、本条のいずれの項に従つて加盟が申請されるかを明らかにしなければならない。
ANY REQUEST FOR MEMBERSHIP IN THE ORGANIZATION SHALL STATE IN ACCORDANCE WITH WHICH PARAGRAPH OF THIS ARTICLE MEMBERSHIP IS SOUGHT.

第四部 組織
PART IV ORGANIZATION

第四条
ARTICLE 4

(a) この機関は、次のものからなる。
(A) THE ORGANIZATION SHALL COMPRISE:

 (1) 世界気象会議(以下会議という。)
(1) THE WORLD METEOROLOGICAL CONGRESS (HERINAFTER CALLED "CONGRESS");

 (2) 執行委員会
(2) THE EXECUTIVE COMMITTEE;

 (3) 地区気象協会(以下地区協会という。)
(3) REGIONAL METEOROLOGICAL ASSOCIATIONS (HEREINAFTER CALLED "THE REGIONAL ASSOCIATIONS");

 (4) 専門委員会
(4) TECHNICAL COMMISSIONS;

 (5) 事務局
(5) THE SECRETARIAT.

(b) この機関に、総裁及び副総裁三人を置き、それらの者にそれぞれ会議の議長及び副議長並びに執行委員会の委員長及び副委員長を兼ねさせる。
(B) THERE SHALL BE A PRESIDENT AND THREE VICE-PRESIDENTS OF THE ORGANIZATION WHO SHALL ALSO BE PRESIDENT AND VICE-PRESIDENTS OF CONGRESS AND OF THE EXECUTIVE COMMITTEE.

第五条
ARTICLE 5

 この機関の活動及びその業務の処理は、この機関の構成員が決定する。
THE ACTIVITIES OF THE ORGANIZATION AND THE CONDUCT OF ITS AFFAIRS SHALL BE DECIDED BY THE MEMBERS OF THE ORGANIZATION.

(a) 前記の決定は、通常、会議が会期中に行なう。
(A) SUCH DECISIONS SHALL NORMALLY BE TAKEN BY CONGRESS IN SESSION.

(b) もつとも、会議の会期と会期との間において緊急の措置が必要とされるときは、この条約で会議が決定することになつている事項を除くほか、決定は、また、通信により行なうことができる。通信による投票は、事務局長がこの機関の構成員の過半数の要請を受領したとき、又は執行委員会が決定したときに行なう。
(B) HOWEVER, EXCEPT ON MATTERS RESERVED IN THE CONVENTION FOR DECISIONS BY CONGRESS, DECISIONS MAY ALSO BE TAKEN BY MEMBERS BY CORRESPONDENCE, WHEN URGENT ACTION IS REQUIRED BETWEEN SESSIONS OF CONGRESS.  SUCH A VOTE SHALL BE TAKEN UPON RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE REQUEST OF A MAJORITY OF THE MEMBERS OF THE ORGANIZATION, OR WHEN SO DECIDED BY THE EXECUTIVE COMMITTEE.

 前記の場合における投票は、第十一条及び第十二条並びに一般規則(以下規則という。)に従つて行なう。
SUCH VOTES SHALL BE CONDUCTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 11 AND 12 OF THE CONVENTION AND WITH THE GENERAL REGULATIONS (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE REGULATIONS").

第五部 この機関の役員及び執行委員会の委員
PART V OFFICERS OF THE ORGANIZATION AND MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE

第六条
ARTICLE 6

(a) この条約の目的のためにこの機関の構成員がその気象機関の長に任命した者のみが、この機関の総裁及び副総裁、地区協会の会長及び副会長並びに、第十三条(c)(ii)の規定に従うことを条件として、執行委員会の役員として選挙される資格を有する。
(A) ELIGIBILITY FOR ELECTION TO THE OFFICES OF PRESIDENT AND VICE-PRESIDENTS OF THE ORGANIZATION, OF PRESIDENT AND VICE-PRESIDENT OF THE REGIONAL ASSOCIATIONS, AND FOR MEMBERSHIP, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 13 (C) (II) OF THE CONVENTION, OF THE EXECUTIVE COMMITTEE, SHALL BE CONFINED TO PERSONS WHO ARE DESIGNATED AS THE DIRECTORS OF THEIR METEOROLOGICAL SERVICE BY THE MEMBERS OF THE ORGANIZATION FOR THE PURPOSE OF THIS CONVENTION.

(b) この機関のすべての役員及び執行委員会のすべての委員は、その任務の遂行に当り、この機関の代表者として行動すべきであり、この機関の特定の構成員の代表者として行動すべきでない。
(B) IN THE PERFORMANCE OF THEIR DUTIES, ALL OFFICERS OF THE ORGANIZATION AND MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL ACT AS REPRESENTATIVES OF THE ORGANIZATION AND NOT AS REPRESENTATIVES OF PARTICULAR MEMBERS THEREOF.

第六部 世界気象会議
PART VI THE WORLD METEOROLOGICAL CONGRESS

第七条 構成
ARTICLE 7 COMPOSITION

(a) 会議は、構成員の代表の総会であり、この機関の最高機関である。
(A) THE CONGRESS IS THE GENERAL ASSEMBLY OF DELEGATES REPRESENTING MEMBERS AND AS SUCH IS THE SUPREME BODY OF THE ORGANIZATION.

(b) 各構成員は、代表の一人を会議の首席代表として指定する。その者は、その構成員の気象機関の長でなければならない。
(B) EACH MEMBER SHALL DESIGNATE ONE OF ITS DELEGATES, WHO SHOULD BE THE DIRECTOR OF ITS METEOROLOGICAL SERVICE, AS ITS PRINCIPAL DELEGATE AT CONGRESS.

(c) できる限り広い分野の技術的代表を確保するため、総裁は、気象機関の長その他の者に対し、規則の規定に従い、会議に出席し、かつ、その討議に参加するよう招集することができる。
(C) WITH A VIEW TO SECURING THE WIDEST POSSIBLE TECHNICAL REPRESENTATION, ANY DIRECTOR OF A METEOROLOGICAL SERVICE OR ANY OTHER INDIVIDUAL MAY BE INVITED BY THE PRESIDENT TO BE PRESENT AT AND TO PARTICIPATE IN THE DISCUSSIONS OF CONGRESS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE REGULATIONS.

第八条 任務
ARTICLE 8 FUNCTIONS

 会議の主たる任務は、この条約の他の条に規定する任務のほか、次のとおりとする。
IN ADDITION TO THE FUNCTIONS SET OUT IN OTHER ARTICLES OF THE CONVENTION, THE PRIMARY DUTIES OF CONGRESS SHALL BE:

(a) 第二条に定めるこの機関の目的を遂行するための一般政策を決定すること。
(A) TO DETERMINE GENERAL POLICIES FOR THE FULFILMENT OF THE PURPOSES OF THE ORGANIZATION AS SET FORTH IN ARTICLE 2;

(b) この機関の目的の範囲内の問題について構成員に勧告をすること。
(B) TO MAKE RECOMMENDATIONS TO MEMBERS ON MATTERS WITHIN THE PURPOSES OF THE ORGANIZATION;

(c) この条約の規定の範囲内の問題でこの機関のいずれかの機関が取り上げる権限を有するものをその機関に付託すること。
(C) TO REFER TO ANY BODY OF THE ORGANIZATION ANY MATTER WITHIN THE PROVISIONS OF THE CONVENTION UPON WHICH SUCH A BODY IS EMPOWERED TO ACT;

(d) この機関の諸機関の手続を定める規則、特に、一般規則、技術規則、会計規則及び職員規制を決定すること。
(D) TO DETERMINE REGULATIONS PRESCRIBING THE PROCEDURES OF THE VARIOUS BODIES OF THE ORGANIZATION, IN PARTICULAR THE GENERAL, TECHNICAL, FINANCIAL AND STAFF REGULATIONS;

(e) 執行委員会の報告及び活動を審議し、それらについて適当な措置を執ること。
(E) TO CONSIDER THE REPORTS AND ACTIVITIES OF THE EXECUTIVE COMMITTEE AND TO TAKE APPROPRIATE ACTION IN REGARD THERETO;

(f) 第十八条の規定に従つて地区協会を設置し、その管轄区域を決定し、その活動を調整し、及びその勧告を審議すること。
(F) TO ESTABLISH REGIONAL ASSOCIATIONS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 18; TO DETERMINE THEIR GEOGRAPHICAL LIMITS, CO-ORDINATE THEIR ACTIVITIES, AND CONSIDER THEIR RECOMMENDATIONS;

(g) 第十九条の規定に従つて専門委員会を設置し、その付託事項を決定し、その活動を調整し、及びその勧告を審議すること。
(G) TO ESTABLISH TECHNICAL COMMISSIONS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 19; TO DEFINE THEIR TERMS OF REFERENCE, CO-ORDINATE THEIR ACTIVITIES, AND CONSIDER THEIR RECOMMENDATIONS;

(h) この機関の事務局の所在地を決定すること。
(H) TO DETERMINE THE LOCATION OF THE SECRETARIAT OF THE ORGANIZATION;

(i) この機関の総裁及び副総裁並びに執行委員会の委員(地区協会の会長を除く。)を選挙すること。
(I) TO ELECT THE PRESIDENT AND VICE-PRESIDENTS OF THE ORGANIZATION, AND MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE OTHER THAN THE PRESIDENTS OF THE REGIONAL ASSOCIATIONS.

 会議は、また、この機関に関係のある事項について他の適当な措置を執ることができる。
CONGRESS MAY ALSO TAKE ANY OTHER APPROPRIATE ACTION ON MATTERS AFFECTING THE ORGANIZATION.

第九条 会議の決定の実施
ARTICLE 9 EXECUTION OF CONGRESS DECISIONS

(a) すべての構成員は、会議の決定を実施するため全力を尽さなければならない。
(A) ALL MEMBERS SHALL DO THEIR UTMOST TO IMPLEMENT THE DECISIONS OF CONGRESS.

(b) もつとも、構成員は、会議が採択した技術的決議中のある規定を実施することが不可能であると認めたときは、この機関の事務局長に対し、その実施不可能が一時的なものか又は決定的なものかを通知し、且つ、その理由を明示しなければならない。
(B) IF, HOWEVER, ANY MEMBER FINDS IT IMPRACTICABLE TO GIVE EFFECT TO SOME REQUIREMENT IN A TECHNICAL RESOLUTION ADOPTED BY CONGRESS, SUCH MEMBER SHALL INFORM THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION WHETHER ITS INABILITY TO GIVE EFFECT TO IT IS PROVISIONAL OR FINAL, AND STATE ITS REASONS THERFOR.

第十条
ARTICLE 10 SESSIONS

(a) 会議は、通常、できる限り四年に近い間隔を置いて、執行委員会が決定する場所及び日に招集する。
(A) CONGRESS SHALL NORMALLY BE CONVENED AT INTERVALS AS NEAR AS POSSIBLE TO FOUR YEARS, AT A PLACE AND ON A DATE TO BE DECIDED BY THE EXECUTIVE COMMITTEE.

(b) 特別会議は、執行委員会の決定により招集することができる。
(B) AN EXTRAORDINARY CONGRESS MAY BE CONVENED BY DECISION OF THE EXECUTIVE COMMITTEE.

(c) 事務局長は、この機関の構成員の三分の二の要請を受領したときは、通信による投票を行ない、構成員の単純過半数が賛成するときは、特別会議が招集される。
(C) ON RECEIPT OF REQUESTS FOR AN EXTRAORDINARY CONGRESS FROM ONE-THIRD OF THE MEMBERS OF THE ORGANIZATION THE SECRETARY-GENERAL SHALL CONDUCT A VOTE BY CORRESPONDENCE, AND IF A SIMPLE MAJORITY OF THE MEMBERS ARE IN FAVOUR AN EXTRAORDINARY CONGRESS SHALL BE CONVENED.

第十一条 表決
ARTICLE 11 VOTING

(a) 各構成員は、会議の投票において一個の投票権を有する。ただし、次の事項については、この機関の構成員で国であるもの(以下「国である構成員」という。)のみが、投票し、又は決定を行なうことができる。
(A) IN A VOTE IN CONGRESS EACH MEMBER SHALL HAVE ONE VOTE.  HOWEVER, ONLY MEMBERS OF THE ORGANIZATION WHICH ARE STATES (HEREINAFTER REFERRED TO AS "MEMBERS WHICH ARE STATES") SHALL BE ENTITLED TO VOTE OR TO TAKE A DECISION ON THE FOLLOWING SUBJECTS:

 (1) この条約の改正若しくは解釈又は新条約の提議
(1) AMENDMENT OR INTERPRETATION OF THE CONVENTION OR PROPOSALS FOR A NEW CONVENTION;

 (2) この機関への加盟の申請
(2) REQUESTS FOR MEMBERSHIP OF THE ORGANIZATION;

 (3) 国際連合その他の政府間機関との関係
(3) RELATIONS WITH THE UNITED NATIONS AND OTHER INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS;

 (4) この機関の総裁及び副総裁並びに執行委員会の委員(地区協会の会長を除く。)の選挙
(4) ELECTION OF THE PRESIDENT AND VICE-PRESIDENTS OF THE ORGANIZATION AND OF THE MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE OTHER THAN THE PRESIDENTS OF THE REGIONAL ASSOCIATIONS.

(b) 決定は、この機関のいずれかの職につく個人の選挙が投票の単純多数決によるのほかは、賛成及び反対の投票の三分の二の多数決による。もつとも、本項の規定は、第三条、第十条(c)、第二十五条、第二十六条及び第二十八条の規定に従つて行なわれる決定には適用しない。
(B) DECISIONS SHALL BE BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE VOTES CAST FOR AND AGAINST, EXCEPT THAT ELECTIONS OF INDIVIDUALS TO SERVE IN ANY CAPACITY IN THE ORGANIZATION SHALL BE BY SIMPLE MAJORITY OF THE VOTES CAST. THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH, HOWEVER, SHALL NOT APPLY TO DECISIONS TAKEN IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 3, 10 (C), 25,26 AND 28 OF THE CONVENTION.

第十二条 定足数
ARTICLE 12 QUORUM

 会議の会合の定足数を構成するためには、構成員の過半数の代表の出席を必要とする。第十一条(a)に列挙する事項について決定が行なわれる会議の会合については、その定足数を構成するためには、国である構成員の過半数の代表の出席を必要とする。
THE PRESENCE OF DELEGATES OF A MAJORITY OF THE MEMBERS SHALL BE REQUIRED TO CONSTITUTE A QUORUM FOR MEETINGS OF CONGRESS.  FOR THOSE MEETINGS OF CONGRESS AT WHICH DECISIONS ARE TAKEN ON THE SUBJECTS ENUMERATED IN PARAGRAPH (A) OF ARTICLE 11, THE PRESENCE OF DELEGATES OF A MAJORITY OF THE MEMBERS WHICH ARE STATES SHALL BE REQUIRED TO CONSTITUTE A QUORUM.

第七部 執行委員会
PART VII THE EXECUTIVE COMMITTEE

第十三条 構成
ARTICLE 13 COMPOSITION

 執行委員会は、次の者で構成する。
THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL CONSIST OF:

(a) この機関の総裁及び副総裁
(A) THE PRESIDENT AND THE VICE-PRESIDENTS OF THE ORGANIZATION;

(b) 地区協会の会長。これらの者は、規則で定めるところに従つて代理者を会合に出すことができる。
(B) THE PRESIDENTS OF REGIONAL ASSOCIATIONS WHO CAN BE REPLACED AT SESSIONS BY THEIR ALTERNATES, AS PROVIDED FOR IN THE REGULATIONS;

(c) この機関の構成員の気象機関の長十四人。これらの者は、代理者を会合に出すことができる。ただし、次のことを条件とする。
(C) FOURTEEN DIRECTORS OF METEOROLOGICAL SERVICES OF MEMBERS OF THE ORGANIZATION, WHO CAN BE REPLACED AT SESSIONS BY ALTERNATES, PROVIDED:

 (i) 代理者については、規則で定めるところに従うこと。
(I) THAT THESE ALTERNATES SHALL BE AS PROVIDED FOR IN THE REGULATIONS;

 (ii) この機関の総裁及び副総裁、地区協会の会長並びに十四人の選挙される気象機関の長を考慮に入れて、執行委員会の七人より多い委員又は二人より少ない委員が同一の地区から出てはならないこと。地区は、規則に従つて各構成員について定められる。
(II) THAT NOT MORE THAN SEVEN AND NOT LESS THAN TWO MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE, COMPRISING THE PRESIDENT AND VICE-PRESIDENTS OF THE ORGANIZATION, THE PRESIDENTS OF REGIONAL ASSOCIATIONS AND THE FOURTEEN ELECTED DIRECTORS, SHALL COME FROM ONE REGION, THIS REGION BEING DETERMINED IN THE CASE OF EACH MEMBER IN ACCORDANCE WITH THE REGULATIONS.

第十四条 任務
ARTICLE 14 FUNCTIONS

 執行委員会は、この機関の執行機関であり、会議の決定に従つて行なうこの機関の計画の調整及び予算上の財源の利用に関し、会議に対して責任を有する。
THE EXECUTIVE COMMITTEE IS THE EXECUTIVE BODY OF THE ORGANIZATION AND IS RESPONSIBLE TO CONGRESS FOR THE CO-ORDINATION OF THE PROGRAMME OF THE ORGANIZATION AND FOR THE UTILIZATION OF ITS BUDGETARY RESOURCES IN ACCORDANCE WITH THE DECISIONS OF CONGRESS.

 執行委員会の主たる任務は、この条約の他の条に定める任務のほか、次のとおりとする。
IN ADDITION TO FUNCTIONS SET OUT IN OTHER ARTICLES OF THE CONVENTION, THE PRIMARY FUNCTIONS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE:

(a) この機関の構成員が会議において又は通信により行なつた決定を実施し、及びその決定の趣旨に従つてこの機関の活動を管理すること。
(A) TO IMPLEMENT THE DECISIONS TAKEN BY THE MEMBERS OF THE ORGANIZATION EITHER IN CONGRESS OR BY MEANS OF CORRESPONDENCE AND TO CONDUCT THE ACTIVITIES OF THE ORGANIZATION IN ACCORDANCE WITH THE INTENTION OF SUCH DECISIONS;

(b) 事務局長が作成する次の会計期間における計画及び予算見積書を審査し、並びにそれらについての意見及び勧告を会議に提出すること。
(B) TO EXAMINE THE PROGRAMME AND BUDGET ESTIMATES FOR THE FOLLOWING FINANCIAL PERIOD PREPARED BY THE SECRETARY-GENERAL AND TO PRESENT ITS OBSERVATIONS AND ITS RECOMMENDATIONS THEREON TO CONGRESS;

(c) 規則で定める手続に従つて、地区協会及び専門委員会の決議及び勧告について、措置を審議し、及び、必要があるときは、この機関のために措置を執ること。
(C) TO CONSIDER AND, WHERE NECESSARY, TAKE ACTION ON BEHALF OF THE ORGANIZATION ON RESOLUTIONS AND RECOMMENDATIONS OF REGIONAL ASSOCIATIONS AND TECHNICAL COMMISSIONS IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURES LAID DOWN IN THE REGULATIONS;

(d) 気象の分野において、技術的な情報、助言及び援助を与えること。
(D) TO PROVIDE TECHNICAL INFORMATION, COUNSEL AND ASSISTANCE IN THE FIELD OF METEOROLOGY;

(e) 国際的な気象及び気象業務の運営に関する問題について研究し、及び勧告をすること。
(E) TO STUDY AND MAKE RECOMMENDATIONS ON ANY MATTER AFFECTING INTERNATIONAL METEOROLOGY AND THE OPERATION OF METEOROLOGICAL SERVICES;

(f) 会議の議事日程を作成し、並びに地区協会及び専門委員会に対してその議事日程の作成について指導すること。
(F) TO PREPARE THE AGENDA FOR CONGRESS AND TO GIVE GUIDANCE TO THE REGIONAL ASSOCIATIONS AND TECHNICAL COMMISSIONS IN THE PREPARATION OF THEIR AGENDA;

(g) その活動について会議の各会期に報告すること。
(G) TO REPORT ON ITS ACTIVITIES TO EACH SESSION OF CONGRESS;

(h) この条約の第十一部の規定に従つてこの機関の会計を管理すること。
(H) TO ADMINISTER THE FINANCES OF THE ORGANIZATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PART XI OF THE CONVENTION.

 執行委員会は、また、会議により又は構成員の全体により与えられるその他の任務を遂行することができる。
THE EXECUTIVE COMMITTEE MAY ALSO PERFORM SUCH OTHER FUNCTIONS AS MAY BE CONFERRED ON IT BY CONGRESS OR BY MEMBERS COLLECTIVELY.

第十五条 会期
ARTICLE 15 SESSIONS

(a) 執行委員会は、この機関の総裁が委員会の他の委員と協議した上で決定する場所及び日に、通常、少なくとも年に一回会期を開催する。
(A) THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL NORMALLY HOLD A SESSION AT LEAST ONCE A YEAR, AT A PLACE AND ON A DATE TO BE DETERMINED BY THE PRESIDENT OF THE ORGANIZATION AFTER CONSULTATION WITH OTHER MEMBERS OF THE COMMITTEE.

(b) 執行委員会の特別会期は、事務局長が執行委員会の委員の過半数の要請を受領した後、規則で定める手続に従つて招集される。この会期は、また、この機関の総裁と三人の副総裁との間の合意により摺集することができる。
(B) AN EXTRAORDINARY SESSION OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE CONVENED ACCORDING TO THE PROCEDURES CONTAINED IN THE REGULATIONS, AFTER RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL OF REQUESTS FROM A MAJORITY OF THE MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE.  SUCH A SESSION MAY ALSO BE CONVENED BY AGREEMENT BETWEEN THE PRESIDENT AND THE THREE VICE-PRESIDENTS OF THE ORGANIZATION.

第十六条 表決
ARTICLE 16 VOTING

(a) 執行委員会の決定は、賛成及び反対の投票の三分の二の多数決による。執行委員会の各委員は、二以上の資格をもつ委員である場合にも、一個の投票権のみを有する。
(A) DECISIONS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE BY TWO-THIRDS MAJORITY OF THE VOTES CAST FOR AND AGAINST.  EACH MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL HAVE ONLY ONE VOTE, NOTWITHSTANDING THAT HE MAY BE A MEMBER IN MORE THAN ONE CAPACITY.

(b) 執行委員会は、会期と会期との間においては、通信による投票を行なうことができる。この投票は、(a)及び第十七条に従つて行なう。
(B) BETWEEN SESSIONS THE EXECUTIVE COMMITTEE MAY VOTE BY CORRESPONDENCE.  SUCH VOTES SHALL BE CONDUCTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 16 (A) AND 17 OF THE CONVENTION.

第十七条 定足数
ARTICLE 17 QUORUM

 執行委員会の会合の定足数を構成するためには、委員の三分の二の出席を必要とする。
THE PRESENCE OF TWO-THIRDS OF THE MEMBERS SHALL BE REQUIRED TO CONSTITUTE A QUORUM FOR MEETINGS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE.

第八部 地区協会
PART VIII REGIONAL ASSOCIATIONS

第十八条
ARTICLE 18

(a) 地区協会は、気象網の全部又は一部をその地区内に有するこの機関の構成員で構成する。
(A) REGIONAL ASSOCIATIONS SHALL BE COMPOSED OF THE MEMBERS OF THE ORGANIZATION, THE NETWORKS OF WHICH LIE IN OR EXTEND INTO THE REGION.

(b) この機関の構成員は、自己の所属しない地区協会の会合に出席し、その討議に参加し、及び自己の気象機関に影響を及ぼす問題に関し意見を述べることができる。但し、投票権を有しない。
(B) MEMBERS OF THE ORGANIZATION SHALL BE ENTITLED TO ATTEND THE MEETINGS OF REGIONAL ASSOCIATIONS TO WHICH THEY DO NOT BELONG, TO TAKE PART IN THE DISCUSSIONS AND TO PRESENT THEIR VIEWS UPON QUESTIONS AFFECTING THEIR OWN METEOROLOGICAL SERVICE, BUT SHALL NOT HAVE THE RIGHT TO VOTE.

(c) 地区協会は、必要がある都度会合する。会合の日時及び場所は、この機関の総裁の同意を得て、地区協会の会長が決定する。
(C) REGIONAL ASSOCIATIONS SHALL MEET AS OFTEN AS NECESSARY.  THE TIME AND PLACE OF THE MEETING SHALL BE DETERMINED BY THE PRESIDENTS OF THE REGIONAL ASSOCIATIONS IN AGREEMENT WITH THE PRESIDENT OF THE ORGANIZATION.

(d) 地区協会の任務は、次のとおりとする。
(D) THE FUNCTIONS OF THE REGIONAL ASSOCIATIONS SHALL BE:

 (i) その地区において会議及び執行委員会の決議の実施を促進すること。
(I) TO PROMOTE THE EXECUTION OF THE RESOLUTIONS OF CONGRESS AND THE EXECUTIVE COMMITTEE IN THEIR RESPECTIVE REGIONS;

 (ii) 執行委員会により注意を喚起された問題を審議すること。
(II) TO CONSIDER MATTERS BROUGHT TO THEIR ATTENTION BY THE EXECUTIVE COMMITTEE;

 (iii) 気象に関する一般的な問題を討議し、並びにその地区において気象業務及びこれに関連する業務を調査すること。
(III) TO DISCUSS MATTERS OF GENERAL METEOROLOGICAL INTEREST AND TO CO-ORDINATE METEOROLOGICAL AND ASSOCIATED ACTIVITIES IN THEIR RESPECTIVE REGIONS;

 (iv) この機関の目的の範囲内の問題に関して会議及び執行委員会に勧告すること。
(IV) TO MAKE RECOMMENDATIONS TO CONGRESS AND THE EXECUTIVE COMMITTEE ON MATTERS WITHIN THE PURPOSES OF THE ORGANIZATION;

 (v) 会議により与えられるその他の任務を遂行すること。
(V) TO PERFORM SUCH OTHER FUNCTIONS AS MAY BE CONFERRED ON THEM BY CONGRESS.

(e) 各地区協会は、会長及び副会長を選挙する。
(E) EACH REGIONAL ASSOCIATION SHALL ELECT ITS PRESIDENT AND VICE-PRESIDENT.

第九部 専門委員会
PART IX TECHNICAL COMMISSIONS

第十九条
ARTICLE 19

(a) 会議は、この機関の目的の範囲内の問題について研究させ、並びに会議及び執行委員会に勧告をさせるため、技術専門家で構成する専門委員会を設置することができる。
(A) COMMISSIONS CONSISTING OF TECHNICAL EXPERTS MAY BE ESTABLISHED BY CONGRESS TO STUDY AND MAKE RECOMMENDATIONS TO CONGRESS AND THE EXECUTIVE COMMITTEE ON ANY SUBJECT WITHIN THE PURPOSE OF THE ORGANIZATION.

(b) この機関の構成員は、専門委員会に代表者を出す権利を有する。
(B) MEMBERS OF THE ORGANIZATION HAVE THE RIGHT TO BE REPRESENTED ON THE TECHNICAL COMMISSIONS.

(c) 各専門委員会は、委員長及び副委員長を選挙する。
(C) EACH TECHNICAL COMMISSION SHALL ELECT ITS PRESIDENT AND VICE-PRESIDENT.

(d) 専門委員会の委員長は、会議及び執行委員会の会合に投票権なしで参加することができる。
(D) PRESIDENTS OF TECHNICAL COMMISSIONS MAY PARTICIPATE WITHOUT VOTE IN THE MEETINGS OF CONGRESS AND OF THE EXECUTIVE COMMITTEE.

第十部 事務局
PART X THE SECRETARIAT

第二十条
ARTICLE 20

 この機関の常設事務局は、事務局長並びにこの機関の活動上必要な技術職員及び事務職員で構成する。
THE PERMANENT SECRETARIAT OF THE ORGANIZATION SHALL BE COMPOSED OF A SECRETARY-GENERAL AND SUCH TECHNICAL AND CLERICAL STAFF AS MAY BE REQUIRED FOR THE WORK OF THE ORGANIZATION.

第二十一条
ARTICLE 21

(a) 事務局長は、会議が承認する条件で会議が任命する。
(A) THE SECRETARY-GENERAL SHALL BE APPOINTED BY CONGRESS ON SUCH TERMS AS CONGRESS MAY APPROVE.

(b) 事務局の職員は、会議が定める規則に従い、執行委員会の承認を得て、事務局長が任命する。
(B) THE STAFF OF THE SECRETARIAT SHALL BE APPOINTED BY THE SECRETARY-GENERAL WITH THE APPROVAL OF THE EXECUTIVE COMMITTEE IN ACCORDANCE WITH REGULATIONS ESTABLISHED BY THE CONGRESS.

第二十二条
ARTICLE 22

(a) 事務局長は、事務局の技術上及び行政上の業務に関し、この機関の総裁に対して責任を負う。
(A) THE SECRETARY-GENERAL IS RESPONSIBLE TO THE PRESIDENT OF THE ORGANIZATION FOR THE TECHNICAL AND ADMINISTRATIVE WORK OF THE SECRETARIAT.

(b) 事務局長及び職員は、その任務の遂行に当り、この機関外のいかなる当局からも指示を求め、又は受けてはならない。それらの者は、その国際的職員としての地位を損ずる虞のあるいかなる行動も慎まなければならない。この機関の各構成員は、事務局長及び職員の責任のもつぱら国際的な性質を尊重しなければならず、また、それらの者がこの機関に対する責任を果すに当つてそれらの者を左右しようとしてはならない。
(B) IN THE PERFORMANCE OF THEIR DUTIES, THE SECRETARY-GENERAL AND THE STAFF SHALL NOT SEEK OR RECEIVE INSTRUCTIONS FROM ANY AUTHORITY EXTERNAL TO THE ORGANIZATION.  THEY SHALL REFRAIN FROM ANY ACTION WHICH MIGHT REFLECT ON THEIR POSITION AS INTERNATIONAL OFFICERS.  EACH MEMBER OF THE ORGANIZATION ON ITS PART SHALL RESPECT THE EXCLUSIVELY INTERNATIONAL CHARACTER OF THE RESPONSIBILITIES OF THE SECRETARY-GENERAL AND THE STAFF AND NOT SEEK TO INFLUENCE THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR RESPONSIBILITIES TO THE ORGANIZATION.

第十一部
PART XI FINANCES

第二十三条
ARTICLE 23

(a) 会議は、執行委員会による事前の審査の後に同委員会の勧告を附して事務局長が提出する見積書に基づいて、この機関に要する経費の最高額を決定する。
(A) CONGRESS SHALL DETERMINE THE MAXIMUM EXPENDITURE WHICH MAY BE INCURRED BY THE ORGANIZATION ON THE BASIS OFTHE ESTIMATES SUBMITTED BY THE SECRETARY-GENERAL AFTER PRIOR EXAMINATION BY, AND WITH THE RECOMMENDATIONS OF, THE EXECUTIVE COMMITTEE.

(b) 会議は、執行委員会に対して、会議が決定する限度内でこの機関の年次経費を承認するため必要な権限を委任する。
(B) CONGRESS SHALL DELEGATE TO THE EXECUTIVE COMMITTEE SUCH AUTHORITY AS MAY BE REQUIRED TO APPROVE THE ANNUAL EXPENDITURES OF THE ORGANIZATION WITHIN THE LIMITATIONS DETERMINED BY CONGRESS.

第二十四条
ARTICLE 24

 この機関の経費は、会議が決定する割合でこの機関の構成員に割り当てる。
THE EXPENDITURES OF THE ORGANIZATION SHALL BE APPORTIONED AMONG THE MEMBERS OF THE ORGANIZATION IN THE PROPORTIONS DETERMINED BY CONGRESS.

第十二部 国際連合との関係
PART XII RELATIONS WITH THE UNITED NATIONS

第二十五条
ARTICLE 25

 この機関は、国際連合憲章第五十七条の規定に従つて国際連合と連携関係を有する。ただし、この連携関係に関する協定は、国である構成員の三分の二によつて承認されなければならない。
THE ORGANIZATION SHALL BE IN RELATIONSHIP TO THE UNITED NATIONS PURSUANT TO ARTICLE 57 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.  ANY AGREEMENT CONCERNING SUCH RELATIONSHIP SHALL REQUIRE APPROVAL BY TWO-THIRDS OF THE MEMBERS WHICH ARE STATES.

第十三部 他の機関との関係
PART XIII RELATIONS WITH OTHER ORGANIZATIONS

第二十六条
ARTICLE 26

(a) この機関は、望ましい他の政府間機関と効果的な関係を設定し、及びこれと密接に協力する。これらの機関と締結する正式の協定は、会議において又は通信により国である構成員の三分の二の承認を得ることを条件として、執行委員会が締結する。
(A) THE ORGANIZATION SHALL ESTABLISH EFFECTIVE RELATIONS AND CO-OPERATE CLOSELY WITH SUCH OTHER INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS AS MAY BE DESIRABLE.  ANY FORMAL AGREEMENT ENTERED INTO WITH SUCH ORGANIZATIONS SHALL BE MADE BY THE EXECUTIVE COMMITTEE, SUBJECT TO APPROVAL BY TWO-THIRDS OF THE MEMBERS WHICH ARE STATES, EITHER IN CONGRESS OR BY CORRESPONDENCE.

(b) この機関は、その目的の範囲内の問題に関して、民間の国際団体及び、関係政府の同意を得て、政府又は民間の国内団体と協議し、及び協力するため適当な取極をすることができる。
(B) THE ORGANIZATION MAY ON MATTERS WITHIN ITS PURPOSES MAKE SUITABLE ARRANGEMENTS FOR CONSULTATION AND CO-OPERATION WITH NON-GOVERNMENTAL INTERNATIONAL ORGANIZATIONS AND, WITH THE CONSENT OF THE GOVERNMENT CONCERNED, WITH NATIONAL ORGANIZATIONS, GOVERNMENTAL OR NON-GOVERNMENTAL.

(c) この機関は、国である構成員の三分の二の承認を得ることを条件として、他の国際機関でその目的及び活動がこの機関の目的の範囲内にあるものから、国際協定又はそれぞれの機関の権限のある当局の間で締結された相互に受諾することができる取極によつてこの機関に付与される任務、資産及び義務を引き受けることができる。
(C) SUBJECT TO APPROVAL BY TWO-THIRDS OF THE MEMBERS WHICH ARE STATES, THE ORGANIZATION MAY TAKE OVER FROM ANY OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATION OR AGENCY, THE PURPOSE AND ACTIVITIES OF WHICH LIE WITHIN THE PURPOSES OF THE ORGANIZATION, SUCH FUNCTIONS, RESOURCES AND OBLIGATIONS AS MAY BE TRANSFERRED TO THE ORGANIZATION BY INTERNATIONAL AGREEMENT OR BY MUTUALLY ACCEPTABLE ARRANGEMENTS ENTERED INTO BETWEEN COMPETENT AUTHORITIES OF THE RESPECTIVE ORGANIZATIONS.

第十四部 法的地位、特権及び免除
PART XIV LEGAL STATUS, PRIVILEGES AND IMMUNITIES

第二十七条
ARTICLE 27

(a) この機関は、各構成員の領域内で、その目的の達成及びその任務の遂行のために必要な法律上の行為能力を享有する。
(A) THE ORGANIZATION SHALL ENJOY IN THE TERRITORY OF EACH MEMBER SUCH LEGAL CAPACITY AS MAY BE NECESSARY FOR THE FULFILMENT OF ITS PURPOSES AND FOR THE EXERCISE OF ITS FUNCTIONS.

(b)(i) この機関は、この条約が適用される各構成員の領域内で、その目的の達成上及びその任務の遂行のために必要な特権及び免除を享有する。
(B) (I) THE ORGANIZATION SHALL ENJOY IN THE TERRITORY OF EACH MEMBER TO WHICH THE PRESENT CONVENTION APPLIES SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS MAY BE NECESSARY FOR THE FULFILMENT OF ITS PURPOSES AND FOR THE EXERCISE OF ITS FUNCTIONS.

 (ii) 構成員の代表者、この機関の役員及び職員並びに執行委員会の委員も、同様に、この機関に関連するその任務を独立に遂行するために必要な特権及び免除を享有する。
(II) REPRESENTATIVES OF MEMBERS, OFFICERS AND OFFICIALS OF THE ORGANIZATION, AS WELL AS MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE, SHALL SIMILARLY ENJOY SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS ARE NECESSARY FOR THE INDEPENDENT EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS IN CONNEXION WITH THE ORGANIZATION.

(c) 前記の法律上の行為能力、特権及び免除は、国である構成員で、千九百四十七年十一月二十一日に国際連合の総会で採択された専門機関の特権及び免除に関する条約に加入したものの領域内においては、同条約に定める行為能力、特権及び免除とする。
(C) IN THE TERRITORY OF ANY MEMBER WHICH IS A STATE AND WHICH HAS ACCEDED TO THE CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE SPECIALIZED AGENCIES ADOPTED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS ON 21 NOVEMBER1947, SUCH LEGAL CAPACITY, PRIVILEGES AND IMMUNITIES SHALL BE THOSE DEFINED IN THE SAID CONVENTION.

第十五部 改正
PART XV AMENDMENTS

第二十八条
ARTICLE 28

(a) この条約の改正案は、会議によるその審議の少くとも六箇月前に、事務局長がこの機関の各構成員に送付しなければならない。
(A) THE TEXT OF ANY PROPOSED AMENDMENT TO THE PRESENT CONVENTION SHALL BE COMMUNICATED BY THE SECRETARY-GENERAL TO MEMBERS OF THE ORGANIZATION AT LEAST SIX MONTHS IN ADVANCE OF ITS CONSIDERATION BY CONGRESS.

(b) この条約の改正で構成員に新しい義務を負わせるものは、この条約の第十条の規定に従つて三分の二の多数決による会議の承認を要し、国である構成員の三分の二が受諾した時に、改正を受諾した各構成員について効力を生じ、その後は、残余の構成員がそれを受諾した時にその構成員について効力を生ずる。この改正は、自己の国際関係について責任を有しない構成員については、その国際関係の処理について責任を有する構成員がその構成員のために受諾した時に効力を生ずる。
(B) AMENDMENTS TO THE PRESENT CONVENTION INVOLVING NEW OBLIGATIONS FOR MEMBERS SHALL REQUIRE APPROVAL BY CONGRESS, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 11 OF THE PRESENT CONVENTION, BY A TWO-THIRDS MAJORITY VOTE, AND SHALL COME INTO FORCE ON ACCEPTANCE BY TWO-THIRDS OF THE MEMBERS WHICH ARE STATES FOR EACH SUCH MEMBER ACCEPTING THE AMENDMENT, AND THEREAFTER FOR EACH REMAINING SUCH MEMBER ON ACCEPTANCE BY IT.  SUCH AMENDMENTS SHALL COME INTO FORCE FOR ANY MEMBER NOT RESPONSIBLE FOR ITS OWN INTERNATIONAL RELATIONS UPON THE ACCEPTANCE ON BEHALF OF SUCH A MEMBER BY THE MEMBER RESPONSIBLE FOR THE CONDUCT OF ITS INTERNATIONAL RELATIONS.

(c) その他の改正は、国である構成員の三分の二が承認した時に効力を生ずる。
(C) OTHER AMENDMENTS SHALL COME INTO FORCE UPON APPROVAL BY TWO-THIRDS OF THE MEMBERS WHICH ARE STATES.

第十六部 解釈及び紛争
PART XVI INTERPRETATION AND DISPUTES

第二十九条
ARTICLE 29

 この条約の解釈又は適用に関する疑義又は紛争で交渉又は会議によつて解決されないものは、関係当事者が他の解決方法に合意しない限り、国際司法裁判所長が任命する独立の仲裁人に付託する。
ANY QUESTION OR DISPUTE CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION WHICH IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION OR BY CONGRESS SHALL BE REFERRED TO AN INDEPENDENT ARBITRATOR APPOINTED BY THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, UNLESS THE PARTIES CONCERNED AGREE ON ANOTHER MODE OF SETTLEMENT.

第十七部 脱退
PART XVII WITHDRAWAL

第三十条
ARTICLE 30

(a) 構成員は、この機関の事務局長に対して書面により行う十二箇月の予告により、この機関から脱退することができる。この機関の事務局長は、この機関のすべての構成員に対し、直ちにこの脱退通告を通知する。
(A) ANY MEMBER MAY WITHDRAW FROM THE ORGANIZATION ON TWELVE MONTHS' NOTICE IN WRITING GIVEN BY IT TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION, WHO SHALL AT ONCE INFORM ALL THE MEMBERS OF THE ORGANIZATION OF SUCH NOTICE OF WITHDRAWAL.

(b) 自己の国際関係について責任を有しない構成員は、その国際関係について責任を有する構成員その他の当局がこの機関の事務局長に対して書面により行う十二箇月の予告により、この機関から脱退することができる。この機関の事務局長は、この機関のすべての構成員に対し、直ちにこの脱退通告を通知する。
(B) ANY MEMBER OF THE ORGANIZATION NOT RESPONSIBLE FOR ITS OWN INTERNATIONAL RELATIONS MAY BE WITHDRAWN FROM THE ORGANIZATION ON TWELVE MONTHS' NOTICE IN WRITING GIVEN BY THE MEMBER OR OTHER AUTHORITY RESPONSIBLE FOR ITS INTERNATIONAL RELATIONS TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION, WHO SHALL AT ONCE INFORM ALL THE MEMBERS OF THE ORGANIZATION OF SUCH NOTICE OF WITHDRAWAL.

第十八部 停止
PART XVIII SUSPENSION

第三十一条
ARTICLE 31

構成員がこの機関に対する財政的義務を履行せず、その他この条約に基く義務を履行しない場合には、会議は、決議により、その構成員が財政的義務その他の義務を履行するまで、この機関の構成員としての権利の行使及び特権の享有を停止することができる。
IF ANY MEMBER FAILS TO MEET ITS FINANCIAL OBLIGATIONS TO THE ORGANIZATION OR OTHERWISE FAILS IN ITS OBLIGATIONS UNDER THE PRESENT CONVENTION, CONGRESS MAY BY RESOLUTION SUSPEND IT FROM EXERCISING ITS RIGHTS AND ENJOYING PRIVILEGES AS A MEMBER OF THE ORGANIZATION UNTIL IT HAS MET SUCH FINANCIAL OR OTHER OBLIGATIONS.

第十九部 批准及び加入
PART XIX RATIFICATION AND ACCESSION

第三十二条
ARTICLE 32

 この条約は、署名国により批准されなければならない。批准書は、アメリカ合衆国政府に寄託される。同政府は、各署名国及び各加入国にその寄託の日を通告する。
THE PRESENT CONVENTION SHALL BE RATIFIED BY THE SIGNATORY STATES AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, WHICH WILL NOTIFY EACH SIGNATORY AND ACCEDING STATE OF THE DATE OF DEPOSIT THEREOF.

第三十三条
ARTICLE 33

 加入は、この条約の第三条の規定に従うことを条件として、アメリカ合衆国政府に加入書を寄託することにより行う。同政府は、この機関の各構成員にその旨を通告する。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 3 OF THE PRESENT CONVENTION, ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, WHICH SHALL NOTIFY EACH MEMBER OF THE ORGANIZATION THEREOF.

第三十四条
ARTICLE 34

 この条約の第三条の規定に従うことを条件として、
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 3 OF THE PRESENT CONVENTION:

(a) 締約国は、この条約を批准し、又はこれに加入する時に、自国が国際関係について責任を有する領域又は領域の集合にこの条約を適用する旨を宣言することができる。
(A) ANY CONTRACTING STATE MAY DECLARE THAT ITS RATIFICATION OF, OR ACCESSION TO, THE PRESENT CONVENTION INCLUDES ANY TERRITORY OR GROUP OF TERRITORIES FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF WHICH IT IS RESPONSIBLE.

(b) その後は、この条約は、アメリカ合衆国政府に対して行う書面による通告により、いつでも前記の領域又は領域の集合に適用することができる。この条約は、アメリカ合衆国政府が通告書を受領した日に、その領域の集合に適用される。同政府は、各署名国及び各加入国に通告書の受領の日を通告する。
(B) THE PRESENT CONVENTION MAY AT ANY TIME THEREAFTER BE APPLIED TO ANY SUCH TERRITORY OR GROUP OF TERRITORIES UPON A NOTIFICATION IN WRITING TO THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY TO THE TERRITORY OR GROUP OF TERRITORIES ON THE DATE OF THE RECEIPT OF THE NOTIFICATION BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, WHICH WILL NOTIFY EACH SIGNATORY AND ACCEDING STATE THEREOF.

(c) 国際連合は、国際連合が施政権者である信託統治地域又はその集合にこの条約を適用することができる。アメリカ合衆国政府は、すべての署名国及び加入国にその適用を通告する。
(C) THE UNITED NATIONS MAY APPLY THE PRESENT CONVENTION TO ANY TRUST TERRITORY OR GROUP OF TRUST TERRITORIES FOR WHICH IT IS THE ADMINISTERING AUTHORITY.  THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA WILL NOTIFY ALL SIGNATORY AND ACCEDING STATES OF ANY SUCH APPLICATION.

第二十部 効力の発生
PART XX ENTRY INTO FORCE

第三十五条
ARTICLE 35

 この条約は、三十番目の批准書又は加入書の寄託の日の後三十日目に効力を生ずる。この条約は、その日の後に批准し、又は加入する国については、それぞれその批准書又は加入書の寄託の日の後三十日目に効力を生ずる。
THE PRESENT CONVENTION SHALL COME INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY AFTER THE DATE OF THE DEPOSIT OF THE THIRTIETH INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.  THE PRESENT CONVENTION SHALL COME INTO FORCE FOR EACH STATE RATIFYING OR ACCEDING AFTER THAT DATE ON THE THIRTIETH DAY AFTER THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.

 この条約は署名のために開放される日をその日付とし、且つ、その後百二十日の期間署名のため開放される。
THE PRESENT CONVENTION SHALL BEAR THE DATE ON WHICH IT IS OPENED FOR SIGNATURE AND SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE FOR A PERIOD OF ONE HUNDRED AND TWENTY DAYS THEREAFTER.

 以上の証拠として、下名は、それぞれの政府から正当に委任を受け、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.

 千九百四十七年十月十一日にワシントンで、英語及びフランス語により本書を作成した。これらの本文は、ひとしく正文とし、その原本は、アメリカ合衆国政府の記録に寄託して置く。アメリカ合衆国政府は、その認証謄本をすべての署名国及び加入国に送付する。
DONE AT WASHINGTON THIS ELEVENTH DAY OF OCTOBER 1947, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, EACH EQUALLY AUTHENTIC, THE ORIGINAL OF WHICH SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA.  THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES THEREOF TO ALL THE SIGNATORY AND ACCEDING STATES.

第一附属書 千九百四十七年九月二十二日にワシントンに招集された国際気象機関の気象台長会議に代表者を出した国
ANNEX I STATES REPRESENTED AT THE CONFERENCE OF DIRECTORS OF THE INTERNATIONAL METEOROLOGICAL ORGANIZATION CONVENED AT WASHINGTON, D.C., ON 22 SEPTEMBER 1947

 アルゼンティン、オ-ストラリア、ベルギ-、ブラジル、ビルマ、カナダ、チリ、中華民国、コロンビア、キュ-バ、チェッコスロヴァキア、デンマ-ク、ドミニカ共和国、エクアドル、エジプト、フィンランド、フランス、ギリシャ、グァテマラ、ハンガリ-、アイスランド、インド、アイルランド、イタリア、メキシコ、オランダ、ニュ-・ジ-ランド、ノ-ルウェ-、パキスタン、パラグァイ、フィリピン、ポ-ランド、ポルトガル、ル-マニア、タイ、スウェ-デン、スイス、トルコ、南アフリカ連邦、ソヴィエト社会主義共和国連邦、グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国、アメリカ合衆国、ウルグァイ、ヴェネズエラ、ユ-ゴスラヴィア
ARGENTINA AUSTRALIA BELGIUM BRAZIL BURMA CANADA CHILE CHINA COLOMBIA CUBA CZECHOSLOVAKIA DENMARK DOMINICAN REPUBLIC ECUADOR EGYPT FINLAND FRANCE GREECE GUATEMALA HUNGARY ICELAND INDIA IRELAND ITALY MEXICO NETHERLANDS NEW ZEALAND NORWAY PAKISTAN PARAGUAY PHILIPPINES POLAND PORTUGAL RUMANIA SIAM SWEDEN SWITZERLAND TURKEY UNION OF SOUTH AFRICA UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND UNITED STATES OF AMERICA URUGUAY VENEZUELA YUGOSLAVIA

第二附属書 自己の気象機関を有する領域又は領域の集合で、その国際関係について責任を有する国が千九百四十七年九月二十二日にワシントンに招集された国際気象機関の気象台長会議に代表者を出したもの
ANNEX II TERRITORIES OF GROUPS OF TERRITORIES WHICH MAINTAIN THEIR OWN METEOROLOGICAL SERVICES AND OF WHICH THE STATES RESPONSIBLE FOR THEIR INTERNATIONAL RELATIONS ARE REPRESENTED AT THE CONFERENCE OF DIRECTORS OF THE INTERNATIONAL METEOROLOGICAL ORGANIZATION CONVENED AT WASHINGTON, D.C., ON 22 SEPTEMBER 1947

 アングロ=エジプシャン・ス-ダン、ベルギ-領コンゴ-、バ-ミュ-ダ、英領東アフリカ、英領ギアナ、英領西アフリカ、カメル-ン、ケ-プ・ヴェルデ諸島、セイロン、キュラソ-、フランス領赤道アフリカ、フランス領オセアニア植民地、フランス領ソマリランド、フランス領ト-ゴ-ランド、フランス領西アフリカ、香港、インドシナ、ジャマイカ、マダガスカル、マレ-、モ-リシアス、モロッコ(スペイン地帯を除く。)、オランダ領インド、ニュ-・カレドニア、パレスタイン、ポルトガル領東アフリカ、ポルトガル領西アフリカ、ロ-デシア、スリナム、テュニス
ANGLO-EGYPTIAN SUDAN BELGIAN CONGO BERMUDA BRITISH EAST AFRICA BRITISH GUIANA BRITISH WEST AFRICA CAMEROONS CAPE VERDE ISLANDS CEYLON CURACAO FRENCH EQUATORIAL AFRICA FRENCH OCEANIC COLONIES FRENCH SOMALILAND FRENCH TOGOLAND FRENCH WEST AFRICA HONG KONG INDO-CHINA JAMAICA MADAGASCAR MALAYA MAURITIUS MOROCCO (NOT INCLUDING THE SPANISH ZONE) NETHERLANDS INDIES NEW CALEDONIA PALESTINE PORTUGUESE EAST AFRICA PORTUGUESE WEST AFRICA RHODESIA SURINAM TUNISIA