国際連合教育科学文化機関憲章
国際連合教育科学文化機関憲章
CONSTITUTION OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION
この憲章の当事国政府は、その国民に代つて次のとおり宣言する。
THE GOVERNMENTS OF THE STATES PARTIES TO THIS CONSTITUTION ON BEHALF OF THEIR PEOPLES DECLARE:
戦争は人の心の中で生れるものであるから、人の心の中に平和のとりでを築かなければならない。
THAT SINCE WARS BEGIN IN THE MINDS OF MEN, IT IS IN THE MINDS OF MEN THAT THE DEFENCES OF PEACE MUST BE CONSTRUCTED;
相互の風習と生活を知らないことは、人類の歴史を通じて世界の諸人民の間に疑惑と不信をおこした共通の原因であり、この疑惑と不信のために、諸人民の不一致があまりにもしばしば戦争となつた。
THAT IGNORANCE OF EACH OTHER'S WAYS AND LIVES HAS BEEN A COMMON CAUSE, THROUGHOUT THE HISTORY OF MANKIND, OF THAT SUSPICION AND MISTRUST BETWEEN THE PEOPLES OF THE WORLD THROUGH WHICH THEIR DIFFERENCES HAVE ALL TOO OFTEN BROKEN INTO WAR,
ここに終りを告げた恐るべき大戦争は、人間の尊厳・平等・相互の尊重という民主主義の原理を否認し、これらの原理の代りに、無知と偏見を通じて人間と人種の不平等という教義をひろめることによつて可能にされた戦争であつた。
THAT THE GREAT AND TERRIBLE WAR WHICH HAS NOW ENDED WAS A WAR MADE POSSIBLE BY THE DENIAL OF THE DEMOCRATIC PRINCIPLES OF THE DIGNITY, EQUALITY AND MUTUAL RESPECT OF MEN, AND BY THE PROPAGATION, IN THEIR PLACE, THROUGH IGNORANCE AND PREJUDICE, OF THE DOCTRINE OF THE INEQUALITY OF MEN AND RACES;
文化の広い普及と正義・自由・平和のための人類の教育とは、人間の尊厳に欠くことのできないものであり、且つ、すべての国民が相互の援助及び相互の関心の精神をもつて果さなければならない神聖な義務である。
THAT THE WIDE DIFFUSION OF CULTURE, AND THE EDUCATION OF HUMANITY FOR JUSTICE AND LIBERTY AND PEACE ARE INDISPENSABLE TO THE DIGNITY OF MAN AND CONSTITUTE A SACRED DUTY WHICH ALL THE NATIONS MUST FULFIL IN A SPRIT OF MUTUAL ASSISTANCE AND CONCERN;
政府の政治的及び経済的取極のみに基く平和は、世界の諸人民の、一致した、しかも永続する誠実な支持を確保できる平和ではない。よつて、平和は、失われないためには、人類の知的及び精神的連帯の上に築かなければならない。
THAT A PEACE BASED EXCLUSIVELY UPON THE POLITICAL AND ECONOMIC ARRANGEMENTS OF GOVERNMENTS WOULD NOT BE A PEACE WHICH COULD SECURE THE UNANIMOUS, LASTING AND SINCERE SUPPORT OF THE PEOPLES OF THE WORLD, AND THAT THE PEACE MUST THEREFORE BE FOUNDED, IF IT IS NOT TO FAIL, UPON THE INTELLECTUAL AND MORAL SOLIDARITY OF MANKIND.
これらの理由によつて、この憲章の当事国は、すべての人に教育の充分で平等な機会が与えられ、客観的真理が拘束を受けずに探究され、且つ、思想と知識が自由に交換されるべきことを信じて、その国民の間における伝達の方法を発展させ及び増加させること並びに相互の生活を一層真実に一層完全に知るためにこの伝達の方法を用いることに一致し及び決意している。
FOR THESE REASONS, THE STATES PARTIES TO THIS CONSTITUTION, BELIEVING IN FULL AND EQUAL OPPORTUNITIES FOR EDUCATION FOR ALL, IN THE UNRESTRICTED PURSUIT OF OBJECTIVE TRUTH, AND IN THE FREE EXCHANGE OF IDEAS AND KNOWLEDGE, ARE AGREED AND DETERMINED TO DEVELOP AND TO INCREASE THE MEANS OF COMMUNICATION BETWEEN THEIR PEOPLES AND TO EMPLOY THESE MEANS FOR THE PURPOSES OF MUTUAL UNDERSTANDING AND A TRUER AND MORE PERFECT KNOWLEDGE OF EACH OTHER'S LIVES;
その結果、当事国は、世界の諸人民の教育、科学及び文化上の関係を通じて、国際連合の設立の目的であり、且つ、その憲章が宣言している国際平和と人類の共通の福祉という目的を促進するために、ここに国際連合教育科学文化機関を創設する。
IN CONSEQUENCE WHEREOF THEY DO HEREBY CREATE THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION FOR THE PURPOSE OF ADVANCING, THROUGH THE EDUCATIONAL AND SCIENTIFIC AND CULTURAL RELATIONS OF THE PEOPLES OF THE WORLD, THE OBJECTIVES OF INTERNATIONAL PEACE AND OF THE COMMON WELFARE OF MANKIND FOR WHICH THE UNITED NATIONS ORGANIZATION WAS ESTABLISHED AND WHICH ITS CHARTER PROCLAIMS.
第一条 目的及び任務
ARTICLE I PURPOSES AND FUNCTIONS
1 この機関の目的は、国際連合憲章が世界の諸人民に対して人種、性、言語又は宗教の差別なく確認している正義、法の支配、人権及び基本的自由に対する普遍的な尊重を助長するために教育、科学及び文化を通じて諸国民の間の協力を促進することによつて、平和及び安全に貢献することである。
1. THE PURPOSE OF THE ORGANIZATION IS TO CONTRIBUTE TO PEACE AND SECURITY BY PROMOTING COLLABORATION AMONG THE NATIONS THROUGH EDUCATION, SCIENCE AND CULTURE IN ORDER TO FURTHER UNIVERSAL RESPECT FOR JUSTICE, FOR THE RULE OF LAW AND FOR THE HUMAN RIGHTS AND FUNDAMENTAL FREEDOMS WHICH ARE AFFIRMED FOR THE PEOPLES OF THE WORLD, WITHOUT DISTINCTION OF RACE, SEX, LANGUAGE OR RELIGION, BY THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.
2 この目的を実現するために、この機関は、次のことを行う。
2. TO REALIZE THIS PURPOSE THE ORGANIZATION WILL:
(a) 大衆通報(マス・コミュニケ-ション)のあらゆる方法を通じて諸人民が相互に知り且つ理解することを促進する仕事に協力すること並びにこの目的で言語及び表象による思想の自由な交流を促進するために必要な国際協定を勧告すること。
(A) COLLABORATE IN THE WORK OF ADVANCING THE MUTUAL KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING OF PEOPLES, THROUGH ALL MEANS OF MASS COMMUNICATION AND TO THAT END RECOMMEND SUCH INTERNATIONAL AGREEMENTS AS MAY BE NECESSARY TO PROMOTE THE FREE FLOW OF IDEAS BY WORD AND IMAGE;
(b) 次のようにして一般の教育と文化の普及とに新しい剌激を与えること。
(B) GIVE FRESH IMPULSE TO POPULAR EDUCATION AND TO THE SPREAD OF CULTURE;
加盟国の要請によつて教育事業の発展のためにその国と協力すること。
BY COLLABORATING WITH MEMBERS, AT THEIR REQUEST, IN THE DEVELOPMENT OF EDUCATIONAL ACTIVITIES;
人種、性又は経済的若しくは社会的な差別にかかわらない教育の機会均等の理想を進めるために、諸国民の間における協力の関係をつくること。
BY INSTITUTING COLLABORATION AMONG THE NATIONS TO ADVANCE THE IDEAL OF EQUALITY OF EDUCATIONAL OPPORTUNITY WITHOUT REGARD TO RACE, SEX OR ANY DISTINCTIONS, ECONOMIC OR SOCIAL;
自由の責任に対して世界の児童を準備させるのに最も適した教育方法を示唆すること。
BY SUGGESTING EDUCATIONAL METHODS BEST SUITED TO PREPARE THE CHILDREN OF THE WORLD FOR THE RESPONSIBILITIES OF FREEDOM;
(c) 次のようにして知識を維持し、増進し、且つ、普及すること。
(C) MAINTAIN, INCREASE AND DIFFUSE KNOWLEDGE;
世界の遺産である図書、芸術作品並びに歴史及び科学の記念物の保存及び保護を確保し、且つ、関係諸国民に対して必要な国際条約を勧告すること。
BY ASSURING THE CONSERVATION AND PROTECTION OF THE WORLD'S INHERITANCE OF BOOKS, WORKS OF ART AND MONUMENTS OF HISTORY AND SCIENCE, AND RECOMMENDING TO THE NATIONS CONCERNED THE NECESSARY INTERNATIONAL CONVENTIONS;
教育、科学及び文化の分野で活動している人々の国際的交換並びに出版物、芸術的及び科学的に意義のある物その他の参考資料の交換を含む知的活動のすべての部門における諸国民の間の協力を奨励すること。
BY ENCOURAGING CO-OPERATION AMONG THE NATIONS IN ALL BRANCHES OF INTELLECTUAL ACTIVITY, INCLUDING THE INTERNATIONAL EXCHANGE OF PERSONS ACTIVE IN THE FIELDS OF EDUCATION, SCIENCE AND CULTURE AND THE EXCHANGE OF PUBLICATIONS, OBJECTS OF ARTISTIC AND SCIENTIFIC INTEREST AND OTHER MATERIALS OF INFORMATION;
いずれの国で作成された印刷物及び刊行物でもすべての国の人民が利用できるようにする国際協力の方法を発案すること。
BY INITIATING METHODS OF INTERNATIONAL CO-OPERATION CALCULATED TO GIVE THE PEOPLE OF ALL COUNTRIES ACCESS TO THE PRINTED AND PUBLISHED MATERIALS PRODUCED BY ANY OF THEM.
3 この機関の加盟国の文化及び教育制度の独立、統一性及び実りの多い多様性を維持するために、この機関は、加盟国の国内管轄権に本質的に属する事項に干渉することを禁止される。
3. WITH A VIEW TO PRESERVING THE INDEPENDENCE, INTEGRITY AND FRUITFUL DIVERSITY OF THE CULTURES AND EDUCATIONAL SYSTEMS OF THE STATES MEMBERS OF THIS ORGANIZATION, THE ORGANIZATION IS PROHIBITED FROM INTERVENING IN MATTERS WHICH ARE ESSENTIALLY WITHIN THEIR DOMESTIC JURISDICTION.
第二条 加盟国の地位
ARTICLE II MEMBERSHIP
1 国際連合の加盟国の地位は、国際連合教育科学文化機関の加盟国となる権利を伴う。
1. MEMBERSHIP OF THE UNITED NATIONS ORGANIZATION SHALL CARRY WITH IT THE RIGHT TO MEMBERSHIP OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.
2 この憲章の第十章によつて承認されるべきこの機関と国際連合との間の協定の条件に従うことを条件として、国際連合の加盟国でない国は、執行委員会の勧告に基き、総会の三分の二の多数の投票でこの機関の加盟国となることを認められることができる。
2. SUBJECT TO THE CONDITIONS OF THE AGREEMENT BETWEEN THIS ORGANIZATION AND THE UNITED NATIONS ORGANIZATION, APPROVED PURSUANT TO ARTICLE X OF THIS CONSTITUTION, STATES NOT MEMBERS OF THE UNITED NATIONS ORGANIZATION MAY BE ADMITTED TO MEMBERSHIP OF THE ORGANIZATION, UPON RECOMMENDATION OF THE EXECUTIVE BOARD, BY A TWO-THIRDS MAJORITY VOTE OF THE GENERAL CONFERENCE.
3 国際関係の処理について責任を負わない地域又は地域群は、その国際関係について責任を負う加盟国その他の当局が当該地域又は地域群に代つて行つた申請に基き、総会が出席し且つ投票する加盟国の三分の二の多数によつて準加盟国として認めることができる。準加盟国の権利及び義務の性質及び範囲は、総会が決定する。
3. TERRITORIES OR GROUPS OF TERRITORIES WHICH ARE NOT RESPONSIBLE FOR THE CONDUCT OF THEIR INTERNATIONAL RELATIONS MAY BE ADMITTED AS ASSOCIATE MEMBERS BY THE GENERAL CONFERENCE BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF MEMBERS PRESENT AND VOTING, UPON APPLICATION MADE ON BEHALF OF SUCH TERRITORY OR GROUP OF TERRITORIES BY THE MEMBER OR OTHER AUTHORITY HAVING RESPONSIBILITY FOR THEIR INTERNATIONAL RELATIONS. THE NATURE AND EXTENT OF THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF ASSOCIATE MEMBERS SHALL BE DETERMINED BY THE GENERAL CONFERENCE.
4 この機関の加盟国で国際連合の加盟国の権利及び特権の行使を停止されたものは、国際連合の要請に基き、この機関の加盟国の権利及び特権を停止される。
4. MEMBERS OF THE ORGANIZATION WHICH ARE SUSPENDED FROM THE EXERCISE OF THE RIGHTS AND PRIVILEGES OF MEMBERSHIP OF THE UNITED NATIONS ORGANIZATION SHALL, UPON THE REQUEST OF THE LATTER, BE SUSPENDED FROM THE RIGHTS AND PRIVILEGES OF THIS ORGANIZATION.
5 この機関の加盟国で国際連合から除名されたものは、自動的にこの機関の加盟国でなくなる。
5. MEMBERS OF THE ORGANIZATION WHICH ARE EXPELLED FROM THE UNITED NATIONS ORGANIZATION SHALL AUTOMATICALLY CEASE TO BE MEMBERS OF THIS ORGANIZATION.
6 機関の加盟国又は準加盟国は、事務局長にあてた通告により機関から脱退することができる。この通告は、それが行われた年の翌年の十二月三十一日に効力を生ずる。このような脱退は、それが効力を生じた日に機関に対して負つている財政上の義務に影響を及ぼすものではない。準加盟国の脱退の通告は、その準加盟国の国際関係について責任を負う加盟国その他の当局がその準加盟国に代つて行う。
6. ANY MEMBER STATE OR ASSOCIATE MEMBER OF THE ORGANIZATION MAY WITHDRAW FROM THE ORGANIZATION BY NOTICE ADDRESSED TO THE DIRECTOR-GENERAL. SUCH NOTICE SHALL TAKE EFFECT ON 31 DECEMBER OF THE YEAR FOLLOWING THAT DURING WHICH THE NOTICE WAS GIVEN. NO SUCH WITHDRAWAL SHALL AFFECT THE FINANCIAL OBLIGATIONS OWED TO THE ORGANIZATION ON THE DATE THE WITHDRAWAL TAKES EFFECT. NOTICE OF WITHDRAWAL BY AN ASSOCIATE MEMBER SHALL BE GIVEN ON ITS BEHALF BY THE MEMBER STATE OR OTHER AUTHORITY HAVING RESPONSIBILITY FOR ITS INTERNATIONAL RELATIONS.
第三条 諸機関
ARTICLE III ORGANS
この機関は、総会、執行委員会及び事務局をもつ。
THE ORGANIZATION SHALL INCLUDE A GENERAL CONFERENCE, AN EXECUTIVE BOARD AND A SECRETARIAT.
第四条 総会
ARTICLE IV THE GENERAL CONFERENCE
A 構成
A. COMPOSITION
1 総会は、この機関の加盟国の代表者で構成する。各加盟国の政府は、国内委員会が設立されているときはこれと、国内委員会が設立されていないときは教育、科学及び文化に関する諸団体と、それぞれ協議して選定する五人以内の代表を任命しなければならない。
1. THE GENERAL CONFERENCE SHALL CONSIST OF THE REPRESENTATIVES OF THE STATES MEMBERS OF THE ORGANIZATION. THE GOVERNMENT OF EACH MEMBER STATE SHALL APPOINT NOT MORE THAN FIVE DELEGATES, WHO SHALL BE SELECTED AFTER CONSULTATION WITH THE NATIONAL COMMISSION, IF ESTABLISHED, OR WITH EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL BODIES.
B 任務
B. FUNCTIONS
2 総会は、この機関の政策と事業の主要な方針とを決定する。総会は、執行委員会が提出した計画についての決定をする。
2. THE GENERAL CONFERENCE SHALL DETERMINE THE POLICIES AND THE MAIN LINES OF WORK OF THE ORGANIZATION. IT SHALL TAKE DECISIONS ON PROGRAMES SUBMITTED TO IT BY THE EXECUTIVE BOARD.
3 総会は、望ましいと認めるときは、総会が定める規則に従い、教育、科学、人文学又は知識の普及に関する国家間の国際会議を招集する。同様の議題に関する非政府機関間の会議は、総会又は執行委員会が前記の規則に従い招集することはできる。
3. THE GENERAL CONFERENCE SHALL, WHEN IT DEEMS DESIRABLE AND IN ACCORDANCE WITH THE REGULATIONS TO BE MADE BY IT, SUMMON INTERNATIONAL CONFERENCES OF STATES ON EDUCATION, THE SCIENCES AND HUMANITIES OR THE DISSEMINATION OF KNOWLEDGE; NON-GOVERNMENTAL CONFERENCES ON THE SAME SUBJECTS MAY BE SUMMONED BY THE GENERAL CONFERENCE OR BY THE EXECUTIVE BOARD IN ACCORDANCE WITH SUCH REGULATIONS.
4 総会は、加盟国に提出する提案の採択に当り、勧告と加盟国の承認を得るために提出される国際条約とを区別しなければならない。前者の場合には、過半数の投票で足りるが、後者の場合には、三分の二の多数を必要とする。各加盟国は、勧告又は条約が採択された総会の閉会後一年の期間内に、その勧告又は条約を自国の権限のある当局に提出しなければならない。
4. THE GENERAL CONFERENCE SHALL, IN ADOPTING PROPOSALS FOR SUBMISSION TO THE MEMBER STATES, DISTINGUISH BETWEEN RECOMMENDATIONS AND INTERNATIONL CONVENTIONS SUBMITTED FOR THEIR APPROVAL. IN THE FORMER CASE A MAJORITY VOTE SHALL SUFFICE; IN THE LATTER CASE A TWO-THIRDS MAJORITY SHALL BE REQUIRED. EACH OF THE MEMBER STATES SHALL SUBMIT RECOMMENDATIONS OR CONVENTIONS TO ITS COMPETENT AUTHORITIES WITHIN A PERIOD OF ONE YEAR FROM THE CLOSE OF THE SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE AT WHICH THEY WERE ADOPTED.
5 総会は、第五条5(c)の規定に従うことを条件として、国際連合が関心を有する事項の教育、科学及び文化に関する面について、この機関と国際連合との適当な当局の間で合意した条件及び手続に従い、国際連合に助言する。
5. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLES V, PARAGRAPH 5 (C), THE GENERAL CONFERENCE SHALL ADVISE THE UNITED NATIONS ORGANIZATION ON THE EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ASPECTS OF MATTERS OF CONCERN TO THE LATTER; IN ACCORDANCE WITH THE TERMS AND PROCEDURE AGREED UPON BETWEEN THE APPROPRIATE AUTHORITIES OF THE TWO ORGANIZATIONS.
6 総会は、第八条の規定によつて加盟国が定期的に提出する報告書を受領し、及び検討する。
6. THE GENERAL CONFERENCE SHALL RECEIVE AND CONSIDER THE REPORTS SUBMITTED PERIODICALLY BY MEMBER STATES AS PROVIDED BY ARTICLE VIII.
7 総会は、執行委員会の委員を選挙し、且つ、執行委員会の勧告に基いて、事務局長を任命する。
7. THE GENERAL CONFERENCE SHALL ELECT THE MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD AND, ON THE RECOMMENDATION OF THE BOARD, SHALL APPOINT THE DIRECTOR-GENERAL.
C 表決
C. VOTING
8(a) 各加盟国は、総会において一の投票権を有する。決定は、この憲章の規定によつて三分の二の多数を必要とする場合を除き、単純過半数によつて行う。過半数とは、出席し且つ投票する加盟国の過半数とする。
8. (A) EACH MEMBER STATE SHALL HAVE ONE VOTE IN THE GENERAL CONFERENCE. DECISIONS SHALL BE MADE BY A SIMPLE MAJORITY EXCEPT IN CASES IN WHICH A TWO-THIRDS MAJORITY IS REQUIRED BY THE PROVISIONS OF THIS CONSTITUTION. A MAJORITY SHALL BE A MAJORITY OF THE MEMBERS PRESENT AND VOTING.
(b) 加盟国は、その国の未払分担金の総額が、当該年度及びその直前の暦年度についてその国が支払うべき分担金の総額をこえるときは、総会で投票権を有しない。
(B) A MEMBER STATE SHALL HAVE NO VOTE IN THE GENERAL CONFERENCE IF THE TOTAL AMOUNT OF CONTRIBUTIONS DUE FROM IT EXCEEDS THE TOTAL AMOUNT OF CONTRIBUTIONS PAYABLE BY IT FOR THE CURRENT YEAR AND THE IMMEDIATELY PRECEDING CALENDAR YEAR.
(c) もつとも、総会は支払の不履行が加盟国にとつてやむを得ない事情によるものであると認めたときは、当該加盟国に投票することを許すことができる。
(C) THE GENERAL CONFERENCE MAY NEVERTHELESS PERMIT SUCH A MEMBER STATE TO VOTE, IF IT IS SATISFIED THAT THE FAILURE TO PAY IS DUE TO CONDITIONS BEYOND THE CONTROL OF THE MEMBER NATION.
D 手続
D. PROCEDURE
9(a) 総会は、通常会期として二年ごとに会合する。総会は、自ら決定したとき、執行委員会が招集したとき、又は少くとも加盟国の三分の一の要求があつたときは、臨時会期として会合することができる。
9. (A) THE GENERAL CONFERENCE SHALL MEET IN ORDINARY SESSION EVERY TWO YEARS. IT MAY MEET IN EXTRAORDINARY SESSION IF IT DECIDES TO DO SO ITSELF OR IF SUMMONED BY THE EXECUTIVE BOARD, OR ON THE DEMAND OF AT LEAST ONE-THIRD OF THE MEMBER STATES.
(b) 各会期において、次回の通常会期の開催地は、総会が指定する。臨時会期の開催地は、総会がその会期を招集する場合には総会が決定し、その他の場合には執行委員会が決定する。
(B) AT EACH SESSION THE LOCATION OF ITS NEXT ORDINARY SESSION SHALL BE DESIGNATED BY THE GENERAL CONFERENCE. THE LOCATION OF AN EXTRAORDINARY SESSION SHALL BE DECIDED BY THE GENERAL CONFERENCE IF THE SESSION IS SUMMONED BY IT, OR OTHERWISE BY THE EXECUTIVE BOARD.
10 総会は、その手続規則を採択する。総会は、各会期において議長及び他の役員を選挙する。
10. THE GENERAL CONFERENCE SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE. IT SHALL AT EACH SESSION ELECT A PRESIDENT AND OTHER OFFICERS.
11 総会は、特別委員会及び技術委員会その他総会の目的のために必要な補助機関を設ける。
11. THE GENERAL CONFERENCE SHALL SET UP SPECIAL AND TECHNICAL COMMITTEES AND SUCH OTHER SUBORDINATE BODIES AS MAY BE NECESSARY FOR ITS PURPOSES.
12 総会は、その定める規則に従うことを条件として、会合が公開されるように措置しなければならない。
12. THE GENERAL CONFERENCE SHALL CAUSE ARRANGEMENTS TO BE MADE FOR PUBLIC ACCESS TO MEETINGS, SUBJECT TO SUCH REGULATIONS AS IT SHALL PRESCRIBE.
E オブザ-ヴァ-
E. OBSERVERS
13 総会は、執会委員会の勧告に基き、且つ、三分の二の多数によつて、その手続規則に従うことを条件として、総会又はその委員会の特定の会期に第十一条第四項に規定されているような国際機関の代表者をオブザ-ヴァ-として招請することができる。
13. THE GENERAL CONFERENCE, ON THE RECOMMENDATION OF THE EXECUTIVE BOARD AND BY A TWO-THIRDS MAJORITY MAY, SUBJECT TO ITS RULES OF PROCEDURE, INVITE AS OBSERVERS AT SPECIFIED SESSIONS OF THE CONFERENCE OR OF ITS COMMISSIONS REPRESENTATIVES OF INTERNATIONAL ORGANIZATIONS, SUCH AS THOSE REFERRED TO IN ARTICLE XI, PARAGRAPH 4.
14 執行委員会が民間の又は準政府的の国際諸機関のために協議に関する取極を第十一条第四項に規定されている方法で承認したときは、これらの諸機関は、総会及びその委員会の会期にオブザ-ヴァ-を送ることを勧誘される。
14. WHEN CONSULTATIVE ARRANGEMENTS HAVE BEEN APPROVED BY THE EXECUTIVE BOARD FOR SUCH INTERNATIONAL NON-GOVERNMENTAL OR SEMI-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS IN THE MANNER PROVIDED IN ARTICLE XI, PARAGRAPH 4, THOSE ORGANIZATIONS SHALL BE INVITED TO SEND OBSERVERS TO SESSIONS OF THE GENERAL CONFERENCE AND ITS COMMISSIONS.
第五条 執行委員会
ARTICLE V EXECUTIVE BOARD
A 構成
A. COMPOSIT ON
1 執行委員会は、加盟国が任命した代表の中から総会が選挙した二十二人の委員で構成し、各委員は、自己が国籍を有する国の政府を代表する。総会議長は、職権により助言的資格で列席する。
1. THE EXECUTIVE BOARD SHALL BE ELECTED BY THE GENERAL CONFERENCE FROM AMONG THE DELEGATES APPOINTED BY THE MEMBER STATES AND SHALL CONSIST OF TWENTY-TWO MEMBERS, EACH OF WHOM SHALL REPRESENT THE GOVERNMENT OF THE STATE OF WHICH HE IS A NATIONAL. THE PRESIDENT OF THE GENERAL CONFERENCE SHALL SIT EX OFFICIO IN AN ADVISORY CAPACITY ON THE EXECUTIVE BOARD.
2 執行委員会の委員を選挙するに当り、総会は、芸術、人文学、科学及び教育について並びに思想の普及について有力であり、且つ、経験及び能力によつて委員会の行政上及び執行上の任務を果す資格を有する者を含めるように努力しなければならない。総会は、また、文化の多様性及び均衡のとれた地理的分布にも考慮を払わなければならない。加盟国の国民は、総会議長を除き、一人をこえて同時に委員会の委員となることができない。
2. IN ELECTING THE MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD THE GENERAL CONFERENCE SHALL ENDEAVOUR TO INCLUDE PERSONS COMPETENT IN THE ARTS, THE HUMANITIES, THE SCIENCES, EDUCATION AND THE DIFFUSION OF IDEAS, AND QUALIFIED BY THEIR EXPERIENCE AND CAPACITY TO FULFIL THE ADMINISTRATIVE AND EXECUTIVE DUTIES OF THE BOARD. IT SHALL ALSO HAVE REGARD TO THE DIVERSITY OF CULTURES AND A BALANCED GEOGRAPHICAL DISTRIBUTION. NOT MORE THAN ONE NATIONAL OF ANY MEMBER STATE SHALL SERVE ON THE BOARD AT ANY ONE TIME, THE PRESIDENT OF CONFERENCE EXCEPTED.
3 執行委員会の委員は、自己が選挙された総会の会期の閉会の時からその選挙が行われた総会の会期の後第二回目の通常会期の閉会の時まで在任する。それらの者は、引き続き再選されることができるが、連続して二の任期をこえて在任することはできない。執行委員会の委員の半数は、二年ごとに選挙される。
3. MEMBERS OF THE BOARD SHALL SERVE FROM THE CLOSE OF THE SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE WHICH ELECTED THEM UNTIL THE CLOSE OF THE SECOND ORDINARY SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE FOLLOWING THAT ELECTION. THEY SHALL BE IMMEDIATELY ELIGIBLE FOR A SECOND TERM, BUT SHALL NOT SERVE CONSECUTIVELY FOR MORE THAN TWO TERMS. HALF OF THE MEMBERS OF THE BOARD SHALL BE ELECTED EVERY TWO YEARS.
4 執行委員会の委員のうち死亡し、又は辞任した者がある場合には、執行委員会は、その者が代表していた国の政府の指名により、その者の任期の残りの期間在任する後継者を任命する。指名を行う政府及び執行委員会は、本条2に掲げる条件に考慮を払わなければならない。
4. IN THE EVENT OF THE DEATH OR RESIGNATION OF A MEMBER OF THE EXECUTIVE BOARD, HIS REPLACEMENT FOR THE REMAINDER OF HIS TERM SHALL BE APPOINTED BY THE EXECUTIVE BOARD ON THE NOMINATION OF THE GOVERNMENT OF THE STATE THE FORMER MEMBER REPRESENTED. THE GOVERNMENT MAKING THE NOMINATION AND THE EXECUTIVE BOARD SHALL HAVE REGARD TO THE FACTORS SET FORTH IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.
B 任務
B. FUNCTIONS
5(a) 執行委員会は、総会の議事日程を準備する。執行委員会は、第六条3に従い事務局長が提出したこの機関の事業計画及びそれに対応する予算見積書を検討し、且つ、これらを望ましいと認める勧告を附して総会に提出する。
5. (A) THE EXECUTIVE BOARD SHALL PREPARE THE AGENDA FOR THE GENERAL CONFERENCE. IT SHALL EXAMINE THE PROGRAMME OF WORK FOR THE ORGANIZATION AND CORRESPONDING BUDGET ESTIMATES SUBMITTED TO IT BY THE DIRECTOR-GENERAL IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF ARTICLE VI AND SHALL SUBMIT THEM WITH SUCH RECOMMENDATIONS AS IT CONSIDERS DESIRABLE TO THE GENERAL CONFERENCE.
(b) 総会の権威の下に行動する執行委員会は、総会が採択した計画の実施につき責任を負う。執行委員会は、総会の決定に従い、且つ、通常会期と通常会期との間に生じた事情を考慮して、事務局長がその計画を有効且つ合理的に実施することができるようにするために必要なすべての措置を執る。
(B) THE EXECUTIVE BOARD, ACTING UNDER THE AUTHORITY OF THE GENERAL CONFERENCE, SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE EXECUTION OF THE PROGRAMME ADOPTED BY THE CONFERENCE. IN ACCORDANCE WITH THE DECISIONS OF THE GENERAL CONFERENCE AND HAVING REGARD TO CIRCUMSTANCES ARISING BETWEEN TWO ORDINARY SESSIONS, THE EXECUTIVE BOARD SHALL TAKE ALL NECESSARY MEASURES TO ENSURE THE EFFECTIVE AND RATIONAL EXECUTION OF THE PROGRAMME BY THE DIRECTOR-GENERAL.
(c) 執行委員会は、総会の通常会期と通常会期との間において、助言を求められた問題が総会により既に原則的に処理されているとき、又はその解決が総会の決定の中に含まれていると認められるときは、第四条5に掲げる国際連合の助言者としての任務を遂行することができる。
(C) BETWEEN ORDINARY SESSIONS OF THE GENERAL CONFERENCE, THE BOARD MAY DISCHARGE THE FUNCTIONS OF ADVISER TO THE UNITED NATIONS, SET FORTH IN ARTICLE IV, PARAGRAPH 5, WHENEVER THE PROBLEM UPON WHICH ADVICE IS SOUGHT HAS ALREADY BEEN DEALT WITH IN PRINCIPLE BY THE CONFERENCE, OR WHEN THE SOLUTION IS IMPLICIT IN DECISIONS OF THE CONFERENCE.
6 執行委員会は、新加盟国がこの機関に加入することの承認を総会に勧告する。
6. THE EXECUTIVE BOARD SHALL RECOMMEND TO THE GENERAL CONFERENCE THE ADMISSION OF NEW MEMBERS TO THE ORGANIZATION.
7 総会の決定に従うことを条件として、執行委員会は、その手続規則を採択する。執行委員会は、その委員の中からその役員を選挙する。
7. SUBJECT TO DECISIONS OF THE GENERAL CONFERENCE, THE EXECUTIVE BOARD SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE. IT SHALL ELECT ITS OFFICERS FROM AMONG ITS MEMBERS.
8 執行委員会は、定期会期として毎年少くとも二回会合するものとし、議長がその発意によつて又は執行委員会の六人の委員の要請に基いて招集したときは、特別会期として会合することができる。
8. THE EXECUTIVE BOARD SHALL MEET IN REGULAR SESSION AT LEAST TWICE A YEAR AND MAY MEET IN SPECIAL SESSION IF CONVOKED BY THE CHAIRMAN ON HIS OWN INITIATIVE OR UPON THE REQUEST OF SIX MEMBERS OF THE BOARD.
9 執行委員会議長は、執行委員会を代表して、事務局長が第六条3(b)の規定に従つて準備しなければならない機関の活動に関する報告を、見解を付けて、又はこれを付けないで、総会の各通常会期に提出する。
9. THE CHAIRMAN OF THE EXECUTIVE BOARD SHALL PRESENT, ON BEHALF OF THE BOARD, TO EACH ORDINARY SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE, WITH OR WITHOUT COMMENTS, THE REPORTS ON THE ACTIVITIES OF THE ORGANIZATION WHICH THE DIRECTOR-GENERAL IS REQUIRED TO PREPARE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE VI. 3 (B).
10 執行委員会は、国際機関の代表者又は委員会の権限内の問題にたずさわつている専門家と協議するためのすべての必要な措置を執る。
10. THE EXECUTIVE BOARD SHALL MAKE ALL NECESSARY ARRAGEMENTS TO CONSULT THE REPRESENTATIVES OF INTERNATIONAL ORGANIZATIONS OR QUALIFIED PERSONS CONCERNED WITH QUESTIONS WITHIN ITS COMPETENCE.
11 執行委員会は、総会の会期と会期との間においては、この機関の活動の分野において生ずる法律的問題に関して国際司法裁判所の勧告的意見を要請することができる。
11. BETWEEN SESSIONS OF THE GENERAL CONFERENCE, THE EXECUTIVE BOARD MAY REQUEST ADVISORY OPINIONS FROM THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE ON LEGAL QUESTIONS ARISING WITHIN THE FIELD ON THE ORGANIZATION'S ACTIVITIES.
12 執行委員会の委員は、各自の政府の代表者ではあるが、総会から委任された権限を総会全体に代つて行使しなければならない。
12. ALTHOUGH THE MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD ARE REPRESENTATIVE OF THEIR REPECTIVE GOVERNMENTS THEY SHALL EXERCISE THE POWERS DELEGATED TO THEM BY THE GENERAL CONFERENCE ON BEHALF OF THE CONFERENCE AS A WHOLE.
C 経過規定
C. TRANSITIONAL PROVISION
13 総会の第八回会期に在任していた執行委員会の委員の任期は、総会の第八回会期の閉会の時に終了する。執行委員会のための二十二人の委員は、総会の第八回会期において本条の規定に従つて選挙され、そのうちの半数(くじで選ぶ。)は、総会の第九回会期の閉会の時に退任する。その後においては、十一人の委員は、総会の各通常会期で選挙される。
13. THE TERM OF OFFICE OF THE MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD DURING THE EIGHTH SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE SHALL END AT THE CLOSE OF THE EIGHTH SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE. AT THE EIGHTH SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE, TWENTY-TWO MEMBERS SHALL BE ELECTED TO THE EXECUTIVE BOARD PURSUANT TO THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE, OF WHOM ONE-HALF SHALL RETIRE AT THE CLOSE OF THE NINTH SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE, THE RETIRING MEMBERS BEING CHOSEN BY THE DRAWING OF LOTS. THEREAFTER, ELEVEN MEMBERS SHALL BE ELECTED AT EACH ORDINARY SESSION OF THE GENERAL CONFERERCE.
第六条 事務局
ARTICLE VI SECRETARIAT
1 事務局は、事務局長及び必要な職員で構成する。
1. THE SECRETARIAT SHALL CONSIST OF A DIRECTOR-GENERAL AND SUCH STAFF AS MAY BE REQUIRED.
2 事務局長は、総会が承認する条件で、執行委員会が指名し、六年の任期で総会が任命するものとし、再任されることができる。事務局長は、この機関の首席の行政上の役員とする。
2. THE DIRECTOR-GENERAL SHALL BE NOMINATED BY THE EXECUTIVE BOARD AND APPOINTED BY THE GENERAL CONFERENCE FOR A PERIOD OF SIX YEARS, UNDER SUCH CONDITIONS AS THE CONFERENCE MAY APPROVE, AND SHALL BE ELIGIBLE FOR REAPPOINTMENT. HE SHALL BE THE CHIEF ADMINISTRATIVE OFFICER OF THE ORGANIZATION.
3(a) 事務局長又はその指定する代理者は、総会、執行委員会及びこの機関の諸委員会のすべての会合に投票権なしで参加する。事務局長は、総会及び執行委員会が適当な措置を執るための提案を作成し、並びにこの機関の事業計画案及びそれに対応する予算見積書を執行委員会に提出するため準備するものとする。
3. (A) THE DIRECTOR-GENERAL, OR A DEPUTY DESIGNATED BY HIM, SHALL PARTICIPATE, WITHOUT THE RIGHT TO VOTE, IN ALL MEETINGS OF THE GENERAL CONFERENCE, OF THE EXECUTIVE BOARD, AND OF THE COMMITTEES OF THE ORGANIZATION. HE SHALL FORMULATE PROPOSALS FOR APPROPRIATE ACTION BY THE CONFERENCE AND THE BOARD, AND SHALL PREPARE FOR SUBMISSION TO THE BOARD A DRAFT PROGRAMME OF WORK FOR THE ORGANIZATION WITH CORRESPONDING BUDGET ESTIMATES.
(b) 事務局長は、機関の活動に関する定期報告を準備し、且つ、加盟国及び執行委員会に送達する。総会は、これらの報告の対象となる期間を決定する。
(B) THE DIRECTOR-GENERAL SHALL PREPARE AND COMMUNICATE TO MEMBER STATES AND TO THE EXECUTIVE BOARD PERIODICAL REPORTS ON THE ACTIVITIES OF THE ORGANIZATION. THE GENERAL CONFERENCE SHALL DETERMINE THE PERIODS TO BE COVERED BY THESE REPORTS.
4 事務局長は、総会が承認する職員規則に従い、事務局職員を任命する。職員の任命は、誠実、能率及び技術的能力の最高水準を確保することに最大の考慮を払うことを条件として、できる限り広い地理的基礎に基いて行わなければならない。
4. THE DIRECTOR-GENERAL SHALL APPOINT THE STAFF OF THE SECRETARIAT IN ACCORDANCE WITH STAFF REGULATIONS TO BE APPROVED BY THE GENERAL CONFERENCE. SUBJECT TO THE PARAMOUNT CONSIDERATION OF SECURING THE HIGHEST STANDARDS OF INTEGRITY, EFFICIENCY AND TECHNICAL COMPETENCE, APPOINTMENT TO THE STAFF SHALL BE ON AS WIDE A GEOGRAPHICAL BASIS AS POSSIBLE.
5 事務局長及び職員の責任は性質上もつぱら国際的なものである。事務局長及び職員は、その任務の遂行に当つて、いかなる政府からも又はこの機関外のいかなる権力からも訓令を求め、又は受けてはならない。事務局長及び職員は、国際的役員としての地位を損ずる虞のあるいかなる行動をも愼まなければならない。この機関の各加盟国は、事務局長及び職員の責任の国際的な性質を尊重すること並びにこれらの者の任務の遂行に当つてこれらの者を左右しようとしないことを約束する。
5. THE RESPONSIBILITIES OF THE DIRECTOR-GENERAL AND OF THE STAFF SHALL BE EXCLUSIVELY INTERNATIONAL IN CHARACTER. IN THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES THEY SHALL NOT SEEK OR RECEIVE INSTRUCTIONS FROM ANY GOVERNMENT OR FROM ANY AUTHORITY EXTERNAL TO THE ORGANIZATION. THEY SHALL REFRAIN FROM ANY ACTION WHICH MIGHT PREJUDICE THEIR POSITION AS INTERNATIONAL OFFICIALS. EACH STATE MEMBER OF THE ORGANIZATION UNDERTAKES TO RESPECT THE INTERNATIONAL CHARACTER OF THE RESPONSIBILITIES OF THE DIRECTOR-GENERAL AND THE STAFF, AND NOT TO SEEK TO INFLUENCE THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES.
6 この条のいかなる規定も、国際連合内で、この機関が共通の業務及び兼任の職員並びに職員の交流のための特別の取極を締結することを妨げるものではない。
6. NOTHING IN THIS ARTICLE SHALL PRECLUDE THE ORGANIZATION FROM ENTERING INTO SPECIAL ARRANGEMENTS WITHIN THE UNITED NATIONS ORGANIZATION FOR COMMON SERVICES AND STAFF AND FOR THE INTERCHARGE OF PERSONNEL.
第七条 国内協力団体
ARTICLE VII NATIONAL CO-OPERATING BODIES
1 各加盟国は、教育、科学及び文化の事項にたずさわつている自国の主要な団体をこの機関の事業に参加させるために、その特殊事情に即する措置を執らなければならない。その措置としては、広く政府及びこれらの団体を代表する国内委員会の設立によることが望ましい。
1. EACH MEMBER STATE SHALL MAKE SUCH ARRANGEMENTS AS SUIT ITS PARTICULAR CONDITIONS FOR THE PURPOSE OF ASSOCIATING ITS PRINCIPAL BODIES INTERESTED IN EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL MATTERS WITH THE WORK OF THE ORGANIZATION, PREFERABLY BY THE FORMATION OF A NATIONAL COMMISSION BROADLY REPRESENTATIVE OF THE GOVERNMENT AND SUCH BODIES.
2 国内委員会又は国内協力団体があるところでは、これらはこの機関に関係がある事項について総会における各自国の代表団及び自国の政府に対して助言的資格で行動し、且つ、この機関に関係があるすべての事項について連絡機関としての任務を行う。
2. NATIONAL COMMISSIONS OR NATIONAL CO-OPERATING BODIES, WHERE THEY EXIST, SHALL ACT IN AN ADVISORY CAPACITY TO THEIR RESPECTIVE DELEGATIONS TO THE GENERAL CONFERENCE AND TO THEIR GOVERNMENTS IN MATTERS RELATING TO THE ORGANIZATION AND SHALL FUCTION AS AGENCIES OF LIAISON IN ALL MATTERS OF INTEREST TO IT.
3 この機関は、加盟国の要請に基いて、その国の国内委員会に対し、その事業の発展を援助するために臨時的に又は恒久的に事務局員一人を派遣することができる。
3. THE ORGANIZATION MAY, ON THE REQUEST OF A MEMBER STATE, DELEGATE, EITHER TEMPORARILY OR PERMANENTLY, A MEMBER OF ITS SECRETARIAT TO SERVE ON THE NATIONAL COMMISSION OF THAT STATE, IN ORDER TO ASSIST IN THE DEVELOPMENT OF ITS WORK.
第八条 加盟国による報告
ARTICLE VIII REPORTS BY MEMBER STATES
各加盟国は、総会が決定する様式で、教育、科学及び文化の活動及び機関に関する自国の法令、規則及び統計について、並びに第四条第四項に規定する勧告及び条約に基いて執つた措置について、定期的にこの機関に報告しなければならない。
EACH MEMBER STATE SHALL REPORT PERIODICALLY TO THE ORGANIZATION, IN A MANNER TO BE DETERMINED BY THE GENERAL CONFERENCE, ON ITS LAWS, REGULATIONS AND STATISTICS RELATING TO EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL LIFE AND INSTITUTIONS, AND ON THE ACTION TAKEN UPON THE RECOMMENDATIONS AND CONVENTIONS REFERRED TO IN ARTICLE IV, PARAGRAPH 4.
第九条 予算
ARTICLE IX BUDGET
1 予算は、この機関の所管とする。
1. THE BUDGET SHALL BE ADMINISTERED BY THE ORGANIZATION.
2 総会は、第十条に従つて締結される協定で規定されることのある国際連合との取極に従うことを条件として、予算及びこの機関の加盟国に対する財政的負担の割当を承認し、且つ、これに最終的効力を与える。
2. THE GENERAL CONFERENCE SHALL APPROVE AND GIVE FINAL EFFECT TO THE BUDGET AND TO THE APPORTIONMENT OF FINANCIAL RESPONSIBILITY AMONG THE STATES MEMBERS OF THE ORGANIZATION SUBJECT TO SUCH ARRANGEMENT WITH THE UNITED NATIONS AS MAY BE PROVIDED IN THE AGREEMENT TO BE ENTERED INTO PURSUANT TO ARTICLE X.
3 事務局長は、執行委員会の承認を得て、政府、公私の機関、協会及び個人から直接に贈与、遺贈及び補助金を受けることができる。
3. THE DIRECTOR-GENERAL, WITH THE APPROVAL OF THE EXECUTIVE BOARD, MAY RECEIVE GIFTS, BEQUESTS, AND SUBVENTIONS DIRECTLY FROM GOVERNMENTS, PUBLIC AND PRIVATE INSTITUTIONS, ASSOCIATIONS AND PRIVATE PERSONS.
第十条 国際連合との関係
ARTICLE X RELATIONS WITH THE UNITED NATIONS ORGANIZATION
この機関は、国際連合憲章第五十七条に掲げた専門機関の一として、なるべくすみやかに国際連合と関係をもたされる。この関係は、国際連合憲章第六十三条に基く国際連合との協定によつて設定し、この協定は、この機関の総会の承認を受けなければならない。この協定は、共通の目的を達成するための両機関の間における有効な協力を規定し、同時に、この憲章に定めた権限の範囲内におけるこの機関の自治を承認しなければならない。この協定は、特に国際連合総会によるこの機関の予算の承認及びその財源の提供について規定することができる。
THIS ORGANIZATION SHALL BE BROUGHT INTO RELATION WITH THE UNITED NATIONS ORGANIZATION, AS SOON AS PRACTICABLE, AS ONE OF THE SPECIALIZED AGENCIES REFERRED TO IN ARTICLE 57 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS. THIS RELATIONSHIP SHALL BE EFFECTED THROUGH AN AGREEMENT WITH THE UNITED NATIONS ORGANIZATION UNDER ARTICLE 63 OF THE CHARTER, WHICH AGREEMENT SHALL BE SUBJECT TO THE APPROVAL OF THE GENERAL CONFERENCE OF THIS ORGANIZATION. THE AGREEMENT SHALL PROVIDE FOR EFFECTIVE COOPERATION BETWEEN THE TWO ORGANIZATIONS IN THE PURSUIT OF THEIR COMMON PURPOSES, AND AT THE SAME TIME SHALL RECOGNIZE THE AUTONOMY OF THIS ORGANIZATION, WITHIN THE FIELDS OF ITS COMPETENCE AS DEFINED IN THIS CONSTITUTION. SUCH AGREEMENT MAY, AMONG OTHER MATTERS, PROVIDE FOR THE APPROVAL AND FINANCING OF THE BUDGET OF THE ORGANIZATION BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS.
第十一条 他の国際専門諸機関との関係
ARTICLE XI RELATIONS WITH OTHER SPECIALIZED INTERNATIONAL ORGANIZATION AND AGENCIES
1 この機関は、他の政府間専門諸機関でその関心及び活動がこの機関の目的と関係があるものと協力することができる。このために、執行委員会の全般的権威の下に行動する事務局長は、これらの諸機関と実効的な関係を設定することができ、且つ、有効な協力を確保するために必要な共同委員会を設けることができる。これらの諸機関と締結する正式の取極は、執行委員会の承認を受けなければならない。
1. THIS ORGANIZATION MAY CO-OPERATE WITH OTHER SPECIALIZED INTER-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS AND AGENCIES WHOSE INTERESTS AND ACTIVITIES ARE RELATED TO ITS PURPOSES. TO THIS END THE DIRECTOR-GENERAL, ACTING UNDER THE GENERAL AUTHORITY OF THE EXECUTIVE BOARD, MAY ESTABLISH EFFECTIVE WORKING RELATIONSHIPS WITH SUCH ORGANIZATIONS AND AGENCIES AND ESTABLISH SUCH JOINT COMMITTEES AS MAY BE NECESSARY TO ASSURE EFFECTIVE CO-OPERATION. ANY FORMAL ARRANGEMENTS ENTERED INTO WITH SUCH ORGANIZATIONS OR AGENCIES SHALL BE SUBJECT TO THE APPROVAL OF THE EXECUTIVE BOARD.
2 この機関の総会並びに目的及び任務がこの機関の権限内にある他の政府間専門諸機関の権限のある当局がその資産及び活動をこの機関に移譲することを望ましいと認めるときはいつでも、事務局長は、総会の承認を条件として、この目的のための相互に受諾しうる取極を締結することができる。
2. WHENEVER THE GENERAL CONFERENCE OF THIS ORGANIZATION AND THE COMPETENT AUTHORITIES OF ANY OTHER SPECIALIZED INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS OR AGENCIES WHOSE PURPOSES AND FUNCTIONS LIE WITHIN THE COMPETENCE OF THIS ORGANIZATION, DEEM IT DESIRABLE OR EFFECT A TRANSFER OF THEIR RESOURCES AND ACTIVITIES TO THIS ORGANIZATION, THE DIRECTOR-GENERAL, SUBJECT TO THE APPROVAL OF THE CONFERENCE, MAY ENTER INTO MUTUALLY ACCEPTABLE ARRANGEMENTS FOR THIS PURPOSE.
3 この機関は、会合に相互に代表を出席させるために他の政府間諸機関と適当な取極をすることができる。
3. THIS ORGANIZATION MAY MAKE APPROPRIATE ARRANGEMENTS WITH OTHER INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS FOR RECIPROCAL REPRESENTATION AT MEETINGS.
4 国際連合教育科学文化機関は、その権限内の事項にたずさわつている民間の国際諸機関と協議及び協力のための適当な取極をすることができ、並びにこれらの諸機関に特定の任務を引き受けるように勧誘することができる。また、このような協力は、総会が設立した助言委員会にこれらの機関の代表者が適当に参加することを含むことができる。
4. THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZTION MAY MAKE SUITABLE ARRANGEMENTS FOR CONSULTATION AND CO-OPERATION WITH NON-GOVERNMENTAL INTERNATIONAL ORGANIZATIONS CONCERNED WITH MATTERS WITHIN ITS COMPETENCE, AND MAY INVITE THEM TO UNDERTAKE SPECIFIC TASKS. SUCH CO-OPERATION MAY ALSO INCLUDE APPROPRIATE PARTICIPATION BY REPRESENTATIVES OF SUCH ORGANIZATIONS ON ADVISORY COMMITTEES SET UP BY THE GENERAL CONFERENCE.
第十二条 この機関の法的地位
ARTICLE XII LEGAL STATUS OF THE ORGANIZATION
国際連合の法的地位並びに特権及び免除に関する国際連合憲章第百四条及び第百五条の規定は、この機関にも同様に適用される。
THE PROVISIONS OF ARTICLES 104 AND 105 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS ORGANIZATION CONCERNING THE LEGAL STATUS OF THAT ORGANIZATION, PRIVILEGES AND IMMUNITIES, SHALL APPLY IN THE SAME WAY TO THIS ORGANIZATION.
第十三条 改正
ARTICLE XIII AMENDMENTS
1 この憲章の改正の提案は、総会の三分の二の多数によつて承認を受けたときに効力を生ずる。但し、この機関の目的の根本的変更又は加盟国に対する新たな義務を伴う改正が効力を生ずるためには、その承認の後に加盟国の三分の二が受諾することを必要とする。改正の提案の案文は、総会による審議の少くとも六箇月前に、事務局長が加盟国に通報しなければならない。
1. PROPOSALS FOR AMENDMENTS TO THIS CONSTITUTION SHALL BECOME EFFECTIVE UPON RECEIVING THE APPROVAL OF THE GENERAL CONFERENCE BY A TWO-THIRDS MAJORETY; PROVIDED, HOWEVER, THAT THOSE AMENDMENTS WHICH INVOLVE FUNDAMENTAL ALTERATIONS IN THE AIMS OF THE ORGANIZATION OR NEW OBLIGATIONS FOR THE MEMBER STATES SHALL REQUIRE SUBSEQUENT ACCEPTANCE ON THE PART OF TWO-THIRDS OF THE MEMBER STATES BEFORE THEY COME INTO FORCE. THE DRAFT TEXTS OF PROPOSED AMENDMENTS SHALL BE COMMUNICATED BY THE DIRECTOR-GENERAL TO THE MEMBER STATES AT LEAST SIX MONTHS IN ADVANCE OF THEIR CONSIDERATION BY THE GENERAL CONFERENCE.
2 総会は、この条の規定を実施するための手続規則を三分の二の多数によつて採択する権限を有する。
2. THE GENERAL CONFERENCE SHALL HAVE POWER TO ADOPT BY A TWO-THIRDS MAJORITY RULES OF PROCEDURE FOR CARRYING OUT THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.
第十四条 解釈
ARTICLE XIV INTERPRETATION
1 この憲章のイギリス語及びフランス語の本文は、ひとしく正文とみなす。
1. THE ENGLISH AND FRENCH TEXTS OF THIS CONSTITUTION SHALL BE REGARDED AS EQUALLY AUTHORITATIVE.
2 この憲章の解釈に関する疑義又は紛争は、総会がその手続規則に基いて決定するところにより、国際司法裁判所又は仲裁裁判に決定のために付託する。
2. ANY QUESTION OR DISPUTE CONCERNING THE INTERPRETATION OF THIS CONSTITUTION SHALL BE REFERRED FOR DETERMINATION TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE OR TO AN ARBITRAL TRIBUNAL, AS THE GENERAL CONFERENCE MAY DETERMINE UNDER ITS RULES OF PROCEDURE.
第十五条 効力の発生
ARTICLE XV ENTRY INTO FORCE
1 この憲章は、受諾を受けなければならない。受諾書は、連合王国政府に寄託しなければならない。
1. THIS CONSTITUTION SHALL BE SUBJECT TO ACCEPTANCE. THE INSTRUMENTS OF ACCEPTANCE SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM.
2 この憲章は、連合王国政府の記録に署名のために開放しておく。署名は、受諾書の寄託の前でも後でも行うことができる。受諾は、署名が前に行われているか又は後に行われなければ効力を生じない。
2. THIS CONSTITUTION SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE IN THE ARCHIVES OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM. SIGNATURE MAY TAKE PLACE EITHER BEFORE OR AFTER THE DEPOSIT OF THE INSTRUMENT OF ACCEPTANCE. NO ACCEPTANCE SHALL BE VALID UNLESS PRECEDED OR FOLLOWED BY SIGNATURE.
3 この憲章は、署名国のうちの二十が受諾したときに効力を生ずる。その後の受諾は、直ちに効力を生ずる。
3. THIS CONSTITUTION SHALL COME INTO FORCE WHEN IT HAS BEEN ACCEPTED BY TWENTY OF ITS SIGNATORIES. SUBSEQUENT ACCEPTANCES SHALL TAKE EFFECT IMMEDIATELY.
4 連合王国政府は、すべての受諾書の受領及びこの憲章が前項に従つて効力を生ずる日を、国際連合のすべての加盟国に通知する。
4. THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM WILL INFORM ALL MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OF THE RECEIPT OF ALL INSTRUMENTS OF ACCEPTANCE AND OF THE DATE ON WHICH THE CONSTITUTION COMES INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING PARAGRAPH.
以上の証拠として、下名は、このために正当に委任を受け、イギリス語及びフランス語のこの憲章に署名した。両本文は、ひとしく正文とする。
IN FAITH WHEREOF, THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORIZED TO THAT EFFECT, HAVE SIGNED THIS CONSTITUTION IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC.
千九百四十五年十一月十六日にロンドンにおいてイギリス語及びフランス語で本書一通を作成した。その認証謄本は、連合王国政府が国際連合のすべての加盟国に送付する。
DONE IN LONDON THE SIXTEENTH DAY OF NOVEMBER, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FORTY-FIVE, IN A SINGLE COPY, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, OF WHICH CERTIFIED COPIES WILL BE COMMUNICATED BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM TO THE GOVERNMENTS OF ALL THE MEMBERS OF THE UNITED NATIONS.