地域的な包括的経済連携協定(協定本文)
地域的な包括的経済連携協定(協定本文)
Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement
前文
この協定の締約国は、
Preamble The Parties to this Agreement,
二千十二年十一月二十日にカンボジアのプノンペンにおいて東南アジア諸国連合(以下この協定において「ASEAN」という。)の構成国並びにオーストラリア、中国、インド、日本国、韓国及びニュージーランドの元首又は政府の長によって採択された地域的な包括的経済連携のための交渉の開始に関する共同宣言(地域的な包括的経済連携の交渉のための基本原則及び目的を承認したもの)を想起し、
RECALLING the Joint Declaration on the Launch of Negotiations for the Regional Comprehensive Economic Partnership adopted by the Heads of State or Government of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations (hereinafter referred to as “ASEAN” in this Agreement) and Australia, China, India, Japan, Korea, and New Zealand at Phnom Penh, Cambodia on 20 November 2012 which endorsed the Guiding Principles and Objectives for Negotiating the Regional Comprehensive Economic Partnership;
締約国間の既存の経済上の相互関係を基礎とするこの協定を通じて、地域における経済統合を拡大し、及び深化すること、経済成長及び衡平な経済発展を強化すること並びに経済協力を推進することを希望し、
DESIRING to broaden and deepen economic integration in the region, strengthen economic growth and equitable economic development, and advance economic cooperation, through this Agreement, which will build upon existing economic linkages among the Parties;
新たな雇用機会を創出し、生活水準を向上させ、及び締約国の国民の一般的福祉を向上させるために締約国間の経済上の連携を強化することを希求し、
ASPIRING to strengthen their economic partnership to create new employment opportunities, raise living standards, and improve the general welfare of their peoples;
地域的及び世界的なサプライチェーンへの参加を始め、貿易及び投資を促進するための明確かつ互恵的な規則を定めることを希望し、
SEEKING to establish clear and mutually advantageous rules to facilitate trade and investment, including participation in regional and global supply chains;
各締約国の権利及び義務であって、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定並びにASEANの構成国とその自由貿易パートナー、すなわち、オーストラリア、中国、日本国、韓国及びニュージーランドとの間の現行の自由貿易協定に基づくものを基礎とし、
BUILDING upon their respective rights and obligations under the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization done at Marrakesh on 15 April 1994, and the existing free trade agreements between the Member States of ASEAN and their free trade partners, namely Australia, China, Japan, Korea, and New Zealand;
締約国間の異なる開発の水準、特別のかつ異なる待遇のための規定を含む適当な形態の柔軟性(特に、適当な場合にはカンボジア、ラオス、ミャンマー及びベトナムのためのもの)の必要性及び後発開発途上締約国のための追加的な柔軟性を考慮し、
TAKING ACCOUNT OF the different levels of development among the Parties, the need for appropriate forms of flexibility, including provision for special and differential treatment, especially for Cambodia, Lao PDR, Myanmar, and Viet Nam as appropriate, and additional flexibility for Least Developed Country Parties;
後発開発途上締約国がこの協定に基づく自国の義務をより効果的に履行し、及びこの協定から得られる利益(後発開発途上締約国の貿易及び投資の機会の拡大並びに地域的及び世界的なサプライチェーンへの参加を含む。)を利用することができるよう、後発開発途上締約国によるこの協定への参加の増大を促進する必要性を考慮し、
CONSIDERING the need to facilitate the increasing participation of Least Developed Country Parties in this Agreement so that they can more effectively implement their obligations under this Agreement and take advantage of the benefits from this Agreement, including expansion of their trade and investment opportunities and participation in regional and global supply chains;
良い統治並びに予見可能性、透明性及び一貫性があるビジネス環境が経済効率の向上並びに貿易及び投資の発展をもたらすであろうことを認識し、
RECOGNISING that good governance and a predictable, transparent, and consistent business environment will lead to the improvement of economic efficiency and the development of trade and investment;
公共の福祉に係る正当な目的を達成するために各締約国が規制を行う権利を有することを再確認し、
REAFFIRMING the right of each Party to regulate in pursuit of legitimate public welfare objectives;
持続可能な開発に関する三本の柱が相互に依存しており、かつ、相互に補強し合うこと及び経済上の連携が持続可能な開発を促進する上で重要な役割を果たすことができることを認識し、
RECOGNISING that the three pillars of sustainable development are interdependent and mutually reinforcing, and that economic partnership can play an important role in promoting sustainable development; and
さらに、地域的な貿易に関する協定及び取決めが地域的及び世界的な貿易及び投資の自由化を加速する上で及ぼし得る肯定的な影響並びに開かれた、自由な、及びルールに基づいた多角的貿易体制を強化する上でのこれらの協定及び取決めの役割を認識して、
FURTHER RECOGNISING the positive effect that regional trade agreements and arrangements can have in accelerating regional and global trade and investment liberalisation, and their role in strengthening the open, free, and rules-based multilateral trading system,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一章 冒頭の規定及び一般的定義
第一・一条 地域的な包括的経済連携の自由貿易地域としての設定
締約国は、千九百九十四年のガット第二十四条及びサービス貿易一般協定第五条の規定に従い、この協定の規定に基づいて地域的な包括的経済連携を自由貿易地域としてここに設定する。
CHAPTER 1 INITIAL PROVISIONS AND GENERAL DEFINITIONS Article 1.1: Establishment of the Regional Comprehensive Economic Partnership as a Free Trade Area The Parties, consistent with Article XXIV of GATT 1994 and Article V of GATS, hereby establish the Regional Comprehensive Economic Partnership as a free trade area in accordance with the provisions of this Agreement.
第一・二条 一般的定義
この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定の適用上、
Article 1.2: General Definitions For the purposes of this Agreement, unless otherwise provided in this Agreement:
(a) 「ダンピング防止協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第六条の実施に関する協定をいう。
(a) AD Agreement means the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement;
(b) 「この協定」とは、地域的な包括的経済連携協定をいう。
(b) Agreement means the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement;
(c) 「農業協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A農業に関する協定をいう。
(c) Agreement on Agriculture means the Agreement on Agriculture in Annex 1A to the WTO Agreement;
(d) 「関税評価協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第七条の実施に関する協定をいう。
(d) Customs Valuation Agreement means the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement;
(e) 「日」とは、暦日をいい、週末及び休日を含む。
(e) days means calendar days, including weekends and holidays;
(f) 「現行の」とは、この協定が効力を生ずる日において効力を有することをいう。
(f) existing means in effect on the date of entry into force of this Agreement;
(g) 「サービス貿易一般協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定をいう。
(g) GATS means the General Agreement on Trade in Services in Annex 1B to the WTO Agreement;
(h) 「千九百九十四年のガット」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定をいう。
(h) GATT 1994 means the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement;
(i) 「政府調達協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書四政府調達に関する協定をいう。
(i) GPA means the Agreement on Government Procurement in Annex 4 to the WTO Agreement;
(j) 「統一システム」とは、商品の名称及び分類についての統一システム(解釈に関する通則、各部の注釈、各類の注釈及び各号の注釈を含む。)(世界税関機構により採用され、及び運用されるもの)であって、千九百八十三年六月十四日にブリュッセルで作成された商品の名称及び分類についての統一システムに関する国際条約(その改正を含む。)附属書において定められ、並びに締約国によりそれぞれの国内法令の下で採用され、及び実施されるものをいう。
(j) Harmonized System or HS means the Harmonized Commodity Description and Coding System, including its General Rules of Interpretation, Section Notes, Chapter Notes, and Subheading Notes, as adopted and administered by the World Customs Organization, set out in the Annex to the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System done at Brussels on 14 June 1983, as may be amended, adopted and implemented by the Parties in their respective laws;
(k) 「IMF」とは、国際通貨基金をいう。
(k) IMF means the International Monetary Fund;
(l) 「IMF協定」とは、千九百四十四年七月二十二日にブレトンウッズで採択された国際通貨基金協定をいう。
(l) IMF Articles of Agreement means the Articles of Agreement of the International Monetary Fund adopted at Bretton Woods on 22 July 1944;
(m) 「輸入許可手続に関する協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A輸入許可手続に関する協定をいう。
(m) Import Licensing Agreement means the Agreement on Import Licensing Procedures in Annex 1A to the WTO Agreement;
(n) 「法人」とは、営利目的であるかどうかを問わず、また、民間の所有であるか政府の所有であるかを問わず、関係法令に基づいて設立され、又は組織される事業体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業、団体その他これらに類する組織を含む。)をいう。
(n) juridical person means any entity constituted or organised under applicable law, whether or not for profit, and whether privately-owned or governmentally-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship, association, or similar organisation;
(o) 「後発開発途上国」とは、国際連合が後発開発途上国に指定する国であって、後発開発途上国の区分を卒業していないものをいう。
(o) Least Developed Country means any country designated as such by the United Nations and which has not obtained graduation from the least developed country category;
(p) 「後発開発途上締約国」とは、後発開発途上国である締約国をいう。
(p) Least Developed Country Party means any Party that is a Least Developed Country;
(q) 「措置」とは、締約国がとるあらゆる措置(法令、規則、手続、決定、行政上の行為その他のいずれの形式であるかを問わない。)をいう。
(q) measure means any measure by a Party, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action, or any other form;
(r) 「締約国」とは、この協定が効力を有する国又は独立の関税地域をいう。
(r) Party means any State or separate customs territory for which this Agreement is in force;
(s) 「腐敗しやすい物品」とは、特に適当な保管条件を欠く場合において、その自然の特徴により急速に腐敗する物品をいう。
(s) perishable goods means goods that rapidly decay due to their natural characteristics, in particular in the absence of appropriate storage conditions;
(t) 「者」とは、自然人又は法人をいう。
(t) person means a natural person or a juridical person;
(u) 「個人情報」とは、特定された又は特定し得る個人に関する情報(データを含む。)をいう。
(u) personal information means any information, including data, about an identified or identifiable individual;
(v) 「船積み前検査に関する協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A船積み前検査に関する協定をいう。
(v) Preshipment Inspection Agreement means the Agreement on Preshipment Inspection in Annex 1A to the WTO Agreement;
(w) 「RCEP」とは、地域的な包括的経済連携をいう。
(w) RCEP means the Regional Comprehensive Economic Partnership;
(x) 「RCEP合同委員会」とは、第十八・二条(RCEP合同委員会の設置)の規定に基づいて設置されるRCEP合同委員会をいう。
(x) RCEP Joint Committee means the RCEP Joint Committee established pursuant to Article 18.2 (Establishment of the RCEP Joint Committee);
(y) 「セーフガード協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一Aセーフガードに関する協定をいう。
(y) Safeguards Agreement means the Agreement on Safeguards in Annex 1A to the WTO Agreement;
(z) 「補助金及び相殺措置に関する協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A補助金及び相殺措置に関する協定をいう。
(z) SCM Agreement means the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures in Annex 1A to the WTO Agreement;
(aa) 「中小企業」とは、零細企業を含むあらゆる中小企業をいい、適当な場合には、各締約国の法令又は国内政策によって更に定義することができる。
(aa) small and medium enterprise means any small and medium enterprise, including any micro enterprise, and may be further defined, where applicable, in accordance with the respective laws, regulations, or national policies of each Party;
(bb) 「衛生植物検疫措置の適用に関する協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A衛生植物検疫措置の適用に関する協定をいう。
(bb) SPS Agreement means the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures in Annex 1A to the WTO Agreement;
(cc) 「貿易の技術的障害に関する協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A貿易の技術的障害に関する協定をいう。
(cc) TBT Agreement means the Agreement on Technical Barriers to Trade in Annex 1A to the WTO Agreement;
(dd) 「貿易実務に係る文書」とは、締約国が発行し、又は管理する様式であって、物品の輸入又は輸出に関連して、輸入者若しくは輸出者により、又はこれらの者のために作成される必要があるものをいう。
(dd) trade administration documents means forms issued or controlled by a Party which must be completed by or for an importer or exporter in relation to the import or export of goods;
(ee) 「貿易円滑化協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A貿易の円滑化に関する協定をいう。
(ee) Trade Facilitation Agreement means the Agreement on Trade Facilitation in Annex 1A to the WTO Agreement;
(ff) 「貿易関連知的所有権協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定をいう。
(ff) TRIPS Agreement means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement;
(gg) 「国際収支に係る規定に関する了解」とは、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定の国際収支に係る規定に関する了解をいう。
(gg) Understanding on the Balance-of-Payments Provisions means the Understanding on the Balance-of-Payments Provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement;
(hh) 「WTO」とは、世界貿易機関をいう。
(hh) WTO means the World Trade Organization; and
(ii) 「世界貿易機関設立協定」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定をいう。
(ii) WTO Agreement means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization done at Marrakesh on 15 April 1994.
第一・三条 目的
この協定は、次のことを目的とする。
(a) 締約国、特に後発開発途上締約国の発展段階及び経済上のニーズを考慮しつつ、地域的な貿易及び投資の拡大を促進し、並びに世界的な経済成長及び発展に貢献するため、現代的な、包括的な、質の高い、及び互恵的な経済上の連携の枠組みを設定すること。
(b) 特に締約国間の実質的に全ての物品の貿易に対する関税及び非関税障壁の漸進的な撤廃を通じて、締約国間の物品の貿易を漸進的に自由化し、及び円滑化すること。
(c) 締約国間のサービスの貿易に関して制限及び差別的な措置の実質的な撤廃を達成するため、相当な範囲の分野を対象として締約国間のサービスの貿易を漸進的に自由化すること。
(d) 自由、促進的及び競争的な投資環境であって、投資の機会を拡大させ、並びに締約国間の投資の促進、保護、円滑化及び自由化を強化するものを地域において創出すること。
Article 1.3: Objectives The objectives of this Agreement are to: (a) establish a modern, comprehensive, high-quality, and mutually beneficial economic partnership framework to facilitate the expansion of regional trade and investment and contribute to global economic growth and development, taking into account the stage of development and economic needs of the Parties especially of Least Developed Country Parties; (b) progressively liberalise and facilitate trade in goods among the Parties through, inter alia, progressive elimination of tariff and non-tariff barriers on substantially all trade in goods among the Parties; (c) progressively liberalise trade in services among the Parties with substantial sectoral coverage to achieve substantial elimination of restrictions and discriminatory measures with respect to trade in services among the Parties; and (d) create a liberal, facilitative, and competitive investment environment in the region, that will enhance investment opportunities and the promotion, protection, facilitation, and liberalisation of investment among the Parties.
第二章 物品の貿易
第A節 一般規定及び物品の市場アクセス
第二・一条 定義
この章の規定の適用上、
(a) 「領事手続」とは、他の締約国の領域への輸出を予定している締約国の産品について、領事送状又は領事査証(商業送状、原産地証明書、積荷目録、荷送人輸出申告その他の全ての税関書類であって、輸入の際に又は輸入に関連して必要となるものに対するもの)を取得することを目的として、まず、輸出締約国の領域において輸入締約国の領事の監督を受けるために提出しなければならないとの要件をいう。
(b) 「関税」とは、産品の輸入に関連して課される関税、輸入税その他あらゆる種類の課徴金をいう。ただし、次のものを含まない。
(i) 千九百九十四年のガット第三条2の規定に適合して課される内国税に相当する課徴金
(ii) 千九百九十四年のガット第六条の規定、ダンピング防止協定及び補助金及び相殺措置に関する協定に適合して課されるダンピング防止税又は相殺関税
(iii) 提供された役務の費用に応じた手数料その他の課徴金
(c) 「物品の課税価額」とは、従価による関税の賦課のための輸入物品の価額をいう。
(d) 「免税」とは、関税の免除をいう。
(e) 「輸入許可手続」とは、輸入締約国の領域への輸入に先立ち当該輸入締約国の関係行政機関に対する申請書その他の書類(通関のために一般的に要求されるものを除く。)の提出を要求する行政上の手続をいう。
(f) 「原産品」とは、次章(原産地規則)の規定に従って原産品とされる産品をいう。
CHAPTER 2 TRADE IN GOODS SECTION A GENERAL PROVISIONS AND MARKET ACCESS FOR GOODS Article 2.1: Definitions For the purposes of this Chapter: (a) consular transactions means any requirements that goods of a Party intended for export to the territory of another Party must first be submitted to the supervision of the consul of the importing Party in the territory of the exporting Party for the purpose of obtaining consular invoices or consular visas for commercial invoices, certificates of origin, manifests, shippers’ export declarations, or any other customs documentation required on or in connection with importation; (b) customs laws and regulations means the statutory and regulatory provisions relating to the importation, exportation, movement, or storage of goods, the administration and enforcement of which are specifically charged to a customs authority, and any regulations made by a customs authority, under its statutory powers; (i) charge equivalent to an internal tax imposed consistently with paragraph 2 of Article III of GATT 1994; (ii) anti-dumping or countervailing duty applied consistently with Article VI of GATT 1994, the AD Agreement, and the SCM Agreement; or (iii) fees or other charges commensurate with the cost of services rendered; (c) customs value of goods means the value of goods for the purposes of levying ad valorem customs duties on imported goods; (d) duty-free means free of customs duty; (e) import licensing procedure means an administrative procedure requiring the submission of an application or other documentation, other than that generally required for customs clearance purposes, to the relevant administrative body of the importing Party as a prior condition for importation into the territory of the importing Party; and (f) originating good means a good that qualifies as an originating good in accordance with Chapter 3 (Rules of Origin).
第二・二条 適用範囲 この章の規定は、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、締約国間の物品の貿易について適用する。
Article 2.2: Scope Except as otherwise provided in this Agreement, this Chapter shall apply to trade in goods among the Parties.
第二・三条 内国の課税及び規則に関する内国民待遇 各締約国は、千九百九十四年のガット第三条の規定の例により、他の締約国の産品に対して内国民待遇を与える。このため、同条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
Article 2.3: National Treatment on Internal Taxation and Regulation Each Party shall accord national treatment to the goods of the other Parties in accordance with Article III of GATT 1994. To this end, Article III of GATT 1994 is incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
第二・四条 関税の引下げ又は撤廃 1 各締約国は、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、附属書Ⅰ(関税に係る約束の表)の自国の表に従って、他の締約国の原産品について関税を引き下げ、又は撤廃する。
Article 2.4: Reduction or Elimination of Customs Duties 1. Except as otherwise provided in this Agreement, each Party shall reduce or eliminate its customs duties on originating goods of other Parties in accordance with its Schedule in Annex I (Schedules of Tariff Commitments).
2 他の締約国の原産品は、締約国における当該原産品に対する実行最恵国税率が附属書Ⅰ(関税に係る約束の表)の当該締約国の表に定める関税率よりも低い場合には、世界貿易機関設立協定に従って、輸入の時に当該実行最恵国税率の対象となるものとする。各締約国は、輸入者が輸入の時に低い方の税率を要求しなかった場合には、自国の法令に従い、当該輸入者が産品について超過して徴収された関税の還付を申請することができることを定める。
2. For greater certainty, in accordance with the WTO Agreement, originating goods of other Parties shall be eligible, at the time of importation, for the most-favoured-nation applied rate of customs duty for those goods in a Party, where that rate is lower than the rate of customs duty provided for in that Party’s Schedule in Annex I (Schedules of Tariff Commitments). Subject to its laws and regulations, each Party shall provide that an importer may apply for a refund of any excess duty paid for a good if the importer did not make a claim for the lower rate at the time of importation.
3 第四・五条(透明性)1(b)の規定を適用するほか、各締約国は、自国の実行最恵国税率の変更及び1の規定に従って適用される最新の関税率を、実行可能な限り速やかに、遅くともその適用の日までに公に利用可能なものとする。
3. Further to subparagraph 1(b) of Article 4.5 (Transparency), each Party shall make publicly available any amendments to its most-favoured-nation applied rate of customs duty, and the latest customs duty to be applied in accordance with paragraph 1, as soon as practicable but not later than the date of the application.
第二・五条 関税に係る約束の繰上げ (注) 注 この条の規定は、この協定に基づく関税に係る約束についてのみ適用する。
Article 2.5: Acceleration of Tariff Commitments (*1) *1 For greater certainty, this Article shall apply only to tariff commitments under this Agreement.
1 この協定のいかなる規定も、締約国が、附属書Ⅰ(関税に係る約束の表)の自国の表に定める関税に係る約束を繰り上げ、又は改善するため、第二十・四条(改正)の規定に従ってこの協定を改正することを妨げるものではない。
1. Nothing in this Agreement shall preclude the Parties from amending this Agreement in accordance with Article 20.4 (Amendments), to accelerate or improve the tariff commitments set out in their Schedules in Annex I (Schedules of Tariff Commitments).
2 二以上の締約国(注)は、相互の同意に基づき、附属書Ⅰ(関税に係る約束の表)の自国の表に定める関税に係る約束の繰上げ又は改善について協議することができる。関税に係る約束の繰上げ又は改善を行うことについての当該二以上の締約国間の合意は、第二十・四条(改正)の規定に従い、附属書Ⅰ(関税に係る約束の表)の当該二以上の締約国の表の修正を通じて実施される。当該関税に係る約束の繰上げ又は改善は、全ての締約国に及ぼされるものとする。
注 この2の規定の適用上、「二以上の締約国」とは、全ての締約国ではなく、一部の締約国をいう。
2. Two or more Parties(*2) may, based on mutual consent, consult on the acceleration or improvement of tariff commitments set out in their Schedules in Annex I (Schedules of Tariff Commitments). An agreement to accelerate or improve the tariff commitments between these Parties shall be implemented through a modification to their Schedules in Annex I (Schedules of Tariff Commitments) in accordance with Article 20.4 (Amendments). Any such acceleration or improvement of tariff commitments shall be extended to all Parties. *2 For the purposes of this paragraph, “two or more Parties” means some of, but not all of, the Parties.
3 締約国は、いつでも、附属書Ⅰ(関税に係る約束の表)の自国の表に定める関税に係る約束の一方的な繰上げ又は改善を行うことができる。当該関税に係る約束の一方的な繰上げ又は改善は、全ての締約国に及ぼされるものとする。当該締約国は、新たな特恵的関税率が効力を生ずる前に実行可能な限り速やかに、他の締約国に通報する。
3. A Party may, at any time, unilaterally accelerate or improve its tariff commitments set out in its Schedule in Annex I (Schedules of Tariff Commitments). Any such acceleration or improvement of its tariff commitment shall be extended to all Parties. Such Party shall inform the other Parties as early as practicable before the new preferential rate of customs duty takes effect.
4 締約国による3に規定する関税に係る約束の一方的な繰上げ又は改善の後、当該締約国は、附属書Ⅰ(関税に係る約束の表)の自国の表に定める当該年の特恵的関税率を超えない水準まで自国の特恵的関税を引き上げることができる。当該締約国は、新たな特恵的関税率が効力を生ずる日を、当該日の前に実行可能な限り速やかに、他の締約国に通報する。
4. For greater certainty, following a Party’s unilateral acceleration or improvement of its tariff commitments referred to in paragraph 3, that Party may raise its preferential customs duty to a level not exceeding the preferential rate of customs duty set out in its Schedule in Annex I (Schedules of Tariff Commitments) for the relevant year. Such Party shall inform the other Parties of the date from which the new preferential rate of customs duty takes effect, as early as practicable before such date.
第二・六条 関税率の差異 1 関税率の差異(注)の対象となる全ての原産品は、輸出締約国がRCEP原産国である場合に限り、輸入締約国が附属書Ⅰ(関税に係る約束の表)の自国の表に定める関税に係る約束に従って輸入の時に当該輸出締約国の原産品について適用する関税上の特恵待遇を受ける。 注 締約国は、「関税率の差異」とは、輸入締約国が同一の原産品について適用する異なる関税上の待遇をいうものと了解する。
Article 2.6 Tariff Differentials 1. All originating goods subject to tariff differentials(*3) shall be eligible for preferential tariff treatment applicable to the originating goods of an exporting Party pursuant to the importing Party’s tariff commitments set out in its Schedule in Annex I (Schedules of Tariff Commitments) at the time of importation, provided that the exporting Party is the RCEP country of origin. *3 The Parties understand that “tariff differentials” refers to different tariff treatment that an importing Party applies for the same originating good.
2 原産品のRCEP原産国は、当該原産品が第三・二条(原産品)の規定に従って原産品としての資格を取得した締約国とする。同条(b)の規定に関しては、原産品に対して5に規定する軽微な工程以外の生産工程が輸出締約国において行われた場合に限り、当該原産品のRCEP原産国は、当該輸出締約国とする。
2. The RCEP country of origin for an originating good shall be the Party where the good acquired its originating status in accordance with Article 3.2 (Originating Goods). With regard to subparagraph (b) of Article 3.2 (Originating Goods), the RCEP country of origin for an originating good shall be the exporting Party, provided that the production process, other than the minimal operations set out in paragraph 5, for that originating good occurred in that exporting Party.
3 2の規定にかかわらず、輸入締約国により附属書Ⅰ(関税に係る約束の表)の自国の表の付録に特定された原産品については、当該原産品が当該付録に定める追加的な要件を満たす場合に限り、RCEP原産国は、輸出締約国とする。
3. Notwithstanding paragraph 2, for an originating good identified by an importing Party in its Appendix to its Schedule in Annex I (Schedules of Tariff Commitments), the RCEP country of origin shall be the exporting Party, provided that the good meets the additional requirement specified in that Appendix.
4 2及び3の規定によって原産品の輸出締約国がRCEP原産国であると決定されない場合には、当該原産品のRCEP原産国は、輸出締約国における当該原産品の生産において使用された原産材料のうち合計して最高価額のものを提供した締約国とする。この場合において、当該原産品は、RCEP原産国のその原産品について適用される関税上の特恵待遇を受ける。
4. In the event that the exporting Party of an originating good is not established to be the RCEP country of origin in accordance with paragraphs 2 and 3, the RCEP country of origin for that originating good shall be the Party that contributed the highest value of originating materials used in the production of that good in the exporting Party. In that case, that originating good shall be eligible for preferential tariff treatment applicable to that originating good of the RCEP country of origin.
5 2の規定の適用上、「軽微な工程」とは、次の工程をいう。
(a) 輸送又は保管のために産品を良好な状態に保つことを確保する保存のための工程
(b) 輸送又は販売のために産品を包装し、又は提示する工程
(c) ふるい分け、選別、分類、研ぐこと、切断、切開、破砕、曲げること、巻くこと又はほどくことから成る単純な(注)処理
注 この5の規定の適用上、「単純な」として規定される活動とは、専門的な技能又は特別に生産され、若しくは設置された機械、器具若しくは設備を必要としない活動をいう。
(d) 産品又はその包装にマーク、ラベル、シンボルマークその他これらに類する識別表示を付し、又は印刷する工程
(e) 産品の特性を実質的に変更しない水又は他の物質による単なる希釈
(f) 生産品の部品への分解
(g) 動物をとさつする工程(注)
注 この5の規定の適用上、「とさつ」とは、動物を単に殺すことをいう。
(h) 塗装及び研磨の単純な工程
(i) 皮、核又は殻を除く単純な工程
(j) 産品の単純な混合(異なる種類の産品の混合であるかどうかを問わない。)
(k) (a)から(j)までに規定する二以上の工程の組合せ
5. For the purposes of paragraph 2, a “minimal operation” is any operation set out below: (a) preserving operations to ensure that the good remains in good condition for the purposes of transport or storage; (b) packaging or presenting goods for transportation or sale; (c) simple(*4) processes, consisting of sifting, screening, sorting, classifying, sharpening, cutting, slitting, grinding, bending, coiling, or uncoiling; *4 For the purposes of this paragraph, “simple” describes an activity which does not need special skills, or machines, apparatus, or equipment especially produced or installed for carrying out the activity. (d) affixing or printing of marks, labels, logos, or other like distinguishing signs on goods or their packaging; (e) mere dilution with water or another substance that does not materially alter the characteristics of the good; (f) disassembly of products into parts; (g) slaughtering(*5) of animals; *5 For the purposes of this paragraph, “slaughtering” means the mere killing of animals. (h) simple painting and polishing operations; (i) simple peeling, stoning, or shelling; (j) simple mixing of goods, whether or not of different kinds; or (k) any combination of two or more operations referred to in subparagraphs (a) through (j).
6 1及び4の規定にかかわらず、輸入締約国は、輸入者に対し、次のいずれかの関税上の特恵待遇を要求することを認める。
(a) 輸入締約国が、原産品の生産において使用された原産材料を提供する締約国からの同一の原産品について適用する各関税率のうち最も高い関税率。ただし、当該輸入者がその要求を証明することができる場合に限る。原産材料とは、最終的な産品の原産品としての資格の要求において考慮された原産材料のみをいう。
(b) 輸入締約国が、締約国からの同一の原産品に適用する各関税率のうち最も高い関税率
6. Notwithstanding paragraphs 1 and 4, the importing Party shall allow an importer to make a claim for preferential tariff treatment at either: (a) the highest rate of customs duty that the importing Party applies to the same originating good from any of the Parties contributing originating materials used in the production of such good, provided that the importer is able to prove such a claim. For greater certainty, originating materials refer only to those originating materials taken into account in the claim for originating status of the final good; or (b) the highest rate of customs duty that the importing Party applies to the same originating good from any of the Parties.
7 第二十・八条(一般的な見直し)の規定にかかわらず、締約国は、この条の要件並びに附属書Ⅰ(関税に係る約束の表)の締約国の表の付録に定める品目数及び条件を削減し、又は撤廃するため、この協定が効力を生ずる日から二年以内に、及びその後は三年ごとに又は締約国間の合意に従って、この条の規定の見直しを開始する。
7. Notwithstanding Article 20.8 (General Review), the Parties shall commence a review of this Article within two years of the date of entry into force of this Agreement and, thereafter, every three years or as agreed among the Parties to reduce or eliminate the requirements of this Article and the number of tariff lines and conditions provided in a Party’s Appendix to its Schedule in Annex I (Schedules of Tariff Commitments).
8 7の規定にかかわらず、締約国は、附属書Ⅰ(関税に係る約束の表)の自国の表の付録に関し、他の国又は独立の関税地域がこの協定に加入する場合において同付録の改正(同付録に定める追加的な要件の改正を含む。)を行う権利を留保する。その改正は、全ての締約国の合意を条件とするものとし、第二十・四条(改正)及び第二十・九条(加入)の規定に従って効力を生ずる。
8. Notwithstanding paragraph 7, with respect to its Appendix to its Schedule in Annex I (Schedules of Tariff Commitments), a Party reserves the right to make amendments to its Appendix, including the additional requirement in this Appendix, in case of accession by another State or separate customs territory to this Agreement. Such amendments shall be subject to the agreement of all Parties and shall enter into force in accordance with Article 20.4 (Amendments) and Article 20.9 (Accession).
第二・七条 物品の分類 締約国間で取引される物品の分類は、統一システムに適合したものとする。
Article 2.7: Classification of Goods The classification of goods in trade among the Parties shall be in conformity with the Harmonized System.
第二・八条 関税上の評価 千九百九十四年のガット第七条の規定並びに関税評価協定第一部及び関税評価協定附属書一の解釈のための注釈の規定は、締約国間で取引される物品の課税価額の決定について準用する。
Article 2.8: Customs Valuation For the purposes of determining the customs value of goods traded among the Parties, Article VII of GATT 1994, and Part I and the Interpretative Notes of Annex I of the Customs Valuation Agreement shall apply, mutatis mutandis.
第二・九条 通過物品 各締約国は、千九百九十四年のガット第五条3の規定及び貿易円滑化協定の関連規定に従い、他の締約国からの通過物品又は他の締約国への通過物品の通関を引き続き円滑に行う。
Article 2.9: Goods in Transit Each Party shall continue to facilitate customs clearance of goods in transit from or to another Party in accordance with paragraph 3 of Article V of GATT 1994 and the relevant provisions of the Trade Facilitation Agreement.
第二・十条 産品の一時輸入
1 各締約国は、次の全ての要件を満たす場合には、自国の法令の定めるところにより、輸入税の納付について条件付で全額の又は部分的な免除を受けて産品が自国の関税領域に持ち込まれることを認める。
(a) 当該産品が特定の目的のために自国の関税領域に持ち込まれること。
(b) 当該産品が特定の期間内に再輸出されることが予定されること。
(c) 当該産品を使用することによる通常の価値の低下及び消耗を除くほか、当該産品にいかなる変更も加えられていないこと。
Article 2.10: Temporary Admission of Goods 1. Each Party shall allow, as provided for in its laws and regulations, goods to be brought into its customs territory conditionally relieved, totally or partially, from payment of import duties and taxes, if such goods: (a) are brought into its customs territory for a specific purpose; (b) are intended for re-exportation within a specific period; and (c) have not undergone any change, except normal depreciation and wastage due to the use made of them.
2 各締約国は、関係する者の要請があった場合において、自国の税関当局が正当と認める理由があるときは、1に規定する一時免税輸入の期間制限を最初に定めた期間を超えて延長する。
2. Each Party shall, on request of the person concerned and for reasons its customs authority considers valid, extend the time limit for duty-free temporary admission provided for in paragraph 1 beyond the period initially fixed.
3 いずれの締約国も、1に規定する産品の一時免税輸入の条件として、次のこと以外を要求してはならない。
(a) 当該産品が、専ら他の締約国の国民若しくは居住者によって、又はこれらの者自身の監督の下において、これらの者の業務活動、営業、職務又はスポーツを遂行するために用いられること。
(b) 当該産品が、自国の領域にある間は販売されず、又は賃貸されないこと。
(c) 当該産品が、輸入又は最終輸入の際に課されることとなる関税、租税、手数料及び課徴金の額を超えない額の担保又は保証(輸出の際に返還されるもの)を伴っていること。
(d) 当該産品が、輸出入に際してその同一性を確認することができるものであること。
(e) 当該産品が、(a)に規定する者の出発に際して又は一時輸入の目的に関連する自国が定める期限(延長される場合を除く。)までに輸出されること。
(f) 当該産品が、予定される用途のための合理的な数量を超えて輸入されないこと。
(g) 当該産品が、自国の法令に従って自国の領域に輸入可能であること。
3. No Party shall condition the duty-free temporary admission of a good provided for in paragraph 1, other than to require that the good: (a) be used solely by or under the personal supervision of a national or resident of another Party in the exercise of the business activity, trade, profession, or sport of that person; (b) not be sold or leased while in its territory; (c) be accompanied by a security or guarantee in an amount no greater than the customs duties, taxes, fees, and charges that would otherwise be owed on entry or final importation, releasable on exportation of the good; (d) be capable of identification when imported and exported; (e) be exported on the departure of the person referred to in subparagraph (a), or within such other period related to the purpose of the temporary admission as the Party may establish, unless extended; (f) be admitted in no greater quantity than is reasonable for its intended use; and (g) be otherwise admissible into the Party’s territory under its laws and regulations.
4 締約国は、自国が3の規定に基づいて課する条件が満たされなかった場合には、自国の法令に定める他の課徴金又は罰金に加えて、産品に通常課されるであろう関税その他課徴金を課することができる。
4. If any condition that a Party imposes under paragraph 3 has not been fulfilled, the Party may apply the customs duty and any other charge that would normally be owed on the good, in addition to any other charges or penalties provided for in its laws and regulations.
5 各締約国は、この条の規定に基づいて一時輸入された産品が、輸入を認めた税関が所在する場所(注)以外の税関が所在する場所から再輸出されることを認める。 注 ラオスについては、「税関が所在する場所」とは、国際税関が所在する場所をいう。
5. Each Party shall permit a good temporarily admitted under this Article to be re-exported through a customs port(*6) other than that through which it was admitted. (*6)For Lao PDR, “customs port” means an international customs port.
第二・十一条 コンテナー及びパレットの一時輸入
1 各締約国は、自国の法令又は自国が締結している関連する国際協定の定めるところにより、国際運輸において産品の輸送に用いられており、又は用いられるコンテナー及びパレットについて、その原産地のいかんを問わず、一時免税輸入を認める。
(a) この条の規定の適用上、「コンテナー」とは、リフトバン、可搬タンクその他これらに類する構造の輸送機器であって、次の全ての条件を満たすものをいう。
(i) 全体又は一部が区切られて産品を収納するための区画室を構成していること。
(ii) 恒久的性質を有しており、反復使用に適するほど堅ろうであること。
(iii) 運送の途中の詰替えなしに一又は二以上の輸送方式で行う産品の運送を容易にするため特に設計されていること。
(iv) 迅速な取扱い(特に一の輸送方式から他の輸送方式への切替え)が可能であるように設計されていること。
(v) 詰込み及び取出しが容易であるように設計されていること。
(vi) 一立方メートル以上の内容積を有すること。
「コンテナー」には、これとともに輸送される場合には、コンテナーの附属品及び備品(当該コンテナーの型式に適するもの)を含む。「コンテナー」には、車両、車両の附属品若しくは予備部品、包装又はパレットを含まない。「分解可能なもの」は、コンテナーとみなす。
(b) この1の規定の適用上、「パレット」とは、そのデッキ上で一定数量の産品を輸送のため又は機械器具の補助を得た取扱い若しくは積重ねのために単位数量の積荷にまとめることができる装置をいう。この装置は、二のデッキ(支持材によって区切られているもの)又は一のデッキ(脚で支えられているもの)から成るものであり、その全体の高さは、フォークリフト又はパレットトラックによる取扱いに適合する最低限のものである(上部構造物を伴うかどうかを問わない。)。
Article 2.11: Temporary Admission for Containers and Pallets 1. Each Party, as provided for in its laws and regulations, or the provisions of the related international agreements to which it is party, shall grant duty-free temporary admission for containers and pallets, regardless of their origin, in use or to be used in the shipment of goods in international traffic. (a) For the purposes of this Article, “container” means an article of transport equipment (lift-van, movable tank, or other similar structure): (i) fully or partially enclosed to constitute a compartment intended for containing goods; (ii) of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use; (iii) specially designed to facilitate the carriage of goods, by one or more modes of transport, without intermediate reloading; (iv) designed for ready handling, particularly when being transferred from one mode of transport to another; (v) designed to be easy to fill and to empty; and (vi) having an internal volume of one cubic metre or more. “Container” shall include the accessories and equipment of the container, appropriate for the type concerned, provided that such accessories and equipment are carried with the container. “Container” shall not include vehicles, accessories or spare parts of vehicles, or packaging or pallets. “Demountable bodies” shall be regarded as containers. (b) For the purposes of this paragraph, “pallet” means a device on the deck of which a quantity of goods can be assembled to form a unit load for the purpose of transporting it, or of handling or stacking it with the assistance of mechanical appliances. This device is made up of two decks separated by bearers, or of a single deck supported by feet; its overall height is reduced to the minimum compatible with handling by fork lift trucks or pallet trucks; it may or may not have a superstructure.
2 第八章(サービスの貿易)及び第十章(投資)の規定に従うことを条件として、1の規定により一時輸入が認められたコンテナーに関しては、次のとおりとする。(注)
注 この2のいかなる規定も、第十七・十二条(一般的例外)又は第十七・十三条(安全保障のための例外)の規定に基づいて措置を採用し、又は維持する締約国の権利に影響を及ぼすものではない。
(a) 各締約国は、他の締約国の領域から自国の領域に入国した国際運輸で用いられるコンテナーが、その経済的かつ迅速な出発に合理的に関連を有する経路により自国の領域から出国することを認める。(注)
注 この(a)のいかなる規定も、締約国が、高速道路及び鉄道の安全若しくは保安のための一般に適用される措置を採用し、若しくは維持することを妨げ、又は自国が税関が所在する場所を有しない地点からコンテナーが自国の領域に入国し、若しくは自国の領域から出国することを防止することを妨げるものと解してはならない。締約国は、他の締約国に対し、自国の法令に従ってコンテナーの出国に利用可能な場所の一覧を提供することができる。
(b) いずれの締約国も、コンテナーが到着する場所と出発する場所の相違のみを理由として、担保を要求し、又は罰金若しくは課徴金を課してはならない。
(c) いずれの締約国も、コンテナーの自国の領域への入国に関連して課する担保の免除について、当該コンテナーが特定の出発する場所から出国することを条件としてはならない。
(d) いずれの締約国も、他の締約国の領域から自国の領域にコンテナーを運ぶ運送手段が、他の締約国の領域に向けて当該コンテナーを運ぶ運送手段と同一であることを要求してはならない。
2. Subject to Chapter 8 (Trade in Services) and Chapter 10 (Investment), in respect of containers granted temporary admission pursuant to paragraph 1: (*7) *7 For greater certainty, nothing in this paragraph shall affect the right of a Party to adopt or maintain measures in accordance with Article 17.12 (General Exceptions) or Article 17.13 (Security Exceptions). (a) each Party shall allow a container used in international traffic that enters its territory from the territory of another Party to exit its territory on any route that is reasonably related to the economic and prompt departure of such container; (*8) *8 For greater certainty, nothing in this subparagraph shall be construed to prevent a Party from adopting or maintaining highway and railway safety or security measures of general application, or from preventing a container from entering or exiting its territory in a location where the Party does not maintain a customs port. A Party may provide the other Parties with a list of ports available for exit of containers in accordance with its laws and regulations. (b) no Party shall require any security or impose any penalty or charge solely by reason of any difference between the port of entry and the port of departure of a container; (c) no Party shall condition the release of any security that it imposes in respect of the entry of a container into its territory on the container’s exit through any particular port of departure; and (d) no Party shall require that the carrier bringing a container from the territory of another Party into its territory be the same carrier that takes the container to the territory of another Party.
第二・十二条 商品価値のない見本の免税輸入 各締約国は、他の締約国の領域から輸入された商品価値のない見本に対し、その原産地のいかんを問わず、自国の法令に従って免税輸入を認める。
Article 2.12: Duty-Free Entry of Samples of No Commercial Value Each Party shall grant duty-free entry to samples of no commercial value, imported from the territory of another Party, subject to its laws and regulations, regardless of their origin.
第二・十三条 農業輸出補助金 1 締約国は、二千十五年十二月十九日にナイロビで採択された二千十五年十二月十九日の輸出競争に関する閣僚決定(文書番号WT/MIN(一五)/四五及び文書番号WT/L/九八〇)において行った約束(農産品に関する輸出補助金について予定されている権利の撤廃を含む。)を再確認する。
Article 2.13: Agricultural Export Subsidies 1. The Parties reaffirm their commitments made in the Ministerial Decision of 19 December 2015 on Export Competition (WT/MIN(15)/45, WT/L/980), adopted in Nairobi on 19 December 2015, including elimination of scheduled export subsidy entitlements for agricultural goods.
2 締約国は、農産品に関する輸出補助金を多数国間において撤廃するという目的を共有するとともに、当該輸出補助金のあらゆる形態の再導入を防止するために協力する。
2. The Parties share the objective of the multilateral elimination of export subsidies for agricultural goods and shall work together to prevent their reintroduction in any form.
第二・十四条 関税に係る約束の表の置換え 各締約国は、統一システムの定期的な改正の後に附属書Ⅰ(関税に係る約束の表)を改正された統一システムの品目表により実施するために行われる同附属書の自国の表の置換えが、同附属書に定める関税に係る約束を損なうことなく行われることを確保する。
Article 2.14: Transposition of Schedules of Tariff Commitments Each Party shall ensure that the transposition of its Schedule in Annex I (Schedules of Tariff Commitments), undertaken in order to implement Annex I (Schedules of Tariff Commitments) in the nomenclature of the revised HS following periodic amendments to the HS, is carried out without impairing the tariff commitments set out in Annex I (Schedules of Tariff Commitments).
第二・十五条 譲許の修正 締約国は、自国の関税に係る約束を実施するに当たり予見されなかった困難に直面する例外的な状況において、利害関係を有する他の全ての締約国の合意により、かつ、RCEP合同委員会の決定により、附属書Ⅰ(関税に係る約束の表)の自国の表に定める譲許を修正し、又は撤回することができる。当該合意に達するため、自国の譲許を修正し、又は撤回しようとする締約国は、RCEP合同委員会に通報し、及び利害関係を有する締約国と交渉する。その交渉において、自国の譲許を修正し、又は撤回しようとする締約国は、当該交渉の前にこの協定に定める水準よりも他の全ての利害関係を有する締約国の貿易にとって不利でない相互的かつ互恵的な譲許の水準(他の産品に関する補償的調整を含むことができる。)を維持する。当該交渉の相互に合意された結果(補償的調整を含む。)は、第二十・四条(改正)の規定に従い、同附属書に反映される。
Article 2.15: Modification of Concessions In exceptional circumstances, where a Party faces unforeseen difficulties in implementing its tariff commitments, that Party may, with the agreement of all other interested Parties, and with the decision of the RCEP Joint Committee, modify or withdraw a concession contained in its Schedule in Annex I (Schedules of Tariff Commitments). In order to seek to reach such agreement, the Party proposing to modify or withdraw its concession shall inform the RCEP Joint Committee and engage in negotiations with any interested Parties. In such negotiations, the Party proposing to modify or withdraw its concession shall maintain a level of reciprocal and mutually advantageous concessions no less favourable to the trade of all other interested Parties than that provided for in this Agreement prior to such negotiations, which may include compensatory adjustments with respect to other goods. The mutually agreed outcome of the negotiations, including any compensatory adjustments, shall be reflected in Annex I (Schedules of Tariff Commitments) in accordance with Article 20.4 (Amendments).
第B節 非関税措置 第二・十六条 非関税措置の適用 1 締約国は、世界貿易機関設立協定又はこの協定に基づく自国の権利及び義務に基づく場合を除くほか、他の締約国の産品の輸入又は他の締約国の領域に仕向けられる産品の輸出について、非関税措置を採用し、又は維持してはならない。
SECTION B NON-TARIFF MEASURES Article 2.16: Application of Non-Tariff Measures 1. A Party shall not adopt or maintain any non-tariff measure on the importation of any good of another Party or on the exportation of any good destined for the territory of another Party, except in accordance with its rights and obligations under the WTO Agreement or this Agreement.
2 各締約国は、1の規定に基づき許容される自国の非関税措置の透明性を確保し、及び当該措置が、締約国間の貿易に対する不必要な障害をもたらすことを目的として又はこれをもたらす効果を有するものとして、立案され、採用され、又は適用されないことを確保する。
2. Each Party shall ensure the transparency of its non-tariff measures permitted under paragraph 1 and shall ensure that any such measures are not prepared, adopted, or applied with the view to or with the effect of creating unnecessary obstacles to trade among the Parties.
第二・十七条 数量制限の一般的廃止 1 いずれの締約国も、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、他の締約国の産品の輸入又は他の締約国の領域に仕向けられる産品の輸出について、割当てによると、輸入又は輸出の許可によると、その他の措置によるとを問わず、いかなる禁止又は制限(関税、租税その他課徴金を除く。)も採用し、又は維持してはならない。ただし、世界貿易機関設立協定の関連規定に基づく自国の権利及び義務に基づく場合を除く。このため、千九百九十四年のガット第十一条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
Article 2.17: General Elimination of Quantitative Restrictions 1. Except as otherwise provided in this Agreement, no Party shall adopt or maintain any prohibition or restriction other than duties, taxes, or other charges, whether made effective through quotas, import or export licences, or other measures, on the importation of any good of another Party or on the exportation of any good destined for the territory of another Party, except in accordance with its rights and obligations under the relevant provisions of the WTO Agreement. To this end, Article XI of GATT 1994 is incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
2 締約国は、千九百九十四年のガット第十一条2(a)の規定に従って輸出の禁止又は制限を採用する場合において、要請があったときは、次のことを行う。
(a) 他の一又は二以上の締約国に対し、当該禁止若しくは制限及びその理由をその性質及び予想される期間と共に通報し、又は当該禁止若しくは制限を公表すること。
(b) 深刻な影響を受けるおそれがある他の一又は二以上の締約国に対し、当該禁止又は制限に関連する事項についての協議のための妥当な機会を与えること。
2. Where a Party adopts an export prohibition or restriction in accordance with subparagraph 2(a) of Article XI of GATT 1994, that Party shall, upon request: (a) inform another Party or Parties of such prohibition or restriction and its reasons together with its nature and expected duration, or publish such prohibition or restriction; and (b) provide another Party or Parties that may be seriously affected with a reasonable opportunity for consultation with respect to matters related to such prohibition or restriction.
第二・十八条 非関税措置に関する技術的協議 1 締約国は、自国の貿易に悪影響を及ぼしていると認める措置について、他の締約国との技術的協議を要請することができる。その要請は、書面によるものとし、当該措置と共に当該措置が技術的協議を要請する締約国(以下この条において「要請国」という。)と要請された締約国(以下この条において「被要請国」という。)との間の貿易にどのように悪影響を及ぼすかについての懸念を明確に特定する。
Article 2.18: Technical Consultations on Non-Tariff Measures 1. A Party may request technical consultations with another Party on a measure it considers to be adversely affecting its trade. The request shall be in writing and shall clearly identify the measure and the concerns as to how the measure adversely affects trade between the Party requesting technical consultations (hereinafter referred to as “the requesting Party” in this Article) and the Party to which a request has been made (hereinafter referred to as “the requested Party” in this Article).
2 1に規定する措置が他の章の規定の対象となる場合には、要請国及び被要請国(以下この条において「協議国」と総称する。)が別段の合意をする場合を除くほか、当該他の章に規定する協議の枠組みが用いられる。
2. Where the measure is covered by another Chapter, any consultation mechanism provided in that Chapter shall be used, unless otherwise agreed between the requesting Party and the requested Party (hereinafter collectively referred to as “the consulting Parties” in this Article).
3 2に規定する場合を除くほか、被要請国は、1に規定する書面による要請から百八十日以内に相互に満足すべき解決を得るため、協議国が別段の合意をしない限り、当該要請の受領から六十日以内に要請国に回答し、及び技術的協議を開始する。技術的協議については、協議国が相互に合意する方法によって行うことができる。
3. Except as provided in paragraph 2, the requested Party shall respond to the requesting Party and enter into technical consultations within 60 days of the receipt of the written request referred to in paragraph 1, unless otherwise determined by the consulting Parties, with a view to reaching a mutually satisfactory solution within 180 days of the request. Technical consultations may be conducted via any means mutually agreed by the consulting Parties.
4 2に規定する場合を除くほか、技術的協議の要請は、他の全ての締約国に送付される。他の締約国は、自国の要請に記載する関心事項に基づいて技術的協議に参加することを要請することができる。他の締約国の参加は、協議国の同意を条件とする。協議国は、その要請について十分な考慮を払う。
4. Except as provided in paragraph 2, the request for technical consultations shall be circulated to all the other Parties. Other Parties may request to join the technical consultations on the basis of interests set out in their requests. The participation of any other Party is subject to the consent of the consulting Parties. The consulting Parties shall give full consideration to such requests.
5 要請国は、事案が緊急であり、又は腐敗しやすい物品に関係すると認める場合には、技術的協議が3に定める期間よりも短い期間内に行われるよう要請することができる。
5. If the requesting Party considers that a matter is urgent or involves perishable goods, it may request that technical consultations take place within a shorter time frame than that provided for under paragraph 3.
6 2に規定する場合を除くほか、各締約国は、物品に関する委員会に対し、要請国としてであるか被要請国としてであるかを問わず、この条の規定に基づく技術的協議の利用に関する年次通報を提出する。この通報には、当該技術的協議の進捗及び結果についての概要を含める。
6. Except as provided in paragraph 2, each Party shall submit an annual notification to the Committee on Goods regarding any use of technical consultations under this Article, whether as the requesting Party or the requested Party. This notification shall contain a summary of the progress and outcomes of the consultations.
7 この条の規定に基づく技術的協議は、第十九章(紛争解決)の規定又は世界貿易機関設立協定による紛争解決手続に関する締約国の権利及び義務を害するものではない。
7. For greater certainty, technical consultations under this Article shall be without prejudice to a Party’s rights and obligations pertaining to dispute settlement proceedings under Chapter 19 (Dispute Settlement) and the WTO Agreement.
第二・十九条 輸入許可手続 1 各締約国は、全ての自動輸入許可手続及び非自動輸入許可手続が、透明性がある、かつ、予見可能な態様で実施され、及び輸入許可手続に関する協定に従い適用されることを確保する。いずれの締約国も、輸入許可手続に関する協定に適合しない措置を採用し、又は維持してはならない。
Article 2.19: Import Licensing Procedures 1. Each Party shall ensure that all automatic and non-automatic import licensing procedures are implemented in a transparent and predictable manner, and applied in accordance with the Import Licensing Agreement. No Party shall adopt or maintain a measure that is inconsistent with the Import Licensing Agreement.
2 各締約国は、この協定が自国について効力を生ずる日の後速やかに、自国の現行の輸入許可手続について他の締約国に通報する。その通報には、輸入許可手続に関する協定第五条2に規定する情報を含める。締約国は、次の場合には、この2の規定を遵守しているものとみなされる。
(a) 当該締約国が、輸入許可手続に関する協定第四条に規定するWTOの輸入許可に関する委員会(以下この章において「WTOの輸入許可委員会」という。)に対し、輸入許可手続に関する協定第五条2に規定する情報と共に、当該現行の輸入許可手続について通報した場合
(b) 当該締約国が、輸入許可手続に関する協定第七条3に規定する輸入許可手続に関する年次質問書に対する回答としてWTOの輸入許可委員会に対して提出した年次報告であって、この協定が自国について効力を生ずる日の前の直近のものにおいて、当該現行の輸入許可手続について当該年次質問書により要求された情報を提供した場合
2. Each Party shall, promptly after the date of entry into force of this Agreement for that Party, notify the other Parties of its existing import licensing procedures. The notification shall include the information specified in paragraph 2 of Article 5 of the Import Licensing Agreement. A Party shall be deemed to be in compliance with this paragraph if: (a) it has notified the procedures to the WTO Committee on Import Licensing provided for in Article 4 of the Import Licensing Agreement (hereinafter referred to as “WTO Committee on Import Licensing” in this Chapter), together with the information specified in paragraph 2 of Article 5 of the Import Licensing Agreement; and (b) in the most recent annual submission due before the date of entry into force of this Agreement for that Party to the WTO Committee on Import Licensing in response to the annual questionnaire on import licensing procedures described in paragraph 3 of Article 7 of the Import Licensing Agreement, it has provided, with respect to those existing import licensing procedures, the information requested in that questionnaire.
3 各締約国は、新たな輸入許可手続及び自国が現行の輸入許可手続について行った変更について、可能な限り当該新たな輸入許可手続又は当該変更が効力を生ずる三十日前に他の締約国に通報する。締約国は、いかなる場合にも、その公表の日の後六十日以内にその通報を行う。この3の規定に従って行われる通報には、輸入許可手続に関する協定第五条に規定する情報を含める。締約国は、輸入許可手続に関する協定第五条1から3までのいずれかの規定に従いWTOの輸入許可委員会に対し新たな輸入許可手続又は現行の輸入許可手続の変更を通報する場合には、この3の規定を遵守しているものとみなされる。
3. Each Party shall notify the other Parties of any new import licensing procedure and any modification it makes to its existing import licensing procedures, to the extent possible 30 days before the new procedure or modification takes effect. In no case shall a Party provide the notification later than 60 days after the date of its publication. A notification provided under this paragraph shall include the information specified in Article 5 of the Import Licensing Agreement. A Party shall be deemed to be in compliance with this paragraph if it notifies a new import licensing procedure or a modification to an existing import licensing procedure to the WTO Committee on Import Licensing in accordance with paragraph 1, 2, or 3 of Article 5 of the Import Licensing Agreement.
4 締約国は、新たな又は変更された輸入許可手続を適用する前に、当該輸入許可手続を政府の公式ウェブサイトにおいて公表する。当該締約国は、可能な限り、当該輸入許可手続が効力を生ずる少なくとも二十一日前にその公表を行う。
4. Before applying any new or modified import licensing procedure, a Party shall publish the new procedure or modification on an official government website. To the extent possible, the Party shall do so at least 21 days before the new procedure or modification takes effect.
5 2及び3の規定に従って要求される通報は、2及び3に規定する輸入許可手続がこの協定に適合しているかどうかについて影響を及ぼすものではない。
5. The notification required under paragraphs 2 and 3 is without prejudice to whether the import licensing procedure is consistent with this Agreement.
6 3の規定に従って行われる通報には、当該通報の対象である手続が次のいずれかに該当する場合には、その旨を明記する。
(a) 産品に関する輸入許可の条件が当該産品の許容される最終使用者を制限すること。
(b) 締約国が、産品を輸入する許可を取得する資格として、次のいずれかの条件を課すること。
(i) 業界団体の構成員であること。
(ii) 輸入許可の要請について業界団体が許可すること。
(iii) 当該産品又は類似の産品の輸入の実績があること。
(iv) 輸入者又は最終使用者の生産能力の最低基準を満たしていること。
(v) 輸入者又は最終使用者の登録された資本金の最低基準を満たしていること。
(vi) 輸入者と当該締約国の領域にある流通業者との間に契約上の関係その他の関係を有すること。
6. A notification made under paragraph 3 shall state if, under any procedure that is a subject of the notification: (a) the terms of an import licence for any product limit the permissible end users of the product; or (b) the Party imposes any of the following conditions on eligibility for obtaining a licence to import any product: (i) membership in an industry association; (ii) approval by an industry association of the request for an import licence; (iii) a history of importing the product, or similar products; (iv) minimum importer or end user production capacity; (v) minimum importer or end user registered capital; or (vi) a contractual or other relationship between the importer and distributor in the Party’s territory.
7 各締約国は、許可を付与する自国の当局が輸入許可の付与又は拒否に当たって用いる基準に関する他の締約国からの全ての妥当な照会に、可能な限り、六十日以内に回答する。輸入締約国は、他の締約国及び貿易業者が輸入許可の付与又は分配の基準を知ることができるように、十分な情報を公表する。
7. Each Party shall, to the extent possible, answer within 60 days all reasonable enquiries from another Party regarding the criteria employed by its respective licensing authorities in granting or denying import licences. The importing Party shall publish sufficient information for the other Parties and traders to know the basis for granting or allocating import licences.
8 いかなる輸入許可の申請も、申請書の基本的な記載内容を変更することとはならない軽微な書類上の誤りを理由として却下されることはない。軽微な書類上の誤りには、形式(余白の幅、使用されるフォント等)の誤り及びつづりの誤り(不正な意図又は甚だしい怠慢によるものでないことが明らかなものに限る。)を含むことができる。
8. No application for an import licence shall be refused for minor documentation errors that do not alter the basic data contained therein. Minor documentation errors may include formatting errors, such as the width of a margin or the font used, and spelling errors which are obviously made without fraudulent intent or gross negligence.
9 締約国は、他の締約国の産品について輸入許可の申請を拒否する場合において、申請者の要請があったときは、当該要請を受領した後合理的な期間内に、当該申請者に対してその拒否の理由に関する説明を提供する。
9. If a Party denies an import licence application with respect to a good of another Party, it shall, on request of the applicant and within a reasonable period after receiving the request, provide the applicant with an explanation of the reason for the denial.
第二・二十条 輸入及び輸出に関する手数料及び手続 1 各締約国は、千九百九十四年のガット第八条1の規定に従い、自国が輸入若しくは輸出について又はこれらに関連して課する全ての手数料及び課徴金(その性質のいかんを問わず、かつ、輸入税、輸出税、千九百九十四年のガット第三条2の規定に適合して課される内国税に相当する課徴金その他の内国課徴金、ダンピング防止税及び相殺関税を除く。)が、提供された役務の費用の概算額を限度とし、かつ、国内産品の間接的保護又は輸入若しくは輸出に対する財政上の目的のための課税とならないことを確保する。
Article 2.20: Fees and Formalities Connected with Importation and Exportation 1. Each Party shall ensure, in accordance with paragraph 1 of Article VIII of GATT 1994, that all fees and charges of whatever character (other than import or export duties, charges equivalent to an internal tax or other internal charge applied consistently with paragraph 2 of Article III of GATT 1994, and anti-dumping and countervailing duties) imposed on or in connection with importation or exportation are limited in amount to the approximate cost of services rendered and do not represent an indirect protection to domestic goods or a taxation of imports or exports for fiscal purposes.
2 各締約国は、自国が輸入又は輸出に関連して課する手数料及び課徴金の詳細を速やかに公表し、及びその情報をインターネットにおいて利用可能なものとする。
2. Each Party shall promptly publish details of the fees and charges that it imposes in connection with importation or exportation and shall make such information available on the internet.
3 いずれの締約国も、他の締約国の産品の輸入に関連して領事手続(関連する手数料及び課徴金を含む。)を要求してはならない。いずれの締約国も、他の締約国の産品の輸入に関連して提出される税関書類が輸入締約国の海外代理人又は当該輸入締約国のために行動する権限を有する機関によって署名され、認証され、又は視認され、若しくは承認されることを要求してはならず、また、関連する手数料及び課徴金を課してはならない。
3. No Party shall require consular transactions, including related fees and charges, in connection with the importation of a good of another Party. No Party shall require that any customs documentation supplied in connection with the importation of any good of another Party be endorsed, certified, or otherwise sighted or approved by the importing Party’s overseas representatives, or entities with authority to act on the importing Party’s behalf, nor impose any related fees or charges.
第二・二十一条 分野別の取組 1 締約国は、分野別の問題に関する作業計画を開始することを決定することができる。締約国が当該作業計画を開始することを決定する場合には、物品に関する委員会が当該作業計画を作成し、及び監督する。締約国は、当該作業計画をその開始後二年以内に完了するよう努める。
Article 2.21: Sectoral Initiatives 1. The Parties may decide to initiate a work programme on sector-specific issues. Should the Parties decide to initiate such a work programme, it shall be established and overseen by the Committee on Goods. The Parties shall endeavour to finalise such a work programme no later than two years after the initiation of the work programme.
2 締約国は、全ての締約国の関心を考慮しつつ、1に規定する作業計画に含める分野(締約国がこの協定の交渉の過程において提案した分野及び締約国が特定する他の分野を含む。)を合意する。
2. The Parties shall agree on the sectors to be included in such a work programme, taking into consideration the interests of all the Parties, including those sectors proposed by Parties during the course of the negotiation of this Agreement or other sectors as may be identified by a Party.
3 この条の規定に基づいて開始される作業計画は、次のことのために行われるべきである。
(a) 問題に関する締約国の理解を促進すること。
(b) ビジネス関係者その他の関連する利害関係者による寄与を容易にすること。
(c) 締約国がとり得る行動であって、貿易を円滑にするものを探求すること。
3. Any work programme initiated under this Article should be conducted to: (a) enhance the Parties’ understanding of the issue; (b) facilitate input from business and other relevant stakeholders; and (c) explore the possible actions by the Parties that would facilitate trade.
4 物品に関する委員会は、この条の規定に基づいて開始される作業計画の成果に基づいて、RCEP合同委員会に勧告することができる。
4. Based on the outcome of any work programme initiated under this Article, the Committee on Goods may make recommendations to the RCEP Joint Committee.
第三章 原産地規則
第A節 原産地規則
第三・一条 定義
(a) 「養殖」とは、成育又は成長の過程に対する生産を高めるための関与(通常の備蓄、給餌、捕食生物からの保護等)により、種苗(卵、稚魚、幼魚、幼生等)から水生生物(魚、軟体動物、甲殻類その他水棲(せい)無脊椎生物、水生植物等)を飼養することをいう。
CHAPTER 3 RULES OF ORIGIN SECTION A RULES OF ORIGIN Article 3.1: Definitions (a) aquaculture means the farming of aquatic organisms including fish, molluscs, crustaceans, other aquatic invertebrates, and aquatic plants from seed stock such as eggs, fry, fingerlings, and larvae, by intervention in the rearing or growth processes to enhance production such as regular stocking, feeding, or protection from predators;
(b) 「CIF価額」とは、輸入産品の価額をいい、輸入国に入国する港又は場所までに要する保険料及び運賃を含む。
(b) CIF value means the value of the imported good, inclusive of the cost of insurance and freight up to the port or place of entry into the country of importation;
(c) 「権限のある当局」とは、締約国が指定し、他の締約国に通報する一又は二以上の政府機関をいう。
(c) competent authority means the government authority or authorities designated by a Party and notified to the other Parties;
(d) 「税関当局」とは、第四・一条(定義)(a)に定義する税関当局をいう。
(d) customs authority means a customs authority as defined in subparagraph (a) of Article 4.1 (Definitions);
(e) 「FOB価額」とは、産品の本船渡しの価額をいい、外国に向けた最終的な船積みを行う港又は場所までの輸送(輸送の方法を問わない。)のために要する運賃を含む。
(e) FOB value means the value of the good free on board, inclusive of the cost of transport (regardless of the mode of transport) to the port or site of final shipment abroad;
(f) 「代替性のある産品又は材料」とは、商取引において相互に交換することが可能な産品又は材料であって、それらの特性が本質的に同一のものをいう。
(f) fungible goods or materials means goods or materials that are interchangeable for commercial purposes, whose properties are essentially identical;
(g) 「一般的に認められている会計原則」とは、収益、経費、費用、資産及び負債の記録、情報の開示並びに財務書類の作成に関して、締約国において一般的に認められ、又は十分に権威のある支持を得ている会計原則をいう。これらの原則には、一般的に適用される概括的な指針並びに詳細な基準、慣行及び手続を含む。
(g) Generally Accepted Accounting Principles means those principles recognised by consensus or with substantial authoritative support in a Party, with respect to the recording of revenues, expenses, costs, assets, and liabilities; the disclosure of information; and the preparation of financial statements. These principles may encompass broad guidelines of general application as well as detailed standards, practices, and procedures;
(h) 「産品」とは、商品、生産品、製品又は材料をいう。
(h) good means any merchandise, product, article, or material;
(i) 「発給機関」とは、締約国がこの章の規定に従い、原産地証明書を発給するために指定し、又は権限を与え、他の締約国に通報する機関をいう。
(i) issuing body means an entity designated or authorised by a Party to issue a Certificate of Origin and notified to the other Parties in accordance with this Chapter;
(j) 「材料」とは、他の産品の生産において使用される産品をいう。
(j) material means a good that is used in the production of another good;
(k) 「非原産品」又は「非原産材料」とは、この章の規定に従って原産品とされない産品又は材料をいう。
(k) non-originating good or non-originating material means a good or material which does not qualify as originating in accordance with this Chapter;
(l) 「原産品」又は「原産材料」とは、この章の規定に従って原産品とされる産品又は材料をいう。
(l) originating good or originating material means a good or material which qualifies as originating in accordance with this Chapter;
(m) 「生産者」とは、産品の生産を行う者をいう。
(m) producer means a person who engages in the production of goods; and
(n) 「生産」とは、産品を得る方法をいい、栽培、採掘、収穫、飼養、成育、繁殖、抽出、採集、収集、捕獲、漁ろう、養殖、わなかけ、狩猟、製造、生産、加工及び組立てを含む。
(n) production means methods of obtaining goods including growing, mining, harvesting, farming, raising, breeding, extracting, gathering, collecting, capturing, fishing, aquaculture, trapping, hunting, manufacturing, producing, processing, or assembling.
第三・二条 原産品
この協定の適用上、次のいずれかの産品であって、この章に定める他の全ての関連する要件を満たすものは、原産品として取り扱う。
(a) 一の締約国において完全に得られ、又は生産される産品であって、次条(完全に得られ、又は生産される産品)に定めるもの
(b) 一の締約国において一又は二以上の締約国からの原産材料のみから生産される産品
(c) 一の締約国において非原産材料を使用して生産される産品であって、附属書三A(品目別規則)に定める関連する要件を満たすもの
Article 3.2: Originating Goods For the purposes of this Agreement, a good shall be treated as an originating good if it is: (a) wholly obtained or produced in a Party as provided in Article 3.3 (Goods Wholly Obtained or Produced); (b) produced in a Party exclusively from originating materials from one or more of the Parties; or (c) produced in a Party using non-originating materials, provided the good satisfies the applicable requirements set out in Annex 3A (Product-Specific Rules),
第三・三条 完全に得られ、又は生産される産品
前条(原産品)の規定の適用上、次に掲げる産品は、一の締約国において完全に得られ、又は生産される産品とする。
(a) 当該一の締約国において栽培され、及び収穫され、採取され、又は採集される植物及び植物性生産品(果実、花、野菜、樹木、海草、菌類及び生きている植物を含む。)
(b) 生きている動物であって、当該一の締約国において生まれ、かつ、成育されたもの
(c) 生きている動物であって、当該一の締約国において成育されたものから得られる産品
(d) 当該一の締約国において行われる狩猟、わなかけ、漁ろう、飼養、養殖、採集又は捕獲により得られる産品
(e) 当該一の締約国の土壌、水域、海底又はその下から抽出され、又は得られる鉱物その他の天然の物質((a)から(d)までに規定するものを除く。)
(f) 全ての締約国及び非締約国の領海の外側にある海、海底又はその下から、国際法に基づき、当該一の締約国の船舶(注1)により得られる水産物その他の海洋生物及び当該一の締約国又は当該一の締約国の者により得られるその他の産品。ただし、いずれかの締約国又は非締約国の排他的経済水域から得られる水産物その他の海洋生物については、当該一の締約国又は当該一の締約国の者が国際法に基づき当該排他的経済水域を開発する権利(注2)を有することを条件とし、また、その他の産品については、当該一の締約国又は当該一の締約国の者が国際法に基づき当該海底及びその下を開発する権利を有することを条件とする。
注1 この条の規定の適用上、「当該一の締約国の工船」又は「当該一の締約国の船舶」とは、それぞれ、次の(a)及び(b)の要件を満たす工船又は船舶をいう。
(a) 当該一の締約国において登録されていること。
(b) 当該一の締約国を旗国とすること。
この注1の第一文の規定にかかわらず、オーストラリアの排他的経済水域内で操業している工船又は船舶であって、漁業管理法(千九百九十一年)(連邦)(随時行われる改正を含む。)又は同法を承継する法令に規定する「オーストラリアの船舶」の定義を満たすものは、それぞれオーストラリアの工船又はオーストラリアの船舶とみなす。当該工船又は船舶がオーストラリアの排他的経済水域の外側で操業している場合には、この注1の(a)及び(b)に定める要件を適用する。
注2 水産物その他の海洋生物が原産品であるかどうかを決定するに当たり、この(f)に規定する「開発する権利」には、締約国と沿岸国との間で締結された協定又は取決めから生ずる当該沿岸国の漁業資源を利用する権利を含む。
(g) 公海から国際法に基づき当該一の締約国の船舶により得られる水産物その他の海洋生物
(h) 当該一の締約国の工船の船上において、(f)又は(g)に規定する産品のみから加工され、又は製造される産品
(i) 次のいずれかの産品
(i) 当該一の締約国における生産又は消費から生ずる廃品又はくずであって、処分、原材料の回収又は再利用にのみ適するもの
(ii) 当該一の締約国において収集される使用済みの産品であって、処分、原材料の回収又は再利用にのみ適するもの
(j) 当該一の締約国において専ら(a)から(i)までに規定する産品又はこれらの派生物から得られ、又は生産される産品
Article 3.3: Goods Wholly Obtained or Produced For the purposes of Article 3.2 (Originating Goods), the following goods shall be considered as wholly obtained or produced in a Party: (a) plants and plant goods, including fruit, flowers, vegetables, trees, seaweed, fungi, and live plants, grown and harvested, picked, or gathered there; (b) live animals born and raised there; (c) goods obtained from live animals raised there; (d) goods obtained by hunting, trapping, fishing, farming, aquaculture, gathering, or capturing conducted there; (e) minerals and other naturally occurring substances, not included in subparagraphs (a) through (d), extracted or taken from its soil, waters, seabed, or subsoil beneath the seabed; (f) goods of sea-fishing and other marine life taken by vessels of that Party(*1) , and other goods taken by that Party or a person of that Party, from the waters, seabed, or subsoil beneath the seabed outside the territorial sea of the Parties and non-Parties, in accordance with international law, provided that, in case of goods of sea-fishing and other marine life taken from the exclusive economic zone of any Party or non-Party, that Party or person of that Party has the rights to exploit such exclusive(*2) economic zone, and in case of other goods, that Party or person of that Party has rights to exploit such seabed and subsoil beneath the seabed, in accordance with international law; *1 For the purposes of this Article, “factory ships of that Party” or “vessels of that Party” respectively, means factory ships or vessels: (a) which are registered in that Party; and (b) which are entitled to fly the flag of that Party. Notwithstanding the preceding sentence, any factory ship or vessel operating within the exclusive economic zone of Australia that meets the definition of “Australian boat” under the Fisheries Management Act 1991 (Commonwealth), as amended from time to time, or any successor legislation, shall be considered to be a factory ship or vessel of Australia respectively. For greater certainty, when such a factory ship or vessel is operating outside of the exclusive economic zone of Australia, the requirements of subparagraphs (a) and (b) of this footnote shall apply. *2 For the purposes of determining the origin of goods of sea-fishing and other marine life, “rights to exploit” in this subparagraph include those rights of access to the fisheries resources of a coastal State, as accruing from any agreements or arrangements between a Party and the coastal State. (g) goods of sea-fishing and other marine life taken by vessels of that Party from the high seas in accordance with international law; (h) goods processed or made on board any factory ships of that Party, exclusively from the goods referred to in subparagraph (f) or (g); (i) goods which are: (i) waste and scrap derived from production or consumption there, provided that such goods are fit only for disposal, for the recovery of raw materials, or for recycling purposes; or (ii) used goods collected there, provided that such goods are fit only for disposal, for the recovery of raw materials, or for recycling purposes; and (j) goods obtained or produced there solely from goods referred to in subparagraphs (a) through (i), or from their derivatives.
第三・四条 累積
1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、第三・二条(原産品)に定める原産品の要件を満たす産品又は材料であって、他の締約国において他の産品又は材料の生産において材料として使用されるものについては、完成した産品又は材料のための作業又は加工が行われた当該他の締約国の原産材料とみなす。
Article 3.4: Cumulation 1. Unless otherwise provided in this Agreement, goods and materials which comply with the origin requirements provided in Article 3.2 (Originating Goods), and which are used in another Party as materials in the production of another good or material, shall be considered as originating in the Party where working or processing of the finished good or material has taken place.
2 締約国は、この協定が全ての署名国について効力を生ずる日に、この条の規定の見直しを開始する。この見直しにおいては、いずれかの締約国において産品について行われる全ての生産行為及び付加される全ての価値に1の累積の適用を拡張することを検討する。締約国は、締約国が別段の合意をする場合を除くほか、見直しの開始の日から五年以内に当該見直しを終了する。
2. The Parties shall commence a review of this Article on the date of entry into force of this Agreement for all signatory States. This review will consider the extension of the application of cumulation
第三・五条 域内原産割合の算定
1 附属書三A(品目別規則)に定める産品の域内原産割合については、次のいずれかの計算式により算定する。
(a) 間接方式又は控除方式
FOB-VNM
RVC= FOB ×100
(b) 直接方式又は積上げ方式
VOM+直接労務費+直接経費+利益+他の費用
RVC= FOB ×100
この場合において、
「RVC」とは、百分率で表示される産品の域内原産割合をいう。
「FOB」とは、第三・一条(定義)(e)に定義するFOB価額をいう。
「VOM」とは、産品の生産者により取得され、又は自ら生産され、かつ、産品の生産において使用される原産品である材料、部品又は生産物の価額をいう。
「VNM」とは、産品の生産において使用される非原産材料の価額をいう。
「直接労務費」には、賃金、報酬その他の被用者給付を含む。
「直接経費」とは、経費の総額をいう。
Article 3.5: Calculation of Regional Value Content 1. The regional value content of a good, specified in Annex 3A (Product-Specific Rules), shall be calculated by using either of the following formulas: (a) Indirect/Build-Down Formula RVC =(FOB – VNM)/FOBx 100 or (b) Direct/Build-Up Formula RVC =(VOM +Direct Labour Cost +Direct Overhead Cost +Profit +Other Cost)/FOBx 100 where: RVC is the regional value content of a good, expressed as a percentage; FOB is the FOB value as defined in subparagraph (e) of Article 3.1 (Definitions); VOM is the value of originating materials, parts, or produce acquired or self-produced, and used in the production of the good; VNM is the value of non-originating materials used in the production of the good; Direct Labour Cost includes wages, remuneration, and other employee benefits; and Direct Overhead Cost is the total overhead expense.
2 この章の規定に基づく産品の価額については、千九百九十四年のガット第七条の規定及び関税評価協定の規定に必要な変更を加えたものにより算定する。全ての費用については、産品が生産される締約国において適用される一般的に認められている会計原則に従って記録し、かつ、その記録を保管するものとする。
2. The value of goods under this Chapter shall be calculated, mutatis mutandis, in accordance with Article VII of GATT 1994 and the Customs Valuation Agreement. All costs shall be recorded and maintained in accordance with the Generally Accepted Accounting Principles applicable in the Party where the goods are produced.
3 非原産材料の価額は、次のとおりとする。
(a) 輸入される材料については、輸入の時の当該材料のCIF価額
(b) 締約国において得られる材料については、確認可能な最初に支払われた又は支払われるべき価額
3. The value of non-originating materials shall be: (a) for imported materials, the CIF value of the materials at the time of importation; and (b) for materials obtained within a Party, the earliest ascertainable price paid or payable.
4 原産地不明の材料は、非原産材料として取り扱う。
4. A material of undetermined origin shall be treated as a non-originating material.
5 次の経費は、非原産材料又は原産地不明の材料の価額から控除することができる。
(a) 生産者まで当該非原産材料又は原産地不明の材料を輸送するために要する運賃、保険料、こん包費その他の輸送に関する費用
(b) 当該非原産材料又は原産地不明の材料に対する関税、内国税及び通関手数料(免除され、又は払い戻される関税及びその他の方法により回収される関税を除く。)
(c) 無駄になった部分及び使い損じた部分の材料の費用(再生可能なくず又は副産物の価額を差し引いたものをいう。)
(a)から(c)までに規定する経費が不明である場合又は当該経費についての証拠がない場合には、その控除は、認められない。
5. The following expenses may be deducted from the value of non-originating materials or materials of undetermined origin: (a) the costs of freight, insurance, packing, and other transport-related costs incurred in transporting the goods to the producer; (b) duties, taxes, and customs brokerage fees, other than duties that are waived, refunded, or otherwise recovered; and (c) costs of waste and spillage, less the value of any renewable scrap or by-products. Where the expenses listed in subparagraphs (a) through (c) are unknown or evidence is not available, then no deduction is allowed for those expenses.
第三・六条 軽微な工程及び加工
この章の規定にかかわらず、産品を生産するために非原産材料に対して行われる次の工程については、当該産品に原産品としての資格を与えるための十分な作業又は加工とはみなさない。
(a) 輸送又は保管のために産品を良好な状態に保つことを確保する保存のための工程
(b) 輸送又は販売のために産品を包装し、又は提示する工程
(c) ふるい分け、選別、分類、研ぐこと、切断、切開、破砕、曲げること、巻くこと又はほどくことから成る単純な(注)処理
注 この条の規定の適用上、「単純な」として規定される活動とは、専門的な技能又は特別に生産され、若しくは設置された機械、器具若しくは設備を必要としない活動をいう。
(d) 産品又はその包装にマーク、ラベル、シンボルマークその他これらに類する識別表示を付し、又は印刷する工程
(e) 産品の特性を実質的に変更しない水又は他の物質による単なる希釈
(f) 生産品の部品への分解
(g) 動物をとさつする工程(注)
注 この条の規定の適用上、「とさつ」とは、動物を単に殺すことをいう。
(h) 塗装及び研磨の単純な工程
(i) 皮、核又は殻を除く単純な工程
(j) 産品の単純な混合(異なる種類の産品の混合であるかどうかを問わない。)
(k) (a)から(j)までに規定する二以上の工程の組合せ
Article 3.6: Minimal Operations and Processes Notwithstanding any provisions of this Chapter, the following operations when undertaken on non-originating materials to produce a good shall be considered as insufficient working or processing to confer on that good the status of an originating good: (a) preserving operations to ensure that the good remains in good condition for the purposes of transport or storage; (b) packaging or presenting goods for transportation or sale; (c) simple(*3) processes, consisting of sifting, screening, sorting, classifying, sharpening, cutting, slitting, grinding, bending, coiling, or uncoiling; *3 For the purposes of this Article, “simple” describes an activity which does not need special skills, or machines, apparatus, or equipment especially produced or installed for carrying out the activity. (d) affixing or printing of marks, labels, logos, or other like distinguishing signs on goods or their packaging; (e) mere dilution with water or another substance that does not materially alter the characteristics of the good; (f) disassembly of products into parts; (g) slaughtering(*4) of animals; *4 For the purposes of this Article, “slaughtering” means the mere killing of animals. (h) simple painting and polishing operations; (i) simple peeling, stoning, or shelling; (j) simple mixing of goods, whether or not of different kinds; or (k) any combination of two or more operations referred to in subparagraphs (a) through (j).
第三・七条 僅少の非原産材料
1 附属書三A(品目別規則)に定める関税分類の変更を満たさない産品は、当該産品がこの章に定める他の全ての関連する要件を満たす場合において、次のいずれかのときは、原産品とする。
(a) 統一システム番号の第一類から第九七類までの各類に分類される産品については、当該産品の生産において使用された非原産材料(該当する関税分類の変更が行われていないものに限る。)の価額が当該産品のFOB価額の十パーセント以下の場合。当該非原産材料の価額は、第三・五条(域内原産割合の算定)3の規定に従って決定される。
(b) 統一システム番号の第五〇類から第六三類までの各類に分類される産品については、当該産品の生産において使用された非原産材料(必要な関税分類の変更が行われていないものに限る。)の総重量が当該産品の総重量の十パーセント以下の場合
Article 3.7: De Minimis 1. A good that does not satisfy a change in tariff classification pursuant to Annex 3A (Product-Specific Rules) is nonetheless an originating good if the good meets all of the other applicable requirements in this Chapter and: (a) for a good classified in Chapters 01 through 97 of the HS Code, the value of non-originating materials that have been used in the production of the good and did not undergo the applicable change in tariff classification does not exceed 10 per cent of the FOB value of that good. The value of those non-originating materials shall be determined pursuant to paragraph 3 of Article 3.5 (Calculation of Regional Value Content); or (b) for a good classified in Chapters 50 through 63 of the HS Code, the weight of all non-originating materials used in its production that did not undergo the required change in tariff classification does not exceed 10 per cent of the total weight of the good.
2 1に規定する非原産材料の価額は、該当する域内原産割合の要件においては、非原産材料の価額に含められる。
2. The value of non-originating materials referred to in paragraph 1 shall, however, be included in the value of non-originating materials for any applicable regional value content requirement.
第三・八条 こん包材料及び包装材料並びにこん包容器及び包装容器の取扱い 1 産品の輸送用及び船積み用のこん包材料及びこん包容器については、当該産品の原産品としての資格を決定するに当たり、考慮しない。
Article 3.8: Treatment of Packing and Packaging Materials and Containers 1. Packing materials and containers for the transportation and shipment of a good shall not be taken into account in determining the originating status of any good.
2 産品を小売用に包装する包装材料及び包装容器であって、当該産品に含まれるものとして分類されるものについては、当該産品の原産品としての資格を決定するに当たり、考慮しない。ただし、当該産品が次のいずれかに該当することを条件とする。
(a) 第三・二条(原産品)(a)の規定に従って、一の締約国において完全に得られ、又は生産される産品であること。
(b) 第三・二条(原産品)(b)の規定に従って、一の締約国において一又は二以上の締約国の原産材料のみから生産される産品であること。
(c) 当該産品について附属書三A(品目別規則)に定める関税分類の変更の要件又は特定の製造若しくは加工の作業の要件の対象であること。
2. Packaging materials and containers in which a good is packaged for retail sale, which are classified together with the good, shall not be taken into account in determining the originating status of the good, provided that: (a) the good is wholly obtained or produced in a Party in accordance with subparagraph (a) of Article 3.2 (Originating Goods); (b) the good is produced in a Party exclusively from originating materials from one or more of the Parties, in accordance with subparagraph (b) of Article 3.2 (Originating Goods); or (c) the good is subject to a change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation requirement provided in Annex 3A (Product-Specific Rules).
3 産品が域内原産割合の要件の対象である場合には、当該産品を小売用に包装する包装材料及び包装容器の価額については、当該産品の域内原産割合を算定するに当たり、当該産品の原産材料又は非原産材料として考慮する。
3. If a good is subject to a regional value content requirement, the value of the packaging materials and containers in which the good is packaged for retail sale shall be taken into account as originating materials or non-originating materials of the good, as the case may be, in calculating the regional value content of the good.
第三・九条 附属品、予備部品及び工具
1 産品の原産品としての資格を決定するに当たり、当該産品と共に提示される附属品、予備部品、工具及び解説資料その他の資料については、次の(a)及び(b)の要件を満たすことを条件として、当該産品の一部とみなすものとし、また、当該産品の生産において使用された全ての非原産材料について附属書三A(品目別規則)に定める該当する関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工の作業が行われているかどうかを決定するに当たり、考慮しない。
(a) 当該産品と共に提示される附属品、予備部品、工具及び解説資料その他の資料の仕入書が当該産品の仕入書と別立てにされないこと。
(b) 当該産品と共に提示される附属品、予備部品、工具及び解説資料その他の資料の数量及び価額が当該産品について慣習的なものであること。
Article 3.9: Accessories, Spare Parts, and Tools 1. For the purposes of determining the originating status of a good, accessories, spare parts, tools, and instructional or other information materials presented with the good shall be considered as part of the good and shall be disregarded in determining whether all the non-originating materials used in the production of the good have undergone the applicable change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation set out in Annex 3A (Product-Specific Rules), provided that: (a) the accessories, spare parts, tools, and instructional or other information materials presented with the good are not invoiced separately from the good; and (b) the quantities and value of the accessories, spare parts, tools, and instructional or other information materials presented with the good are customary for the good.
2 1の規定にかかわらず、産品が域内原産割合の要件の対象である場合には、当該産品と共に提示される附属品、予備部品、工具及び解説資料その他の資料の価額については、次の(a)及び(b)の要件を満たすことを条件として、当該産品の域内原産割合を算定するに当たり、原産材料又は非原産材料として考慮する。
(a) 当該産品と共に提示される附属品、予備部品、工具及び解説資料その他の資料の仕入書が当該産品の仕入書と別立てにされないこと。
(b) 当該産品と共に提示される附属品、予備部品、工具及び解説資料その他の資料の数量及び価額が当該産品について慣習的なものであること。
2. Notwithstanding paragraph 1, if a good is subject to a regional value content requirement, the value of the accessories, spare parts, tools, and instructional or other information materials presented with the good shall be taken into account as originating materials or non-originating materials, as the case may be, in calculating the regional value content of the good, provided that: (a) the accessories, spare parts, tools, and instructional or other information materials presented with the good are not invoiced separately from the good; and (b) the quantities and value of the accessories, spare parts, tools, and instructional or other information materials presented with the good are customary for the good.
第三・十条 間接材料 1 間接材料は、生産される場所のいかんを問わず原産材料として取り扱う。間接材料の価額は、一般的に認められている会計原則に従って産品の生産者の記録に記載される費用とする。
Article 3.10: Indirect Materials 1. An indirect material shall be treated as an originating material without regard to where it is produced and its value shall be the cost registered in accordance with the Generally Accepted Accounting Principles in the records of the producer of the good.
2 この条の規定の適用上、「間接材料」とは、他の産品の生産、試験若しくは検査において使用される産品(当該他の産品に物理的に組み込まれないものに限る。)又は産品の生産に関連する建物の維持若しくは設備の稼働において使用される産品をいい、次のものを含む。
(a) 燃料及びエネルギー
(b) 工具、ダイス及び鋳型
(c) 設備又は建物の維持において使用される予備部品及び産品
(d) 生産において使用され、又は設備若しくは建物の稼働のために使用される潤滑剤、グリース、コンパウンド材その他の材料
(e) 手袋、眼鏡、履物、衣類並びに安全のための設備及び備品
(f) 産品の試験又は検査に使用される設備、装置及び備品
(g) 触媒及び溶剤
(h) 産品に組み込まれないその他の産品であって、当該産品の生産における使用が当該生産の一部であると合理的に示すことができるもの
2. For the purposes of this Article, “indirect material” means a good used in the production, testing, or inspection of another good but not physically incorporated into that other good, or a good used in the maintenance of buildings or the operation of equipment associated with the production of a good, including: (a) fuel and energy; (b) tools, dies, and moulds; (c) spare parts and goods used in the maintenance of equipment and buildings; (d) lubricants, greases, compounding materials, and other materials used in production or used to operate equipment and buildings; (e) gloves, glasses, footwear, clothing, and safety equipment and supplies; (f) equipment, devices, and supplies used for testing or inspecting goods; (g) catalysts and solvents; and (h) any other goods that are not incorporated into the good but whose use in the production of the good can reasonably be demonstrated to be a part of that production.
第三・十一条 代替性のある産品又は材料
代替性のある産品又は材料が原産品又は原産材料であるかどうかについての決定は、それぞれの代替性のある産品又は材料が物理的に分離していること又は代替性のある産品又は材料が混在している場合には、輸出締約国において会計年度を通じて使用される一般的に認められている会計原則に基づく在庫管理方法が使用されていることのいずれかに基づいて行う。
Article 3.11: Fungible Goods or Materials The determination of whether fungible goods or materials are originating shall be made either by physical segregation of each of the fungible goods or materials or, where commingled, by the use of an inventory management method which is recognised in the Generally Accepted Accounting Principles of the exporting Party, and should be used throughout the fiscal year.
第三・十二条 生産において使用される材料
非原産材料についてこの章に定める要件を満たすような更なる生産が行われる場合には、当該非原産材料は、その後に生産される産品の原産品としての資格を決定するに当たり、当該産品の生産者が当該非原産材料を生産したかどうかにかかわらず、原産材料として取り扱う。
Article 3.12: Materials Used in Production If a non-originating material undergoes further production such that it satisfies the requirements of this Chapter, the material shall be treated as originating when determining the originating status of the subsequently produced good, regardless of whether that material was produced by the producer of the good.
第三・十三条 原産品としての資格の単位 1 この章の規定の適用上、原産品としての資格の単位は、統一システムに基づいて分類を決定する場合の基本的な単位とされる特定の産品とする。
Article 3.13: Unit of Qualification 1. The unit of qualification for the application of this Chapter shall be the particular good which is considered as the basic unit when determining classification under the Harmonized System.
2 貨物が単一の関税品目に分類される複数の同一の産品から成る場合には、当該複数の同一の産品が原産品であるかどうかを決定するに当たり、その産品ごとに個別に考慮する。
2. When a consignment consists of a number of identical goods classified under a single tariff line, each good shall be individually taken into account in determining whether it qualifies as an originating good.
第三・十四条 一定の産品の取扱い
締約国及び署名国は、いずれかの締約国の要請があった場合には、この章の規定の下における一定の産品の取扱いについて討議を開始するものとし、当該討議の開始から三年以内に当該討議を完了する。この章の規定の下における一定の産品の取扱いについては、全ての締約国及び署名国のコンセンサス方式による合意を条件とする。
Article 3.14: Treatment for Certain Goods The Parties and signatory States shall enter into discussions on the treatment for certain goods under this Chapter upon the request of a Party and conclude such discussions within three years from the start of the discussions. The treatment for certain goods under this Chapter shall be subject to agreement of all the Parties and signatory States by consensus.
第三・十五条 直接積送
1 原産品が次のいずれかの条件を満たす場合には、当該原産品は、第三・二条(原産品)の規定に基づく原産品としての資格を維持する。
(a) 当該原産品が輸出締約国から輸入締約国へ直接輸送されること。
(b) 当該原産品が一又は二以上の締約国(輸出締約国及び輸入締約国を除く。以下この条において「中間締約国」という。)又は非締約国を経由して輸送される場合にあっては、次の(i)及び(ii)の要件を満たすこと。
(i) 中間締約国又は当該非締約国において当該原産品について更なる加工が行われていないこと。ただし、物流に係る活動(例えば、積卸し、蔵置、当該原産品を良好な状態に保存するため又は輸入締約国へ当該原産品を輸送するために必要な他の作業)を除く。
(ii) 当該原産品が中間締約国又は当該非締約国にある間、中間締約国又は当該非締約国の税関当局の監督の下に置かれていること。
Article 3.15: Direct Consignment 1. An originating good shall retain its originating status as determined under Article 3.2 (Originating Goods) if the following conditions have been met: (a) the good has been transported directly from an exporting Party to an importing Party; or (b) the good has been transported through one or more Parties other than the exporting Party and the importing Party (hereinafter referred to as “intermediate Parties” in this Article), or non-Parties, provided that the good: (i) has not undergone any further processing in the intermediate Parties or the non-Parties, except for logistics activities such as unloading, reloading, storing, or any other operations necessary to preserve it in good condition or to transport it to the importing Party; and (ii) remains under the control of the customs authorities in the intermediate Parties or the non-Parties.
2 1(b)に規定する要件を満たすことについては、中間締約国若しくは非締約国の税関の書類又は輸入締約国の税関当局が要求するその他の適当な書類のいずれかを当該輸入締約国の税関当局へ提出することにより証明するものとする。
2. Compliance with subparagraph 1(b) shall be evidenced by presenting the customs authorities of the importing Party either with customs documents of the intermediate Parties or the non-Parties, or with any other appropriate documentation on request of the customs authorities of the importing Party.
3 2に規定する適当な書類には、商業船積書類又は運送貨物に関する書類(例えば、航空貨物運送状、船荷証券、複合運送に関する書類、産品に関する商業送状の原本の写し、財務記録、非加工証明書)その他輸入締約国の税関当局が要求する関連する補助的な文書を含むことができる。
3. Appropriate documentation referred to in paragraph 2 may include commercial shipping or freight documents such as airway bills, bills of lading, multimodal or combined transport documents, a copy of the original commercial invoice in respect of the good, financial records, a non-manipulation certificate, or other relevant supporting documents, as may be requested by the customs authorities of the importing Party.
第B節 運用上の証明手続
第三・十六条 原産地証明
1 産品が原産品であることについての利用可能な情報に基づく次のいずれかの文書を原産地証明とする。
(a) 次条(原産地証明書)の規定に基づく発給機関により発給された原産地証明書
(b) 第三・十八条(原産地申告)1(a)の規定に基づく認定された輸出者による原産地申告
(c) 2及び3の規定に従うことを条件として、第三・十八条(原産地申告)1(b)の規定に基づく輸出者又は生産者による原産地申告
SECTION B OPERATIONAL CERTIFICATION PROCEDURES Article 3.16: Proof of Origin 1. Any of the following shall be considered as a Proof of Origin: (a) a Certificate of Origin issued by an issuing body in accordance with Article 3.17 (Certificate of Origin); (b) a Declaration of Origin by an approved exporter in accordance with subparagraph 1(a) of Article 3.18 (Declaration of Origin); or (c) a Declaration of Origin by an exporter or producer in accordance with subparagraph 1(b) of Article 3.18 (Declaration of Origin), and subject to paragraphs 2 and 3, based on information available that the good is originating.
2 オーストラリア、ブルネイ・ダルサラーム国、中国、インドネシア、日本国、韓国、マレーシア、ニュージーランド、フィリピン、シンガポール、タイ及びベトナムは、この協定がそれぞれ自国について効力を生ずる日の後十年以内に1(c)の規定を実施する。カンボジア、ラオス及びミャンマーは、この協定がそれぞれ自国について効力を生ずる日の後二十年以内に1(c)の規定を実施する。
2. Australia, Brunei Darussalam, China, Indonesia, Japan, Korea, Malaysia, New Zealand, the Philippines, Singapore, Thailand, and Viet Nam shall implement subparagraph 1(c) no later than 10 years after their respective dates of entry into force of this Agreement. Cambodia, Lao PDR, and Myanmar shall implement subparagraph 1(c) no later than 20 years after their respective dates of entry into force of this Agreement.
3 2の規定にかかわらず、締約国は、物品に関する委員会に対してその決定を通報することにより、1(c)の規定を実施するためのより長い延長期間(十年を限度とする。)を求めることを選択することができる。
3. Notwithstanding paragraph 2, a Party may elect to seek a longer extension period, up to a maximum of 10 years, in which to implement subparagraph 1(c), by notifying the Committee on Goods of that decision.
4 締約国は、この協定が全ての署名国について効力を生ずる日に、この条の規定の見直しを開始する。この見直しにおいては、原産地証明として輸入者による原産地申告を導入することを検討する。締約国は、別段の合意をする場合を除くほか、当該見直しの開始の日から五年以内に当該見直しを終了する。(注)
注 この4の規定にかかわらず、日本国は、この協定が同国について効力を生ずる日から、1の規定に基づく原産地証明と同様の方法により、輸入者による原産地申告を原産地証明とみなすことができる。この場合において、同国は、輸入者による原産地申告に関し、第三・二十四条(原産品であることの確認)1(b)から(d)までに規定する手段による確認手続を行ってはならない。輸入者は、産品が原産品であることを証明するための十分な情報を有している場合に限り、原産地申告を作成するものとする。
4. The Parties shall commence a review of this Article on the date of entry into force of this Agreement for all signatory States. This review will consider the introduction of Declaration of Origin by an importer as a Proof of Origin. The Parties shall conclude the review within five years of the date of its commencement, unless the Parties agree otherwise. (*5) *5 Notwithstanding this paragraph, Japan may, from the date of the entry into force of this Agreement for it, consider a Declaration of Origin by an importer as a Proof of Origin in the same manner as Proof of Origin under paragraph 1. In that case, Japan shall not conduct a verification process by means referred to in subparagraphs 1(b) through (d) of Article 3.24 (Verification) regarding the Declaration of Origin by the importer. The Declaration of Origin shall only be completed by the importer where that importer has sufficient information to prove that the good qualifies as an originating good.
5 原産地証明については、次のとおりとする。
(a) 書面又はその他の媒体(輸入締約国が通報した電子的様式を含む。)によるものとする。
(b) 産品が原産品であり、かつ、この章に定める要件を満たすものであることを記載する。
(c) 附属書三B(必要的記載事項)に定める必要的記載事項を満たす情報を記載する。
5. A Proof of Origin shall: (a) be in writing, or any other medium, including electronic format as notified by an importing Party; (b) specify that the good is originating and meets the requirements of this Chapter; and (c) contain information which meets the minimum information requirements as set out in Annex 3B (Minimum Information Requirements).
6 各締約国は、原産地証明について、その発給又は作成の日から一年間有効なものであることを定める。
6. Each Party shall provide that a Proof of Origin remains valid for one year from the date on which it is issued or completed.
第三・十七条 原産地証明書 1 輸出締約国の発給機関は、輸出者、生産者又はこれらの者の権限を与えられた代理人による申請に基づいて、原産地証明書を発給する。
Article 3.17: Certificate of Origin 1. A Certificate of Origin shall be issued by the issuing body of an exporting Party upon an application by an exporter, a producer, or their authorised representative.
2 輸出者、生産者又はこれらの者の権限を与えられた代理人は、輸出締約国の法令及び手続に従い、当該輸出締約国の発給機関に対して、書面又は電子的手段により原産地証明書の発給を申請するものとする。
2. The exporter, producer, or their authorised representative shall apply in writing or by electronic means for a Certificate of Origin, to the issuing body of the exporting Party in accordance with the exporting Party’s laws, regulations, and procedures.
3 原産地証明書については、次のとおりとする。
(a) 締約国が決定する様式によるものとする。
(b) 固有の原産地証明書番号を記載する。
(c) 英語により作成する。
(d) 輸出締約国の発給機関の正規の署名及び公の印章を付する。当該署名及び当該印章は、物理的又は電子的に付する。
3. A Certificate of Origin shall: (a) be in a format to be determined by the Parties; (b) bear a unique Certificate of Origin number; (c) be in the English language; and (d) bear an authorised signature and official seal of the issuing body of the exporting Party. The signature and seal shall be applied manually or electronically.
4 原産地証明書については、次のとおりとすることができる。
(a) 一回の輸送のために発給された二以上の仕入書を記載する。
(b) 複数の産品を記載する。ただし、それぞれの産品がそれ自体として個別に原産品であることを条件とする。
4. A Certificate of Origin may: (a) indicate two or more invoices issued for single shipment; or (b) contain multiple goods, provided that each good qualifies as an originating good separately in its own right.
5 輸出締約国の発給機関は、原産地証明書に不正確な情報が記載されている場合には、次のいずれかのことを行うことができる。
(a) 新たな原産地証明書を発給し、及び当初の原産地証明書を無効とすること。
(b) 誤りの抹消及び追記又は訂正により、当初の原産地証明書を修正すること。変更については、当該輸出締約国の発給機関の正規の署名及び公の印章により認証するものとする。
5. In circumstances where a Certificate of Origin contains incorrect information, the issuing body of the exporting Party may: (a) issue a new Certificate of Origin and invalidate the original Certificate of Origin; or (b) make modifications to the original Certificate of Origin by striking out errors and making any additions or corrections. Any changes shall be certified by the authorised signature and official seal of the issuing body of the exporting Party.
6 各締約国は、他の締約国に対し、自国の発給機関の名称、住所、署名の見本及び公の印章の印影を提供する。これらの情報については、他の締約国への周知のため、第十八・三条(RCEP合同委員会の任務)1(i)の規定に基づいて設置されるRCEP事務局(以下この章において「RCEP事務局」という。)を通じて電子的に提出する。その後の変更については、他の締約国への周知のため、RCEP事務局を通じて同様の方法により速やかに提出する。締約国は、これらの情報のうち過去三年間のものを掲示するための安全なウェブサイトを開設するよう努めるものとし、当該ウェブサイトについては、全ての締約国がアクセス可能なものとする。
6. Each Party shall provide the names, addresses, specimen signatures, and impressions of official seals of its issuing body to the other Parties. Such information shall be submitted electronically through the RCEP Secretariat established pursuant to subparagraph 1(i) of Article 18.3 (Functions of the RCEP Joint Committee) (hereinafter referred to as “RCEP Secretariat” in this Chapter), for dissemination to the other Parties. Any subsequent changes shall be promptly submitted to the RCEP Secretariat in the same manner for dissemination to the other Parties. The Parties shall endeavour to establish a secured website to display such information from the last three years, and such website shall be accessible to the Parties.
7 6の規定にかかわらず、締約国は、自国の発給機関が発給する原産地証明書に関連する情報(原産地証明書番号、統一システム番号、産品の品名、数量、発給の日付及び輸出者の氏名又は名称を含む。)を掲示した自国の安全なウェブサイトであって、全ての締約国がアクセス可能なものを開設した場合には、他の締約国への周知のためRCEP事務局に対して自国の発給機関の署名の見本を提供することを要求されない。締約国は、この協定が全ての署名国について効力を生ずる日の後三年を経過した後に、発給機関の署名の見本を提供する要件について見直しを行う。
7. Notwithstanding paragraph 6, a Party shall not be required to provide the specimen signatures of its issuing body to the RCEP Secretariat for dissemination to the other Parties if it has established its own secured website, containing relevant information of the Certificates of Origin it issues, including their Certificate of Origin numbers, HS Codes, descriptions of goods, quantities, dates of issuance, and names of the exporters, that is accessible to the Parties. The Parties shall review the requirement to provide specimen signatures of the issuing bodies three years after the date of entry into force of this Agreement for all signatory States.
8 意図的でない誤り、不作為その他正当な原因により船積みの時に原産地証明書が発給されなかった場合又は5(a)に規定する状況においては、原産地証明書を遡及して発給することができる。ただし、船積みの日の後一年以内に限る。この場合には、当該原産地証明書には、「ISSUED RETROACTIVELY」との文言を記載するものとする。
8. Where a Certificate of Origin has not been issued at the time of shipment due to involuntary errors, omissions, or other valid causes, or in the circumstances referred to in subparagraph 5(a), a Certificate of Origin may be issued retrospectively but no later than one year after the date of shipment. In that case, the Certificate of Origin shall bear the words “ISSUED RETROACTIVELY”.
9 輸出者、生産者又はこれらの者の権限を与えられた代理人は、当初の原産地証明書が盗まれ、亡失し、又は著しく損傷した場合には、輸出締約国の発給機関に対し、当初の原産地証明書の認証された真正な写しの発給を書面により申請することができるものとする。当該写しについては、次のとおりとする。
(a) 当初の原産地証明書の発給の日の後一年以内に発給する。
(b) 当初の原産地証明書の申請に基づくものとする。
(c) 当初の原産地証明書と同一の原産地証明書番号及び日付を記載する。
(d) 「CERTIFIED TRUE COPY」との文言を裏書する。
9. In the event of theft, loss, or destruction of an original Certificate of Origin, the exporter, producer, or their authorised representative may apply in writing to the issuing body of the exporting Party for a certified true copy of the original Certificate of Origin. The copy shall: (a) be issued no later than one year after the date of issuance of the original Certificate of Origin; (b) be based on the application for the original Certificate of Origin; (c) contain the same Certificate of Origin number and date as the original Certificate of Origin; and (d) be endorsed with the words “CERTIFIED TRUE COPY”.
第三・十八条 原産地申告
1 第三・十六条(原産地証明)に規定する原産地申告については、次に掲げる者が作成することができるものとする。
(a) 第三・二十一条(認定された輸出者)に規定する認定された輸出者
(b) 産品の輸出者又は生産者。ただし、第三・十六条(原産地証明)2及び3の規定に従うことを条件とする。
Article 3.18: Declaration of Origin 1. A Declaration of Origin referred to in Article 3.16 (Proof of Origin) may be completed by: (a) an approved exporter within the meaning of Article 3.21 (Approved Exporter); or (b) an exporter or a producer of the good, subject to paragraphs 2 and 3 of Article 3.16 (Proof of Origin).
2 原産地申告については、次のとおりとする。
(a) 附属書三B(必要的記載事項)の規定に従って作成する。
(b) 英語により作成する。
(c) 証明する者の氏名又は名称を記載し、及びその署名を付する。
(d) 原産地申告が作成された日付を記載する。
2. A Declaration of Origin shall: (a) be completed in accordance with Annex 3B (Minimum Information Requirements); (b) be in the English language; (c) bear the name and signature of the certifying person; and (d) bear the date on which the Declaration of Origin was completed.
第B節 運用上の証明手続
第三・十九条 連続する原産地証明
1 第三・十六条(原産地証明)の規定に従うことを条件として、中間締約国の発給機関、認定された輸出者又は輸出者は、次の全ての要件を満たす場合には、連続する原産地証明を発給することができるものとする。
(a) 有効な原産地証明の原本又はその認証された真正な写しが提示されること。
(b) 連続する原産地証明の有効期間が最初の原産地証明の有効期間を超えないこと。
(c) 附属書三B(必要的記載事項)の規定に従い、連続する原産地証明に最初の原産地証明から関連する情報が記載されていること。
(d) 中間締約国において、連続する原産地証明を使用して再輸出される貨物について更なる加工が行われないこと。ただし、再こん包又は物流に係る活動(例えば、積卸し、蔵置、貨物の分割、輸入締約国の法令、手続、行政上の決定又は政策が要求する単なるラベル等による表示、産品を良好な状態に保存するため又は輸入締約国へ産品を輸送するために必要な他の作業)を除く。
(e) 分割して輸出される貨物については、最初の原産地証明の総数量の代わりにその分割された輸出に係る数量が表示され、かつ、その分割された貨物の下で再輸出される総数量が最初の原産地証明の総数量を超えないこと。
(f) 連続する原産地証明に記載された情報に最初の原産地証明の発給の日付及びその番号が含まれていること。
SECTION B OPERATIONAL CERTIFICATION PROCEDURES Article 3.19: Back-to-Back Proof of Origin 1. Subject to Article 3.16 (Proof of Origin), an issuing body, approved exporter, or exporter of an intermediate Party may issue a back-to-back Proof of Origin provided that: (a) a valid original Proof of Origin or its certified true copy is presented; (b) the period of validity of the back-to-back Proof of Origin does not exceed the period of validity of the original Proof of Origin; (c) the back-to-back Proof of Origin contains relevant information from the original Proof of Origin in accordance with Annex 3B (Minimum Information Requirements); (d) the consignment which is to be re-exported using the back-to-back Proof of Origin does not undergo any further processing in the intermediate Party, except for repacking or logistics activities such as unloading, reloading, storing, splitting up of the consignment, or labelling only as required by the laws, regulations, procedures, administrative decisions, and policies of the importing Party, or any other operations necessary to preserve a good in good condition or to transport a good to the importing Party; (e) for partial export shipments, the partial export quantity shall be shown instead of the full quantity of the original Proof of Origin, and the total quantity re-exported under the partial shipment shall not exceed the total quantity of the original Proof of Origin; and (f) information on the back-to-back Proof of Origin includes the date of issuance and reference number of the original Proof of Origin.
2 第三・二十四条(原産品であるかどうかについての確認)に規定する確認手続は、連続する原産地証明についても適用する。
2. The verification procedures referred to in Article 3.24 (Verification) shall also apply to the back-to-back Proof of Origin.
第三・二十条 第三者の仕入書
輸入締約国は、産品がこの章に定める要件を満たす場合には、仕入書が当該産品の輸出者又は生産者により発給されていないことのみを理由として、関税上の特恵待遇の要求を否認してはならない。
Article 3.20: Third-Party Invoicing An importing Party shall not deny a claim for preferential tariff treatment for the sole reason that an invoice was not issued by the exporter or producer of a good provided that the good meets the requirements in this Chapter.
第三・二十一条 認定された輸出者
1 各締約国は、自国の法令に従い、認定された輸出者としてこの協定の下で産品を輸出する輸出者の認定について定める。当該認定を求める輸出者は、書面又は電子的手段により申請しなければならず、また、原産地申告が作成される産品の原産品としての資格を確認するために必要な全ての保証であって、輸出締約国の権限のある当局が十分と認めるものを提供しなければならないものとする。輸出締約国の権限のある当局は、次の条件を含む自己が適当と認めるあらゆる条件に従うことを条件として、認定された輸出者としての資格を付与することができる。
(a) 輸出者が当該輸出締約国の法令に従って適正に登録されていること。
(b) 輸出者がこの章に定める原産地規則を知り、かつ、理解していること。
(c) 輸出者が当該輸出締約国の法令に適合した輸出に関する十分な水準の経験を有していること。
(d) 輸出者が当該輸出締約国の権限のある当局の危険度に応じた管理手法によって評価される良好な遵守の実績を有すること。
(e) 輸出者が貿易業者である場合には、当該輸出者が、生産者による申告であって、認定された輸出者が原産地申告を作成する産品の原産品としての資格及び第三・二十四条(原産地であるかどうかについての確認)の規定に基づく確認に協力するとの生産者の意図が確認できるものを入手すること並びにこの章に定める全ての要件を満たすことができること。
(f) 輸出者が当該輸出締約国の法令に従い十分に管理された帳簿及び記録の保管のシステムを有すること。
Article 3.21: Approved Exporter 1. Each Party shall provide for the authorisation of an exporter who exports goods under this Agreement as an approved exporter, in accordance with its laws and regulations. An exporter seeking such authorisation must apply in writing or electronically and must offer to the satisfaction of the competent authority of the exporting Party all guarantees necessary to verify the originating status of the good for which a Declaration of Origin is completed. The competent authority of an exporting Party may grant the status of approved exporter subject to any conditions which it considers appropriate, including the following: (a) that the exporter is duly registered in accordance with the laws and regulations of the exporting Party; (b) that the exporter knows and understands the rules of origin as set out in this Chapter; (c) that the exporter has a satisfactory level of experience in export in accordance with the laws and regulations of the exporting Party; (d) that the exporter has a record of good compliance, measured by risk management of the competent authority of the exporting Party; (e) that the exporter, in the case of a trader, is able to obtain a declaration by the producer confirming the originating status of the good for which the Declaration of Origin is completed by an approved exporter and the readiness of the producer to cooperate in verification in accordance with Article 3.24 (Verification) and meet all requirements of this Chapter; and (f) that the exporter has a well-maintained bookkeeping and record-keeping system, in accordance with the laws and regulations of the exporting Party.
2 輸出締約国の権限のある当局は、次のことを行う。
(a) 認定された輸出者に関する当該輸出締約国の手続及び要件を公表し、並びに容易に利用可能なものとすること。
(b) 認定された輸出者の認定を書面又は電子的手段により与えること。
(c) 認定された輸出者に対し、原産地申告に含められなければならない認定番号を与えること。
(d) 与えられた認定に関する情報を6に規定する認定された輸出者に係るデータベースに速やかに含めること。
2. The competent authority of an exporting Party shall: (a) make its approved exporter procedures and requirements public and easily available; (b) grant the approved exporter authorisation in writing or electronically; (c) provide the approved exporter an authorisation code which must be included in the Declaration of Origin; and (d) promptly include the information on the authorisation granted in the approved exporter database referred to in paragraph 6.
3 認定された輸出者は、次に掲げる義務を負うものとする。
(a) 第三・二十七条(記録の保管に関する義務)の規定に従い、認定の利用の監視のため、輸出締約国の権限のある当局に対して記録及び施設にアクセスすることを認めること。
(b) 当該認定された輸出者が輸出締約国の権限のある当局により原産地申告を作成することを認められ、かつ、当該原産地申告の作成の時に産品の原産品としての資格を証明する全ての適切な文書を有する産品についてのみ、原産地申告を作成すること。
(c) 作成した原産地申告(その悪用を含む。)について全ての責任を負うこと。
(d) 輸出締約国の権限のある当局に対し、(b)の情報に関連する変更を速やかに通報すること。
3. An approved exporter shall have the following obligations: (a) to allow the competent authority of an exporting Party access to records and premises for the purposes of monitoring the use of authorisation, in accordance with Article 3.27 (Record-Keeping Requirement); (b) to complete Declarations of Origin only for goods for which the approved exporter has been allowed to do so by the competent authority of an exporting Party and for which it has all appropriate documents proving the originating status of the goods concerned at the time of completing the declaration; (c) to take full responsibility for all Declarations of Origin completed, including any misuse; and (d) to promptly inform the competent authority of an exporting Party of any changes related to the information referred to in subparagraph (b).
4 各締約国は、自国の認定された輸出者に関する次の情報を認定された輸出者に係るデータベースに速やかに含める。
(a) 認定された輸出者の法律上の氏名又は名称及び住所
(b) 認定された輸出者の認定番号
(c) 認定された輸出者の認定がなされた日付及び該当する場合には、その有効期限の満了の日付
(d) 認定された輸出者の認定の対象となる産品の一覧(少なくとも統一システムの類の水準)
(a)から(d)までに掲げる情報の変更又は認定の取消し若しくは停止は、認定された輸出者に係るデータベースに速やかに含められるものとする。
4. Each Party shall promptly include the following information of its approved exporters in the approved exporter database: (a) the legal name and address of the exporter; (b) the approved exporter authorisation code; (c) the issuance date and, if applicable, the expiry date of its approved exporter authorisation; and (d) a list of goods subject to the authorisation, at least at the HS Chapter level. Any change in the items referred to in subparagraphs (a) through (d), or withdrawals or suspensions of authorisations, shall be promptly included in the approved exporter database.
5 4の規定にかかわらず、締約国は、4に規定する情報を掲示した自国の安全なウェブサイトであって、全ての締約国がアクセス可能なものを開設した場合には、当該情報を認定された輸出者に係るデータベースに提供することを要求されない。
5. Notwithstanding paragraph 4, no Party shall be required to provide the information referred to in that paragraph to the approved exporter database if it has established its own secured website, containing the above information, that is accessible to the Parties.
6 RCEP合同委員会は、認定された輸出者に係るデータベースの管理者を指定することができる。当該データベースについては、全ての締約国がオンラインでアクセス可能なものとする。
6. The RCEP Joint Committee may designate the custodian of the approved exporter database, which shall be accessible online by the Parties.
7 輸出締約国の権限のある当局は、認定の利用の監視(認定された輸出者による原産地申告の確認を含む。)を行うものとし、1に規定する条件が満たされない場合には、当該認定を取り消す。
7. The competent authority of the exporting Party shall monitor the use of the authorisation, including verification of the Declarations of Origin by an approved exporter, and withdraw the authorisation where the conditions referred to in paragraph 1 are not met.
8 認定された輸出者は、輸入締約国の税関当局が要請した場合には、いつでも、全ての適切な書類であって、関係する産品の原産品としての資格を証明するもの(当該輸入締約国の法令に基づく供給者又は生産者からの申告を含む。)及びこの章に定めるその他の要件を満たすことを証明するものを提出できるようにしておかなければならないものとする。
8. An approved exporter shall be prepared to submit at any time, on request of the customs authorities of the importing Party, all appropriate documents proving the originating status of the goods concerned, including statements from the suppliers or producers in accordance with the laws and regulations of the importing Party as well as the fulfilment of the other requirements of this Chapter.
第三・二十二条 関税上の特恵待遇の要求 1 輸入締約国は、原産品に対し、この協定の規定に従い、原産地証明に基づき、関税上の特恵待遇を与える。
Article 3.22: Claim for Preferential Tariff Treatment 1. An importing Party shall grant preferential tariff treatment in accordance with this Agreement to an originating good on the basis of a Proof of Origin.
2 輸入締約国は、この章に別段の定めがある場合を除くほか、輸入者が関税上の特恵待遇を要求するために次のことを行うことを定める。
(a) 自己の税関申告において産品が原産品であることについて申告を行うこと。
(b) (a)に規定する申告を行う際に有効な原産地証明を所持すること。
(c) 自国が要求する場合には、自国に対して原産地証明の原本又は認証された真正な写しを提出すること。
2. Unless otherwise provided in this Chapter, an importing Party shall provide that, for the purposes of claiming preferential tariff treatment, the importer shall: (a) make a declaration in its customs declaration that the good qualifies as an originating good; (b) have a valid Proof of Origin in its possession at the time the declaration referred to in subparagraph (a) is made; and (c) provide an original or a certified true copy of the Proof of Origin to the importing Party if required by the importing Party.
3 1及び2の規定にかかわらず、輸入締約国は、次のいずれかの場合の輸入については、原産地証明を要求することができない。ただし、当該輸入が、この協定に基づく関税上の特恵待遇の要求について規律する当該輸入締約国の法令に従うことを回避することを目的として行われ、又は計画される一連の輸入の一部を構成しないことを条件とする。
(a) 輸入品の課税価額が二百アメリカ合衆国ドル若しくは当該輸入締約国の通貨によるその相当額又は当該輸入締約国が設定するこれよりも高い額を超えない場合
(b) 当該輸入締約国が輸入者に対して原産地証明を提出する義務を免除した産品の輸入の場合
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, the importing Party may not require a Proof of Origin if: (a) the customs value of the importation does not exceed US$ 200 or the equivalent amount in the importing Party’s currency or any higher amount as the importing Party may establish; or (b) it is a good for which the importing Party has waived the requirement, provided that the importation does not form part of a series of importations carried out or planned for the purpose of evading compliance with the importing Party’s laws and regulations governing claims for preferential tariff treatment under this Agreement.
4 輸入締約国の税関当局は、適当な場合には、輸入者に対し、この章に定める要件に従い、産品が原産品であることについての裏付けとなる証拠の提出を要求することができる。
4. The customs authority of the importing Party may require, where appropriate, the importer to submit supporting evidence that a good qualifies as an originating good, in accordance with the requirements of this Chapter.
5 輸入者は、輸入締約国の税関当局の要請があった場合には、第三・十五条(直接積送)に定める要件を満たしていることを示し、及びその証拠を提出するものとする。
5. The importer shall demonstrate that the requirements referred to in Article 3.15 (Direct Consignment) have been met and provide such evidence on request of the customs authority of the importing Party.
6 提出のための期間が満了した後に輸入締約国の税関当局に対して原産地証明が提出される場合において、当該期間に提出されることができないことが不可抗力その他輸入者又は輸出者にとってやむを得ない正当な原因によるものであるときは、当該原産地証明は、当該輸入締約国の法令又は行政上の慣行に従って受理されることができる。
6. Where a Proof of Origin is submitted to the customs authority of an importing Party after the expiration of the period of time for its submission, such Proof of Origin may still be accepted, subject to the importing Party’s laws, regulations, or administrative practices, when failure to observe the period of time results from force majeure or other valid causes beyond the control of the importer or exporter.
第三・二十三条 輸入後の関税上の特恵待遇の要求
1 各締約国は、自国の法令に従うことを条件として、産品が自国に輸入された時に原産品とされたであろう場合には、当該産品の輸入者が、自国の法令に定める期間内かつ当該産品が輸入された日の後に、次の書類を自国の税関当局に提示することにより、関税上の特恵待遇が与えられなかった結果として超過して支払った関税又は担保の還付を申請することができることを定める。
(a) 原産地証明その他当該産品が原産品であることについての証拠
(b) その他の税関当局が要求する輸入に関する書類であって、要求された関税上の特恵待遇を十分に立証するためのもの
Article 3.23: Post-Importation Claims for Preferential Tariff 1. Each Party, subject to its laws and regulations, shall provide that where a good would have qualified as an originating good when it was imported into that Party, the importer of the good may, within a period specified by its laws and regulations, and after the date on which the good was imported, apply for a refund of any excess duties, deposit, or guarantee paid as the result of the good not having been granted preferential tariff treatment, on presentation of the following to the customs authority of that Party: (a) a Proof of Origin and other evidence that the good qualifies as an originating good; and (b) such other documentation in relation to the importation as the customs authority may require to satisfactorily evidence the preferential tariff treatment claimed.
2 1の規定にかかわらず、各締約国は、自国の法令に従い、輸入者が輸入の時に自国の税関当局に対して関税上の特恵待遇を要求する意思を通報することを要求することができる。
2. Notwithstanding paragraph 1, each Party may require, in accordance with its laws and regulations, that the importer notify the customs authority of that Party of its intention to claim preferential tariff treatment at the time of importation.
第三・二十四条 原産品であるかどうかについての確認 (注)
注 この条の規定の適用上、締約国は、原産品であるかどうかについての確認を促進するため、第三・三十三条(連絡部局)の規定に従って指定する自国の連絡部局のうちいずれかのものを自国の輸出産品に係る当該確認のための単一の連絡部局として指定することができる。
Article 3.24: Verification (*6) *6 For the purposes of this Article, a Party may designate one of its contact points designated pursuant to Article 3.33 (Contact Points) as a single contact point for the verification of its exported goods with a view to facilitating the verification.
1 輸入締約国の権限のある当局は、他の締約国から一の締約国に輸入される産品がこの章の規定に基づき原産品であるかどうかを決定するため、次の手段による確認手続を行うことができる。
(a) 輸入者に対し、追加の情報について書面により要請すること。
(b) 輸出者又は生産者に対し、追加の情報について書面により要請すること。
(c) 輸出締約国の発給機関又は権限のある当局に対し、追加の情報について書面により要請すること。
(d) 産品に係る設備及び生産工程を視察し、並びに原産性に関する記録(会計の資料を含む。)を検査するため、輸出締約国の輸出者又は生産者の施設に確認のための訪問を行うこと。
注 この(d)の規定に基づく確認のための訪問については、(c)の規定による確認手続が実施された後にのみ実施する。
(e) 関係する締約国が合意するその他の手続をとること。
1. For the purposes of determining whether a good imported into one Party from another Party qualifies as an originating good under this Chapter, the competent authority of the importing Party may conduct a verification process by means of: (a) a written request for additional information from the importer; (b) a written request for additional information from the exporter or producer; (c) a written request for additional information to the issuing body or competent authority of the exporting Party; (d) a verification visit to the premises of the exporter or producer in the exporting Party to observe the facilities and the production processes of the good and to review the records referring to origin, including accounting files; (*7) or *7 A verification visit under this subparagraph shall only be undertaken after a verification process in accordance with subparagraph (c) has been conducted. (e) any other procedures to which the concerned Parties may agree.
2 輸入締約国は、次のことを行う。
(a) 1(b)の規定の実施に当たっては、産品の輸出者又は生産者及び輸出締約国の権限のある当局に対し、原産地証明の写し及び要請の理由を付した書面による要請を送付すること。
(b) 1(c)の規定の実施に当たっては、輸出締約国の発給機関又は権限のある当局に対し、原産地証明の写し及び要請の理由を付した書面による要請を送付すること。
(c) 1(d)の規定の実施に当たっては、その施設が訪問を受ける輸出者又は生産者及び輸出締約国の権限のある当局の書面による同意を要請すること並びに当該訪問の実施を予定する日付及び場所並びにその具体的な目的を明記すること。
2. The importing Party shall: (a) for the purposes of subparagraph 1(b), send a written request with a copy of the Proof of Origin and the reasons for the request to the exporter or producer of the good, and the competent authority of the exporting Party; (b) for the purposes of subparagraph 1(c), send a written request with a copy of the Proof of Origin and the reasons for the request to the issuing body or competent authority of the exporting Party; and (c) for the purposes of subparagraph 1(d), request the written consent of the exporter or producer whose premises are going to be visited, and the competent authority of the exporting Party and state the proposed date and location for the visit and its specific purpose.
3 輸出者又は生産者の施設への確認のための訪問は、輸入締約国の要請に基づき、輸出締約国の同意及び支援を得て、当該輸入締約国と当該輸出締約国との間で合意された手続に従って、実施されることができる。
3. On request of the importing Party, a verification visit to the premises of the exporter or producer may be conducted with the consent and assistance of the exporting Party, according to the procedures agreed between the importing Party and exporting Party.
4 輸入締約国は、1(a)から(d)までの規定に基づく確認を行うに当たり、次のことを行う。
(a) 輸入者、輸出者、生産者又は輸出締約国の発給機関若しくは権限のある当局に対し、1(a)から(c)までに基づく情報についての書面による要請の受領の日から三十日以上九十日以下の回答するための期間を与えること。
(b) 輸出者、生産者又は権限のある当局に対し、1(d)に基づく確認のための訪問についての書面による要請の受領の日から三十日以内に当該要請に同意し、又は当該要請を拒否することを認めること。
(c) 確認の後、決定を行うために必要な情報の受領の日から九十日以内及び百八十日以内に決定を行うよう努めること。
4. For a verification under subparagraphs 1(a) through (d), the importing Party shall: (a) allow the importer, exporter, producer, or the issuing body or competent authority of the exporting Party between 30 and 90 days from the date of receipt of the written request for information under subparagraphs 1(a) through (c) to respond; (b) allow the exporter, producer, or the competent authority to consent or refuse the request within 30 days of the date of its receipt of the written request for a verification visit under subparagraph 1(d); and (c) endeavour to make a determination following a verification within 90 and 180 days of the date of its receipt of the information necessary to make the determination.
5 1の規定の実施に当たっては、輸入締約国は、確認の要請を受領した産品の輸入者、輸出者若しくは生産者又は輸出締約国の発給機関若しくは権限のある当局に対し、当該確認の結果をその理由を付して書面により通知する。
5. For the purposes of paragraph 1, the importing Party shall provide a written notification of the result of verification with the reasons for that result to the importer, exporter, or producer of the good, or the issuing body or competent authority of the exporting Party that received the verification request.
6 輸入締約国の税関当局は、確認の結果が出るまでの間、関税上の特恵待遇の適用を停止することができる。輸入締約国は、産品の引取りを許可するものとするが、自国の法令に従って保証金の供託を当該引取りの条件とすることを要求することができる。
6. The customs authority of the importing Party may suspend the application of preferential tariff treatment while waiting for the result of verification. The importing Party shall permit the release of the good, but may require that such release be subject to lodgment of a security in accordance with its laws and regulations.
第三・二十五条 関税上の特恵待遇の否認
1 輸入締約国の税関当局は、次のいずれかの場合には、関税上の特恵待遇を否認することができる。
(a) 産品がこの章に定める要件を満たさない場合
(b) 産品の輸入者、輸出者又は生産者がこの章に定める関税上の特恵待遇を得るための関連する要件を満たさず、又は満たさなかった場合
Article 3.25: Denial of Preferential Tariff Treatment 1. The customs authority of the importing Party may deny preferential tariff treatment where: (a) the good does not meet the requirements of this Chapter; or (b) the importer, exporter, or producer of the good fails or has failed to comply with any of the relevant requirements of this Chapter for obtaining preferential tariff treatment.
2 輸入締約国の税関当局は、関税上の特恵待遇の要求を否認する場合には、輸入者に対して決定(その理由を含む。)を書面により提供する。
2. If the customs authority of the importing Party denies a claim for preferential tariff treatment, it shall provide the decision in writing to the importer that includes the reasons for the decision.
3 輸入締約国の税関当局は、次のいずれかの場合には、産品が原産品でないことを決定し、関税上の特恵待遇を否認することができる。
(a) 当該輸入締約国の税関当局が産品が原産品であることを決定するために十分な情報を受領しなかった場合
(b) 輸出者、生産者又は輸出締約国の権限のある当局が前条(原産品であるかどうかについての確認)の規定に基づく情報についての書面による要請に回答しない場合
(c) 前条(原産品であるかどうかについての確認)の規定に基づく確認のための訪問についての要請が拒否される場合
3. The customs authority of the importing Party may determine that a good does not qualify as an originating good and may deny preferential tariff treatment where: (a) the customs authority of the importing Party has not received sufficient information to determine that the good is originating; (b) the exporter, producer, or the competent authority of the exporting Party fails to respond to a written request for information in accordance with Article 3.24 (Verification); or (c) the request for a verification visit in accordance with Article 3.24 (Verification) is refused.
第三・二十六条 軽微な表現の相違又は誤り
輸入締約国の税関当局は、軽微な表現の相違又は誤り(例えば、文書間の軽微な表現の相違、情報の欠落、タイプの誤り、指定された欄からのはみ出し)を考慮しないものとする。ただし、当該軽微な表現の相違又は誤りが産品の原産品としての資格に疑いを生じさせないことを条件とする。
Article 3.26: Minor Discrepancies or Errors The customs authority of an importing Party shall disregard minor discrepancies or errors, such as slight discrepancies between documents, omissions of information, typing errors, or protrusions from the designated field, provided that these minor discrepancies or errors do not create doubt as to the originating status of the good.
第三・二十七条 記録の保管に関する義務
1 各締約国は、次のことを要求するものとする。
(a) 自国の輸出者、生産者、発給機関又は権限のある当局が、原産地証明の発給の日から少なくとも三年間又は自国の関係法令に基づくより長い期間、当該原産地証明が発給された産品が原産品であることを証明するために必要な全ての記録を保管すること。
(b) 自国の輸入者が、産品の輸入の日から少なくとも三年間又は自国の関係法令に基づくより長い期間、関税上の特恵待遇を要求した産品が原産品であることを証明するために必要な全ての記録を保管すること。
Article 3.27: Record-Keeping Requirement 1. Each Party shall require that: (a) its exporters, producers, issuing bodies, or competent authorities retain, for at least a period of three years from the date of issuance of the Proof of Origin, or a longer period in accordance with its relevant laws and regulations, all records necessary to prove that the good for which the Proof of Origin was issued was originating; and (b) its importers retain, for at least a period of three years from the date of importation of the good, or a longer period in accordance with its relevant laws and regulations, all records necessary to prove that the good for which preferential tariff treatment was claimed was originating.
2 1に規定する記録は、締約国の法令に従い、速やかに取り出すことができる媒体(デジタル式の、電子的な、光学的な又は磁気的な媒体及び書面を含む。)により保管することができる。
2. The records referred to in paragraph 1 may be maintained in any medium that allows for prompt retrieval, including in digital, electronic, optical, magnetic, or written form, in accordance with the Party’s laws and regulations.
第三・二十八条 協議
締約国は、必要な場合には、この協定の精神及び目的を達成するため、この章の規定が効果的に、一律に及び一貫して運用されることを確保するために協議する。
Article 3.28: Consultations The Parties shall consult when necessary to ensure that this Chapter is administered effectively, uniformly, and consistently in order to achieve the spirit and objectives of this Agreement.
第三・二十九条 原産性の情報の交換のための電子的なシステム 締約国は、この章の規定の効果的かつ効率的な実施を確保するため、関係する締約国が共同して決定する方法により、原産性の情報の交換のための電子的なシステムを開発することができる。
Article 3.29: Electronic System for Origin Information Exchange The Parties may develop an electronic system for origin information exchange to ensure the effective and efficient implementation of this Chapter in a manner jointly determined by the relevant Parties.
第三・三十条 輸送中の産品についての経過規定
締約国は、この協定が自国について効力を生ずる日に次のいずれかに該当する原産品に対し、当該日から百八十日以内に第三・二十二条(関税上の特恵待遇の要求)の規定に基づく有効な関税上の特恵待遇の要求が行われる場合には、関税上の特恵待遇を与える。
(a) 自国へ輸送中(第三・十五条(直接積送)の規定に適合するもの)であったもの
(b) 自国に輸入されていなかったもの
Article 3.30: Transitional Provisions for Goods in Transit A Party shall grant preferential tariff treatment to an originating good that, on the date of entry into force of this Agreement for that Party: (a) was being transported to that Party in accordance with Article 3.15 (Direct Consignment); or (b) had not been imported into that Party, if a valid claim under Article 3.22 (Claim for Preferential Tariff Treatment) for preferential tariff treatment is made within 180 days of the date of entry into force of this Agreement for that Party.
第三・三十一条 罰則
各締約国は、この章の規定に関連する自国の法令の違反に対する適当な罰則その他の措置を採用し、又は維持する。
Article 3.31: Penalties Each Party shall adopt or maintain appropriate penalties or other measures against violations of its laws and regulations relating to this Chapter.
第三・三十二条 使用言語 輸入締約国と輸出締約国との間の連絡については、英語により行う。
Article 3.32: Communication Language Communications between the importing Party and the exporting Party shall be conducted in the English language.
第三・三十三条 連絡部局
各締約国は、この協定が自国について効力を生ずる日から三十日以内に、この章の規定の実施に関する一又は二以上の連絡部局を指定し、及び当該連絡部局の連絡先の詳細を他の締約国に通報する。各締約国は、当該連絡先の詳細の変更について他の締約国に対して速やかに通報する。
Article 3.33: Contact Points Each Party shall, within 30 days of the date of entry into force of this Agreement for that Party, designate one or more contact points for the implementation of this Chapter and notify the other Parties of the contact details of that contact point or those contact points. Each Party shall promptly notify the other Parties of any change to those contact details.
第三・三十四条 品目別規則の置換え 1 締約国は、統一システムの改正が効力を生ずる前に、統一システムの変更を反映するために必要なこの章及び附属書三A(品目別規則)の更新の準備を行うために協議する。
Article 3.34: Transposition of Product-Specific Rules 1. Prior to the entry into force of any amended version of the Harmonized System, the Parties shall consult to prepare updates to this Chapter and Annex 3A (Product-Specific Rules) that are necessary to reflect changes to the Harmonized System.
2 締約国は、附属書三A(品目別規則)の置換えが品目別規則を損なうことなく行われ、かつ、適時に終了することを確保する。
2. The Parties shall ensure that the transposition of Annex 3A (Product-Specific Rules) is carried out without impairing the Product-Specific Rules and is completed in a timely manner.
3 統一システムの定期的な改正の後の改正された統一システムの品目表による附属書三A(品目別規則)の置換えは、物品に関する委員会の勧告に基づき、RCEP合同委員会により採択される。締約国は、採択された附属書三A(品目別規則)の置換えであって、改正された統一システムの品目表によるものを速やかに公表する。
3. The transposition of Annex 3A (Product-Specific Rules) that is in the nomenclature of any revised Harmonized System following periodic amendments to the Harmonized System, shall be adopted by the RCEP Joint Committee, upon recommendation of the Committee on Goods. The Parties shall promptly publish the adopted transposition of Annex 3A (Product-Specific Rules) in the nomenclature of the revised Harmonized System.
4 この条の規定の適用上、「置換え」とは、附属書三A(品目別規則)に定める品目別規則の効果的な実施を促進するために必要な措置であって、統一システムの品目表の定期的な更新を反映するためのものをいう。
4. For the purposes of this Article, “transposition” means the measures necessary to support the effective implementation of the Product-Specific Rules set out in Annex 3A (Product-Specific Rules), to reflect the periodic updates of the Harmonized System nomenclature.
第三・三十五条 附属書の改正
附属書三A(品目別規則)及び附属書三B(必要的記載事項)のみについての改正については、RCEP合同委員会がコンセンサス方式によって承認することができる。当該改正は、第二十・四条(改正)の規定に従って効力を生ずる。(注)
注 日本国については、この条の規定の適用上、第二十・四条(改正)中「それぞれの関係する国内法上の手続を完了した」とあるのは、「日本国政府における内部手続を完了した」と読み替えるものとする。
Article 3.35: Amendments to Annexes Amendments relating only to Annex 3A (Product-Specific Rules) and Annex 3B (Minimum Information Requirements) may be endorsed by the RCEP Joint Committee by consensus. The amendment shall enter into force in accordance with Article 20.4 (Amendments). (*8) *8 For Japan, for the purposes of this Article, “the completion of their respective applicable legal procedures” referred to in Article 20.4 (Amendments) shall be read as “the completion of internal procedures within the Government of Japan”.
附属書三B 必要的記載事項
1 原産地証明書
(a) 輸出者の氏名又は名称及び住所
(b) 判明している場合には、生産者の氏名又は名称及び住所
(c) 輸入者又は荷受人の氏名又は名称及び住所
(d) 産品の品名及び統一システム番号(六桁番号の水準)
(e) 原産地証明書番号
(f) 原産性を与えることとなる基準
(g) 輸出者又は生産者による申告
(h) 発給機関による証明であって、原産地証明書に記載された産品が証拠に基づいて第三章(原産地規則)に定める全ての関連する要件を満たす旨が記載され、かつ、当該発給機関の正規の署名及び公の印章を付して提供されるもの
(i) 第二・六条(関税率の差異)に規定するRCEP原産国
(j) 積送される貨物を確認するための詳細な情報(例えば、仕入書の番号、出発の日付、船舶の名称又は航空機の便名、荷揚港)
(k) 原産性を与えることとなる基準として域内原産割合が用いられている場合には、FOB価額
(l) 産品の数量
(m) 連続する原産地証明書については、最初の原産地証明の番号、発給の日付、最初の輸出締約国におけるRCEP原産国及び該当する場合には、最初の輸出締約国の認定された輸出者の認定番号
ANNEX 3B MINIMUM INFORMATION REQUIREMENTS 1. Certificate of Origin (a) exporter’s name and address; (b) producer’s name and address, if known; (c) importer’s or consignee’s name and address; (d) description of the goods and the HS Code of the goods (six - digit level); (e) Certificate of Origin number; (f) origin conferring criterion; (g) declaration by the exporter or producer; (h) certification by the issuing body that the goods specified in the Certificate of Origin meet all the relevant requirements of Chapter 3 (Rules of Origin) based on the evidence provided with the authorised signature and official seal of the issuing body; (i) RCEP country of origin referred to in Article 2.6 (Tariff Differentials); (j) details to identify the consignment such as invoice number, departure date, vessel name or aircraft flight number, and port of discharge; (k) FOB value, if the regional value content origin conferring criterion is used; (l) quantity of the goods; (m) in the case of a back-to-back Certificate of Origin, original Proof of Origin reference number, date of issuance, RCEP country of origin of the first exporting Party, and, if applicable, approved exporter authorisation code of the first exporting Party.
2 原産地申告
(a) 輸出者の氏名又は名称及び住所
(b) 判明している場合には、生産者の氏名又は名称及び住所
(c) 輸入者又は荷受人の氏名又は名称及び住所
(d) 産品の品名及び統一システム番号(六桁番号の水準)
(e) 認定された輸出者については、輸出者又は生産者の認定番号又は識別番号
(f) 固有の参照番号
(g) 原産性を与えることとなる基準
(h) 権限を与えられた署名者による証明であって、原産地申告に記載された産品が第三章(原産地規則)に定める全ての関連する要件を満たす旨が記載されたもの
(i) 第二・六条(関税率の差異)に規定するRCEP原産国
(j) 原産性を与えることとなる基準として域内原産割合が用いられている場合には、FOB価額
(k) 産品の数量
(l) 連続する原産地申告については、最初の原産地証明の番号、発給の日付、最初の輸出締約国におけるRCEP原産国及び該当する場合には、最初の輸出締約国の認定された輸出者の認定番号
2. Declaration of Origin (a) exporter’s name and address; (b) producer’s name and address, if known; (c) importer’s or consignee’s name and address; (d) description of the goods and the HS Code of the goods (six - digit level); (e) in the case of an approved exporter, authorisation code or identification code of the exporter or producer; (f) unique reference number; (g) origin conferring criterion; (h) certification by an authorised signatory that the goods specified in the Declaration of Origin meet all the relevant requirements of Chapter 3 (Rules of Origin); (i) RCEP country of origin referred to in Article 2.6 (Tariff Differentials); (j) FOB value, if the regional value content origin conferring criterion is used; (k) quantity of the goods; (l) in the case of a back-to-back Declaration of Origin, original Proof of Origin reference number, date of issuance, RCEP country of origin of the first exporting Party, and, if applicable, approved exporter authorisation code of the first exporting Party.
第四章 税関手続及び貿易円滑化
第四・一条 定義
この章の規定の適用上、
(a) 「税関当局」とは、各締約国の法律に基づいて関税法令の運用及び執行について責任を有する当局をいう。
(b) 「関税法令」とは、物品の輸入、輸出、移動又は蔵置に関する法令であって、その運用及び執行について特に税関当局が責任を有するもの並びに税関当局がその法令上の権限に基づいて定める規則をいう。
(c) 「税関手続」とは、締約国の税関当局が自国の関税法令の対象となる物品及び輸送手段に対して適用する措置をいう。
(d) 「急送貨物」とは、物品の迅速な国境を越える移動のための貨物サービスを運営し、かつ、これらの物品について税関当局に対する責任を引き受ける企業により又は当該企業を通じて輸入される全ての物品をいう。
(e) 「輸送手段」とは、締約国の関税領域に出入りする各種の船舶、車両及び航空機であって、自然人又は物品を輸送するものをいう。
CHAPTER 4 CUSTOMS PROCEDURES AND TRADE FACILITATION Article 4.1: Definitions (a) customs authority means any authority that is responsible under the law of each Party for the administration and enforcement of its customs laws and regulations; (b) customs laws and regulations means the statutory and regulatory provisions relating to the importation, exportation, movement, or storage of goods, the administration and enforcement of which are specifically charged to a customs authority, and any regulations made by a customs authority, under its statutory powers; (c) customs procedure means the measures applied by the customs authority of a Party to goods and to the means of transport that are subject to its customs laws and regulations; (d) express consignment means all goods imported by or through an enterprise that operates a consignment service for the expeditious cross-border movement of goods and assumes liability to the customs authority for those goods; and (e) means of transport means various types of vessels, vehicles, and aircrafts which enter or leave the customs territory of a Party carrying natural persons, goods, or articles.
第四・二条 目的
この章の規定は、次のことを目的とする。
(a) 各締約国の関税法令の適用における予見可能性、一貫性及び透明性を確保すること。
(b) 各締約国の税関手続の効率的な運用及び物品の迅速な通関を促進すること。
(c) 各締約国の税関手続を簡素化し、及び関連する国際的な基準に可能な限り調和させること。
(d) 締約国の税関当局の間の協力を促進すること。
(e) 世界的及び地域的なサプライチェーンのための環境を強化すること等を通じて、締約国間の貿易を円滑にすること。
Article 4.2: Objectives (a) ensure predictability, consistency, and transparency in the application of customs laws and regulations of each Party; (b) promote efficient administration of customs procedures of each Party, and the expeditious clearance of goods; (c) simplify customs procedures of each Party and harmonise them to the extent possible with relevant international standards; (d) promote cooperation among the customs authorities of the Parties; and (e) facilitate trade among the Parties, including through a strengthened environment for global and regional supply chains.
第四・三条 適用範囲
この章の規定は、締約国間で取引される物品及び各締約国の関税領域に出入りする輸送手段に適用される税関手続について適用する。
Article 4.3: Scope This Chapter shall apply to customs procedures applied to goods traded among the Parties and to the means of transport which enter or leave the customs territory of each Party.
第四・四条 一貫性 1 各締約国は、自国の関税法令が自国の関税領域全体において一貫して実施され、及び適用されることを確保する。第一文の規定は、締約国の関税法令が裁量を認める場合において当該締約国の税関当局が当該裁量を行使することを妨げるものではない。ただし、当該裁量が当該締約国の関税領域全体において一貫して、かつ、当該締約国の関税法令に従って行使されることを条件とする。
Article 4.4: Consistency 1. Each Party shall ensure that its customs laws and regulations are consistently implemented and applied throughout its customs territory. For greater certainty, this does not prevent the exercise of discretion granted to the customs authority of a Party where such discretion is granted by that Party’s customs laws and regulations, provided that the discretion is exercised consistently throughout that Party’s customs territory and in accordance with its customs laws and regulations.
2 各締約国は、1に規定する義務を履行するに当たり、自国の関税領域全体において自国の関税法令の一貫した実施及び適用を確保するための行政上の措置を採用し、又は維持するよう努める(自国の地方税関官署の間において自国の関税法令の一貫した適用を確保する行政上の制度を構築することによることが望ましい。)。
2. In fulfilling the obligation in paragraph 1, each Party shall endeavour to adopt or maintain administrative measures to ensure consistent implementation and application of its customs laws and regulations throughout its customs territory, preferably by establishing an administrative mechanism which assures consistent application of the customs laws and regulations of that Party among its regional customs offices.
3 各締約国は、2に規定する行政上の制度の運用を改善するために当該行政上の制度に関する自国の慣行及び経験を他の締約国と共有するよう奨励される。
3. Each Party is encouraged to share with the other Parties its practices and experiences relating to the administrative mechanism referred to in paragraph 2 with a view to improving the operations thereof.
4 締約国が1及び2に規定する義務を遵守しない場合には、他の締約国は、第四・二十条(協議及び連絡部局)の規定に基づく協議の手続に従ってその問題について当該締約国と協議することができる。
4. If a Party fails to comply with the obligations in paragraphs 1 and 2, another Party may consult with that Party on the matter in accordance with the consultation procedures under Article 4.20 (Consultations and Contact Points).
第四・五条 透明性
1 各締約国は、政府、貿易業者及び利害関係を有する他の者が知ることができるようにするため、差別的でない態様で、かつ、容易に入手可能な方法により、可能な限りインターネットにおいて、次に掲げる情報を速やかに公表する。
(a) 輸入、輸出及び通過のための手続(港湾手続、空港手続その他の入国地点における手続を含む。)並びに所
要の書式及び書類
(b) 輸入若しくは輸出について又はこれらに関連して課される全ての種類の税の実行税率
(c) 輸入、輸出若しくは通過について又はこれらに関連して政府機関により又は政府機関のために課される手数料及び課徴金
(d) 産品の関税上の分類又は評価に関する規則
(e) 原産地規則に関連する法令及び一般に適用される行政上の決定
(f) 輸入、輸出又は通過の制限又は禁止
(g) 輸入、輸出又は通過の手続の違反に対する罰則
(h) 異議の申立て又は審査の請求のための手続
(i) 自国が締結している一若しくは二以上の国との間の協定又はその一部であって、輸入、輸出又は通過に関するもの
(j) 関税割当ての運用に関する手続
Article 4.5: Transparency 1. Each Party shall promptly publish, on the internet to the extent possible, the following information in a non-discriminatory and easily accessible manner in order to enable governments, traders, and other interested persons to become acquainted with them: (a) procedures for importation, exportation, and transit (including port, airport, and other entry-point procedures), and required forms and documents; (b) applied rates of duties and taxes of any kind imposed on or in connection with importation or exportation; (c) fees and charges imposed by or for governmental agencies on or in connection with importation, exportation, or transit; (d) rules for the classification or valuation of products for customs purposes; (e) laws, regulations, and administrative rulings of general application relating to rules of origin; (f) import, export, or transit restrictions or prohibitions; (g) penalty provisions for breaches of import, export, or transit formalities; (h) procedures for appeal or review; (i) agreements to which it is party, or parts thereof with any country or countries relating to importation, exportation, or transit; and (j) procedures relating to the administration of tariff quotas.
2 各締約国は、特に、次に掲げる情報をインターネットを通じて利用可能なものとし、可能な限り、かつ、適当な場合には、これらの情報を更新する。
(a) 輸入、輸出及び通過のための手続(異議の申立て又は審査の請求のための手続を含む。)の概要(注)であって、輸入、輸出及び通過のために必要な実際的な手順を政府、貿易業者及び利害関係を有する他の者に周知するもの
注 各締約国は、この概要についての法律上の制約を自国のウェブサイトにおいて明記する裁量を有する。
(b) 自国の領域への輸入、自国の領域からの輸出又は自国の領域の通過のための所要の書式及び書類
(c) 次条(照会所)に規定する照会所の連絡先及び税関に係る事項についての照会の方法に関する情報
2. In particular, each Party shall make available, and update to the extent possible and as appropriate, the following through the internet: (a) a description(*1) of its procedures for importation, exportation, and transit, including procedures for appeal or review, that informs governments, traders, and other interested persons of the practical steps needed for importation, exportation, and transit; *1 Each Party has the discretion to state on its website the legal limitations of this description. (b) the forms and documents required for importation into, exportation from, or transit through the territory of that Party; and (c) contact information for the enquiry points as well as information on how to make enquiries on customs matters as provided for in Article 4.6 (Enquiry Points).
3 各締約国は、新たな関税法令を策定し、又は既存の関税法令を改正する場合には、可能な限り、その新たな又は改正される関税法令の案を公表し、又は容易に利用可能なものとし、及び利害関係を有する者に対し、当該関税法令の案について意見を提出するための適当な機会を与える。ただし、事前の周知を行うことができない場合は、この限りでない。
3. To the extent possible, when developing new, or amending existing, customs laws and regulations, each Party shall publish, or otherwise make readily available such proposed new or amended customs laws and regulations and provide a reasonable opportunity for interested persons to comment on the proposed customs laws and regulations, unless such advance notice is precluded.
4 各締約国は、一般に適用される新たな又は改正された法令であって物品(通過物品を含む。)の移動、引取りの許可及び通関に関するものについて、貿易業者及び利害関係を有する他の者が知ることができるよう、実行可能な限り、並びに自国の法令及び法制に適合する方法により、当該法令が効力を生ずる日の前に、可能な限り速やかに公表され、又は当該法令に関する情報が公に利用可能なものとされることを確保する。
4. Each Party shall, to the extent practicable and in a manner consistent with its laws and regulations and legal system, ensure that new or amended laws and regulations of general application related to the movement, release, and clearance of goods, including goods in transit, are published or information on them is otherwise made publicly available, as early as possible before the date of their entry into force, in order to enable traders and other interested persons to become acquainted with them.
5 この条のいかなる規定も、締約国が自国の言語以外の言語により情報を公表し、又は提供することを要求するものと解してはならない。
5. Nothing in this Article shall be construed as requiring the publication or provision of information other than in the language of the Party.
第四・六条 照会所 各締約国は、利害関係を有する者からの税関に係る事項に関する妥当な照会に回答し、並びに輸入、輸出及び通過のための所要の書式及び書類の取得を容易にするため、一又は二以上の照会所を指定する。
Article 4.6: Enquiry Points Each Party shall designate one or more enquiry points to answer reasonable enquiries of interested persons concerning customs matters and to facilitate access to forms and documents required for importation, exportation, and transit.
第四・七条 税関手続 1 各締約国は、自国の税関手続及び税関実務が、予見可能性、一貫性及び透明性があるものであること並びに物品の迅速な通関等を通じて貿易を円滑にすることを確保する。
Article 4.7: Customs Procedures 1. Each Party shall ensure that its customs procedures and practices are predictable, consistent, and transparent, and facilitate trade, including through the expeditious clearance of goods.
2 各締約国は、可能な場合には、かつ、自国の関税法令が許容する範囲内で、自国の税関手続が世界税関機構の基準及び勧告された慣行に適合することを確保する。
2. Each Party shall ensure that its customs procedures, where possible and to the extent permitted by its customs laws and regulations, conform with the standards and recommended practices of the World Customs Organization.
3 各締約国の税関当局は、貿易を円滑にするために自国の税関手続を簡素化することを目的として当該自国の税関手続を見直す。
3. The customs authority of each Party shall review its customs procedures with a view to simplifying such procedures to facilitate trade.
第四・八条 船積み前検査 1 各締約国は、関税分類及び関税評価に関して、船積み前検査を利用することを要求してはならない。
Article 4.8: Preshipment Inspection 1. Each Party shall not require the use of preshipment inspections in relation to tariff classification and customs valuation.
2 1の規定の対象とならない他の種類の船積み前検査を利用する締約国の権利を害することなく、各締約国は、当該他の種類の船積み前検査を利用することに関して新たな要件を導入せず、又は適用しないよう奨励される。
2. Without prejudice to the rights of any Party to use other types of preshipment inspection not covered by paragraph 1, each Party is encouraged not to introduce or apply new requirements regarding their use.
3 2に規定する船積み前検査とは、船積み前検査に関する協定の対象となる船積み前検査をいい、衛生植物検疫のための船積み前検査を排除するものではない。
3. Paragraph 2 refers to preshipment inspections covered by the Preshipment Inspection Agreement, and does not preclude preshipment inspections for sanitary and phytosanitary purposes.
第四・九条 到着の前の処理 1 各締約国は、物品の到着の時にその引取りの許可を迅速に行うことを目的として、物品の到着の前に処理を開始するため、物品の輸入のために必要とされる書類その他の情報の提出を認める手続を採用し、又は維持する。
Article 4.9: Pre-arrival Processing 1. Each Party shall adopt or maintain procedures allowing for the submission of documents and other information required for the importation of goods, in order to begin processing prior to the arrival of goods with a view to expediting the release of goods upon arrival.
2 各締約国は、適当な場合には、物品の到着の前に書類の処理を行うため、1に規定する書類その他の情報の電子的様式による事前の提出について定める。
2. Each Party shall provide, as appropriate, for advance lodging of documents and other information referred to in paragraph 1 in electronic format for pre-arrival processing of such documents.
第四・十条 事前教示
1 各締約国は、他の締約国からの物品の自国の領域への輸入の前に、輸入者、輸出者若しくは正当な事由を有する者又はこれらの者の代理人であって、全ての必要な情報が記載された書面による要請を提出したものに対して、次に掲げる事項に関する書面による事前の教示を行う。
(a) 関税分類
(b) 当該物品が前章(原産地規則)の規定に基づく原産品であるかどうか。
(c) 関税評価協定の規定に従って特定の事実関係に基づいて課税価額を決定する上で使用する適当な方法又は基準及びこれらの適用
又は基準及びこれらの適用
(d) 締約国が合意する他の事項
Article 4.10: Advance Rulings 1. Each Party shall, prior to the importation of a good from a Party into its territory, issue a written advance ruling to an importer, exporter, or any person with a justifiable cause, or a representative thereof, who has submitted a written request containing all necessary information, with regard to: (a) tariff classification; (b) whether the good is an originating good in accordance with Chapter 3 (Rules of Origin); (c) the appropriate method or criteria, and the application thereof, to be used for determining the customs value under a particular set of facts, in accordance with the Customs Valuation Agreement; and (d) such other matters as the Parties may agree.
2 締約国は、申請者が自国において法的代理人又は登録を有することを要求することができる。その要求は、中小企業に特有のニーズに対して特別の考慮を払い、可能な限り、事前の教示を申請する資格を有する者の範囲を制限するものであってはならない。当該要求は、明確な、かつ、透明性があるものとし、恣意的又は不当な差別の手段となってはならない。(注1、注2)
注1 締約国は、いずれかの締約国の要請があった場合には、物品に関する委員会を通じて、貿易の円滑化に対する寄与の観点から、この2の要求を見直すことができる。
注2 各締約国は、自国の登録手続が透明性があるものであり、申請が適時に処理され、並びに当該申請について行った決定及びその理由が申請者に対して書面により速やかに通知されることを確保する。
2. A Party may require that an applicant have legal representation or registration in that Party. To the extent possible, such requirements shall not restrict the categories of persons eligible to apply for advance rulings, with particular consideration for the specific needs of small and medium enterprises. These requirements shall be clear and transparent and not constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination.(*2)(*3) *2 On request of a Party, the Parties may review the requirements of this paragraph in terms of their contribution towards the trade facilitation through the Committee on Goods. *3 Each Party shall ensure that its registration process is transparent, applications are considered in a timely manner, and the decision made on an application, and the reasons for it, are promptly advised to the applicant in writing.
3 各締約国は、事前の教示を行う手続であって次の要件を満たすものを採用し、又は維持する。
(a) 事前の教示を申請するために必要な情報を特定すること。
(b) 各締約国が、事前の教示の申請に関する審査の過程のいかなる時点においても、当該申請を審査するために必要な追加の情報(物品の見本を含むことができる。)の提供を申請者に要請することができることを定めること。
(c) 事前の教示が、申請者によって提示された事実及び状況並びに意思決定を行う者が保有する他の関連する情報を根拠とすることを確保すること。
(d) 事前の教示が、関連する事実及びその決定の根拠を含むことを確保すること。
3. Each Party shall adopt or maintain procedures for issuing advance rulings which: (a) specify the information required to apply for an advance ruling; (b) provide that each Party may at any time during the course of an evaluation of an application for an advance ruling, request that the applicant provide additional information, which may include a sample of the goods, necessary to evaluate the application; (c) ensure that an advance ruling be based on the facts and circumstances presented by the applicant and any other relevant information in the possession of the decision-maker; and (d) ensure that the advance ruling includes the relevant facts and the basis for its decision.
4 各締約国は、自国の公用語又は自国が決定する言語により事前の教示を行う。事前の教示については、全ての必要な情報が受領された後、合理的な、かつ、特定された方法により、定められた期限までに申請者に対して行うものとし、可能な限り、九十日以内に行う。各締約国は、事前の教示の申請よりも前に、当該事前の教示を行う期限を特定し、及び公表する。税関当局は、申請を受領した後特定された期限よりも遅く当該事前の教示を行うことについて合理的な理由を有する場合には、当該特定された期限が終了する前に、申請者に対して事前の教示の遅延の理由を通知する。
4. Each Party shall issue an advance ruling in the official language of the issuing Party or in the language it decides. The advance ruling shall be issued in a reasonable, specified, and time-bound manner, and to the extent possible within 90 days, to the applicant on the receipt of all necessary information. Each Party shall specify and make public such time period for the issuance of an advance ruling prior to such an application. Should the customs authority have reasonable grounds to issue the advance ruling later than the specified period after the receipt of the application, it shall notify the applicant of the grounds for such a delay prior to the end of the specified period.
5 締約国は、事前の教示の基礎を成す事実及び状況が行政上又は司法上の審査の対象となっている場合には、当該事前の教示を行うことを拒否することができる。事前の教示を行うことを拒否する締約国は、関連する事実、状況及び自国が当該事前の教示を行うことを拒否することを決定した根拠を記載して申請者に対して書面により速やかに通知する。
5. A Party may decline to issue an advance ruling if the facts and circumstances forming the basis of the advance ruling are the subject of administrative or judicial review. A Party that declines to issue an advance ruling shall promptly notify the applicant in writing, setting forth the relevant facts, circumstances, and the basis for its decision to decline to issue the advance ruling.
6 締約国は、3(b)の規定に基づいて申請者に対して書面により要請した追加の情報が、その要請の時に決定した合理的な、かつ、特定された期限内に提供されなかった場合において、当該追加の情報を申請者に対して書面により要請しているときは、事前の教示の要請を拒否することができる。
6. A Party may reject a request for an advance ruling where the additional information requested, in writing, in accordance with subparagraph 3(b) is not provided within a reasonable, specified period, which is determined at the time of the request for additional information and the Party requests the additional information from the applicant in writing.
7 各締約国は、事前の教示に関し、当該事前の教示の根拠となる法令及び行政規則並びに事実及び状況に変更が生じていないことを条件として、当該事前の教示が行われた日又は当該事前の教示において特定する他の日から有効なものとすることを定める。8の規定に従うことを条件として、事前の教示は、少なくとも三年間有効なものとする。
7. Each Party shall provide that an advance ruling shall be valid from the date it is issued, or another date specified in the ruling, provided that the laws, regulations, and administrative rules, and facts and circumstances, on which the ruling is based remain unchanged. Subject to paragraph 8, an advance ruling shall remain valid for at least three years.
8 締約国は、次のいずれかの場合において、事前の教示を取り消し、修正し、又は無効とするときは、関連する事実及びその決定の根拠を記載して申請者に対して書面により速やかに通知する。
(a) 自国の法令又は行政規則に変更がある場合
(b) 不正確な情報が提供され、又は関連する情報が提供されなかった場合
(c) 当該事前の教示が根拠とした重要な事実又は状況に変更がある場合
(d) 当該事前の教示が誤っていた場合
8. Where a Party revokes, modifies, or invalidates an advance ruling, it shall promptly provide written notice to the applicant setting out the relevant facts and the basis for its decision, where: (a) there is a change in its laws, regulations, or administrative rules; (b) incorrect information was provided or relevant information was withheld; (c) there is a change in a material fact or circumstances on which the advance ruling was based; or (d) the advance ruling was in error.
9 締約国が事前の教示を遡及して取り消し、修正し、又は無効とすることができるのは、当該事前の教示が不完全な、不正確な、虚偽の又は誤認させる情報を根拠としていた場合に限る。
9. Where a Party revokes, modifies, or invalidates an advance ruling with retroactive effect, it may only do so where the ruling was based on incomplete, incorrect, false, or misleading information.
10 締約国が行う事前の教示は、当該事前の教示を要請した申請者について当該締約国を拘束する。
10. An advance ruling issued by a Party shall be binding on that Party in respect of the applicant that sought it.
11 各締約国は、少なくとも次の事項を公表する。
(a) 事前の教示の申請のための要件(提供すべき情報及び様式を含む。)
(b) 事前の教示を行う期限
(c) 事前の教示の有効期間
11. Each Party shall publish, at a minimum: (a) the requirements for an application for an advance ruling, including the information to be provided and the format; (b) the time period by which it will issue an advance ruling; and (c) the length of time for which an advance ruling is valid.
12 各締約国は、商業上の秘密の情報を保護する必要性を考慮しつつ、事前の教示に関する情報であって、他の利害関係者にとって重要な利益があると認めるものを公に利用可能なものとすることができる。
12. Each Party may make publicly available any information on advance rulings which it considers to be of significant interest to other interested parties, taking into account the need to protect commercially confidential information.
第四・十一条 物品の引取りの許可 1 各締約国は、締約国間の貿易を円滑にするため、効率的な物品の引取りの許可のための簡素化された税関手続を採用し、又は維持する。この1の規定は、締約国に対し、自国が課する引取りの許可のための要件が満たされていない場合において物品の引取りを許可することを要求するものではない。
Article 4.11: Release of Goods 1. Each Party shall adopt or maintain simplified customs procedures for the efficient release of goods in order to facilitate trade among the Parties. For greater certainty, this paragraph shall not require a Party to release a good if its requirements for release have not been met.
2 各締約国は、1の規定に従い、自国の関税法令の遵守を確保するために必要な期間を超えない期間内(可能な限り、物品が到着し、かつ、通関に必要な全ての情報が提出された時から四十八時間以内)に物品の通関を許可する手続を採用し、又は維持する。
2. Pursuant to paragraph 1, each Party shall adopt or maintain procedures that allow goods to be cleared from customs within a period no longer than that required to ensure compliance with its customs laws and regulations and, to the extent possible, within 48 hours of the arrival of goods and lodgement of all the necessary information for customs clearance.
3 物品が更なる検査のために選定される場合には、当該検査については、合理的かつ必要なものに限定し、並びに不当に遅滞することなく行い、及び完了する。
3. If any goods are selected for further examination, such an examination shall be limited to what is reasonable and necessary, and undertaken and completed without undue delay.
4 各締約国は、物品が到着する前に、到着する時に又は到着した後可能な限り速やかに関税、租税、手数料及び課徴金についての最終的な決定が行われない場合において、その他の全ての規制上の要件が満たされているときは、当該決定の前に物品の引取りを許可する手続を採用し、又は維持する。締約国は、当該引取りの許可の条件として、自国の法令に従って保証(その対象となる物品について最終的に納付されるべき関税、租税、手数料及び課徴金の納付を確保するために当該締約国が必要とする額を超えないものとする。)を要求することができる。
4. Each Party shall adopt or maintain procedures allowing the release of goods, prior to the final determination of customs duties, taxes, fees, and charges if such determination is not done prior to, or upon arrival or as rapidly as possible after arrival and provided that all other regulatory requirements have been met. As a condition for such release, a Party may require a guarantee in accordance with its laws and regulations that does not exceed the amount the Party requires to ensure payment of customs duties, taxes, fees, and charges ultimately due for the goods covered by the guarantee.
5 この条のいかなる規定も、締約国が自国の法令に適合する方法により物品を検査し、留置し、差し押さえ、没収し、又は取り扱う権利に影響を及ぼすものではない。
5. Nothing in this Article shall affect the right of a Party to examine, detain, seize or confiscate or deal with the goods in any manner consistent with its laws and regulations.
6 各締約国は、全ての規制上の要件が満たされていることを条件として、腐敗しやすい物品の回避可能な損失又は品質の低下を防止するため、腐敗しやすい物品の税関管理からの引取りの許可に関して次の事項を定める。
(a) 通常の状況においては、可能な限り短い時間内(可能な限り、物品が到着し、かつ、引取りの許可のために必要な情報が提出された後六時間未満)における引取りの許可
(b) 例外的な状況において適当と認める場合には、税関当局の執務時間外における引取りの許可
6. With a view to preventing avoidable loss or deterioration of perishable goods, and provided that all regulatory requirements have been met, each Party shall provide for the release of perishable goods from customs control: (a) under normal circumstances in the shortest possible time, and to the extent possible in less than six hours after the arrival of the goods and submission of the information required for release; and (b) in exceptional circumstances where it would be appropriate to do so, outside the business hours of its customs authority.
7 各締約国は、必要とされる検査の日程を決定する場合には、腐敗しやすい物品を適切に優先する。
7. Each Party shall give appropriate priority to perishable goods when scheduling any examinations that may be required.
8 各締約国は、腐敗しやすい物品の引取りの許可を保留する間、当該腐敗しやすい物品を適切に保管するための手配を行うものとし、又は輸入者が当該手配を行うことを認める。各締約国は、当該輸入者が手配する保管施設について、自国の関係当局が承認し、又は指定したものであることを要求することができる。当該保管施設への当該腐敗しやすい物品の移動(当該腐敗しやすい物品を移動する事業者に与えられる許可を含む。)については、必要な場合には、関係当局の承認を条件とすることができる。各締約国は、実行可能であり、かつ、国内法令に適合する場合において、当該輸入者の要請があったときは、引取りの許可のために必要な手続が当該保管施設において行われることを定める。
8. Each Party shall either arrange or allow an importer to arrange for the proper storage of perishable goods pending their release. Each Party may require that any storage facilities arranged by the importer have been approved or designated by its relevant authorities. The movement of the goods to those storage facilities, including authorisations for the operator moving the goods, may be subject to the approval, where required, of the relevant authorities. Each Party shall, where practicable and consistent with domestic legislation, on the request of the importer, provide for any procedures necessary for release to take place at those storage facilities.
第四・十二条 情報技術の利用 1 各締約国は、可能な限り、物品の迅速な通関及び引取りの許可のための国際的に受け入れられた基準に基づき、税関の業務を補助するために情報技術を利用する。
Article 4.12: Application of Information Technology 1. Each Party shall, to the extent possible, apply information technology to support customs operations based on internationally accepted standards for expeditious customs clearance and release of goods.
2 各締約国は、可能な限り、物品の引取りの許可のための税関手続を迅速にする情報技術(物品の積荷の到着前のデータの提出及び危険度に応じた管理手法による特定のための電子的な又は自動化されたシステムを含む。)を利用する。
2. Each Party shall, to the extent possible, use information technology that expedites customs procedures for the release of goods, including the submission of data before the arrival of the shipment of those goods, as well as electronic or automated systems for risk management targeting.
3 各締約国は、自国の貿易実務に係る文書について、電子的形式により公に利用可能なものとするよう努める。
3. Each Party shall endeavour to make its trade administration documents available to the public in electronic versions.
4 各締約国は、電子的に提出される貿易実務に係る文書について、当該貿易実務に係る文書が書面により提出される場合と法的に同等なものとして受理するよう努める。
4. Each Party shall endeavour to accept trade administration documents submitted electronically as the legal equivalent of the paper version of these documents.
5 各締約国は、貿易実務に係る文書の電子化について定める施策を策定するに当たっては、国際機関の下で作成される国際的な基準又は方式を考慮するよう奨励される。
5. In developing initiatives that provide for the use of paperless trade administration, each Party is encouraged to take into account international standards or methods made under the auspices of international organisations.
6 各締約国は、電子的に提出される貿易実務に係る文書の受理を促進するため、他の締約国と協力し、及び国際的な場において協力する。
6. Each Party shall cooperate with other Parties and in international fora to enhance the acceptance of trade administration documents submitted electronically.
第四章 税関手続及び貿易円滑化 第四・十三条 認定事業者のための貿易円滑化措置 1 各締約国は、3の規定に従い、特定の基準を満たす事業者(以下この章において「認定事業者」という。)に対して、輸入、輸出又は通過の方式及び手続に関連する追加の貿易円滑化措置を提供する。締約国は、これに代えて、全ての事業者に一般に利用可能な税関手続により当該措置を提供することができるものとし、別の制度を制定することを要求されない。
CHAPTER 4 CUSTOMS PROCEDURES AND TRADE FACILITATION Article 4.13: Trade Facilitation Measures for Authorised Operators 1. Each Party shall provide additional trade facilitation measures related to import, export, or transit formalities and procedures, pursuant to paragraph 3, to operators who meet specified criteria, (hereinafter referred to as “authorised operators” in this Chapter). Alternatively, a Party may offer such trade facilitation measures through customs procedures generally available to all operators and is not required to establish a separate scheme.
2 認定事業者としての資格を有するための特定の基準は、締約国の法令又は手続に定める要件の遵守に関連し、又は当該要件の不遵守の危険性に関連するものとする。
(a) 当該基準は、公表されるものとし、次のものを含むことができる。
(i) 関税法令その他の関連する法令の遵守に関する適当な記録
(ii) 必要な内部の統制を可能にするために記録を管理する制度
(iii) 財務上の支払能力(適当な場合には、十分な担保又は保証の提供を含む。)
(iv) サプライチェーン・セキュリティ
(b) 当該基準は、次の(i)及び(ii)の要件を満たすものとする。
(i) 同様の条件の下にある事業者の間において、恣意的又は不当な差別をもたらすように設計せず、又は適用しないこと。
(ii) 可能な限り、中小企業の参加を制限しないこと。
2. The specified criteria to qualify as an authorised operator shall be related to compliance, or the risk of non-compliance, with requirements specified in a Party’s laws, regulations, or procedures. (a) Such criteria, which shall be published, may include: (i) an appropriate record of compliance with customs and other related laws and regulations; (ii) a system of managing records to allow for necessary internal controls; (iii) financial solvency, including, where appropriate, provision of a sufficient security or guarantee; and (iv) supply chain security. (b) Such criteria shall not: (i) be designed or applied so as to afford or create arbitrary or unjustifiable discrimination between operators where the same conditions prevail; and (ii) to the extent possible, restrict the participation of small and medium enterprises.
3 1の規定に従って提供される貿易円滑化措置には、次に掲げる措置のうち少なくとも三つを含めるものとする。(注)
注 (a)から(g)までに掲げる措置は、全ての事業者に一般に利用可能なものである場合には、認定事業者に提供されているものと認められる。
(a) 適当な場合には、書類及びデータの要求の低減
(b) 適当な場合には、物理的な検査の割合の低減
(c) 適当な場合には、引取りの許可までに要する時間の短縮
(d) 関税、租税、手数料及び課徴金の納期限の延長
(e) 包括的な保証の利用又は保証の軽減
(f) 一定の期間内の全ての輸入又は輸出についての一括した税関申告
(g) 認定事業者の施設又は税関当局が許可した他の場所における物品の通関
3. The trade facilitation measures provided pursuant to paragraph 1 shall include at least three of the following measures: (*4)
*4 Measures listed in subparagraphs (a) through (g) will be deemed to be provided to authorised operators if it is generally available to all operators.
(a) low documentary and data requirements, as appropriate;
(b) low rate of physical inspections and examinations, as appropriate;
(c) rapid release time, as appropriate;
(d) deferred payment of duties, taxes, fees, and charges;
(e) use of comprehensive guarantees or reduced guarantees;
(f) a single customs declaration for all imports or exports in a given period; and
(g) clearance of goods at the premises of the authorised operator or another place authorised by a customs authority.
4 各締約国は、国際的な基準が存在する場合には、当該基準に基づいて認定事業者に係る制度を構築するよう奨励される。ただし、当該基準が、追求される正当な目的を達成する方法として適当でなく、又は効果的でない場合は、この限りでない。
4. Each Party is encouraged to develop authorised operator schemes on the basis of international standards, where such standards exist, except when such standards would be an inappropriate or ineffective means for the fulfilment of the legitimate objectives pursued.
5 各締約国は、事業者に提供される貿易円滑化措置を強化するため、他の締約国に対し、認定事業者に係る制度の相互承認について交渉する可能性を認める。
5. In order to enhance the trade facilitation measures provided to operators, each Party shall afford to other Parties the possibility of negotiating mutual recognition of authorised operator schemes.
6 締約国は、それぞれの認定事業者に係る制度を構築するに当たり、適当な場合には、第四・二十条(協議及び連絡部局)の規定に従って指定される連絡部局及び物品に関する委員会を利用しつつ、次のことを通じて協力するよう奨励される。
(a) 認定事業者に係る制度に関する情報及び新たな制度を導入するための取組に関する情報を交換すること。
(b) 事業者の意見及び経験に関する展望並びに事業者に対する広報に関する最良の慣行を共有すること。
(c) 認定事業者に係る制度の相互承認への取組方法に関する情報を共有すること。
(d) 貿易を促進するために認定事業者に係る制度の便益を増大させる方法(特に、税関に関する問題の解決のために認定事業者の調整者として税関職員を任命すること。)を検討すること。
6. The Parties are encouraged to cooperate, where appropriate, in developing their respective authorised operator schemes using the contact points designated pursuant to Article 4.20 (Consultations and Contact Points) and the Committee on Goods through the following: (a) exchanging information on such schemes and on initiatives to introduce new schemes; (b) sharing perspectives on business views and experiences, and best practices in business outreach; (c) sharing information on approaches to mutual recognition of such schemes; and (d) considering ways to enhance the benefits of such schemes to promote trade, and, in the first instance, to designate customs officers as coordinators for authorised operators to resolve customs issues.
第四・十四条 危険度に応じた管理手法 1 各締約国は、税関管理のために危険度に応じた管理手法の制度を採用し、又は維持する。
Article 4.14: Risk Management 1. Each Party shall adopt or maintain a risk management system for customs control.
2 各締約国は、恣意的若しくは不当な差別又は国際貿易に対する偽装した制限を回避するような態様で、危険度に応じた管理手法を設計し、及び適用する。
2. Each Party shall design and apply risk management in a manner so as to avoid arbitrary or unjustifiable discrimination, or disguised restrictions on international trade.
3 各締約国は、危険度の高い貨物に税関管理及び可能な限りその他の関連する国境管理を集中させ、並びに危険度の低い貨物の引取りの許可を迅速に行う。各締約国は、また、自国の危険度に応じた管理手法の一部として、税関管理及び国境管理のために貨物を無作為に選定することができる。
3. Each Party shall concentrate customs control and, to the extent possible other relevant border controls, on high risk consignments and expedite the release of low risk consignments. Each Party may also select, on a random basis, consignments for such controls as part of its risk management.
4 各締約国は、危険度に応じた管理手法について、適当な選定の基準による危険性の評価を根拠とするものとする。当該選定の基準には、特に、統一システム番号、物品の性質及び品名、原産国、仕出国、物品の価額、貿易業者の遵守に関する記録並びに輸送手段の種類を含めることができる。
4. Each Party shall base risk management on the assessment of risk through appropriate selectivity criteria. Such selectivity criteria may include, inter alia, HS code, nature and description of the goods, country of origin, country from which the goods were shipped, value of the goods, compliance record of traders, and type of means of transport.
第四・十五条 急送貨物
1 各締約国は、少なくとも航空貨物施設を通じて輸入される物品について、適切な税関管理及び選定を維持しつつ、次のことによって、急送貨物の通関を迅速に行うための税関手続を採用し、又は維持する。(注)
注 この1の規定は、締約国がこの条に規定する待遇を与える既存の手続を有する場合には、当該締約国に対し、別の迅速な引取りの許可の手続を導入することを要求するものではない。
(a) 急送貨物に関連する情報を到着の前に処理することについて定めること。
(b) 可能な限り、急送貨物に含まれる全ての物品を対象として、情報を一括して電子的手段により提出することを認めること。
(c) 急送貨物の引取りの許可のために必要な書類を最小限にすること。
(d) 通常の状況において、物品が到着し、かつ、引取りの許可のために必要な情報が提出された後、可能な限り速やかに(可能な場合には、六時間以内に)急送貨物の引取りの許可を行うことについて定めること。
(e) (a)から(d)までに規定する待遇をあらゆる重量又は価額の貨物について適用するよう努めること。ただし、締約国は、追加の輸入手続(申告書及びその裏付けとなる書類の提出並びに税の納付を含む。)を要求することができることが認められ、及び当該待遇が書類等の低価額の物品に限定されないことを条件として、物品の種類に基づいて当該待遇を限定することができることが認められる。
(f) 特定の定められた物品を除くほか、可能な限り、関税及び租税を徴収されない僅少の貨物の価額又は僅少の課税価額について定めること。この(f)の規定は、千九百九十四年のガット第三条の規定に適合して輸入について課される付加価値税、物品税等の内国税については、適用しない。
Article 4.15: Express Consignments 1. Each Party shall adopt or maintain customs procedures to expedite the clearance of express consignments for at least those goods entered through air cargo facilities while maintaining appropriate customs control and selection,(*5) by: *5 In cases where a Party has an existing procedure that provides the treatment in this Article, this provision would not require that Party to introduce separate expedited release procedures. (a) providing for pre-arrival processing of information related to express consignments; (b) permitting, to the extent possible, the single submission of information covering all goods contained in an express consignment, through electronic means; (c) minimising the documentation required for the release of express consignments; (d) providing for express consignment to be released under normal circumstances as rapidly as possible, and within six hours when possible, after the arrival of the goods and submission of the information required for release; (e) endeavouring to apply the treatment in subparagraphs (a) through (d) to shipments of any weight or value recognising that a Party is permitted to require additional entry procedures, including declarations and supporting documentation and payment of duties and taxes, and to limit such treatment based on the type of good, provided that the treatment is not limited to low value goods such as documents; and (f) providing, to the extent possible, for a de minimis shipment value or dutiable amount for which customs duties and taxes will not be collected, aside from certain prescribed goods. Internal taxes, such as value added taxes and excise taxes, applied to imports consistently with Article III of GATT 1994, shall not be subject to this provision.
2 1のいかなる規定も、危険度に応じた管理手法の制度の使用に関連して行うことを含め、物品を検査し、留置し、差し押さえ、没収し、若しくはその輸入を拒否し、又は通関後の監査を実施する締約国の権利に影響を及ぼすものではない。さらに、1のいかなる規定も、締約国が引取りの許可の条件として、追加の情報を提出すること及び非自動許可の要件を満たすことを要求することを妨げるものではない。
2. Nothing in paragraph 1 shall affect the right of a Party to examine, detain, seize, confiscate or refuse the entry of goods, or to carry out post-clearance audits, including in connection with the use of risk management systems. Further, nothing in paragraph 1 shall prevent a Party from requiring, as a condition for release, the submission of additional information and the fulfilment of non-automatic licensing requirements.
第四・十六条 通関後の監査 1 各締約国は、物品の引取りの許可を迅速に行うため、自国の関税法令その他の関連する法令の遵守を確保するための通関後の監査を採用し、又は維持する。
Article 4.16: Post-clearance Audit 1. With a view to expediting the release of goods, each Party shall adopt or maintain post-clearance audit to ensure compliance with its customs and other related laws and regulations.
2 各締約国は、危険度に応じた方法により、通関後の監査の対象となる者又は貨物を選定する。当該方法には、適当な選定の基準を含めることができる。各締約国は、透明性がある態様で、通関後の監査を実施する。当該各締約国は、当該者が監査の過程に関与し、及び当該監査の最終的な結果が得られた場合には、その記録が当該監査の対象となった者に対して次の事項を遅滞なく通知する。
(a) 当該結果
(b) 当該結果の理由
(c) 当該者の権利及び義務
2. Each Party shall select a person or a consignment for post-clearance audit in a risk-based manner, which may include appropriate selectivity criteria. Each Party shall conduct post-clearance audits in a transparent manner. Where the person is involved in the audit process and conclusive results have been achieved, the Party shall, without delay, notify the person whose record was audited of the: (a) results; (b) reasons for the results; and (c) person’s rights and obligations.
3 締約国は、通関後の監査において得られた情報について、更なる行政上又は司法上の手続において使用することができることを認める。
3. The Parties acknowledge that the information obtained in post-clearance audit may be used in further administrative or judicial proceedings.
4 各締約国は、実行可能な場合には、危険度に応じた管理手法を適用するに当たり、通関後の監査の結果を利用する。
4. Each Party shall, wherever practicable, use the result of post-clearance audit in applying risk management.
第四・十七条 引取りの許可の所要時間調査
1 各締約国は、次のことのため、世界税関機構が公表する物品の引取りの許可までに要する時間の測定のための指針等の手段を利用しつつ、定期的に、かつ、一貫性がある態様で、自国の税関当局が物品の引取りの許可までに要する時間を測定し、及びその結果を公表するよう奨励される。
(a) 自国の貿易円滑化措置を評価すること。
(b) 物品の引取りの許可までに要する時間について更なる改善の機会を検討すること。
Article 4.17: Time Release Studies 1. Each Party is encouraged to measure the time required for the release of goods by its customs authority periodically and in a consistent manner, and to publish the findings thereof, using tools such as the Guide to Measure the Time Required for the Release of Goods issued by the World Customs Organization with a view to: (a) assessing its trade facilitation measures; and (b) considering opportunities for further improvement of the time required for the release of goods.
2 各締約国は、1の引取りの許可の所要時間調査に関する自国の経験(使用された方法及び特定された障害を含む。)を他の締約国と共有するよう奨励される。
2. Each Party is encouraged to share with the other Parties its experiences in the time release studies referred to in paragraph 1, including methodologies used and bottlenecks identified.
第四・十八条 審査の請求及び異議の申立て
1 各締約国は、税関当局が行政上の決定(注1)を行う対象となる全ての者が、自国の領域内において、次の事項を行う権利を有することを定める。(注2)
注1 この条の規定の適用上、「行政上の決定」とは、個別の事例における特定の者の権利及び義務に影響を及ぼす法的効果を有する決定をいう。この条に規定する行政上の決定には、千九百九十四年のガット第十条に規定する行政上の措置並びに締約国の法令及び法制に定めるところにより行政上の措置がとられず又は行政上の決定が行われないことが含まれることが了解される。この不作為に対処するため、締約国は、(a)に規定する異議の申立て又は審査の請求を行う権利に代えて、税関当局に対して速やかに行政上の決定を行うことを命令するための代替的な行政上の制度又は司法手続を維持することができる。
注2 ブルネイ・ダルサラーム国は、決定の公平な審査を行うための独立した機関を設立し、又は維持することにより、この1の規定を遵守することができる。
(a) 当該行政上の決定を行った職員若しくは官署より上級の行政当局若しくはそれらから独立した行政当局に対する行政上の異議の申立て又はこれらの行政当局による審査の請求
(b) 当該行政上の決定に関する司法上の異議の申立て又は審査の請求
Article 4.18: Review and Appeal 1. Each Party shall provide that any person to whom its customs authority issues an administrative decision(*6) has the right, within its territory, to: *6 For the purposes of this Article, “administrative decision” means a decision with a legal effect that affects the rights and obligations of a specific person in an individual case. It shall be understood that an administrative decision referred to in this Article covers an administrative action within the meaning of Article X of GATT 1994 or failure to take an administrative action or decision as provided for in a Party’s laws and regulations and legal system. For addressing such failure, a Party may maintain an alternative administrative mechanism or judicial recourse to direct the customs authority to promptly issue an administrative decision in place of the right to appeal or review under subparagraph 1(a). (a) an administrative appeal to or review by an administrative authority higher than or independent of the official or office that issued the decision; and (b) a judicial appeal or review of the decision. (*7) *7 Brunei Darussalam may comply with this paragraph by establishing or maintaining an independent body to provide impartial review of the determination.
2 締約国は、行政上の異議の申立て又は審査の請求が司法上の異議の申立て又は審査の請求の前に開始されることを自国の法令により義務付けることができる。
2. The legislation of a Party may require that an administrative appeal or review be initiated prior to a judicial appeal or review.
3 各締約国は、異議の申立て又は審査の請求のための自国の手続が差別的でない態様で実施されることを確保する。
3. Each Party shall ensure that its procedures for appeal or review are carried out in a non-discriminatory manner.
4 各締約国は、申立人が、1(a)に規定する異議の申立て又は審査の請求に関する決定が次のいずれかに該当する場合において、行政当局若しくは司法当局に対して更なる異議の申立てを行い、若しくはこれらの当局による更なる審査を請求し、又は司法当局にその他の方法で訴える権利を有することを確保する。(注)
注 この4のいかなる規定も、締約国が、異議の申立て又は審査の請求について行政上の措置をとらないことを自国の法令に従い申立人にとって有利な決定であると認めることを妨げるものではない。
(a) 自国の法令に定める一定の期間内に行われない場合
(b) 不当に遅延することなく行われない場合
4. Each Party shall ensure that, in a case where the decision on appeal or review under subparagraph 1(a) is not given either:the petitioner has the right to either further appeal to or further review by the administrative authority or the judicial authority or any other recourse to the judicial authority. (*8) *8 Nothing in this paragraph shall prevent a Party from recognising administrative silence on appeal or review as a decision in favour of the petitioner in accordance with its laws and regulations. (a) within set periods as specified in its laws or regulations; or (b) without undue delay,
5 各締約国は、1に規定する者が、必要な場合には異議の申立て又は審査の請求のための手続を利用することができるよう、行政上の決定の理由を提供されることを確保する。
5. Each Party shall ensure that the person referred to in paragraph 1 is provided with the reasons for the administrative decision so as to enable such a person to have recourse to procedures for appeal or review where necessary.
6 各締約国は、1に規定する者が、1に規定する行政上の決定又は不作為に関する審査を求めていることのみを理由として、不利に扱われないことを確保する。
6. Each Party shall ensure that the person referred to in paragraph 1 is not treated unfavourably merely because that person seeks review of an administrative decision or omission referred to in paragraph 1.
7 各締約国は、税関当局以外の関連する国境機関が行う行政上の決定についてこの条の規定を適用するよう奨励される。
7. Each Party is encouraged to make this Article applicable to an administrative decision issued by a relevant border agency other than its customs authority.
8 行政上又は司法上の審査の請求又は異議の申立ての決定及び当該決定の理由については、書面により通知する。
8. The decision, and the reasons for the decision, of an administrative or judicial review or appeal shall be provided in writing.
第四・十九条 税関協力
1 各締約国の税関当局は、適当と認める場合には、次の事項について他の締約国の税関当局を支援することができる。
(a) この章の規定の実施及び運用
(b) 税関の最良の慣行及び危険度に応じた管理手法に関する技法の構築及び実施
(c) 税関手続の簡素化及び調和
(d) 専門的技能の向上及び技術の利用の推進
(e) 関税評価協定の適用
(f) 税関に関する他の問題であって、締約国が相互に決定するもの
Article 4.19: Customs Cooperation 1. The customs authority of each Party may, as deemed appropriate, assist the customs authorities of other Parties, in relation to: (a) the implementation and operation of this Chapter; (b) developing and implementing customs best practice and risk management techniques; (c) simplifying and harmonising customs procedures; (d) advancing technical skills and the use of technology; (e) application of the Customs Valuation Agreement; and (f) such other customs issues as the Parties may mutually determine.
2 各締約国は、可能な限り、重要な行政上の変更、法令の修正又はこれらに類似する輸入若しくは輸出を規律する自国の法令に関する措置であって、この章の規定の運用に実質的に影響を及ぼす可能性があるものについて、他の締約国に対して適時に通報する。その通報については、英語又は当該各締約国の言語により行うことができるものとし、次条(協議及び連絡部局)の規定に従って指定される連絡部局に対して行う。
2. Each Party shall, to the extent possible, provide the other Parties with timely notice of any significant administrative change, modification of a law or regulation, or similar measure related to its laws or regulations that govern importations or exportations, that is likely to substantially affect the operation of this Chapter. The notice can be made in the English language or the Party’s language and will be provided to the contact point designated pursuant to Article 4.20 (Consultations and Contact Points).
3 締約国の税関当局は、適当と認める場合には、税関行政の向上に関する情報及び経験を他の締約国と共有することができる。
3. The customs authority of a Party may, as deemed appropriate, share with other Parties, information and experiences on development of customs administration.
4 各締約国は、国境を越える貿易の円滑化のために国境通過点における手続を調整するため、可能な限り、かつ、実行可能な限り、国境を共有する他の締約国と相互に合意する条件に基づいて協力する。
4. Each Party shall, to the extent possible and practicable, cooperate on mutually agreed terms with other Parties with whom it shares a common border with a view to coordinating procedures at border crossings to facilitate cross-border trade.
第四・二十条 協議及び連絡部局 1 締約国は、この章の規定の運用又は実施から生ずる重要な税関に関する問題に関し、いつでも、当該問題に関連する詳細を提供して、他の締約国との協議を要請することができる。当該協議については、関係する締約国が別段の決定を行う場合を除くほか、3の規定に従って指定されるそれぞれの連絡部局を通じて行い、及び要請を受領した日の後三十日以内に開始する。
Article 4.20: Consultations and Contact Points 1. A Party may at any time request consultations with another Party regarding any significant customs matter arising from the operation or implementation of this Chapter, providing relevant details related to the matter. Such consultations shall be conducted through the respective contact points designated pursuant to paragraph 3 and shall commence within 30 days following the date of the receipt of the request, unless the relevant Parties determine otherwise.
2 1に規定する協議によりその問題を解決することができない場合には、要請を行った締約国は、当該問題を物品に関する委員会に付託することができる。
2. In the event that such consultations fail to resolve the matter, the requesting Party may refer the matter to the Committee on Goods.
3 各締約国は、この協定が自国について効力を生ずる日から三十日以内に、この章の規定の実施のための一又は二以上の連絡部局を指定し、並びに連絡先の詳細及び他の関連する情報がある場合には当該関連する情報を他の締約国に通報する。各締約国は、当該連絡先の詳細の変更を他の締約国に対して速やかに通報する。
3. Each Party shall, within 30 days of the date of entry into force of this Agreement for that Party, designate one or more contact points for the purposes of this Chapter and notify the other Parties of the contact details and other relevant information, if any. Each Party shall promptly notify the other Parties of any change to those contact details.
第四・二十一条 実施措置
締約国は、この章の規定に基づく約束のうち一部のものの実施における締約国の準備状況の異なる水準を認識し、附属書四A(約束の実施のための期間)に特定する一定の期間(特定された約束の完全な実施がその期間内に開始される。)を与えられる。
Article 4.21: Implementation Arrangement Recognising the different levels of readiness of Parties in implementing some of the commitments under this Chapter, Parties shall be given a period of time as identified in Annex 4A (Period of Time to Implement the Commitments) during which the full implementation of specified commitments shall commence.
附属書四A 約束の実施のための期間
この附属書の規定の適用上、年数(例えば、「五年」)とは、各条のそれぞれの規定の完全な実施がこの協定が効力を生ずる日から所定の年数以内に開始されることをいい、確定日(例えば、「二千二十二年二月二十八日」)とは、特定された約束の完全な実施が開始される期間の末日をいう。
注釈 次に掲げる各条に具体的な項への言及がない場合には、当該各条の全ての規定について、その特定された実施のための期間の対象とする。
ANNEX 4A PERIOD OF TIME TO IMPLEMENT THE COMMITMENTS For the purposes of this Annex, the number of years, such as “five years”, means that the full implementation of the respective provisions of Articles shall commence within the stated number of years from the entry into force of this Agreement; and the definitive date, such as “28 February 2022”, means the end of the time period during which the full implementation of specified commitments shall commence. Note: Where an Article is listed below without a specific paragraph reference, all the provisions of that Article shall be subject to the implementation period specified.
ブルネイ・ダルサラーム国 第四・十三条|認定事業者のための貿易円滑化措置|二千二十二年二月二十八日
Brunei Darussalam Article 4.13 Trade Facilitation Measures for Authorised Operators 28 February 2022
ブルネイ・ダルサラーム国 第四・十八条 | 審査の請求及び異議の申立て | 二千二十三年三月三十一日
Brunei Darussalam Article 4.18 Review and Appea 31 March 2023
カンボジア 第四・九条 到着の前の処理 第四・九条 | 到着の前の処理 | 五年
Cambodia Article 4.9 Pre-arrival Processing Cambodia Article 4.9 Pre-arrival Processing 5 years
カンボジア 第四・十一条 物品の引取りの許可 |2 物品の引取りの許可のための期間(可能な限り、物品が到着し、かつ、必要な情報が提出された時から四十八時間以内)|五年 |6 腐敗しやすい物品の引取りの許可(可能な限り六時間未満)|五年 |8 腐敗しやすい物品のための保管施設及び手続|五年
Cambodia Article 4.11 Release of Goods 2. Time period for the release of goods (to the extent possible within 48 hours of arrival of goods and lodgement of necessary information) 5 years 6. Release of perishable goods (to the extent possible in less than six hours) 5 years 8. Storage facilities and procedures for perishable goods 5 years
カンボジア 第四・十二条 | 情報技術の利用 | 2 情報技術(積荷の到着前のデータの提出及び危険度に応じた管理手法のための電子的な又は自動化されたシステムを含む。)の利用 | 五年 |4 電子的に提出される貿易実務に係る文書の法的な同等性 | 五年 |5 国際的な基準又は方式 |五年 |6 電子的に提出される貿易実務に係る文書の受理を促進するための他の締約国との協力及び国際的な場における協力 | 五年
Cambodia Article 4.12 Application of Information Technology 2. Use information technology including submission of data before the arrival of shipment and electronic or automated systems for risk management 5 years 4. Legal equivalence of trade administration documents submitted electronically 5 years 5. International standards or methods 5 years 6. Cooperation with other Parties and in international fora to enhance acceptance of trade administration documents submitted electronically 5 years
カンボジア 第四・十三条 | 認定事業者のための貿易円滑化措置 | 五年
Cambodia Article 4.13 Trade Facilitation Measures for Authorised Operators 5 years
カンボジア 第四・十五条 | 急送貨物 | 1 次の事項を含む急送貨物に関する手続の範囲 |(a)到着の前の処理 |(b) 情報の一括した提出|五年| |(c) 書類に係る要件の最小化|五年 |(d) 可能な限り速やかな急送貨物の引取りの許可(可能な場合には六時間以内|五年 |(e) 急送貨物の重量又は課税価額に関する(a)から(d)までに規定する待遇|五年
Cambodia Article 4.15 Express Consignments 1. Scope of procedures for express consignments, including: (a) Pre-arrival processing 5 years (b) Single submission of information 5 years (c) Minimisation of documentary requirements 5 years (d) Release of express consignments as rapidly as possible, and within six hours when possible 5 years (e) Treatments in subparagraphs (a) through (d) in regard to the express consignment’s weight or customs value 5 years
カンボジア 第四・十九条 | 税関協力 | 五年
Cambodia Article 4.19 Customs Cooperation 5 years
中国 第四・四条|一貫性|五年
China Article 4.4 Consistency 5 years
インドネシア 第四・十条|事前教示|二千二十二年二月二十八日
Indonesia Article 4.10 Advance Rulings 28 February 2022
インドネシア 第四・十四条| 危険度に応じた管理手法| 二千二十二年二月二十八日
Indonesia Article 4.14 Risk Management 28 February 2022
ラオス 第四・十条 事前教示|2 申請者の法的代理人又は登録|三年
|2 申請者の法的代理人又は登録|三年
|3 事前の教示を行う手続|三年
|7 事前の教示の有効性|五年
|8 事前の教示の取消し、修正又は無効化の理由に関する申請者に対する通知|五年
|9 事前の教示の遡及的な取消し、修正又は無効化|五年
|10 事前の教示が有する拘束力|五年
|12 事前の教示に関する情報の公表|三年
Lao PDR Article 4.10 Advance Rulings 2. Legal representation or registration of an applicant 3 years 3. Procedures for issuing advance rulings 3 years 7. Validity of advance rulings 5 years 8. Notification to an applicant on causes of revocation, modification, or invalidation of an advance ruling 5 years 9. Revocation, modification, and invalidation of an advance ruling with retroactive effect 5 years 10. An advance ruling shall be binding 5 years 11. Publication of advance ruling procedures 3 years 12. Publication of information on advance rulings 3 years
ラオス 第四・十一条 |物品の引取りの許可 |1 簡素化された税関手続の採用又は維持|三年 |2 物品の引取りの許可のための期間(可能な限り、物品が到着し、かつ、必要な情報が提出された時から四十八時間以内)|三年 |3 更なる検査のための物品の選定|三年 |4 関税、租税、手数料及び課徴金についての最終的な決定が行われる前の物品の引取りの許可|三年 |5 物品を検査し、留置し、差し押さえ、又は没収する権利|三年 |6 腐敗しやすい物品の引取りの許可(可能な限り六時間未満)|五年|7 検査の日程を決定する場合における腐敗しやすい物品の優先|三年 |8 腐敗しやすい物品のための保管施設及び手続|五年
Lao PDR Article 4.11 Release of Goods 1. Adoption or maintenance of simplified customs procedures 3 years 2. Time period for the release of goods (to the extent possible within 48 hours of arrival of goods and lodgement of necessary information) 3 years 3. Selection of goods for further examination 3 years 4. Release of goods prior to the final determination of customs duties, taxes, fees, and charges 3 years 5. The right to examine, detain, seize, or confiscate goods 3 years 6. Release of perishable goods (to the extent possible in less than six hours) 5 years 7. Priority for perishable goods when scheduling any examination 3 years 8. Storage facilities and procedures for perishable goods 5 years
ラオス 第四・十二条|情報技術の利用 |2 情報技術(積荷の到着前のデータの提出及び危険度に応じた管理手法のための電子的な又は自動化されたシステムを含む。)の利用 |3 貿易実務に係る文書を電子的形式により公に利用可能なものとすること。|三年 |4 電子的に提出される貿易実務に係る文書の法的な同等性|五年 |5 国際的な基準又は方式|五年 |6 電子的に提出される貿易実務に係る文書の受理を促進するための他の締約国との協力及び国際的な場における協力|五年
Lao PDR Article 4.12 Application of Information Technology 2. Use information technology including submission of data before the arrival of shipment and electronic or automated systems for risk management 3 years 3. Make available trade administration documents to the public in electronic versions 3 years 4. Legal equivalence of trade administration documents submitted electronically 5 years 5. International standards or methods 5 years 6. Cooperation with other Parties and in international fora to enhance acceptance of trade administration documents submitted electronically 5 years
ラオス 第四・十三条認|定事業者のための貿易円滑化措置|五年
Lao PDR Article 4.13 Trade Facilitation Measures for Authorised Operator 5 years
ラオス 第四・十四条|危険度に応じた管理手法 1 危険度に応じた管理手法の制度の採用又は維持|三年
Lao PDR Article 4.14 Risk Management 1. Adopt or maintain a risk management system 3 years
ラオス 第四・十五条急送貨物 |1 次の事項を含む急送貨物に関する手続の範囲 |(a) 到着の前の処理|三年 |(b) 情報の一括した提出|五年 |(c) 書類に係る要件の最小化|五年 |(d) 可能な限り速やかな急送貨物の引取りの許可(可能な場合には六時間以内)|五年 |(e) 急送貨物の重量又は課税価額に関する(a)から(d)までに規定する待遇|五年 |(f) 関税及び租税を徴収されない僅少の貨物の価額又は僅少の課税価額について定めること。|五年 |2 物品を検査し、留置し、差し押さえ、没収し、若しくはそ五年の輸入を拒否し、又は通関後の監査を実施する権利並びに追加の情報を提出すること及び非自動許可の要件を満たすことを要求する権利|五年
Lao PDR Article 4.15 Express Consignments 1. Scope of procedures for express consignments, including: (a) Pre-arrival processing 3 years (b) Single submission of information 5 years (c) Minimisation of documentary requirements 5 years (d) Release of express consignments as rapidly as possible, and within six hours when possible 5 years (e) Treatments in subparagraphs (a) through (d) in regard to the express consignment’s weight or customs value 5 years (f) Provision for a de minimis shipment value or dutiable amount for which duties and taxes will not be collected 5 years 2. The right to examine, detain, seize, confiscate, or refuse the entry of goods, or to carry out post-clearance audit; the right to require additional information and non-automatic licensing requirement 5 years
マレーシア 第四・十五条|急送貨物|二千二十二年二月二十八日
Malaysia Article 4.15 Express Consignments 28 February 2022
ミャンマー 第四・四条|一貫性|五年
Myanmar Article 4.4 Consistency 5 years
ミャンマー 第四・五条|透明性|五年
Myanmar Article 4.5 Transparency 5 years
ミャンマー 第四・六|条照会所|二年
Myanmar Article 4.6 Enquiry Points 2 years
ミャンマー 第四・七条|税関手続|五年
Myanmar Article 4.7 Customs Procedures 5 years
ミャンマー 第四・九条|到着の前の処理|五年
Myanmar Article 4.9 Pre-arrival Processing 5 years
ミャンマー 第四・十条 |事前教示 1 事前の教示を行うこと及び事前の教示の種類((b)の規定との関係)|五年(原産地規則) |2 申請者の法的代理人又は登録(1(b)の規定との関係)|五年(原産地規則) |3 事前の教示を行う手続(1(b)の規定との関係)|五年(原産地規則) |4 事前の教示を行う期限(1(b)の規定との関係)|五年(原産地規則) |5 事前の教示を行うことを拒否することについての申請者に対する通知(1(b)の規定との関係)|五年(原産地規則) |6 特定された期限内に追加の情報が提供されなかった場合における事前の教示の要請の拒否(1(b)の規定との関係)|五年(原産地規則) |7 事前の教示の有効性(1(b)及び(c)の規定との関係)|五年(原産地規則及び関税評価) |8 事前の教示の取消し、修正又は無効化の理由に関する申請者に対する通知(1(a)、(b)及び(c)の規定との関係)|五年(関税分類、原産地規則及び関税評価)|五年(関税分類、原産地規則及び関税評価) |9 事前の教示の遡及的な取消し、修正又は無効化(1(a)、(b)及び(c)の規定との関係)|五年(関税分類、原産地規則及び関税評価) |10 事前の教示が有する拘束力(1(b)の規定との関係)|五年(原産地規則) |11 事前の教示に関する手続の公表(1(b)の規定との関係)|五年(原産地規則) |12 事前の教示に関する情報の公表(1(b)の規定との関係)|五年(原産地規則)
Myanmar Article 4.10 Advance Rulings 1. Issuance of an advance ruling and types of advance rulings (in relation to subparagraph (b)) 5 years (Rules of Origin) 2. Legal representation or registration of an applicant (in relation to subparagraph 1(b)) 5 years (Rules of Origin) 3. Procedures for issuing advance rulings (in relation to subparagraph 1(b)) 5 years (Rules of Origin) 4. Timeline for the issuance of advance rulings (in relation to subparagraph 1(b)) 5 years (Rules of Origin) 5. Notification to an applicant of declination to issue an advance ruling (in relation to subparagraph 1(b)) 5 years (Rules of Origin) 6. Rejection of a request for an advance ruling where additional information is not provided within a specified period (in relation to subparagraph 1(b)) 5 years (Rules of Origin) 7. Validity of advance rulings (in relation to subparagraphs 1(b) and (c)) 5 years (Rules of Origin and Valuation) 8. Notification to an applicant on causes of revocation, modification, or invalidation of an advance ruling (in relation to subparagraphs 1(a), (b), and (c)) 5 years (Classification, Rules of Origin, and Valuation) 9. Revocation, modification, and invalidation of an advance ruling with retroactive effect (in relation to subparagraphs 1(a), (b), and (c)) 5 years (Classification, Rules of Origin, and Valuation) 10. An advance ruling shall be binding (in relation to subparagraph 1(b)) 5 years (Rules of Origin) 11. Publication of advance ruling procedures (in relation to subparagraph 1(b)) 5 years (Rules of Origin) 12. Publication of information on advance rulings (in relation to subparagraph 1(b)) 5 years (Rules of Origin)
ミャンマー 第四・十一条|物品の引取りの許可 |2 物品の引取りの許可のための期間(可能な限り、物品が到着し、かつ、必要な情報が提出された時から四十八時間以内)|五年 |3 更なる検査のための物品の選定|五年 |4 関税、租税、手数料及び課徴金についての最終的な決定が行われる前の物品の引取りの許可|五年 |6 腐敗しやすい物品の引取りの許可(可能な限り六時間未満)|五年
Myanmar Article 4.11 Release of Goods 2. Time period for the release of goods (to the extent possible within 48 hours of arrival of goods and lodgement of necessary information) 5 years 3. Selection of goods for further examination 5 years 4. Release of goods prior to the final determination of customs duties, taxes, fees, and charges 5 years 6. Release of perishable goods (to the extent possible in less than six hours) 5 years
ミャンマー 第四・十二条|情報技術の利用|五年
Myanmar Article 4.12 Application of Information Technology 5 years
ミャンマー 第四・十三条| 認定事業者のための貿易円滑化措置|五年
Myanmar Article 4.13 Trade Facilitation Measures for Authorised Operators 5 years
ミャンマー 第四・十四条|危険度に応じた管理手法 |2 危険度に応じた管理手法の設計及び適用|五年 |3 危険度の高い貨物に税関管理を集中させ、及び危険度の低い貨物の引取りの許可を迅速に行うこと。危険度に応じた管理手法の一部として貨物を無作為に選定すること。|五年
Myanmar Article 4.14 Risk Management 2. Design and application of risk management 5 years 3. Concentrate customs control on high risk consignments and expedite the release of low risk consignments. Selection of consignments on a random basis as part of risk management 5 years
ミャンマー 第四・十五条|急送貨物| 1 次の事項を含む急送貨物に関する手続の範囲 |(a) 到着の前の処理|五年 |(b) 情報の一括した提出|五年 |(c) 書類に係る要件の最小化|五年 |(d) 可能な限り速やかな急送貨物の引取りの許可(可能な場合には六時間以内)|五年 |(e) 急送貨物の重量又は課税価額に関する(a)から(d)までに規定する待遇|五年 |(f) 関税及び租税を徴収されない僅少の貨物の価額又は僅少の課税価額について定めること。|五年
Myanmar Article 4.15 Express Consignments 1. Scope of procedures for express consignments, including: (a) Pre-arrival processing 5 years (b) Single submission of information 5 years (c) Minimisation of documentary requirements 5 years (d) Release of express consignments as rapidly as possible, and within six hours when possible 5 years (e) Treatments in subparagraphs (a) through (d) in regard to the express consignment’s weight or customs value 5 years (f) Provision for a de minimis shipment value or dutiable amount for which duties and taxes will not be collected 5 years
ミャンマー 第四・十六条|通関後の監査| 2 通関後の監査の対象となる者又は貨物の選定|五年 3 通関後の監査において得られた情報の行政上又は司法上の手続における使用|五年 4 危険度に応じた管理手法を適用するに当たっての通関後の監査の結果の利用|五年
Myanmar Article 4.16 Post-clearance Audit 2. Selection of a person or a consignment for post-clearance audit 5 years 3. Use of information obtained in post-clearance audit for administrative or judicial proceedings 5 years 4. Use of post-clearance audit results in applying risk management 5 years
ミャンマー 第四・十七条 |引取りの許可の所要時間調査|五年
Myanmar Article 4.17 Time Release Studies 5 years
ミャンマー 第四・十九条|税関協力|五年
Myanmar Article 4.19 Customs Cooperation 5 years
ミャンマー 第四・二十条|協議及び連絡部局|五年
Myanmar Article 4.20 Consultations and Contact Points 5 years
ベトナム 第四・九条 |到着の前の処理|二千二十三年十二月三十一日
Viet Nam Article 4.9 Pre-arrival Processing 31 December 2023
ベトナム 第四・十条|事前教示|二千二十一年十二月三十一日
Viet Nam Article 4.10 Advance Rulings 31 December 2021
ベトナム 第四・十一条|物品の引取りの許可|二千二十一年十二月三十一日
Viet Nam Article 4.11 Release of Goods 31 December 2021
ベトナム 第四・十三条|認定事業者のための貿易円滑化措置|二千二十三年十二月三十一日
Viet Nam Article 4.13 Trade Facilitation Measures for Authorised Operators 31 December 2023
ベトナム 第四・十四条|危険度に応じた管理手法|二千二十三年十二月三十一日
Viet Nam Article 4.14 Risk Management 31 December 2023
ベトナム 第四・十五条| |急送貨物 1 急送貨物に関する手続の範囲 (d) 可能な限り速やかな急送貨物の引取りの許可(可能な場合には六時間以内)|二千二十三年十二月三十一日
Viet Nam Article 4.15 Express Consignments 1. Scope of procedures for express consignments: (d) Release of express consignments as rapidly as possible, and within six hours when possible 31 December 2023
ベトナム 第四・十六条|通関後の監査|二千二十一年十二月三十一日
Viet Nam Article 4.16 Post-clearance Audit 31 December 2021
第五章 衛生植物検疫措置
第五・一条 定義
この章の規定の適用上、
(a) 衛生植物検疫措置の適用に関する協定附属書Aに定める定義を適用する。
(b) 食品規格委員会、国際獣疫事務局及び国際植物防疫条約によって作成された関連する定義を考慮する。
(c) 「権限のある当局」とは、各締約国内の当局であって、当該各締約国における衛生植物検疫措置の作成及び運用について責任を有すると当該各締約国の政府が認めるものをいう。
(d) 「緊急措置」とは、輸入締約国が関係する輸出締約国に対してとる衛生植物検疫措置であって、当該衛生植物検疫措置をとる締約国において生じ、又は生ずるおそれがある人、動物又は植物の生命又は健康の保護に係る緊急の問題に対処するためのものをいう。
CHAPTER 5 SANITARY AND PHYTOSANITARY MEASURES Article 5.1: Definitions For the purposes of this Chapter: (a) the definitions provided in Annex A of the SPS Agreement shall apply; (b) relevant definitions developed by Codex Alimentarius Commission, the World Organisation for Animal Health, and the International Plant Protection Convention shall be taken into account; (c) competent authorities means those authorities within each Party recognised by the national government as responsible for developing and administering the sanitary and phytosanitary measures within that Party; and (d) emergency measure means a sanitary or phytosanitary measure that is applied by an importing Party to a relevant exporting Party to address an urgent problem of human, animal or plant life or health protection that arises or threatens to arise in the Party applying the measure.
第五・二条 目的
この章の規定は、次のことを目的とする。
(a) 締約国間の貿易への悪影響を最小限にすることによって貿易を円滑にしつつ、衛生植物検疫措置の作成、採用及び適用を通じて、締約国において人、動物又は植物の生命又は健康を保護すること。
(b) 衛生植物検疫措置の適用に関する協定の具体的な実施を促進すること。
(c) 締約国の衛生植物検疫措置の作成及び適用の透明性並びに当該作成及び適用に関する理解を促進すること。
(d) 衛生植物検疫措置の分野において締約国間の協力、連絡及び協議を強化すること。
(e) 国際的な基準、指針及び勧告の作成及び採用への締約国の参加を奨励すること。
Article 5.2: Objectives The objectives of this Chapter are to: (a) protect human, animal or plant life or health in the Parties through the development, adoption, and application of sanitary and phytosanitary measures, while facilitating trade by minimising the negative effects on trade among the Parties; (b) enhance the practical implementation of the SPS Agreement; (c) enhance the transparency and understanding of the development and application of sanitary and phytosanitary measures of the Parties; (d) strengthen cooperation, communication, and consultation among the Parties in the field of sanitary and phytosanitary measures; and (e) encourage the Parties’ participation in the development and adoption of international standards, guidelines, and recommendations.
第五・三条 適用範囲
この章の規定は、締約国間の貿易に直接又は間接に影響を及ぼし得る締約国の全ての衛生植物検疫措置について適用する。
Article 5.3: Scope This Chapter shall apply to all sanitary and phytosanitary measures of the Parties, which may, directly or indirectly, affect trade among the Parties.
第五・四条 一般規定 各締約国は、衛生植物検疫措置の適用に関する協定に基づく他の締約国に対する自国の権利及び義務を確認する。
Article 5.4: General Provision Each Party affirms its rights and obligations with respect to each other Party under the SPS Agreement.
第五・五条 措置の同等 1 締約国は、WTOの衛生植物検疫措置に関する委員会(以下この章において「WTOの衛生植物検疫委員会」という。)の関連する決定並びに国際的な基準、指針及び勧告を考慮しつつ、衛生植物検疫措置の適用に関する協定に従い、措置の同等に関する協力を強化する。
Article 5.5: Equivalence 1. The Parties shall strengthen cooperation on equivalence in accordance with the SPS Agreement while taking into account the relevant decisions of the WTO Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures (hereinafter referred to as “WTO SPS Committee” in this Chapter) and international standards, guidelines, and recommendations.
2 輸入締約国は、輸出締約国が当該輸入締約国に対し、当該輸出締約国の措置が当該輸入締約国の措置と同等の保護の水準を達成していること又は当該輸出締約国の措置が目的を達成する上で当該輸入締約国の措置と同等の効果を有することを客観的に証明する場合には、衛生植物検疫措置の同等を認める。
2. An importing Party shall recognise the equivalence of a sanitary or phytosanitary measure if an exporting Party objectively demonstrates to the importing Party that the exporting Party’s measure achieves the same level of protection as the importing Party’s measure, or that the exporting Party’s measure has the same effect in achieving the objective as the importing Party’s measure.
3 輸入締約国は、衛生植物検疫措置の同等を決定するに当たり、輸出締約国の利用可能な知識、情報及び経験並びに規制についての能力を考慮する。
3. In determining the equivalence of a sanitary or phytosanitary measure, the importing Party shall take into account available knowledge, information, and experience, as well as the regulatory competence, of the exporting Party.
4 締約国は、要請があった場合には、特定の衛生植物検疫措置の同等の認定に関する二国間の取決めを行うために協議を開始する。当該二国間の取決めに基づく措置の同等の認定は、単一の措置、一群の措置又は制度全体に対して行うことができる。このため、輸出締約国は、要請があった場合には、輸入締約国に対し、検査、試験その他の関連する手続のため、適当な機会を与える。
4. A Party shall, upon request, enter into consultation with the aim of achieving bilateral recognition arrangements on the equivalence of specified sanitary or phytosanitary measures. The recognition of equivalence under such bilateral recognition arrangements may be with respect to a single measure, a group of measures, or on a systems-wide basis. For this purpose, reasonable access shall be given by the exporting Party, upon request, to the importing Party for inspection, testing, and other relevant procedures.
5 輸入締約国は、措置の同等の認定のための協議の一環として、輸出締約国の要請があった場合には、次の事項を説明し、及び提供する。
(a) 自国の措置の理由及び目的
(b) 自国の措置が対処しようとする特定の危険性
5. As part of the consultation for equivalence recognition, on request of the exporting Party, the importing Party shall explain and provide: (a) the rationale and objective of its measures; and (b) the specific risks its measures are intended to address.
6 輸出締約国は、輸入締約国が措置の同等の評価を開始するため、必要な情報を提供する。輸入締約国は、措置の同等の評価を開始する場合において、要請があったときは、不当に遅延することなく、措置の同等に関する決定を行うための過程及び計画を説明する。
6. The exporting Party shall provide necessary information in order for the importing Party to commence an equivalence assessment. Once the assessment commences, the importing Party shall, upon request, and without undue delay, explain the process and plan for making an equivalence determination.
7 締約国が特定の産品又は一群の産品に関する措置の同等の認定に関する他の締約国からの要請を検討することは、それのみをもって、問題となっている産品の当該他の締約国からの現に行われている輸入を中断し、又は停止する理由とはならない。
7. The consideration by a Party of a request from another Party for recognition of the equivalence of its measures with regard to a specific product, or group of products, shall not be in itself a reason to disrupt or suspend ongoing imports from the Party of the product or products in question.
8 輸入締約国は、輸出締約国の特定の衛生植物検疫措置、一群の措置又は制度全体について措置の同等を認定する場合には、その決定を当該輸出締約国に対して書面により通報し、及びその措置を合理的な期間内に実施する。当該輸入締約国は、その決定が否定的である場合には、その理由を書面により提供する。
8. When an importing Party recognises the equivalence of an exporting Party’s specific sanitary or phytosanitary measure, group of measures, or measures on a systems-wide basis, the importing Party shall communicate the decision in writing to the exporting Party and implement the measure within a reasonable period of time. The rationale shall be provided in writing by the importing Party in the event that the decision is negative.
9 措置の同等に関する肯定的な決定に関係した締約国は、相互に合意する場合には、物品に関する委員会において情報及び経験を共有するよう奨励される。
9. The Parties involved in a positive determination of equivalence are encouraged, where mutually agreed, to share information and experiences at the Committee on Goods.
第五・六条 地域的な状況(有害動植物又は病気の無発生地域及び有害動植物又は病気の低発生地域を含む。)に対応した調整 1 締約国は、地域的な状況(有害動植物又は病気の無発生地域及び有害動植物又は病気の低発生地域を含む。)の概念を認める。締約国は、WTOの衛生植物検疫委員会の関連する決定並びに国際的な基準、指針及び勧告を考慮する。
Article 5.6: Adaptation to Regional Conditions, including Pest- or Disease-Free Areas and Areas of Low Pest or Disease Prevalence 1. The Parties recognise the concepts of regional conditions, including pest- or disease-free areas and areas of low pest or disease prevalence. The Parties shall take into account the relevant decisions of the WTO SPS Committee and international standards, guidelines, and recommendations.
2 締約国は、地域的な状況の認定のために各締約国が従う手続に対する信頼を得ることを目的として、当該認定について協力することができる。
2. The Parties may cooperate on the recognition of regional conditions with the objective of acquiring confidence in the procedures followed by each Party for such recognition.
3 輸入締約国は、輸出締約国の要請があった場合には、不当に遅延することなく、地域的な状況の認定に関する決定を行うための自国の過程及び計画を説明する。
3. On request of an exporting Party, an importing Party shall, without undue delay, explain its process and plan for making a determination of regional conditions.
4 輸入締約国は、輸出締約国から地域的な状況の認定に関する決定の要請を受領し、当該輸出締約国が提供する情報が十分であると判断した場合には、合理的な期間内に評価を開始する。
4. When an importing Party has received a request for a determination of regional conditions from an exporting Party and has determined that the information provided by the exporting Party is sufficient, it shall initiate the assessment within a reasonable period of time.
5 輸出締約国は、4に規定する評価のため、要請があった場合には、輸入締約国に対し、検査、試験その他の関連する手続のため、適当な機会を与える。
5. For such an assessment, reasonable access shall be given by the exporting Party, upon request, to the importing Party for inspection, testing, and other relevant procedures.
6 輸入締約国は、輸出締約国の要請があった場合には、当該輸出締約国に対し、4に規定する評価の進捗状況を通報する。
6. On request of the exporting Party, the importing Party shall inform the exporting Party of the status of the assessment.
7 輸入締約国は、輸出締約国の特定の地域的な状況を認定する場合には、その決定を当該輸出締約国に対して書面により通報し、及びその措置を合理的な期間内に実施する。
7. When an importing Party recognises specific regional conditions of an exporting Party, the importing Party shall communicate that decision to the exporting Party in writing and implement the measures within a reasonable period of time.
8 輸入締約国は、輸出締約国が提供した証拠を検討した結果が当該輸入締約国による地域的な状況を認定する決定とならない場合には、合理的な期間内に当該輸出締約国に対して当該決定の理由を書面により提供する。
8. If the evaluation of the evidence provided by the exporting Party does not result in a decision by the importing Party to recognise the regional conditions, the importing Party shall provide the exporting Party with the rationale for its decision in writing within a reasonable period of time.
9 地域的な状況を認定する決定に関係した締約国は、相互に合意する場合には、その結果を物品に関する委員会に報告するよう奨励される。
9. The Parties involved in a determination recognising regional conditions are encouraged, where mutually agreed, to report the outcome to the Committee on Goods.
第五・七条 危険性の分析 1 締約国は、WTOの衛生植物検疫委員会の関連する決定並びに国際的な基準、指針及び勧告を考慮しつつ、衛生植物検疫措置の適用に関する協定に従い、危険性の分析に関する協力を強化する。
Article 5.7: Risk Analysis 1. The Parties shall strengthen their cooperation on risk analysis in accordance with the SPS Agreement while taking into account the relevant decisions of the WTO SPS Committee and international standards, guidelines, and recommendations.
2 輸入締約国は、危険性の分析を行う場合には、次のことを行う。
(a) 自国が決定する態様で、危険性の分析が記録されること及び一又は二以上の関連する輸出締約国に対して意見を述べる機会が与えられることを確保すること。
(b) 自国の衛生植物検疫上の適切な保護の水準を達成するために必要な範囲を超えて貿易制限的でない(注)危険性の管理手法の選択肢を検討すること。
注 この(b)及び(c)の規定の適用上、危険性の管理手法の選択肢は、技術的及び経済的な実行可能性を考慮して合理的に利用可能な他の選択肢であって、衛生植物検疫上の適切な保護の水準を達成し、かつ、貿易制限の程度が当該選択肢よりも相当に小さいものがない限り、必要な範囲を超えて貿易制限的ではない。
(c) 技術的及び経済的な実行可能性を考慮して、自国の衛生植物検疫上の適切な保護の水準を達成するために必要な範囲を超えて貿易制限的でない危険性の管理手法の選択肢のうちの一を選択すること。
2. When conducting a risk analysis, an importing Party shall: (a) ensure that the risk analysis is documented and that it provides the relevant exporting Party or Parties with an opportunity to comment, in a manner to be determined by the importing Party; (b) consider risk management options that are not more trade restrictive than required (*1) to achieve its appropriate level of sanitary or phytosanitary protection; and *1 For the purpose of subparagraphs (b) and (c), a risk management option is not more trade restrictive than required unless there is another option reasonably available, taking into account technical and economic feasibility, that achieves the appropriate level of sanitary or phytosanitary protection and is significantly less restrictive to trade. (c) select a risk management option that is not more trade restrictive than required to achieve its appropriate level of sanitary or phytosanitary protection, taking into account technical and economic feasibility.
3 輸入締約国は、輸出締約国の要請があった場合には、当該輸出締約国に対し、危険性の分析についての特定の要請の進捗状況及びその過程において生ずる遅延を通報する。
3. On request of an exporting Party, an importing Party shall inform the exporting Party of the progress of a specific risk analysis request, and of any delay that may occur during the process.
4 緊急措置をとることを妨げることなく、いずれの締約国も、衛生植物検疫措置の見直しを開始した時に他の締約国の物品の輸入を許可していた場合には、自国が当該見直しを行っていることのみを理由として当該物品の輸入を停止してはならない。
4. Without prejudice to emergency measures, no Party shall stop the importation of a good of another Party solely for the reason that the importing Party is undertaking a review of a sanitary or phytosanitary measure, if the importing Party permitted importation of the good of the other Party at the time of the initiation of the review.
第五・八条 監査(注)
注 この条のいかなる規定も、この条の規定の実施に影響を及ぼさない限りにおいて、締約国がイスラム法に基づく食品についてのハラールのための要件を採用し、又は維持することを妨げるものではない。
Article 5.8: Audit (*2) *2 For greater certainty, without affecting the implementation of this Article, nothing in this Article prevents a Party from adopting or maintaining halal requirements for food and food products in accordance with Islamic law.
1 各締約国は、監査を行うに当たり、WTOの衛生植物検疫委員会の関連する決定並びに国際的な基準、指針及び勧告を考慮する。
1. In undertaking an audit, each Party shall take into account the relevant decisions of the WTO SPS Committee and international standards, guidelines, and recommendations.
2 監査については、制度に基づくものとし、並びに必要とされる保証を与え、及び輸入締約国の衛生植物検疫措置を履行するための輸出締約国の権限のある当局による規制上の管理の有効性を評価するために行う。(注)
注 この2のいかなる規定も、輸入締約国の衛生植物検疫上の要件に施設が適合しているかどうか又は輸入締約国が自国の衛生植物検疫上の要件と同等であると決定した衛生植物検疫上の要件に施設が適合しているかどうかを決定するため、当該輸入締約国が当該施設の検査を行うことを妨げるものではない。
2. An audit shall be systems-based and conducted to assess the effectiveness of the regulatory controls of the competent authorities of the exporting Party to provide the required assurances and meet the sanitary and phytosanitary measures of the importing Party. (*3) *3 For greater certainty, without affecting the implementation of this Article, nothing in this Article prevents a Party from adopting or maintaining halal requirements for food and food products in accordance with Islamic law.
3 関係する輸入締約国及び輸出締約国は、監査の開始に先立ち、当該監査の目的及び範囲並びに当該監査の開始に特に関連する他の事項について情報を交換する。
3. Prior to the commencement of an audit, the importing Party and exporting Party involved shall exchange information on the objectives and scope of the audit and other matters related specifically to the commencement of an audit.
4 輸入締約国は、監査の結論を作成し、及び措置をとる前に、輸出締約国に対して当該監査の所見について意見を述べる機会を与え、及び当該意見を考慮する。輸入締約国は、輸出締約国に対して監査の結論を記載した報告書又はその要約を合理的な期間内に書面により提供する。当該輸入締約国は、当該報告書又はその要約を提供するために要請が必要とされる場合には、その旨を当該輸出締約国に通報する。
4. The importing Party shall provide the exporting Party with an opportunity to comment on the finding of an audit and take any such comments into account before making its conclusions and taking any action. The importing Party shall provide a report or its summary, setting out its conclusions in writing to the exporting Party within a reasonable period of time. The importing Party shall inform the exporting Party if a request is required to provide such report or summary.
第五・九条 証明 1 各締約国は、証明の要件を適用するに当たり、WTOの衛生植物検疫委員会の関連する決定並びに国際的な基準、指針及び勧告を考慮する。
Article 5.9: Certification 1. In applying certification requirements, each Party shall take into account the relevant decisions of the WTO SPS Committee and international standards, guidelines, and recommendations.
2 輸出締約国は、輸入締約国が要求し、当該輸出締約国の権限のある当局が提供する文書(証明書を含む。)であって、当該輸入締約国の衛生植物検疫上の要件を満たすことを示すものを英語により作成することを確保する。ただし、当該輸入締約国及び当該輸出締約国が別段の合意をする場合は、この限りでない。(注)当該輸入締約国は、当該文書を要求する場合には、当該文書の要件を英語により提供するよう努める。当該輸入締約国は、要請があった場合には、当該要件の要約又は説明を提供する。
注 この2の規定は、締約国が、英語に加えて、他の言語による証明のための情報を含めることを妨げるものではない。
2. An exporting Party shall ensure that the documents, including certificates, that are required by an importing Party and provided by the competent authorities of the exporting Party, to demonstrate the fulfilment of the sanitary and phytosanitary requirements of the importing Party, are in the English language, unless the importing Party and exporting Party agree otherwise.(*4) When the importing Party requires such documents, the importing Party shall endeavour to provide the requirements for such documents in the English language. Upon request, the importing Party shall provide a summary or explanation of such requirements. *4 For greater certainty, this provision does not prevent the Parties from including information for certification in other languages in addition to the English language.
3 締約国は、適当な場合には衛生植物検疫上の要件に関する保証を証明書以外の手段により提供することを輸入締約国が認めることができること及び異なる制度によって同一の衛生植物検疫上の目的を達成することができることを認識する。
3. The Parties recognise that an importing Party may, as appropriate, allow assurances with respect to sanitary or phytosanitary requirements to be provided through means other than certificates, and that different systems may be capable of meeting the same sanitary and phytosanitary objectives.
4 輸入締約国は、物品の貿易のために証明を求める場合には、当該証明の要件が、人、動物又は植物の生命又は健康を保護するために必要な限りにおいてのみ適用されることを確保する。
4. Where certification is required for trade in a good, the importing Party shall ensure that such certification requirements are applied only to the extent necessary to protect human, animal or plant life or health.
5 各締約国の輸入規制を行う権利を害することなく、輸入締約国は、輸出締約国の権限のある当局が発給した証明書であって、自国の規制上の要件を満たすものを受け入れる。
5. Without prejudice to each Party’s right to import controls, the importing Party shall accept certificates issued by the competent authorities of the exporting Party that are in compliance with the regulatory requirements of the importing Party.
第五・十条 輸入検査 1 各締約国は、輸入検査を行うに当たり、WTOの衛生植物検疫委員会の関連する決定並びに国際的な基準、指針及び勧告を考慮する。
Article 5.10: Import Checks 1. In applying import checks, each Party shall take into account the relevant decisions of the WTO SPS Committee and international standards, guidelines, and recommendations.
2 輸入締約国の法令及び衛生植物検疫上の要件に従って行われる輸入検査については、輸入に伴う衛生植物検疫上の危険性に基づくものとする。輸入検査により不適合が明らかになった場合には、輸入締約国がとる最終的な決定又は措置については、不適合の産品の輸入に伴う衛生植物検疫上の危険性に応じて適当なものとする。
2. Import checks, conducted in accordance with the importing Party’s laws, regulations, and sanitary and phytosanitary requirements, shall be based on the sanitary and phytosanitary risk associated with importations. In the event that import checks reveal a non-compliance, the final decision or action taken by the importing Party shall be appropriate to the sanitary and phytosanitary risk associated with the importation of the non-compliant product.
3 輸入締約国は、輸出締約国の物品の不適合であって、輸入検査において認定されたものに基づいて当該物品の輸入を禁止し、又は制限する場合には、輸入者又はその代表及び必要であると認めるときは当該輸出締約国に対して当該不適合を通知する。
3. If an importing Party prohibits or restricts the importation of a good of an exporting Party on the basis of non-compliance of that good found during an import check, the importing Party shall notify the importer or its representatives and, if the importing Party considers necessary, the exporting Party of such non-compliance.
4 輸入締約国により輸出貨物に関する重大な又は繰り返される衛生植物検疫上の不適合が特定される場合において、いずれかの締約国の要請があったときは、関係する締約国は、当該不適合を軽減させるための適当な是正措置がとられることを確保するため、当該不適合について討議する。
4. When significant or recurring sanitary or phytosanitary non-compliance associated with exported consignments is identified by the importing Party, the Parties concerned shall, on request of either Party, discuss the non-compliance to ensure that appropriate remedial actions are taken to reduce such non-compliance.
第五・十一条 緊急措置 1 締約国は、人、動物又は植物の生命又は健康を保護するために必要な緊急措置であって、貿易に影響を及ぼし得るものを採用する場合には、関係する輸出締約国に対し、第五・十五条(連絡部局及び権限のある当局)の規定に従って指定される連絡部局又は既に設けられている締約国の連絡経路を通じて書面により直ちに通報する。
Article 5.11: Emergency Measures 1. If a Party adopts an emergency measure that is necessary for the protection of human, animal or plant life or health and that may have an effect on trade, that Party shall immediately notify the relevant exporting Parties in writing through the contact point or contact points designated under Article 5.15 (Contact Points and Competent Authorities) or already established communication channels of the Parties.
2 関係する輸出締約国は、1に規定する緊急措置を採用する締約国との討議を要請することができる。当該討議については、実行可能な限り速やかに行う。当該討議に参加する各締約国は、関連する情報を提供するよう努め、及び討議を通じて提供される情報に妥当な考慮を払う。
2. The relevant exporting Parties may request discussions with the Party adopting an emergency measure referred to in paragraph 1. Such discussions shall be held as soon as practicable. Each Party participating in the discussions shall endeavour to provide relevant information, and shall take due account of any information provided through the discussions.
3 締約国は、緊急措置を採用する場合には、合理的な期間内に又は輸出締約国の要請に応じて、当該緊急措置を見直す。輸入締約国は、必要な場合には関連する情報を要請することができるものとし、輸出締約国は、採用された緊急措置の見直しにおいて当該輸入締約国を支援するために当該関連する情報を提供するよう努める。当該輸入締約国は、要請があった場合には、当該輸出締約国に対して当該見直しの結果を提供する。当該輸入締約国は、当該見直しの後も当該緊急措置を維持する場合には、直近の利用可能な情報に基づいて当該緊急措置を定期的に見直すべきであり、また、要請があったときは、当該緊急措置を継続する理由を説明する。
3. If a Party adopts an emergency measure, it shall review that measure within a reasonable period of time or on request of the exporting Party. The importing Party may, if necessary, request relevant information and the exporting Party shall endeavour to provide the relevant information to assist the importing Party in its review of the adopted emergency measure. The importing Party shall provide the result of the review to the exporting Party upon request. If the emergency measure is maintained after the review, the importing Party should review the measure periodically based on the most recent available information, and upon request, shall explain the reason for the continuation of the emergency measure.
第五・十二条 透明性 1 締約国は、衛生植物検疫措置の適用に関する協定附属書Bに定める透明性の重要性を認識する。
Article 5.12: Transparency 1. The Parties recognise the importance of transparency as set out in Annex B of the SPS Agreement.
2 締約国は、締約国間の貿易に著しい影響を及ぼし得る衛生植物検疫措置の作成、採用及び適用に関する情報の交換の重要性を認識する。
2. The Parties recognise the importance of the exchange of information on the development, adoption, and application of sanitary and phytosanitary measures that may have significant effects on trade among the Parties.
3 締約国は、この条の規定を実施するに当たり、WTOの衛生植物検疫委員会の関連する決定並びに国際的な基準、指針及び勧告を考慮する。
3. In implementing this Article, the Parties shall take into account the relevant decisions of the WTO SPS Committee and international standards, guidelines, and recommendations.
4 各締約国は、オンラインのWTOの衛生植物検疫措置提出システム、第五・十五条(連絡部局及び権限のある当局)の規定に従って指定される連絡部局又は既に設けられている締約国の連絡経路を通じて、措置の案又は衛生植物検疫措置の変更の案であって、他の締約国の貿易に著しい影響を及ぼし得るものを通報する。
4. Each Party shall notify proposed measures or changes to sanitary or phytosanitary measures that may have a significant effect on the trade of other Parties through the online WTO Sanitary and Phytosanitary Measures Notification Submission System, the contact points designated under Article 5.15 (Contact Points and Competent Authorities), or already established communication channels of the Parties.
5 締約国は、健康の保護に係る緊急の問題が生じ、又は生ずるおそれがある場合及び措置が貿易を円滑にする性格のものである場合を除くほか、4の規定に従って通報を行った後、他の締約国が書面による意見を提出するために少なくとも六十日の期間を通常置く。当該通報を行った締約国は、意見の提出期間の延長を求める他の締約国からの妥当な要請を考慮する。
5. Unless urgent problems of health protection arise or threaten to arise, or the measure is of a trade facilitating nature, a Party shall normally allow a period of at least 60 days for other Parties to provide written comments after it makes a notification pursuant to paragraph 4. A Party shall consider reasonable requests from another Party to extend the comment period.
6 通報を行った締約国は、5に規定する意見の提出期間の一環として、他の締約国の要請があった場合において、適当かつ実行可能なときは、措置の案に関して当該他の締約国が提起する科学的な又は貿易上の懸念及び代替的な方法の利用可能性を考慮する。
6. As part of the comment period referred to in paragraph 5, on request of another Party and if appropriate and feasible, the notifying Party shall consider any scientific or trade concerns and the availability of alternatives that the other Party may raise regarding the proposed measure.
7 締約国は、要請があった場合には、当該要請を行った締約国に対し、当該要請から三十日以内に、4の規定に従ってWTOに通報した衛生植物検疫措置の案の要件を説明する文書又は当該文書の要約を英語により提供する。
7. Upon request, a Party shall, within 30 days of the request, provide the requesting Party with the documents or a summary of the documents describing the requirements of draft sanitary or phytosanitary measures notified to the WTO pursuant to paragraph 4, in the English language.
8 締約国は、衛生植物検疫措置をWTOに通報した後、要請があった場合には、当該要請を行った締約国に対し、関係する締約国の間で合意される合理的な期間内に、採用した衛生植物検疫措置の要件を説明する文書又は当該文書の要約を英語により提供する。
8. Following the notification of sanitary or phytosanitary measures to the WTO, upon request, a Party shall provide the requesting Party with the documents or a summary of the documents describing the requirements of the adopted sanitary or phytosanitary measures, within a reasonable period of time as agreed by the relevant Parties, in the English language.
9 締約国は、他の締約国の妥当な要請があった場合には、当該要請を行った締約国に対し、合理的な期間内に、衛生植物検疫措置に関する情報及び説明を提供する。当該情報及び説明には、次の事項が含まれる。
(a) 特定の産品の輸入に適用される衛生植物検疫上の要件
(b) 要請を行った締約国の申請の進捗状況
(c) 特定の産品の輸入の承認のための手続
9. A Party, on reasonable request of another Party, shall provide relevant information and clarification regarding any sanitary or phytosanitary measure to the requesting Party, within a reasonable period of time, including: (a) the sanitary or phytosanitary requirements that apply to the import of specific products; (b) the status of the requesting Party’s application; and (c) procedures for authorising the import of specific products.
10 輸出締約国は、自国における動物若しくは植物の健康の状態又は食品の安全の問題の著しい変化であって、貿易に影響を及ぼし得るものがある場合には、第五・十五条(連絡部局及び権限のある当局)の規定に従って指定される連絡部局又は既に設けられている締約国の連絡経路を通じて、関係する締約国に対して適時のかつ適当な情報を提供する。
10. An exporting Party shall provide timely and appropriate information to relevant Parties through the contact points designated under Article 5.15 (Contact Points and Competent Authorities) or already established communication channels of the Parties, where there is a significant change in animal or plant health status or food safety issues in that exporting Party that may affect trade.
11 輸入締約国は、次のいずれかの場合には、第五・十五条(連絡部局及び権限のある当局)の規定に従って指定される連絡部局又は既に設けられている締約国の連絡経路を通じて、関係する締約国に対して適時のかつ適当な情報を提供する。
(a) 輸出貨物に関連する重大な又は繰り返される衛生植物検疫上の不適合であって、自国が特定するものがある場合
(b) 他の締約国の輸出に対して暫定的に採用され、又は他の締約国の輸出に対して影響を与える衛生植物検疫措置であって、自国における人、動物又は植物の生命又は健康を保護するために必要と認められるものがある場合
11. An importing Party shall provide timely and appropriate information to relevant Parties through the contact points designated under Article 5.15 (Contact Points and Competent Authorities) or already established communication channels of the Parties, where there is: (a) significant or recurring sanitary or phytosanitary non-compliance associated with exported consignments identified by the importing Party; or (b) a sanitary or phytosanitary measure adopted provisionally against or affecting the export of another Party considered necessary to protect human, animal or plant life or health within the importing Party.
12 輸出締約国は、衛生植物検疫上の重大な危険性に関連し得る輸出貨物が輸出されたことを特定する場合には、可能な限り、かつ、できる限り速やかに、輸入締約国に対して情報を提供する。
12. An exporting Party shall, to the extent possible and as promptly as possible, provide information to the importing Party if the exporting Party identifies that an export consignment that may be associated with a significant sanitary or phytosanitary risk has been exported.
第五・十三条 協力及び能力開発 1 締約国は、利用可能な適当な資源の範囲内で、この章の規定に従い、相互に関心を有する衛生植物検疫上の事項に関する締約国間の更なる協力(能力開発、技術援助、協調及び情報交換を含む。)のための機会を探求する。
Article 5.13: Cooperation and Capacity Building 1. The Parties shall explore opportunities for further cooperation among the Parties, including capacity building, technical assistance, collaboration, and information exchange, on sanitary and phytosanitary matters of mutual interest, consistent with this Chapter, subject to the availability of appropriate resources.
2 いずれの二以上の締約国も、この章の規定の下において相互に関心を有する全ての事項(分野別の提案を含む。)について協力することができる。
2. Any two or more Parties may cooperate on any matter, including sector specific proposals, of mutual interest under this Chapter.
3 締約国は、協力活動を行うに当たり、不必要な重複を避け、及び資源の活用を最大限に行うことを目的として、二国間の、地域的な又は多数国間の作業計画と調整するよう努める。
3. In undertaking cooperation activities, the Parties shall endeavour to coordinate with bilateral, regional, or multilateral work programmes, with the objective of avoiding unnecessary duplication and maximising the use of resources.
4 締約国は、物品に関する委員会において、自国の協力活動に関する情報及び経験を他の締約国と共有するよう奨励される。
4. The Parties are encouraged to share information and the experiences of their cooperation activities with other Parties at the Committee on Goods.
第五・十四条 技術的協議 1 締約国は、衛生植物検疫措置が自国と他の締約国との間の貿易に影響を及ぼしていると認める場合には、次条(連絡部局及び権限のある当局)の規定に従って指定される連絡部局又は既に設けられている連絡経路を通じて、当該衛生植物検疫措置についての詳細な説明を要請することができる。当該他の締約国は、当該説明の要請に対して速やかに回答する。
Article 5.14: Technical Consultation 1. Where a Party considers that a sanitary or phytosanitary measure is affecting its trade with another Party, it may, through the contact points designated under Article 5.15 (Contact Points and Competent Authorities) or already established communication channels, request a detailed explanation of the sanitary or phytosanitary measure. The other Party shall respond promptly to any request for such explanation.
2 締約国は、衛生植物検疫措置の適用から生ずる特定の問題に関する懸念を解決するため、他の締約国と技術的協議を行うことを要請することができる。要請を受けた締約国は、当該技術的協議を求める妥当な要請に対して速やかに回答する。協議を行う締約国は、相互に満足すべき解決を得るようあらゆる努力を払う。
2. A Party may request to hold technical consultations with another Party in an attempt to resolve any concerns on specific issues arising from the application of the sanitary or phytosanitary measure. The requested Party shall respond promptly to any reasonable request for such consultation. The consulting Parties shall make every effort to reach a mutually satisfactory resolution.
3 締約国が技術的協議を要請する場合には、当該技術的協議は、別段の合意がない限り、その要請の受領から三十日以内に行われるものとする。当該技術的協議は、その要請の日から百八十日以内又は協議を行う締約国が合意する期間内に問題を解決することを目標とすべきである。
3. Where a Party requests technical consultations, these shall take place within 30 days of the receipt of the request, unless otherwise agreed. Such consultation should aim to resolve the matter within 180 days of the date of the request, or a time frame agreed by the consulting Parties.
4 技術的協議は、電話会議、ビデオ会議又はその他協議を行う締約国が合意する手段を通じて行うことができる。
4. The technical consultations may be conducted via teleconference, videoconference, or through any other means agreed by the consulting Parties.
第五・十五条 連絡部局及び権限のある当局
1 各締約国は、この協定が自国について効力を生ずる日から三十日以内に、次のことを行う。
(a) この章の規定の対象となる事項についての連絡を円滑にするため、一又は二以上の連絡部局を指定すること。
(b) 他の締約国に対して連絡部局の連絡先の詳細を通報すること。
(c) 二以上の連絡部局を指定する場合には、連絡すべき適当な連絡部局に関する他の締約国からの照会に回答する中央連絡先を務める連絡部局を特定すること。
Article 5.15: Contact Points and Competent Authorities 1. Each Party shall, within 30 days of the date of entry into force of this Agreement for that Party: (a) designate one or more contact points to facilitate communication on matters covered under this Chapter; (b) notify the other Parties of the contact details of that contact point or those contact points; and (c) when more than one contact point is designated, specify a contact point that serves as the focal point to respond to enquiries from another Party on the appropriate contact point with which to communicate.
2 各締約国は、連絡部局を通じて、他の締約国に対し、自国の権限のある当局並びにその任務及び責任の分担に関する説明を提供する。
2. Each Party shall provide the other Parties, through the contact points, a description of its competent authorities and the division of their functions and responsibilities.
3 各締約国は、他の締約国に対し、連絡部局の変更並びに自国の権限のある当局内の構成、組織及び責任の分担に関する重要な変更を通報する。各締約国は、その情報を常時最新のものとする。
3. Each Party shall notify the other Parties of any change to the contact points and significant changes in the structure, organisation, and division of responsibility within its competent authorities. Each Party shall keep this information up to date.
4 締約国は、この章の規定の実施における権限のある当局の重要性を認識する。このため、締約国の権限のある当局は、合意する方法で、この章の規定の対象となる事項について相互に協力することができる。締約国は、合意する場合には、自国の権限のある当局の協力に関する情報及び経験を物品に関する委員会と共有するよう奨励される。
4. The Parties recognise the importance of the competent authorities in the implementation of this Chapter. Accordingly, the competent authorities of the Parties may cooperate with each other on matters covered by this Chapter in a manner to be agreed. The Parties are encouraged to share information and experiences of such cooperation of their competent authorities with the Committee on Goods where the Parties agree to do so.
第五・十六条 実施
締約国は、相互に合意する場合には、この章の規定を適用するための相互に決定した了解及び詳細を定めるための二国間又は複数国間の取決めを作成することができる。この章の規定に基づいて当該取決めを採用した締約国は、相互に合意する場合には、当該取決めを物品に関する委員会に報告するよう奨励される。
Article 5.16: Implementation The Parties may, where mutually agreed, develop bilateral or plurilateral arrangements to set out mutually determined understandings and details for applying this Chapter. The Parties that have adopted such arrangements under this Chapter are encouraged, where mutually agreed, to report such arrangements to the Committee on Goods.
第五・十七条 紛争解決 1 第十九章(紛争解決)の規定は、この協定が効力を生ずる時には、この章の規定については、適用しない。
Article 5.17: Dispute Settlement 1. Chapter 19 (Dispute Settlement) shall not apply to this Chapter at the entry into force of this Agreement.
2 第十九章(紛争解決)の規定の不適用については、この協定が効力を生ずる日の後二年を経過した後に見直しの対象とする。締約国は、当該見直しにおいて、第十九章(紛争解決)の規定のこの章の規定の全部又は一部への適用に関して妥当な考慮を払う。当該見直しについては、この協定が効力を生ずる日から三年以内に完了させなければならない。その後、準備ができた締約国は、相互に、第十九章(紛争解決)の規定をこの章の規定について適用する。準備ができていない締約国は、将来の自由貿易協定又は経済協定であって当該締約国が類似の義務を負うものを締結する場合には、他の締約国と協議した上で、第十九章(紛争解決)の規定をこの章の規定について適用することができる。
2. The non-application of Chapter 19 (Dispute Settlement) shall be subject to review two years after the date of entry into force of this Agreement. In the course of the review, Parties shall give due consideration to the application of Chapter 19 (Dispute Settlement) to either the whole or parts of this Chapter. Such a review shall be completed within three years from the date of entry into force of this Agreement. After which those Parties that are ready shall proceed to apply Chapter 19 (Dispute Settlement) to this Chapter as between one another. A Party that is not ready will consult other Parties and may apply Chapter 19 (Dispute Settlement) to this Chapter when it becomes party to any future free trade agreement or economic agreement in which it takes on a similar obligation.
第六章 任意規格、強制規格及び適合性評価手続 第六・一条 定義 この章の規定の適用上、貿易の技術的障害に関する協定附属書一に定める用語及びその定義を適用する。
CHAPTER 6 STANDARDS, TECHNICAL REGULATIONS, AND CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES Article 6.1: Definitions For the purposes of this Chapter, the terms and their definitions provided in Annex 1 of the TBT Agreement shall apply.
第六・二条 目的
この章の規定は、次のことによって締約国間の物品の貿易を円滑にすることを目的とする。
(a) 任意規格、強制規格及び適合性評価手続が貿易に不必要な障害をもたらすことのないようにすることを確保すること。
(b) 貿易の技術的障害に関する協定の実施を促進すること。
(c) 各締約国の任意規格、強制規格及び適合性評価手続についての相互の理解を促進すること。
(d) 任意規格、強制規格及び適合性評価手続の分野における締約国間の情報交換及び協力(関連する国際機関の活動におけるものを含む。)を強化すること。
(e) この章の規定の下で生ずる問題に対処すること。
(f) この条に規定する目的を実現するための枠組みを提供すること。
Article 6.2: Objectives The objectives of this Chapter are to facilitate trade in goods among the Parties by: (a) ensuring that standards, technical regulations, and conformity assessment procedures do not create unnecessary obstacles to trade; (b) enhancing the implementation of the TBT Agreement; (c) promoting mutual understanding of each Party’s standards, technical regulations, and conformity assessment procedures; (d) strengthening information exchange and cooperation among the Parties in the field of standards, technical regulations, and conformity assessment procedures including in the work of relevant international bodies; (e) addressing the issues that may arise under this Chapter; and (f) providing a framework to realise these objectives.
第六・三条 適用範囲
1 この章の規定は、中央政府機関の任意規格、強制規格及び適合性評価手続であって、締約国間の物品の貿易に影響を及ぼし得るものについて適用する。この章の規定は、次のものについては、適用しない。
(a) 前章(衛生植物検疫措置)の規定の対象となる衛生植物検疫措置
(b) 政府機関が政府機関の生産又は消費の必要上作成する購入仕様
Article 6.3: Scope 1. This Chapter shall apply to the standards, technical regulations, and conformity assessment procedures of central government bodies that may affect trade in goods among the Parties. This Chapter shall not apply to: (a) any sanitary or phytosanitary measure, which is covered by Chapter 5 (Sanitary and Phytosanitary Measures); and (b) purchasing specifications prepared by governmental bodies for production or consumption requirements of governmental bodies.
2 各締約国は、この章の規定を実施するに当たり、任意規格、強制規格及び適合性評価手続の立案、制定及び適用に責任を有する自国の領域内の地方政府機関及び非政府機関による遵守を確保するため、利用し得る妥当な措置をとる。
2. Each Party shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure compliance, in the implementation of this Chapter, by local government bodies and non-governmental bodies within its territory which are responsible for the preparation, adoption, and application of standards, technical regulations, and conformity assessment procedures.
3 この章のいかなる規定も、締約国が貿易の技術的障害に関する協定及びこの章の規定に適合する態様で任意規格、強制規格及び適合性評価手続を立案し、制定し、適用し、又は維持することを妨げるものではない。
3. Nothing in this Chapter shall prevent a Party from preparing, adopting, applying, or maintaining standards, technical regulations, and conformity assessment procedures in a manner consistent with the TBT Agreement and this Chapter.
第六・四条 貿易の技術的障害に関する協定の確認及び組込み
1 各締約国は、貿易の技術的障害に関する協定に基づく自国の権利及び義務を確認する。貿易の技術的障害に関する協定の次の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
(a) 第二条の規定(2.4、2.7、2.8及び2.12の規定を除く。)
(b) 4.2の規定
(c) 第五条の規定(5.4の規定を除く。)
(d) 6.3の規定
(e) 9.1の規定
(f) 附属書三の規定(Aの規定を除く。)
Article 6.4: Affirmation and Incorporation of the TBT Agreement 1. Each Party affirms its rights and obligations under the TBT Agreement and the following provisions of the TBT Agreement are incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis: (a) Article 2, except paragraphs 4, 7, 8, and 12; (b) paragraph 2 of Article 4; (c) Article 5, except paragraph 4; (d) paragraph 3 of Article 6; (e) paragraph 1 of Article 9; and (f) Annex 3, except paragraph A.
2 1の規定により組み込まれた貿易の技術的障害に関する協定の規定とこの章の他の規定とが抵触する場合には、この章の他の規定が優先する。
2. In the event of any inconsistency between any provision of the TBT Agreement incorporated under paragraph 1 and other provisions of this Chapter, the latter shall prevail.
3 いずれの締約国も、1の規定により組み込まれた貿易の技術的障害に関する協定の規定に対する違反を申し立てるのみの紛争について、第十九章(紛争解決)の規定による紛争解決を求めてはならない。
3. No Party shall have recourse to dispute settlement under Chapter 19 (Dispute Settlement) for any dispute that exclusively alleges a violation of the provisions of the TBT Agreement incorporated under paragraph 1.
第六・五条 国際規格、指針及び勧告 1 締約国は、国際規格、指針及び勧告が、強制規格、適合性評価手続及び国内の任意規格を調和し、並びに貿易に対する不必要な障害を削減する上で重要な役割を果たし得ることを認識する。
Article 6.5: International Standards, Guides, and Recommendations 1. The Parties recognise the important role that international standards, guides, and recommendations can play in the harmonisation of technical regulations, conformity assessment procedures, and national standards, and in reducing unnecessary barriers to trade.
2 各締約国は、貿易の技術的障害に関する協定第二条、第五条及び附属書三に規定する国際規格、指針又は勧告があるかどうかを判断するに当たり、貿易の技術的障害に関する協定第二条、第五条及び附属書三の規定に関連する国際規格、指針及び勧告の作成のための原則についての委員会決定(文書番号G/TBT/九、二千年十一月十三日、附属書四)並びにその後の関連する決定及び勧告であって、WTOの貿易の技術的障害に関する委員会(以下この章において「WTOの貿易の技術的障害委員会」という。)が採択したものに定める原則を考慮する。
2. In determining whether an international standard, guide, or recommendation within the meaning of Articles 2 and 5 and Annex 3 of the TBT Agreement exists, each Party takes into account the principles set out in the Decision of the Committee on Principles for the Development of International Standards, Guides and Recommendations with relation to Articles 2, 5 and Annex 3 of the Agreement (G/TBT/9, 13 November 2000, Annex 4), and subsequent relevant decisions and recommendations in this regard, adopted by the WTO Committee on Technical Barriers to Trade (hereinafter referred to as “WTO TBT Committee” in this Chapter).
3 締約国は、適当な場合には、他の国際的な場(WTOの貿易の技術的障害委員会を含む。)における国際規格及び関連する問題に関する討議の文脈において、相互の調整及び連絡を強化する。
3. The Parties shall, where appropriate, strengthen coordination and communication with each other in the context of discussions on international standards and related issues in other international fora, such as the WTO TBT Committee.
第六・六条 任意規格 1 各締約国は、任意規格の立案、制定及び適用に関して、国内の任意規格を立案し、制定し、及び適用する自国の標準化機関が、貿易の技術的障害に関する協定附属書三を受け入れ、かつ、遵守することを確保する。
Article 6.6: Standards 1. With respect to the preparation, adoption, and application of standards, each Party shall ensure that its standardising body or bodies that prepare, adopt, and apply national standards accept and comply with Annex 3 of the TBT Agreement.
2 締約国は、国内の任意規格を作成するに当たり関連する国際規格の内容又は構成を修正する必要があった場合において、他の締約国の要請があったときは、自国の標準化機関に対し、内容及び構成においていかなる相違があるか並びに当該相違の理由を示すよう奨励する。この役務の提供のために課されるいかなる手数料も、送付に係る実費を除くほか、国内及び外国の者について同一の手数料とする。
2. Where modifications to the contents or structure of the relevant international standards were necessary in developing a Party’s national standards, that Party shall, on request of another Party, encourage its standardising body or bodies to provide what the differences in the contents and structure are, and the reason for those differences. Any fees charged for this service shall, apart from the real cost of delivery, be the same for foreign and domestic persons.
3 2の規定を適用するほか、各締約国は、自国の標準化機関が、国際貿易に対する不必要な障害をもたらすことを目的として又はこれらをもたらす結果となるように国際規格の内容及び構成の修正を立案し、制定し、又は適用しないことを確保することを確実に行う。
3. Further to paragraph 2, each Party shall ensure that its standardising body or bodies ensure that the modifications of the contents and structure of international standards are not prepared, adopted, or applied with a view to, or with the effect of, creating unnecessary obstacles to international trade.
4 各締約国は、次の事項を含む分野において、自国の領域に所在する関連する標準化機関と他の締約国の標準化機関との間の協力を奨励する。
(a) 任意規格に関する情報の交換
(b) 任意規格の設定の手続に関する情報の交換
(c) 相互に関心を有する分野における国際標準化の活動
4. Each Party shall encourage cooperation between the relevant standardising body or bodies in its territory and the standardising body or bodies of other Parties, in areas such as: (a) exchange of information on standards; (b) exchange of information relating to standard setting procedures; and (c) international standardising activities in areas of mutual interest.
第六・七条 強制規格 1 各締約国は、貿易の技術的障害に関する協定2.4に規定する限りにおいて、関連する国際規格又はその関連部分を自国の強制規格の基礎として用いる。締約国は、関連する国際規格又はその関連部分を自国の強制規格の基礎として用いない場合において、他の締約国の要請があったときは、その理由を説明する。
Article 6.7: Technical Regulations 1. Each Party shall use relevant international standards or the relevant parts of them, to the extent provided in paragraph 4 of Article 2 of the TBT Agreement, as a basis for its technical regulations. Where a Party does not use such international standards, or their relevant parts, as a basis for its technical regulations, it shall, on request of another Party, explain the reasons therefor.
2 各締約国は、貿易の技術的障害に関する協定2.2の規定を実施するに当たり、強制規格の案が正当な目的の達成のために必要な範囲を超えて貿易制限的でないことを確保するため、利用可能な代替手段を検討する。
2. In implementing paragraph 2 of Article 2 of the TBT Agreement, each Party shall consider available alternatives in order to ensure that the proposed technical regulations to be adopted are not more trade-restrictive than necessary to fulfil a legitimate objective.
3 各締約国は、他の締約国の強制規格が自国の強制規格と異なる場合であっても、当該他の締約国の強制規格を同等なものとして受け入れることに積極的な考慮を払う。ただし、当該他の締約国の強制規格が当該各締約国の強制規格の目的を十分に達成すると認められる場合に限る。
3. Each Party shall give positive consideration to accepting as equivalent, technical regulations of another Party, even if those regulations differ from its own, provided it is satisfied that those regulations adequately fulfil the objectives of its own regulations.
4 締約国は、他の締約国の強制規格を自国の強制規格と同等なものとして受け入れないことを決定する場合において、当該他の締約国の要請があったときは、その決定を行った理由を説明する。
4. Where a Party does not accept a technical regulation of another Party as equivalent to its own, it shall, on request of the other Party, explain the reasons for its decision.
5 締約国は、貿易の技術的障害に関する協定2.8の規定を実施するに当たり、デザイン又は記述的に示された特性ではなく性能に着目した産品の要件に基づく強制規格を定めない場合において、他の締約国の要請があったときは、その理由を提供する。
5. In implementing paragraph 8 of Article 2 of the TBT Agreement, when a Party does not specify technical regulations based on product requirements in terms of performance rather than design or descriptive characteristics, the Party shall, on request of another Party, provide its reason therefor.
6 締約国は、安全上、健康上、環境の保全上又は国家の安全保障上の緊急の問題が生じ、又は生ずるおそれがある場合を除くほか、輸出締約国に所在する生産者に対してその産品又は生産方法を輸入締約国の要件に適合させるための十分な時間的余裕を与えるため、強制規格の公表とその実施との間に合理的な期間を置く。この6の規定の適用上、「合理的な期間」とは、強制規格が追求する正当な目的を達成する上で効果的でない場合を除くほか、通常六箇月以上の期間をいうものと了解する。
6. Except where urgent problems of safety, health, environmental protection, or national security arise or threaten to arise, Parties shall allow a reasonable interval between the publication of technical regulations and their entry into force in order to provide sufficient time for producers in exporting Parties to adapt their products or methods of production to the requirements of importing Parties. For the purposes of this paragraph, “reasonable interval” shall be understood to mean normally a period of not less than six months, except when this would be ineffective in fulfilling the legitimate objectives pursued by the technical regulation.
7 他の締約国の強制規格と類似の強制規格を作成することに関心を有する締約国の要請があった場合には、要請を受けた当該他の締約国は、実行可能な限り、自国の強制規格の作成に当たって利用した関連する情報(研究及び文書を含む。秘密の情報を除く。)を提供する。
7. On request of a Party that has an interest in developing a technical regulation similar to a technical regulation of another Party, the requested Party shall provide, to the extent practicable, relevant information, including studies or documents, except for confidential information, on which it has relied in its development.
8 各締約国は、自国の強制規格であって、自国の中央政府機関が立案し、及び制定するものを自国の領域全体に一律に、かつ、一貫して適用する。この8のいかなる規定も、地方政府機関が、貿易の技術的障害に関する協定の規定に適合する態様で追加の強制規格を立案し、制定し、及び適用することを妨げるものと解してはならない。
8. Each Party shall uniformly and consistently apply its technical regulations that are prepared and adopted by its central government bodies to its whole territory. For greater certainty, nothing in this paragraph shall be construed to prevent local government bodies from preparing, adopting, and applying additional technical regulations in a manner consistent with the provisions of the TBT Agreement.
第六・八条 適合性評価手続 1 貿易の技術的障害に関する協定5.4の規定を適用するほか、各締約国は、中央政府機関が関連する国際規格又はその関連部分を自らの適合性評価手続の基礎として用いることを確保する。ただし、特に、国家の安全保障上の必要、詐欺的な行為の防止、人の健康又は安全の保護、動物又は植物の生命又は健康の保護、環境の保全、気候その他の地理的な基本的要因、基本的な技術上又は社会的生産基盤上の問題等の理由により、関連する国際規格又はその関連部分が当該各締約国にとって適当でない場合は、この限りでない。もっとも、この場合には、要請に応じ、十分な説明を行う。
Article 6.8: Conformity Assessment Procedures 1. Further to paragraph 4 of Article 5 of the TBT Agreement, each Party shall ensure that central government bodies use relevant international standards or their relevant parts as a basis for their conformity assessment procedures, except where, as duly explained upon request, such international standards or relevant parts are inappropriate for the Party concerned, for, inter alia, such reasons as: national security requirements; the prevention of deceptive practices; protection of human health or safety, animal or plant life or health, or the environment; fundamental climatic or other geographical factors; fundamental technological or infrastructural problems.
2 各締約国は、適合性評価の効率性を高め、重複を避け、及び費用対効果を確保するために他の締約国において行われた適合性評価手続の結果を受け入れることの重要性を認識する。
2. Each Party recognises the importance of accepting the results of conformity assessment procedures conducted in another Party with a view to increasing efficiency, avoiding duplication, and ensuring cost effectiveness of conformity assessments.
3 各締約国は、他の締約国における適合性評価手続が自国の適合性評価手続と異なる場合においても、可能なときは、当該他の締約国における適合性評価手続の結果が受け入れられることを確保する。ただし、関係する強制規格又は任意規格との適合性について、当該他の締約国における適合性評価手続が自国の適合性評価手続と同等の保証を与えない場合は、この限りでない。
3. Each Party shall ensure, whenever possible, that results of conformity assessment procedures in another Party are accepted, even when those procedures differ from its own, unless those procedures do not offer an assurance of conformity with applicable technical regulations or standards equivalent to its own procedures.
4 締約国は、他の締約国の要請があった場合には、当該他の締約国において行われた適合性評価手続の結果を受け入れない理由を説明する。
4. A Party shall, on request of another Party, explain its reasons for not accepting the results of a conformity assessment procedure conducted in the other Party.
5 各締約国は、他の締約国において行われた適合性評価手続の結果の受入れを促進するための広範な仕組みが自国の状況及び関係する特定の分野の状況に応じて存在することを認識する。当該仕組みには、次の事項が含まれ得る。
(a) 関係する締約国に所在する機関が行う適合性評価手続の結果に関する相互承認協定
(b) 関係する締約国に所在する認定機関又は適合性評価機関の間の協力的かつ自発的な取決め
(c) 適合性評価機関に資格を与えるための認定の利用(他の締約国が与える認定を承認するための関連する多数国間の協定又は取決めによるものを含む。)
(d) 他の締約国に所在する適合性評価機関の指定
(e) 締約国による他の締約国において行われた適合性評価手続の結果の一方的な承認
(f) 製造者適合宣言又は供給者適合宣言
5. Each Party recognises that, depending on the situation of the Party and the specific sectors involved, a broad range of mechanisms exists to facilitate the acceptance of the results of conformity assessment procedures conducted in another Party. Such mechanisms may include: (a) mutual recognition agreements for the results of conformity assessment procedures conducted by bodies in the Parties concerned; (b) cooperative (voluntary) arrangements between accreditation bodies or those between conformity assessment bodies in the Parties concerned; (c) the use of accreditation to qualify conformity assessment bodies, including through relevant multilateral agreements or arrangements, to recognise the accreditation granted by other Parties; (d) the designation of conformity assessment bodies in another Party; (e) unilateral recognition by a Party of results of conformity assessment procedures conducted in another Party; and (f) manufacturer's or supplier's declaration of conformity.
6 関係する締約国は、妥当な要請があった場合には、適合性評価手続の結果の受入れを促進するため、5に規定する仕組みについて情報を交換し、又は経験を共有する(当該仕組みの策定及び適用に関するものを含む。)。
6. Upon reasonable request, the Parties concerned shall exchange information or share experiences on the mechanisms referred to in paragraph 5, including their development and application, with a view to facilitating the acceptance of the results of conformity assessment procedures.
7 締約国は、関連する国際的な機関(地域的なものを含む。)が適合性評価の分野における協力において重要な役割を果たし得ることを認識する。これに関し、各締約国は、当該協力を促進するに当たり、締約国に所在する関連する機関のこれらの国際的な機関(地域的なものを含む。)における参加状況又は構成機関としての資格を考慮する。
7. The Parties recognise the important role that relevant international, including regional, organisations can play in cooperation in the area of conformity assessment. In this regard, each Party shall take into consideration the participation status or membership in such organisations of relevant bodies in the Parties in facilitating this cooperation.
8 締約国は、締約国間の適合性評価の結果の受入れを促進するために一層緊密に協力するに当たり締約国の関連する適合性評価機関の間の協力を奨励することに合意する。
8. The Parties agree to encourage cooperation between their relevant conformity assessment bodies in working closer with a view to facilitating the acceptance of conformity assessment results between Parties.
9 各締約国は、可能な場合には、他の締約国に所在する適合性評価機関が自国に所在する適合性評価機関に与えられる条件よりも不利でない条件で自国の適合性評価手続に参加することを認める。
9. Each Party shall, whenever possible, permit the participation of conformity assessment bodies in another Party in its conformity assessment procedures under conditions no less favourable than those accorded to conformity assessment bodies in the Party.
10 締約国は、自国の適合性評価機関が自国の適合性評価手続に参加することを認め、かつ、他の締約国に所在する適合性評価機関が当該適合性評価手続に参加することを認めない場合において、当該他の締約国の要請があったときは、その拒否する決定の理由を説明する。
10. Where a Party permits participation of its conformity assessment bodies and does not permit participation of conformity assessment bodies in another Party in its conformity assessment procedures, it shall, on request of that other Party, explain the reason for its refusal decision.
第六・九条 協力 1 締約国は、任意規格、強制規格及び適合性評価手続の分野において、この章の規定の目的に適合する協力を強化する。
Article 6.9: Cooperation 1. The Parties shall strengthen their cooperation in the field of standards, technical regulations, and conformity assessment procedures, consistent with the objectives of this Chapter.
2 各締約国は、他の締約国の要請があった場合には、任意規格、強制規格及び適合性評価手続に係る相互に関心を有する事項に関する協力の提案に積極的な考慮を払う。
2. Each Party shall, on request of another Party, give positive consideration to proposals for cooperation on matters of mutual interest on standards, technical regulations, and conformity assessment procedures.
3 1及び2に規定する協力は、相互の合意により決定される条件に基づくものとし、次の事項を含むことができる。
(a) 任意規格、強制規格及び適合性評価手続の作成及び適用に関する助言、技術援助又は能力開発
(b) 締約国に所在する適合性評価機関(政府機関及び非政府機関の双方を含む。)の間の相互に関心を有する事項に関する協力
(c) 関連する地域機関及び国際機関の任意規格及び適合性評価手続の作成及び適用に関する活動における相互に関心を有する分野での協力(例えば、関連する地域機関及び国際機関が作成した相互承認のための枠組みへの参加を促進すること。)
(d) 任意規格、強制規格及び適合性評価手続の作成及び改善における協力の促進
(e) WTOの貿易の技術的障害委員会その他の関連する国際的又は地域的な場における連絡及び調整の強化
3. Such cooperation, which shall be on mutually determined terms and conditions, may include: (a) advice, technical assistance or capacity building relating to the development and application of standards, technical regulations, and conformity assessment procedures; (b) cooperation between conformity assessment bodies, both governmental and non-governmental, in the Parties, on matters of mutual interest; (c) cooperation in areas of mutual interest in the work of relevant regional and international bodies relating to the development and application of standards and conformity assessment procedures, such as enhancing participation in the frameworks for mutual recognition developed by relevant regional and international bodies; (d) enhancing cooperation in the development and improvement of standards, technical regulations, and conformity assessment procedures; and (e) strengthening communication and coordination in the WTO TBT Committee and other relevant international or regional fora.
4 各締約国は、他の締約国の要請があった場合には、相互の利益のための分野別の提案であって、この章の規定に基づく協力のためのものを考慮する。
4. Each Party shall, on request of another Party, give consideration to sector specific proposals for mutual benefit for cooperation under this Chapter.
第六・十条 技術的討議 1 締約国は、貿易及びこの章の規定に関する問題を解決する必要性を認める場合には、技術的討議を書面により要請することができる。要請を受けた締約国は、可能な限り速やかに、その要請に応ずる。
Article 6.10: Technical Discussions 1. When a Party considers the need to resolve an issue related to trade and provisions under this Chapter, it may make a written request for technical discussions. The requested Party shall respond as early as possible to such a request.
2 要請を受けた締約国は、関係する締約国が別段の決定を行う場合を除くほか、相互に満足すべき解決を得るため、六十日以内に要請を行った締約国との技術的討議を開始する。技術的討議については、関係する締約国が合意する手段を通じて行うことができる。
2. The requested Party shall enter into technical discussions with the requesting Party within 60 days, unless otherwise mutually determined by the Parties concerned, with a view to reaching a mutually satisfactory solution. Technical discussions may be conducted via any means agreed by the Parties concerned.
第六・十一条 透明性 1 締約国は、貿易の技術的障害に関する協定における透明性に関する規定の重要性を認識する。この点に関し、締約国は、WTOの貿易の技術的障害委員会が発出した千九百九十五年一月一日以降にWTOの貿易の技術的障害に関する委員会が採択した決定及び勧告(文書番号G/TBT/一/Rev・十三)(その改正を含む。)における関連する決定及び勧告を考慮する。
Article 6.11: Transparency 1. The Parties recognise the importance of the provisions relating to transparency in the TBT Agreement. In this respect, the Parties shall take into account relevant decisions and recommendations in the Decisions and Recommendations adopted by the WTO Committee on Technical Barriers to Trade since 1 January 1995 (G/TBT/1/Rev.13), as may be revised, issued by the WTO TBT Committee.
2 締約国は、書面による要請があった場合において、既に利用可能なときは、当該要請を行った締約国に対し、通報した自国の強制規格及び適合性評価手続の英語による全文又は要約を提供する。当該強制規格及び適合性評価手続の英語による全文又は要約が利用可能でない場合には、当該締約国は、当該要請を行った締約国に対し、関係する締約国が合意する合理的な期間内に、及び可能なときは書面による要請を受領した後三十日以内に、当該強制規格及び適合性評価手続の要件を記載した英語による要約を提供する。第二文の規定を実施するに当たっては、要約の内容は、要請を受けた締約国が決定する。
2. Upon written request, a Party shall provide to the requesting Party, if already available, the full text or summary of its notified technical regulations and conformity assessment procedures in the English language. If unavailable, the Party shall provide to the requesting Party a summary stating the requirements of the notified technical regulations and conformity assessment procedures in the English language, within a reasonable period of time agreed by the Parties concerned and, if possible, within 30 days after receiving the written request. In implementing the preceding sentence, the contents of the summary shall be determined by the requested Party.
3 各締約国は、他の締約国の要請があった場合には、自国が制定した又は制定しようとしている強制規格又は適合性評価手続の目的及び必要性に関する情報を提供する。
3. Each Party shall, on request of another Party, provide information regarding the objectives of, and rationale for, a technical regulation or conformity assessment procedure that the requested Party has adopted or is proposing to adopt.
4 各締約国は、安全上、健康上、環境の保全上又は国家の安全保障上の緊急の問題が生じ、又は生ずるおそれがある場合を除くほか、他の締約国が書面による意見を提出するための期間として、貿易の技術的障害に関する協定2.9又は5.6の規定に従ってWTOに通報した日から六十日の期間を通常与える。各締約国は、他の締約国の意見を考慮するものとし、要請があった場合には、当該意見に回答するよう努める。
4. Each Party shall normally allow 60 days from the date of notification to the WTO in accordance with paragraph 9 of Article 2 and paragraph 6 of Article 5 of the TBT Agreement for the other Parties to provide comments in writing, except where urgent problems of safety, health, environmental protection, or national security arise or threaten to arise. Each Party shall take the comments of another Party into account and shall endeavour to provide responses to those comments upon request.
5 各締約国は、自国の法令に従うことを条件として、他の締約国の者が、自国の者に与えられる条件よりも不利でない条件で、自国による強制規格、国内の任意規格及び適合性評価手続の作成に関して公衆が利用可能な協議手続に参加することを認める。
5. Each Party shall allow persons of another Party to participate in consultation procedures that are available to the general public for the development of technical regulations, national standards and conformity assessment procedures by the Party, subject to its laws and regulations, on terms no less favourable than those accorded to its own persons.
6 締約国は、強制規格又は適合性評価手続への不適合により輸入貨物を輸入地で留置する場合には、輸入者又はその代表に対してその留置の理由を可能な限り速やかに通知する。
6. When a Party detains an imported consignment, at the point of entry due to non-compliance with a technical regulation or a conformity assessment procedure, it shall notify the importer or its representative, as soon as possible, the reasons for the detention.
7 この章に別段の定めがある場合を除くほか、締約国がこの章の規定に基づいて要請する情報又は説明に関し、要請を受けた締約国は、関係する締約国が合意する合理的な期間内に、及び可能な場合には六十日以内に、印刷物で又は電子的に提供する。当該要請を受けた締約国は、求めに応じて、関係する締約国が合意する一又は二以上の言語又は可能な場合には英語により当該情報又は説明を提供する。
7. Unless otherwise provided in this Chapter, any information or explanation requested by a Party pursuant to this Chapter shall be provided by the requested Party, in print or electronically, within a reasonable period of time agreed by the Parties concerned and, if possible, within 60 days. Upon request, the requested Party shall provide such information or explanation in the language or languages agreed by the Parties concerned or, whenever possible, in the English language.
第六・十二条 連絡部局 1 各締約国は、この協定が自国について効力を生ずる日から三十日以内に、この章の規定の実施の調整について責任を有する一又は二以上の連絡部局を指定し、及び当該連絡部局の関連職員の連絡先の詳細(電話番号、ファクシミリ番号、電子メールアドレスその他の関連する詳細を含む。)を他の締約国に通報する。各締約国は、当該連絡先の詳細の変更を他の締約国に速やかに通報する。
Article 6.12: Contact Points 1. Each Party shall, within 30 days of the date of entry into force of this Agreement for that Party, designate one or more contact points responsible for coordinating the implementation of this Chapter, and notify the other Parties of the contact details of the relevant official or officials in that contact point, including the telephone number, facsimile number, email address, and any other relevant details. Each Party shall promptly notify the other Parties of any change to those contact details.
2 各締約国は、自国の連絡部局が任意規格、強制規格及び適合性評価手続に関する情報についての他の締約国からの全ての妥当な要請に応じて締約国間の当該情報の交換を促進することを確保する。
2. Each Party shall ensure that its contact point or contact points facilitate the exchange of information between the Parties on standards, technical regulations, and conformity assessment procedures, in response to all reasonable requests for such information from another Party.
第六・十三条 実施取決め
締約国は、この章の規定を適用するための相互に関心を有する協力の分野を定めるため、二国間又は複数国間の取決めを作成することができる。この章に規定する取決めを作成した締約国は、相互に合意する場合には、当該取決めを物品に関する委員会に報告するよう奨励される。
Article 6.13: Implementing Arrangements The Parties may develop bilateral or plurilateral arrangements to set out areas of cooperation of mutual interest for applying this Chapter. The Parties that have adopted such arrangements under this Chapter are encouraged, where mutually agreed, to report such arrangements to the Committee on Goods.
第六・十四条 紛争解決
第十九章(紛争解決)の規定は、この協定が効力を生ずる時には、この章の規定の下で生ずる問題については、適用しない。この不適用は、この協定が効力を生ずる日の後二年を経過した後に締約国による見直しの対象とする。締約国は、当該見直しにおいて、第十九章(紛争解決)の規定のこの章の全部又は一部の規定への適用に関して積極的な考慮を払う。当該見直しについては、この協定が効力を生ずる日から三年以内に完了させなければならない。
Article 6.14: Dispute Settlement Chapter 19 (Dispute Settlement) shall not apply to any matter arising under this Chapter at the entry into force of this Agreement, and this non-application shall be subject to a review by the Parties two years after the date of entry into force of this Agreement. In the course of the review, Parties shall give positive consideration to the application of Chapter 19 (Dispute Settlement) to either the whole or parts of this Chapter. Such review shall be completed within three years from the date of entry into force of this Agreement.
第七章 貿易上の救済 第A節 RCEPセーフガード措置 第七・一条 定義
この章の規定の適用上、
(a) 「秘密の情報」には、秘密のものとして提供された情報及びその性質上(例えば、その開示が競争者に対して競争上の著しい利益を与えること又はその開示が情報を提供した者に対して若しくは情報を提供した者の当該情報についての情報源である者に対して著しい悪影響を及ぼすこととなることを理由として)秘密である情報を含む。
(b) 「関税」とは、第二・一条(定義)(b)に定義する関税をいう。
(c) 「国内産業」とは、輸入産品に関し、締約国の領域において活動する当該輸入産品と同種の若しくは直接に競合する産品の生産者の全体又は当該生産者のうち当該産品の生産高の合計が当該産品の国内総生産高の相当な部分を占めている生産者をいう。
(d) 「原産品」とは、第三・一条(定義)(l)に定義する原産品をいう。
(e) 「暫定的RCEPセーフガード措置」とは、第七・八条(暫定的RCEPセーフガード措置)1に規定するセーフガード措置をいう。
(f) 「重大な損害」とは、国内産業の状態の著しい全般的な悪化をいう。
(g) 「重大な損害のおそれ」とは、事実に基づき、明らかに差し迫った重大な損害と認められるものをいい、申立て、推測又は希薄な可能性にのみ基づくものを含まない。
(h) 「経過的RCEPセーフガード措置」とは、次条(経過的RCEPセーフガード措置の適用)に規定するセーフガード措置をいう。
(i) 「経過的セーフガード期間」とは、特定の産品に関し、この協定が効力を生ずる日から附属書I(関税に係る約束の表)の締約国の関税に係る約束の表に基づく当該産品についての関税の撤廃又は引下げが完了した日の後八年が経過するまでの期間をいう。
CHAPTER 7 TRADE REMEDIES SECTION A RCEP SAFEGUARD MEASURES Article 7.1: Definitions For the purposes of this Chapter: (a) confidential information includes information which is provided on a confidential basis and which is by its nature confidential (for example, because its disclosure would be of significant competitive advantage to a competitor or because its disclosure would have a significantly adverse effect upon a person supplying the information or upon a person from whom that person acquired the information); (b) customs duty means customs duties as defined in subparagraph (b) of Article 2.1 (Definitions); (c) domestic industry means, with respect to an imported good, the producers as a whole of the like or directly competitive goods operating within the territory of a Party, or those producers whose collective output of the like or directly competitive goods constitutes a major proportion of the total domestic production of that good; (d) originating good means an originating good as defined in subparagraph (l) of Article 3.1 (Definitions); (e) provisional RCEP safeguard measure means a safeguard measure described in paragraph 1 of Article 7.8 (Provisional RCEP Safeguard Measures); (f) serious injury means a significant overall impairment in the position of a domestic industry; (g) threat of serious injury means serious injury that, on the basis of facts and not merely on allegation, conjecture, or remote possibility, is clearly imminent; (h) transitional RCEP safeguard measure means a safeguard measure described in Article 7.2 (Application of Transitional RCEP Safeguard Measures); and (i) transitional safeguard period means, in relation to a particular good, the period from the date of entry into force of this Agreement until eight years after the date on which the elimination or reduction of the customs duty on that good is completed, in accordance with a Party’s Schedule of tariff commitments in Annex I (Schedules of Tariff Commitments).
第七・二条 経過的RCEPセーフガード措置の適用
1 この協定に従って関税を引き下げ、又は撤廃した結果として、他の一又は二以上の締約国の原産品が絶対量において又は国内生産量に比較しての相対量において増加した数量で締約国の領域に輸入されている場合において、当該増加した数量が同種の又は直接に競合する産品を生産する当該締約国の国内産業に対する重大な損害又は重大な損害のおそれを引き起こしているときは、輸入締約国は、自国の国内産業に対する重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、自国の国内産業の調整を容易にするために必要な限りにおいて、次のことを行うことができる。
(a) この協定に定める当該原産品の関税の更なる引下げを停止すること。
(b) 次の税率のうちいずれか低い方の税率を超えない水準まで当該原産品の関税を引き上げること。
(i) 経過的RCEPセーフガード措置が適用される日における実行最恵国税率
(ii) この協定が自国について効力を生ずる日の前日における実行最恵国税率
Article 7.2: Application of Transitional RCEP Safeguard Measures 1. If, as a result of the reduction or elimination of a customs duty under this Agreement, an originating good of another Party or Parties collectively is being imported into the territory of a Party in such increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and under such conditions as to cause or threaten to cause serious injury to its domestic industry producing a like or directly competitive good, the importing Party may, to the extent necessary to prevent or remedy the serious injury to its domestic industry and to facilitate its domestic industry’s adjustment: (a) suspend the further reduction of any rate of customs duty provided for in this Agreement on the originating good; or (b) increase the rate of customs duty on the originating good to a level not to exceed the lesser of: (i) the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect on the day when the transitional RCEP safeguard measure is applied; or (ii) the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect on the day immediately preceding the date of entry into force of this Agreement for that Party.
2 締約国は、関税割当て及び数量制限が経過的RCEPセーフガード措置の形態として許容されないことを了解する。
2. The Parties understand that neither tariff rate quotas nor quantitative restrictions are permissible forms of transitional RCEP safeguard measures.
3 物品に関する委員会は、いずれかの締約国の要請に応じ、経過的セーフガード期間の満了の遅くとも三年前までに経過的RCEPセーフガード措置の実施及び運用(その期間を含む。)について討議し、及び見直すことができる。
3.On request of any Party, the Committee on Goods may, no later than three years before the end of the transitional safeguard period, discuss and review the implementation and operation, including the duration, of the transitional RCEP safeguard measures.
第七・三条 通報及び協議
1 締約国は、次の場合には、他の締約国に対して書面により直ちに通報する。
(a) 重大な損害又は重大な損害のおそれ及びこれらの理由に関する次条(調査手続)に規定する調査を開始する場合
(b) 輸入の増加によって引き起こされた重大な損害又は重大な損害のおそれの認定を行う場合
(c) 経過的RCEPセーフガード措置をとり、又はその適用を延長する場合
(d) 経過的RCEPセーフガード措置を修正すること(漸進的に緩和することを含む。)を決定する場合
Article 7.3: Notification and Consultation 1.A Party shall immediately deliver a written notice to the other Parties upon: (a) initiating an investigation referred to in Article 7.4 (Investigation Procedures) relating to serious injury or threat of serious injury and the reasons for it; (b) making a finding of serious injury or threat of serious injury caused by increased imports; (c) applying or extending the imposition of a transitional RCEP safeguard measure; and (d) taking a decision to modify, including to progressively liberalise, a transitional RCEP safeguard measure.
2 1(a)に規定する書面による通報には、次の事項を含める。
(a) 調査の対象となる原産品の正確な説明(当該原産品が分類される統一システムの項及び号並びに1に規定する締約国の品目表を含む。)
(b) 調査の開始の理由の要約
(c) 調査の開始の日付及び調査の対象となる期間
2. A written notice referred to in subparagraph 1(a) shall include: (a) a precise description of the originating good subject to the investigation including its heading and subheading under the Harmonized System and the national nomenclature of the Party; (b) a summary of the reason for the initiation of the investigation; and (c) the date of the initiation of the investigation and the period of investigation.
3 締約国は、他の締約国に対し、次条(調査手続)1の規定に基づいて要求される自国の権限のある当局による報告であって公表されるものの写し又はURLを提供する。提供される報告は、自国の権限のある当局が当該報告において当初使用した言語によることができる。
3. A Party shall provide to the other Parties a copy or the Uniform Resource Locator of the public version of the report by its competent authorities that is required under paragraph 1 of Article 7.4 (Investigation Procedures). The provided report may be in the language originally used in the report by its competent authorities.
4 1(b)から(d)までに規定する書面による通報には、次の事項を含める。
(a) 経過的RCEPセーフガード措置の対象となる原産品の正確な説明(当該原産品が分類される統一システムの項及び号並びに1に規定する締約国の品目表を含む。)
(b) この協定に従って関税を引き下げ、又は撤廃した結果として他の一又は二以上の締約国の原産品の輸入の増加によって引き起こされた重大な損害又は重大な損害のおそれの証拠
(c) 経過的RCEPセーフガード措置の案の正確な説明
(d) 経過的RCEPセーフガード措置を導入しようとする日付及び当該経過的RCEPセーフガード措置の予定適用期間並びに当該経過的RCEPセーフガード措置の漸進的な緩和のための第七・五条(経過的RCEPセーフガード措置の適用範囲及び適用期間)3に規定する計画がある場合には当該計画
(e) 経過的RCEPセーフガード措置を延長する場合には、関係する国内産業が調整を行っている証拠
4. A written notice referred to in subparagraphs 1(b) through (d) shall include: (a) a precise description of the originating good subject to the transitional RCEP safeguard measure including its heading and subheading under the Harmonized System and the national nomenclature of the Party; (b) evidence of the serious injury or threat of serious injury caused by increased imports of the originating good of another Party or Parties as a result of the reduction or elimination of a customs duty pursuant to this Agreement; (c) a precise description of the proposed transitional RCEP safeguard measure; (d) the proposed date of the introduction of the transitional RCEP safeguard measure, its expected duration, and, if applicable, a timetable for the progressive liberalisation of the transitional RCEP safeguard measure referred to in paragraph 3 of Article 7.5 (Scope and Duration of Transitional RCEP Safeguard Measures); and (e) in the case of an extension of the transitional RCEP safeguard measure, evidence that the domestic industry concerned is adjusting.
5 経過的RCEPセーフガード措置をとろうとし、又は延長しようとする締約国は、特に、2及び4の規定に基づいて提供される情報であって次条(調査手続)に規定する調査から得られたものを検討すること、当該経過的RCEPセーフガード措置に関して意見を交換すること並びに第七・七条(補償)に定める目的を達成するための方法について了解に達することを目的として、関係する産品の輸出国として実質的な利害関係を有する締約国との事前の協議を行うための適当な機会を与える。
5. A Party proposing to apply or extend a transitional RCEP safeguard measure shall provide adequate opportunity for prior consultations with the Parties that have a substantial interest as exporters of the good concerned, with a view to, inter alia, reviewing the information provided under paragraphs 2 and 4 that has arisen from the investigation referred to in Article 7.4 (Investigation Procedures), exchanging views on the transitional RCEP safeguard measure, and reaching an understanding on ways to achieve the objective set out in Article 7.7 (Compensation).
第七・四条 調査手続 1 締約国は、セーフガード協定第三条及び第四条2に定める手続と同様の手続に従って自国の権限のある当局が調査を行った後においてのみ経過的RCEPセーフガード措置をとる。このため、セーフガード協定第三条及び第四条2の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。
Article 7.4: Investigation Procedures 1. A Party shall apply a transitional RCEP safeguard measure only following an investigation by its competent authorities in accordance with the same procedures as those provided for in Article 3 and paragraph 2 of Article 4 of the Safeguards Agreement. To this end, Article 3 and paragraph 2 of Article 4 of the Safeguards Agreement are incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
2 各締約国は、自国の権限のある当局が1に規定する調査をその開始の日の後一年以内に完了することを確保する。
2. Each Party shall ensure that its competent authorities complete the investigation referred to in paragraph 1 within one year following its date of initiation.
第七・五条 経過的RCEPセーフガード措置の適用範囲及び適用期間
1 いずれの締約国も、次の事項に該当する経過的RCEPセーフガード措置をとってはならない。
(a) 重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、調整を容易にするために必要な限度及び期間を超えるもの
(b) 三年の期間を超えるもの。ただし、例外的な場合において、当該経過的RCEPセーフガード措置をとる締約国の権限のある当局が、当該経過的RCEPセーフガード措置が重大な損害を防止し、又は救済し、かつ、調整を容易にするために引き続き必要であり、及び関係する国内産業が調整を行っている証拠があるとこの条に定める手続に従って決定したときは、当該期間は、暫定的RCEPセーフガード措置及び経過的RCEPセーフガード措置の適用の合計期間(当初の適用期間及びその延長の期間を含む。)が四年を超えないことを条件として、一年を限度として延長することができる。このただし書の規定にかかわらず、後発開発途上締約国は、自国の経過的RCEPセーフガード措置を一年の追加的な期間延長することができる。
(c) 経過的セーフガード期間の満了の時を超えるもの
Article 7.5: Scope and Duration of Transitional RCEP Safeguard Measures 1. No Party shall apply a transitional RCEP safeguard measure: (a) except to the extent, and for such time, as may be necessary to prevent or remedy serious injury and to facilitate adjustment; (b) for a period exceeding three years, except that in exceptional circumstances, the period may be extended by up to one year if the competent authorities of the Party that applies the transitional RCEP safeguard measure determines, in conformity with the procedures specified in this Article, that the transitional RCEP safeguard measure continues to be necessary to prevent or remedy serious injury and to facilitate adjustment and that there is evidence that the domestic industry concerned is adjusting, provided that the total period of application of a provisional and transitional RCEP safeguard measure, including the period of initial application and any extension thereof, shall not exceed four years. Notwithstanding this provision, a Least Developed Country Party may extend its transitional RCEP safeguard measure for an additional period of one year; or (c) beyond the expiration of the transitional safeguard period.
2 原産品の輸入については、この協定に基づいて約束されたところに従って当該原産品について最初の関税の引下げ又は撤廃が効力を生ずる日から一年間は、経過的RCEPセーフガード措置をとってはならない。
2. No transitional RCEP safeguard measure shall be applied to the import of an originating good for a period of one year from the date on which the first tariff reduction or tariff elimination takes effect for that originating good as committed under this Agreement.
3 経過的RCEPセーフガード措置の予定適用期間が一年を超える場合において、調整を容易にするため、当該経過的RCEPセーフガード措置をとる締約国は、その適用期間中一定の間隔で当該経過的RCEPセーフガード措置を漸進的に緩和する。
3. In order to facilitate adjustment in a situation where the expected duration of a transitional RCEP safeguard measure exceeds one year, the Party applying the transitional RCEP safeguard measure shall progressively liberalise the transitional RCEP safeguard measure at regular intervals during its period of application.
4 締約国が経過的RCEPセーフガード措置を終了する場合には、当該経過的RCEPセーフガード措置の対象となった原産品の関税率は、当該経過的RCEPセーフガード措置がとられなかったとしたならば適用されたであろう附属書I(関税に係る約束の表)の当該締約国の表に基づく税率とする。
4. When a Party terminates a transitional RCEP safeguard measure, the rate of customs duty for the originating good subject to that transitional RCEP safeguard measure shall be the rate that, according to that Party’s Schedule in Annex I (Schedules of Tariff Commitments), would have been in effect but for that transitional RCEP safeguard measure.
5 既に経過的RCEPセーフガード措置の対象となった個別の原産品の輸入については、当該経過的RCEPセーフガード措置の終了から当該経過的RCEPセーフガード措置がとられた期間と等しい期間又は一年間のいずれか長い方の期間が経過するまで、経過的RCEPセーフガード措置を再度とってはならない。
5. No transitional RCEP safeguard measure shall be applied again to the import of a particular originating good that has been subject to a transitional RCEP safeguard measure, for a period of time equal to the duration of the previous transitional RCEP safeguard measure or one year since the expiry of such measure, whichever is longer.
第七・六条 少量の輸入及び特別の待遇 1 輸入締約国によるある産品の輸入において、一の締約国の原産品である当該産品の輸入の割合が全ての締約国からの当該産品の総輸入量の三パーセントを超えない場合には、当該一の締約国の原産品である当該産品については、暫定的RCEPセーフガード措置又は経過的RCEPセーフガード措置をとってはならない。ただし、三パーセントを超えない輸入の割合を有する複数の締約国からの輸入の割合の合計が九パーセント以下であることを条件とする。
Article 7.6: De Minimis Imports and Special Treatment 1. A provisional or transitional RCEP safeguard measure shall not be applied to an originating good of a Party, as long as that Party’s share of imports of the good concerned in the importing Party does not exceed three per cent of the total imports of that good from all the Parties, provided that those Parties with less than three per cent import share collectively account for not more than nine per cent.
2 後発開発途上締約国の原産品については、暫定的RCEPセーフガード措置又は経過的RCEPセーフガード措置をとってはならない。
2. A provisional or transitional RCEP safeguard measure shall not be applied to an originating good of any Least Developed Country Party.
第七・七条補償 1 経過的RCEPセーフガード措置をとろうとし、又は延長しようとする締約国は、当該経過的RCEPセーフガード措置によって影響を受けることとなる輸出締約国と協議の上、これらの輸出締約国のうち相互に合意したものに対し、当該経過的RCEPセーフガード措置の結果生ずると予想される関税の増大分と実質的に同等の貿易上の効果を有する譲許又は当該増大分と同等の価値を有する譲許を行うことにより、貿易上の補償の適切な方法を提供する。経過的RCEPセーフガード措置をとる締約国は、当該経過的RCEPセーフガード措置によって影響を受けることとなる輸出締約国に対し、当該経過的RCEPセーフガード措置をとった日から三十日以内に協議を行う機会を与える。
Article 7.7: Compensation 1. A Party proposing to apply or extend a transitional RCEP safeguard measure shall, in consultation with the exporting Parties that would be affected by such a measure, provide to those exporting Parties mutually agreed, adequate means of trade compensation in the form of concessions having substantially equivalent trade effects or equivalent to the value of the additional customs duties expected to result from the measure. The Party applying a transitional RCEP safeguard measure shall provide those exporting Parties that would be affected by such a measure with the opportunity to consult within 30 days of the date on which the transitional RCEP safeguard measure was applied.
2 1に規定する協議においてその開始から三十日以内に貿易上の補償について合意に達しない場合には、自国の産品について経過的RCEPセーフガード措置がとられる締約国は、当該経過的RCEPセーフガード措置をとる締約国との物品の貿易について実質的に同等の譲許の適用を停止することができる。
2. If the consultations referred to in paragraph 1 do not result in an agreement on trade compensation within 30 days of the commencement of such consultations, any Party against whose good the transitional RCEP safeguard measure is applied may suspend the application of substantially equivalent concessions to the trade in goods of the Party applying the transitional RCEP safeguard measure.
3 自国の産品について経過的RCEPセーフガード措置がとられる締約国は、当該経過的RCEPセーフガード措置をとる締約国に対し、2の規定に従って譲許の適用を停止する少なくとも三十日前に書面により通報する。
3. A Party against whose good a transitional RCEP safeguard measure is applied shall deliver a written notice to the Party applying the transitional RCEP safeguard measure at least 30 days before it suspends the application of concessions in accordance with paragraph 2.
4 1の規定に従って補償を提供する義務及び2の規定に基づいて譲許の適用を停止する権利は、経過的RCEPセーフガード措置の適用期間が終了した時に消滅する。
4. The obligation to provide compensation under paragraph 1 and the right to suspend the application of concessions in accordance with paragraph 2 shall cease on the termination of the transitional RCEP safeguard measure.
5 2の規定に基づいて譲許の適用を停止する権利は、経過的RCEPセーフガード措置が輸入の絶対量の増加の結果としてとられたものであり、かつ、当該経過的RCEPセーフガード措置がこの協定に適合する場合には、当該経過的RCEPセーフガード措置がとられている最初の三年間については、行使されてはならない。
5. The right to suspend the application of concessions in accordance with paragraph 2 shall not be exercised for the first three years during which the transitional RCEP safeguard measure is in effect, provided that the transitional RCEP safeguard measure has been applied as a result of an absolute increase in imports and that it conforms to this Agreement.
6 経過的RCEPセーフガード措置をとり、又は延長する後発開発途上締約国は、影響を受けた締約国から補償を要求されない。
6. A Least Developed Country Party that applies or extends a transitional RCEP safeguard measure shall not be requested for any compensation by the affected Parties.
第七・八条 暫定的RCEPセーフガード措置 1 遅延すれば回復し難い損害を与えることとなる危機的な事態が存在する場合には、輸入締約国は、この協定に従って関税を引き下げ、又は撤廃した結果として他の一又は二以上の締約国からの原産品の輸入が増加し、その増加した輸入が自国の国内産業に重大な損害又は重大な損害のおそれを引き起こしていることについての明白な証拠があるという自国の権限のある当局による仮の決定に基づき、第七・二条(経過的RCEPセーフガード措置の適用)1(a)又は(b)に規定する措置の形態をとる暫定的RCEPセーフガード措置をとることができる。
Article 7.8: Provisional RCEP Safeguard Measures 1. In critical circumstances where delay would cause damage that would be difficult to repair, an importing Party may apply a provisional RCEP safeguard measure, which shall take the form of the measures set out in subparagraph 1(a) or (b) of Article 7.2 (Application of Transitional RCEP Safeguard Measures), pursuant to a preliminary determination by its competent authorities that there is clear evidence that imports of an originating good from another Party or Parties have increased as the result of the reduction or elimination of a customs duty under this Agreement, and such increased imports have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry of the importing Party.
2 締約国は、暫定的RCEPセーフガード措置をとる前に、他の締約国に対して書面により通報する。関係する産品の輸出国として実質的な利害関係を有する締約国との当該暫定的RCEPセーフガード措置の適用に関する協議については、当該暫定的RCEPセーフガード措置がとられた後速やかに開始する。
2. A Party shall deliver a written notice to the other Parties prior to applying a provisional RCEP safeguard measure. Consultations with the Parties that have a substantial interest as exporters of the good concerned on the application of the provisional RCEP safeguard measure shall be initiated immediately after the provisional RCEP safeguard measure is applied.
3 暫定的RCEPセーフガード措置の期間は、二百日を超えてはならない。その期間中、当該暫定的RCEPセーフガード措置をとる締約国は、第七・四条(調査手続)1に定める要件に従う。同条1に規定する調査の結果が第七・二条(経過的RCEPセーフガード措置の適用)の要件を満たすとの認定とならない場合には、当該暫定的RCEPセーフガード措置をとる締約国は、当該暫定的RCEPセーフガード措置の結果として徴収した追加的な関税を速やかに払い戻す。当該暫定的RCEPセーフガード措置の期間については、第七・五条(経過的RCEPセーフガード措置の適用範囲及び適用期間)1(b)に規定する合計期間に算入する。
3. The duration of any provisional RCEP safeguard measure shall not exceed 200 days, during which period the Party applying that provisional RCEP safeguard measure shall comply with the requirements of paragraph 1 of Article 7.4 (Investigation Procedures). If the investigation referred to in paragraph 1 of Article 7.4 (Investigation Procedures) does not result in a finding that the requirements of Article 7.2 (Application of Transitional RCEP Safeguard Measures) are met, the Party applying the provisional RCEP safeguard measure shall promptly refund any additional customs duties collected as a result of the provisional RCEP safeguard measure. For greater certainty, the duration of any provisional RCEP safeguard measure shall be counted as part of the total period prescribed by subparagraph 1(b) of Article 7.5 (Scope and Duration of Transitional RCEP Safeguard Measures).
4 第七・二条(経過的RCEPセーフガード措置の適用)2、第七・五条(経過的RCEPセーフガード措置の適用範囲及び適用期間)4並びに第七・十条(他の規定)1及び2の規定は、暫定的RCEPセーフガード措置について準用する。
4. Paragraph 2 of Article 7.2 (Application of Transitional RCEP Safeguard Measures), paragraph 4 of Article 7.5 (Scope and Duration of Transitional RCEP Safeguard Measures), and paragraphs 1 and 2 of Article 7.10 (Other Provisions) shall apply, mutatis mutandis, to a provisional RCEP safeguard measure.
第七・九条 世界向けのセーフガード措置
1 この協定のいかなる規定も、千九百九十四年のガット第十九条の規定及びセーフガード協定に基づく締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。(注)
注 各締約国は、第二十・二条(他の協定との関係)の規定に鑑み、農業協定第五条の規定に基づく自国の権利及び義務を留保する。
Article 7.9: Global Safeguard Measures 1. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of the Parties under Article XIX of GATT 1994 and the Safeguards Agreement. (*1) *1 For greater certainty, each Party retains its rights and obligations under Article 5 of the Agreement on Agriculture in view of Article 20.2 (Relation to Other Agreements).
2 3に規定する場合を除くほか、この協定のいかなる規定も、千九百九十四年のガット第十九条の規定及びセーフガード協定に従ってとられた措置について、締約国に権利を与え、又は義務を課するものではない。
注 各締約国は、第二十・二条(他の協定との関係)の規定に鑑み、農業協定第五条の規定に基づく自国の権利及び義務を留保する。
2. Unless otherwise provided in paragraph 3, nothing in this Agreement shall confer any rights or impose any obligations on the Parties with regard to actions taken pursuant to Article XIX of GATT 1994 and the Safeguards Agreement. (*2) *2 For greater certainty, each Party retains its rights and obligations under Article 5 of the Agreement on Agriculture in view of Article 20.2 (Relation to Other Agreements).
3 千九百九十四年のガット第十九条の規定及びセーフガード協定に従ってセーフガード措置をとる意図を有する締約国は、他の締約国の要請があった場合には、セーフガード協定第十二条1、2及び4の規定に従って要求されるセーフガードに係る調査の開始、仮の決定及び当該調査の最終的な認定に関する全ての関連する情報を書面又はURLにより速やかに提供する。締約国は、セーフガード協定第十二条の規定に従って当該セーフガード措置についてWTOのセーフガードに関する委員会に通報した場合には、この3の規定を遵守しているものとみなされる。
3. On request of another Party, a Party intending to take safeguard measures pursuant to Article XIX of GATT 1994 and the Safeguards Agreement shall immediately provide written notice or Uniform Resource Locator of all pertinent information required under paragraphs 1, 2, and 4 of Article 12 of the Safeguards Agreement on the initiation of a safeguard investigation, the preliminary determination, and the final finding of the investigation. A Party shall be deemed to be in compliance with this paragraph if it has notified the measure to the WTO Committee on Safeguards in accordance with Article 12 of the Safeguards Agreement.
4 いずれの締約国も、同一の産品について、次の措置を同時にとってはならない。
(a) 暫定的RCEPセーフガード措置又は経過的RCEPセーフガード措置
(b) 千九百九十四年のガット第十九条の規定及びセーフガード協定に基づく措置
4. No Party shall apply, with respect to the same good, at the same time: (a) a provisional or transitional RCEP safeguard measure; and (b) a measure under Article XIX of GATT 1994 and the Safeguards Agreement.
第七・十条 他の規定 1 各締約国は、経過的RCEPセーフガード措置に関する自国の法令の運用が一貫した、公平な、及び合理的なものであることを確保する。
Article 7.10: Other Provisions 1. Each Party shall ensure the consistent, impartial, and reasonable administration of its laws and regulations relating to transitional RCEP safeguard measures.
2 各締約国は、経過的RCEPセーフガード措置に関し、公平な、時宜を得た、透明性があり、及び効果的な手続を採用し、又は維持する。
2. Each Party shall adopt or maintain equitable, timely, transparent, and effective procedures relating to transitional RCEP safeguard measures.
3 第七・三条(通報及び協議)1、第七・七条(補償)3及び第七・八条(暫定的RCEPセーフガード措置)2に規定する書面による通報については、英語により行う。
3. A written notice referred to in paragraph 1 of Article 7.3 (Notification and Consultation), paragraph 3 of Article 7.7 (Compensation), and paragraph 2 of Article 7.8 (Provisional RCEP Safeguard Measures) shall be in the English language.
第七・十一条 一般規定 1 締約国は、千九百九十四年のガット第六条の規定、ダンピング防止協定及び補助金及び相殺措置に関する協定に基づく自国の権利及び義務を留保する。この節の規定は、これらの権利及び義務を確認し、及び基礎とする。
Article 7.11: General Provisions 1. The Parties retain their rights and obligations under Article VI of GATT 1994, the AD Agreement, and the SCM Agreement. This Section affirms and builds on those rights and obligations.
2 締約国の調査当局は、調査の過程において、回答者(注)から提供された情報であって、ダンピング防止税の対象となる価格差の算定又は相殺関税の対象となる補助金の水準に関連するものを確認するために現地調査を行うことを決定した場合には、当該回答者に対してその旨を速やかに通知するとともに、次の(a)及び(b)に定めることを行うよう努める。ただし、これらの規定の実施が当該現地調査の実施を不必要に遅延させない場合に限る。
注 この2の規定の適用上、「回答者」とは、締約国の調査当局によりダンピング防止税又は相殺関税に関する質問書に回答するよう要求される生産者、製造者、輸出者、輸入者及び適当な場合には政府又は政府機関をいう。
(a) 当該回答者に対し、当該調査当局が当該情報を確認するための当該現地調査を行おうとする日の少なくとも七日前までに通知すること。
(b) 当該回答者に対し、当該情報を確認するための当該現地調査の少なくとも七日前までに、当該回答者がその確認において対処できるようにしておくべき項目及び検討のために利用可能なものとすべき裏付けとなる書類の種類を記載した文書を提供すること。
2. In any proceeding in which the investigating authorities of a Party determine to conduct an on-the-spot investigation to verify information provided by a respondent(*3) and pertinent to the calculation of anti-dumping duty margins or the level of a countervailable subsidy, the investigating authorities shall promptly notify that respondent of their intent, and: *3 For the purposes of this paragraph, “respondent” means a producer, manufacturer, exporter, importer, and, where appropriate, a government or government entity, that is required by a Party’s investigating authorities to respond to an anti-dumping or countervailing duty questionnaire. (a) shall endeavour to provide to the respondent at least seven days advance notice of the date on which investigating authorities intend to conduct any such on-the-spot investigation to verify the information; and (b) shall endeavour to, at least seven days prior to any such on-the-spot investigation to verify the information, provide to the respondent a document that sets forth the topics the respondent should be prepared to address during the verification and that describes the types of supporting documentation the respondent is to make available for review, provided that the implementation of subparagraphs (a) and (b) does not unnecessarily delay the conduct of the investigation.
3 締約国の調査当局は、それぞれの調査及び見直しに関する秘密でない一件書類であって、次の事項を含むものを保管する。
(a) 当該調査又は見直しの記録の一部を成す全ての秘密でない書類
(b) 秘密の情報を開示することなく実行可能な限りにおいて、それぞれの調査又は見直しの記録に含まれる秘密の情報の秘密でない要約
3. A Party’s investigating authorities shall maintain a non-confidential file for each investigation and review containing: (a) all non-confidential documents which are part of the record of the investigation or review; and (b) to the extent feasible without revealing confidential information, non-confidential summaries of confidential information contained in the record of each investigation or review.
4 締約国の調査当局は、調査又は見直しの間、当該調査又は見直しに関する秘密でない一件書類を次のいずれかの方法で利害関係者に利用可能なものとする。
(a) 当該調査当局の通常の執務時間中に閲覧及び謄写のために物理的に利用可能なものとする。
(b) 電子的に利用可能なものとする。
4. During an investigation or review, a Party’s investigating authorities shall make the non-confidential file of the investigation or review available to interested parties either: (a) physically for inspection and copying during the investigation authorities’ normal business hours; or (b) electronically.
第七・十二条 通報及び協議 1 締約国は、他の締約国からの輸入に対するダンピング防止税に関する適切に作成された申請書を自国の権限のある当局が受領した後ダンピング防止のための調査を開始する少なくとも七日前までに、当該申請書を受領した旨を当該他の締約国に対して書面により通報するよう努める。
Article 7.12: Notification and Consultations 1. On receipt by a Party’s competent authorities of a properly documented anti-dumping application with respect to imports from another Party, the Party shall endeavour to provide written notice to the other Party of its receipt of the application at least seven days before initiating such an anti-dumping investigation.
2 締約国は、他の締約国からの輸入に対する相殺関税に関する適切に作成された申請書を自国の権限のある当局が受領した後調査を開始する前に、相殺に係る調査を開始する少なくとも二十日前までに当該申請書を受領した旨を当該他の締約国に対して書面により通報し、及び申請に関する協議に当該他の締約国を招請するよう努める。関係する締約国は、この期間内に協議を行うよう努めることとなる。
2. On receipt by a Party’s competent authorities of a properly documented countervailing duty application with respect to imports from another Party, and before initiating an investigation, the Party shall endeavour to provide written notice to the other Party of its receipt of the application at least 20 days in advance of the date of initiation of a countervailing investigation and invite the other Party for consultations on the application. The Parties concerned will endeavour to hold consultations within that period.
3 2に規定する協議に鑑み、2に規定する調査を開始しようとする締約国は、2に規定する他の締約国の要請があった場合には、当該調査を開始する前までに、秘密でない申立てを当該他の締約国に提供する。当該調査を開始しようとする締約国は、適当な場合には、自国の国内法令において定める手続規則に従い、当該他の締約国が意見を提出し、及び追加の情報又は書類を提出するための適当な機会を提供するよう努める。
3. In view of the consultations referred to in paragraph 2, the Party intending to initiate the investigation referred to in paragraph 2 shall, before the initiation of the investigation, on request of the other Party, provide the non-confidential version of the complaint to the other Party. The Party intending to initiate the investigation shall endeavour to provide adequate opportunity to the other Party to comment and submit additional information or documents, as appropriate and in conformity with the procedural rules provided for in the laws and regulations of the former Party.
第七・十三条 ゼロイングの禁止 ダンピング防止協定第二条、9.3及び9.5並びに第十一条の規定に従いダンピングの価格差が定められ、確定され、又は見直される場合には、全ての個別の価格差が、その正負にかかわらず、加重平均と加重平均又は個々の取引と取引とを比較するに当たって算入される。この条のいかなる規定も、加重平均と個々の取引との比較に関するダンピング防止協定2.4.2の第二文の規定に基づく締約国の権利及び義務を害し、並びにこれらに影響を及ぼすものではない。
Article 7.13: Prohibition of Zeroing When margins of dumping are established, assessed, or reviewed under Article 2, paragraphs 3 and 5 of Article 9, and Article 11 of the AD Agreement, all individual margins, whether positive or negative, shall be counted for weighted average-to-weighted average and transaction-to-transaction comparison. Nothing in this Article shall prejudice or affect a Party’s rights and obligations under the second sentence of subparagraph 4.2 of Article 2 of the AD Agreement in relation to weighted average-to-transaction comparison.
第七・十四条 重要な事実の開示 ダンピング防止協定6.5及び補助金及び相殺措置に関する協定12.4の規定の適用を妨げることなく、各締約国は、可能な限り最終的な決定を行う少なくとも十日前までに、検討の対象となっている全ての重要な事実であって、措置をとるかどうかを決定するための基礎を成すものの十分なかつ意味のある開示を確保する。当該開示については、書面により行うものとし、また、利害関係者が意見を述べるための十分な時間的余裕を与えて行う。締約国の調査当局は、意見が自国の法令又は調査当局が定める期間内に受領された場合には、最終的な決定において当該意見を考慮すべきである。
Article 7.14: Disclosure of the Essential Facts Each Party shall ensure, to the extent possible at least 10 days before the final determination, full and meaningful disclosure of all essential facts under consideration which form the basis for the decision to apply measures, without prejudice to paragraph 5 of Article 6 of the AD Agreement and paragraph 4 of Article 12 of the SCM Agreement. Disclosures shall be made in writing, and allow interested parties sufficient time to provide their comments. The investigating authorities of a Party should, in their final determination, take into account such comments, if the comments have been received in the time frames established by that Party’s laws and regulations or by its investigating authorities.
第七・十五条 秘密の情報の取扱い 締約国の調査当局は、秘密の情報を提供する利害関係者に対し、ダンピング防止協定6.5.1に規定する当該秘密の情報の秘密でない要約を提供するよう要請する。ダンピング防止協定6.5.1に規定する秘密でない要約については、ダンピング防止協定6.2の規定に適合して、調査における他の利害関係者が回答し、及び自己の利益を擁護する機会を与えられるよう、秘密の情報として提供された情報の実質を合理的に理解することができるように十分詳細なものとする。
Article 7.15: Treatment of Confidential Information The investigating authorities of a Party shall require interested parties providing confidential information to furnish non-confidential summaries of such information, as referred to in subparagraph 5.1 of Article 6 of the AD Agreement. The non-confidential summaries referred to in subparagraph 5.1 of Article 6 of the AD Agreement shall be in sufficient detail to permit a reasonable understanding of the substance of the information submitted in confidence in order to allow other interested parties in the investigation an opportunity to respond and defend their interests, consistent with paragraph 2 of Article 6 of the AD Agreement.
第七・十六条 紛争解決の規定の不適用 いずれの締約国も、この節又は附属書七А(ダンピング防止税及び相殺関税の手続に関する慣行)の規定の下で生ずる問題について、第十九章(紛争解決)の規定による紛争解決を求めてはならない。この節の規定に対する紛争解決の適用可能性については、第二十・八条(一般的な見直し)の規定に基づく見直しの対象となる。
Article 7.16: Non-Application of Dispute Settlement No Party shall have recourse to dispute settlement under Chapter 19 (Dispute Settlement) for any matter arising under this Section or Annex 7A (Practices Relating to Anti-Dumping and Countervailing Duty Proceedings). The applicability of dispute settlement to this Section will be subject to review in accordance with Article 20.8 (General Review).
附属書七A ダンピング防止税及び相殺関税の手続に関する慣行(注)
注 この附属書の規定及び同附属書の規定の下で生ずる問題は、この協定による紛争解決の対象とならず、また、千九百九十四年のガット第六条の規定、ダンピング防止協定及び補助金及び相殺措置に関する協定に従って貿易上の救済措置をとる各締約国の権利に影響を及ぼすものではない。
締約国は、千九百九十四年のガット第六条の規定、ダンピング防止協定及び補助金及び相殺措置に関する協定に従って貿易上の救済措置をとる各締約国の権利を認識する。次の慣行(注)は、一部の締約国においては当該締約国の法令に従って行われており、並びに貿易上の救済の手続における透明性及び正当な手続の目標を推進することができるものである。
注 この附属書に掲げる慣行は、ダンピング防止税及び相殺関税の手続に関する慣行の包括的な一覧を構成するものではない。当該手続の特定の側面がこの附属書に掲げられ、又は掲げられていないことをもって、いかなる推定も行ってはならない。
ANNEX 7A PRACTICES RELATING TO ANTI-DUMPING AND COUNTERVAILING DUTY PROCEEDINGS (*1) *1 This Annex, and any matter arising under the Annex, shall not be subject to dispute settlement under this Agreement and shall not prejudice the rights of the Parties to apply the trade remedy measures consistent with Article VI of GATT 1994, the AD Agreement, and the SCM Agreement. The Parties recognise the right of the Parties to apply trade remedy measures consistent with Article VI of GATT 1994, the AD Agreement, and the SCM Agreement. The following practices(*2) are practised by some Parties in accordance with their laws and regulations and may promote the goals of transparency and due process in trade remedy proceedings. *2 The practices included in this Annex do not constitute a comprehensive list of practices relating to anti-dumping and countervailing duty proceedings. No inference shall be drawn from the inclusion or exclusion of a particular aspect of such proceedings in this Annex.
情報提供の要請において不備を是正し、又は説明する機会
1 締約国の調査当局が、ダンピング防止のための調査又は相殺関税に係る調査において、情報提供の要請に対する利害関係者の適時の回答が当該要請に適合していないと決定する場合には、当該調査当局は、次のことを行う。
(a) 当該回答を提出した当該利害関係者に対し、その不備の性質を通知すること。
(b) 当該ダンピング防止のための調査又は相殺関税に係る調査を完了するために定められた期間に照らして実行可能な限りにおいて、当該利害関係者に対し、その不備を是正し、又は説明する機会を与えること。
当該利害関係者が当該不備に関して更に情報を提出したが当該調査当局がその回答を十分でないと判断する場合又は定められた期間内に回答が提出されない場合において、当該調査当局が当初及びその後の回答の全部又は一部を考慮しないときは、当該調査当局は、決定その他の書面において、これらの回答を考慮しない理由を説明する。
Opportunity to Remedy or Explain Deficiency in Request for Information 1. If, in an anti-dumping or countervailing duty investigation, a Party’s investigating authorities determine that an interested party’s timely response to a request for information does not comply with the request, the investigating authorities: (a) inform that interested party that submitted the response of the nature of the deficiency; and (b) to the extent practicable in light of the time-limits established to complete the anti-dumping or countervailing duty investigations, provide that interested party with an opportunity to remedy or explain the deficiency. If that interested party submits further information in response to the deficiency and the investigating authorities find such response not satisfactory, or the response is not submitted within the applicable time-limits, and if the investigating authorities disregard all or part of the original and subsequent responses, the investigating authorities explain the reasons for disregarding the responses in the determination or other written document.
約束 2 輸入締約国は、自国の調査当局がダンピング防止のための調査又は相殺関税に係る調査を開始した後、輸出締約国の要請があった場合には、当該輸入締約国に所在する当該輸出締約国の大使館又は当該輸出締約国の権限のある当局に対し、価格に関する約束を検討するよう当該輸入締約国の当局に要求するための当該輸入締約国の手続(当該約束の申出及び締結のための期間を含む。)に関する情報を書面により送付する。
Undertakings 2. After the importing Party’s investigating authorities initiate an anti-dumping or countervailing duty investigation, on request of the exporting Party, the importing Party transmits to the exporting Party’s embassy located in the importing Party or the exporting Party’s competent authorities written information regarding the importing Party’s procedures for requesting its authorities to consider a price undertaking, including the time frames for offering and concluding any such undertaking.
3 ダンピング防止のための調査において、輸入締約国の調査当局がダンピング及び当該ダンピングによって生ずる損害について肯定的な仮の決定を行った場合には、当該輸入締約国は、輸出締約国の輸出者に対し、自国の法令及び手続に定める方法を通じて、仮に認められたならばダンピング防止税を課することなく調査を停止することとなる価格に関する約束の案について、妥当な考慮を払い、及び協議を行う機会を与える。
3. In an anti-dumping investigation, where the importing Party’s investigating authorities have made a preliminary affirmative determination of dumping and injury caused by such dumping, the importing Party affords due consideration, and provides an opportunity for consultations, to exporters of the exporting Party regarding the proposed price undertaking which, if accepted, results in suspension of the investigation without imposition of anti-dumping duties, through the means provided for in the importing Party’s laws, regulations, and procedures.
4 相殺関税に係る調査において、輸入締約国の調査当局が補助金及び当該補助金によって生ずる損害について肯定的な仮の決定を行った場合には、当該輸入締約国は、輸出締約国及びその輸出者に対し、自国の法令及び手続に定める方法を通じて、仮に認められたならば相殺関税を課することなく調査を停止することとなる約束の案について、妥当な考慮を払い、及び協議を行う機会を与える。
4. In a countervailing duty investigation, where the importing Party’s investigating authorities have made a preliminary affirmative determination of subsidisation and injury caused by such subsidisation, the importing Party affords due consideration, and provides an opportunity for consultations, to the exporting Party and its exporters, regarding the proposed undertaking which, if accepted, results in suspension of the investigation without imposition of countervailing duties, through the means provided for in the importing Party’s laws, regulations, and procedures.
公告及び決定の説明 5 ダンピング防止協定12.2に規定する最終的な決定が公告される場合には、その公告については、事実及び法令に係る問題であって調査当局が重要と認めた全てのものに関して得られた認定及び結論を十分詳細に記載し、又は当該認定及び結論を別の報告書によって利用可能なものとするようにして行う。この公告又は別の報告書に含まれる当該認定及び結論には、調査当局の認定及び結論の理由も含む。
Public Notice and Explanation of Determination 5. When a public notice of final determination referred to in paragraph 2 of Article 12 of the AD Agreement is given, the public notice sets forth, or otherwise make available through a separate report, in sufficient detail, the findings and conclusions reached on all issues of fact and law considered material by the investigating authorities. Such findings and conclusions included in the public notice or the separate report also include the rationale behind the findings and conclusions of the investigating authorities.
6 5の規定の適用上、秘密の情報の保護を条件として、公告又は別の報告書には、特に、次の事項を含む。
(a) 定められたダンピングの価格差並びに正常の価額及び輸出価格の決定の根拠並びにこれらの比較に用いた方法(調整を含む。)の説明
(b) 損害の決定に関連する情報(ダンピング輸入の量及びダンピング輸入が同種の産品の国内市場における価格に及ぼす影響に関する情報、価格を下回らせるものであるかどうかの算定に用いた詳細な方法、ダンピング輸入が国内産業に結果として及ぼす影響並びに因果関係の立証(ダンピング防止協定3.5に規定するダンピング輸入以外の要因の検討を含む。)を含む。)
6. For the purposes of paragraph 5 and subject to the protection of confidential information, the public notice or the separate report contains in particular: (a) the margins of dumping established, an explanation of the basis upon which normal values and export prices were established, and of the methodology used in the comparison of the export prices and normal values including any adjustments; and (b) information relevant to the injury determination, including information concerning the volume and the effect of the dumped imports on prices in the domestic market for like goods, the detailed methodology used in the calculations of price undercutting, the consequent impact of the dumped imports on the domestic industry, and the demonstration of a causal relationship including the examination of factors other than the dumped imports as referred to in paragraph 5 of Article 3 of the AD Agreement.
7 公告又は別の報告書については、ダンピング防止協定12.2.2に規定する輸出者及び輸入者が提示した関連する論証又は主張を採用し、又は却下した理由を、調査当局によるその採用又は却下の理由を合理的に理解することができるように並びに調査当局による当該論証又は主張の取扱いが調査当局の属する締約国の法令及び世界貿易機関設立協定に適合しているかどうかを輸出者及び輸入者が評価することができるように十分詳細に記載する。
7. The public notice or the separate report sets forth the reasons for the acceptance or rejection of relevant arguments or claims made by the exporters and importers referred to in subparagraph 2.2 of Article 12 of the AD Agreement in sufficient detail to permit a reasonable understanding of the investigating authorities’ reasons for the acceptance or rejection and to allow the exporters and importers to assess whether the investigating authorities’ treatment of those arguments or claims were consistent with laws and regulations of the Party of the investigating authorities, and the WTO Agreement.
第八章 サービスの貿易
第八・一条 定義
この章の規定の適用上、
(a) 「航空機の修理及び保守のサービス」とは、航空機がサービスを提供していない間に当該航空機又はその一部に対して行われる活動をいい、いわゆるライン・メンテナンスを含まない。
CHAPTER 8 TRADE IN SERVICES Article 8.1: Definitions For the purposes of this Chapter: (a) aircraft repair and maintenance services means such activities when undertaken on an aircraft or a part thereof while it is withdrawn from service and does not include so-called line maintenance;
(b) 「業務上の拠点」とは、業務を行うため又は自由職業のための事業所をいい、これらの事業所には、サービスの提供を目的として締約国の領域において行われる次のいずれかの行為により置かれるものを含む。
(i) 法人の設立、取得又は維持
(ii) 支店又は代表事務所の設置又は維持
(b) commercial presence means any type of business or professional establishment, including through: (i) the constitution, acquisition, or maintenance of a juridical person; or (ii) the creation or maintenance of a branch or a representative office, within the territory of a Party for the purpose of supplying a service;
(c) 「コンピュータ予約システムのサービス」とは、航空機の発着予定、空席状況、運賃及び運賃規則に関する情報が組み込まれたコンピュータ・システムを通じて予約を受け付け、又は発券を行うことにより提供されるサービスをいう。
(c) computer reservation system services means services provided by computerised systems that contain information about air carriers’ schedules, availability, fares, and fare rules, through which reservations can be made or tickets may be issued;
(d) 「法人」とは、営利目的であるかどうかを問わず、また、民間の所有であるか政府の所有であるかを問わず、関係法令に基づいて適正に設立され、又は組織される事業体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業及び団体を含む。)をいう。
(d) juridical person means any entity duly constituted or otherwise organised under applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or government-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship, or association;
(e) 「締約国の法人」とは、次のいずれかの法人をいう。
(i) 締約国の法律に基づいて設立され、又は組織される法人であって、当該締約国又は他の締約国の領域において実質的な事業活動に従事しているもの
(ii) 業務上の拠点を通じてサービスの提供が行われる場合には、次のいずれかの者が所有し、又は支配する法人
(A) 締約国の自然人
(B) (e)(i)に規定する締約国の法人
(e) juridical person of a Party means a juridical person which is either: (i) constituted or otherwise organised under the law of that Party, and is engaged in substantive business operations in the territory of that Party or any other Party; or (ii) in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by: (A) natural persons of that Party; or (B) juridical persons of that Party identified under subparagraph (e)(i);
(f) タイ及びベトナムについては、
(i) 法人が締約国の者によって「所有」されるとは、当該者が当該法人の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。
(ii) 法人が締約国の者によって「支配」されるとは、当該者が当該法人の役員の過半数を指名し、又は当該法人の活動につき法的に指示する権限を有する場合をいう。
(iii) 法人が他の者と「提携」するとは、当該法人が当該他の者を支配し、若しくは当該他の者によって支配される場合又は当該法人及び当該他の者の双方が同一の者によって支配される場合をいう。
(f) For Thailand and Viet Nam, a juridical person is: (i) owned by persons of a Party if more than 50 per cent of the equity interest in it is beneficially owned by persons of that Party; (ii) controlled by persons of a Party if such persons have the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions; (iii) affiliated with another person when it controls, or is controlled by, that other person, or when it and the other person are both controlled by the same person;
(g) 「サービスの貿易に影響を及ぼす締約国による措置」には、次の措置を含む。
(i) サービスの購入、利用又は支払に係る措置
(ii) サービスの提供に関連して、締約国が公衆一般に提供されることを要求しているサービスへのアクセス及び当該サービスの利用に係る措置
(iii) 締約国の領域におけるサービスの提供のための他の締約国の者の存在(業務上の拠点を含む。)に係る措置
(g) measures by a Party affecting trade in services includes measures in respect of: (i) the purchase or use of, or payment for, a service; (ii) the access to and use of, in connection with the supply of a service, services which are required by a Party to be offered to the public generally; and (iii) the presence, including commercial presence, of persons of a Party for the supply of a service in the territory of another Party;
(h) 「独占的なサービス提供者」とは、締約国が自国の領域の関連する市場における唯一のサービス提供者として法令上又は事実上許可し、又は設立する者(公的なものであるか私的なものであるかを問わない。)をいう。
(h) monopoly supplier of a service means any person, public or private, which in the relevant market of the territory of a Party is authorised or established formally or in effect by that Party as the sole supplier of that service;
(i) 「締約国の自然人」とは、締約国の領域に居住しているかどうかを問わず、当該締約国の法律の下で次のいずれかの要件を満たす自然人をいう。
(i) 当該締約国の国民であること。
(ii) 当該締約国において永住する権利(注)を有すること(当該締約国が、自国の永住者に対し、サービスの貿易に影響を及ぼす措置に関し自国民に与える待遇と実質的に同一の待遇を与える締約国である場合に限る。)。ただし、いずれの締約国も、当該締約国の永住者に対し、当該締約国が当該永住者に与えることとなる待遇よりも有利な待遇を与える義務を負うものではない。
注 締約国が附属書Ⅱ(サービスに関する特定の約束に係る表)、附属書Ⅲ(サービス及び投資に関する留保及び適合しない措置に係る表)又は附属書Ⅳ(自然人の一時的な移動に関する特定の約束に係る表)の自国の表において永住者に関する留保を行う場合において、当該留保は、サービス貿易一般協定に基づく当該締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
(i) natural person of a Party means a natural person who resides in the territory of that Party or elsewhere and who under the law of that Party: (i) is a national of that Party; or (ii) has the right of permanent residence(*1) in that Party, in the case of a Party which accords substantially the same treatment to its permanent residents as it does to its nationals in respect of measures affecting trade in services, provided no Party is obligated to accord to such permanent residents treatment more favourable than would be accorded by that Party to such permanent residents; *1 Where a Party has made a reservation with respect to permanent residents in its Schedules in Annex II (Schedules of Specific Commitments for Services), Annex III (Schedules of Reservations and Non-Conforming Measures for Services and Investment), or Annex IV (Schedules of Specific Commitments on Temporary Movement of Natural Persons), that reservation shall not prejudice that Party’s rights and obligations in GATS.
(j) サービスの「分野」とは、次のものをいう。
(i) 約束については、附属書Ⅱ(サービスに関する特定の約束に係る表)又は附属書Ⅲ(サービス及び投資に関する留保及び適合しない措置に係る表)の締約国の表に記載する当該サービスの一若しくは二以上の又は全ての小分野
(ii) 当該サービスの分野の全体(当該サービスの分野の全ての小分野を含む。)
(j) sector of a service means: (i) with reference to a commitment, one or more, or all, subsectors of that service, as specified in a Party’s Schedule in Annex II (Schedules of Specific Commitments for Services) or Schedule in Annex III (Schedules of Reservations and Non-Conforming Measures for Services and Investment); and (ii) otherwise, the whole of that service sector, including all of its subsectors;
(k) 「航空運送サービスの販売及びマーケティング」とは、関係する航空運送人が自己の航空運送サービスの販売及びマーケティング(市場調査、広告、流通等のマーケティングの全ての側面を含む。)を自由に行う機会をいう。これらの活動には、航空運送サービスの価格の決定及び航空運送サービスに適用される条件を含まない。
(k) selling and marketing of air transport services means opportunities for the air carrier concerned to sell and market freely its air transport services including all aspects of marketing such as market research, advertising, and distribution. These activities do not include the pricing of air transport services nor the applicable conditions;
(l) 「サービス」には、政府の権限の行使として提供されるサービス以外の全ての分野における全てのサービスを含む。
(l) services includes any service in any sector except services supplied in the exercise of governmental authority;
(m) 「サービス消費者」とは、サービスを受け、又は利用する者をいう。
(m) service consumer means any person that receives or uses a service;
(n) 「他の締約国のサービス」とは、次のいずれかのサービスをいう。
(i) 他の締約国の領域から又はその領域において提供されるサービス。海上運送については、当該他の締約国の法令に従って登録されている船舶が提供するサービス又は当該他の締約国の者が船舶を運航し、若しくは船舶の全体若しくは一部を利用することを通じて提供するサービスをいう。
(ii) 業務上の拠点又は自然人の存在を通じてサービスの提供が行われる場合には、他の締約国のサービス提供者が提供するサービス
(n) service of another Party means a service which is supplied: (i) from or in the territory of that other Party, or in the case of maritime transport, by a vessel registered under the laws and regulations of that other Party, or by a person of that other Party which supplies the service through the operation of a vessel or its use in whole or in part; or (ii) in the case of the supply of a service through commercial presence or through the presence of natural persons, by a service supplier of that other Party;
(o) 「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、商業的な原則に基づかず、かつ、一又は二以上のサービス提供者との競争を行うことなく提供されるサービスをいう。
(o) service supplied in the exercise of governmental authority means any service which is supplied neither on a commercial basis nor in competition with one or more service suppliers;
(p) 「サービス提供者」とは、サービスを提供する者をいう。(注1、注2)
注1 法人がサービスを直接ではなく、支店、代表事務所その他の形態の業務上の拠点を通じて提供する場合には、サービス提供者(すなわち、当該法人)は、この協定に基づいてサービス提供者に与えられる待遇を当該業務上の拠点を通じて与えられる。当該待遇は、当該業務上の拠点に及ぼされるものとし、サービスが提供される締約国の領域外に所在する当該サービス提供者の他の部分に及ぼされる必要はない。
注2 締約国は、この章に規定する「サービス提供者」はサービス貿易一般協定第二十八条(g)に規定するものと同一の意味を有するとの理解を共有していることを確認する。
(p) service supplier means a person that supplies a service:(*2)(*3) *2 Where the service is not supplied directly by a juridical person but through other forms of commercial presence such as a branch or a representative office, the service supplier (i.e. the juridical person) shall, nonetheless, through such presence be accorded the treatment provided for service suppliers under this Agreement. Such treatment shall be extended to the presence through which the service is supplied and need not be extended to any other parts of the supplier located outside the territory where the service is supplied. *3 The Parties confirm their shared understanding that “service supplier” in this Chapter has the same meaning that it has under subparagraph (g) of Article XXVIII of GATS.
(q) 「サービスの提供」には、サービスの生産、流通、マーケティング、販売及び納入を含む。
(q) supply of a service includes the production, distribution, marketing, sale, and delivery of a service;
(r) 「サービスの貿易」とは、次に掲げる態様によるサービスの提供をいう。
(i) いずれかの締約国の領域から他の締約国の領域へのサービスの提供
(ii) いずれかの締約国の領域におけるサービスの提供であって他の締約国のサービス消費者に対して行われるもの
(iii) いずれかの締約国のサービス提供者によるサービスの提供であって他の締約国の領域内の業務上の拠点を通じて行われるもの
(iv) いずれかの締約国のサービス提供者によるサービスの提供であって他の締約国の領域内の当該締約国の自然人の存在を通じて行われるもの
(r) trade in services means the supply of a service: (i) from the territory of one Party into the territory of any other Party; (ii) in the territory of one Party to the service consumer of any other Party; (iii) by a service supplier of one Party, through commercial presence in the territory of any other Party; (iv) by a service supplier of one Party, through presence of natural persons of a Party in the territory of any other Party; and
(s) 「運輸権」とは、いずれかの締約国の領域内の地点を出発地若しくは目的地として又は当該締約国の領域若しくはその上空において、運航し、又は有償若しくは貸切りで旅客、貨物若しくは郵便物を運送する定期又は不定期の航空運送サービスに係る権利(運航地点、運営路線、運送するものの種類、提供する輸送力、運賃及びその条件並びに数、所有、支配その他航空企業を指定するための基準を含む。)をいう。
(s) traffic rights means the rights for scheduled and non-scheduled services to operate or carry passengers, cargo, and mail for remuneration or hire from, to, within, or over the territory of a Party, including points to be served, routes to be operated, types of traffic to be carried, capacity to be provided, tariffs to be charged, and their conditions, and criteria for designation of airlines, including such criteria as number, ownership, and control.
第八・二条 適用範囲 1 この章の規定は、サービスの貿易に影響を及ぼす締約国による措置について適用する。
Article 8.2: Scope 1. This Chapter shall apply to measures by a Party affecting trade in services.
2 この章の規定の適用上、「締約国による措置」とは、次の措置をいう。
(a) 締約国の中央、地域又は地方の政府及び機関がとる措置
(b) 非政府機関が、締約国の中央、地域又は地方の政府又は機関によって委任された権限を行使するに当たってとる措置
各締約国は、この章の規定に基づく自国の義務及び約束を履行するに当たり、自国の領域内の地域及び地方の政府及び機関並びに非政府機関によるこの章の規定の遵守を確保するため、利用し得る妥当な措置をとる。
2. For the purposes of this Chapter, “measures by a Party” means measures taken by: (a) central, regional, or local governments and authorities of that Party; and (b) non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional, or local governments or authorities of that Party. In fulfilling its obligations and commitments under this Chapter, each Party shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure their observance by regional and local governments and authorities and non-governmental bodies within its territory.
3 この章の規定は、次の事項については、適用しない。
(a) 政府調達
(b) 締約国が交付する補助金若しくは締約国が行う贈与(公的に支援される借款、保証及び保険を含む。)又は当該補助金若しくは当該贈与の受領若しくはその継続のために付される条件(当該補助金又は当該贈与が専ら国内のサービス、サービス消費者又はサービス提供者に与えられるものであるかどうかを問わない。)
(c) 政府の権限の行使として提供されるサービス
(d) 海上運送サービスのうち内航海運に係るもの
(e) 航空運送サービスに関し、運輸権(いかなる方法で与えられるものであるかを問わない。)に影響を及ぼす措置又は運輸権の行使に直接関係するサービスに影響を及ぼす措置。ただし、次に掲げる事項に影響を及ぼす措置を除く。(注)
注 (iv)から(vi)までの規定にかかわらず、この章の規定は、専門的な航空サービス、地上取扱サービス及び空港運営サービスに影響を及ぼす措置については、次条(約束に係る表の記載)の規定に従ってこれらのサービスに関する約束を行うことを選択する締約国についてのみ適用する。
(i) 航空機の修理及び保守のサービス
(ii) 航空運送サービスの販売及びマーケティング
(iii) コンピュータ予約システムのサービス
(iv) 専門的な航空サービス
(v) 地上取扱サービス
(vi) 空港運営サービス
3. This Chapter shall not apply to: (a) government procurement; (b) subsidies or grants, including government-supported loans, guarantees, and insurance, provided by a Party or to any conditions attached to the receipt or continued receipt of such subsidies or grants, whether or not such subsidies or grants are offered exclusively to domestic services, service consumers, or service suppliers; (c) services supplied in the exercise of governmental authority; (d) cabotage in maritime transport services; and (e) air transport services, measures affecting traffic rights however granted, or measures affecting services directly related to the exercise of traffic rights, other than measures affecting: (*4) *4 Notwithstanding subparagraphs (iv) through (vi), this Chapter shall apply to measures affecting specialty air services, ground handling services, and airport operation services only for a Party that opts to make commitments in relation to such services in accordance with Article 8.3 (Scheduling of Commitments). (i) aircraft repair and maintenance services; (ii) the selling and marketing of air transport services; (iii) computer reservation system services; (iv) specialty air services; (v) ground handling services; and (vi) airport operation services.
4 この章の規定は、締約国の雇用市場へのアクセスを求める自然人に影響を及ぼす措置及び国籍、市民権又は永続的な居住若しくは雇用に関する措置については、適用しない。
4. This Chapter shall not apply to measures affecting natural persons seeking access to the employment market of a Party, nor shall it apply to measures regarding nationality, citizenship, residence or employment on a permanent basis.
5 附属書八A(金融サービス)、附属書八B(電気通信サービス)及び附属書八C(自由職業サービス)は、この章の不可分の一部を成す。
5. For greater certainty, Annex 8A (Financial Services), Annex 8B (Telecommunications Services), and Annex 8C (Professional Services) are an integral part of this Chapter.
第八・三条 約束に係る表の記載 1 各締約国は、第八・七条(特定の約束に係る表)又は第八・八条(適合しない措置に係る表)のいずれかの規定に従って、次条(内国民待遇)及び第八・五条(市場アクセス)の規定に基づく約束を行う。
Article 8.3: Scheduling of Commitments 1. Each Party shall make commitments under Article 8.4 (National Treatment) and Article 8.5 (Market Access) in accordance with either Article 8.7 (Schedules of Specific Commitments) or Article 8.8 (Schedules of Non-Conforming Measures).
2 第八・七条(特定の約束に係る表)の規定に従って約束を行う締約国は、次条(内国民待遇)及び第八・五条(市場アクセス)の該当する規定に基づく約束を行い、並びに第八・六条(最恵国待遇)又は第八・十条(透明性に係る表)のいずれかの規定に基づく約束を行う。第八・七条(特定の約束に係る表)の規定に従って約束を行う締約国は、また、第八・九条(追加的な約束)の規定に基づく約束を行うことができる。
2. A Party making commitments in accordance with Article 8.7 (Schedules of Specific Commitments) shall make commitments under the applicable paragraphs in Article 8.4 (National Treatment) and Article 8.5 (Market Access), and shall also make commitments under either Article 8.6 (Most-Favoured-Nation Treatment) or Article 8.10 (Transparency List). A Party making commitments in accordance with Article 8.7 (Schedules of Specific Commitments) may also make commitments under Article 8.9 (Additional Commitments).
3 第八・八条(適合しない措置に係る表)の規定に従って約束を行う締約国は、次条(内国民待遇)、第八・五条(市場アクセス)、第八・六条(最恵国待遇)及び第八・十一条(現地における拠点)の該当する規定に基づく約束を行う。第八・八条(適合しない措置に係る表)の規定に従って約束を行う締約国は、また、第八・九条(追加的な約束)の規定に基づく約束を行うことができる。
3. A Party making commitments in accordance with Article 8.8 (Schedules of Non-Conforming Measures) shall make commitments under the applicable paragraphs in Article 8.4 (National Treatment), Article 8.5 (Market Access), Article 8.6 (Most-Favoured-Nation Treatment), and Article 8.11 (Local Presence). A Party making commitments in accordance with Article 8.8 (Schedules of Non-Conforming Measures) may also make commitments under Article 8.9 (Additional Commitments).
4 2の規定にかかわらず、第八・七条(特定の約束に係る表)の規定に従って約束を行うASEANの構成国である後発開発途上締約国は、第八・六条(最恵国待遇)又は第八・十条(透明性に係る表)のいずれの規定に基づく約束も行う義務を負わない。当該後発開発途上締約国は、任意に当該約束を行うことができる。
4. Notwithstanding paragraph 2, Least Developed Country Parties which are Member States of ASEAN making commitments in accordance with Article 8.7 (Schedules of Specific Commitments) are not obliged to make commitments under either Article 8.6 (Most-Favoured-Nation Treatment) or Article 8.10 (Transparency List). These Parties may, however, do so on a voluntary basis.
第八・四条 内国民待遇
1 第八・七条(特定の約束に係る表)の規定に従って約束を行う締約国は、附属書Ⅱ(サービスに関する特定の約束に係る表)の自国の表に記載する分野において、かつ、当該表に定める条件及び制限に従い、サービスの提供に影響を及ぼす全ての措置に関し、他の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。(注)
注 この条の規定に従って行われる特定の約束は、締約国に対し、関連するサービス又はサービス提供者が自国のものでないことによって生ずる競争上の固有の不利益を補償することを要求するものと解してはならない。
Article 8.4: National Treatment 1. A Party making commitments in accordance with Article 8.7 (Schedules of Specific Commitments) shall, in the sectors inscribed in its Schedule in Annex II (Schedules of Specific Commitments for Services) and subject to any conditions and qualifications set out therein, accord to services and service suppliers of any other Party, in respect of all measures affecting the supply of services, treatment no less favourable than that it accords to its own like services and service suppliers. (*5) *5 Specific commitments assumed under this Article shall not be construed to require any Party to compensate for any inherent competitive disadvantages which result from the foreign character of the relevant services or service suppliers.
2 第八・八条(適合しない措置に係る表)の規定に従って約束を行う締約国は、同条に規定する適合しない措置を除くほか、サービスの提供に影響を及ぼす全ての措置に関し、他の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。(注)
注 この条のいかなる規定も、締約国に対し、関連するサービス又はサービス提供者が自国のものでないことによって生ずる競争上の固有の不利益を補償することを要求するものと解してはならない。
2. A Party making commitments in accordance with Article 8.8 (Schedules of Non-Conforming Measures) shall accord to services and service suppliers of any other Party, in respect of all measures affecting the supply of services, treatment no less favourable than that it accords to its own like services and service suppliers, subject to its non-conforming measures as provided in Article 8.8 (Schedules of Non-Conforming Measures). (*6) *6 Nothing in this Article shall be construed to require any Party to compensate for any inherent competitive disadvantages which result from the foreign character of the relevant services or service suppliers.
3 締約国は、他の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇と形式的に同一の待遇を与えるか形式的に異なる待遇を与えるかのいずれかにより、1又は2に規定する義務を履行することができる。
3. A Party may meet the requirement under paragraph 1 or 2 by according to services and service suppliers of any other Party, either formally identical treatment or formally different treatment to that it accords to its own like services and service suppliers.
4 締約国が他の締約国のサービス又はサービス提供者に与える形式的に同一の待遇又は形式的に異なる待遇により競争条件が当該他の締約国の同種のサービス又はサービス提供者と比較して自国のサービス又はサービス提供者にとって有利となる場合には、当該待遇は、自国のサービス又はサービス提供者に与える待遇よりも不利であると認める。
4. Formally identical or formally different treatment shall be considered to be less favourable if it modifies the conditions of competition in favour of services or service suppliers of the Party compared to like services or service suppliers of any other Party.
第八・五条 市場アクセス
1 第八・七条(特定の約束に係る表)の規定に従って約束を行う締約国は、第八・一条(定義)(r)に掲げるサービスの提供の態様による市場アクセスに関し、他の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、附属書Ⅱ(サービスに関する特定の約束に係る表)の自国の表において合意し、及び定める条件及び制限に基づく待遇よりも不利でない待遇を与える。(注)
注 締約国は、第八・一条(定義)(r)(i)に規定するサービスの提供の態様によるサービスの提供に関し市場アクセスに係る約束を行う場合において、国境を越える資本の移動が当該サービス自体の重要な部分であるときは、当該約束をもって当該資本の移動を認めることを約束したこととする。締約国は、同条(r)(iii)に規定するサービスの提供の態様によるサービスの提供に関し市場アクセスに係る約束を行う場合には、当該約束をもって自国の領域への関連する資本の移動を認めることを約束したこととする。
Article 8.5: Market Access 1. With respect to market access through the modes of supply identified in subparagraph (r) of Article 8.1 (Definitions), a Party making commitments in accordance with Article 8.7 (Schedules of Specific Commitments) shall accord services and service suppliers of any other Party treatment no less favourable than that provided for under the terms, limitations, and conditions agreed and specified in its Schedule in Annex II (Schedules of Specific Commitments for Services). (*7) *7 If a Party undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in subparagraph (r)(i) of Article 8.1 (Definitions) and if the cross-border movement of capital is an essential part of the service itself, that Party is thereby committed to allow such movement of capital. If a Party undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in subparagraph (r)(iii) of Article 8.1 (Definitions), it is thereby committed to allow related transfers of capital into its territory.
2 締約国は、市場アクセスに係る約束を行った分野において、第八・七条(特定の約束に係る表)に規定する特定の約束に従い、又は第八・八条(適合しない措置に係る表)に規定する適合しない措置を除くほか、小地域を単位とするか自国の全領域を単位とするかを問わず、次の措置を採用し、又は維持してはならない。
(a) サービス提供者の数の制限(数量割当て、独占、排他的なサービス提供者又は経済上の需要を考慮するとの要件のいずれによるものであるかを問わない。)
(b) サービスの取引総額又は資産総額の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
(c) サービスの事業の総数又は指定された数量単位によって表示されたサービスの総産出量の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)(注)
注 この(c)に規定する制限には、サービスの提供のための投入を制限する締約国の措置を含まない。
(d) 特定のサービスの分野において雇用され、又はサービス提供者が雇用する自然人であって、特定のサービスの提供に必要であり、かつ、当該サービスの提供に直接関係するものの総数の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
(e) サービス提供者が法定の事業体又は合弁企業を通じてサービスを提供するに当たり、当該法定の事業体又は合弁企業について特定の形態を制限し、又は要求する措置
(f) 外国資本の参加の制限(外国資本による株式保有の比率の上限を定めるもの又は外国資本による個別若しくは全体の投資の総額の比率の上限を定めるもの)
2. The measures which a Party shall not adopt or maintain either on the basis of a regional subdivision or on the basis of its entire territory, either in sectors where market access commitments are undertaken and in accordance with its specific commitments, as provided in Article 8.7 (Schedules of Specific Commitments), or subject to its non-conforming measures, as provided in the Article 8.8 (Schedules of Non-Confirming Measures), are defined as: (a) limitations on the number of service suppliers whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive service suppliers or the requirements of an economic needs test; (b) limitations on the total value of service transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test; (c) limitations on the total number of service operations or on the total quantity of service output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test; (*8) *8 This subparagraph does not cover measures of a Party which limit inputs for the supply of services. (d) limitations on the total number of natural persons that may be employed in a particular service sector or that a service supplier may employ and who are necessary for, and directly related to, the supply of a specific service in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test; (e) measures which restrict or require specific types of legal entity or joint venture through which a service supplier may supply a service; and (f) limitations on the participation of foreign capital in terms of maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.
第八・六条 最恵国待遇
1 次条(特定の約束に係る表)の規定に従って約束を行う締約国であって、第八・三条(約束に係る表の記載)2の規定に従って最恵国待遇に関する約束を行うことを選択するものは、次のいずれかの分野及び小分野に関して、かつ、附属書Ⅱ(サービスに関する特定の約束に係る表)の自国の表に定める条件及び制限に従い、他の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、その他のいずれかの締約国又は非締約国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
(a) 附属書Ⅱ(サービスに関する特定の約束に係る表)の自国の表に記載する分野及び小分野であって「MFN」の記載によって特定されるもの
(b) 附属書Ⅱ(サービスに関する特定の約束に係る表)の自国の表の付録(最恵国待遇の対象分野)に記載する分野及び小分野
(c) 附属書Ⅱ(サービスに関する特定の約束に係る表)の自国の表の付録(最恵国待遇の免除分野に係る表)に含まれない分野及び小分野
Article 8.6: Most-Favoured-Nation Treatment 1. A Party making commitments in accordance with Article 8.7 (Schedules of Specific Commitments) that opts under paragraph 2 of Article 8.3 (Scheduling of Commitments) to make commitments on Most-Favoured-Nation Treatment shall: (a) in respect of the sectors and subsectors inscribed in its Schedule in Annex II (Schedules of Specific Commitments for Services) that are identified with an “MFN”; (b) in respect of the sectors and subsectors set out in its Most-Favoured-Nation Treatment Sectoral Coverage Appendix to its Schedule in Annex II (Schedules of Specific Commitments for Services); or (c) in respect of the sectors and subsectors that are not contained in its Most-Favoured-Nation Treatment Sectoral Exemption List Appendix to its Schedule in Annex II (Schedules of Specific Commitments for Services), and subject to any conditions and qualifications set out therein, accord to services and service suppliers of another Party treatment no less favourable than that it accords to like services and service suppliers of any other Party or of any non-Party.
2 第八・八条(適合しない措置に係る表)の規定に従って約束を行う締約国は、附属書Ⅲ(サービス及び投資に関する留保及び適合しない措置に係る表)の自国の表に記載する適合しない措置を除くほか、他の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、その他のいずれかの締約国又は非締約国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
2. A Party making commitments in accordance with Article 8.8 (Schedules of Non-Conforming Measures) shall, subject to its non-conforming measures set out in its Schedule in Annex III (Schedules of Reservations and Non-Conforming Measures for Services and Investment), accord to services and service suppliers of another Party treatment no less favourable than that it accords to like services and service suppliers of any other Party or of any non-Party.
3 1及び2の規定にかかわらず、各締約国は、この協定が効力を生ずる日において効力を有し、又はこの協定が効力を生ずる日の前に署名された全ての二国間又は多数国間の国際協定に基づき他の締約国又は非締約国のサービス及びサービス提供者に対して異なる待遇を与える措置を採用し、又は維持する権利を留保する。
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, each Party reserves the right to adopt or maintain any measure that accords differential treatment to services and service suppliers of any other Party or of any non-Party under any bilateral or multilateral international agreement in force at, or signed prior to, the date of entry into force of this Agreement.
4 1及び2の規定にかかわらず、ASEANの構成国である各締約国は、ASEANの構成国である締約国の間の経済統合の一層広範な進展の一部としての物品若しくはサービスの貿易又は投資の自由化に関する協定に基づきASEANの構成国である他の締約国のサービス及びサービス提供者に対して異なる待遇を与える措置を採用し、又は維持する権利を留保する。
4. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, each Party which is a Member State of ASEAN reserves the right to adopt or maintain any measure that accords differential treatment to services and service suppliers of any other Party which is a Member State of ASEAN taken under an agreement on the liberalisation of trade in goods or services or investment as part of a wider process of economic integration among the Parties which are Member States of ASEAN.
5 この章の規定は、特定の地域で生産され、かつ、消費されるサービスを国境に隣接する地域に限定して交換することを容易にするため、締約国が隣接国に対して有利な待遇を与えることを妨げるものと解してはならない。
5. The provisions of this Chapter shall not be construed as to prevent any Party from conferring or according advantages to adjacent countries in order to facilitate exchanges limited to contiguous frontier zones of services that are both locally produced and consumed.
第八・七条 特定の約束に係る表
1 この条の規定に従って約束を行う締約国は、第八・四条(内国民待遇)、第八・五条(市場アクセス)及び第八・九条(追加的な約束)の規定に従って行う特定の約束を附属書Ⅱ(サービスに関する特定の約束に係る表)の自国の表に記載する。附属書Ⅱ(サービスに関する特定の約束に係る表)の各表は、当該特定の約束を行った分野に関し、次の事項を特定する。
(a) 市場アクセスの条件及び制限
(b) 内国民待遇についての条件及び制限
(c) 追加的な約束
(d) 適当な場合には、当該特定の約束の履行のための期間
Article 8.7: Schedules of Specific Commitments 1. A Party making commitments in accordance with this Article shall set out in its Schedule in Annex II (Schedules of Specific Commitments for Services), the specific commitments it undertakes under Article 8.4 (National Treatment), Article 8.5 (Market Access), and Article 8.9 (Additional Commitments). With respect to sectors where such commitments are undertaken, each Schedule in Annex II (Schedules of Specific Commitments for Services) shall specify: (a) terms, limitations, and conditions on market access; (b) conditions and qualifications on national treatment; (c) undertakings relating to additional commitments; and (d) where appropriate, the time frame for implementation of such commitments.
2 第八・四条(内国民待遇)及び第八・五条(市場アクセス)のいずれの規定にも適合しない措置については、第八・五条(市場アクセス)の規定に関する欄に記載する。この場合には、その記載は、第八・四条(内国民待遇)の規定についての条件又は制限でもあるとみなす。
2. Measures inconsistent with both Article 8.4 (National Treatment) and Article 8.5 (Market Access) shall be inscribed in the column relating to Article 8.5 (Market Access). In this case, the inscription shall be considered to provide a condition or qualification to Article 8.4 (National Treatment) as well.
3 この条の規定に従って約束を行う各締約国は、附属書Ⅱ(サービスに関する特定の約束に係る表)の自国の表において、将来の自由化の対象となる分野又は小分野を「FL」の記載により特定する。これらの分野及び小分野において、1(a)及び(b)に掲げる適用される条件及び制限については、当該各締約国の現行の措置に限定する。
3. Each Party making commitments in accordance with this Article shall identify in its Schedule in Annex II (Schedules of Specific Commitments for Services) sectors or subsectors for future liberalisation with “FL”. In these sectors and subsectors, any applicable terms, limitations, conditions, and qualifications, referred to in subparagraphs 1(a) and (b) shall be limited to existing measures of that Party.
4 締約国は、3に規定する措置について、第八・四条(内国民待遇)又は第八・五条(市場アクセス)の規定との抵触を改正の直前よりも削減し、又は撤廃するような態様で改正する場合には、その後、第八・四条(内国民待遇)又は第八・五条(市場アクセス)の規定との抵触を一層増加させるような態様で改正してはならない。
4. If a Party amends a measure referred to in paragraph 3 in a manner that reduces or eliminates the inconsistency of that measure with Article 8.4 (National Treatment) or Article 8.5 (Market Access), as it existed immediately before the amendment, that Party shall not subsequently amend that measure in a manner that increases the measure’s inconsistency with Article 8.4 (National Treatment) or Article 8.5 (Market Access).
5 3の規定にかかわらず、ASEANの構成国である後発開発途上締約国は、将来の自由化の対象となる分野又は小分野を特定する義務を負わない。当該後発開発途上締約国は、当該分野又は小分野を任意に特定することができる。
5. Notwithstanding paragraph 3, Least Developed Country Parties which are Member States of ASEAN are not obliged to identify sectors or subsectors for future liberalisation. These Parties may, however, do so on a voluntary basis.
第八・八条 適合しない措置に係る表
1 この条の規定に従って約束を行う締約国に関し、第八・四条(内国民待遇)、第八・五条(市場アクセス)、第八・六条(最恵国待遇)及び第八・十一条(現地における拠点)の規定は、次のものについては、適用しない。
(a) 当該締約国が維持するこれらの規定に適合しない現行の措置であって、次に掲げるもの
(i) 中央政府によって維持される措置であって、附属書Ⅲ(サービス及び投資に関する留保及び適合しない措置に係る表)の自国の表の表Aに記載するもの
(ii) 地域政府によって維持される措置であって、附属書Ⅲ(サービス及び投資に関する留保及び適合しない措置に係る表)の自国の表の表Aに記載するもの
(iii) 地方政府によって維持される措置
(b) (a)に規定する適合しない措置の継続又は即時の更新
(c) (a)に規定する適合しない措置の改正(当該改正の直前における当該措置と第八・四条(内国民待遇)、
Article 8.8: Schedules of Non-Conforming Measures 1. For a Party making commitments in accordance with this Article, Article 8.4 (National Treatment), Article 8.5 (Market Access), Article 8.6 (Most-Favoured-Nation Treatment), and Article 8.11 (Local Presence) shall not apply to: (a) any existing non-conforming measure that is maintained by that Party at: (i) the central level of government, as set out by that Party in List A of its Schedule in Annex III (Schedules of Reservations and Non-Conforming Measures for Services and Investment); (ii) a regional level of government, as set out by that Party in List A of its Schedule in Annex III (Schedules of Reservations and Non-Conforming Measures for Services and Investment); or (iii) a local level of government; (b) the continuation or prompt renewal of any non conforming measure referred to in subparagraph (a); and (c) an amendment to any non-conforming measure referred to in subparagraph (a) to the extent that the amendment does not decrease the conformity of the measure, as it existed immediately before the amendment, with Article 8.4 (National Treatment), Article 8.5 (Market Access), Article 8.6 (Most-Favoured-Nation Treatment), or Article 8.11 (Local Presence).
2 第八・四条(内国民待遇)、第八・五条(市場アクセス)、第八・六条(最恵国待遇)及び第八・十一条(現地における拠点)の規定は、締約国が附属書Ⅲ(サービス及び投資に関する留保及び適合しない措置に係る表)の自国の表の表Bに記載する分野、小分野又は活動に関して採用し、又は維持する措置については、適用しない。
2. Article 8.4 (National Treatment), Article 8.5 (Market Access), Article 8.6 (Most-Favoured-Nation Treatment), and Article 8.11 (Local Presence) shall not apply to any measure that a Party adopts or maintains with respect to sectors, subsectors, or activities set out in List B of its Schedule in Annex III (Schedules of Reservations and Non-Conforming Measures for Services and Investment).
第八・九条
1 締約国は、次に掲げる規定に基づく表への記載の対象となっていないサービスの貿易に影響を及ぼす措置(資格、基準又は免許についての事項に関するものを含む。)に関する約束について交渉することができる。
(a) 第八・七条(特定の約束に係る表)の規定に従って約束を行う締約国については、第八・四条(内国民待遇)又は第八・五条(市場アクセス)の規定
(b) 前条(適合しない措置に係る表)の規定に従って約束を行う締約国については、第八・四条(内国民待遇)、第八・五条(市場アクセス)、第八・六条(最恵国待遇)又は第八・十一条(現地における拠点)の規定
Article 8.9: Additional Commitments 1. The Parties may negotiate commitments with respect to measures affecting trade in services, including those regarding qualifications, standards, or licensing matters, not subject to scheduling, under: (a) Article 8.4 (National Treatment) or Article 8.5 (Market Access) for those Parties making commitments in accordance with Article 8.7 (Schedules of Specific Commitments); or (b) Article 8.4 (National Treatment), Article 8.5 (Market Access), Article 8.6 (Most-Favoured-Nation Treatment), or Article 8.11 (Local Presence) for those Parties making commitments in accordance with Article 8.8 (Schedules of Non-Conforming Measures).
2 1(a)の規定に従って追加的な約束を行う締約国は、当該約束を附属書Ⅱ(サービスに関する特定の約束に係る表)の自国の表に記載する。
2. A Party making additional commitments under subparagraph 1(a) shall inscribe such commitments in its Schedule in Annex II (Schedules of Specific Commitments for Services).
3 1(b)の規定に従って追加的な約束を行う締約国は、当該約束を附属書Ⅲ(サービス及び投資に関する留保及び適合しない措置に係る表)の自国の表の表Cに記載する。
3. A Party making additional commitments under subparagraph 1(b) shall inscribe such commitments in List C of its Schedule in Annex III (Schedules of Reservations and Non-Conforming Measures for Services and Investment).
第八・十条 透明性に係る表 1 第八・七条(特定の約束に係る表)の規定に従って約束を行う締約国であって、第八・三条(約束に係る表の記載)2の規定に従ってこの条の規定に基づく約束を行うことを選択するものは、中央政府が維持する第八・四条(内国民待遇)又は第八・五条(市場アクセス)の規定に適合しない現行の措置に関する拘束力のない透明性に係る表(以下この章において「透明性に係る表」という。)を作成し、他の締約国に送付し、及びインターネットにおいて公に利用可能なものとする。当該透明性に係る表には、この章において当該締約国が特定の約束を行った分野を含める。
Article 8.10: Transparency List 1. A Party making commitments in accordance with Article 8.7 (Schedules of Specific Commitments) that opts under paragraph 2 of Article 8.3 (Scheduling of Commitments) to make commitments under this Article shall prepare, forward to the other Parties, and make publicly available on the internet, a non-binding transparency list of its existing measures maintained at the central government level which are inconsistent with Article 8.4 (National Treatment) or Article 8.5 (Market Access) (hereinafter referred to as “Transparency List” in this Chapter). Such a Transparency List shall cover the sectors in which the Party has undertaken specific commitments in this Chapter.
2 締約国の透明性に係る表については、透明性のためにのみ作成するものであり、提出の時点において正確なものとし、並びにこの章の規定に基づく当該締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。この条のいかなる規定も、締約国が1に規定する措置を改正することを妨げるものではない。締約国の透明性に係る表の記載と附属書Ⅱ(サービスに関する特定の約束に係る表)の当該締約国の表の記載に相違がある場合には、同附属書の当該締約国の表の記載が優先する。
2. A Party’s Transparency List is made solely for the purposes of transparency, and shall be accurate at the time of submission and shall not affect the rights and obligations of that Party under this Chapter. Nothing in this Article shall prevent a Party from amending its measures referred to in paragraph 1. If there are any discrepancies between a Party’s Transparency List and its Schedule in Annex II (Schedules of Specific Commitments for Services), the latter shall prevail.
3 透明性に係る表には、次の要素を含める。
(a) 分野及び小分野又は活動
(b) 適合しない規定の種類(内国民待遇又は市場アクセス)
(c) 措置の法的根拠又は権限
(d) 措置の簡潔な説明
3. Each Transparency List shall include the following elements: (a) the sector and subsector or activity; (b) the type of inconsistency (National Treatment or Market Access); (c) the legal source or authority of the measure; and (d) a succinct description of the measure.
4 締約国は、自国の透明性に係る表について、これが完全かつ正確であることを確保するため、必要に応じ、次のいずれかの方法によって更新する。
(a) 新たな又は改正された適合しない措置を加えること。
(b) 存在しなくなった措置を削除すること又は適合しない措置を維持しなくなった分野、小分野若しくは活動を削除すること。
4. A Party shall update, as necessary, its Transparency List to ensure it is complete and accurate by: (a) adding any new or amended inconsistent measure; or (b) removing any measure that has ceased to exist, or any sector, subsector, or activity for which it no longer maintains an inconsistent measure.
5 いずれの締約国も、透明性に係る表から生ずる紛争又は解釈上の問題について、第十九章(紛争解決)の規定による紛争解決を求めてはならない。
5. No Party shall have recourse to dispute settlement under Chapter 19 (Dispute Settlement) for any dispute or matter of interpretation arising out of a Transparency List.
第八・十一条 現地における拠点
第八・八条(適合しない措置に係る表)の規定に従って約束を行う締約国は、他の締約国のサービス提供者に対し、同条に規定する適合しない措置を除くほか、第八・一条(定義)(r)(i)、(ii)又は(iv)に規定するサービスの提供を行うための条件として、自国の領域において代表事務所、支店若しくは何らかの形態の法人を設立し、若しくは維持し、又は居住することを要求してはならない。
Article 8.11 Additional Commitments A Party making commitments in accordance with Article 8.8 (Schedules of Non-Conforming Measures) shall not require a service supplier of another Party to establish or maintain a representative office, a branch, or any form of juridical person, or to be resident, in its territory as a condition for the supply of a service as described in subparagraph (r)(i), (ii), or (iv) of Article 8.1 (Definitions), subject to its non-conforming measures as provided in Article 8.8 (Schedules of Non-Conforming Measures).
第八・十二条 移行
1 第八・七条(特定の約束に係る表)の規定に従って約束を行う締約国(以下この条において「移行締約国」という。)は、他の締約国への配布のため、この協定が効力を生ずる日の後三年以内(カンボジア、ラオス及びミャンマーについては、この協定が効力を生ずる日の後十二年以内)に、第八・八条(適合しない措置に係る表)(注)に合致する適合しない措置に係る表の案(以下この条において「表の案」という。)をサービス及び投資に関する委員会に提出する。
注 この1に規定する表の案及び4に規定する採択済みの表については、第八・八条(適合しない措置に係る表)1(a)の規定において「現行の」というときは、「締約国の採択済みの表が効力を生ずる日において効力を有する」をいうものとする。
Article 8.12: Transition 1. A Party making commitments in accordance with Article 8.7 (Schedules of Specific Commitments) (hereinafter referred to as a “transitioning Party” in this Article) shall submit a proposed Schedule of Non-Conforming Measures (hereinafter referred to as a “Proposed Schedule” in this Article) that accords with Article 8.8 (Schedules of Non-Conforming Measures)(*9) to the Committee on Services and Investment for circulation to the other Parties, no later than three years, or for Cambodia, Lao PDR, and Myanmar, no later than 12 years, after the date of entry into force of this Agreement. *9 For the purposes of a Proposed Schedule referred to in this paragraph and an Adopted Schedule referred to in paragraph 4, the references to “existing” in subparagraph 1(a) of Article 8.8 (Schedules of Non-Conforming Measures) shall be deemed to mean “in effect on the date of entry into force of the Party’s Adopted Schedule”.
2 各移行締約国の表の案に含まれる約束については、第八・三条(約束に係る表の記載)2の規定に従って行われた当該各移行締約国の約束と比較して、同等又は一層高い水準の自由化を記載するものとし、約束の水準を低下させるものとしてはならない。
2. The commitments contained in each transitioning Party’s Proposed Schedule shall provide an equivalent or a greater level of liberalisation and shall not result in a decrease in the level of commitments as compared to the transitioning Party’s commitments, made in accordance with paragraph 2 of Article 8.3 (Scheduling of Commitments).
3 締約国は、検証及び明確化のために表の案の検討を行うものとし、表の案が2に定める要件を満たすことを確保するため意見を述べる機会を有する。検証及び明確化の過程は、締約国に特定の新しい約束について交渉する権利を与えるものではない。(注)移行締約国は、受領した意見に回答する機会及び自国の表の案における曖昧な点、語句の欠落又は誤りを解決することを目的として必要に応じて表の案の修正又は改定を行う機会を有する。
注 この条のいかなる規定も、締約国に対し、特定の分野又は小分野について第八・六条(最恵国待遇)の規定に基づく約束を行うことを要求するものではない。
3. The Parties shall consider the Proposed Schedule for the purposes of verification and clarification, and shall have the opportunity to make comments to ensure that the Proposed Schedule meets the requirements specified in paragraph 2. The verification and clarification process shall not entitle the Parties to negotiate specific new commitments.(*10) The transitioning Party shall have the opportunity to respond to any comments received and to modify or revise its Proposed Schedule, as may be necessary, with a view to resolving any ambiguities, omissions, or errors in its Proposed Schedule. *10 For greater certainty, nothing in this Article requires a Party to make commitments under Article 8.6 (Most-Favoured-Nation Treatment) in respect of a specific sector or subsector.
4 サービス及び投資に関する委員会は、3に規定する検証及び明確化の過程が完了した後、5の規定に従って附属書Ⅱ(サービスに関する特定の約束に係る表)の移行締約国の表に代わる当該移行締約国の表の案をコンセンサス方式によって採択することができる(採択された表を以下この条において「採択済みの表」という。)。移行締約国は、その後、自国の採択済みの表を寄託者に提出し、関係する国内手続を完了した旨を寄託者に対して書面により通告する。
注 この4の規定は、移行締約国が、関係する国内手続を行うに当たり、自国の採択済みの表の可能性のある改定について締約国間で協議するよう要請すること及びこの4の規定に従って行う寄託者への提出のためにサービス及び投資に関する委員会が改定された採択済みの表の改定をコンセンサス方式によって採択するよう要請することを排除するものではない。
4. Upon completion of the verification and clarification process referred to in paragraph 3, the Committee on Services and Investment may adopt, by consensus, the transitioning Party’s Proposed Schedule, which shall replace the transitioning Party’s Schedule in Annex II (Schedules of Specific Commitments for Services) subject to paragraph 5 (hereinafter referred to as an “Adopted Schedule” in this Article). The transitioning Party shall then submit its Adopted Schedule to the Depositary and notify it in writing of the completion of any applicable domestic processes. (*11) *11 For greater certainty, this paragraph does not exclude the possibility of a transitioning Party, when undertaking its applicable domestic processes, requesting consultations among the Parties regarding potential revisions to its Adopted Schedule, and requesting the Committee on Services and Investment to adopt, by consensus, a revised Adopted Schedule for submission by the transitioning Party to the Depositary in accordance with this paragraph.
5 第二十・四条(改正)の規定にかかわらず、移行締約国が自国の採択済みの表を寄託者に提出し、関係する国内手続を完了した旨を寄託者に対して書面により通告した場合には、当該移行締約国の採択済みの表は、当該移行締約国による寄託者への通告の日の後六十日で当該移行締約国と他の締約国との間で効力を生ずる。ただし、締約国が移行締約国による寄託者への通告の日から六十日以内に自国については当該採択済みの表が当該移行締約国による寄託者への通告の日から六十日以内に効力を生じない旨を寄託者に対して書面により通告した場合には、当該採択済みの表は、当該移行締約国と当該締約国との間では、当該締約国が自国の関係する国内手続を完了した旨を寄託者に対して書面により通告した日又は当該移行締約国と当該締約国が決定する他の日に効力を生ずる。
5. Notwithstanding Article 20.4 (Amendments), once a transitioning Party has submitted its Adopted Schedule to the Depositary and notified it in writing of the completion of any applicable domestic processes, the transitioning Party’s Adopted Schedule shall enter into force between the transitioning Party and each other Party 60 days after the date of the transitioning Party’s notification to the Depositary. However, if a Party notifies the Depositary in writing within 60 days of the date of the transitioning Party’s notification to the Depositary that the Adopted Schedule will not enter into force for that Party within 60 days of the transitioning Party’s notification to the Depositary, the Adopted Schedule shall enter into force between the transitioning Party and that Party on the date on which that Party notifies the Depositary in writing of the completion of its applicable domestic processes, or on such other date as the transitioning Party and that Party may decide.
6 第八・七条(特定の約束に係る表)の規定に基づく附属書Ⅱ(サービスに関する特定の約束に係る表)の移行締約国の表は、当該移行締約国と他の締約国との間で、当該移行締約国の採択済みの表が当該他の締約国について効力を生ずるまでの間、引き続き効力を有する。
6. For greater certainty, a transitioning Party’s Schedule in Annex II (Schedules of Specific Commitments for Services) under Article 8.7 (Schedules of Specific Commitments) shall remain in force between the transitioning Party and each other Party until the transitioning Party’s Adopted Schedule has entered into force for that other Party.
7 1から4までに規定する過程は、この協定が効力を生ずる日から六年以内(カンボジア、ラオス及びミャンマーについては、この協定が効力を生ずる日から十五年以内)に完了させなければならない。
7. The process referred to in paragraphs 1 through 4 shall be completed no later than six years, or for Cambodia, Lao PDR, and Myanmar, no later than 15 years, after the date of entry into force of this Agreement.
第八・十三条 特定の約束に係る表の修正
1 第八・七条(特定の約束に係る表)の規定に従って約束を行う締約国(以下この条において「修正を行う締約国」という。)は、附属書Ⅱ(サービスに関する特定の約束に係る表)の自国の表における約束が効力を生じた日から三年を経過した後いつでも、「FL」の記載がある分野又は小分野の約束を除くほか、当該約束を修正し、又は撤回することができる。ただし、修正を行う締約国が、この条の規定に従い、かつ、次のことを行うことを条件とする。
(a) 約束を修正し、又は撤回するとの自国の意図をその修正又は撤回の実施が予定される日の遅くとも三箇月前までにサービス及び投資に関する委員会に通報すること。
(b) 必要な補償的調整について合意に達することを目的として、要請を行った締約国と交渉を開始すること。
Article 8.13: Modification of Schedules 1. A Party that has made commitments in accordance with Article 8.7 (Schedules of Specific Commitments) (hereinafter referred to as a “modifying Party” in this Article) may modify or withdraw any commitment in its Schedule in Annex II (Schedules of Specific Commitments for Services), other than commitments in sectors or subsectors indicated with an “FL”, at any time after three years from the date on which that commitment has entered into force, provided that it complies with this Article and that: (a) it notifies the Committee on Services and Investment of its intention to modify or withdraw a commitment no later than three months before the intended date of implementation of the modification or withdrawal; and (b) it enters into negotiations with any requesting Party, with a view to reaching agreement on any necessary compensatory adjustment.
2 関係する締約国は、1(b)に規定する交渉を通じて補償的調整を図るに当たり、当該交渉の前に附属書Ⅱ(サービスに関する特定の約束に係る表)の修正を行う締約国の表に定められた水準よりもサービスの貿易にとって不利とならない互恵的な約束の一般的水準を維持するよう努める。
2. In achieving a compensatory adjustment through the negotiations referred to in subparagraph 1(b), the Parties concerned shall endeavour to maintain a general level of mutually advantageous commitments no less favourable to trade than that provided for in the modifying Party’s Schedule in Annex II (Schedules of Specific Commitments for Services) prior to such negotiations.
3 この条の規定に基づく補償的調整については、無差別に全ての締約国に与えられる。
3. Any compensatory adjustment made pursuant to this Article shall be accorded on a non-discriminatory basis to all Parties.
4 1(b)に規定する要請が行われた最後の日の後三箇月以内又は修正を行う締約国と要請を行った締約国との間で合意した他の期間内に関係する締約国が補償的調整について合意に達することができない場合には、要請を行った締約国は、その問題を仲裁に付託することができる。補償を受ける権利を行使することを希望する締約国は、仲裁に参加しなければならない。修正を行う締約国は、仲裁の認定に従って補償的調整を行うまでの間自国の約束を修正し、又は撤回することができない。
4. If the Parties concerned are unable to reach an agreement on the compensatory adjustment within three months following the last date on which a request under subparagraph 1(b) has been made, or another period agreed by the modifying Party and each requesting Party, a requesting Party may refer the matter to arbitration. Any Party that wishes to enforce a right that it may have to compensation must participate in the arbitration. The modifying Party may not modify or withdraw its commitment until it has made compensatory adjustments in conformity with the findings of the arbitration.
5 4の規定による仲裁は、サービス及び投資に関する委員会が10の規定に基づいて別段の決定をする場合又は当該仲裁の当事国が別段の合意をする場合を除くほか、千九百九十九年七月十九日に採択されたサービスの貿易に関する一般協定第二十一条の規定の実施のための手続(文書番号S/L/第八十号)(その改正を含む。)(以下この章において「サービス貿易一般協定第二十一条手続」という。)の7から19までに規定する手続を準用して実施される。
5. Arbitrations undertaken pursuant to paragraph 4 shall be conducted in accordance with the procedures set out in paragraphs 7 through 19 of Procedures for the Implementation of Article XXI of the General Agreement on Trade in Services adopted on 19 July 1999(S/L/80), as may be amended, (hereinafter referred to as “the GATS Article XXI Procedures” in this Chapter), which shall apply mutatis mutandis, unless otherwise decided by the Committee on Services and Investment under paragraph 10 or unless the parties to the arbitration agree otherwise.
6 修正を行う締約国が自国の提案した修正又は撤回を実施する場合において仲裁の認定に従わないときは、当該仲裁に参加した締約国は、当該認定に従って実質的に同等の利益を修正し、又は撤回することができる。その修正又は撤回は、当該修正を行う締約国についてのみ実施することができる。
6. If the modifying Party implements its proposed modification or withdrawal and does not comply with the findings of the arbitration, any Party that participated in the arbitration may modify or withdraw substantially equivalent benefits in conformity with those findings. Such a modification or withdrawal may be implemented solely with respect to the modifying Party.
7 いずれの締約国も次のいずれかの手続を要請しない場合には、修正を行う締約国は、第二十・四条(改正)の規定にかかわらず、サービス及び投資に関する委員会が10の規定に基づいて別段の決定をするときを除くほか、サービス貿易一般協定第二十一条手続の20から22までに規定する手続を準用して、その提案した修正又は撤回を自由に実施することができる。
(a) 1(b)の規定による交渉(1(a)の規定による通報の日から四十五日以内に要請するものとする。)
(b) 4の規定による仲裁
7. If no Party has requested:the modifying Party shall be free to implement its proposed modification or withdrawal, notwithstanding Article 20.4 (Amendments), in accordance with the procedures set out in paragraphs 20 through 22 of the GATS Article XXI Procedures, which shall apply mutatis mutandis, unless otherwise decided by the Committee on Services and Investment under paragraph 10. (a) negotiations under subparagraph 1(b) within 45 days of the date of a notification made pursuant to subparagraph 1(a); or (b) arbitration pursuant to paragraph 4,
8 5及び7の規定の適用上、サービス貿易一般協定第二十一条手続は、次のとおり読み替えるものとする。
(a) 「事務局」及び「サービスの貿易に関する理事会」とあるのは、サービス及び投資に関する委員会
(b) 「第二十一条」とあるのは、第八・十三条(特定の約束に係る表の修正)
(c) 「WTOの加盟国」とあるのは、締約国
8. For the avoidance of doubt, for the purposes of paragraphs 5 and 7, references in the GATS Article XXI Procedures to: (a) “the Secretariat” and “the Council for Trade in Services” shall be read as references to the Committee on Services and Investment; (b) “Article XXI” shall be read as references to Article 8.13 (Modification of Schedules); and (c) “Members of the WTO” shall be read as references to the Parties.
9 この協定とサービス貿易一般協定第二十一条手続とが抵触する場合には、その抵触の限りにおいて、この協定が優先する。
9. In the event of any inconsistency between this Agreement and the GATS Article XXI Procedures, this Agreement shall prevail to the extent of the inconsistency.
10 サービス及び投資に関する委員会は、この条の規定に基づき、附属書Ⅱ(サービスに関する特定の約束に係る表)の締約国の表における約束を修正し、若しくは撤回し、又は仲裁を行うための手続を作成し、又は修正することができる。この条の規定に基づいて自国の約束を修正し、又は撤回しようとする締約国は、当該手続に従う。
10. The Committee on Services and Investment may establish or amend procedures for the modification or withdrawal of a Party’s commitments in its Schedule in Annex II (Schedules of Specific Commitments for Services) or the conduct of arbitration, under this Article. Any Party that seeks to modify or withdraw its commitments under this Article shall do so in accordance with any such procedures.
第八・十四条 透明性 1 締約国は、相互の市場にアクセスして業務を行うサービス提供者の能力を向上させるに当たりサービスの貿易を規律する透明性がある措置が重要であることを認識する。各締約国は、サービスの貿易における規制の透明性を促進する。
Article 8.14: Transparency 1. The Parties recognise that transparent measures governing trade in services are important in facilitating the ability of service suppliers to gain access to, and operate in, each other’s markets. Each Party shall promote regulatory transparency in trade in services.
2 各締約国は、次の措置及び国際協定を速やかに、かつ、緊急の場合を除くほか遅くとも当該措置及び国際協定が効力を生ずる時までに公表する。
(a) サービスの貿易に影響を及ぼす一般に適用される全ての関連する措置
(b) サービスの貿易に関連を有し、又は影響を及ぼす全ての国際協定であって自国が署名国であるもの
2. Each Party shall publish promptly and, except in emergency situations, at the latest by the time of their entry into force: (a) all relevant measures of general application affecting trade in services; and (b) all international agreements pertaining to or affecting trade in services to which a Party is a signatory.
3 各締約国は、可能な限り、2に規定する措置及び国際協定について、インターネットにおいて公に利用可能なものとし、及び自国の法的枠組みに定める限りにおいて、英語により公に利用可能なものとする。
3. To the extent possible, each Party shall make the measures and international agreements referred to in paragraph 2 publicly available on the internet and, to the extent provided under its legal framework, in the English language.
4 2及び3に規定する公表が実行可能でない場合には、2に規定する措置及び国際協定に関する情報(注)は、他の方法により公に利用可能なものとする。
注 各締約国は、自国が選択した言語により当該情報を公表することができる。
4. Where publication referred to in paragraphs 2 and 3 is not practicable, such information(*12) shall be made otherwise publicly available. *12 For greater certainty, such information may be published in each Party’s chosen language.
5 各締約国は、この章の規定の対象となる事項について締約国間の連絡を円滑にするために連絡部局を指定する。連絡部局は、他の締約国の要請があった場合には、次のことを行う。
(a) 関連する事項について責任を有する官署又は職員を特定すること。
(b) 当該事項に関して、要請を行った締約国との連絡を円滑にすることを必要に応じて支援すること。
5. Each Party shall designate a contact point to facilitate communications among the Parties on any matter covered by this Chapter. On request of another Party, the contact point shall: (a) identify the office or official responsible for the relevant matter; and (b) assist as necessary in facilitating communications with the requesting Party with respect to that matter.
6 各締約国は、次の事項に関する特定の情報についての他の締約国の要請に対して速やかに応ずる。
(a) 2(a)に規定する措置又は2(b)に規定する国際協定
(b) サービスの貿易に著しく影響を及ぼす法令又は行政上の指針の導入又は変更
6. Each Party shall respond promptly to any request by any other Party for specific information on: (a) any measures referred to in subparagraph 2(a) or international agreements referred to in subparagraph 2(b); and (b) any new, or any changes to existing, laws, regulations or administrative guidelines which significantly affect trade in services.
第八・十五条 国内規制 1 各締約国は、サービスの貿易に影響を及ぼす一般に適用される全ての措置が合理的、客観的及び公平な態様で運用されることを確保する。
Article 8.15: Domestic Regulation 1. Each Party shall ensure that all measures of general application affecting trade in services are administered in a reasonable, objective, and impartial manner.
2 各締約国は、サービスの貿易に影響を及ぼす行政上の決定について、司法裁判所、仲裁裁判所若しくは行政裁判所又は司法上の、仲裁による若しくは行政上の手続であって、影響を受けたサービス提供者の要請に基づき速やかに当該行政上の決定を審査し、及び正当とされる場合には適当な救済を与えるものを維持し、又は実行可能な限り速やかに設定する。締約国は、当該手続が当該行政上の決定について責任を有する当局から独立したものでない場合には、当該手続において実際に客観的かつ公平な審査が行われることを確保する。
2. Each Party shall maintain or institute as soon as practicable judicial, arbitral, or administrative tribunals or procedures which provide, on request of an affected service supplier, for the prompt review of, and where justified, appropriate remedies for, administrative decisions affecting trade in services. Where such procedures are not independent of the agency entrusted with the administrative decision concerned, the Party shall ensure that the procedures in fact provide for an objective and impartial review.
3 2のいかなる規定も、締約国に対し、その憲法上の構造又は法制の性質に反することとなる裁判所又は手続の設定を要求するものと解してはならない。
3. Nothing in paragraph 2 shall be construed to require a Party to institute such tribunals or procedures where this would be inconsistent with its constitutional structure or the nature of its legal system.
4 締約国は、サービス貿易一般協定第六条4に規定する交渉の結果が効力を生じた場合には、当該交渉の結果を検討するものとし、適当なときは、締約国間で協議した後、当該交渉の結果についてこの章の規定の下で効力を生ずるものとするため、この条の規定を改正する。
4. If the results of the negotiations related to paragraph 4 of Article VI of GATS enter into effect, the Parties shall review the results of such negotiations and shall amend this Article as appropriate, after consultation among the Parties to bring the results of such negotiations into effect under this Chapter.
5 各締約国は、自国の政策目的を実現するためにサービスの提供について規制を行い、及び新たな規制を導入する権利を有することを認識しつつ、資格要件、資格の審査に係る手続、技術上の基準及び免許要件に関連する措置がサービスの貿易に対する不必要な障害とならないことを確保するため、自国が採用し、又は維持するこれらの措置が次の基準に適合することを確保するよう努める。
(a) 客観的な、かつ、透明性がある基準(サービスを提供する能力等)に基づくこと。
(b) サービスの質を確保するために必要な範囲を超えて負担とならないこと。
(c) 免許に係る手続については、それ自体がサービスの提供に対する制限とならないこと。
5. With a view to ensuring that measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards, and licensing requirements do not constitute unnecessary barriers to trade in services, while recognising the right to regulate and to introduce new regulations on the supply of services in order to meet its policy objectives, each Party shall endeavour to ensure that any such measures that it adopts or maintains are: (a) based on objective and transparent criteria, such as competence and the ability to supply the service; (b) not more burdensome than necessary to ensure the quality of the service; and (c) in the case of licensing procedures, not in themselves a restriction on the supply of the service.
6 締約国が5(a)の規定に基づく義務を遵守しているかどうかを決定するに当たっては、当該締約国が適用する関係国際機関(注)の国際的基準を考慮する。 注 「関係国際機関」とは、締約国の関係機関が参加することができる国際機関をいう。
6. In determining whether a Party is in conformity with its obligations under subparagraph 5(a), international standards of relevant international organisations (*13) applied by that Party shall be taken into account. *13 “Relevant international organisations” refers to international bodies whose membership is open to the relevant bodies of the Parties.
7 締約国は、サービスの提供のために許可を受けることを要求する場合には、自国の権限のある当局が次のことを行うことを確保する。
(a) 関連する申請手続の完了のために徴収する許可に係る手数料が合理的なかつ透明性があるものであること及び当該手数料自体がサービスの提供に対する制限とならないことを確保すること。この(a)の規定の適用上、許可に係る手数料は、天然資源の利用料、オークション、入札その他の差別的でない手段による特許の付与のための支払及びユニバーサル・サービスの提供のための強制的な負担を含まない。
(b) 自国の法令に基づき不備がないと認められる申請が提出された後合理的な期間内に、申請者に対して当該申請に関する決定を通知すること。
(c) 申請を処理するための指標となる日程を実行可能な限りにおいて設定すること。
(d) 申請者の要請があった場合には、申請の処理状況に関する情報を不当に遅滞することなく提供すること。
(e) 不備がある申請については、申請者の要請があった場合には、申請を不備がないものとするために必要な全ての追加の情報を実行可能なときは特定し、及び合理的な期間内に不備を是正する機会を与えること。
(f) 申請を終了させ、又は拒否する場合には、可能な限り、申請者に対し、その終了又は拒否の理由を書面により不当に遅滞することなく通知すること。申請者は、新たな申請を任意に再提出することができる。
(g) 自国の法令が許容する範囲内で、免許又は資格の申請の提出のために自国の領域に所在することを要求しないこと。
(h) 自国の法令に従い、申請が真正であることについて書面による提出と同等の条件の下で、電子的様式による申請を受理するよう努めること。
(i) 適当と認める場合には、自国の法令に基づいて認証された文書の写しを原本に代えて受理すること。
7. Where a Party requires authorisation for the supply of a service, it shall ensure that its competent authorities: (a) ensure that any authorisation fees charged for the completion of relevant application procedures are reasonable, transparent, and do not in themselves restrict the supply of a service. For the purposes of this subparagraph, authorisation fees do not include fees for the use of natural resources, payment for auction, tendering, or other non-discriminatory means of awarding concessions, or mandated contributions to universal services provision; (b) within a reasonable period of time after the submission of an application considered complete under its laws and regulations, inform the applicant of the decision concerning the application; (c) to the extent practicable, establish an indicative time frame for processing of an application; (d) on request of the applicant, provide, without undue delay, information concerning the status of the application; (e) in the case of an incomplete application and on request of the applicant, identify, where practicable, all the additional information that is required to complete the application, and provide the opportunity to remedy deficiencies within a reasonable time frame; (f) if an application is terminated or denied, to the extent possible and without undue delay, inform the applicant in writing of the reasons for such action. The applicant will have the possibility of resubmitting, at its discretion, a new application; (g) to the extent permissible under its laws and regulations, do not require physical presence in the territory of a Party for the submission of an application for a licence or qualification; (h) endeavour to accept applications in electronic format under the equivalent conditions of authenticity as paper submissions, in accordance with its laws and regulations; and (i) where they deem appropriate, accept copies of documents authenticated in accordance with its laws and regulations, in place of original documents.
8 各締約国は、他の締約国の自由職業家の能力を確認するための適当な手続を定める。各締約国は、免許要件又は資格要件に試験の合格を含む場合には、実行可能な限り次のことを確保する。
(a) 当該試験が合理的な期間ごとに行われること。
(b) 関心を有する者が出願を行うことができるように合理的な期間を与えること。
8. Each Party shall provide adequate procedures to verify the competence of professionals of another Party. If licensing or qualification requirements include the completion of an examination, each Party shall, to the extent practicable, ensure that: (a) the examination is scheduled at reasonable intervals; and (b) a reasonable period of time is provided to enable interested persons to submit an application.
9 各締約国は、自国の法令に従い、他の締約国のサービス提供者が当該他の締約国の領域において取引する際に用いる事業上の名称を使用することを不当に制限することなく許可する。
9. Each Party shall, subject to its laws and regulations, permit service suppliers of another Party to use, without undue restrictions, the business names under which they trade in the territory of that other Party.
10 1から9までの規定は、第八・七条(特定の約束に係る表)又は第八・八条(適合しない措置に係る表)の規定に従って締約国が行う約束により第八・四条(内国民待遇)又は第八・五条(市場アクセス)の規定の対象とならない分野又は措置については、当該分野又は措置がこれらの規定の対象とならない限りにおいて、適用しない。
10. Paragraphs 1 through 9 shall not apply to a sector or measure to the extent that such sector or measure is not subject to Article 8.4 (National Treatment) or Article 8.5 (Market Access) by reason of a Party’s commitments made in accordance with either Article 8.7 (Schedules of Specific Commitments) or Article 8.8 (Schedules of Non-Conforming Measures).
第八・十六条 承認 1 締約国は、サービス提供者に対して許可、免許又は資格証明を与えるための自国の基準の全部又は一部を適用するに当たり、また、4に規定する要件に従い、いずれかの国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を承認することができる。その承認は、措置の調和その他の方法によって行うことができるものとし、当該いずれかの国との協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に与えることができる。
Article 8.16: Recognition 1. For the purposes of the fulfilment, in whole or in part, of its standards or criteria for the authorisation, licensing, or certification of service suppliers, and subject to the requirements of paragraph 4, a Party may recognise the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in a particular country. Such recognition, which may be achieved through harmonisation or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement with the country concerned, or may be accorded autonomously.
2 1に規定する協定又は取決めの当事国である締約国は、要請があった場合には、当該協定又は取決めが現行のものであるか将来におけるものであるかを問わず、他の締約国に対し、当該協定若しくは取決めへの当該他の締約国の加入について交渉し、又はこれと同等の協定若しくは取決めについて交渉するための適当な機会を与える。締約国は、承認を一方的に与える場合には、他の締約国に対し、当該他の締約国の領域において得られた教育、経験、免許若しくは資格証明又は満たされた要件が承認されるべきであることを明らかにするための適当な機会を与える。
2. A Party that is party to an agreement or arrangement of the type referred to in paragraph 1, whether existing or future, shall afford adequate opportunity for the other Parties, upon request, to negotiate their accession to such an agreement or arrangement, or to negotiate comparable ones with it. Where a Party accords recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for any other Party to demonstrate that education, experience, licences, or certifications obtained or requirements met in that other Party’s territory should be recognised.
3 第八・六条(最恵国待遇)のいかなる規定も、締約国に対し、他の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明に承認を与えることを要求するものと解してはならない。
3. Nothing in Article 8.6 (Most-Favoured-Nation Treatment) shall be construed to require any Party to accord such recognition to the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in another Party.
4 締約国は、サービス提供者に対して許可、免許又は資格証明を与えるための自国の基準を適用するに当たって他の締約国との間で差別する手段又はサービスの貿易に対する偽装した制限となるような態様で承認を与えてはならない。
4. A Party shall not accord recognition in a manner which would constitute a means of discrimination between other Parties in the application of its standards or criteria for the authorisation, licensing, or certification of service suppliers, or a disguised restriction on trade in services.
5 承認は、適当な場合には、多数国間で合意された基準に基づくべきである。締約国は、適当な場合には、承認のための共通の国際的基準及び自由職業等のサービスの業務のための共通の国際的基準を確立し、及び採用するため、関連する政府間機関及び非政府機関と協力して作業を行う。
5. Where appropriate, recognition should be based on multilaterally agreed criteria. In appropriate cases, Parties shall work in cooperation with relevant inter-governmental and non-governmental organisations towards the establishment and adoption of common international standards and criteria for recognition and common international standards for the practice of relevant services trades and professions.
6 各締約国は、附属書八C(自由職業サービス)に定めるところにより、自由職業サービスの貿易の円滑化(自国の領域内の関連機関に対して承認に関する協定又は取決めのための交渉を開始するよう奨励することを含む。)に努める。
6. As set out in Annex 8C (Professional Services), each Party shall endeavour to facilitate trade in professional services, including through encouraging relevant bodies in its territory to enter into negotiations for agreements or arrangements on recognition.
第八・十七条 独占及び排他的なサービス提供者 1 各締約国は、自国の領域内の独占的なサービス提供者が関連する市場において独占的なサービスを提供するに当たり、第八・四条(内国民待遇)及び第八・五条(市場アクセス)の規定に基づく自国の義務に反する態様で活動しないことを確保する。
Article 8.17: Monopolies and Exclusive Service Suppliers 1. Each Party shall ensure that any monopoly supplier of a service in its territory does not, in the supply of the monopoly service in the relevant market, act in a manner inconsistent with that Party’s obligations under Article 8.4 (National Treatment) and Article 8.5 (Market Access).
2 締約国の独占的なサービス提供者が自己の独占権の範囲外であり、かつ、当該締約国の約束の対象であるサービスの提供に当たって直接に又は提携する会社を通じて競争する場合には、当該締約国は、当該独占的なサービス提供者が自国の領域において当該約束に反する態様で自己の独占的地位を濫用して活動しないことを確保する。
2. Where a Party’s monopoly supplier of a service competes, either directly or through an affiliated company, in the supply of a service outside the scope of its monopoly rights and which is subject to that Party’s commitments, that Party shall ensure that such a supplier does not abuse its monopoly position to act in its territory in a manner inconsistent with such commitments.
3 締約国は、他の締約国の独占的なサービス提供者が1又は2の規定に反する態様で活動していると信ずるに足りる理由がある場合には、当該独占的なサービス提供者を設立し、維持し、又は許可する当該他の締約国に対して関連業務に関する特定の情報の提供を要請することができる。
3. If a Party has a reason to believe that a monopoly supplier of a service of any other Party is acting in a manner inconsistent with paragraph 1 or 2, it may request that other Party establishing, maintaining, or authorising such a supplier to provide specific information concerning the relevant operations.
4 この条の規定は、排他的なサービス提供者の場合、すなわち、締約国が法令上又は事実上、(a)少数のサービス提供者を許可し、又は設立し、かつ、(b)自国の領域においてこれらのサービス提供者の間の競争を実質的に妨げる場合についても適用する。
4. This Article shall also apply to cases of exclusive service suppliers, where a Party, formally or in effect: (a) authorises or establishes a small number of service suppliers; and (b) substantially prevents competition among those suppliers in its territory.
第八・十八条 商慣習 1 締約国は、サービス提供者の一定の商慣習(前条(独占及び排他的なサービス提供者)の規定に該当するものを除く。)が競争を抑制し、及びこれによりサービスの貿易を制限することがあることを認識する。
Article 8.18: Business Practices 1. The Parties recognise that certain business practices of service suppliers, other than those falling under Article 8.17 (Monopolies and Exclusive Service Suppliers), may restrain competition and thereby restrict trade in services.
2 各締約国は、他の締約国の要請があった場合には、1に規定する商慣習を撤廃するために協議を開始する。要請を受けた締約国は、当該要請に対して十分かつ好意的な考慮を払うものとし、問題となっている事項に関連する秘密でない情報であって公に利用可能なものを提供することによって協力する。また、要請を受けた締約国は、自国の法令に従い、かつ、要請を行った締約国による情報の秘密の保護に関する適切な協定の締結を条件として、利用可能な他の情報を要請を行った締約国に提供することができる。
2. Each Party shall, on request of any other Party, enter into consultations with a view to eliminating practices referred to in paragraph 1. The requested Party shall accord full and sympathetic consideration to such a request and shall cooperate through the supply of publicly available non-confidential information of relevance to the matter in question. The requested Party may also provide other information available to the requesting Party, subject to its laws and regulations and to the conclusion of a satisfactory agreement concerning the safeguarding of its confidentiality by the requesting Party.
第八・十九条 支払及び資金の移転 1 締約国は、第十七・十五条(国際収支の擁護のための措置)に規定する場合を除くほか、自国の約束に関連する経常取引のための資金の国際的な移転又は支払に対して制限を課してはならない。
Article 8.19: Payments and Transfers 1. Except under the circumstances envisaged in Article 17.15 (Measures to Safeguard the Balance of Payments), a Party shall not apply restrictions on international transfers or payments for current transactions relating to its commitments.
2 この章のいかなる規定も、IMF協定(その改正を含む。)に適合する為替の利用を含め、IMF協定(その改正を含む。)に基づくIMFの加盟国としての締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。ただし、締約国は、第十七・十五条(国際収支の擁護のための措置)の規定に基づく場合及びIMFの要請がある場合を除くほか、資本取引に関するこの章の規定に基づく自国の約束に反するような制限を資本取引に対して課してはならない。
2. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of a Party as a member of the IMF under the IMF Articles of Agreement, as may be amended, including the use of exchange actions which are in conformity with the IMF Articles of Agreement, as may be amended, provided that the Party shall not impose restrictions on any capital transaction inconsistently with its commitments under this Chapter regarding such transactions, except under Article 17.15 (Measures to Safeguard the Balance of Payments) or on request of the IMF.
第八・二十条 利益の否認
1 締約国は、次のサービスの提供及びサービス提供者については、この章の規定による利益を否認することができる。
(a) サービスが非締約国の領域から又はその領域において提供されていることを当該締約国が証明する場合における当該サービスの提供
(b) 法人であるサービス提供者が他の締約国のサービス提供者でないことを当該締約国が証明する場合における当該サービス提供者
(c) 海上運送サービスの提供について、(ii)に規定する者が(i)に規定する船舶によってサービスを提供していることを当該締約国が証明する場合における当該サービスの提供
(i) 非締約国の法令に従って登録されている船舶
(ii) 船舶を運航し、又はその全体若しくは一部を利用する非締約国の者
Article 8.20: Denial of Benefits 1. A Party may deny the benefits of this Chapter: (a) to the supply of any service, if it establishes that the service is supplied from or in the territory of a non-Party; (b) to a service supplier that is a juridical person, if it establishes that it is not a service supplier of another Party; (c) in the case of the supply of a maritime transport service, if it establishes that the service is supplied: (i) by a vessel registered under the laws and regulations of a non-Party; and (ii) by a person of a non-Party which operates or uses the vessel in whole or in part.
2 締約国は、他の締約国のサービス提供者が非締約国の者によって所有され、又は支配されている法人である場合において、当該締約国が当該非締約国又は当該非締約国の者に関する措置(当該法人との取引を禁止するもの又は当該法人に対してこの章の規定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものに限る。)を採用し、又は維持するときは、当該サービス提供者に対してこの章の規定による利益を否認することができる。
2. A Party may deny the benefit of this Chapter to a service supplier of another Party, if the service supplier is a juridical person owned or controlled by persons of a non-Party, and the denying Party adopts or maintains measures with respect to the non-Party or a person of the non-Party that prohibit transactions with the juridical person or that would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were accorded to the juridical person.
第八・二十一条 セーフガード措置 1 締約国は、サービス貿易一般協定第十条の規定による多数国間の場における更なる進展が得られるまでの間、セーフガード措置の組込みについて見直しを行う。
Article 8.21: Safeguard Measures 1. The Parties shall review the incorporation of safeguard measures pending any further developments in the multilateral fora pursuant to Article X of GATS.
2 締約国は、この章の規定に基づく自国の約束の実施が困難となった場合には、他の締約国に対し、当該困難に対処するための協議を要請することができる。
2. In the event that a Party encounters difficulties in the implementation of its commitments under this Chapter, that Party may request consultations with the other Parties to address such difficulties.
第八・二十二条 補助金 1 第八・二条(適用範囲)3(b)の規定にかかわらず、締約国は、サービス貿易一般協定第十五条の規定に基づいて合意される規律を踏まえ、当該規律をこの章の規定に組み入れることを目的として、サービスの貿易に関連する補助金に係る規律の問題について見直しを行う。
Article 8.22: Subsidies 1. Notwithstanding paragraph 3(b) of Article 8.2 (Scope), the Parties shall review the issue of disciplines on subsidies related to trade in services in light of any disciplines agreed under Article XV of GATS with a view to their incorporation into this Chapter.
2 締約国は、サービスの貿易に関連する他の締約国の補助金によって悪影響を受けていると認める場合には、当該他の締約国に対し、その問題についての協議を要請することができる。要請を受けた締約国は、当該要請に対して好意的な考慮を払う。
2. A Party which considers that it is adversely affected by a subsidy of another Party related to trade in services may request consultations with that other Party on such matters. The requested Party shall accord sympathetic consideration to such a request.
3 いずれの締約国も、この条の規定に基づく要請若しくは協議又はこの条の規定の下で生ずるいかなる紛争についても、第十九章(紛争解決)の規定による紛争解決を求めてはならない。
3. No Party shall have recourse to dispute settlement under Chapter 19 (Dispute Settlement) for any request made or consultations held under this Article, or any other dispute arising under this Article.
第八・二十三条 ASEANの構成国である後発開発途上締約国の参加の増大
この章の規定は、ASEANの構成国である後発開発途上締約国の参加を増大させるために次の事項を促進するものとする。
(a) これらの締約国の国内のサービスに関する能力並びにその効率性及び競争力の強化(特に、商業的な原則に基づく技術の利用によるもの)
(b) これらの締約国による流通経路及び情報網へのアクセスの改善
(c) これらの締約国が輸出について関心を有する分野及びサービスの提供の態様における市場アクセスの自由化並びにこれらの締約国に有益な分野における市場アクセスの提供
Article 8.23: Increasing Participation of Least Developed Country Parties which are Member States of ASEAN To increase the participation of Least Developed Country Parties which are Member States of ASEAN, this Chapter shall facilitate: (a) strengthening their domestic services capacity and their efficiency and competitiveness, inter alia, through access to technology on a commercial basis; (b) improving their access to distribution channels and information networks; and (c) the liberalisation of market access in sectors and modes of supply of export interest to them, and the provision of market access in sectors beneficial to them.
第八・二十四条 約束の見直し
締約国は、締約国間のサービスの貿易を漸進的に自由化するためにこの章の規定に基づく約束の更なる改善を行うことを目的として、必要に応じ、遅くとも第二十・八条(一般的な見直し)の規定に基づくこの協定の一般的な見直しまでに、サービスの貿易に関する約束を見直す。
Article 8.24: Review of Commitments The Parties shall review the commitments on trade in services as necessary, but no later than the general review of this Agreement under Article 20.8 (General Review), with a view to further improving commitments under this Chapter so as to progressively liberalise trade in services among the Parties.
第八・二十五条 協力
締約国は、諸分野(現在の協力のための取決めの対象でない分野を含む。)における協力のための努力を強化する。締約国は、国内のサービスに関する能力並びにその効率性及び競争力を向上させるため、協力のための分野について討議し、及び合意し、並びに当該分野における協力のための計画を作成する。
Article 8.25: Cooperation The Parties shall strengthen cooperation efforts in sectors, including sectors which are not covered by current cooperation arrangements. The Parties shall discuss and agree on the sectors for cooperation and develop cooperation programmes in these sectors in order to improve their domestic services capacity and their efficiency and competitiveness.
附属書八A 金融サービス
第一条 定義
この附属書の規定の適用上、
(a) 「金融機関」とは、締約国の領域に所在する金融仲介機関その他の法人であって、当該締約国の法令に基づき、金融機関として業務を行うことを認められ、及び金融機関として規制され、又は監督されるものをいう。
ANNEX 8A FINANCIAL SERVICES Article 1: Definitions For the purposes of this Annex: (a) financial institution means any financial intermediary or other juridical person that is authorised to do business and regulated or supervised as a financial institution, under the laws and regulations of the Party in whose territory it is located;
(b) 「金融サービス」とは、金融の性質を有する全てのサービスであって、締約国の金融サービス提供者が提供するものをいう。金融サービスは、全ての保険及び保険関連のサービス並びに全ての銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。)から成り、次の活動を含む。
保険及び保険関連のサービス
(i) 元受保険(共同して行う保険を含む。)
(A) 生命保険
(B) 生命保険以外の保険
(ii) 再保険及び再再保険
(iii) 保険仲介業(例えば、保険仲立業、代理店業)
(iv) 保険の補助的なサービス(例えば、相談サービス、保険数理サービス、危険評価サービス、請求の処理サービス)
銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。)
(v) 公衆からの預金その他払戻しを要する資金の受入れ
(vi) 全ての種類の貸付け(消費者信用、不動産担保貸付け、債権買取り及び商業取引に係る融資を含む。)
(vii) ファイナンス・リース
(viii) 全ての支払及び送金のサービス(クレジット・カード、チャージ・カード、デビット・カード、旅行小切手及び銀行小切手を含む。)
(ix) 保証
(x) 自己のため又は顧客のために行う次のものの取引(当該取引が取引所取引、店頭取引その他の方法のいずれで行われるかを問わない。)
(A) 短期金融市場商品(小切手、手形及び預金証書を含む。)
(B) 外国為替
(C) 派生商品(先物及びオプションを含む。)
(D) 為替及び金利の商品(スワップ、金利先渡取引等の商品を含む。)
(E) 譲渡可能な有価証券
(F) その他の譲渡可能な証書及び金融資産(金銀を含む。)
(xi) 全ての種類の有価証券の発行への参加(当該発行が公募で行われるか私募で行われるかを問わず、委託を受けた者として行う引受け及び売付け並びに当該発行に関連するサービスの提供を含む。)
(xii) 資金媒介業
(xiii) 資産運用(例えば、現金又はポートフォリオの運用、全ての形態の集合投資運用、年金基金運用、保管、預託及び信託のサービス)
(xiv) 金融資産(有価証券、派生商品その他の譲渡可能な証書を含む。)のための決済及び清算のサービス
(xv) その他の金融サービスを提供するサービス提供者による金融情報の提供及び移転並びに金融データの処理及び関連ソフトウェアのサービス
(xvi) (v)から(xv)までに規定する全ての活動についての助言、仲介その他の補助的な金融サービス(信用照会及び分析、投資及びポートフォリオに関する調査及び助言並びに企業の取得、再編及び戦略についての助言を含む。)
(b) financial service means any service of a financial nature offered by a financial service supplier of a Party. Financial services include all insurance and insurance-related services, and all banking and other financial services (excluding insurance). Financial services include the following activities: Insurance and insurance-related services (i) direct insurance (including co-insurance): (A) life; and (B) non-life; (ii) reinsurance and retrocession; (iii) insurance intermediation, such as brokerage and agency; (iv) services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment, and claim settlement services; Banking and other financial services (excluding insurance) (v) acceptance of deposits and other repayable funds from the public; (vi) lending of all types, including consumer credit, mortgage credit, factoring, and financing of commercial transaction; (vii) financial leasing; (viii) all payment and money transmission services, including credit, charge and debit cards, travellers cheques, and bankers drafts; (ix) guarantees and commitments; (x) trading for own account or for account of customers, whether on an exchange, in an over-the-counter market or otherwise, the following: (A) money market instruments (including cheques, bills, certificates of deposits); (B) foreign exchange; (C) derivative products including futures and options; (D) exchange rate and interest rate instruments, including products such as swaps and forward rate agreements; (E) transferable securities; and (F) other negotiable instruments and financial assets, including bullion; (xi) participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent (whether publicly or privately) and provision of services related to such issues; (xii) money broking; (xiii) asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial, depository, and trust services; (xiv) settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments; (xv) provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services; and (xvi) advisory, intermediation and other auxiliary financial services on all the activities listed in subparagraphs (v) through (xv), including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy;
(c) 「金融サービス提供者」とは、金融サービスを提供しようとし、又は提供している締約国の自然人又は法人をいう。ただし、「金融サービス提供者」には、公的機関を含まない。
(c) financial service supplier means any natural person or juridical person of a Party seeking to supply or supplying financial services but the term “financial service supplier” does not include a public entity;
(d) 「新たな金融サービス」とは、締約国の領域においては提供されていないが他の締約国の領域においては提供され、及び規制されている金融サービスをいう。新たな金融サービスには、現在の又は新たな商品に関連するサービス及び商品が納入される態様を含めることができる。
(d) new financial service means any financial service which is not supplied in the territory of a Party but is supplied and regulated in the territory of any other Party. This may include a service related to current and new products, or the manner in which a product is delivered;
(e) 「公的機関」とは、次のものをいう。
(i) 締約国の政府、中央銀行若しくは金融当局又は締約国が所有し、若しくは支配する機関であって主として政府の機能の遂行若しくは政府のための活動の実施に従事するもの(主として商業的な条件に基づいて金融サービスの提供に従事する機関を除く。)
(ii) 中央銀行又は金融当局が通常遂行する機能を遂行する私的機関。ただし、当該機能を遂行している場合に限る。
(e) public entity means: (i) a government, a central bank, or a monetary authority, of a Party, or an entity owned or controlled by a Party, that is principally engaged in carrying out governmental functions or activities for governmental purposes, not including an entity principally engaged in supplying financial services on commercial terms; or (ii) a private entity, performing functions normally performed by a central bank or monetary authority, when exercising those functions; and
(f) 「自主規制団体」とは、次のいずれかの非政府機関(有価証券又は先物の取引所又は市場、清算機関又は支払決済機関その他の組織又は団体を含む。)をいう。
(i) 自主規制団体として認められている非政府機関であって、法令に基づいて又は中央、地域若しくは地方の政府若しくは機関の委任に基づいて、金融サービス提供者又は金融機関に対して規制権限又は監督権限を行使するもの
(ii) 法令に基づいて又は中央、地域若しくは地方の政府若しくは機関の委任に基づいて、金融サービス提供者又は金融機関に対して規制権限又は監督権限を行使する非政府機関
(f) self-regulatory organisation means any non-governmental body, including any securities or futures exchange or market, clearing or payment settlement agency, or other organisation or association, that: (i) is recognised as a self-regulatory organisation and exercises regulatory or supervisory authority over financial service suppliers or financial institutions by legislation or delegation from central, regional, or local governments or authorities; or (ii) exercises regulatory or supervisory authority over financial service suppliers or financial institutions by legislation or delegation from central, regional, or local governments or authorities.
附属書八A 金融サービス 第二条 適用範囲 1 この附属書の規定は、金融サービスの提供に影響を及ぼす締約国による措置について適用する。この附属書において「金融サービスの提供」というときは、第八・一条(定義)(r)に定義するサービスの提供をいう。
ANNEX 8A FINANCIAL SERVICES Article 2: Scope 1. This Annex shall apply to measures by a Party affecting the supply of financial services. Reference to the supply of a financial service in this Annex shall mean the supply of a service as defined in subparagraph (r) of Article 8.1 (Definitions).
2 第八・一条(定義)(l)及び第十・二条(適用範囲)2(c)の規定の適用上、「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、次の活動をいう。
(a) 中央銀行若しくは金融当局が行う活動又はその他の公的機関が金融政策若しくは為替政策を遂行するために行う活動(注)
注 この(a)に規定する活動には、金融政策又は為替政策を遂行するために行う全ての規制活動及び執行活動を含む。
(b) 社会保障又は公的年金計画に係る法律上の制度の一部を形成する活動
(c) 公的機関が政府の勘定のために若しくは政府の保証の下に又は政府の財源を使用して行うその他の活動
締約国が自国の金融サービス提供者に対し(b)又は(c)に規定するいずれかの活動について公的機関又は金融サービス提供者との競争を行うことを認める場合には、「サービス」には、当該活動を含める。
2. For the purposes of subparagraph (l) of Article 8.1 (Definitions) and subparagraph 2(c) of Article 10.2 (Scope), “services supplied in the exercise of governmental authority” means the following: (a) activities conducted by a central bank or monetary authority or by any other public entity in pursuit of monetary or exchange rate policies; (*1) *1 Activities referred to in this subparagraph include any regulatory and enforcement activities conducted in pursuit of monetary or exchange rate policies. (b) activities forming part of a statutory system of social security or public retirement plans; or (c) other activities conducted by a public entity for the account or with the guarantee or using the financial resources of the government. If a Party allows any of the activities referred to in subparagraph (b) or (c) to be conducted by its financial service suppliers in competition with a public entity or a financial service supplier, “services” shall include such activities.
3 第八・一条(定義)(o)の規定及び第十・二条(適用範囲)2(c)に規定する定義は、この附属書の規定の対象となるサービスについては、適用しない。
3. Subparagraph (o) of Article 8.1 (Definitions) and the definition set out in subparagraph 2(c) of Article 10.2 (Scope) shall not apply to services covered by this Annex.
4 第八・十一条(現地における拠点)の規定は、この附属書の規定の対象となるサービスについては、適用しない。
4. Article 8.11 (Local Presence) shall not apply to services covered by this Annex.
5 この附属書とこの協定の他の規定とが抵触する場合には、その抵触の限りにおいて、この附属書の規定が優先する。
5. In the event of any inconsistency between this Annex and any other provision in this Agreement, this Annex shall prevail to the extent of the inconsistency.
附属書八A 金融サービス
第三条 新たな金融サービス
1 各受入締約国は、新たな金融サービスについて、同様の状況において法令を制定し、又は現行の法令を修正することなく自国の金融機関に対して当該新たな金融サービスを提供することを許可することとなる場合には、自国の領域において設立された他の締約国の金融機関に対し、自国の領域において当該新たな金融サービスを提供することを許可するよう努める。(注)
注 締約国は、新たな金融サービスを提供することを許可するに当たり、新たな規制又は他の補助的な措置を定めることができる。
ANNEX 8A FINANCIAL SERVICES Article 3: New Financial Services 1.Each host Party shall endeavour to permit financial institutions of another Party established in the territory of the host Party to supply a new financial service in the territory of the host Party that the host Party would permit its own financial institutions, in like circumstances, to supply without adopting a law or modifying an existing law. (*2) *2 For greater certainty, a Party may issue a new regulation or other subordinate measure in permitting the supply of the new financial service.
2 新たな金融サービスの提供については、申請が承認される場合には、受入締約国の関連する免許に係る要件、制度上の又は法的な形態に係る要件その他の要件に従うことを条件とする。
2. Where an application is approved, the supply of the new financial service is subject to relevant licensing, institutional or juridical form, or other requirements of the host Party.
附属書八A 金融サービス
第四条 信用秩序の維持のための措置
締約国は、この協定の他の規定にかかわらず、信用秩序の維持のための措置(注)(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービス提供者が負う者を保護し、又は金融システムの健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)を採用し、又は維持することを妨げられない。当該措置については、この協定の規定に適合しない場合には、この協定に基づく当該締約国の約束又は義務を回避するための手段として用いてはならない。
注 締約国は、「信用秩序の維持」には、個々の金融機関又は金融サービス提供者の安全性、健全性又は財務上の責任の維持並びに支払及び清算の制度の安全性並びに財務上及び運営上の健全性の維持を含むことを了解する。
ANNEX 8A FINANCIAL SERVICES Article 4: Prudential Measures Notwithstanding any other provision of this Agreement, a Party shall not be prevented from adopting or maintaining measures for prudential reasons,(*3) including for the protection of investors, depositors, policy-holders, or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial service supplier, or to ensure the integrity and stability of the financial system. Where such measures do not conform with the provisions of this Agreement, they shall not be used as a means of avoiding the Party’s commitments or obligations under this Agreement. *3 The Parties understand that “prudential reasons” includes the maintenance of the safety, soundness, integrity, or financial responsibility of individual financial institutions or financial service suppliers, as well as the safety and financial and operational integrity of payment and clearing systems.
附属書八A 金融サービス
第五条 特定の情報の取扱い
この協定のいかなる規定も、締約国に対し、個々の顧客に関する事項及び勘定に関連する情報、公的機関が所有する秘密の情報又は公的機関が専有する情報の開示を要求するものと解してはならない。
ANNEX 8A FINANCIAL SERVICES Article 5: Treatment of Certain Information Nothing in this Agreement shall be construed to require a Party to disclose information relating to the affairs and accounts of individual customers, or any confidential or proprietary information in the possession of public entities.
附属書八A 金融サービス
第六条 承認
1 締約国は、金融サービスに関連する自国の措置の適用方法を決定するに当たり、国際基準設定機関、他の締約国又は非締約国による信用秩序の維持のための措置を承認することができる。(注)その承認は、措置の調和その他の方法により行うことができるものとし、当該国際基準設定機関、他の締約国若しくは非締約国との協定若しくは取決めに基づいて行い、又は一方的に与えることができる。
注 第八・六条(最恵国待遇)のいかなる規定も、締約国に対し、他の締約国による信用秩序の維持のための措置に対し承認を与えることを要求するものと解してはならない。
ANNEX 8A FINANCIAL SERVICES Article 6: Recognition 1. A Party may recognise prudential measures of any international standard-setting body, another Party, or a non-Party in determining how its measures relating to financial services shall be applied.(*4) Such recognition, which may be achieved through harmonisation or otherwise, may be based on an agreement or arrangement with the international standard-setting body, other Party, or non-Party concerned, or may be accorded autonomously. *4 For greater certainty, nothing in Article 8.6 (Most-Favoured-Nation Treatment) shall be construed to require a Party to accord such recognition to prudential measures of any other Party.
2 1に規定する協定又は取決めの当事国である締約国は、当該協定又は取決めが現行のものであるか将来におけるものであるかを問わず、利害関係を有する他の締約国に対し、同様の規制及び監督が存在し、その規制が同様に実施され、並びに適当な場合には、当該協定又は取決めの当事者の間の情報の共有に関する手続と同様の手続が存在することとなる状況の下においては、当該協定若しくは取決めへの当該他の締約国の加入について交渉し、又はこれと同等の協定若しくは取決めについて交渉するための適当な機会を与える。
2. A Party that is party to an agreement or arrangement referred to in paragraph 1, whether existing or future, shall afford adequate opportunity for other interested Parties, to negotiate their accession to such an agreement or arrangement, or to negotiate comparable ones with it, under circumstances in which there would be equivalent regulation, oversight, implementation of such regulation, and, if appropriate, procedures concerning the sharing of information between the parties to the agreement or arrangement.
3 締約国は、承認を一方的に与える場合には、他の締約国に対し、2に規定する状況が存在するかどうかについて意見を明らかにするための適当な機会を与える。
3. Where a Party accords recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for any other Party to demonstrate that the circumstances referred to in paragraph 2 exist.
附属書八A 金融サービス 第七条 透明性 1 締約国は、相互の市場にアクセスして業務を行う金融サービス提供者の能力を向上させるに当たり金融サービス提供者の活動を規律する透明性がある措置が重要であることを認識する。各締約国は、金融サービスにおける規制の透明性を促進することを約束する。
ANNEX 8A FINANCIAL SERVICES Article 7: Transparency 1. The Parties recognise that transparent measures governing the activities of financial service suppliers are important in facilitating their ability to gain access to, and operate in, each other’s markets. Each Party commits to promote regulatory transparency in financial services.
2 各締約国は、この附属書の規定が適用される一般に適用される全ての措置が、合理的、客観的及び公平な態様で運用されることを確保する。
2. Each Party shall ensure that all measures of general application to which this Annex applies are administered in a reasonable, objective, and impartial manner.
3 各締約国は、一般に適用される措置であって、自国が採用し、又は維持するものが速やかに公表され、又は公に利用可能なものとされることを確保する。 注 各締約国は、自国が選択した言語によりこれらの情報を公表することができる。
3. Each Party shall ensure that measures of general application adopted or maintained by a Party are promptly published, or otherwise made publicly available.(*5) *5 For greater certainty, each Party may publish such information in its chosen language.
4 各締約国は、実行可能な限りにおいて、次のことを行う。
(a) 利害関係を有する者(注)に対し、この附属書の規定に関係する一般に適用される規制であって自国が採用しようとするもの及び当該規制の目的を事前に公表し、又は事前に利用可能なものとすること。
注 この条の規定の適用上、締約国は、「利害関係を有する者」とは、その直接の資金上の利益に対して一般に適用される規制の採用が影響を与える可能性のある者をいうとの理解を共有していることを確認する。
(b) 利害関係を有する者及び他の締約国に対し、(a)に規定する規制の案について意見を提出するための適当な機会を与えること。
4. To the extent practicable, each Party shall: (a) publish or make available to interested persons(*6) in advance any regulation of general application relating to this Annex that it proposes to adopt, and the purpose of such regulation; and *6 For the purposes of this Article, the Parties confirm their shared understanding that “interested persons” are persons whose direct financial interest could potentially be affected by the adoption of the regulations of general application. (b) provide interested persons and other Parties with a reasonable opportunity to comment on such proposed regulation.
5 各締約国は、実行可能な限りにおいて、一般に適用される最終的な規制の公表の日と当該規制の実施の日との間に合理的な期間を置くべきである。
5. To the extent practicable, each Party should allow a reasonable period of time between the date of publication of any final regulation of general application and the date when it enters into effect.
6 各締約国は、一般に適用される規約であって、自国の自主規制団体によって採用され、又は維持されるものが速やかに公表され、又は利用可能なものとされることを確保するため、利用し得る妥当な措置をとる。
注 各締約国は、自国が選択した言語によりこれらの情報を公表することができる。
6. Each Party shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure that the rules of general application adopted or maintained by a self-regulatory organisation of the Party are promptly published or otherwise made available.(*7) *7 For greater certainty, each Party may publish such information in its chosen language.
7 各締約国は、この附属書の対象となる一般に適用される措置に関し、他の締約国の利害関係を有する者からの照会に回答するための適当な仕組みを維持し、又は設ける。
7. Each Party shall maintain or establish appropriate mechanisms for responding to enquiries from interested persons of another Party regarding measures of general application covered by this Annex.
8 締約国の規制当局は、他の締約国の利害関係を有する者に対し、金融サービスの提供に関連する申請を不備なく行うための要件(必要とされる書類を含む。)を利用可能なものとする。
8. A Party’s regulatory authority shall make available to interested persons of another Party its requirements, including any documentation required, for completing applications relating to the supply of financial services.
9 締約国の規制当局は、申請者の書面による要請があった場合には、当該申請者に対してその申請の処理状況を通知する。当該規制当局は、当該申請者から追加の情報を得る必要がある場合には、当該申請者に対して不当に遅滞することなく通知する。
9. On request of an applicant in writing, a Party’s regulatory authority shall inform the applicant of the status of its application. If the authority requires additional information from the applicant, it shall notify the applicant without undue delay.
10 締約国の規制当局は、他の締約国の金融サービス提供者による金融サービスの提供に関する不備のない申請については、百八十日以内に行政上の決定を行い、申請者に対して当該決定を不当に遅滞することなく通知する。申請は、全ての関連する手続が行われ、かつ、全ての必要な情報が受領されるまでは、不備のないものと認められない。当該規制当局は、当該決定を百八十日以内に行うことが実行可能でない場合には、当該申請者に対して不当に遅滞することなく通知するものとし、その後の合理的な期間内に当該決定を行うよう努める。
10. A Party’s regulatory authority shall make an administrative decision on a complete application of a financial service supplier of another Party relating to the supply of a financial service within 180 days, and shall notify the applicant of the decision without undue delay. An application shall not be considered complete until all relevant proceedings are conducted and all necessary information is received. Where it is not practicable for such a decision to be made within 180 days, the regulatory authority shall notify the applicant without undue delay and shall endeavour to make the decision within a reasonable period of time thereafter.
11 申請を拒否した締約国の規制当局は、申請を拒否された申請者の書面による要請があった場合には、実行可能な限りにおいて、当該申請者に対してその拒否の理由を通知する。
11. On request of an unsuccessful applicant in writing, a Party’s regulatory authority that has denied an application shall, to the extent practicable, inform the applicant of the reasons for the denial of the application.
附属書八A 金融サービス
第八条 金融サービスに係る例外
この附属書のいかなる規定も、締約国が、この附属書の規定に反しない法令の遵守を確保するために必要な措置(欺まん的若しくは詐欺的な行為の防止又は金融サービスに係る契約の不履行がもたらす結果の処理に関する措置を含む。)を採用し、又は執行することを妨げるものと解してはならない。ただし、当該措置を、同様の条件の下にある締約国の間若しくは締約国と非締約国との間の恣意的若しくは不当な差別の手段となるような態様又は金融機関について有する投資財産若しくは金融サービスの貿易に対する偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件とする。
ANNEX 8A FINANCIAL SERVICE Article 8: Financial Services Exceptions For greater certainty, nothing in this Annex shall be construed to prevent a Party from adopting or enforcing measures necessary to secure compliance with laws or regulations that are not inconsistent with this Annex, including those relating to the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on financial services contracts, subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between Parties or between Parties and non-Parties where like conditions prevail, or a disguised restriction on investment in financial institutions or trade in financial services.
附属書八A 金融サービス
第九条 情報の移転及び処理
1 締約国は、各締約国が情報の移転及び処理に関する自国の規制上の要件を課することができることを認識する。
注 締約国は、異なる規制上の取組方法を採用することができる。この1の規定は、この条の規定に基づく締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
ANNEX 8A FINANCIAL SERVICE Article 9: Transfers of Information and Processing of Information 1. The Parties recognise that each Party may have its own regulatory requirements concerning the transfer of information and the processing of information. (*8) *8 For greater certainty, a Party may adopt a different regulatory approach, and this paragraph does not affect and is without prejudice to a Party’s rights and obligations under this Article.
2 締約国は、次の行為を妨げる措置をとってはならない。
(a) 情報の移転(電磁的手段その他の手段によるデータの移転を含む。)であって、自国の領域内の金融サービス提供者の通常の業務の遂行に必要なもの
(b) 情報の処理であって、自国の領域内の金融サービス提供者の通常の業務の遂行に必要なもの
2. A Party shall not take measures that prevent: (a) transfers of information, including transfers of data by electronic or other means, necessary for the conduct of the ordinary business of a financial service supplier in its territory; or (b) processing of information necessary for the conduct of the ordinary business of a financial service supplier in its territory.
3 2のいかなる規定も、締約国の規制当局が、規制のため又は信用秩序の維持のため、自国の領域内の金融サービス提供者に対し、データの管理及び保管並びにシステムの維持に関する自国の法令に従うこと並びに自国の領域において記録の複製を保持することを要求することを妨げるものではない。ただし、当該要求がこの協定に基づく当該締約国の約束又は義務を回避するための手段として用いられないことを条件とする。
3. Nothing in paragraph 2 prevents a regulatory authority of a Party, for regulatory or prudential reasons, from requiring a financial service supplier in its territory to comply with its laws and regulations in relation to data management and storage and system maintenance, as well as to retain within its territory copies of records, provided that such requirements shall not be used as a means of avoiding the Party’s commitments or obligations under this Agreement.
4 2のいかなる規定も、個人の情報、プライバシー並びに個人の記録及び勘定の秘密(自国の法令に基づくものを含む。)を保護する締約国の権利を制限するものではない。ただし、当該権利がこの協定に基づく当該締約国の約束又は義務を回避するための手段として用いられないことを条件とする。
4. Nothing in paragraph 2 restricts the right of a Party to protect personal data, personal privacy, and the confidentiality of individual records and accounts including in accordance with its laws and regulations, provided that such a right shall not be used as a means of avoiding the Party’s commitments or obligations under this Agreement.
5 2のいかなる規定も、締約国に対し、国境を越えるサービスの提供又はサービスの海外消費であって、当該締約国が約束を行っていないものを許可すること(非居住者である金融サービス提供者に対し、本人として又は仲介により若しくは仲介者として、第一条(定義)(b)(xv)に規定する金融情報の提供及び移転並びに金融データの処理を許可することを含む。)を要求するものと解してはならない。
5. Nothing in paragraph 2 shall be construed to require a Party to allow the cross-border supply or consumption abroad of services in relation to which it has not made commitments, including to allow non-resident suppliers of financial services to supply, as a principal, through an intermediary or as an intermediary, the provision and transfer of financial information and financial data processing as referred to in subparagraph (b)(xv) of Article 1 (Definitions).
附属書八A 金融サービス
第十条 自主規制団体
締約国は、他の締約国の金融機関に対し、自国の領域において金融サービスを提供するため自主規制団体の構成員となり、これに参加し、又はこれを利用することを要求する場合には、当該自主規制団体が第八・四条(内国民待遇)の規定に基づく当該締約国の義務を遵守することを確保する。
ANNEX 8A FINANCIAL SERVICE Article 10: Self-Regulatory Organisations If a Party requires a financial institution of another Party to be a member of, participate in, or have access to a self-regulatory organisation to provide a financial service in its territory, that Party shall ensure that the self-regulatory organisation observes that Party’s obligations under Article 8.4 (National Treatment).
附属書八A 金融サービス
第十一条 支払及び清算の制度
各締約国は、内国民待遇を確保しつつ、自国の領域において設立された他の締約国の金融機関に対し、公的機関が運用する支払及び清算の制度並びに通常の業務において利用可能な公的な資金供与及びリファイナンスの制度の利用を認める。この条の規定は、当該各締約国の最終的な決済手段の貸手の利用を認めることを意図するものではない。
注 締約国は、自国の同様の金融機関に対してこの条の規定に基づく利用又は待遇を認めていない場合には、自国の領域において設立された他の締約国の金融機関に対して当該利用を認める必要はない。
ANNEX 8A FINANCIAL SERVICE Article 11: Payment and Clearing Systems Under the terms and conditions that accord national treatment, each Party shall grant financial institutions of another Party established in its territory access to payment and clearing systems operated by public entities, and to official funding and refinancing facilities available in the normal course of ordinary business. This Article is not intended to confer access to the Party’s lender of last resort facilities. (*9) *9 For greater certainty, a Party need not grant access under this Article to a financial institution of another Party established in its territory if such access or treatment is not granted to its own like financial institutions.
附属書八A 金融サービス 第十二条 協議 1 締約国は、この協定の下で生ずる金融サービスに影響を及ぼす問題について、他の締約国との協議を要請することができる。当該他の締約国は、その要請を考慮する。
ANNEX 8A FINANCIAL SERVICE Article 12: Consultations 1. A Party may request consultations with another Party regarding any matter arising under this Agreement that affects financial services. The other Party shall consider such a request.
2 この条の規定に基づく協議には、次条(連絡部局)に規定する連絡部局の関連する代表者が参加する。
2. Consultations under this Article shall include the relevant representatives of the contact points specified in Article 13 (Contact Points).
附属書八A 金融サービス
第十三条 連絡部局
1 この附属書の規定の適用上、金融サービスの連絡部局は、次のものとする。
(a) オーストラリアについては、財務省及び外交貿易省並びに必要に応じ、関係する規制当局(オーストラリア健全規制庁、オーストラリア準備銀行及びオーストラリア証券投資委員会を含む。)の職員
(b) ブルネイ・ダルサラーム国については、財務経済省及びブルネイ・ダルサラーム国通貨金融庁
(c) カンボジアについては、経済財務省、カンボジア証券取引委員会、カンボジア国立銀行及び商業省
(d) 中国については、中国人民銀行、中国銀行保険監督管理委員会及び中国証券監督管理委員会
(e) インドネシアについては、商業省、財務省、インドネシア金融庁及びインドネシア銀行
(f) 日本については、外務省及び金融庁又はこれらの後継機関
(g) 韓国については、金融委員会及び産業通商資源部
(h) ラオスについては、ラオス銀行、財務省及びラオス証券委員会事務局
(i) マレーシアについては、マレーシア中央銀行及びマレーシア証券委員会
(j) ミャンマーについては、計画財務工業省、ミャンマー中央銀行、ミャンマー証券取引委員会及び商業省
(k) ニュージーランドについては、外務貿易省(金融サービスの規制機関と協力する。)
(l) フィリピンについては、財務省、フィリピン中央銀行、証券取引委員会及び保険委員会
(m) シンガポールについては、シンガポール通貨監督庁
(n) タイについては、財務省、タイ銀行、証券取引委員会及び保険委員会事務局
(o) ベトナムについては、商工省、ベトナム国家銀行及び財務省
ANNEX 8A FINANCIAL SERVICE Article 13: Contact Points 1. For the purposes of this Annex, the contact points for financial services are: (a) for Australia, the Department of the Treasury and the Department of Foreign Affairs and Trade and, as necessary, officials from the relevant regulatory authorities, including the Australian Prudential Regulation Authority, the Reserve Bank of Australia, and the Australian Securities and Investment Commission; (b) for Brunei Darussalam, the Ministry of Finance and Economy and Autoriti Monetari Brunei Darussalam; (c) for Cambodia, the Ministry of Economy and Finance, the Securities Exchange Commission of Cambodia, the National Bank of Cambodia, and the Ministry of Commerce; (d) for China, the People’s Bank of China, the China Banking and Insurance Regulatory Commission, and the China Securities Regulatory Commission; (e) for Indonesia, the Ministry of Trade, the Ministry of Finance, the Indonesia Financial Services Authority (OJK), and Bank Indonesia; (f) for Japan, the Ministry of Foreign Affairs, the Financial Services Agency, or their successors; (g) for Korea, the Financial Services Commission, and the Ministry of Trade, Industry and Energy; (h) for Lao PDR, the Bank of the Lao PDR, the Ministry of Finance, and the Lao Securities Commission Office; (i) for Malaysia, Bank Negara Malaysia and the Securities Commission Malaysia; (j) for Myanmar, the Ministry of Planning, Finance and Industry, the Central Bank of Myanmar, the Securities and Exchange Commission of Myanmar, and the Ministry of Commerce; (k) for New Zealand, the Ministry of Foreign Affairs and Trade, in coordination with financial services regulators; (l) for the Philippines, the Department of Finance, the Bangko Sentral ng Pilipinas, the Securities and Exchange Commission, and the Insurance Commission; (m) for Singapore, the Monetary Authority of Singapore; (n) for Thailand, the Ministry of Finance, the Bank of Thailand, the Securities and Exchange Commission, and the Office of Insurance Commission; and (o) for Viet Nam, the Ministry of Industry and Trade, the State Bank of Viet Nam, and the Ministry of Finance.
2 締約国は、自国の連絡部局の変更について、他の締約国に対して速やかに通報する。
2. A Party shall promptly notify the other Parties of any change of its contact point.
附属書八A 金融サービス
第十四条 紛争解決
信用秩序の維持の問題その他の金融の問題に関する紛争について第十九章(紛争解決)の規定に従って設置されるパネルは、紛争の対象となっている特定の金融サービスに関して必要な専門知識を有するものとする。
ANNEX 8A FINANCIAL SERVICE Article 14: Dispute Settlement Panels established pursuant to Chapter 19 (Dispute Settlement) for disputes on prudential issues and other financial matters shall have the necessary expertise relevant to the specific financial service under dispute.
附属書八B 電気通信サービス
第一条 定義
この附属書の規定の適用上、
(a) 「原価に照らして定められる」とは、原価に基づくことをいい、合理的な利潤を含むことができ、また、異なる設備又はサービスに対して異なる原価算定方式を用いることができる。
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 1: Definitions For the purposes of this Annex: (a) cost-oriented means based on cost, and may include a reasonable profit, and may involve different cost methodologies for different facilities or services;
(b) 「最終利用者」とは、公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの加入者又は最終的な消費者(公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者以外のサービス提供者を含む。)をいう。
(b) end user means a subscriber to or a final consumer of public telecommunications networks or services, including a service supplier other than a supplier of public telecommunications networks or services;
(c) 「不可欠な設備」とは、次の(i)及び(ii)の要件を満たす公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスに係る設備をいう。
(i) 単一又は限られた数の提供者によって専ら又は主として提供されていること。
(ii) サービスの提供において代替されることが経済的又は技術的に実行可能でないこと。
(c) essential facilities means facilities of a public telecommunications network or service that: (i) are exclusively or predominantly provided by a single or limited number of suppliers; and (ii) cannot feasibly be economically or technically substituted in order to provide a service;
(d) 「相互接続」とは、公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスを提供する提供者との接続であって、一の提供者の利用者が、他の提供者の利用者と通信し、及び他の提供者によって提供されるサービスにアクセスすることを可能とするものをいう。
(d) interconnection means linking with suppliers providing public telecommunications networks or services in order to allow the users of one supplier to communicate with users of another supplier and to access services provided by another supplier;
(e) 「国際移動端末ローミング・サービス」とは、最終利用者が、その本来利用している公衆電気通信ネットワークが存在する領域の外に所在する間、その本来利用している携帯電話機その他の音声、データ又はメッセージ送信のサービスのための装置を利用することを可能とする商業用移動端末サービスであって、公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者の間の商業上の契約に従って提供されるものをいう。
(e) international mobile roaming service means a commercial mobile service provided pursuant to a commercial agreement between suppliers of public telecommunications networks or services that enables end users to use their home mobile handset or other device for voice, data, or messaging services while outside the territory in which the end user’s home public telecommunications network is located;
(f) 「専用回線」とは、二以上の指定される地点の間の電気通信設備であって、特定の利用者の利用に供するために割り当てられたものをいう。
(f) leased circuits means telecommunications facilities between two or more designated points that are set aside for the dedicated use of, or availability to, particular users;
(g) 「免許」とは、締約国が、自国の法令に従い、電気通信ネットワーク又は電気通信サービスを提供する者に対して要求することのある承認(特許、許可及び登録を含む。)をいう。(注)
注 タイについては、特許は、二千二十二年まで「免許」の定義から除外される。
(g) licence means any authorisation that a Party may require of a person, in accordance with its laws and regulations, in order for such a person to offer a telecommunications network or service, including concessions, permits, or registrations; (*1) *1 For Thailand, concessions are excluded from the definition of “licence” until 2022.
(h) 「主要なサービス提供者」とは、次のいずれかの結果として、公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの関連する市場への参加の条件(価格及び供給に関するもの)に著しく影響を及ぼす能力を有する公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者をいう。
(i) 不可欠な設備の管理
(ii) 当該市場における自己の地位の利用
(h) major supplier means a supplier of public telecommunications networks or services that has the ability to materially affect the terms of participation, having regard to price and supply, in the relevant market for public telecommunications networks or services as a result of: (i) control over essential facilities; or (ii) use of its position in the market;
(i) 「差別的でない」とは、同様の状況において、同種の公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの他の利用者に与えられる待遇よりも不利でない待遇をいう。
(i) non-discriminatory means treatment no less favourable than that accorded to any other user of like public telecommunications networks or services in like circumstances;
(j) 「番号ポータビリティ」とは、公衆電気通信サービスの最終利用者が、公衆電気通信サービスの提供者を同一の区分に属する他の提供者に切り替える際に同一の電話番号を保持することができることをいう。
(j) number portability means the ability of an end user of public telecommunications services to retain the same telephone numbers when switching between the same category of suppliers of public telecommunications services;
(k) 「物理的コロケーション」とは、主要なサービス提供者が所有し、又は管理し、及び利用する施設において、公衆電気通信サービスを提供するために機器を設置し、維持し、又は修理することを目的とする空間へのアクセスをいう。
(k) physical co-location means access to space in order to install, maintain, or repair equipment at premises owned or controlled and used by a major supplier to supply public telecommunications services;
(l) 「公衆電気通信ネットワーク」とは、ネットワークの定められた終端地点の間で公衆電気通信サービスを提供するために利用される公衆電気通信の基盤をいう。
(l) public telecommunications network means public telecommunications infrastructure used to provide public telecommunications services between and among defined network termination points;
(m) 「公衆電気通信サービス」とは、締約国が公衆一般に提供されることを明示的に又は事実上要求している電気通信サービスをいう。公衆電気通信サービスには、電信、電話、テレックス及びデータ伝送であって、二以上の定められた地点の間で行われる顧客が提供する情報の実時間での伝送(当該情報の形態又は内容が当該地点の間で変更されないもの)を典型的に伴うものを含む。
(m) public telecommunications service means any telecommunications service required, explicitly or in effect, by a Party to be offered to the public generally. Such services may include telegraph, telephone, telex, and data transmission typically involving the real-time transmission of customer-supplied information between two or more defined points without any end-to-end change in the form or content of the customer’s information;
(n) 「電気通信」とは、電磁的手段による信号の送信及び受信をいう。
(n) telecommunications means the transmission and reception of signals by any electromagnetic means;
(o) 「電気通信規制機関」とは、締約国の法令の下で電気通信の規制について責任を有する一又は二以上の機関をいう。
(o) telecommunications regulatory body means any body or bodies responsible under the laws and regulations of a Party for the regulation of telecommunications; and
(p) 「利用者」とは、最終利用者又は公衆電気通信ネットワーク若しくは公衆電気通信サービスの提供者をいう。
(p) user means an end user or a supplier of public telecommunications networks or services.
附属書八B 電気通信サービス
第二条 適用範囲
1 この附属書の規定は、公衆電気通信サービスの貿易に影響を及ぼす締約国による措置について適用する。当該措置には、次の措置を含む。
(a) 公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスへのアクセス及びこれらの利用に関する措置
(b) 公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者についての義務に関する措置
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 2: Scope 1. This Annex shall apply to measures by a Party affecting trade in public telecommunications services, including: (a) measures relating to access to and use of public telecommunications networks or services; and (b) measures relating to obligations regarding suppliers of public telecommunications networks or services.
2 この附属書の規定は、有線放送又は無線放送のサービス提供者による公衆電気通信ネットワーク及び公衆電気通信サービスへのアクセス並びにこれらの利用を確保するための措置を除くほか、ラジオ番組又はテレビジョン番組の有線放送又は無線放送に影響を及ぼす措置については、適用しない。
2. This Annex shall not apply to measures affecting the cable or broadcast distribution of radio or television programming, except to ensure that cable or broadcast service suppliers have access to and use of public telecommunications networks and services.
3 この附属書のいかなる規定も、次のことを要求するものと解してはならない。
(a) 締約国が、他の締約国のサービス提供者に対し、第八章(サービスの貿易)の規定に基づく当該締約国の約束以外の電気通信ネットワーク又は電気通信サービスを設置し、建設し、取得し、賃貸し、運用し、又は提供することを許可すること。
(b) 締約国が、公衆一般に提供されない電気通信ネットワーク若しくは電気通信サービスを設置し、建設し、取得し、賃貸し、運用し、若しくは提供すること又はこれらを設置し、建設し、取得し、賃貸し、運用し、若しくは提供することを自国の管轄の下にあるサービス提供者に義務付けること。
3. Nothing in this Annex shall be construed to: (a) require a Party to authorise a service supplier of another Party to establish, construct, acquire, lease, operate, or supply telecommunications networks or services, other than the former Party’s commitments under Chapter 8 (Trade in Services); or (b) require a Party, or require a Party to oblige a service supplier under its jurisdiction, to establish, construct, acquire, lease, operate, or supply telecommunications networks or services not offered to the public generally.
附属書八B 電気通信サービス 第三条 規制への取組方法 1 締約国は、電気通信サービスの提供において幅広い選択肢を提示し、及び消費者の福祉を向上させる上で競争的な市場が価値を有すること並びに効果的な競争がある場合には規制が必要とされないことがあることを認識する。このため、締約国は、規制の必要性及び規制への取組方法が市場によって異なること並びに各締約国がこの附属書の規定に基づく自国の義務を実施する方法を決定することができることを認識する。
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 3: Approaches to Regulation 1. The Parties recognise the value of competitive markets to deliver a wide choice in the supply of telecommunications services and to enhance consumer welfare, and that regulation may not be needed if there is effective competition. Accordingly, the Parties recognise that regulatory needs and approaches differ market by market, and that each Party may determine how to implement its obligations under this Annex.
2 1の規定に関し、締約国は、各締約国が次のことを行うことができることを認識する。
(a) 市場において生じ得ると締約国が予期する問題の発生に先立ち、又は市場において既に生じている問題を解決するため、直接的な規制を行うこと。
(b) 特に、競争的な市場の部門、競争的である可能性がある市場の部門又は参入のための障壁が低い市場の部門(例えば、ネットワークの設備を所有していない電気通信サービスの提供者によって提供されるサービス)について、市場の力の役割に委ねること。
2. In this respect, the Parties recognise that a Party may: (a) engage in direct regulation either in anticipation of an issue that the Party expects may arise or to resolve an issue that has already arisen in the market; or (b) rely on the role of market forces, particularly with respect to market segments that are, or are likely to be, competitive or that have low barriers to entry, such as services provided by suppliers of telecommunications services that do not own network facilities.
3 規制を行うことをこの条の規定に基づいて差し控える締約国は、引き続き、この附属書の規定に基づく義務に服する。 はない。
3. For greater certainty, a Party that refrains from engaging in regulation in accordance with this Article remains subject to the obligations under this Annex.
附属書八B 電気通信サービス 第四条 アクセス及び利用(注) 注 この条の規定は、締約国がサービス提供者に対して自国の領域において公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスを提供するための免許を取得することを要求することを妨げるものではない。
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 4: Access and Use (*2) *2 For greater certainty, this Article does not prohibit any Party from requiring a service supplier to obtain a licence to supply a public telecommunications network or service in its territory.
1 各締約国は、特に2から6までの規定を通じて、他の締約国のサービス提供者が合理的な、差別的でない、及び透明性がある条件で適時に、当該各締約国の領域において又は当該各締約国の国境を越えて提供される公衆電気通信ネットワーク及び公衆電気通信サービス(専用回線を含む。)へのアクセス並びにこれらの利用を認められることを確保する。
1. Each Party shall ensure that any service supplier of another Party is accorded access to and use of public telecommunications networks and services, including leased circuits, offered in its territory or across its borders on a timely basis, and on terms and conditions that are reasonable, non-discriminatory, and transparent, inter alia, through paragraphs 2 through 6.
2 各締約国は、5及び6の規定に従い、他の締約国のサービス提供者が次のことについて許可されることを確保する。
(a) 公衆電気通信ネットワークに接続される端末その他の機器であってサービスの提供に必要なものを購入し、又は賃借し、及び接続すること。
(b) 専用回線又は自営回線を、公衆電気通信ネットワーク及び公衆電気通信サービスと接続すること又は他のサービス提供者の専用回線若しくは自営回線と接続すること。(注)
注 ベトナムに関し、限られた数の利用者集団の構成員の間で商業的な原則に基づかず音声及びデータの電気通信を行うことを目的として構築することを許可されたネットワークについては、電気通信規制機関の書面による承認を受けた場合にのみ、直接相互に接続することができる。同国は、申請者が要請した場合には、当該申請者が承認の拒否の理由を受領することを確保する。同国は、この書面による承認を受けるとの要件について、この協定が効力を生ずる日から二年以内に見直しを行う。
(c) 自己の選択する運用のプロトコルを利用すること。
2. Subject to paragraphs 5 and 6, each Party shall ensure that service suppliers of another Party are permitted to: (a) purchase or lease and attach terminal or other equipment which interfaces with a public telecommunications network and which is necessary to supply their services; (b) connect leased or owned circuits with public telecommunications networks and services or with circuits leased or owned by another service supplier; (*3) and *3 For Viet Nam, networks authorised to establish for the purpose of carrying out, on a non-commercial basis, voice and data telecommunications between members of a closed user group can only directly interconnect with each other where approved in writing by the telecommunications regulatory body. Viet Nam shall ensure that, upon request, an applicant receives the reasons for the denial of an authorisation. Viet Nam shall review this requirement to obtain written approval within two years of the date of entry into force of this Agreement. (c) use operating protocols of their choice.
3 各締約国は、他の締約国のサービス提供者が当該各締約国の領域における又は当該各締約国の国境を越える情報の移動(当該サービス提供者の企業内通信を含む。)のため及びいずれかの締約国の領域においてデータベースに含まれ、又は機械による判読が可能な他の形態で蓄積された情報へのアクセスのために公衆電気通信ネットワーク及び公衆電気通信サービスを利用することができることを確保する。
3. Each Party shall ensure that service suppliers of another Party may use public telecommunications networks and services for the movement of information in its territory or across its borders, including for intra-corporate communications of such service suppliers, and for access to information contained in data bases or otherwise stored in machine-readable form in the territory of any Party.
4 3の規定にかかわらず、締約国は、通信の安全及び秘密を確保するため又は公衆電気通信ネットワーク若しくは公衆電気通信サービスの最終利用者の個人情報を保護するために必要な措置をとることができる。ただし、当該措置を恣意的若しくは不当な差別の手段となるような態様又はサービスの貿易に対する偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件とする。
4. Notwithstanding paragraph 3, a Party may take measures that are necessary to ensure the security and confidentiality of messages and to protect the personal information of end users of public telecommunications networks or services, provided that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction on trade in services.
5 各締約国は、次のいずれかの場合を除くほか、公衆電気通信ネットワーク及び公衆電気通信サービスへのアクセス並びにこれらの利用に条件が課されないことを確保する。
(a) 公衆電気通信ネットワーク及び公衆電気通信サービスの提供者の公衆サービスに関する責任、特に、公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスを公衆一般にとって利用可能なものとする当該提供者の能力を確保するために必要な場合
(b) 公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの技術的な統一性を保護するために必要な場合
5. Each Party shall ensure that no condition is imposed on access to and use of public telecommunications networks and services, other than as necessary to: (a) safeguard the public service responsibilities of suppliers of public telecommunications networks and services, in particular their ability to make their networks or services available to the public generally; or (b) protect the technical integrity of public telecommunications networks or services.
6 5に定める基準を満たす場合に、公衆電気通信ネットワーク及び公衆電気通信サービスへのアクセス並びにこれらの利用の条件には、次の事項を含むことができる。
(a) 公衆電気通信ネットワーク及び公衆電気通信サービスと接続するために特定の技術的インタフェース(インタフェースのプロトコルを含む。)を利用するとの要件
(b) 必要な場合には、公衆電気通信ネットワーク及び公衆電気通信サービスの相互運用性のための要件並びに第十七条(国際機関との関係)に定める目標の達成を促進するとの要件
(c) 公衆電気通信ネットワークに接続される端末その他の機器の型式認定及び公衆電気通信ネットワークへの当該機器の接続に関連する技術上の要件
(d) 専用回線又は自営回線を、公衆電気通信ネットワーク若しくは公衆電気通信サービスと接続すること又は他のサービス提供者の専用回線若しくは自営回線と接続することの制限
(e) 届出及び免許の要件
6. Provided that they satisfy the criteria set out in paragraph 5, conditions for access to and use of public telecommunications networks and services may include: (a) a requirement to use specified technical interfaces, including interface protocols, for connection with public telecommunications networks and services; (b) a requirement, where necessary, for the inter-operability of public telecommunications networks and services and to encourage the achievement of the goals set out in Article 17 (Relation to International Organisations); (c) type approval of terminal or other equipment which interfaces with public telecommunications networks and technical requirements relating to the attachment of such equipment to public telecommunications networks; (d) a restriction on connection of leased or owned circuits with public telecommunications networks or services or with circuits leased or owned by other service suppliers; or (e) a requirement for notification and licensing.
附属書八B 電気通信サービス
第五条 番号ポータビリティ(注)
注 この条の規定は、カンボジア、インドネシア、ラオス及びミャンマーについては、適用しない。
各締約国は、自国の領域内の公衆電気通信サービスの提供者が、技術的及び経済的に実行可能な限りにおいて、合理的な、及び差別的でない条件で適時に、移動端末サービスについて番号ポータビリティを提供することを確保する。
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 5: Number Portability (*4) *4 This Article shall not apply to Cambodia, Indonesia, Lao PDR, and Myanmar. Each Party shall ensure that a supplier of public telecommunications services in its territory provides number portability for mobile services, to the extent technically and economically feasible, on a timely basis, and on terms and conditions that are reasonable and non-discriminatory.
附属書八B 電気通信サービス 第六条 競争条件の確保のためのセーフガード 1 各締約国は、提供者(単独又は共同で主要なサービス提供者であるものに限る。)が反競争的行為を行い、又は継続することを防止するために適切な措置を採用し、又は維持する。
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 6: Competitive Safeguards 1. Each Party shall adopt or maintain appropriate measures for the purpose of preventing suppliers who, alone or together, are a major supplier from engaging in or continuing anti-competitive practices.
2 1に規定する反競争的行為には、特に、次の行為を含む。
(a) 反競争的な内部相互補助を行うこと。
(b) 反競争的な結果を伴って競争者から得た情報を利用すること。
(c) 不可欠な設備に関する技術的情報及び商業上の関連する情報であって、公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの他の提供者がサービスを提供するために必要なものを当該他の提供者にとって適時に利用可能なものとしないこと。
2. The anti-competitive practices referred to in paragraph 1 shall include, in particular: (a) engaging in anti-competitive cross-subsidisation; (b) using information obtained from competitors with anti-competitive results; and (c) not making available to other suppliers of public telecommunications networks or services, on a timely basis, technical information about essential facilities and commercially relevant information which are necessary for them to provide services.
附属書八B 電気通信サービス
第七条 主要なサービス提供者による待遇
各締約国は、自国の領域内の主要なサービス提供者が、他の締約国の公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者に対し、次の事項について、同様の状況において当該主要なサービス提供者の子会社若しくは提携する会社又は提携していないサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与えることを確保する。
(a) 同種の公衆電気通信サービスの利用可能性、提供、料金又は品質
(b) 相互接続に必要な技術的インタフェースの利用可能性
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 7: Treatment by Major Suppliers Each Party shall ensure that a major supplier in its territory accords to suppliers of public telecommunications networks or services of another Party treatment no less favourable than that such major supplier accords in like circumstances to its subsidiaries and affiliates, or non-affiliated service suppliers, regarding: (a) the availability, provisioning, rates, or quality of like public telecommunications services; and (b) the availability of technical interfaces necessary for interconnection.
附属書八B 電気通信サービス
第八条 再販売
各締約国は、競争の促進又は最終利用者の長期的な利益の享受の必要性に基づき、主要なサービス提供者がいずれの公衆電気通信サービスを再販売のために提供しなければならないかについて、自国の法令に従って決定することができる。締約国は、主要なサービス提供者がサービスを再販売のために提供しなければならないと決定した場合には、自国の領域内の主要なサービス提供者が当該サービスの再販売に対して不合理な又は差別的な条件又は制限を課さないことを確保する。
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 8: Resale Each Party may determine, in accordance with its laws and regulations, which public telecommunications services must be offered for resale by a major supplier based on the need to promote competition or to benefit the long-term interests of end users. Where a Party has determined that a service must be offered for resale by a major supplier, that Party shall ensure that any major supplier in its territory does not impose unreasonable or discriminatory conditions or limitations on the resale of that service.
附属書八B 電気通信サービス
第九条 相互接続(注)
注 この附属書において、「相互接続」には、細分化されたネットワーク構成要素へのアクセスを含まない。
公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者に関する義務
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 9: Interconnection (*5) *5 For greater certainty, the term “interconnection”, as used in this Annex, does not include access to unbundled network elements. Obligations relating to suppliers of public telecommunications networks or services
1 各締約国は、自国の領域内の公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者が、他の締約国の公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者に対し、相互接続を提供することを確保する。
1. Each Party shall ensure that a supplier of public telecommunications networks or services in its territory provides interconnection with the suppliers of public telecommunications networks or services of another Party.
2 各締約国は、自国の領域内の公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者が、利用者の又は利用者に関連する商業上機微な又は秘密の情報であって相互接続の設定の結果取得したものを、公衆電気通信サービスを提供する目的以外の目的のために利用し、又は提供しないことを確保する。
2. Each Party shall ensure that a supplier of public telecommunications networks or services in its territory does not use or provide commercially sensitive or confidential information of, or relating to, users acquired as a result of interconnection arrangements other than for the purpose of providing these services. s
主要なサービス提供者に関する義務
3 各締約国は、自国の領域内の主要なサービス提供者が、他の締約国の公衆電気通信ネットワーク及び公衆電気通信サービスの提供者の設備及び機器に対し、当該主要なサービス提供者のネットワークの技術的に実行可能ないかなる接続点においても相互接続を提供することを確保する。当該相互接続は、次の全ての要件を満たすものとする。
(a) 差別的でない条件(技術上の基準及び仕様を含む。)及び料金に基づいて提供されること。(注)
注 相互接続の料金については、公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者の間で商業的に交渉することができる。
(b) 当該主要なサービス提供者の同種のサービス、当該主要なサービス提供者が提携していないサービス提供者の同種のサービス又は当該主要なサービス提供者の子会社若しくは当該主要なサービス提供者が提携する会社の同種のサービスに対して当該主要なサービス提供者が提供する品質よりも不利でない品質によって提供されること。
(c) 他の締約国の公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者が公衆電気通信サービスの提供のために必要としないネットワークの構成部分又は設備に対して支払をする必要がないように十分に細分化された、透明性がある及び経済的実行可能性に照らして合理的な条件(技術上の基準及び仕様を含む。)及び料金(原価に照らして定められるもの)で適時に提供されること。
(d) 要請があった場合には、必要となる追加的な設備の建設費を反映する料金が支払われることを条件として、公衆電気通信ネットワーク及び公衆電気通信サービスの提供者の多数に提供されているネットワークの終端地点以外の接続点においても提供されること。
Obligations relating to major supplier 3. Each Party shall ensure that a major supplier in its territory provides interconnection for the facilities and equipment of suppliers of public telecommunications networks and services of another Party at any technically feasible point in the major supplier’s network. Such interconnection shall be provided: (a) under non-discriminatory terms, conditions (including technical standards and specifications) and rates; (*6) *6 For greater certainty, interconnection rates may be commercially negotiated between suppliers of public telecommunications networks or services.one of the following options (b) of a quality no less favourable than that provided by the major supplier for its own like services, for like services of non-affiliated service suppliers, or for its subsidiaries or other affiliates; (c) on a timely basis, and on terms and conditions (including technical standards and specifications) and at cost-oriented rates that are transparent, reasonable, having regard to economic feasibility, and sufficiently unbundled so that the supplier of public telecommunications networks or services of another Party need not pay for network components or facilities that it does not require for the services to be provided; and (d) upon request, at points in addition to the network termination points offered to the majority of suppliers of public telecommunications networks and services, subject to charges that reflect the cost of construction of necessary additional facilities.
4 各締約国は、自国の領域内の主要なサービス提供者が、他の締約国の公衆電気通信サービスの提供者に対し、少なくとも次のいずれかの選択肢を通じて、当該提供者の設備及び機器を当該主要なサービス提供者の設備及び機器と相互接続する機会を提供することを確保する。
(a) 当該各締約国の電気通信規制機関が承認する接続約款その他の相互接続に関する約款(主要なサービス提供者が公衆電気通信サービスの提供者に一般的に提供する料金及び条件を含むもの)
(b) 相互接続に関する契約であって効力を有するものに定める条件
(c) 相互接続に関する新たな契約(商業的な交渉によるもの)
4. Each Party shall ensure that a major supplier in its territory provides suppliers of public telecommunications services of another Party with the opportunity to interconnect their facilities and equipment with those of the major supplier through at least one of the following options: (a) a reference interconnection offer approved by the Party’s telecommunications regulatory body or any other interconnection offer containing the rates, terms and conditions that the major supplier offers generally to suppliers of public telecommunications services; (b) the terms and conditions of an interconnection agreement that is in effect; or (c) a new interconnection agreement through commercial negotiation.
5 各締約国は、主要なサービス提供者との相互接続に適用される手続が公に利用可能なものとされることを確保する。
5. Each Party shall ensure that the procedures applicable for interconnection to a major supplier are made publicly available.
6 各締約国は、自国の領域内の主要なサービス提供者が相互接続に関する契約又は接続約款その他の相互接続に関する約款のいずれかを公に利用可能なものとすることを確保する。
6. Each Party shall ensure that a major supplier in its territory makes publicly available either its interconnection agreements or reference interconnection offer or any other interconnection offer.
附属書八B 電気通信サービス 第十条 専用回線によるサービスの提供及び価格の決定 各締約国は、自国の領域内の主要なサービス提供者が、他の締約国の公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者に対し、合理的な、差別的でない、及び透明性がある条件及び料金で適時に、専用回線によるサービスであって公衆電気通信サービスであるものを提供することを確保する。
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 10: Provisioning and Pricing of Leased Circuit Services Each Party shall ensure that a major supplier in its territory provides suppliers of public telecommunications networks or services of another Party with leased circuit services that are public telecommunications services, on a timely basis, and on terms and conditions and at rates that are reasonable, non-discriminatory, and transparent.
附属書八B 電気通信サービス 第十一条 コロケーション 1 各締約国は、自国の領域内の不可欠な設備を管理する主要なサービス提供者が、他の締約国の公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者に対し、合理的な、差別的でない、及び透明性がある条件(適当な場合には、技術的実行可能性及び空間の利用可能性を含む。)及び料金で適時に、相互接続に必要な当該提供者の機器の物理的コロケーションを認めることを確保する。
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 11: Co-location 1. Each Party shall ensure that a major supplier which has control over essential facilities in its territory allows suppliers of public telecommunications networks or services of another Party physical co-location of their equipment necessary for interconnection on a timely basis, and on terms and conditions (including technical feasibility and space availability where applicable) and at rates that are reasonable, non-discriminatory, and transparent.
2 各締約国は、物理的コロケーションが技術的な理由又は空間の制約により実際的でない場合には、自国の領域内の主要なサービス提供者が、合理的な、差別的でない、及び透明性がある条件及び料金で適時に、代替的な解決策を提供することを確保するよう努める。
2. Where physical co-location is not practical for technical reasons or because of space limitations, each Party shall endeavour to ensure that a major supplier in its territory provides an alternative solution, on a timely basis, and on terms and conditions and at rates that are reasonable, non-discriminatory, and transparent.
3 締約国は、自国の領域内の主要なサービス提供者が所有し、又は管理するいずれの施設が1及び2の規定の適用を受けるかを、コロケーションが求められる市場における競争の状況、競合するサービスの提供において当該施設が代替されることが経済的又は技術的に実行可能であるかどうか等の要素を考慮した上で、自国の法令に従って決定することができる。
3. A Party may determine, in accordance with its laws and regulations, which premises owned or controlled by major suppliers in its territory are subject to paragraphs 1 and 2, having regard to factors such as the state of competition in the market where co-location is required, and whether such premises can feasibly be economically or technically substituted in order to provide a competing service.
附属書八B 電気通信サービス 第十二条 独立の電気通信規制機関 1 各締約国は、自国の電気通信規制機関がいずれの公衆電気通信サービスの提供者からも分離され、かつ、いずれの公衆電気通信サービスの提供者に対しても利害を有しないことを確保する。
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 12: Independent Telecommunications Regulatory Body 1. Each Party shall ensure that its telecommunications regulatory body is separate from, and not accountable to, any supplier of public telecommunications services.
2 各締約国は、自国の電気通信規制機関が行う規制についての決定及び当該電気通信規制機関が用いる手続が市場の全ての参加者について公平であることを確保する。
2. Each Party shall ensure that the regulatory decisions of, and the procedures used by, its telecommunications regulatory body are impartial with respect to all market participants.
附属書八B 電気通信サービス
第十三条 ユニバーサル・サービス
各締約国は、自国が維持することを希望するユニバーサル・サービスに関する義務の内容を定める権利を有する。当該義務は、それ自体では、反競争的であるとはみなされない。ただし、当該義務が、透明性がある、差別的でない、及び競争中立的な態様で運用され、かつ、当該各締約国が定める内容のユニバーサル・サービスを確保するために必要な範囲を超えて負担とならないことを条件とする。
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 13: Universal Service Each Party has the right to define the kind of universal service obligations it wishes to maintain. Such obligations shall not be regarded as anti-competitive per se, provided that they are administered in a transparent, non-discriminatory, and competitively neutral manner, and are not more burdensome than necessary for the kind of universal service defined by the Party.
附属書八B 電気通信サービス
第十四条 免許
1 締約国は、公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供のために免許が必要とされる場合には、次の事項が公に利用可能であることを確保する。
(a) 自国が適用する全ての免許基準及び免許手続(注)
注 この(a)の規定には、免許の申請又は取得のための手数料を含む。
(b) 免許申請に関する決定を行うために通常必要とされる期間
(c) 免許の一般的な条件
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 14: Licensing 1. Where a licence is required for the supply of public telecommunications networks or services, the Party shall ensure the public availability of: (a) all the licensing criteria and procedures that it applies; (*7) *7 For greater certainty, this subparagraph includes any fee for applying for or obtaining a licence. (b) the period of time normally required to reach a decision concerning an application for a licence; and (c) the general terms and conditions of a licence.
2 締約国は、決定を行った後不当に遅滞することなく、申請者に対して申請の結果を通知する。
2. The Party shall notify an applicant of the outcome of its application without undue delay after a decision has been taken.
3 締約国は、要請があった場合には、申請者又は免許保有者が次の事項に関する理由を提供されることを確保する。
(a) 免許の付与の拒否
(b) 免許への提供者別の条件の賦課
(c) 免許の更新の拒否
(d) 免許の取消し
3. The Party shall ensure that, upon request, an applicant or a licensee is provided with the reasons for the: (a) denial of a licence; (b) imposition of supplier-specific conditions on a licence; (c) refusal to renew a licence; or (d) revocation of a licence.
附属書八B 電気通信サービス 第十五条 希少な資源の分配及び利用 1 各締約国は、電気通信に関連する希少な資源(周波数及び番号を含む。)の分配及び利用に係る手続を客観的な、透明性がある、及び差別的でない態様で適時に運用する。
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 15: Allocation and Use of Scarce Resources 1. Each Party shall administer its procedures for the allocation and use of scarce resources related to telecommunications, including frequencies and numbers, in an objective, timely, transparent, and non-discriminatory manner.
スペクトル 2 各締約国は、分配された周波数帯の現状を公に利用可能なものとする。ただし、政府の特定の利用のために分配された周波数の詳細を提供することは、要求されない。
Spectrum 2. Each Party shall make publicly available the current state of allocated frequency bands, but shall not be required to provide detailed identification
3 スペクトルを分配し、及び割り当て、並びに周波数を管理する締約国の措置は、それ自体では、第八・五条(市場アクセス)の規定に反するものではない。このため、各締約国は、スペクトル及び周波数の管理に関する政策であって、公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者の数を制限する効果を有し得るものを定め、及び適用する権利を留保する。ただし、各締約国が当該権利を第八章(サービスの貿易)の他の規定に適合する態様で行使することを条件とする。当該権利には、その時点及び将来における必要性並びにスペクトルの利用可能性を考慮して周波数帯を分配することができることを含む。
3. For greater certainty, a Party’s measures allocating and assigning spectrum and managing frequency are not measures that are per se inconsistent with Article 8.5 (Market Access). Accordingly, each Party retains the right to establish and apply spectrum and frequency management policies that may have the effect of limiting the number of suppliers of public telecommunications networks or services, provided that the Party does so in a manner consistent with other provisions of Chapter 8 (Trade in Services). Such right includes the ability to allocate frequency bands, taking into account current and future needs and spectrum availability.
4 各締約国は、商業用電気通信サービスにスペクトルの分配を行う場合には、開かれた、かつ、透明性がある手続であって公共の利益(競争の促進を含む。)を考慮したものによるよう努める。各締約国は、適当な場合には、地上の商業用電気通信サービスへのスペクトルの割当てについて、一般的に市場に基づく取組方法によるよう努める。この点に関し、各締約国は、商業用のスペクトルを割り当てるため、適当な場合には、オークション、管理インセンティブ料金設定、免許を必要としない使用等の仕組みを用いることができる。
4. When making a spectrum allocation for commercial telecommunications services, each Party shall endeavour to rely on an open and transparent process that considers the public interest, including the promotion of competition. Each Party shall endeavour to rely generally on market-based approaches in assigning spectrum for terrestrial commercial telecommunications services, if appropriate. In this regard, each Party may use mechanisms such as auctions, administrative incentive pricing, or unlicensed use, if appropriate, to assign spectrum for commercial use.
番号 5 各締約国は、自国の領域において設立された他の締約国の公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者が、差別的でない態様で電話番号の利用を認められることを確保する。
Numbers 5. Each Party shall ensure that a supplier of public telecommunications networks or services of another Party established in the territory of the former Party is afforded access to telephone numbers in a non-discriminatory manner.
附属書八B 電気通信サービス 第十六条 透明性 1 各締約国は、自国の電気通信規制機関が法令案に対する意見を募集する場合には、当該電気通信規制機関が、自国の領域において活動する他の締約国の公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの関連する提供者に対し、意見を提出する機会を提供することを確保するよう努める。
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 16: Transparency 1. Each Party shall endeavour to ensure that when its telecommunications regulatory body seeks input on a proposal for a law or regulation, that body provides relevant suppliers of public telecommunications networks or services of another Party operating in its territory an opportunity to comment.
2 各締約国は、公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスへのアクセス及びこれらの利用に影響を及ぼす条件に関する情報が公に利用可能であることを確保する。当該情報には、次の事項を含む。
(a) 料金その他のサービスの条件
(b) 公衆電気通信ネットワーク及び公衆電気通信サービスとの技術的インタフェースの仕様
(c) 当該アクセス及び当該利用に影響を及ぼす標準の作成及び採用について責任を有する機関に関する情報
(d) 端末その他の機器を接続するための条件
(e) 該当する場合には、届出又は免許の要件
2. Each Party shall ensure that relevant information on conditions affecting access to and use of public telecommunications networks or services is publicly available, including: (a) tariffs and other terms and conditions of service; (b) specifications of technical interfaces with such networks and services; (c) information on bodies responsible for the preparation and adoption of standards affecting such access and use; (d) conditions for attaching terminal or other equipment; and (e) requirements for notification or licensing, if any.
附属書八B 電気通信サービス 第十七条 国際機関との関係 締約国は、電気通信ネットワーク及び電気通信サービスの世界的な互換性及び相互運用性のための国際的な標準が重要であることを認識し、並びに関係国際機関(国際電気通信連合及び国際標準化機構を含む。)の作業を通じて当該標準を推進することを約束する。
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 17: Relation to International Organisations The Parties recognise the importance of international standards for global compatibility and inter-operability of telecommunications networks and services and undertake to promote such standards through the work of relevant international bodies, including the International Telecommunication Union and the International Organization for Standardization.
附属書八B 電気通信サービス
第十八条 国際的な海底ケーブルシステム
締約国は、自国の領域内の公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者が国際的な海底ケーブルシステムを公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスとして運用することを認めている場合には、当該提供者が、他の締約国の公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者に対し、当該国際的な海底ケーブルシステムへのアクセスについて、合理的な、かつ、差別的でない待遇を与えることを確保する。(注1、注2、注3)
注1 締約国は、国際的な海底ケーブルシステムへのアクセスが提供される地点を決定することができる。
注2 この条の規定は、締約国が、公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者に対し、関連する措置(免許の要件を含む。)を遵守することを要求することを妨げるものではない。ただし、当該措置がこの条の規定に基づく当該締約国の義務を回避するための手段として用いられないことを条件とする。
注3 ベトナムに関し、
(i) この条の規定は、同国の領域内の国際的な海底ケーブルの陸揚局についてのみ適用する。
(ii) この条の規定は、国際的な海底ケーブルシステム(同国の領域内の陸揚局を含む。)を所有し、管理し、又は運営する主要なサービス提供者についてのみ適用する。
(iii) 同国の領域内の主要なサービス提供者が所有し、管理し、又は運営する国際的な海底ケーブルの陸揚局に対するコロケーションについては、物理的コロケーションを除外する。
(iv) この条の規定は、同国が、公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者に対し、関連する措置(免許の要件を含む。)を遵守することを要求することを妨げるものではない。ただし、当該措置が国際的な海底ケーブルシステムへのアクセスを妨げるための手段として用いられないことを条件とする。
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 18: International Submarine Cable Systems Where a Party has authorised a supplier of public telecommunications networks or services in its territory to operate an international submarine cable system as a public telecommunications network or service, that Party shall ensure that such supplier accords the suppliers of public telecommunications networks or services of another Party reasonable and non-discriminatory treatment for access to the international submarine cable system. (*8)(*9)(*10) (*8) For greater certainty, a Party may determine the point at which access to the international submarine cable system is to be provided. (*9) For greater certainty, this Article does not prohibit a Party from requiring a supplier of public telecommunications networks or services to comply with relevant measures including licensing requirements, provided that such measures are not used as a means of avoiding the Party’s obligations under this Article. (*10) For Viet Nam, (i) this Article shall only apply to the international submarine cable landing stations in its territory; (ii) this Article shall only apply to a major supplier that owns, controls, or operates the international submarine cable system including landing stations in its territory; (iii) co-location for international submarine cable landing stations owned, controlled, or operated by the major supplier in its territory shall exclude physical co-location; and (iv) this Article does not prohibit Viet Nam from requiring a supplier of public telecommunications networks or services to comply with relevant measures, including licensing requirements, provided that such measures are not used as a means of preventing access to the international submarine cable system.
附属書八B 電気通信サービス
第十九条 ネットワーク構成要素の細分化
各締約国は、自国の領域内の主要なサービス提供者が、細分化された形で、並びに合理的な、差別的でない、及び透明性がある条件で、公衆電気通信サービスを提供するためのネットワーク構成要素へのアクセスを提供することを確保するよう努める。締約国は、自国の法令に従い、自国の領域において利用可能なものとすることが義務付けられるネットワーク構成要素及び当該ネットワーク構成要素を利用することができる提供者を決定することができる。(注)
注 締約国は、第三条(規制への取組方法)の規定に従い、この条の規定に基づく自国の義務を実施する方法を決定することができる。
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 19: Unbundling of Network Elements Each Party shall endeavour to ensure that a major supplier in its territory offers access to network elements on an unbundled basis on terms and conditions that are reasonable, non-discriminatory, and transparent for the supply of public telecommunications services. A Party may determine the network elements required to be made available in its territory, and the suppliers that may obtain those elements, in accordance with its laws and regulations. (*11) *11 For greater certainty, consistent with Article 3 (Approaches to Regulation), a Party may determine the manner in which it implements its obligations under this Article.legitimate public policy objective and is not prepared, adopted, or applied in a manner that creates unnecessary obstacles to trade.
附属書八B 電気通信サービス 第二十条 柱、管路及びとう道へのアクセス 1 各締約国は、自国の領域内の主要なサービス提供者が、自国の領域内の他の締約国の公衆電気通信サービスの提供者に対し、技術的な実行可能性に従い、合理的な、差別的でない、及び透明性がある条件及び料金で適時に、当該主要なサービス提供者が所有し、又は管理する柱、管路、とう道その他の自国が決定する構造物へのアクセスを提供することを確保するよう努める。
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 20: Access to Poles, Ducts, and Conduits 1. Each Party shall endeavour to ensure that a major supplier in its territory provides access to poles, ducts, conduits, or any other structures as determined by the Party, owned or controlled by the major supplier, to suppliers of public telecommunications services of another Party in the Party’s territory, on a timely basis, and on terms and conditions and at rates that are reasonable, non-discriminatory, and transparent, subject to technical feasibility.
2 締約国は、1の規定に従って自国の領域内の主要なサービス提供者に対してアクセスを提供することを要求する柱、管路、とう道その他の構造物を自国の法令に従って決定することができる。当該締約国は、その決定を行う場合には、当該アクセスが提供されないことによる競争への影響、競合するサービスの提供において当該構造物が経済的又は技術的に実行可能な態様で代替されることができるかどうか等の要素その他の特定の公共の利益の要素を考慮する。
2. A Party may determine, in accordance with its laws and regulations, the poles, ducts, conduits, or any other structures to which it requires major suppliers in its territory to provide access in accordance with paragraph 1. When the Party makes this determination, it shall take into account factors such as the competitive effect of lack of such access, whether such structures can be substituted in an economically or technically feasible manner in order to provide a competitive service, or other specified public interest factors.
附属書八B 電気通信サービス 第二十一条 技術の選択における柔軟性 1 締約国は、公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者が、自己のサービスを提供するために利用する技術を選択する柔軟性を有することを妨げてはならない。
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 21: Flexibility in the Choice of Technology 1. A Party shall not prevent suppliers of public telecommunications networks or services from having the flexibility to choose the technologies that they use to supply their services.
2 1の規定にかかわらず、締約国は、公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者が自己のサービスを提供するために利用することができる技術を限定する措置を適用することができる。ただし、当該措置が、公共政策の正当な目的を達成するためのものであり、かつ、貿易に対する不必要な障害をもたらすような態様で作成されず、採用されず、及び適用されないことを条件とする。
2. Notwithstanding paragraph 1, a Party may apply a measure that limits the technologies that a supplier of public telecommunications networks or services may use to supply its services, provided that the measure is designed to achieve a legitimate public policy objective and is not prepared, adopted, or applied in a manner that creates unnecessary obstacles to trade.
附属書八B 電気通信サービス 第二十二条 国際移動端末ローミング 1 締約国は、締約国間の貿易の拡大の促進を助長し、及び消費者の福祉を向上させ得る国際移動端末ローミング・サービスの料金が、透明性があり、かつ、合理的なものとなることを促進することについて、協力するよう努める。
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 22: International Mobile Roaming 1. The Parties shall endeavour to cooperate on promoting transparent and reasonable rates for international mobile roaming services that can help promote the growth of trade among the Parties and enhance consumer welfare.
2 締約国は、国際移動端末ローミング・サービスについて、透明性を高め、及び競争を強化するため、例えば、次の措置をとることができる。
(a) 消費者が小売料金に関する情報に容易にアクセスすることができることを確保する措置
(b) 一の締約国の領域から他の締約国の領域を訪問している消費者が自己の選択する装置を使用して電気通信サービスにアクセスすることを可能にするローミングに対する障害を最小限にする措置
2. A Party may take steps to enhance transparency and competition with respect to international mobile roaming services, such as: (a) ensuring that information regarding retail rates is easily accessible to consumers; and (b) minimising impediments to roaming, whereby consumers when visiting the territory of a Party from the territory of another Party can access telecommunications services using the device of their choice.
3 締約国は、一の締約国が、権限を有する場合には、国際移動端末ローミングの料金に関して競争(商業的な取決めを通じた競争を含む。)を促進するか、又は国際ローミング・サービスの卸売若しくは小売の料金が合理的なものであることを確保するために当該料金に影響を及ぼす措置を採用し、若しくは維持するかを選択することができることを認識する。当該一の締約国は、適当と認める場合には、他の締約国と当該措置の実施を円滑にする仕組みについて協力し、及びこれを実施すること(当該他の締約国と取決めを行うことによって協力し、及び実施することを含む。)ができる。
3. The Parties recognise that a Party, where it has the authority to do so, may choose to promote competition with respect to international mobile roaming rates including through commercial arrangements, or to adopt or maintain measures affecting rates for wholesale or retail international roaming services with a view to ensuring that the rates are reasonable. If a Party considers it appropriate, it may cooperate on and implement mechanisms with other Parties to facilitate the implementation of those measures, including by entering into arrangements with those Parties.
4 一の締約国は、国際移動端末ローミング・サービスの卸売又は小売の料金又は条件を規制することを選択する場合において、他の締約国が当該一の締約国との間で両締約国の提供者のための国際移動端末ローミング・サービスの卸売又は小売の料金又は条件を相互に規制する取決めを行っているときは、当該他の締約国の公衆電気通信サービスの提供者が自己の顧客による当該一の締約国の領域におけるローミングのための国際移動端末ローミング・サービスの卸売又は小売の規制された料金又は条件を利用することができることを確保する。(注)当該一の締約国は、当該他の締約国の提供者に対し、当該規制された料金又は条件を利用するための条件に合意するために商業的な交渉を十分に活用することを要求することができる。 注(a) いずれの締約国も、当該一の締約国が自国に対して国際貿易協定の最恵国待遇の規定又は電気通信に特有の無差別待遇の規定に従って負う義務のみを根拠として、この条に規定する国際移動端末ローミング・サービスの卸売又は小売の規制された料金又は条件を利用する機会を自国の提供者のために求め、又は得てはならない。 (b) 当該一の締約国によって規制された料金又は条件は、取決めに基づいて相互に規制された料金又は条件と合理的に同等である場合に限り、当該他の締約国の提供者にとって利用可能であるものとする。当該一の締約国の電気通信規制機関は、意見の相違がある場合には、これらの料金又は条件が合理的に同等であるかどうかを決定する。この注の規定の適用上、「合理的に同等な料金又は条件」とは、関連する提供者が合理的に同等であると合意する料金若しくは条件又はその合意がない場合には当該一の締約国の電気通信規制機関が合理的に同等であると決定する料金若しくは条件をいう。
4. If a Party (hereinafter referred to as “the first Party” in this paragraph) chooses to regulate rates or conditions for wholesale or retail international mobile roaming services, it shall ensure that a supplier of public telecommunications services of another Party (hereinafter referred to as “the second Party” in this paragraph) has access to the regulated rates or conditions for wholesale or retail international mobile roaming services for its customers roaming in the territory of the first Party if the second Party has entered into an arrangement with the first Party to reciprocally regulate rates or conditions for wholesale or retail international mobile roaming services for suppliers of the two Parties.(*12) The first Party may require suppliers of the second Party to fully utilise commercial negotiations to reach agreement on the terms for accessing such rates or conditions. *12 For greater certainty: (a) no Party shall, solely on the basis of any obligations owed to it by the first Party under a most-favoured-nation provision, or under a telecommunications-specific non-discrimination provision, in any international trade agreement, seek or obtain for its suppliers the access to regulated rates or conditions for wholesale or retail international mobile roaming services that is provided under this Article. (b) access to the rates or conditions regulated by the first Party shall be available to a supplier of the second Party only if the regulated rates or conditions are reasonably comparable to those reciprocally regulated under the arrangement. The telecommunications regulatory body of the first Party shall, in the case of a disagreement, determine whether the rates or conditions are reasonably comparable. For the purposes of this footnote, “rates or conditions that are reasonably comparable” means rates or conditions agreed to be such by the relevant suppliers or, in the case of a disagreement, determined to be such by the telecommunications regulatory body of the first Party.
5 4の規定に従って国際移動端末ローミング・サービスの卸売又は小売の規制された料金又は条件の利用を確保する締約国は、国際移動端末ローミング・サービスに関し、第八・六条(最恵国待遇)、第四条(アクセス及び利用)及び第七条(主要なサービス提供者による待遇)の規定に基づく当該締約国の義務を遵守しているものとみなす。
5. A Party that ensures access to regulated rates or conditions for wholesale or retail international mobile roaming services in accordance with paragraph 4, shall be deemed to be in compliance with Article 8.6 (Most-Favoured-Nation Treatment), Article 4 (Access and Use), and Article 7 (Treatment by Major Suppliers), with respect to international mobile roaming services.
6 この条のいかなる規定も、締約国に対し、国際移動端末ローミング・サービスの料金又は条件を規制することを要求するものではない。
6. Nothing in this Article shall require a Party to regulate rates or conditions for international mobile roaming services.
附属書八B 電気通信サービス 第二十三条 電気通信に関する紛争の解決 1 各締約国は、他の締約国の公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者がこの附属書の規定の下で生ずる紛争を当該各締約国の法令に従って解決するため、当該各締約国の電気通信規制機関又は電気通信紛争解決機関を適時に利用することができることを確保する。
ANNEX 8B TELECOMMUNICATIONS SERVICES Article 23: Resolution of Telecommunications Disputes 1. Each Party shall ensure that a supplier of public telecommunications networks or services of another Party may have timely recourse to its telecommunications regulatory body or dispute resolution body to resolve disputes arising under this Annex in accordance with its laws and regulations.
2 各締約国は、公衆電気通信ネットワーク又は公衆電気通信サービスの提供者であって、自国の関連する電気通信規制機関の最終的な決定に不服を有するものが、自国の法令によって当該決定についての審査を受けることができることを確保する。
2. Each Party shall ensure that any supplier of public telecommunications networks or services aggrieved by a final determination or decision of its relevant telecommunications regulatory body may obtain a review of such determination or decision in accordance with its laws and regulations.
3 いずれの締約国も、審査の申請を行ったことが自国の電気通信規制機関の決定を遵守しないことの理由を構成することを認めてはならない。ただし、自国の関連する機関が別段の決定を行う場合は、この限りでない。
3. No Party shall permit the making of an application for review to constitute grounds for non-compliance with the determination or decision of its telecommunications regulatory body, unless its relevant body determines otherwise.
附属書八C 自由職業サービス
1 各締約国は、職業上の資格、免許又は登録の承認に関する問題について、二以上の締約国が対話の機会を設けることに相互に関心を有する自由職業サービスを特定するよう努めるため、自国の領域内の関係団体(以下この附属書において「自国の関係団体」という。)と協議する。
ANNEX 8C PROFESSIONAL SERVICES 1. Each Party shall consult with relevant bodies in its territory to seek to identify professional services where two or more Parties are mutually interested in establishing dialogue on issues that relate to the recognition of professional qualifications, licensing, or registration.
2 各締約国は、職業上の資格を承認し、及び免許又は登録の手続を円滑にするため、自国の関係団体に対し、他の一又は二以上の締約国の関係団体との対話の機会を設けるよう奨励する。
2. Each Party shall encourage its relevant bodies to establish dialogues with the relevant bodies of another Party or Parties, with a view to recognising professional qualifications and facilitating licensing or registration procedures.
3 各締約国は、自国の関係団体に対し、相互に関心を有する自由職業サービスの分野における職業上の資格、免許又は登録に関する相互承認のためのあらゆる形態の取決めについて、他の一又は二以上の締約国の関係団体と交渉するよう奨励する。
3. Each Party shall encourage its relevant bodies to negotiate with the relevant bodies of another Party or Parties on any form of arrangements for the mutual recognition of professional qualifications, licensing, or registration in professional services sectors of mutual interest.
4 各締約国は、自国の関係団体に対し、職業上の資格、免許及び登録の承認に関する合意の作成に当たり、自由職業サービスに関する合意を考慮するよう奨励する。
4. Each Party shall encourage its relevant bodies to take into account agreements that relate to professional services in the development of agreements on the recognition of professional qualifications, licensing, and registration.
5 締約国は、実行可能な場合には、追加的な筆記試験を必要とすることなく、外国のサービス提供者の本国における免許又は認められた職業団体の構成員としての地位に基づいて、次のことを検討することができる。
(a) 一時的な又は事業別の免許又は登録の制度を実施するための手段をとること。
(b) 適当な場合には、(a)に規定する免許を付与し、又は登録を許可すること。
この一時的又は限定的な免許の制度については、外国のサービス提供者が当該締約国の関係する免許要件を満たす場合には、当該サービス提供者が当該締約国の免許を取得することを妨げるために運用すべきではない。
5. A Party may consider, if feasible, based on a foreign service supplier’s home licence or recognised professional body membership, without the need for further written examination: (a) taking steps to implement a temporary or project specific licensing or registration regime; or (b) granting such licence or registration, if appropriate. That temporary or limited licence regime should not operate to prevent a foreign service supplier from gaining a local licence once that service supplier satisfies the applicable local licensing requirements.
6 各締約国は、1から3までに規定する活動を円滑にするため、自国の関係団体に対し、相互に受け入れた範囲において相互に受け入れることができる職業上の基準を作成するために作業するよう奨励する。当該基準には、次の事項を含むことができる。
(a) 教育
(b) 試験
(c) 経験
(d) 行動及び倫理
(e) 自由職業家の能力開発及び資格証明の更新
(f) 業務の範囲
(g) 現地に関する知識
(h) 消費者の保護
6. To facilitate the activities referred to in paragraphs 1 through 3, each Party shall encourage its relevant bodies to work towards the development of mutually acceptable professional standards and criteria in mutually accepted areas, which may include: (a) education; (b) examinations; (c) experience; (d) conduct and ethics; (e) professional development and re-certification; (f) scope of practice; (g) local knowledge; and (h) consumer protection.
7 他の締約国の要請があった場合において、実行可能なときは、要請を受けた締約国は、自由職業サービス提供者の免許及び資格証明のための基準に関する情報を提供し、又はこれらの基準について協議するための適当な規制機関その他の団体に関する情報を提供する。
7. On request of another Party, the requested Party shall, where practicable, provide information concerning standards and criteria for the licensing and certification of professional service suppliers, or otherwise provide information relating to the appropriate regulatory or other body to consult regarding these standards and criteria.
8 各締約国は、自国の関係団体に対し、関連する職業について共通の基準を作成するに当たり、該当する場合には国際的な枠組みを参照するよう奨励する。
8. Each Party shall encourage its relevant bodies to refer to international frameworks, where applicable, in developing common standards and criteria for the relevant professions.
9 締約国は、サービス及び投資に関する委員会を通じてこの附属書の規定の実施を定期的に検討することができる。
9. The Parties may periodically review the implementation of this Annex through the Committee on Services and Investment.
第九章 自然人の一時的な移動
第九・一条 定義
この章の規定の適用上、
(a) 「出入国管理に関する文書」とは、一時的な入国を許可する査証、許可書、通行証その他の文書又は電子的な許可証をいう。
(b) 「締約国の自然人」とは、第八・一条(定義)(i)に定義する締約国の自然人をいう。
(c) 「一時的な入国」とは、この章の規定の対象となる締約国の自然人による入国であって、永続的に居住することを意図しないものをいう。
CHAPTER 9 TEMPORARY MOVEMENT OF NATURAL PERSONS Article 9.1: Definitions For the purposes of this Chapter: (a) immigration formality means a visa, permit, pass, or other document, or electronic authority, granting temporary entry; (b) natural person of a Party means a natural person of a Party as defined in subparagraph (i) of Article 8.1 (Definitions); and (c) temporary entry means entry by a natural person of a Party as covered by this Chapter without the intent to establish permanent residence.
第九・二条 適用範囲
1 この章の規定は、附属書Ⅳ(自然人の一時的な移動に関する特定の約束に係る表)の各締約国の表に定めるところに従い、当該各締約国による措置であって、物品の貿易、サービスの提供又は投資の遂行に従事する他の締約国の自然人の当該各締約国の領域への一時的な入国に影響を及ぼすものについて適用する。当該他の締約国の自然人には、次の一又は二以上のものを含める。
(a) 商用訪問者
(b) 企業内転勤者
(c) 附属書Ⅳ(自然人の一時的な移動に関する特定の約束に係る表)の各締約国の表に掲げるその他の区分
Article 9.2: Scope 1. This Chapter shall apply, as set out in each Party’s Schedule in Annex IV (Schedules of Specific Commitments on Temporary Movement of Natural Persons), to measures by that Party affecting the temporary entry of natural persons of another Party into the territory of the Party, where such persons are engaged in trade in goods, the supply of services, or the conduct of investment. Such persons shall include one or more of the following: (a) business visitors; (b) intra-corporate transferees; or (c) other categories as may be specified in each Party’s Schedule in Annex IV (Schedules of Specific Commitments on Temporary Movement of Natural Persons).
2 この章の規定は、締約国の雇用市場へのアクセスを求める自然人に影響を及ぼす措置及び国籍、市民権又は永続的な居住若しくは雇用に関する措置については、適用しない。
2. This Chapter shall not apply to measures affecting natural persons seeking access to the employment market of a Party, nor shall it apply to measures regarding nationality, citizenship, residence or employment on a permanent basis.
3 この協定のいかなる規定も、締約国が自国の領域への他の締約国の自然人の入国又は自国の領域における他の締約国の自然人の一時的な滞在を規制するための措置(自国の国境を保全し、及び自国の国境を越える自然人の秩序ある移動を確保するために必要な措置を含む。)を適用することを妨げるものではない。ただし、この章の規定に基づいて他の締約国に与えられる利益を無効にし、又は損なうような態様で当該措置を適用しないことを条件とする。
3. Nothing in this Agreement shall prevent a Party from applying measures to regulate the entry of natural persons of another Party into, or their temporary stay in, its territory, including those measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across, its borders, provided that those measures are not applied in a manner as to nullify or impair the benefits accruing to any Party under this Chapter.
4 締約国が他の締約国の自然人に対し出入国管理に関する文書を取得するよう要求するという事実のみをもって、この章の規定に基づいて当該他の締約国に与えられる利益が無効にされ、又は損なわれているとはみなさない。
4. The sole fact that a Party requires natural persons of another Party to obtain an immigration formality shall not be regarded as nullifying or impairing the benefits accruing to any Party under this Chapter.
第九・三条 配偶者及び被扶養者
各締約国は、附属書Ⅳ(自然人の一時的な移動に関する特定の約束に係る表)の自国の表において配偶者又は被扶養者に関する約束を行うことができる。
Article 9.3: Spouses and Dependants Each Party may make commitments on spouses or dependants in its Schedule in Annex IV (Schedules of Specific Commitments on Temporary Movement of Natural Persons).
第九・四条 一時的な入国の許可
1 各締約国は、他の締約国の自然人が次の(a)及び(b)の要件を満たす場合には、附属書Ⅳ(自然人の一時的な移動に関する特定の約束に係る表)の自国の表に従い、当該他の締約国の自然人に対し、この章の規定に従って一時的な入国又は一時的な滞在の延長を許可する。
(a) 当該他の締約国の自然人が求める出入国管理に関する文書についての所定の申請手続に従うこと。
(b) 許可を与える締約国への一時的な入国又は許可を与える締約国における一時的な滞在の延長のための全ての関連する資格要件を満たすこと。
Article 9.4: Grant of Temporary Entry 1. Each Party shall, in accordance with its Schedule in Annex IV (Schedules of Specific Commitments on Temporary Movement of Natural Persons), grant temporary entry or extension of temporary stay in accordance with this Chapter to natural persons of another Party, provided that those natural persons: (a) follow prescribed application procedures for the immigration formality sought; and (b) meet all relevant eligibility requirements for temporary entry into, or extension of temporary stay in, the granting Party.
2 出入国管理に関する文書の処理に関して締約国が課する手数料については、当該締約国の法令に従い、当該手数料自体がこの章の規定に基づく他の締約国の自然人の移動に対する不当な障害とならないという点で合理的なものとする。
2. In accordance with its laws and regulations, any fees imposed by a Party in respect of the processing of an immigration formality shall be reasonable in that they do not, in themselves, represent an unjustifiable impediment to the movement of natural persons of another Party under this Chapter.
3 締約国は、1(a)又は(b)の要件を満たさない他の締約国の自然人に対して一時的な入国又は一時的な滞在の延長を拒否することができる。
3. A Party may deny temporary entry or extension of temporary stay to any natural person of another Party who does not comply with subparagraph 1(a) or (b).
4 締約国がこの章の規定に従って他の締約国の自然人に対して一時的な入国を許可するという事実のみをもって、当該他の締約国の自然人が自由職業その他の事業活動に従事するために関係する免許要件その他の要件(義務的な行動規範を含む。)を満たすことを免除するものと解してはならない。
4. The sole fact that a Party grants temporary entry to a natural person of another Party pursuant to this Chapter shall not be construed to exempt that natural person from meeting any applicable licensing or other requirements, including any mandatory codes of conduct, to practise a profession or otherwise engage in business activities.
第九・五条 自然人の一時的な移動に関する特定の約束に係る表
各締約国は、第九・二条(適用範囲)の規定の対象となる他の締約国の自然人の自国の領域への一時的な入国及び自国の領域における一時的な滞在に関する約束を附属書Ⅳ(自然人の一時的な移動に関する特定の約束に係る表)の自国の表に定める。この表には、当該表に含まれる自然人の各区分について、当該約束を規律する条件及び制限(滞在期間を含む。)を定める。(注)
注 この条の規定の適用上、条件及び制限には、経済上の需要を考慮するとの要件を含む。いずれの締約国も、附属書Ⅳ(自然人の一時的な移動に関する特定の約束に係る表)の自国の表に別段の定めがない限り、当該要件を課することができない。
Article 9.5: Schedules of Specific Commitments on Temporary Movement of Natural Persons Each Party shall set out in its Schedule in Annex IV (Schedules of Specific Commitments on Temporary Movement of Natural Persons) its commitments for the temporary entry into and temporary stay in its territory of natural persons of another Party covered by Article 9.2 (Scope). These Schedules shall specify the conditions and limitations governing those commitments, including the length of stay, for each category of natural persons included therein. (*1) *1 For the purposes of this Article, conditions and limitations include any economic needs testing requirement, which no Party may impose unless specified in its Schedule in Annex IV (Schedules of Specific Commitments on Temporary Movement of Natural Persons).
第九・六条 申請の処理 1 締約国は、出入国管理に関する文書の申請を要求する場合には、出入国管理に関する文書の不備のない申請又は出入国管理に関する文書に係る期間の延長についての不備のない申請であって、第九・二条(適用範囲)の規定の対象となる他の締約国の自然人から受領したものを可能な限り速やかに処理する。
Article 9.6: Processing of Applications 1. Where an application for an immigration formality is required by a Party, that Party shall process, as expeditiously as possible, complete applications for immigration formalities or extensions thereof received from natural persons of another Party covered by Article 9.2 (Scope).
2 各締約国は、要請があった場合には、第九・二条(適用範囲)の規定の対象となる他の締約国の自然人から出入国管理に関する文書の不備のない申請を受領した後合理的な期間内に、次の事項を申請者に通知する。
(a) 申請の受領
(b) 申請に関する決定(当該申請を承認する場合には、滞在の期間その他の条件を含む。)
2. Each Party shall, upon request and within a reasonable period after receiving a complete application for an immigration formality from a natural person of another Party covered by Article 9.2 (Scope), notify the applicant of: (a) the receipt of the application; and (b) the decision concerning the application including, if approved, the period of stay and other conditions.
3 各締約国は、要請があった場合には、第九・二条(適用範囲)の規定の対象となる他の締約国の自然人から出入国管理に関する文書の不備のない申請を受領した後合理的な期間内に、当該申請の処理状況を申請者に通知するよう努める。
3. Each Party shall, upon request and within a reasonable period after receiving a complete application for an immigration formality from a natural person of another Party covered by Article 9.2 (Scope), endeavour to notify the applicant of the status of the application.
4 各締約国は、自国の法令が許容する範囲内で、申請が真正であることについて書面による提出と同等の条件の下で、電子的様式による出入国管理に関する文書の申請を受理するよう努める。
4. To the extent permissible under its laws and regulations, each Party shall endeavour to accept applications for immigration formalities in electronic format under the equivalent conditions of authenticity as paper submissions.
5 各締約国は、適当な場合には、自国の法令が許容する範囲内で、自国の法令に基づいて認証された文書の写しを原本に代えて受理する。
5. Where appropriate, each Party shall accept copies of documents authenticated in accordance with its laws and regulations in place of original documents, to the extent its laws and regulations permit.
第九・七条 透明性
1 各締約国は、次のことを行う。
(a) 全ての関連する出入国管理に関する文書に係る説明資料であって、この章の規定の運用に関連し、又は影響を及ぼすものを公表し、又は公に利用可能なものとすること。
(b) この章の規定に基づく一時的な入国のための要件(他の締約国の自然人が当該要件を知ることができる説明資料並びに関連する様式及び文書を含む。)を公表し、又は自国の領域において及び他の締約国にとって公に利用可能なものとすること。
(c) 他の締約国の自然人の一時的な入国に影響を及ぼす出入国管理に関する措置を修正し、又は改正する場合には、(b)の規定に従って公表し、又は公に利用可能なものとした情報が可能な限り速やかに更新されることを確保すること。
(d) 自然人の一時的な入国及び一時的な滞在に影響を及ぼす自国の法令に関し、利害関係を有する者からの照会に回答するための仕組みを維持すること。
Article 9.7: Transparency 1. Each Party shall: (a) publish or otherwise make publicly available explanatory material on all relevant immigration formalities which pertain to or affect the operation of this Chapter; (b) publish or otherwise make publicly available in its territory and to the other Parties, the requirements for temporary entry under this Chapter, including explanatory material and relevant forms and documents that will enable natural persons of the other Parties to become acquainted with those requirements; (c) upon modifying or amending any immigration measure that affects temporary entry of natural persons of another Party, ensure that the information published or otherwise made publicly available pursuant to subparagraph (b) is updated as soon as possible; and (d) maintain mechanisms to respond to enquiries from interested persons regarding its laws and regulations affecting the temporary entry and temporary stay of natural persons.
2 各締約国は、実行可能な限り、1に定める情報を英語により公表するよう努める。
2. Each Party shall endeavour to publish, to the extent practicable, the information referred to in paragraph 1 in the English language.
第九・八条 協力
締約国は、他の締約国の自然人の一時的な入国及び一時的な滞在を一層円滑にするため、相互に合意する協力の分野について討議することができるものとし、当該協力の分野については、締約国が交渉の過程において提案する分野その他締約国が特定する分野を考慮する。
Article 9.8: Cooperation The Parties may discuss mutually agreed areas of cooperation to further facilitate the temporary entry and temporary stay of natural persons of the other Parties, which shall take into consideration areas proposed by the Parties during the course of negotiations or other areas as may be identified by the Parties.
第九・九条 紛争解決 1 締約国は、この章の規定の実施から生ずる意見の相違を協議によって解決するよう努める。
Article 9.9: Dispute Settlement 1. Parties shall endeavour to settle any differences arising out of the implementation of this Chapter through consultations.
2 いずれの締約国も、一時的な入国の拒否について、第十九章(紛争解決)の規定による紛争解決を求めてはならない。ただし、次の(a)及び(b)の要件が満たされる場合は、この限りでない。
(a) 一時的な入国が拒否された事案に一定の類型があること。
(b) 影響を受けた自然人がその特定の事案について全ての利用可能な行政上の救済措置を尽くしたこと。
2. No Party shall have recourse to dispute settlement under Chapter 19 (Dispute Settlement) regarding a refusal to grant temporary entry unless: (a) the matter involves a pattern of practice; and (b) the natural persons affected have exhausted all available administrative remedies regarding the particular matter.
3 2(b)の規定の適用上、行政上の救済措置は、他の締約国によるその事案に関する最終的な決定が当該救済措置のための手続(審査又は上訴のためのあらゆる手続を含む。)が開始された日の後合理的な期間内に行われず、かつ、当該決定が行われないことが関係する自然人に起因する遅延によるものでない場合には、尽くされたものとみなす。
3. For the purposes of subparagraph 2(b), the administrative remedies shall be deemed to be exhausted if a final determination in the matter has not been issued by the other Party within a reasonable period of time after the date of institution of the proceedings for the remedy, including any proceedings for review or appeal, and the failure to issue such a determination is not attributable to delays caused by the natural persons concerned.
第十章 投資
第十・一条 定義
この章の規定の適用上、
(a) 「対象投資財産」とは、締約国について、当該締約国の領域にある他の締約国の投資家の投資財産であって、この協定が効力を生ずる日に存在しているもの又はその後に設立され、取得され、若しくは拡張されるものをいい、適当な場合には、投資を受け入れる締約国の関係する法令及び政策に従って許可された(注1、注2)ものをいう。(注3)
注1 マレーシア及びタイについては、この章の規定に基づく保護は、適当な場合には、それぞれの法令及び政策に従って保護のためそれぞれの権限のある当局によって書面により個別に承認された対象投資財産に与えられる。
注2 カンボジア、インドネシア及びベトナムについては、「許可された」とは、「場合に応じて、書面により個別に登録され、又は承認された」ことをいう。
注3 この定義の適用上、「政策」とは、投資財産に影響を及ぼす政策であって、締約国の政府により書面によって承認され、及び公表され、並びに書面により公に利用可能とされたものをいう。
CHAPTER 10 INVESTMENT Article 10.1: Definitions For the purposes of this Chapter: (a) covered investment means, with respect to a Party, an investment in its territory of an investor of another Party in existence as of the date of entry into force of this Agreement or established, acquired, or expanded thereafter, and which, where applicable, has been admitted(*1)(*2) by the host Party, subject to its relevant laws, regulations, and policies; (*3) *1 For Malaysia and Thailand, protection under this Chapter shall be accorded to covered investments which, where applicable, have been specifically approved in writing for protection by their respective competent authorities in accordance with their respective laws, regulations, and policies. *2 For Cambodia, Indonesia, and Viet Nam, “has been admitted” means “has been specifically registered or approved in writing, as the case may be”. *3 For the purposes of this definition, “policies” means those policies affecting an investment that are endorsed and announced by the government of a Party in a written form and made publicly available in a written form.
(b) 「自由利用可能通貨」とは、IMFがIMF協定(その改正を含む。)に基づいて決定する自由利用可能通貨をいう。
(b) freely usable currency means a freely usable currency as determined by the IMF under the IMF Articles of Agreement as may be amended;
(c) 「投資財産」とは、投資家が直接又は間接に所有し、又は支配している全ての種類の資産であって、投資としての性質(資本その他の資源の約束、収益若しくは利得についての期待又は危険の負担を含む。)を有するものをいう。投資財産の形態には、次のものを含む。
(i) 株式、出資その他の形態の法人の持分(これらのものから派生する権利を含む。)
(ii) 債券、社債、貸付金(注1)その他の法人の債務証書及びこれらのものから派生する権利(注2)
注1 締約国が他の締約国に貸し付ける貸付金は、投資財産ではない。
注2 債券、社債、長期債等の形態の貸付債権は、投資としての性質を有する可能性が高く、その他の形態の貸付債権、例えば、物品又はサービスの販売から生ずる金銭債権であって、直ちに支払期限が到来するものは、投資としての性質を有する可能性が低い。
(iii) 契約(完成後引渡し、建設、経営、生産又は利益配分に関する契約を含む。)に基づく権利
(iv) 知的財産権及びのれんであって、投資を受け入れる締約国の法令によって認められるもの
(v) 金銭債権又は契約に基づく給付であって事業に関連し、かつ、金銭的価値を有するものの請求権(注)
注 投資財産は、次のもののみから生ずる金銭債権を意味するものではない。
(a) 物品又はサービスの販売のための商事契約
(b) (a)に規定する商事契約に関連する信用の供与
(vi) 投資を受け入れる締約国の法令又は契約によって与えられる権利(例えば、特許、免許、承認、許可。天然資源の探査及び採掘のための権利を含む。)
(vii) 動産及び不動産並びに賃借権、抵当権、先取特権、質権その他の財産権(注)
注 市場占拠率、市場アクセス、期待される収益及び利得の機会は、それ自体では、投資財産ではない。
「投資財産」には、司法上若しくは行政上の行為として、又は仲裁手続において下される命令及び決定を含まない。
この(c)に定める投資財産の定義の適用上、投資される収益については、投資財産として取り扱うものとし、投資され、又は再投資される資産の形態の変更は、その投資としての性質に影響を及ぼすものではない。
(c) investment means every kind of asset that an investor owns or controls, directly or indirectly, and that has the characteristics of an investment, including such characteristics as the commitment of capital or other resources, the expectation of gains or profits, or the assumption of risk. Forms that an investment may take include: (i) shares, stocks, and other forms of equity participation in a juridical person, including rights derived therefrom; (ii) bonds, debentures, loans,(*4) and other debt instruments of a juridical person and rights derived therefrom;(*5) *4 A loan issued by a Party to another Party is not an investment. *5 Some forms of debt, such as bonds, debentures, and long-term notes, are more likely to have the characteristics of an investment, while other forms of debt, such as claims to payment that are immediately due and result from the sale of goods or services, are less likely to have such characteristics. (iii) rights under contracts, including turnkey, construction, management, production, or revenue-sharing contracts; (iv) intellectual property rights and goodwill, which are recognised pursuant to the laws and regulations of the host Party; (v) claims to money or to any contractual performance related to a business and having financial value; (*6) *6 For greater certainty, investment does not mean claims to money that arise solely from: (a) commercial contracts for the sale of goods or services; or (b) the extension of credit in connection with such commercial contracts. (vi) rights conferred pursuant to the laws and regulations of the host Party or contracts, such as concessions, licences, authorisations, and permits, including those for the exploration and exploitation of natural resources; and (vii) movable and immovable property, and other property rights, such as leases, mortgages, liens, or pledges. (*7) *7 For greater certainty, market share, market access, expected gains, and opportunities for profit-making are not, by themselves, investments. The term “investment” does not include an order or judgment entered in a judicial or administrative action or an arbitral proceeding. For the purposes of the definition of investment in this subparagraph, returns that are invested shall be treated as an investment and any alteration of the form in which assets are invested or reinvested shall not affect their character as an investment;
(d) 「非締約国の投資家」とは、一の締約国について、当該一の締約国の領域において投資を行おうとし(注)、行っており、又は既に行った投資家であって、締約国の投資家でないものをいう。
注 締約国は、投資家が投資を行うための具体的な行動をとった場合には、当該投資家が投資を「行おうとし」ているものと了解する。投資を行うために届出又は承認の手続が必要である場合には、投資を「行おうとし」ている投資家とは、当該届出又は承認の手続を開始した投資家をいう。
(d) investor of a non-Party means, with respect to a Party, an investor that seeks to make,(*8) is making, or has made an investment in the territory of that Party, that is not an investor of a Party; *8 For greater certainty, the Parties understand that an investor “seeks to make” an investment when that investor has taken concrete action or actions to make an investment. Where a notification or approval process is required for making an investment, an investor that “seeks to make” an investment refers to an investor that has initiated such notification or approval process.
(e) 「締約国の投資家」とは、締約国の自然人又は締約国の法人であって、他の締約国の領域において投資を行おうとし(注)、行っており、又は既に行ったものをいう。
注 締約国は、投資家が投資を行うための具体的な行動をとった場合には、当該投資家が投資を「行おうとし」ているものと了解する。投資を行うために届出又は承認の手続が必要である場合には、投資を「行おうとし」ている投資家とは、当該届出又は承認の手続を開始した投資家をいう。
(e) investor of a Party means a natural person of a Party or a juridical person of a Party that seeks to make,(*9) is making, or has made an investment in the territory of another Party; *9 For greater certainty, the Parties understand that an investor “seeks to make” an investment when that investor has taken concrete action or actions to make an investment. Where a notification or approval process is required for making an investment, an investor that “seeks to make” an investment refers to an investor that has initiated such notification or approval process.
(f) 「法人」とは、営利目的であるかどうかを問わず、また、民間のものであるか政府のものであるかを問わず、関係法令に基づいて設立され、又は組織される事業体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業、団体その他これらに類する組織を含む。)及び法人の支店をいう。(注1、注2、注3)
注1 法人の支店は、この協定に基づいて締約国に対して請求を行う権利を有しない。
注2 「法人」の定義に「支店」を含めることは、締約国が自国の法律に従い、支店を独立の法的な存在ではなく、かつ、別個に組織されていない事業体として取り扱うことができることに影響を及ぼすものではない。
注3 非締約国の法定の事業体の支店は、締約国の法人とはならない。
(f) juridical person means any entity constituted or organised under applicable law, whether or not for profit, and whether private or governmental, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship, association or similar organisation, and a branch of a juridical person;(*10) (*11) (*12) *10 For greater certainty, a branch of a juridical person does not have any right to make any claim against any Party under this Agreement. *11 For greater certainty, the inclusion of a “branch” in the definition of “juridical person” is without prejudice to a Party’s ability to treat a branch under its law as an entity that has no independent legal existence and is not separately organised. *12 A branch of a legal entity of a non-Party shall not be considered as a juridical person of a Party.
(g) 「締約国の法人」とは、締約国の法律に基づいて設立され、若しくは組織される法人又は締約国の領域に所在する支店であって、当該締約国の領域において事業活動を行うものをいう。(注1、注2、注3)
注1 法人の支店は、この協定に基づいて締約国に対して請求を行う権利を有しない。
注2 「締約国の法人」の定義に「支店」を含めることは、締約国が自国の法律に従い、支店を独立の法的な存在ではなく、かつ、別個に組織されていない事業体として取り扱うことができることに影響を及ぼすものではない。
注3 非締約国の法定の事業体の支店は、締約国の法人とはならない。
(g) juridical person of a Party means a juridical person constituted or organised under the law of that Party, and a branch located in the territory of that Party and carrying out business activities there; (*13)(*14)(*15) *13 For greater certainty, a branch of a juridical person does not have any right to make any claim against any Party under this Agreement. *14 For greater certainty, the inclusion of a “branch” in the definition of “juridical person of a Party” is without prejudice to a Party’s ability to treat a branch under its law as an entity that has no independent legal existence and is not separately organised. *15 A branch of a legal entity of a non-Party shall not be considered as a juridical person of a Party.
(h) 「締約国による措置」とは、次の措置をいう。
(i) 締約国の中央、地域又は地方の政府及び機関が採用し、又は維持する措置
(ii) 非政府機関が、締約国の中央、地域又は地方の政府又は機関によって委任された権限を行使するに当たって採用し、又は維持する措置
(h) measure by a Party means any measure adopted or maintained by: (i) central, regional, or local governments and authorities of that Party; and (ii) non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional, or local governments or authorities of that Party; and
(i) (e)の規定の適用上、「締約国の自然人」とは、締約国の法律の下で次のいずれかの要件を満たす自然人をいう。
(i) 当該締約国の国民又は市民であること。
(ii) 当該締約国に永住する権利を有すること。ただし、当該締約国及び他の締約国の双方が永住者を承認し、かつ、投資財産に影響を及ぼす措置に関してそれぞれの国民に与える待遇と実質的に同一の待遇をそれぞれの永住者に与える場合に限る。
(i) natural person of a Party means, for the purposes of subparagraph (e), a natural person who under the law of that Party: (i) is a national or citizen of that Party; or (ii) has the right of permanent residence in that Party, where both that Party and another Party recognise permanent residents and accord substantially the same treatment to their respective permanent residents as they accord to their respective nationals in respect of measures affecting investment.
第十・二条 適用範囲
1 この章の規定は、締約国が採用し、又は維持する措置であって、次の事項に関するものについて適用する。
(a) 他の締約国の投資家
(b) 対象投資財産
Article 10.2: Scope 1. This Chapter shall apply to measures adopted or maintained by a Party relating to: (a) investors of another Party; and (b) covered investments.
2 この章の規定は、次の事項については、適用しない。
(a) 政府調達
(b) 締約国が交付する補助金又は締約国が行う贈与
(c) 締約国の関係機関又は関係当局によって、政府の権限の行使として提供されるサービス。この章の規定の適用上、「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、商業的な原則に基づかず、かつ、一又は二以上のサービス提供者との競争を行うことなく提供されるサービスをいう。
(d) 締約国が採用し、又は維持する措置であって、第八章(サービスの貿易)の規定の対象となるもの
(e) 締約国が採用し、又は維持する措置であって、前章(自然人の一時的な移動)の規定の対象となるもの
この章の規定は、この協定が効力を生ずる日の前に行われた行為若しくは生じた事実又は消滅した事態に関しては、締約国を拘束しない。
2. This Chapter shall not apply to: (a) government procurement; (b) subsidies or grants provided by a Party; (c) services supplied in the exercise of governmental authority by the relevant body or authority of a Party. For the purposes of this Chapter, “service supplied in the exercise of governmental authority” means any service which is supplied neither on a commercial basis nor in competition with one or more service suppliers; (d) measures adopted or maintained by a Party to the extent that they are covered by Chapter 8 (Trade in Services); and (e) measures adopted or maintained by a Party to the extent that they are covered by Chapter 9 (Temporary Movement of Natural Persons). For greater certainty, this Chapter does not bind any Party in relation to any act or fact that took place or any situation that ceased to exist before the date of entry into force of this Agreement.
3 2(d)の規定にかかわらず、第十・五条(投資財産に関する待遇)、第十・七条(経営幹部及び取締役会)(注)、第十・九条(資金の移転)、第十・十一条(損失に対する補償)、第十・十二条(代位)及び第十・十三条(収用)の規定は、締約国のサービス提供者により他の締約国の領域内の業務上の拠点を通じて行われるサービスの提供であって、第八章(サービスの貿易)に規定するものに影響を及ぼす措置について準用する。ただし、その措置が対象投資財産に関連し、及びこの章の規定に基づく義務に関連する場合に限る。
注 第十・七条(経営幹部及び取締役会)の規定は、第八・八条(適合しない措置に係る表)の規定に従って約束を行った締約国についてのみ、サービスの提供に影響を及ぼす措置に適用する。
3. Notwithstanding subparagraph 2(d), Article 10.5 (Treatment of Investment), Article 10.7 (Senior Management and Board of Directors), (*16) Article 10.9 (Transfers), Article 10.11 (Compensation for Losses), Article 10.12 (Subrogation), and Article 10.13 (Expropriation) shall apply, mutatis mutandis, to any measure affecting the supply of a service by a service supplier of a Party through commercial presence in the territory of any other Party within the meaning of Chapter 8 (Trade in Services), but only to the extent that any such measure relates to a covered investment and an obligation under this Chapter. *16 Article 10.7 (Senior Management and Board of Directors) shall apply to measures affecting the supply of a service only for a Party making commitments in accordance with Article 8.8 (Schedules of Non-Conforming Measures).
第十・三条 内国民待遇(注)
注 待遇がこの条に規定する「同様の状況」において与えられるものであるかどうかは、状況の全体(当該待遇が公共の福祉に係る正当な目的に基づいて投資家又は投資財産を区別するものであるかどうかを含む。)によって判断する。
Article 10.3: National Treatment (*17) *17 For greater certainty, whether the treatment is accorded in “like circumstances” under this Article depends on the totality of the circumstances, including whether the relevant treatment distinguishes between investors or investments on the basis of legitimate public welfare objectives.
1 各締約国は、自国の領域における投資財産の設立、取得、拡張、経営、管理、運営及び売却その他の処分に関し、他の締約国の投資家及び対象投資財産に対し、同様の状況において自国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. Each Party shall accord to investors of another Party, and to covered investments, treatment no less favourable than that it accords, in like circumstances, to its own investors and their investments with respect to the establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation, and sale or other disposition of investments in its territory.
2 1の規定に従って締約国が与える待遇は、中央政府以外の政府については、当該政府が同様の状況において当該政府が属する締約国の投資家及びその投資財産に与える最も有利な待遇よりも不利でない待遇とする。
2. For greater certainty, the treatment to be accorded by a Party under paragraph 1 means, with respect to a government other than at the central level, treatment no less favourable than the most favourable treatment accorded, in like circumstances, by that government to investors, and to the investments of investors, of the Party of which it forms a part.
第十・四条 最恵国待遇(注1、注2)
注1 この条の規定は、カンボジア、ラオス、ミャンマー及びベトナムについては、適用しない。この条の規定に基づく待遇は、カンボジア、ラオス、ミャンマー及びベトナムの投資家及びその対象投資財産には与えられない。
注2 待遇がこの条に規定する「同様の状況」において与えられるものであるかどうかは、状況の全体(当該待遇が公共の福祉に係る正当な目的に基づいて投資家又は投資財産を区別するものであるかどうかを含む。)によって判断する。
Article 10.4: Most-Favoured-Nation Treatment(*18)(*19) *18 This Article shall not apply to Cambodia, Lao PDR, Myanmar, and Viet Nam. The treatment under this Article shall not be accorded to investors of Cambodia, Lao PDR, Myanmar, and Viet Nam, and to covered investments of such investors. *19 For greater certainty, whether the treatment is accorded in “like circumstances” under this Article depends on the totality of the circumstances, including whether the relevant treatment distinguishes between investors or investments on the basis of legitimate public welfare objectives.
1 各締約国は、自国の領域における投資財産の設立、取得、拡張、経営、管理、運営及び売却その他の処分に関し、他の締約国の投資家に対し、同様の状況においてその他のいずれかの締約国の投資家又は非締約国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. Each Party shall accord to investors of another Party treatment no less favourable than that it accords, in like circumstances, to investors of any other Party or non-Party with respect to the establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation, and sale or other disposition of investments in its territory.
2 各締約国は、投資財産の設立、取得、拡張、経営、管理、運営及び売却その他の処分に関し、対象投資財産に対し、同様の状況において自国の領域にあるその他のいずれかの締約国の投資家又は非締約国の投資家の投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
2. Each Party shall accord to covered investments treatment no less favourable than that it accords, in like circumstances, to investments in its territory of investors of any other Party or non-Party with respect to the establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation, and sale or other disposition of investments.
3 1及び2に規定する待遇には、他の現行の又は将来における国際協定による国際的な紛争解決のための手続及び制度を含まない。
3. For greater certainty, the treatment referred to in paragraphs 1 and 2 does not encompass any international dispute resolution procedures or mechanisms under other existing or future international agreements.
第十・五条 投資財産に関する待遇(注) 注 この条の規定は、附属書十A(国際慣習法)の規定に従って解釈する。
Article 10.5: Treatment of Investment(*20) *20 This Article shall be interpreted in accordance with Annex 10A (Customary International Law).
1 各締約国は、対象投資財産に対し、外国人の待遇に関する国際慣習法上の最低基準に従って、公正かつ衡平な待遇並びに十分な保護及び保障を与える。
1. Each Party shall accord to covered investments fair and equitable treatment and full protection and security, in accordance with the customary international law minimum standard of treatment of aliens.
2(a) 各締約国は、公正かつ衡平な待遇の要件により、法律上又は行政上の手続における裁判を行うことを拒否しないことを義務付けられる。
(b) 各締約国は、十分な保護及び保障の要件により、対象投資財産の物理的な保護及び保障を確保するために合理的に必要とされる措置をとることを義務付けられる。
(c) 公正かつ衡平な待遇並びに十分な保護及び保障の概念は、対象投資財産に対して外国人の待遇に関する国際慣習法上の最低基準が要求する待遇以上の待遇を与えることを求めるものではなく、また、追加の実質的な権利を創設するものではない。
2. For greater certainty: (a) fair and equitable treatment requires each Party not to deny justice in any legal or administrative proceedings; (b) full protection and security requires each Party to take such measures as may be reasonably necessary to ensure the physical protection and security of the covered investment; and (c) the concepts of fair and equitable treatment and full protection and security do not require treatment to be accorded to covered investments in addition to or beyond that which is required under the customary international law minimum standard of treatment of aliens, and do not create additional substantive rights.
3 この協定の他の規定又は他の国際協定に対する違反があった旨の決定が行われることは、この条の規定に対する違反があったことを証明するものではない。
3. A determination that there has been a breach of another provision of this Agreement, or of a separate international agreement, does not establish that there has been a breach of this Article.
第十・六条 特定措置の履行要求の禁止
1 いずれの締約国も、自国の領域における他の締約国の投資家の投資財産の設立、取得、拡張、経営、管理、運営及び売却その他の処分の条件として、次の要求を課し、又は強制してはならない。(注)
注 各締約国は、附属書Ⅲ(サービス及び投資に関する留保及び適合しない措置に係る表)の自国の表の表A及び表Bに定めるところにより、この条の規定に基づく義務に適合しない現行の措置を維持し、又は新たな若しくは一層制限的な措置を採用することができる。
(a) 一定の水準又は割合の物品を輸出すること。
(b) 一定の水準又は割合の現地調達を達成すること。
(c) 自国の領域において生産された物品を購入し、利用し、若しくは優先し、又は自国の領域内の者から物品を購入すること。
(d) 輸入数量又は輸入価額を、輸出数量若しくは輸出価額と又は当該投資家の投資財産に関連する外国為替の流入の量と関連付けること。
(e) 当該投資財産により生産される物品の自国の領域における販売を、輸出数量若しくは輸出価額と又は外国為替収入と関連付けることにより制限すること。
(f) 特定の技術、製造工程その他の財産的価値を有する知識を自国の領域内の者に移転すること。
(g) 当該投資財産により生産される物品を特定地域の市場又は世界市場に向けて自国の領域のみから供給すること。
(h) 要求が課され、若しくは強制される時点において存在するライセンス契約又は将来のライセンス契約であって、当該投資家と自国の領域内の者との間で任意に締結されるものについて、当該ライセンス契約の下での使用料に係る一定の率又は額を採用すること。ただし、締約国が非司法的な政府の権限の行使として、当該ライセンス契約に直接的に介入するような方法で当該要求を課し、又は強制する場合に限る。(注)この(h)の規定は、ライセンス契約が当該投資家と締約国との間で締結される場合には、適用しない。
注 この(h)の規定の適用上、「ライセンス契約」とは、技術、製造工程その他の財産的価値を有する知識の実施許諾に関する契約をいう。この条の規定にかかわらず、(f)及び(h)の規定は、カンボジア、ラオス及びミャンマーについては、適用しない
Article 10.6: Prohibition of Performance Requirements 1. No Party shall impose or enforce, as a condition for establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation, or sale or other disposition of an investment in its territory of an investor of any other Party, any of the following requirements: (*21) *21 For greater certainty, each Party may maintain existing measures or adopt new or more restrictive measures that do not conform with obligations under this Article, as set out in List A and List B of its Schedule in Annex III (Schedules of Reservations and Non-Conforming Measures for Services and Investment). (a) to export a given level or percentage of goods; (b) to achieve a given level or percentage of domestic content; (c) to purchase, use, or accord a preference to goods produced in its territory, or to purchase goods from persons in its territory; (d) to relate the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with investments of that investor; (e) to restrict sales of goods in its territory that such investments produce by relating such sales to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings; (f) to transfer a particular technology, a production process, or other proprietary knowledge to a person in its territory; (g) to supply exclusively from the territory of the Party the goods that such investments produce to a specific regional market or to the world market; or (h) to adopt a given rate or amount of royalty under a licence contract, in regard to any licence contract in existence at the time the requirement is imposed or enforced, or any future licence contract freely entered into between the investor and a person in its territory, provided that the requirement is imposed or enforced in a manner that constitutes direct interference with that licence contract by an exercise of non-judicial governmental authority of a Party.(*22) For greater certainty, this subparagraph does not apply when the licence contract is concluded between the investor and a Party. *22 For the purposes of this subparagraph, a “licence contract” means any contract concerning the licensing of technology, a production process, or other proprietary knowledge.Notwithstanding this Article, subparagraphs (f) and (h) shall not apply to Cambodia, Lao PDR, and Myanmar.
2 いずれの締約国も、自国の領域における他の締約国の投資家の投資財産の設立、取得、拡張、経営、管理、運営及び売却その他の処分に関し、利益の享受又はその継続のための条件として、次の事項を要求
し、これに従うことを求めてはならない。
(a) 一定の水準又は割合の現地調達を達成すること。
(b) 自国の領域において生産された物品を購入し、利用し、若しくは優先し、又は自国の領域内の者から物品を購入すること。
(c) 輸入数量又は輸入価額を、輸出数量若しくは輸出価額と又は当該投資家の投資財産に関連する外国為替の流入の量と関連付けること。
(d) 当該投資財産により生産される物品の自国の領域における販売を、輸出数量若しくは輸出価額と又は外国為替収入と関連付けることにより制限すること。
2. No Party shall condition the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with the establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation, or sale or other disposition of an investment in its territory of an investor of any other Party on compliance with any of the following requirements: (a) to achieve a given level or percentage of domestic content; (b) to purchase, use, or accord a preference to goods produced in its territory, or to purchase goods from persons in its territory; (c) to relate the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with investments of that investor; or (d) to restrict sales of goods in its territory that such investments produce by relating such sales to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings.
3(a) 2のいかなる規定も、締約国が、自国の領域にある他の締約国の投資家の投資財産に関し、利益の享受又はその継続のための条件として、自国の領域において生産拠点を設け、サービスを提供し、労働者を訓練し、若しくは雇用し、特定の施設を建設し、若しくは拡張し、又は研究開発を行うことを要求し、これに従うことを求めることを妨げるものと解してはならない。
(b) 1(f)及び(h)の規定は、次の場合には、適用しない。
(i) 締約国が、貿易関連知的所有権協定第三十一条又は第三十一条の二の規定(注)に従い知的財産権の使用を許諾する場合又は財産的価値を有する情報の開示を要求する措置であって、貿易関連知的所有権協定第三十九条の規定の適用対象となり、かつ、当該規定に反しないものをとる場合
注 これらの規定には、二千一年十一月十四日にドーハで採択された知的所有権の貿易関連の側面に関する協定及び公衆の健康に関するドーハ宣言(文書番号WT/MIN(〇一)/DEC/二)の6の規定を実施するために行われる貿易関連知的所有権協定の改正を含む。
(ii) 司法上又は行政上の手続の結果として締約国の競争法令に基づいて反競争的と決定された行為を是正するために、司法裁判所、行政裁判所又は競争当局が要求を課し、又は強制する場合
(c) 1(h)の規定は、締約国の著作権に関する法令に基づく衡平な報酬として裁判所又は権限のある当局が要求を課し、又は強制する場合には、適用しない。
(d) 1(a)から(c)まで並びに2(a)及び(b)の規定は、輸出促進又は対外援助に関する計画に関連して物品について必要とされる要件については、適用しない。
(e) 2(a)及び(b)の規定は、輸入締約国が物品の内容に関して課する要件であって、特恵的な関税又は特恵的な割当ての適用を受けるために必要なものについては、適用しない。
3. (a) Nothing in paragraph 2 shall be construed to prevent a Party from conditioning the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with an investment in its territory of an investor of any other Party, on compliance with a requirement to locate production, supply a service, train or employ workers, construct or expand particular facilities, or carry out research and development, in its territory. (b) Subparagraphs 1(f) and (h) shall not apply: (i) if a Party authorises use of an intellectual property right in accordance with Article 31 or Article 31bis of the TRIPS Agreement,(*23) or to measures requiring the disclosure of proprietary information that fall within the scope of, and are consistent with, Article 39 of the TRIPS Agreement; or *23 This includes any amendment to the TRIPS Agreement implementing paragraph 6 of the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health (WT/MIN(01)/DEC/2) adopted at Doha on 14 November 2001. (ii) if the requirement is imposed or enforced by a court, administrative tribunal, or competition authority to remedy a practice determined after judicial or administrative process to be anti-competitive under the Party’s competition laws and regulations. (c) Subparagraph 1(h) shall not apply if the requirement is imposed or enforced by a tribunal or competent authority as equitable remuneration under the Party’s copyright laws and regulations. (d) Subparagraphs 1(a) through (c), 2(a), and 2(b) shall not apply to qualification requirements for goods with respect to export promotion and foreign aid programmes. (e) Subparagraphs 2(a) and (b) shall not apply to requirements imposed by an importing Party relating to the content of goods necessary to qualify for preferential tariffs or preferential quotas.
4 1及び2の規定は、これらの規定に定める要求以外の要求については、適用しない。
4. For greater certainty, paragraphs 1 and 2 shall not apply to any requirement other than those set out in those paragraphs.
第十・七条 経営幹部及び取締役会 1 いずれの締約国も、対象投資財産である当該締約国の法人に対し、特定の国籍を有する自然人を経営幹部に任命することを要求してはならない。
Article 10.7: Senior Management and Board of Directors 1. No Party shall require that a juridical person of that Party that is a covered investment appoint to a senior management position a natural person of any particular nationality.
2 締約国は、対象投資財産である当該締約国の法人に対し、当該法人の取締役会又はこれに置かれる委員会の過半数が特定の国籍を有し、又は当該締約国の領域内の居住者であることを要求することができる。ただし、その要求により、投資家がその投資財産を支配する能力を実質的に妨げられないことを条件とする。
2. A Party may require that a majority of the board of directors, or any committee thereof, of a juridical person of that Party that is a covered investment, be of a particular nationality or resident in the territory of that Party, provided that the requirement does not materially impair the ability of the investor to exercise control over its investment.
第十・八条 留保及び適合しない措置
1 第十・三条(内国民待遇)、第十・四条(最恵国待遇)、第十・六条(特定措置の履行要求の禁止)及び前条(経営幹部及び取締役会)の規定は、次の事項については、適用しない。
(a) 締約国が維持するこれらの規定に適合しない現行の措置であって、次に掲げるもの
(i) 中央政府によって維持される措置であって、附属書Ⅲ(サービス及び投資に関する留保及び適合しない措置に係る表)の自国の表の表Aに記載するもの
(ii) 地域政府によって維持される措置であって、附属書Ⅲ(サービス及び投資に関する留保及び適合しない措置に係る表)の自国の表の表Aに記載するもの
(iii) 地方政府によって維持される措置
(b) (a)に規定する適合しない措置の継続又は即時の更新
(c) (a)に規定する適合しない措置の改正。ただし、次のものに限る。
(i) カンボジア、インドネシア、ラオス、ミャンマー及びフィリピンについては、この協定が効力を生ずる日における当該措置と第十・三条(内国民待遇)、第十・四条(最恵国待遇)、第十・六条(特定措置の履行要求の禁止)及び前条(経営幹部及び取締役会)の規定との適合性の水準を低下させない改正
(ii) オーストラリア、ブルネイ・ダルサラーム国、中国、日本国、韓国、マレーシア、ニュージーランド、シンガポール、タイ及びベトナムについては、当該改正の直前における当該措置と第十・三条(内国民待遇)、第十・四条(最恵国待遇)、第十・六条(特定措置の履行要求の禁止)及び前条(経営幹部及び取締役会)の規定との適合性の水準を低下させない改正
Article 10.8: Reservations and Non-Conforming Measures 1. Article 10.3 (National Treatment), Article 10.4 (Most-Favoured-Nation Treatment), Article 10.6 (Prohibition of Performance Requirements), and Article 10.7 (Senior Management and Board of Directors) shall not apply to: (a) any existing non-conforming measure that is maintained by a Party at: (i) the central level of government, as set out by that Party in List A of its Schedule in Annex III (Schedules of Reservations and Non-Conforming Measures for Services and Investment); (ii) a regional level of government, as set out by that Party in List A of its Schedule in Annex III (Schedules of Reservations and Non-Conforming Measures for Services and Investment); or (iii) a local level of government; (b) the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subparagraph (a); and (c) an amendment to any non-conforming measure referred to in subparagraph (a) to the extent that the amendment does not decrease the conformity of the measure: (i) for Cambodia, Indonesia, Lao PDR, Myanmar, and the Philippines, as it existed at the date of entry into force of this Agreement; and (ii) for Australia, Brunei, China, Japan, Korea, Malaysia, New Zealand, Singapore, Thailand, and Viet Nam, as it existed immediately before the amendment, with Article 10.3 (National Treatment), Article 10.4 (Most-Favoured-Nation Treatment), Article 10.6 (Prohibition of Performance Requirements), and Article 10.7 (Senior Management and Board of Directors).
2 第十・三条(内国民待遇)、第十・四条(最恵国待遇)、第十・六条(特定措置の履行要求の禁止)及び前条(経営幹部及び取締役会)の規定は、締約国が附属書Ⅲ(サービス及び投資に関する留保及び適合しない措置に係る表)の自国の表の表Bに記載する分野、小分野又は活動に関して採用し、又は維持する措置については、適用しない。
2. Article 10.3 (National Treatment), Article 10.4 (Most-Favoured-Nation Treatment), Article 10.6 (Prohibition of Performance Requirements), and Article 10.7 (Senior Management and Board of Directors) shall not apply to any measure that a Party adopts or maintains with respect to sectors, subsectors, or activities, as set out by that Party in List B of its Schedule in Annex III (Schedules of Reservations and Non-Conforming Measures for Services and Investment).
3 1(c)(ii)の規定にかかわらず、この協定が効力を生ずる日の後五年間、第十・三条(内国民待遇)、第十・四条(最恵国待遇)、第十・六条(特定措置の履行要求の禁止)及び前条(経営幹部及び取締役会)の規定は、1(a)に規定する適合しない措置の改正(この協定が効力を生ずる日における当該措置とこれらの条の規定との適合性の水準を低下させないものに限る。)については、適用しない。
3. Notwithstanding subparagraph 1(c)(ii), for five years after the date of entry into force of this Agreement, Article 10.3 (National Treatment), Article 10.4 (Most-Favoured-Nation Treatment), Article 10.6 (Prohibition of Performance Requirements), and Article 10.7 (Senior Management and Board of Directors) shall not apply to an amendment to any non-conforming measure referred to in subparagraph 1(a) to the extent that the amendment does not decrease the conformity of the measure as it existed at the date of entry into force of this Agreement with Article 10.3 (National Treatment), Article 10.4 (Most-Favoured-Nation Treatment), Article 10.6 (Prohibition of Performance Requirements), and Article 10.7 (Senior Management and Board of Directors).
4 いずれの締約国も、附属書Ⅲ(サービス及び投資に関する留保及び適合しない措置に係る表)の自国の表の表Bの対象となる措置をこの協定が効力を生ずる日の後に採用する場合には、他の締約国の投資家に対し、その国籍を理由として、当該措置が効力を生じた時点で存在する投資財産を売却その他の方法で処分することを要求してはならない。ただし、関係当局による当初の承認に別段の定めがある場合は、この限りでない。
4. No Party shall, under any measure adopted after the date of entry into force of this Agreement and covered by List B of its Schedule in Annex III (Schedules of Reservations and Non-Conforming Measures for Services and Investment), require an investor of another Party, by reason of its nationality, to sell or otherwise dispose of an investment that exists at the time the measure becomes effective, unless otherwise specified in the initial approval by the relevant authorities.
5 第十・三条(内国民待遇)及び第十・四条(最恵国待遇)の規定は、貿易関連知的所有権協定第五条の規定の対象となる措置並びに第十一・七条(内国民待遇)又は貿易関連知的所有権協定第三条及び第四条の規定によって課される義務の例外又は特別の取扱いの対象となる措置については、適用しない。
5. Article 10.3 (National Treatment) and Article 10.4 (Most- Favoured-Nation Treatment) shall not apply to any measure that falls within Article 5 of the TRIPS Agreement, and any measure that is covered by an exception to, or derogation from, the obligations imposed by Article 11.7 (National Treatment), or imposed by Article 3 or 4 of the TRIPS Agreement.
第十・九条 資金の移転
1 各締約国は、対象投資財産に関連する全ての資金の移転が、自国の領域に向け又は自国の領域から、自由に、かつ、遅滞なく行われることを認める。この資金の移転には、次のものの移転を含める。
(a) 資本に対する拠出(当初の拠出を含む。)
(b) 利益、資本利得、配当、利子、使用料、技術支援に関する報酬、技術及び運営に関する報酬、ライセンス料その他の対象投資財産から生ずる収益
(c) 対象投資財産の全部又は一部の売却又は清算によって得られる収入
(d) 融資契約その他の契約に基づいて行われる支払
(e) 第十・十一条(損失に対する補償)及び第十・十三条(収用)の規定に従って行われる支払
(f) いかなる手段によるかを問わず、紛争の解決の結果として生ずる支払(決定、仲裁又は紛争当事者の合意による紛争の解決の結果として生ずるものを含む。)
(g) 対象投資財産に関連して国外で雇用した職員が得る収入その他の報酬
Article 10.9: Transfers 1. Each Party shall allow all transfers relating to a covered investment to be made freely and without delay into and out of its territory. Such transfers include: (a) contributions to capital, including the initial contribution; (b) profits, capital gains, dividends, interest, royalty payments, technical assistance and technical and management fees, licence fees, and other current income accruing from the covered investment; (c) proceeds from the sale or liquidation of all or any part of the covered investment; (d) payments made under a contract, including a loan agreement; (e) payments made pursuant to Article 10.11 (Compensation for Losses) and Article 10.13 (Expropriation); (f) payments arising out of the settlement of a dispute by any means including adjudication, arbitration, or the agreement of the parties to the dispute; and (g) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad in connection with the covered investment.
2 各締約国は、対象投資財産に関連する1に規定する資金の移転が自由利用可能通貨により当該資金の移転の時の市場における為替相場で行われることを認める。
2. Each Party shall allow such transfers relating to a covered investment to be made in any freely usable currency at the market rate of exchange prevailing at the time of transfer.
3 1及び2の規定にかかわらず、締約国は、次の事項に関する自国の法令を衡平、無差別及び誠実に適用する場合には、資金の移転を妨げ、又は遅らせることができる。
(a) 破産、支払不能又は債権者(従業員を含む。)の権利の保護
(b) 証券、先物、オプション又は派生商品の発行、交換又は取引
(c) 刑事犯罪及び犯罪収益の回収
(d) 法執行当局又は金融規制当局を支援するために必要である場合には、資金の移転に関する財務上の報告又は記録の保存
(e) 司法上又は行政上の手続における裁定若しくは命令又は判決の履行の確保
(f) 租税(注)
注 租税には、租税の公平又は効果的な賦課又は徴収を確保することを目的とする租税に係る課税措置(居住地又は設立場所に基づいて者を区別する租税に係る課税措置を含む。)の採用及び実施を含む。
(g) 社会保障制度、公的年金制度、退職年金制度、強制年金制度その他の制度であって年金又は類似の退職手当の給付を行うためのもの
(h) 労働者の退職に関する権利
(i) 登録を行い、並びに当該締約国の中央銀行及び他の関係当局が課するその他の手続を満たす義務
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, a Party may prevent or delay a transfer through the equitable, non-discriminatory, and good faith application of its laws and regulations relating to: (a) bankruptcy, insolvency, or the protection of the rights of creditors including employees; (b) issuing, trading, or dealing in securities, futures, options, or derivatives; (c) criminal or penal offences and the recovery of the proceeds of crime; (d) financial reporting or record keeping of transfers when necessary to assist law enforcement or financial regulatory authorities; (e) ensuring compliance with awards or orders or judgments in judicial or administrative proceedings; (f) taxation; (*24) *24 For greater certainty, this also includes the adoption or enforcement of any taxation measure aimed at ensuring the equitable or effective imposition or collection of taxes including any taxation measure that differentiates between persons based on their place of residence or incorporation. (g) social security, public retirement, superannuation, compulsory savings schemes, or other arrangements to provide pension or similar retirement benefits; (h) severance entitlement of employees; and (i) requirements to register and satisfy other formalities imposed by the central bank and other relevant authorities of that Party.
4 この章のいかなる規定も、IMF協定(その改正を含む。)に適合する為替の利用を含め、IMF協定(その改正を含む。)に基づくIMFの加盟国としての締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。ただし、締約国は、第十七・十五条(国際収支の擁護のための措置)の規定に基づく場合及びIMFの要請がある場合を除くほか、資本取引に関連するこの章の規定に基づく義務に反するような制限を資本取引に対して課してはならない。
4. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of a Party as a member of the IMF under the IMF Articles of Agreement as may be amended, including the use of exchange actions which are in conformity with the IMF Articles of Agreement as may be amended, provided that the Party shall not impose restrictions on any capital transactions inconsistently with the obligations under this Chapter regarding such transactions, except under Article 17.15 (Measures to Safeguard the Balance of Payments) or on request of the IMF.
第十・十条 特別な手続及び情報の開示 1 第十・三条(内国民待遇)のいかなる規定も、締約国が、対象投資財産に関連して特別な手続(対象投資財産が当該締約国の法令に基づいて設立されなければならないとの要件に従うことを含む。)を定める措置を採用し、又は維持することを妨げるものと解してはならない。ただし、当該手続が、当該締約国がこの章の規定に従って他の締約国の投資家及び対象投資財産に与える保護を実質的に害するものでないことを条件とする。
Article 10.10: Special Formalities and Disclosure of Information 1. Nothing in Article 10.3 (National Treatment) shall be construed to prevent a Party from adopting or maintaining a measure that prescribes special formalities in connection with covered investments, including a requirement that covered investments be legally constituted under its laws or regulations, provided that such formalities do not materially impair the protections afforded by that Party to investors of another Party and covered investments pursuant to this Chapter.
2 第十・三条(内国民待遇)及び第十・四条(最恵国待遇)の規定にかかわらず、締約国は、他の締約国の投資家又はその対象投資財産に対し、専ら参考情報として入手し、又は統計を収集することを目的として、当該対象投資財産に関する情報を提供することを要求することができる。当該締約国は、提供された秘密の情報については、可能な限り、当該投資家又は当該対象投資財産の正当な商業上の利益又は競争上の立場を害することとなる開示から保護する。この2のいかなる規定も、締約国が自国の法令の衡平かつ誠実な適用に関連して他の方法により情報を入手し、又は開示することを妨げるものと解してはならない。
2. Notwithstanding Article 10.3 (National Treatment) and Article 10.4 (Most-Favoured-Nation Treatment), a Party may require an investor of another Party or its covered investment to provide information concerning that investment solely for informational or statistical purposes. The Party shall protect, to the extent possible, any confidential information which has been provided from any disclosure that would prejudice the legitimate commercial interests or the competitive position of the investor or the covered investment. Nothing in this paragraph shall be construed to prevent a Party from otherwise obtaining or disclosing information in connection with the equitable and good faith application of its laws and regulations.
第十・十一条 損失に対する補償
各締約国は、他の締約国の投資家及びその対象投資財産に対し、武力紛争、内乱又は緊急事態によって自国の領域にある投資財産が被った損失に関して自国が採用し、又は維持する措置について、同様の状況において次のものに与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
(a) 自国の投資家及びその投資財産
(b) その他のいずれかの締約国の投資家及び非締約国の投資家並びにこれらの者の投資財産
Article 10.11: Compensation for Losses Each Party shall accord to investors of another Party, and their covered investments, with respect to measures it adopts or maintains relating to losses suffered by investments in its territory owing to armed conflict, civil strife, or state of emergency, treatment no less favourable than that it accords, in like circumstances, to: (a) its own investors and their investments; and (b) investors of any other Party or non-Party, and their investments.
第十・十二条 代位 1 締約国又は当該締約国が指定する機関が、自国の投資家に対し対象投資財産に関して与えた保証、保険契約その他の形態の損害の塡補に基づいて支払を行う場合には、当該対象投資財産への投資がその領域において行われた他の締約国は、当該対象投資財産に関する権利又は請求権の代位又は移転を承認する。代位され、又は移転された権利又は請求権は、当該投資家の当初の権利又は請求権を超えてはならない。
Article 10.12: Subrogation 1. If a Party, or an agency designated by a Party, makes a payment to an investor of that Party under a guarantee, a contract of insurance or other form of indemnity that it has granted in respect of a covered investment, the other Party in whose territory the covered investment was made shall recognise the subrogation or transfer of any right or claim in respect of such covered investment. The subrogated or transferred right or claim shall not be greater than the original right or claim of the investor.
2 締約国又は当該締約国が指定する機関が自国の投資家に対して支払を行い、及び当該投資家の権利又は請求権を譲り受ける場合には、当該投資家は、支払を行った当該締約国又は当該締約国が指定する機関を代理する権限を与えられる場合を除くほか、対象投資財産への投資がその領域において行われた他の締約国に対して当該権利又は請求権を行使してはならない。
2. Where a Party or an agency designated by a Party has made a payment to an investor of that Party and has taken over any right or claim of the investor, that investor shall not pursue that right or claim against the other Party in whose territory the covered investment was made, unless that investor is authorised to act on behalf of the Party making the payment or the agency designated by that Party.
3 代位され、又は移転された権利又は請求権の行使に当たり、当該権利又は請求権を行使する締約国又は当該締約国が指定する機関は、関係する締約国に対し、自国の投資家との間の請求権に関する取決めの適用範囲を開示する。
3. In the exercise of subrogated or transferred right or claim, a Party or an agency designated by a Party exercising such right or claim shall disclose the coverage of the claims arrangement with its investors to the relevant Party.
第十・十三条 収用 注 この条の規定は、附属書十B(収用)の規定に従って解釈する。
Article 10.13: Expropriation This Article shall be interpreted in accordance with Annex 10B (Expropriation).
1 いずれの締約国も、対象投資財産について、直接的に、又は収用若しくは国有化と同等の措置を通じ
て、収用又は国有化(以下この章において「収用」という。)を実施してはならない。ただし、次の全ての要件を満たす場合は、この限りでない。
(a) 公共の目的のためのものであること。
(b) 差別的なものでないこと。
(c) 2及び3の規定に基づく補償の支払を伴うものであること。
(d) 正当な法の手続に従って実施するものであること。
1. No Party shall expropriate or nationalise a covered investment either directly or through measures equivalent to expropriation or nationalisation (hereinafter referred to as “expropriation” in this Chapter), except: (a) for a public purpose; (b) in a non-discriminatory manner; (c) on payment of compensation in accordance with paragraphs 2 and 3; and (d) in accordance with due process of law.
2 1(c)に規定する補償は、次の全ての要件を満たすものとする。
(a) 遅滞なく支払われるものであること。(注)
注 締約国は、支払が行われる前に遵守する必要がある法律上及び行政上の手続があり得ることを了解する。
(b) 収用が公表された時(注1)又は収用が行われた時のいずれか早い方の時(以下この章において「収用の日」という。)における収用された投資財産の公正な市場価格に相当するものであること。(注2、注3、注4)
注1 フィリピンについては、収用された投資財産の公正な市場価格の計算上、収用が公表された時とは、収用のための申立てをした日をいう。
注2 オーストラリア、ブルネイ・ダルサラーム国、韓国、マレーシア、ニュージーランド及びシンガポールについては、収用された投資財産の公正な市場価格の計算上、収用の日とは、収用が行われた日の前日をいう。
注3 カンボジア、ラオス、ミャンマー及びベトナムについては、収用された投資財産の公正な市場価格の計算上、収用の日とは、権限のある当局による収用の決定が発出された日をいう。
注4 タイについては、収用された投資財産の公正な市場価格の計算上、収用の日とは、収用が行われた日をいう。
(c) 予定された収用が事前に公に知られることにより生じた市場価格の変化を反映させないものであること。
(d) 実際に換価し、及び自由に移転することができるものであること。
2. The compensation referred to in subparagraph 1(c) shall: (a) be paid without delay;(*26) *26 The Parties understand that there may be legal and administrative processes that need to be observed before payment can be made. (b) be equivalent to the fair market value of the expropriated investment at the time when the expropriation was publicly announced,(*27) or when the expropriation occurred, whichever is earlier (hereinafter referred to as the “date of expropriation” in this Chapter);(*28)(*29)(*30) *27 For the Philippines, the time when the expropriation was publicly announced for the purpose of calculating the fair market value of the expropriated investment refers to the date of filing of the Petition for Expropriation. *28 For Australia, Brunei Darussalam, Korea, Malaysia, New Zealand, and Singapore, the date of expropriation for the purpose of calculating the fair market value of the expropriated investment means the date immediately before the expropriation occurs. *29 For Cambodia, Lao PDR, Myanmar, and Viet Nam, the date of expropriation for the purpose of calculating the fair market value of the expropriated investment means the date when the expropriation decision is issued by the competent authority. *30 For Thailand, the date of expropriation for the purpose of calculating the fair market value of the expropriated investment means the date when the expropriation occurs. (c) not reflect any change in value occurring because the intended expropriation had become known earlier; and (d) be effectively realisable and freely transferable.
3 補償は、当該補償が遅延する場合には、収用を行う締約国の法令及び政策に基づく妥当な利子を含むものとする。ただし、当該法令及び政策が無差別に適用されることを条件とする。
3. In the event of delay, the compensation shall include an appropriate interest in accordance with the expropriating Party’s laws, regulations, and policies provided that such laws, regulations, and policies are applied on a non-discriminatory basis.
4 この条の規定は、知的財産権に関する強制実施許諾の付与又は知的財産権の取消し、制限若しくは創造については、その付与、取消し、制限又は創造が次章(知的財産)の規定及び貿易関連知的所有権協定に反しない限りにおいて、適用しない。(注) 注 締約国は、この条の規定の適用上、知的財産権の「取消し」には当該知的財産権の抹消又は無効化を含むこと及び知的財産権の「制限」には当該知的財産権の例外を含むことを認識する。
4. This Article does not apply to the issuance of compulsory licences granted in relation to intellectual property rights, or to the revocation, limitation, or creation of intellectual property rights, to the extent that such issuance, revocation, limitation, or creation is consistent with Chapter 11 (Intellectual Property) and the TRIPS Agreement. (*31) *31 For greater certainty, the Parties recognise that, for the purposes of this Article, the “revocation” of intellectual property rights includes the cancellation or nullification of such rights, and the “limitation” of intellectual property rights includes exceptions to such rights.
5 1から3までの規定にかかわらず、土地に関する収用の措置は、収用を行う締約国の現行の法令に定めるところによるものとし、当該法令の目的のためのものでなければならず、かつ、当該法令に従った補償の支払を伴うものでなければならない。補償は、当該法令のその後の改正であって、補償の額に関するものが土地の市場価格の一般的な動向に応じるものである場合には、当該改正に従う。
5. Notwithstanding paragraphs 1 through 3, any measure of expropriation relating to land shall be as defined in the existing laws and regulations of the expropriating Party, and shall be, for the purposes of and on payment of compensation, in accordance with the aforesaid laws and regulations. Such compensation shall be subject to any subsequent amendments to the aforesaid laws and regulations relating to the amount of compensation where such amendments follow the general trends in the market value of the land.
第十・十四条 利益の否認(注)
注 締約国は、いつでも、この条に定めるところに従ってこの章の規定による利益を否認する権利を行使することができる。
Article 10.14: Denial of Benefits (*32) *32 A Party’s right to deny the benefits of this Chapter as provided for in this Article may be exercised at any time.
1 締約国は、他の締約国の投資家であって、当該他の締約国の法人であるものが次の(a)及び(b)に定める要件を満たす場合には、当該他の締約国の投資家及びその投資財産に対してこの章の規定による利益を否認することができる。
(a) 非締約国の者又は当該締約国の者によって所有され、又は支配されていること。
(b) 当該締約国以外の締約国の領域において実質的な事業活動を行っていないこと。
1. A Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of another Party that is a juridical person of that other Party and to investments of that investor if the juridical person: (a) is owned or controlled by a person of a non-Party or of the denying Party; and (b) has no substantial business activities in the territory of any Party other than the denying Party.
2 締約国は、他の締約国の投資家であって、当該他の締約国の法人であるものを非締約国の者が所有し、又は支配している場合において、当該締約国が、当該非締約国又は当該非締約国の者に関する措置(当該法人との取引を禁止するもの又は当該法人若しくはその投資財産に対してこの章の規定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものに限る。)を採用し、又は維持するときは、当該他の締約国の投資家及びその投資財産に対してこの章の規定による利益を否認することができる。
2. A Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of another Party that is a juridical person of that other Party and to investments of that investor if persons of a non-Party own or control the juridical person and the denying Party adopts or maintains measures with respect to the non-Party or a person of the non-Party that prohibit transactions with the juridical person or that would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were accorded to the juridical person or to its investments.
3 締約国は、他の締約国の投資家であって、当該他の締約国の法人であるものを非締約国の者が所有し、又は支配している場合において、当該締約国が、当該非締約国と外交関係を有していないときは、当該他の締約国の投資家及びその投資財産に対してこの章の規定による利益を否認することができる。
3. A Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of another Party that is a juridical person of that other Party and to investments of that investor if persons of a non-Party own or control the juridical person and the denying Party does not maintain diplomatic relations with the non-Party.
4 1の規定にかかわらず、タイは、自国の関係法令に基づき、他の締約国の投資家であって、当該他の締約国の法人であるものが非締約国又はタイの自然人又は法人によって所有され、又は支配されていると認める場合には、当該他の締約国の投資家及びその投資財産に対して、投資財産の許可、設立、取得及び拡張に関するこの章の規定による利益を否認することができる。
4. Notwithstanding paragraph 1, Thailand may, under its applicable laws and regulations, deny the benefits of this Chapter relating to the admission, establishment, acquisition, and expansion of investments to an investor of another Party that is a juridical person of such Party and to investments of such an investor where Thailand establishes that the juridical person is owned or controlled by natural persons or juridical persons of a non-Party or of Thailand.
5 この条の規定の適用上、タイについては、
(a) 法人が締約国又は非締約国の自然人又は法人によって「所有」されるとは、当該締約国又は非締約国の自然人又は法人が当該法人の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。
(b) 法人が締約国又は非締約国の自然人又は法人によって「支配」されるとは、当該締約国又は非締約国の自然人又は法人が当該法人の役員の過半数を指名し、又は当該法人の活動につき法的に指示する権限を有する場合をいう。
5. For the purposes of this Article, for Thailand, a juridical person is: (a) “owned” by natural persons or juridical persons of a Party or of a non-Party if more than 50 per cent of the equity interest in it is beneficially owned by such persons; and (b) “controlled” by natural persons or juridical persons of a Party or of a non-Party if such persons have the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions.
6 フィリピンは、特定の権利、地域的独占権又は特権の国有化に関する法律(大統領令第七百十五号により改正されたもの)を回避する行為を処罰する法律(連邦法第百八号)(別名ダミー防止法)(その改正を含む。)の規定に違反して他の締約国の投資家が投資を行ったと認める場合には、当該他の締約国の投資家及びその投資財産に対してこの章の規定による利益を否認することができる。
6. The Philippines may deny the benefits of this Chapter to investors of another Party and to investments of that investor where it establishes that such investor has made an investment in breach of the provisions of Commonwealth Act No. 108, entitled An Act to Punish Acts of Evasion of Laws on the Nationalization of Certain Rights, Franchises or Privileges, as amended by Presidential Decree No. 715, otherwise known as The Anti-Dummy Law, as may be amended.
7 締約国は、他の締約国又は非締約国の投資家が金融活動作業部会の勧告を実施する当該締約国の法令の規定に違反して投資を行った場合には、当該他の締約国又は非締約国の投資家及びその投資財産に対してこの章の規定による利益を否認することができる。
7. A Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of another Party or of a non-Party and to investments of that investor where such an investor has made an investment in breach of the provisions of the denying Party’s laws and regulations that implement the Financial Action Task Force Recommendations.
第十・十五条 安全保障のための例外
第十七・十三条(安全保障のための例外)の規定にかかわらず、この章のいかなる規定も、次のいずれかのことを定めるものと解してはならない。
(a) 締約国に対し、その開示が自国の安全保障上の重大な利益に反すると当該締約国が決定する情報の提供又は当該情報へのアクセスを要求すること。
(b) 締約国が次の事項に必要であると認める措置を適用することを妨げること。
(i) 国際の平和又は安全の維持又は回復に関する自国の義務の履行
(ii) 自国の安全保障上の重大な利益の保護
Article 10.15: Security Exceptions Notwithstanding Article 17.13 (Security Exceptions), nothing in this Chapter shall be construed to: (a) require a Party to furnish or allow access to any information the disclosure of which it determines to be contrary to its essential security interests; or (b) preclude a Party from applying measures that it considers necessary for: (i) the fulfilment of its obligations with respect to the maintenance or restoration of international peace or security; or (ii) the protection of its own essential security interests.
第十・十六条 投資の促進
締約国は、特に次の事項を通じて、域内を一の投資地域と認識することを促進し、及び向上させるよう努める。
(a) 締約国間の投資を奨励すること。
(b) 締約国間の投資の促進に関する共同の活動を組織すること。
(c) 事業取引のあっせんの催しを促進すること。
(d) 投資の機会並びに投資に関する法令及び政策についての様々な説明会及びセミナーを開催し、並びに当該説明会及びセミナーを開催することを支援すること。
(e) 投資の促進に関係する相互に関心を有する他の事項についての情報交換を行うこと。
Article 10.16: Promotion of Investment The Parties shall endeavour to promote and increase awareness of the region as an investment area including through: (a) encouraging investments among the Parties; (b) organising joint investment promotion activities between or among Parties; (c) promoting business matching events; (d) organising and supporting the organisation of various briefings and seminars on investment opportunities and on investment laws, regulations, and policies; and (e) conducting information exchanges on other issues of mutual concern relating to investment promotion.
第十・十七条 投資の円滑化
1 各締約国は、自国の法令に従うことを条件として、特に次の事項を通じて、締約国間の投資を円滑にするよう努める。
(a) あらゆる形態の投資に必要な環境を作り出すこと。
(b) 投資の申請及び承認のための手続を簡素化すること。
(c) 投資に関する情報(投資に関する規則、法令、政策及び手続を含む。)の周知を促進すること。
(d) それぞれの締約国において、投資家に対して支援及び助言(事業免許及び事業許可の円滑化を含む。)を行うため、連絡部局、投資に関する総合窓口、中央連絡先その他の機関を設置し、又は維持すること。
Article 10.17: Facilitation of Investment 1. Subject to its laws and regulations, each Party shall endeavour to facilitate investments among the Parties, including through: (a) creating the necessary environment for all forms of investment; (b) simplifying its procedures for investment applications and approvals; (c) promoting the dissemination of investment information, including investment rules, laws, regulations, policies, and procedures; and (d) establishing or maintaining contact points, one-stop investment centres, focal points, or other entities in the respective Party to provide assistance and advisory services to investors, including the facilitation of operating licences and permits.
2 1(d)の規定による締約国の活動には、自国の法令に従うことを条件として、可能な限り、投資活動の期間中に生じた政府機関に対する申立て又は苦情を友好的に解決するために次の事項により他の締約国の投資家及び対象投資財産を支援することを含めることができる。
(a) 投資家が提起した申立てであって、その対象投資財産に影響を与える政府の活動に関するものを受け付けるとともに、適当な場合には、これを付託し、又はこれに妥当な考慮を払うことを検討すること。
(b) 可能な限り、投資家がその対象投資財産に関して直面する困難を解決するための支援を行うこと。
2. Subject to its laws and regulations, a Party’s activities under subparagraph 1(d) may include, to the extent possible, assisting investors of any other Party and covered investments to amicably resolve complaints or grievances with government bodies which have arisen during their investment activities by: (a) receiving and, where appropriate, considering referring or giving due consideration to complaints raised by investors relating to government activities impacting their covered investment; and (b) providing assistance, to the extent possible, in resolving difficulties experienced by the investors in relation to their covered investments.
3 各締約国は、自国の法令に従うことを条件として、可能な限り、他の締約国の投資家に影響を及ぼす繰り返し生ずる問題を取り扱う制度であって、関連する政府機関に対して勧告を行うためのものを設立することを検討することができる。
3. Subject to its laws and regulations, each Party may, to the extent possible, consider establishing mechanisms to make recommendations to its relevant government bodies addressing recurrent issues affecting investors of another Party.
4 締約国は、投資を一層円滑にするための知識及び取組方法の交換を目的とするそれぞれの権限ある当局の間の会合を促進するよう努める。
4. The Parties shall endeavour to facilitate meetings between their respective competent authorities aimed at exchanging knowledge and approaches to better facilitate investment.
5 この条のいかなる規定も、この協定のいかなる紛争解決手続の対象ともならず、また、これに影響を及ぼすものではない。
5. Nothing in this Article shall be subject to, or otherwise affect, any dispute resolution proceedings under this Agreement.
第十・十八条 作業計画
1 締約国は、それぞれの立場を害することなく、この協定が効力を生ずる日の後二年以内に次の事項に関する討議を開始する。当該討議の結果については、全ての締約国による合意を条件とする。
(a) 締約国と他の締約国の投資家との間の投資紛争の解決
(b) 収用を構成する租税に係る課税措置に対する第十・十三条(収用)の規定の適用
Article 10.18: Work Programme 1. The Parties shall, without prejudice to their respective positions, enter into discussions on:no later than two years after the date of entry into force of this Agreement, the outcomes of which are subject to agreement by all Parties. (a) the settlement of investment disputes between a Party and an investor of another Party; and (b) the application of Article 10.13 (Expropriation) to taxation measures that constitute expropriation,
2 締約国は、1に規定する討議を当該討議の開始の日から三年以内に完了する。
2. The Parties shall conclude the discussions referred to in paragraph 1 within three years from the date of commencement of the discussions.
附属書十A 国際慣習法
締約国は、「国際慣習法」全般及び特に第十・五条(投資財産に関する待遇)に規定する「国際慣習法」が、外国人の待遇に関する国際慣習法上の最低基準に関連するものを含め、各国が法的義務であるとの認識により従う各国の一般的なかつ一貫した慣行から生ずるとの理解を共有していることを確認する。
ANNEX 10A CUSTOMARY INTERNATIONAL LAW The Parties confirm their shared understanding that “customary international law” generally and as specifically referenced in Article 10.5 (Treatment of Investment), including in relation to the customary international law minimum standard of treatment of aliens, results from a general and consistent practice of States that they follow from a sense of legal obligation.
附属書十B 収用
締約国は、次の理解を共有していることを確認する。
1 締約国による一の行為又は一連の関連する行為は、対象投資財産における有体又は無体の財産権又は財産権の持分(注)を害しない限り、収用を構成しない。
注 この附属書の規定の適用上、「財産権の持分」とは、当該締約国の法令に基づいて認められる財産権の持分をいう。
ANNEX 10B EXPROPRIATION The Parties confirm their shared understanding that: 1. An action or a series of related actions by a Party cannot constitute an expropriation unless it interferes with a tangible or intangible property right or property interest(*1) in a covered investment. *1 For the purposes of this Annex, “property interest” refers to such property interest as may be recognised under the laws and regulations of that Party.
2 第十・十三条(収用)の規定は、次の二の事態を取り扱う。
(a) 第一の事態は、直接的な収用である。直接的な収用とは、対象投資財産が正式な権原の移転又は明白な差押えを通じて国有化され、又は他の方法により直接的に収用される場合をいう。
(b) 第二の事態は、締約国による一の行為又は一連の関連する行為が正式な権原の移転又は明白な差押えなしに直接的な収用と同等の効果を有する場合である。
2. Article 10.13 (Expropriation) addresses two situations: (a) the first situation is direct expropriation, where a covered investment is nationalised or otherwise directly expropriated through formal transfer of title or outright seizure; and (b) the second situation is where an action or a series of related actions by a Party has an effect equivalent to direct expropriation without formal transfer of title or outright seizure.
3 締約国による一の行為又は一連の関連する行為が特定の事実関係において2(b)に規定する類型の収用を構成するかどうかを決定するに当たっては、特に次の事項を考慮し、事案ごとに、事実に基づいて調査するものとする。
(a) 政府の行為の経済的な影響。ただし、締約国による一の行為又は一連の関連する行為が投資財産の経済的価値に悪影響を及ぼすという事実のみをもって当該収用が行われたことが確定するものではない。
(b) 投資家に対する政府の拘束力のある書面による事前の約束(契約、免許その他の法的文書によるものかどうかを問わない。)の当該政府の行為による違反の有無
(c) 政府の行為の性質(その行為の目的及び文脈を含む。)(注)
注 韓国については、投資家又は投資財産が公共の利益のために負担することが期待されるべき限度を超えた不均衡な負担(例えば、特別な犠牲)を当該投資家が負担するかどうかを適切に考慮することができる。この注の規定は、他の締約国の政府の行為の性質を決定するに当たっては、影響を及ぼさない。
3. The determination of whether an action or series of related actions by a Party, in a specific fact situation, constitutes an expropriation of the type referred to in subparagraph 2(b) requires a case-by-case, fact-based inquiry that considers, among other factors: (a) the economic impact of the government action, although the fact that an action or a series of related actions by a Party has an adverse effect on the economic value of an investment, standing alone, does not establish that such an expropriation has occurred; (b) whether the government action breaches the government’s prior binding written commitment to the investor, whether by contract, licence, or other legal document; and (c) the character of the government action, including its objective and context.(*2) *2 For Korea, a relevant consideration could include whether the investor bears a disproportionate burden, such as a special sacrifice that exceeds what the investor or investment should be expected to endure for the public interest. This footnote does not prejudice the determination of the character of the government action of any other Party.
4 公共の福祉に係る正当な目的(公衆の衛生、安全、公衆の道徳及び環境の保護、不動産価格の安定化等)を達成するために立案され、及び適用される締約国による差別的でない規制措置は、2(b)に規定する類型の収用を構成しない。
4. Non-discriminatory regulatory actions by a Party that are designed and applied to achieve legitimate public welfare objectives, such as the protection of public health, safety, public morals, the environment, and real estate price stabilisation, do not constitute expropriation of the type referred to in subparagraph 2(b).
第十一章 知的財産
第A節 一般規定及び基本原則
第十一・一条 目的
1 この章の規定は、次の事項を認識した上で、知的財産権の効果的かつ十分な創造、利用、保護及び行使を通じて一層深い経済的な統合及び協力を促進することにより、貿易及び投資にもたらされるゆがみ及び障害を軽減することを目的とする。
(a) 締約国の経済開発及び能力の異なる水準並びに国内法制の差異
(b) イノベーション及び創造性を促進する必要性
(c) 知的財産の権利者の権利と利用者の正当な利益及び公共の利益との間の適当な均衡を維持する必要性
(d) 情報、知識、コンテンツ、文化及び芸術の普及を円滑にする重要性
(e) 透明性がある知的財産制度の確立及び維持並びに知的財産権の十分かつ効果的な保護及び行使の促進及び維持が権利者及び利用者に信頼を与えること。
CHAPTER 11 INTELLECTUAL PROPERTY SECTION A GENERAL PROVISIONS AND BASIC PRINCIPLES Article 11.1: Objectives 1. The objective of this Chapter is to reduce distortion and impediments to trade and investment by promoting deeper economic integration and cooperation through the effective and adequate creation, utilisation, protection, and enforcement of intellectual property rights, while recognising: (a) the Parties’ different levels of economic development and capacity, and differences in national legal systems; (b) the need to promote innovation and creativity; (c) the need to maintain an appropriate balance between the rights of intellectual property right holders and the legitimate interests of users and the public interest; (d) the importance of facilitating the diffusion of information, knowledge, content, culture, and the arts; and (e) that establishing and maintaining a transparent intellectual property system and promoting and maintaining adequate and effective protection and enforcement of intellectual property rights provide confidence to right holders and users.
2 知的財産権の保護及び行使は、技術的知見の創作者及び利用者の相互の利益となるように、かつ、社会的及び経済的福祉の向上をもたらす方法により、技術革新を促進すること並びに技術を移転し、及び普及することに資するべきであり、並びに権利と義務との均衡に資するべきである。
2. The protection and enforcement of intellectual property rights should contribute to the promotion of technological innovation and to the transfer and dissemination of technology, to the mutual advantage of producers and users of technological knowledge and in a manner conducive to social and economic welfare, and to a balance of rights and obligations.
第十一・二条 知的財産の範囲
この章の規定の適用上、「知的財産」とは、貿易関連知的所有権協定第二部第一節から第七節までに定める著作権及び関連する権利、商標、地理的表示、意匠、特許、集積回路の回路配置、植物の品種の保護並びに開示されていない情報の保護をいう。
Article 11.2: Scope of Intellectual Property For the purposes of this Chapter, “intellectual property” means copyright and related rights, trademarks, geographical indications, industrial designs, patents, layout-designs (topographies) of integrated circuits, protection of plant varieties, and protection of undisclosed information, as referred to in Sections 1 through 7 of Part II of the TRIPS Agreement.
第十一・三条 他の協定との関係(注)
注 この条の規定の適用上、締約国は、知的財産についてこの章の規定が貿易関連知的所有権協定において要求される保護よりも広範な保護を定めるという事実をもって、この条及び第二十・二条(他の協定との関係)2に規定する抵触が存在することを意味するものではないことに合意する。
知的財産に関し、この章の規定と貿易関連知的所有権協定の規定とが抵触する場合には、その抵触の限りにおいて、貿易関連知的所有権協定の規定が優先する。
Article 11.3: Relation to Other Agreements(*1) *1 For the purposes of the application of this Article, the Parties agree that the fact that this Chapter provides for more extensive protection of intellectual property than is required by the TRIPS Agreement does not mean there is an inconsistency within the meaning of this Article and paragraph 2 of Article 20.2 (Relation to Other Agreements). In relation to intellectual property, in the event of any inconsistency between a provision of this Chapter and a provision of the TRIPS Agreement, the latter shall prevail to the extent of such inconsistency.
第十一・四条 原則 1 締約国は、自国の法令の制定又は改正に当たり、公衆の健康及び栄養を保護し、並びに自国の社会経済的及び技術的発展に極めて重要な分野における公共の利益を促進するために必要な措置を、当該措置がこの章の規定に適合する限りにおいて、とることができる。
Article 11.4: Principles 1. A Party may, in formulating or amending its laws and regulations, adopt measures necessary to protect public health and nutrition and to promote the public interest in sectors of vital importance to its socio-economic and technological development, provided that such measures are consistent with this Chapter.
2 締約国は、権利者による知的財産権の濫用の防止又は貿易を不当に制限し、若しくは技術の国際的移転に悪影響を及ぼす慣行の利用の防止のために必要とされる適当な措置を、当該措置がこの章の規定に適合する限りにおいて、とることができる。(注)
注 締約国は、知的財産権がそれ自体では必ずしも市場における支配力を与えるものではないことを認識する。
2. Appropriate measures, provided that they are consistent with this Chapter, may be needed to prevent the abuse of intellectual property rights by right holders or the resort to practices which unreasonably restrain trade or adversely affect the international transfer of technology.(*2) *2 The Parties recognise that intellectual property rights by themselves do not necessarily confer market dominance..
3 2の規定を適用するほか、締約国は、競争を促進することの必要性を認識する。
3. Further to paragraph 2, the Parties recognise the need to foster competition.
第十一・五条 義務
各締約国は、この章の規定を実施する。締約国は、この章の規定に反しないことを条件として、この章において要求される保護よりも広範な保護を自国の法令において実施することができるが、そのような義務を負わない。各締約国は、自国の法制及び法律上の慣行の範囲内でこの章の規定を実施するための適当な方法を決定することができる。
Article 11.5: Obligations Each Party shall give effect to the provisions of this Chapter. A Party may, but shall not be obliged to, implement in its law more extensive protection than is required by this Chapter, provided that such protection does not contravene this Chapter. Each Party shall be free to determine the appropriate method of implementing this Chapter within its own legal system and practice.
第十一・六条 知的財産権の消尽 各締約国は、知的財産権の消尽に関して自国の制度を定めることができる。
Article 11.6: Exhaustion of Intellectual Property Rights Each Party shall be free to establish its own regime for exhaustion of intellectual property rights.
第十一・七条 内国民待遇
1 各締約国は、知的財産の保護(注1)に関し、自国の国民(注2)に与える待遇よりも不利でない待遇を他の締約国の国民に与える。ただし、貿易関連知的所有権協定及び世界知的所有権機関(以下この章において「WIPO」という。)により運用される多数国間協定であって当該各締約国が締結しているものに定める例外については、この限りでない。
注1 この1の規定の適用上、「保護」には、知的財産権の取得可能性、取得、範囲、維持及び行使に影響を及ぼす事項並びに特にこの章の規定の対象となる知的財産権の利用に影響を及ぼす事項を含む。
さらに、この1の規定の適用上、「保護」には、次の事項に関する規定も含む。
(a) 第十一・十四条(効果的な技術的手段の回避)に定める効果的な技術的手段
(b) 第十一・十五条(電磁的な権利管理情報の保護)に定める権利管理情報
注2 この1の規定の適用上、締約国の「国民」には、関係する権利について、当該締約国の第一・二条(一般的定義)(t)に定義する者であって、第十一・九条(多数国間協定)に掲げる協定又は貿易関連知的所有権協定に定める保護の適格性の基準を満たすこととなるものを含む。
Article 11.7: National Treatment 1. Each Party shall accord to the nationals(*3) of other Parties treatment no less favourable than that it accords to its own nationals with regard to the protection(*4) of intellectual property, subject to the exceptions provided in the TRIPS Agreement and in the multilateral agreements administered by the World Intellectual Property Organization (hereinafter referred to as “WIPO” in this Chapter), to which that Party is party. *3 For the purposes of this paragraph, a “national” of a Party shall include, in respect of the relevant right, any person as defined in subparagraph (t) of Article 1.2 (General Definitions) of that Party that would meet the criteria for eligibility for protection provided for in the agreements listed in Article 11.9 (Multilateral Agreements) and the TRIPS Agreement. *4 For the purposes of this paragraph, “protection” includes matters affecting the availability, acquisition, scope, maintenance, and enforcement of intellectual property rights as well as matters affecting the use of intellectual property rights specifically covered by this Chapter. Further, for the purposes of this paragraph, “protection” also includes the provisions concerning: (a) effective technological measures set out in Article 11.14 (Circumvention of Effective Technological Measures); and (b) rights management information set out in Article 11.15 (Protection for Electronic Rights Management Information).
2 締約国は、自国の司法上及び行政上の手続(他の締約国の国民に対し、自国の領域における送達の住所の選定又は代理人の選任を要求するものを含む。)に関し、1に規定する例外が次の(a)及び(b)のいずれにも該当する場合に限り、その例外を援用することができる。
(a) この章の規定に反しない自国の法令の遵守を確保するために必要であること。
(b) 貿易に対する偽装した制限となるような態様で適用しないこと。
2. A Party may avail itself of the exceptions referred to in paragraph 1 in relation to its judicial and administrative procedures, including requiring a national of another Party to designate an address for service of process in its territory, or to appoint an agent in its territory, only where such exceptions are: (a) necessary to secure compliance with its laws and regulations that are not inconsistent with this Chapter; and (b) not applied in a manner that would constitute a disguised restriction on trade.
3 1の規定に基づく義務は、知的財産権の取得又は維持に関してWIPOの主催の下で締結された多数国間協定に定める手続については、適用しない。
3. The obligations under paragraph 1 do not apply to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of WIPO relating to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.
第十一・八条 貿易関連知的所有権協定及び公衆の健康
1 締約国は、二千一年十一月十四日に採択された知的所有権の貿易関連の側面に関する協定及び公衆の健康に関するドーハ宣言を再確認する。締約国は、特に、この章の規定について次の了解に到達した。
(a) 締約国は、知的所有権の貿易関連の側面に関する協定及び公衆の健康に関するドーハ宣言において正当に認められた柔軟性を十分に利用する権利を確認する。
(b) 締約国は、この章の規定が、各締約国が公衆の健康を保護するための措置をとることを妨げるものでなく、また、妨げるべきでないことを合意する。
(c) 締約国は、各締約国が有する公衆の健康を保護する権利、特に全ての人の医薬品へのアクセスを促進する権利を支持するような方法でこの章の規定を解釈し、及び実施することができ、また、そのような方法で解釈し、及び実施すべきであることを確認する。
1. The Parties reaffirm the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health adopted on 14 November 2001. In particular, the Parties have reached the following understandings regarding this Chapter: (a) the Parties affirm the right to fully use the flexibilities as duly recognised in the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health; (b) the Parties agree that this Chapter does not and should not prevent a Party from taking measures to protect public health; and (c) the Parties affirm that this Chapter can and should be interpreted and implemented in a manner supportive of each Party’s right to protect public health and, in particular, to promote access to medicines for all.
2 この章の規定は、医薬品へのアクセス及び公衆の健康に係る締約国の約束に鑑み、貿易関連知的所有権協定第三十一条の二並びに貿易関連知的所有権協定附属書及びその付録の規定の効果的な利用を妨げるものでなく、また、妨げるべきでない。
2. In recognition of the Parties’ commitment to access to medicines and public health, this Chapter does not and should not prevent the effective utilisation of Article 31bis of the TRIPS Agreement, and the Annex and Appendix to the Annex to the TRIPS Agreement.
3 締約国は、貿易関連知的所有権協定第三十一条の二並びに貿易関連知的所有権協定附属書及びその付録の規定を実施するための国際的な努力に貢献することの重要性を認識する。
3. The Parties recognise the importance of contributing to the international efforts to implement Article 31bis of the TRIPS Agreement, and the Annex and Appendix to the Annex to the TRIPS Agreement.
第十一・九条 多数国間協定
1 各締約国は、締結していない次の多数国間協定を批准し、又はこれに加入する。
(a) 千八百八十三年三月二十日にパリで作成され、千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関するパリ条約(千九百七十九年九月二十八日の修正を含む。)(以下この章において「パリ条約」という。)
(b) 千八百八十六年九月九日にベルヌで作成され、千九百七十一年七月二十四日にパリで改正された文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約(千九百七十九年九月二十八日の修正を含む。)(以下この章において「ベルヌ条約」という。)
(c) 千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約(千九百七十九年九月二十八日の修正並びに千九百八十四年二月三日及び二千一年十月三日の変更を含む。)(以下この章において「特許協力条約」という。)
(d) 標章の国際登録に関するマドリッド協定の千九百八十九年六月二十七日にマドリッドで採択された議定書(二千六年十月三日及び二千七年十一月十二日の修正を含む。)(以下この章において「マドリッド議定書」という。)
(e) 千九百九十六年十二月二十日にジュネーブで採択された著作権に関する世界知的所有権機関条約(以下この章において「WIPO著作権条約」という。)
(f) 千九百九十六年十二月二十日にジュネーブで採択された実演及びレコードに関する世界知的所有権機関条約(以下この章において「WIPO実演・レコード条約」という。)
(g) 二千十三年六月二十七日にマラケシュで採択された盲人、視覚障害者その他の印刷物の判読に障害のある者が発行された著作物を利用する機会を促進するためのマラケシュ条約(以下この章において「マラケシュ条約」という。)
1. Each Party shall ratify or accede to the following multilateral agreements to which it is not yet party: (a) the Paris Convention for the Protection of Industrial Property done at Paris on 20 March 1883, as revised at Stockholm on 14 July 1967 and amended on 28 September 1979 (hereinafter referred to as the “Paris Convention” in this Chapter); (b) the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works done at Berne on 9 September 1886, as revised at Paris on 24 July 1971 and amended on 28 September 1979 (hereinafter referred to as the “Berne Convention” in this Chapter); (c) the Patent Cooperation Treaty done at Washington on 19 June 1970, as amended on 28 September 1979 and modified on 3 February 1984 and 3 October 2001 (hereinafter referred to as the “PCT” in this Chapter); (d) the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks adopted at Madrid on 27 June 1989, as amended on 3 October 2006 and 12 November 2007 (hereinafter referred to as the “Madrid Protocol” in this Chapter); (e) the WIPO Copyright Treaty adopted in Geneva on 20 December 1996 (hereinafter referred to as the “WCT” in this Chapter); (f) the WIPO Performances and Phonograms Treaty adopted in Geneva on 20 December 1996 (hereinafter referred to as the “WPPT” in this Chapter); and (g) the Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons Who are Blind, Visually Impaired, or Otherwise Print Disabled adopted in Marrakesh on 27 June 2013 (hereinafter referred to as the “Marrakesh Treaty” in this Chapter).
2 各締約国は、締結していない次の多数国間協定を批准し、又はこれに加入するよう努める。千九百七十七年四月二十八日にブダペストで作成された特許手続上の微生物の寄託の国際的承認に関するブダペスト条約(千九百八十年九月二十六日の修正を含む。)
2. Each Party shall endeavour to ratify or accede to the following multilateral agreement to which it is not yet party: the Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Micro-organisms for the Purposes of Patent Procedure done at Budapest on 28 April 1977, as amended on 26 September 1980.
3 締約国は、次のいずれかの多数国間協定を批准し、又はこれに加入しようとする場合には、当該多数国間協定の批准若しくはこれへの加入又はその実施の支援のための他の締約国との協力を求めることができる。
(a) 千九百九十一年三月十九日にジュネーブで改正された植物の新品種の保護に関する国際条約の千九百九十一年改正条約
(b) 千九百九十九年七月二日にジュネーブで作成された意匠の国際登録に関するハーグ協定のジュネーブ改正協定
(c) 千九百六十一年十月二十六日にローマで作成された実演家、レコード製作者及び放送機関の保護に関する国際条約(以下この章において「ローマ条約」という。)
(d) 二千六年三月二十七日にシンガポールで作成された商標法に関するシンガポール条約
3. If any Party intends to ratify or accede to any of the following multilateral agreements, it may seek to cooperate with other Parties to support its ratification or accession to and its implementation of that multilateral agreement: (a) the 1991 Act of International Convention for the Protection of New Varieties of Plants as revised at Geneva on 19 March 1991; (b) the Geneva Act of the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs done at Geneva on 2 July 1999; (c) the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organisations done at Rome on 26 October 1961 (hereinafter referred to as the “Rome Convention” in this Chapter); and (d) the Singapore Treaty on the Law of Trademarks done at Singapore on 27 March 2006.
第十一・十条 著作者、実演家及びレコード製作者の排他的権利 1 各締約国は、著作物の著作者に対し、その著作物について、有線又は無線の方法により公衆に伝達すること(公衆のそれぞれが選択する場所及び時期において著作物の利用が可能となるような状態に当該著作物を置くことを含む。)を許諾する排他的権利を付与する。
Article 11.10: Exclusive Rights of Authors, Performers, and Producers of Phonograms 1. Each Party shall provide to authors of works the exclusive right to authorise any communication to the public of their works, by wire or wireless means, including the making available to the public of their works in such a way that members of the public may access these works from a place and at a time individually chosen by them.
2 各締約国は、実演家及びレコード製作者(注)に対し、そのレコードに固定された実演及びレコードのそれぞれについて、有線又は無線の方法により公衆のそれぞれが選択する場所及び時期において利用が可能となるような状態に置くことを許諾する排他的権利を付与する。
注 この章の規定の適用上、締約国は、「レコード製作者」を「録音物の著作者」と同一の意味を有するものと解釈することができる。
2. Each Party shall provide to performers and producers of phonograms(*5) the exclusive right to authorise the making available to the public of their performances fixed in phonograms and phonograms, respectively, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them. *5 For the purposes of this Chapter, a Party may interpret “producers of phonograms” as having the same meaning as “authors of sound recordings”.
3 各締約国は、著作者、実演家及びレコード製作者に対し、その著作物、レコードに固定された実演及びレコードを複製すること(その方法及び形式のいかんを問わない。)を許諾し、又は禁止する排他的権利を付与する。
3. Each Party shall provide to authors, performers, and producers of phonograms the exclusive right to authorise or prohibit the reproduction of their works, performances fixed in phonograms, and phonograms in any manner or form.
第十一・十一条 放送に対する報酬請求権(注)
注 締約国がWIPO実演・レコード条約を締結しており、又は締結することとなる場合には、この条の規定に基づく当該締約国の義務は、当該締約国がWIPO実演・レコード条約に基づいて行った又は行うこととなる約束及び留保に従う。
実演家及びレコード製作者は、商業上の目的のために発行されたレコードを放送のために直接又は間接に利用することについて、単一の衡平な報酬又はこれに代わる使用料を受け取る権利を享有する。
Article 11.11: Right to Remuneration for Broadcasting (*6) *6 Where a Party is, or becomes, party to the WPPT, that Party’s obligations under this Article shall be subject to any commitments and reservations that that Party has made, or will make, under the WPPT. Performers and producers of phonograms shall enjoy the right to a single equitable remuneration, or alternatively the right to receive royalties, for the direct or indirect use of phonograms published for commercial purposes for broadcasting.
第十一・十二条 放送機関及び衛星放送用の暗号化された番組伝送信号の保護
1 各締約国は、放送機関に対し、その放送の少なくとも無線による再放送、その放送の固定及びその放送の固定物の複製を禁止する排他的権利を付与する。(注1、注2)
注1 締約国は、放送機関に対して当該権利を付与しない場合には、ベルヌ条約に従い、放送の対象物の著作権者がこの1に規定する行為を防止することができるようにする。
注2 各締約国は、この1の規定に従って付与する権利に関し、ローマ条約の認める限りにおいて、条件、制限、例外及び留保を定めることができる。
Article 11.12: Protection of Broadcasting Organisations and Encrypted Programme-Carrying Satellite Signals 1. Each Party shall provide to broadcasting organisations the exclusive right to prohibit the re-broadcasting of their broadcasts by at least wireless means, the fixation of their broadcasts, and the reproduction of fixations of their broadcasts. (*7)(*8) *7 Where a Party does not grant such rights to broadcasting organisations, it shall provide owners of copyright in the subject matter of broadcasts with the possibility of preventing the above acts, subject to the provisions of the Berne Convention. *8 Any Party may, in relation to the rights conferred under this paragraph, provide for conditions, limitations, exceptions, and reservations, to the extent permitted by the Rome Convention.
2 各締約国は、衛星放送用の暗号化された番組伝送信号を起源とする番組伝送信号について、当該番組伝送信号の合法的な配信業者の許諾を得ることなく当該番組伝送信号が復号化されたことを知りながら行う次のいずれかの行為のうち少なくとも一の行為に対する措置を自国の法令に従って定めるよう努める。
(a) 故意による受信(注)
注 この2(a)及び(c)の規定の適用上、締約国は、衛星放送用の暗号化された番組伝送信号の故意による受信とは、当該番組伝送信号の受信及び利用又は当該番組伝送信号の受信及び復号化をいうものと定めることができる。
(b) 故意による配信(注)
注 締約国は、「配信」を「公衆への再送信」を意味するものと解釈することができる。
(c) 故意による受信及び更なる配信(注)
注 締約国は、「配信」を「公衆への再送信」を意味するものと解釈することができる。
2. Each Party shall endeavour to provide measures, in accordance with its laws and regulations, against at least one of the following acts: (a) wilful reception(*9); *9 For greater certainty and for the purposes of subparagraphs 2(a) and (c), a Party may provide that wilful reception of an encrypted programme-carrying satellite signal means reception and use of the signal, or reception and decoding of the signal. (b) wilful distribution(*10); or *10 For greater certainty, a Party may interpret “distribution” as “retransmission to the public” (c) wilful reception and further distribution(*11), of a programme-carrying signal that originated as an encrypted programme-carrying satellite signal, knowing that it has been decoded without the authorisation of the lawful distributor of the signal. *11 For greater certainty, a Party may interpret “distribution” as “retransmission to the public”.
第十一・十三条 集中管理を行う団体
1 各締約国は、著作権及び関連する権利の集中管理を行う適当な団体の設立を促進するよう努める。各締約国は、当該団体に対し、公正な、効率的な及び公に透明性がある態様並びにその構成員に説明責任を負う態様で運営すること(使用料(注)の徴収及び分配について、公開された、かつ、透明性がある態様で記録を保存することを含めることができる。)を奨励する。
注 「使用料」には、衡平な報酬を含めることができる。
Article 11.13: Collective Management Organisations 1. Each Party shall endeavour to foster the establishment of appropriate organisations for the collective management of copyright and related rights. Each Party shall encourage such organisations to operate in a manner that is fair, efficient, publicly transparent, and accountable to their members, which may include open and transparent record keeping of the collection and distribution of royalties(*12). *12 For greater certainty, “royalties” may include equitable remuneration.
2 締約国は、締約国間でコンテンツの一層容易な利用許諾を相互に確保するためにそれぞれの集中管理を行う団体の間で協力を促進すること及び他の締約国の国民の著作物その他著作権によって保護される対象物の利用に対する使用料の相互の移転を奨励する(注)ことの重要性を認識する。
注 「奨励する」は、集中管理を行う団体の間における契約に干渉することを締約国に要求するものではない。
2. The Parties recognise the importance of fostering cooperation between their respective collective management organisations for the purposes of mutually ensuring easier licensing of content among the Parties, as well as encouraging(*13) mutual transfer of royalties for use of works or other copyright-protected subject matters of the nationals of another Party. *13 For greater certainty, “encouraging” does not require a Party to intercede in any contractual arrangements between collective management organisations.
第十一・十四条 効果的な技術的手段の回避
各締約国は、著作者、実演家又はレコード製作者によって許諾されておらず、かつ、自国の法令で許容されていない行為がその著作物、実演及びレコードについて実行されることを抑制するための効果的な技術的手段であって、この節に定める権利の行使に関連して当該著作者、実演家又はレコード製作者が用いるものに関し、そのような技術的手段の回避に対する適当な法的保護及び効果的な法的救済について定める。
Article 11.14: Circumvention of Effective Technological Measures Each Party shall provide adequate legal protection and effective legal remedies against the circumvention of effective technological measures that are used by authors, performers, or producers of phonograms in connection with the exercise of their rights referred to in this Section and that restrict acts, in respect of their works, performances, or phonograms, which are not authorised by the authors, the performers, or the producers of phonograms concerned or permitted by the laws and regulations of that Party.
第十一・十五条 電磁的な権利管理情報の保護
各締約国は、電磁的な権利管理情報(注)を保護するため、この章に定める著作権又は関連する権利の侵害を誘い、可能にし、助長し、又は隠す結果となることを知りながら次のいずれかの行為を故意にかつ権限なく行う者がある場合に関し、適当かつ効果的な法的救済について定める。さらに、民事上の救済措置については、そのような結果となることを知ることができる合理的な理由を有しながら次のいずれかの行為を故意にかつ権限なく行う者がある場合に関しても、これを定める。
注 この条の規定の適用上、「権利管理情報」とは、次のいずれかの情報をいう。ただし、これらの項目の情報が著作物、レコードに固定された実演若しくはレコードの複製物に付される場合又は著作物、レコードに固定された実演若しくはレコードを公衆に伝達し、若しくは公衆に利用可能となる状態に置くことに関連して表示される場合に限る。
(a) 著作物、実演、レコード、著作物の著作者、実演の実演家、レコードの製作者又は著作物、実演若しくはレコードに係る権利を有する者を特定する情報
(b) 著作物、実演又はレコードの利用の条件に係る情報
(c) (a)及び(b)に規定する情報を表す数字又は符号
(a) 電磁的な権利管理情報を除去し、又は改変すること。
(b) 電磁的な権利管理情報が権限なく除去され、又は改変されたことを知りながら、著作物、レコードに固定された実演又はレコードの複製物を頒布し、頒布のために輸入し、放送し、公衆に伝達し、又は公衆に利用可能となる状態に置くこと。
Article 11.15: Protection for Electronic Rights Management Information
To protect electronic rights management information (hereinafter referred to as “RMI” in this Chapter)(*14) , each Party shall provide adequate and effective legal remedies against any person knowingly performing without authority any of the following acts knowing, or with respect to civil remedies with reasonable grounds to know, that it will induce, enable, facilitate, or conceal an infringement of any copyright or related rights referred to in this Chapter:
*14 For the purposes of this Article, “RMI” means:
(a) information that identifies the work, the performance, the phonogram, the author of the work, the performer of the performance, the producer of the phonogram, or the owner of any right in the work, performance, or phonogram;
(b) information about the terms and conditions of use of the work, performance, or phonogram; or
(c) any numbers or codes that represent the information described in subparagraphs (a) and (b) of this footnote,
when any of these items of information is attached to a copy of a work, performances fixed in phonograms, or a phonogram, or appears in connection with the communication or the making available of a work, performances fixed in phonograms, or a phonogram to the public.
(a) removing or altering any electronic RMI; or
(b) distributing, importing for distribution, broadcasting, communicating, or making available to the public copies of works, performances fixed in phonograms, or phonograms, knowing that electronic RMI has been removed or altered without authority.
第十一・十六条 技術的手段及び権利管理情報の保護及び救済に対する制限及び例外 1 各締約国は、第十一・十四条(効果的な技術的手段の回避)及び前条(電磁的な権利管理情報の保護)の規定を実施する措置に対する適当な制限及び例外を自国の法令に従って定めることができる。
Article 11.16: Limitations and Exceptions to Providing Protection and Remedies for Technological Measures and RMI 1. Each Party may provide for appropriate limitations and exceptions to measures implementing Article 11.14 (Circumvention of Effective Technological Measures) and Article 11.15 (Protection for Electronic Rights Management Information) in accordance with its laws and regulations.
2 第十一・十四条(効果的な技術的手段の回避)及び前条(電磁的な権利管理情報の保護)に定める義務は、締約国の法令に基づく著作権又は関連する権利の侵害に関する権利、制限、例外又は抗弁に影響を及ぼすものではない。
2. The obligations set forth in Article 11.14 (Circumvention of Effective Technological Measures) and Article 11.15 (Protection for Electronic Rights Management Information) are without prejudice to the rights, limitations, exc eptions, or defences to infringement of any copyright or related right under a Party’s laws and regulations.
第十一・十七条 ソフトウェアの政府による使用
各締約国は、次のことを行う約束を確認する。
(a) 自国の中央政府がこの章の規定に適合する態様で知的財産権を侵害しないコンピュータ・ソフトウェアのみを使用することを定める適当な法令又は政策を維持すること。
(b) 自国の地域及び地方の政府が(a)に定める措置と類似の措置を採用し、又は維持するよう奨励すること。
Article 11.17: Government Use of Software Each Party confirms its commitment to: (a) maintain appropriate laws, regulations, or policies that provide for its central government to use only non-infringing computer software in a manner consistent with this Chapter; and (b) encourage its regional and local governments to adopt or maintain measures similar to those referred to in subparagraph (a).
第十一・十八条 制限及び例外
1 各締約国は、排他的権利の制限又は例外を著作物、実演又はレコードの通常の利用を妨げず、かつ、権利者の正当な利益を不当に害しない特別の場合に限定する。(注)
注 この1の規定は、締約国が、自国が締結しており、又は締結することとなる知的財産に関する多数国間協定に従って放送に関する制限又は例外を定めることを妨げるものではない。
Article 11.18: Limitations and Exceptions 1. Each Party shall confine limitations or exceptions to exclusive rights to certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the work, performance, or phonogram, and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the right holder.(*15) *15 For greater certainty, this paragraph shall not prevent a Party from providing limitations or exceptions for broadcasts in accordance with multilateral agreements related to intellectual property to which that Party is, or becomes, party.
2 1の規定は、締約国が貿易関連知的所有権協定、ベルヌ条約、ローマ条約、WIPO著作権条約及びWIPO実演・レコード条約の締約国として利用することができる制限及び例外の適用可能性の範囲を減少させ、又は拡大するものではない。
2. Nothing in paragraph 1 shall reduce or extend the scope of applicability of the limitations and exceptions available to a Party as a party to the TRIPS Agreement, the Berne Convention, the Rome Convention, the WCT, or the WPPT.
3 各締約国は、正当な目的(教育、研究、批評、意見及び報道並びに盲人、視覚障害者その他の印刷物の判読に障害のある者のために発行された著作物を利用する機会の促進を含む。)のため、特に1の規定に適合する制限及び例外により、自国の著作権及び関連する権利の制度における適当な均衡を可能とするよう努める。
3. Each Party shall endeavour to provide an appropriate balance in its copyright and related rights system, among other things by means of limitations and exceptions consistent with paragraph 1, for legitimate purposes, which may include education, research, criticism, comment, news reporting, and facilitating access to published works for persons who are blind, visually impaired, or otherwise print disabled.
4 締約国は、1に規定する権利の制限又は例外が1の規定に従って限定されている限り、当該権利の制限又は例外を公正な利用のために採用し、又は維持することができる。
4. For greater certainty, a Party may adopt or maintain limitations or exceptions to the rights referred to in paragraph 1 for fair use, as long as any such limitation or exception is confined as stated in paragraph 1.
第十一・十九条 商標の保護
各締約国は、ある事業に係る商品及びサービスを他の事業に係る商品及びサービスから識別することができる標識又はその組合せを商標とすることができるものとすることを確保する。その標識、特に単語(人名を含む。)、文字、数字、図形、立体的形状及び色の組合せ並びにこれらの標識の組合せは、商標として登録することができるものとする。標識自体によっては関連する商品又はサービスを識別することができない場合には、締約国は、使用によって獲得された識別性を商標の登録要件とすることができる。いずれの締約国も、標識を視覚によって認識することができることを商標の登録の条件として要求してはならず、また、商標を構成する標識が音であることのみを理由として商標の登録を拒絶してはならない。(注)
注 締約国は、商標の適切な記述(図式によって表示することができるもの)を要求することができる。
Article 11.19: Trademarks Protection Each Party shall ensure that any signs or any combination of signs capable of distinguishing the goods and services of one undertaking from those of other undertakings, shall be capable of constituting a trademark. Such signs, in particular words including personal names, letters, numerals, figurative elements, three-dimensional shapes, and combinations of colours, as well as any combination of such signs, shall be eligible for registration as trademarks. Where signs are not inherently capable of distinguishing the relevant goods or services, a Party may make registrability depend on distinctiveness acquired through use. No Party shall require, as a condition of registration of a trademark, that signs be visually perceptible, nor deny registration of a trademark solely on the grounds that the sign of which it is composed is a sound. (*16) *16 A Party may require an adequate description, which can be represented graphically, of the trademark.
第十一・二十条 団体標章及び証明標章の保護 1 各締約国は、商標には団体標章及び証明標章を含むことを定める。締約国は、証明標章が保護されることを条件として、自国の法令において証明標章を別の区分として取り扱う義務を負わない。
Article 11.20: Protection of Collective Marks and Certification Marks 1. Each Party shall provide that trademarks include collective marks and certification marks. A Party is not obligated to treat certification marks as a separate category in its laws and regulations, provided that those marks are protected.
2 各締約国は、また、地理的表示として用いられ得る標識が自国の法令に従って自国の商標制度に基づく保護の対象となることができることを定める。
2. Each Party shall also provide that signs that may serve as geographical indications are capable of protection under its trademark system in accordance with its laws and regulations.
第十一・二十一条 商標分類制度 1 各締約国は、千九百五十七年六月十五日にニースで作成された標章の登録のための商品及びサービスの国際分類に関するニース協定(随時行われる修正を含む。)(以下この章において「ニース協定」という。)に適合する商標分類制度を採用し、又は維持する。
Article 11.21: Trademarks Classification System 1. Each Party shall adopt or maintain a trademark classification system that is consistent with the Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks done at Nice on 15 June 1957, as amended from time to time (hereinafter referred to as the “Nice Agreement” in this Chapter).
2 ニース協定の定める分類制度(以下この章において「ニース分類」という。)の翻訳を利用する締約国は、公定訳文が発行され、及び公表されている限りにおいて、ニース分類の最新のものに従う。
2. A Party that relies on translations of the classification system established by the Nice Agreement (hereinafter referred to as the “Nice Classification” in this Chapter) shall follow updated versions of the Nice Classification to the extent that official translations have been issued and published.
第十一・二十二条 商標の登録及び出願
1 各締約国は、次の事項を含む商標の登録のための制度を定める。
(a) 出願人に対して商標の登録の拒絶の理由を書面により通知する(電子的手段によることができる。)との要件
(b) 出願人が、自国の権限のある当局からの通知に応答し、商標の登録の当初の拒絶に対して不服を申し立て、及び商標の登録の最終的な拒絶に対して司法上の申立てを行うための機会
(c) 商標が登録される前に当該商標に関して少なくとも次のいずれかのことを行うための機会
(i) 商標の出願に対して異議を申し立てること。
(ii) 権限のある当局に対して商標の出願が登録の要件を満たしていない旨の情報を提供すること。
(d) 商標が登録された後に当該商標に関して少なくとも次のいずれかのことを行うための機会
(i) 登録に対して異議を申し立てること。
(ii) 登録の抹消を求めること。
(iii) 登録の取消しを求めること。
(iv) 登録の無効を求めること。
(e) 異議申立て、抹消、取消し又は無効の手続における行政上の決定(注)について理由を示し、かつ、書面によるとの要件。当該行政上の決定については、電子的手段によることができる。
注 この(e)の規定の適用上、「行政上の決定」には、準司法的な決定を含む。
Article 11.22: Registration and Applications of Trademarks 1. Each Party shall provide a system for the registration of trademarks, which shall include: (a) a requirement to provide to the applicant a communication in writing, which may be provided electronically, of the reasons for a refusal to register a trademark; (b) an opportunity for the applicant to respond to communications from the Party’s competent authorities, to contest an initial refusal, and to make a judicial appeal of a final refusal to register a trademark; (c) an opportunity to do at least one of the following in relation to a trademark before it has been registered: (i) oppose a trademark application; or (ii) provide the competent authority with information that the trademark application does not satisfy the requirements for registration; (d) an opportunity to do at least one of the following in relation to a trademark after it has been registered: (i) oppose the registration; (ii) seek revocation of the registration; (iii) seek cancellation of the registration; or (iv) seek invalidation of the registration; and (e) a requirement that administrative decisions(*17) in opposition, revocation, cancellation, or invalidation proceedings shall be reasoned and in writing. Such decisions may be provided electronically. *17 For the purposes of this subparagraph, “administrative decisions” include quasi-judicial decisions.
2 各締約国は、次のものを提供する。
(a) 商標を処理し、登録し、及び維持するための電子的な出願のシステム
(b) 商標の出願及び登録に関する公にアクセス可能なオンラインの電子データベース
2. Each Party shall provide: (a) a system for the electronic application for processing, registering, and maintenance of, trademarks; and (b) a publicly accessible online electronic database of trademark applications and registrations.
第十一・二十三条 与えられる権利
各締約国は、登録された商標の権利者の承諾を得ていない全ての第三者が、当該登録された商標に係る商品又はサービスと同一又は類似の商品又はサービスについて同一又は類似の標識を商業上使用することの結果として混同を生じさせるおそれがある場合には、当該権利者がその使用を防止する排他的権利を有することを定める。同一の商品又はサービスについて同一の標識を使用する場合は、混同を生じさせるおそれがある場合であると推定される。この条に定める排他的権利は、いかなる既得権も害するものであってはならず、また、締約国が使用に基づいて権利を認める可能性に影響を及ぼすものであってはならない。
Article 11.23: Rights Conferred Each Party shall provide that the owner of a registered trademark shall have the exclusive right to prevent all third parties not having the owner’s consent from using in the course of trade identical or similar signs for goods or services that are identical or similar to those goods or services in respect of which the trademark is registered, where such use would result in a likelihood of confusion. In the case of the use of an identical sign for identical goods or services, a likelihood of confusion shall be presumed. The rights described in this Article shall not prejudice any existing prior rights, nor shall they affect the possibility of a Party making rights available on the basis of use.
第十一・二十四条 例外
締約国は、商標権者及び第三者の正当な利益を考慮することを条件として、商標により与えられる権利につき、記述上の用語の公正な使用等限定的な例外を定めることができる。
Article 11.24: Exceptions A Party may provide limited exceptions to the rights conferred by a trademark, such as fair use of descriptive terms, provided that such exceptions take account of the legitimate interests of the owner of the trademark and of third parties.
第十一・二十五条 地理的表示に先行する商標の保護
各締約国は、貿易関連知的所有権協定に従い、自国の管轄内で地理的表示に先行する商標を保護する。
Article 11.25: Protection of Trademarks that Predate Geographical Indications Each Party shall protect trademarks where they predate, in its jurisdiction, geographical indications, in accordance with the TRIPS Agreement.
第十一・二十六条 広く認識されている商標の保護
1 各締約国は、同一又は類似の商品又はサービスについて広く認識されている商標(注1、注2)と同一又は類似の商標を使用することが先行して存在する当該広く認識されている商標と混同を生じさせるおそれがある場合には、その登録を拒絶し、又は取り消し、及びその使用を禁止する(注3)ための適当な措置を定める。
注1 この1の規定の適用上、締約国は、「広く認識されている商標の複製、模倣又は翻訳」を「広く認識されている商標と同一又は類似のもの」として取り扱うことができる。
注2 締約国は、広く認識されている商標には、一の締約国の決定するところに従って、当該広く認識されている商標と同一又は類似の商標が出願され、登録され、又は使用される前に既に広く認識されている商標が該当することを了解する。
注3 締約国は、自国の司法機関に対し広く認識されている商標と同一又は類似の商標を使用することを禁止する権限を与えることにより、その使用を禁止するための適当な措置を定めるこの1の規定に基づく義務を履行することができる。
Article 11.26: Protection of Well-Known Trademarks 1. Each Party shall provide for appropriate measures to refuse or cancel the registration, and to prohibit the use,(*18) of a trademark that is identical or similar to a well-known trademark , for identical or similar goods or services, if the use of that trademark(*19)(*20) is likely to cause confusion with the prior well-known trademark. *18 For greater certainty, a Party may comply with the obligation to provide for appropriate measures to prohibit the use of the trademark that is identical or similar to a well-known trademark under this paragraph by providing its judicial authorities with the authority to prohibit the use of such a trademark. *19 For the purposes of this paragraph, a Party may treat “a reproduction, an imitation, or a translation of a well-known trademark” as “identical or similar to a well-known trademark”. *20 The Parties understand that a well-known trademark is one that was already well-known before, as determined by a Party, the application for, registration of, or use of the first-mentioned trademark.
2 各締約国は、千九百九十九年九月二十日から二十九日までの第三十四回WIPO加盟国総会の各種会合の際に開催された工業所有権の保護に関するパリ同盟の総会及びWIPOの一般総会において採択された周知商標の保護規則に関する共同勧告の重要性を認識する。
2. Each Party recognises the importance of the Joint Recommendation Concerning Provisions on the Protection of Well-Known Marks as adopted by the Assembly of the Paris Union for the Protection of Industrial Property and the General Assembly of WIPO at the Thirty-Fourth Series of Meetings of the Assemblies of the Member States of WIPO, 20 to 29 September 1999.
3 いずれの締約国も、商標が広く認識されている商標であることを決定するための条件として、当該商標が、当該締約国において若しくは他の国若しくは地域の管轄内で登録されていること、広く認識されている商標の一覧表に含まれていること又は広く認識されている商標として先行して認定されていることを要求してはならない。
3. No Party shall require, as a condition for determining that a trademark is a well-known trademark, that the trademark has been registered in that Party or in another jurisdiction, included on a list of well-known trademarks, or given prior recognition as a well-known trademark.
第十一・二十七条 悪意による商標(注)
注 この条の規定の適用上、締約国の権限のある当局は、商標が他の者の広く認識されている商標と同一又は類似のものであるかどうかを考慮することができる。
各締約国は、自国の法令に従い、商標の登録の出願が悪意で行われたものである場合には、自国の権限のある当局が当該出願を拒絶し、又は当該登録を取り消す権限を有することを定める。
Article 11.27: Bad Faith Trademarks (*21) *21 For the purposes of this Article, the competent authority of a Party may take into consideration whether the trademark is identical or similar to a well-known trademark of another person. Each Party shall provide that its competent authority has the authority to refuse an application or cancel a registration where the application to register the trademark was made in bad faith in accordance with its laws and regulations.
第十一・二十八条 二以上の商品又はサービスに関する単一の出願
各締約国は、二以上の商品若しくはサービス又はその組合せに係る商標の登録の出願について、当該二以上の商品若しくはサービス又はその組合せがニース分類の一の類に属するか二以上の類に属するかにかかわらず、単一の願書で行うことができることを定める。
Article 11.28: One and the Same Application Relating to Several Goods or Services Each Party shall provide that one and the same application for registration of a trademark may relate to several goods or services, or any combination thereof, irrespective of whether they belong to one class or to several classes of the Nice Classification.
第十一・二十九条 地理的表示の保護
各締約国は、自国の法令において、地理的表示を保護するために適当かつ効果的な手段を確保する。各締約国は、貿易関連知的所有権協定に基づく全ての要件が満たされることを条件として、その保護につき商標制度、特別の制度又は他の法的手段によって定めることができることを認識する。
Article 11.29: Protection of Geographical Indications Each Party shall ensure in its laws and regulations adequate and effective means to protect geographical indications. Each Party recognises that such protection may be provided through a trademark system, a sui generis system, or other legal means, provided that all requirements under the TRIPS Agreement are fulfilled.
第十一・三十条 地理的表示の保護のための国内の行政上の手続
1 締約国は、地理的表示の保護のための国内の行政上の手続(注)を定める場合には、商標によるものであるか特別の制度によるものであるかを問わず、地理的表示の保護の申請について次のことを行う。
注 この条の規定の適用上、「行政上の手続」には、準司法的な手続を含む。
(a) いずれかの締約国による自国民のためのあっせんを要求することなく、地理的表示の保護の申請を受理すること。(注)
注 締約国は、他の締約国を原産地とする地理的表示の保護の申請に当該地理的表示が当該他の締約国において保護されていることを十分に示すと自国が認める証拠を含めることを要求することができる。
(b) 合理的な手続及び方式(注)に従って当該申請を処理すること。
注 締約国は、この(b)の規定の適用上、合理的な手続及び方式を過度の負担とならない手続及び方式とすることができることを了解する。
(c) 地理的表示の保護について定める自国の法令が容易に公に利用可能なものであり、及び地理的表示の保護に関する手続(申請の提出に関する手続を含む。)を明確に定めることを確保すること。
(d) 公衆が地理的表示の保護の申請の提出に関する手続についての指針を入手し、及び申請者又はその代表者が個別の申請の処理状況について確認するための情報を利用可能なものとすること。
(e) 当該申請が異議申立てのために公表されることを確保すること及び当該申請の対象となっている地理的表示に対して異議を申し立てるための手続を定めること。異議申立ては、いずれかの締約国による自国民のためのあっせんを要求することなく受理されなければならない。
Article 11.30: Domestic Administrative Procedures for the Protection of Geographical Indications 1. If a Party provides domestic administrative procedures(*22) for the protection of geographical indications, whether through a trademark or a sui generis system, that Party shall with respect to applications for that protection: *22 For the purposes of this Article, “administrative procedures” include quasi-judicial procedures. (a) receive those applications for the protection of geographical indications without requiring intercession by a Party on behalf of its nationals;(*23) *23 For greater certainty, a Party may require that an application for protection of a geographical indication originating in another Party include evidence indicating to the satisfaction of the former Party that the geographical indication is protected in that other Party. (b) process those applications in compliance with reasonable procedures and formalities(*24); *24 The Parties understand that for the purposes of this subparagraph, reasonable procedures and formalities may be considered to be not overly burdensome procedures and formalities. (c) ensure that its laws and regulations governing the protection of geographical indications are readily available to the public and clearly set out the procedures relating to the protection of geographical indications including procedures relating to the filing of applications; (d) make available information to allow the public to obtain guidance concerning the procedures for filing applications for the protection of geographical indications, and allow an applicant or their representative to ascertain the status of specific applications; and (e) ensure that such applications are published for opposition and provide procedures for opposing geographical indications that are the subject of applications. Oppositions shall be received without requiring intercession by a Party on behalf of its nationals.
2 締約国は、1に規定する地理的表示の保護に関し、地理的表示に与えられた保護の取消し(注)の手続を定める。 注 この節の規定の適用上、取消しは、無効化又は抹消の手続によって実施することができる。
2. With respect to the protection of a geographical indication referred to in paragraph 1, a Party shall provide procedures for cancellation(*25) of the protection afforded to a geographical indication. *25 For greater certainty, for the purposes of this Section, cancellation may be implemented through nullification or revocation proceedings.
第十一・三十一条 異議申立て及び取消しの根拠 1 各締約国は、前条(地理的表示の保護のための国内の行政上の手続)1(e)に規定する異議申立ての手続に関し、少なくとも地理的表示が関連する商品の一般名称として日常の言語の中で自国の領域において通例として用いられている用語(注)であることを根拠として、少なくとも利害関係を有する者が当該地理的表示の保護に対して異議を申し立て、及び当該保護が拒絶されることを認める手続を定める。 注 締約国は、一の締約国がぶどう酒及び蒸留酒のための地理的表示又はその申請についてこの条の規定を適用する場合には、この節のいかなる規定も、当該一の締約国に対し、ぶどうの生産物についての他の締約国の地理的表示であって、該当する表示が当該一の締約国の領域において存在するぶどうの品種の通例として用いられている名称と同一であるものについて、保護することを要求するものではないことを了解する。
Article 11.31: Grounds for Opposition and Cancellation 1. With respect to the opposition procedures referred to in subparagraph 1(e) of Article 11.30 (Domestic Administrative Procedures for the Protection of Geographical Indications), each Party shall provide procedures that allow at least interested persons to oppose the protection of a geographical indication, and that allow for any such protection to be refused at least on the ground that the geographical indication is a term customary in common language as the common name(*26) for the relevant good in the territory of that Party. *26 Where a Party applies this Article to geographical indications for wines and spirits or applications for those geographical indications, the Parties understand that nothing in this Section shall require a Party to protect a geographical indication of any other Party with respect to products of the vine for which the relevant indication is identical with the customary name of a grape variety that exists in the territory of that Party.
2 締約国は、前条(地理的表示の保護のための国内の行政上の手続)に定める手続により地理的表示の翻訳又は音訳について地理的表示の保護を与える場合には、当該翻訳又は音訳の保護に対する異議申立てについて、少なくとも1に規定する根拠と同様の根拠を利用可能なものとする。(注) 注 締約国は、ぶどう酒及び蒸留酒のための地理的表示の申請についてこの2の規定を適用することを要求されない。
2. If a Party provides protection of a geographical indication through the procedures referred to in Article 11.30 (Domestic Administrative Procedures for the Protection of Geographical Indications) to the translation or transliteration of that geographical indication, that Party shall make available at least the ground which is the same as that referred to in paragraph 1 with respect to oppositions to the protection of that translation or transliteration. (*27) *27 A Party shall not be required to apply this paragraph to applications for geographical indications for wines and spirits.
3 各締約国は、1に規定する手続に関し、一の用語が関連する商品の一般名称として日常の言語の中で自国の領域において通例として用いられている用語であるかどうかを決定するに当たり、消費者が当該一の用語を自国の領域においてどのように理解しているかを自国の権限のある当局が考慮する権限を有することを確保する。この消費者の理解に関連する要素には、次の事項を含めることができる。
(a) 当該一の用語が、辞書、新聞、関連するウェブサイト等における適当な情報によって示されるように、特定の商品の種類に言及するために用いられているかどうか。
(b) 当該一の用語によって示される商品が、自国の領域においてどのように販売され、及び取引において使用されているか。(注)
注 この(b)の規定の適用上、締約国の当局は、適当な場合には、当該一の用語が、締約国間で認められた関連する国際的な基準において、自国の領域に存在する商品の種類又は等級を示すために用いられているかどうかを考慮することができる。
3. With respect to the procedures referred to in paragraph 1, in determining whether a term is a term customary in common language as the common name for the relevant good in the territory of a Party, each Party shall ensure that its competent authorities have the authority to take into account how consumers understand the term within the territory of that Party. Factors relevant to such consumer understanding may include: (a) whether the term is used to refer to the type of good in question, as indicated by competent sources such as dictionaries, newspapers, and relevant websites; and (b) how the good referenced by the term is marketed and used in trade in the territory of that Party. (*28) *28 For the purposes of this subparagraph, a Party’s authorities may take into account, as appropriate, whether the term is used in relevant international standards recognised by the Parties to refer to a type or class of good in the territory of that Party.
4 いずれの締約国も、前条(地理的表示の保護のための国内の行政上の手続)2に規定する取消しの手続に関し、保護された用語が自国において当初に保護を与えられた時の条件を満たさなくなったことに基づき、地理的表示の保護が取り消され、又はその他の方法によって消滅する可能性を排除してはならない。
4. With respect to the cancellation procedure referred to in paragraph 2 of Article 11.30 (Domestic Administrative Procedures for the Protection of Geographical Indications), no Party shall preclude the possibility that the protection of a geographical indication may be cancelled, or otherwise cease, on the basis that the protected term has ceased meeting the conditions upon which the protection was originally granted in that Party.
第十一・三十二条 複数の要素から構成される用語 地理的表示として保護される複数の要素から構成される用語を構成する個々の要素は、第十一・三十条(地理的表示の保護のための国内の行政上の手続)及び前条(異議申立て及び取消しの根拠)に定める手続に関し、締約国の領域において関連する商品の一般名称として日常の言語の中で通例として用いられている用語である場合には、当該締約国において保護を受けない。
Article 11.32: Multi-Component Terms With respect to the procedures referred to in Article 11.30 (Domestic Administrative Procedures for the Protection of Geographical Indications) and Article 11.31 (Grounds for Opposition and Cancellation), an individual component of a multi-component term that is protected as a geographical indication shall not be protected in a Party if that individual component is a term customary in the common language as the common name for the associated good in the territory of that Party.
第十一・三十三条 地理的表示の保護の日
第十一・三十条(地理的表示の保護のための国内の行政上の手続)に定める締約国の国内の行政上の手続(注1)による地理的表示の保護は、当該締約国における保護の申請の提出の日(注2)又は登録の日のうち該当するいずれかの日以後に開始するものとする。
注1 この条の規定の適用上、「行政上の手続」には、準司法的な手続を含む。
注2 この条に規定する提出の日には、締約国が自国の商標制度により地理的表示を保護する場合において、該当するときは、パリ条約に定める優先権に係る出願の日を含む。
Article 11.33: Date of Protection of a Geographical Indication The protection of a geographical indication through a Party’s domestic administrative procedures(*29) referred to in Article 11.30 (Domestic Administrative Procedures for the Protection of Geographical Indications) shall commence no earlier than the filing date(*30) of the application for the protection in that Party or the registration date in that Party, as applicable. *29 For the purposes of this Article, “administrative procedures” include quasi-judicial procedures. *30 For greater certainty, where a Party protects a geographical indication through its trademark system, the filing date referred to in this Article includes, as applicable, the priority filing date under the Paris Convention.
第十一・三十四条 国際協定に基づく地理的表示の保護又は認定 締約国は、他の締約国又は非締約国の関係する国際協定(この協定が当該締約国について効力を生ずる日の後に妥結されたものに限る。)に従って地理的表示を保護し、又は認定する場合において、当該地理的表示が第十一・三十条(地理的表示の保護のための国内の行政上の手続)に定める手続によって保護されていないときは、次のことを行う。 (a) 地理的表示の保護又は認定のための手続に関する情報を公に利用可能なものとすること及び該当する場合には、少なくとも利害関係を有する者が保護又は認定の要請の検討状況を確認することができるようにすること。 (b) 保護又は認定を検討されている地理的表示が異議申立てのために公表されることを確保すること、第十一・三十一条(異議申立て及び取消しの根拠)1に定める事由を根拠として少なくとも利害関係を有する者が当該地理的表示に対して異議を申し立てるための手続を定めること及び当該手続に第十一・三十二条(複数の要素から構成される用語)の規定を適用すること。 (c) 当該締約国が他の締約国又は非締約国の関係する国際協定による保護又は認定を検討している用語に関する詳細を公に利用可能なものとすること。
Article 11.34: Protection or Recognition of Geographical Indications Pursuant to International Agreements If a Party protects or recognises a geographical indication pursuant to an international agreement involving a Party or a non-Party, and that agreement is concluded after the date of entry into force of this Agreement for that Party, and that geographical indication is not protected through the procedures referred to in Article 11.30 (Domestic Administrative Procedures for the Protection of Geographical Indications), that Party shall: (a) make available to the public information concerning the procedures for protection or recognition of geographical indications, and if applicable, allow at least interested persons to ascertain the status of requests for protection or recognition; (b) ensure that those geographical indications that are being considered for protection or recognition are published for opposition, provide procedures for at least interested persons to oppose those geographical indications on the ground referred to in paragraph 1 of Article 11.31 (Grounds for Opposition and Cancellation), and apply Article 11.32 (Multi-Component Terms) with respect to those procedures; and (c) make available to the public details regarding the terms that the Party is considering protecting or recognising through an international agreement involving a Party or a non-Party.
第十一・三十五条 妥結された国際協定に基づく地理的表示の保護又は認定 1 いずれの締約国も、他の締約国又は非締約国の関係する国際協定(この協定が当該締約国について効力を生ずる日に先立って妥結されたものに限る。)において明示的に特定されており、かつ、当該国際協定に従って保護され、又は認定される地理的表示について前条(国際協定に基づく地理的表示の保護又は認定)の規定を適用することを要求されない。
Article 11.35: Protection or Recognition of Geographical Indications under Concluded International Agreements 1. No Party shall be required to apply Article 11.34 (Protection or Recognition of Geographical Indications Pursuant to International Agreements) to geographical indications that have been specifically identified in, and that are protected or recognised pursuant to, an international agreement involving a Party or a non-Party, provided that the agreement was concluded prior to the date of entry into force of this Agreement for that Party.
2 締約国は、新たな地理的表示の保護又は認定を許容している1に規定する国際協定について次のことを行う。(注)
注 締約国は、第十一・三十条(地理的表示の保護のための国内の行政上の手続)及び第十一・三十一条(異議申立て及び取消しの根拠)に基づく義務を履行することにより、この2の規定を遵守することができる。
(a) 前条(国際協定に基づく地理的表示の保護又は認定)(c)の規定を適用すること。
(b) 前条(国際協定に基づく地理的表示の保護又は認定)(c)に規定する用語が保護され、又は認定される前に、少なくとも利害関係を有する者に対し、合理的な期間、新たな地理的表示の保護又は認定について意見を述べる機会を確保すること。
2. In respect of international agreements referred to in paragraph 1 that permit the protection or recognition of a new geographical indication, a Party shall: (*31) *31 A Party may comply with this paragraph by complying with the obligations under Article 11.30 (Domestic Administrative Procedures for the Protection of Geographical Indications) and Article 11.31 (Grounds for Opposition and Cancellation). (a) apply subparagraph (c) of Article 11.34 (Protection or Recognition of Geographical Indications Pursuant to International Agreements); and (b) ensure an opportunity for at least interested persons to comment regarding the protection or recognition of the new geographical indication for a reasonable period of time before such a term is protected or recognised.
第十一・三十六条 特許を受けることができる対象事項 1 2及び3の規定に従うことを条件として、特許は、新規性、進歩性及び産業上の利用可能性(注)のある全ての技術分野の発明(物であるか方法であるかを問わない。)について与えられる。3及び第M節(経過期間及び技術援助)の規定に従うことを条件として、発明地、技術分野及び物が輸入されたものであるか国内で生産されたものであるかについて差別することなく、特許が与えられ、及び特許権が享受される。 注 この節の規定の適用上、締約国は、「進歩性」及び「産業上の利用可能性」を、それぞれ「自明のものではないこと」及び「有用性」と同一の意義を有するものとみなすことができる。
Article 11.36: Patentable Subject Matter 1. Subject to paragraphs 2 and 3, patents shall be available for any inventions, whether products or processes, in all fields of technology, provided that they are new, involve an inventive step, and are capable of industrial application(*32). Subject to paragraph 3 and Section M (Transition Periods and Technical Assistance), patents shall be available and patent rights enjoyable without discrimination as to the place of invention, the field of technology, and whether products are imported or locally produced. *32 For the purposes of this Section, “inventive step” and “capable of industrial application” may be deemed by a Party to be synonymous with "non-obvious" and "useful", respectively.
2 締約国は、公の秩序又は善良の風俗を守ること(人、動物若しくは植物の生命若しくは健康を保護し、又は環境に対する重大な損害を回避することを含む。)を目的として、商業的な実施を自国の領域において防止する必要がある発明を特許の対象から除外することができる。ただし、その除外が、単に自国の法令によって当該実施が禁止されていることを理由として行われたものでないことを条件とする。
2. A Party may exclude from patentability inventions, the prevention within its territory of the commercial exploitation of which is necessary to protect ordre public or morality, including to protect human, animal or plant life or health, or to avoid serious prejudice to the environment, provided that such exclusion is not made merely because the exploitation is prohibited by its laws and regulations.
3 締約国は、また、次のものを特許の対象から除外することができる。
(a) 人又は動物の治療のための診断方法、治療方法及び外科的方法
(b) 微生物以外の動植物並びに非生物学的方法及び微生物学的方法以外の動植物の生産のための本質的に生物学的な方法。ただし、各締約国は、特許若しくは効果的な特別の制度又はこれらの組合せによって植物の品種の保護を定める。締約国は、貿易関連知的所有権協定第二十七条3(b)の規定が改正される場合には、この(b)の規定について類似の改正を行うかどうかを決定するためにこの(b)の規定の見直しを行う。
3. A Party may also exclude from patentability: (a) diagnostic, therapeutic, and surgical methods for the treatment of humans or animals; and (b) plants and animals other than micro-organisms, and essentially biological processes for the production of plants or animals other than non-biological and microbiological processes. However, each Party shall provide for the protection of plant varieties either by patents or by an effective sui generis system or by any combination thereof. The Parties shall review this subparagraph upon any amendment to subparagraph 3(b) of Article 27 of the TRIPS Agreement with a view to deciding whether to adopt a similar amendment to this subparagraph.
第十一・三十七条 与えられる権利
1 各締約国は、特許が特許権者に対して次の排他的権利を与えることを定める。
(a) 特許の対象が物である場合には、特許権者の承諾を得ていない第三者による当該物の生産、使用、販売の申出若しくは販売又はこれらを目的とする輸入を防止する権利(注)
注 当該輸入を防止する権利は、物品の使用、販売、輸入その他の頒布に関してこの章の規定に基づいて付与される他の全ての権利と同様に第十一・六条(知的財産権の消尽)の規定に従う。
(b) 特許の対象が方法である場合には、特許権者の承諾を得ていない第三者による当該方法の使用を防止し、及び少なくとも当該方法によって直接的に得られた物の使用、販売の申出若しくは販売又はこれらを目的とする輸入を防止する権利
Article 11.37: Rights Conferred 1. Each Party shall provide that a patent shall confer on its owner the following exclusive rights: (a) where the subject matter of a patent is a product, to prevent third parties not having the owner’s consent from the acts of making, using, offering for sale, selling, or importing(*33) for these purposes that product; and *33 This right, like all other rights conferred under this Chapter in respect of the use, sale, importation, or other distribution of goods, is subject to Article 11.6 (Exhaustion of Intellectual Property Rights). (b) where the subject matter of a patent is a process, to prevent third parties not having the owner’s consent from the act of using the process, and from the acts of using, offering for sale, selling, or importing for these purposes at least the product obtained directly by that process.
2 特許権者は、また、特許を譲渡し、又は承継によって移転する権利及び実施許諾契約を締結する権利を有する。
2. Patent owners shall also have the right to assign, or transfer by succession, the patent and to conclude licensing contracts.
第十一・三十八条 与えられる権利の例外
締約国は、第三者の正当な利益を考慮して、特許によって与えられる排他的権利につき限定的な例外を定めることができる。ただし、特許の通常の実施を不当に妨げず、かつ、特許権者の正当な利益を不当に害しないことを条件とする。
Article 11.38: Exceptions to Rights Conferred A Party may provide limited exceptions to the exclusive rights conferred by a patent, provided that such exceptions do not unreasonably conflict with a normal exploitation of the patent and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the patent owner, taking account of the legitimate interests of third parties.
第十一・三十九条 特許権者の許諾を得ていない他の使用
この協定のいかなる規定も、貿易関連知的所有権協定第三十一条及び第三十一条の二並びに貿易関連知的所有権協定附属書及びその付録の規定に基づく締約国の権利及び義務を制限するものではない。
Article 11.39: Other Use without Authorisation of the Right Holder For greater certainty, nothing in this Agreement shall limit a Party’s rights and obligations under Article 31 and Article 31bis of the TRIPS Agreement, and the Annex and Appendix to the Annex to the TRIPS Agreement.
第十一・四十条 特許の試験目的の使用
第十一・三十八条(与えられる権利の例外)の規定の適用を制限することなく、各締約国は、試験目的(注)で行う行為でないとしたならば特許を侵害することとなる行為について、特許を付与された発明の対象事項に関して試験目的で行う行為である場合には、いかなる者もこれを行うことができることを定める。
注 各締約国は、第十一・三十八条(与えられる権利の例外)の規定に適合して、いかなる行為が「試験目的」の意味に該当するかを決定することができる。
Article 11.40: Experimental Use of a Patent Without limiting Article 11.38 (Exceptions to Rights Conferred), each Party shall provide that any person may do an act that would otherwise infringe a patent if the act is done for experimental purposes(*34) relating to the subject matter of a patented invention. *34 For greater certainty, each Party may determine, consistent with Article 11.38 (Exceptions to Rights Conferred), what acts fall within the meaning of “experimental purposes”.
第十一・四十一条 審査及び登録の手続上の側面 1 締約国は、それぞれの特許制度の全ての利用者及び公衆全体の利益のため、それぞれの特許制度の質及び効率性を向上させること並びにそれぞれの権限のある当局の手続及び手順を簡素化し、及び合理化することの重要性を認識する。
Article 11.41: Procedural Aspects of Examination and Registration 1. The Parties recognise the importance of improving the quality and efficiency of their respective patent systems as well as simplifying and streamlining the procedures and processes of their respective competent authorities for the benefit of all users of their respective patent systems and the public as a whole.
2 各締約国は、次の事項を含む特許制度を定める。
(a) 出願人に対して特許の付与を拒絶する理由を書面により通知するとの要件
(b) 出願人がその出願について補正し、及び意見を述べるための機会(注)
注 この(b)の規定の適用上、締約国は、「補正する」には補充を含むことができること及び「意見を述べる」には出願人の出願についての権限のある当局による認定に対する説明又は応答(当該応答が出願についての補正又は補充と併せて行われるかどうかを問わない。)を含むことができることを了解する。
(c) 特許に関し、当該特許が付与される前に少なくとも次のいずれかのことを行うための機会
(i) 特許出願に対して異議を申し立てること。
(ii) 特許出願の請求の範囲に記載されている発明の新規性又は進歩性を否定し得る情報を権限のある当局に提供すること。
(d) 特許に関し、当該特許が付与された後に少なくとも次のいずれかのことを行うための機会
(i) その付与に対して異議を申し立てること。
(ii) 抹消を求めること。
(iii) 取消しを求めること。
(iv) 無効を求めること。
(e) 異議申立て、抹消、取消し又は無効の手続における行政上の決定(注)について理由を示し、かつ、書面によるとの要件。当該行政上の決定については、電子的手段によることができる。
注 この(e)の規定の適用上、「行政上の決定」には、準司法的な決定を含めることができる。
2. Each Party shall provide a patent system, which includes: (a) a requirement to provide to the applicant a communication in writing of the reasons for a refusal to grant a patent; (b) an opportunity for the applicant to make amendments and observations in connection with their applications; (*35) *35 For the purposes of this subparagraph, the Parties understand that “amendments” may include corrections and “observations” may include explanations or responses to a finding on its application by the competent authority whether or not such response is given in conjunction with an amendment or correction to the application. (c) an opportunity to do at least one of the following in relation to a patent before it has been granted: (i) file an opposition against the patent application; or (ii) provide the competent authority with information that could deny novelty or inventive step of an invention claimed in the patent application; (d) an opportunity to do at least one of the following in relation to a patent after it has been granted: (i) oppose the grant; (ii) seek revocation; (iii) seek cancellation; or (iv) seek invalidation; and (e) a requirement that administrative decisions(*36) in opposition, revocation, cancellation, or invalidation proceedings shall be reasoned and in writing. Such decisions may be provided electronically. *36 For the purposes of this subparagraph, “administrative decisions” may include quasi-judicial decisions.
第十一・四十二条 特許の猶予期間 締約国は、イノベーションを支えるため、発明に新規性があるかどうかを判断するに当たり発明の公衆への開示のうち一定のものを考慮に入れないとの特許の猶予期間が有益であることを認識する。
Article 11.42: Grace Period for Patents The Parties recognise the benefits of patent grace periods to disregard certain public disclosures of inventions when determining if an invention is novel in order to support innovation.
第十一・四十三条 電子的な特許出願のシステム
各締約国は、特許出願人による出願を容易にするため、電子的な特許出願のシステムを採用するよう奨励される。
Article 11.43: Electronic Patent Application System Each Party is encouraged to adopt an electronic patent application system so as to facilitate ease of application by patent applicants.
第十一・四十四条 十八箇月後の公開
1 各締約国は、特許出願について、その出願日又は優先権が主張される場合には最先の優先日から十八箇月を経過した後、速やかに公開する。ただし、当該出願が先に公開され、又は取り下げられ、放棄され、若しくは拒絶された(注)場合は、この限りでない。
注 締約国は、この条の規定の適用上、出願が各締約国の法令に従って取り下げられ、放棄され、又は拒絶されることを了解する。
Article 11.44: 18-Month Publication 1. Each Party shall publish any patent application promptly after the expiry of 18 months from its filing date or, if priority is claimed, from its earliest priority date, unless the application has been published earlier, or has been withdrawn, abandoned, or refused(*37). *37 The Parties understand that, for the purposes of this Article, an application is withdrawn, abandoned, or refused in accordance with the respective Party’s laws and regulations.
2 締約国は、1の規定に従って係属中の出願を速やかに公開しない場合には、当該出願又はこれに対応する特許を実行可能な限り速やかに公開する。
2. If a pending application is not published promptly in accordance with paragraph 1, the Party shall publish that application or the corresponding patent as soon as practicable.
3 この条のいかなる規定も、締約国に対し、その開示が自国の安全保障又は公の秩序若しくは善良の風俗に反すると当該締約国が認める情報を公開することを要求するものと解してはならない。
3. Nothing in this Article shall be construed to require a Party to publish any information the disclosure of which it considers to be contrary to its national security or to public order or morality.
4 各締約国は、1に規定する期間が満了する前に出願人が早期の出願の公開を請求することができることを定める。
4. Each Party shall provide that the applicant may request the early publication of an application prior to the expiry of the period referred to in paragraph 1.
第十一・四十五条 先行技術としての情報(インターネットにおいて公に利用可能とされたもの)
締約国は、インターネットにおいて公に利用可能とされた情報が先行技術の一部を構成し得ることを認識する。
Article 11.45: Information as Prior Art Made Available to the Public on the Internet The Parties recognise that information made available to the public on the internet may form part of the prior art.
第十一・四十六条 迅速な審査
各締約国は、自国の法令及び規則に従い、特許出願人がその特許出願についての迅速な審査を要請するための国内手続を定めるよう努める。
Article 11.46: Expedited Examination Each Party shall endeavour to provide for domestic procedures for a patent applicant to request to expedite the examination of its patent application in accordance with that Party’s laws, regulations, and rules.
第十一・四十七条 国際特許分類制度の導入
各締約国は、千九百七十一年三月二十四日にストラスブールで作成された国際特許分類に関するストラスブール協定(随時行われる修正を含む。)に適合する特許分類制度を利用するよう努める。
Article 11.47: Introduction of International Patent Classification System Each Party shall endeavour to use a patent classification system that is consistent with the Strasbourg Agreement Concerning the International Patent Classification done at Strasbourg on 24 March 1971, as amended from time to time.
第十一・四十八条 植物の新品種の保護(注)
注 第十一・三十六条(特許を受けることができる対象事項)3(b)の規定の適用については、植物の品種の保護に関し、この条の規定に従う。
各締約国は、植物の品種の保護に関する効果的な特別の制度によって植物の新品種に対する保護を与える。
Article 11.48: Protection of New Varieties of Plants(*38) *38 For greater certainty, with respect to the protection of plant varieties, subparagraph 3(b) of Article 11.36 (Patentable Subject Matter) is subject to this Article. Each Party shall provide for the protection of new varieties of plants through an effective sui generis plant variety protection system.
第十一・四十九条 意匠の保護 1 各締約国は、独自に創作された新規性又は独創性のある意匠の保護を定める。締約国は、意匠が既知の意匠又は既知の意匠の主要な要素の組合せと著しく異なるものでない場合には、当該意匠を新規性又は独創性のある意匠でないものとすることを定めることができる。締約国は、主として技術的又は機能的な考慮により特定される意匠については、このような保護が及んではならないことを定めることができる。
Article 11.49: Protection of Industrial Designs 1. Each Party shall provide for the protection of independently created industrial designs that are new or original. A Party may provide that designs are not new or original if they do not significantly differ from known designs or combinations of known design features. A Party may provide that such protection shall not extend to designs dictated essentially by technical or functional considerations.
2 各締約国は、繊維の意匠の保護を確保するための要件、特に、費用、審査又は公告に関する要件が保護を求め、又は取得する機会を不当に害しないことを確保する。各締約国は、意匠法又は著作権法によってこの義務を履行することができる。
2. Each Party shall ensure that requirements for securing protection for textile designs, in particular in regard to any cost, examination, or publication, do not unreasonably impair the opportunity to seek and obtain such protection. Each Party shall be free to meet this obligation through industrial design law or through copyright law.
3 各締約国は、保護されている意匠の権利者が、その承諾を得ていない第三者が保護されている意匠の複製又は実質的に複製である意匠を用いており、又は含んでいる製品を商業上の目的で製造し、販売し、又は輸入することを防止する権利を有することを定める。
3. Each Party shall provide that the owner of a protected industrial design has the right to prevent third parties not having the owner’s consent from making, selling, or importing articles bearing or embodying a design which is a copy, or substantially a copy, of the protected design, when such acts are undertaken for commercial purposes.
4 各締約国は、第三者の正当な利益を考慮して、意匠の保護について限定的な例外を定めることができる。ただし、保護されている意匠の通常の実施を不当に妨げず、かつ、保護されている意匠の権利者の正当な利益を不当に害しないことを条件とする。
4. Each Party may provide limited exceptions to the protection of industrial designs, provided that such exceptions do not unreasonably conflict with the normal exploitation of protected industrial designs and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the owner of the protected design, taking account of the legitimate interests of third parties.
5 各締約国は、次のいずれかのものが意匠としての保護の対象となることを確認する。
(a) 物品の一部に具体化された意匠
(b) 適当な場合には、自国の法令に従い、物品の全体との関係において当該物品の一部について特別に考慮された意匠
5. Each Party confirms that protection for industrial designs is available for designs: (a) embodied in a part of an article; or, alternatively, (b) having a particular regard, where appropriate, to a part of an article in the context of the article as a whole, in accordance with its laws and regulations.
第十一・五十条 先行意匠としての情報(インターネットにおいて公に利用可能とされたもの)(注)
注 この条の規定は、締約国に対し、自国の行政当局が意匠の実体審査を行うことを確保することを要求するものではない。
締約国は、インターネットにおいて公に利用可能とされた情報が先行意匠の一部を構成し得ることを認識する。
Article 11.50: Information as Prior Art for Designs Made Available to the Public on the Internet(*39) *39 For greater certainty, nothing in this Article shall require a Party to ensure that its administrative authorities conduct substantive examination of designs. The Parties recognise that information made available to the public on the internet may form part of the prior art for designs.
第十一・五十一条 意匠の登録又は付与及び出願
各締約国は、次の事項を含む意匠の登録又は付与のための制度を定める。
(a) 出願人に対して意匠の登録又は付与の拒絶の理由を書面により通知する(電子的手段によることができる。)との要件
(b) 出願人が、意匠に関して自国の権限のある当局からの通知に応答し、及び意匠の登録又は付与の拒絶に対して異議を申し立て、又は不服を申し立てるための機会
(c) 登録又は付与の取消し、無効又は抹消を求めるための機会
(d) 取消し、無効又は抹消の手続における行政上の決定(注)について理由を示し、かつ、書面によるとの要件。当該行政上の決定については、電子的手段によることができる。
注 この(d)の規定の適用上、「行政上の決定」には、準司法的な決定を含めることができる。
Article 11.51: Registration or Grant and Applications of Industrial Designs Each Party shall provide a system for the registration or grant of industrial designs, which shall include: (a) a requirement to provide to the applicant a communication in writing, which may be provided electronically, of the reasons for a refusal to register or grant an industrial design; (b) an opportunity for the applicant to respond to communications from the Party’s competent authorities for industrial designs, and to contest, challenge, or appeal a refusal to register or grant an industrial design; (c) an opportunity to seek cancellation or invalidation or revocation of a registration or grant; and (d) a requirement that administrative decisions (*40) in cancellation or invalidation or revocation proceedings shall be reasoned and in writing. Such decisions may be provided electronically. *40 For the purposes of this subparagraph, “administrative decisions” may include quasi-judicial decisions.
第十一・五十二条 意匠の国際分類制度の導入
各締約国は、千九百六十八年十月八日にロカルノで署名された意匠の国際分類を定めるロカルノ協定(随時行われる修正を含む。)に適合する意匠の分類制度を利用するよう努める。
Article 11.52: Introduction of International Classification System for Industrial Designs Each Party shall endeavour to use a classification system for industrial designs that is consistent with the Locarno Agreement Establishing an International Classification for Industrial Designs signed at Locarno on 8 October 1968, as amended from time to time.
第十一・五十三条 遺伝資源、伝統的な知識及び民間伝承
1 各締約国は、自国の国際的な義務に従うことを条件として、遺伝資源、伝統的な知識及び民間伝承を保護する適当な措置(注)を定めることができる。
注 締約国は、「適当な措置」が、各締約国の決定する事項であり、及び当該各締約国の知的財産制度に必ずしも関係しないことがあることを了解する。
Article 11.53: Genetic Resources, Traditional Knowledge, and Folklore 1. Subject to its international obligations, each Party may establish appropriate measures(*42) to protect genetic resources, traditional knowledge, and folklore. *42 For greater certainty, the Parties understand that such “appropriate measures” are a matter for each Party to determine and may not necessarily involve its intellectual property system.
2 締約国は、自国の特許制度の一部として遺伝資源の出所又は起源に関する開示の要件(注)がある場合には、当該要件に関する法令及び手続を、利害関係を有する者及び他の締約国が知ることができるような方法により、実行可能なときはインターネット等において、利用可能なものとするよう努める。
注 締約国は、一部の締約国が、該当する場合には、自国の特許制度において、情報に基づく事前の同意の証拠並びに遺伝資源及び関連する伝統的な知識についての取得の機会及び利益の配分の証拠も要求しているという事実を認識する。
2. Where a Party has disclosure requirements relating to the source or origin of genetic resources(*43) as part of its patent system, that Party shall endeavour to make available its laws, regulations, and procedures with respect to such requirements, including on the internet where feasible, in such a manner as to enable interested persons and other Parties to become acquainted with them. *43 The Parties recognise the fact that some Parties also require, if applicable, in their patent systems, evidence of prior informed consent and access and benefit sharing for genetic resources and associated traditional knowledge.
3 各締約国は、質の高い特許の審査を実施するよう努める。当該審査には、次のことを含めることができる。
(a) 先行技術を決定するに当たり、関連する公に利用可能な記録された情報であって、遺伝資源に関連する伝統的な知識に関するものを考慮に入れることができること。
(b) 特許を付与することができるかどうかに関係し得る先行技術の開示(遺伝資源に関連する伝統的な知識に関する先行技術の開示を含む。)を第三者が権限のある審査当局に対して書面により引用するための機会を与えること。
(c) 適当な場合には、遺伝資源に関連する伝統的な知識に関する情報を含むデータベース又はデジタルライブラリーを利用すること。
3. Each Party shall endeavour to pursue quality patent examination, which may include: (a) that when determining prior art, relevant publicly available documented information related to traditional knowledge associated with genetic resources may be taken into account; (b) an opportunity for third parties to cite, in writing, to the competent examining authority, prior art disclosures that may have a bearing on patentability, including prior art disclosures related to traditional knowledge associated with genetic resources; and (c) if applicable and appropriate, the use of databases or digital libraries which contain relevant information on traditional knowledge associated with genetic resources.
第十一・五十四条 不正競争からの効果的な保護
各締約国は、パリ条約(注)に従い、不正競争行為からの効果的な保護を与える。
注 締約国は、パリ条約第十条の二の規定が、関連する場合には、商品及びサービスの提供に関する不正競争行為を対象とすることを了解する。
Article 11.54: Effective Protection against Unfair Competition Each Party shall provide for effective protection against acts of unfair competition in accordance with the Paris Convention(*44). *44 For greater certainty, the Parties understand that Article 10bis of the Paris Convention covers acts of unfair competition in relation to the supply of goods and services, where relevant.
第十一・五十五条 ドメイン名
各締約国は、自国の国別コード・トップレベル・ドメインのドメイン名を管理するための制度に関し、自国の法令並びに適用がある場合にはプライバシー及び個人の情報の保護についての関連する管理者の政策に従い、次の手続及び救済措置を利用可能なものとする。
(a) 紛争解決のための適当な手続であって、ドメイン名及びIPアドレスの割当てに関するインターネット法人が承認したドメイン名統一紛争処理方針に定める原則に基づいて若しくは当該原則と同様の指針に従って定めるもの又は次の全ての要件を満たすもの
(i) 迅速に、かつ、合理的な費用で紛争を解決することができるものであること。
(ii) 公正かつ衡平なものであること。
(iii) 過度の負担とならないこと。
(iv) 司法手続を利用することを妨げないこと。
(b) 少なくともある者が商標と同一の又は混同を生じさせるほどに類似したドメイン名を利益を得る不誠実な意図をもって登録し、又は保有する場合には、適当な救済措置(注)
注 締約国は、この(b)に規定する救済措置には、特に、抹消、取消し、移転、損害賠償又は差止めによる救済を含めることができるが、これらのものを含めることを要しないことを了解する。
Article 11.55: Domain Names In connection with its system for the management of its country code top-level domain (ccTLD) domain names and in accordance with its laws and regulations and, if applicable, relevant administrator policies regarding protection of privacy and personal data, each Party shall make the following available: (a) an appropriate procedure for the settlement of disputes, based on, or modelled along the same lines as, the principles established in the Uniform Domain-Name Dispute-Resolution Policy, as approved by the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, or that: (i) is designed to resolve disputes expeditiously and at a reasonable cost; (ii) is fair and equitable; (iii) is not overly burdensome; and (iv) does not preclude resort to judicial proceedings; and (b) appropriate remedies(*45), at least in cases in which a person registers or holds, with a bad faith intent to profit, a domain name that is identical or confusingly similar to a trademark. *45 The Parties understand that such remedies may, but need not, include, among other things, revocation, cancellation, transfer, damages, or injunctive relief.
第十一・五十六条 開示されていない情報の保護 1 各締約国は、貿易関連知的所有権協定第三十九条2の規定に従い、開示されていない情報の保護を定める。
Article 11.56: Protection of Undisclosed Information 1. Each Party shall provide protection of undisclosed information in accordance with paragraph 2 of Article 39 of the TRIPS Agreement.
2 1の規定を適用するほか、締約国は、第十一・一条(目的)2に定める目的に関連して開示されていない情報を保護することの重要性を認識する。
2. Further to paragraph 1, the Parties recognise the importance of protecting undisclosed information in relation to the objectives specified in paragraph 2 of Article 11.1 (Objectives).
第十一・五十七条 国名
各締約国は、利害関係を有する者に対し、商品の原産地について消費者を誤認させるような態様で当該商品に関して締約国の国名を商業的に利用することを防止するための法的手段を提供する。
Article 11.57: Country Names Each Party shall provide the legal means for interested persons to prevent commercial use of the country name of a Party in relation to a good in a manner that misleads consumers as to the origin of that good.
第十一・五十八条 一般的義務 1 各締約国は、この章の規定の対象となる知的財産権の侵害行為に対して効果的な措置(侵害を防止するための迅速な救済措置及び更なる侵害を抑止するための救済措置を含む。)がとられることを可能にするため、この節に規定する権利行使の手続が自国の法令に基づいて利用可能であることを確保する。当該手続は、正当な貿易の新たな障害となることを回避し、かつ、当該手続の濫用に対する保障措置を提供するような態様で適用する。
Article 11.58: General Obligations 1. Each Party shall ensure that enforcement procedures as specified in this Section are available under its laws and regulations so as to permit effective action against any act of infringement of intellectual property rights covered by this Chapter, including expeditious remedies to prevent infringements and remedies which constitute a deterrent to further infringements. These procedures shall be applied in such a manner as to avoid the creation of barriers to legitimate trade and to provide for safeguards against their abuse.
2 知的財産権の行使に関する手続は、公正かつ衡平なものとする。当該手続は、不必要に複雑な又は費用を要するものであってはならず、また、不合理な期限を付され、又は不当な遅延を伴うものであってはならない。
2. Procedures concerning the enforcement of intellectual property rights shall be fair and equitable. They shall not be unnecessarily complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays.
3 各締約国は、この節の規定を実施するに当たり、知的財産権の侵害の重大さと適用される救済措置及び罰則との間の均衡の必要性並びに適当な場合には第三者の利益を考慮する。
3. In implementing this Section, each Party shall take into account the need for proportionality between the seriousness of the infringement of the intellectual property right and the applicable remedies and penalties, as well as, if applicable, the interests of third parties.
4 締約国は、この節の規定が、一般的な法の執行のための司法制度とは別の知的財産権の行使のための司法制度を設ける義務を生じさせるものではなく、また、一般的に法を執行する各締約国の権能に影響を及ぼすものでもないことを了解する。この節のいかなる規定も、知的財産権の行使と一般的な法の執行との間の資源の配分に関して義務を生じさせるものではない。
4. The Parties understand that this Section does not create any obligation to put in place a judicial system for the enforcement of intellectual property rights distinct from that for the enforcement of law in general, nor does it affect the capacity of each Party to enforce its law in general. Nothing in this Section shall create any obligation with respect to the distribution of resources as between enforcement of intellectual property rights and the enforcement of law in general.
5 各締約国は、著作者の著作権に係る民事上の手続において、反証のない限り、著作物の著作者として通常の方法でその氏名又は名称が明示されている者が当該著作物の著作者であると推定すること(注)を定める。第一文に定める義務は、締約国の法令において該当する場合には、刑事上及び行政上の手続について適用する。 注 締約国は、法令に定める宣言等の宣誓を伴う陳述又は証拠としての価値を有する文書に基づき、この5の規定を実施することができる。締約国は、また、この5に規定する推定が反証によって反論することのできる推定であることを定めることができる。
5. In civil proceedings involving copyright of authors, each Party shall provide for a presumption(*46) that, in the absence of proof to the contrary, the person whose name is indicated in the usual manner as the author of the work is the author of the work. The obligation contained in the preceding sentence shall apply to criminal and administrative proceedings if applicable in a Party’s laws and regulations. *46 For greater certainty, a Party may implement this paragraph on the basis of sworn statements or documents having evidentiary value, such as statutory declarations. A Party may also provide that these presumptions are rebuttable presumptions that may be rebutted by evidence to the contrary.
第二款 民事上の救済(注)
注 締約国は、地理的表示の権利行使に関する民事上の司法手続を定める義務であってこの款の規定に基づくものを貿易関連知的所有権協定第二十三条1の注の規定に従って履行することができる。
SUBSECTION 2 CIVIL REMEDIES (*47) *47 A Party may comply with the obligations under this Subsection to provide civil judicial procedures concerning the enforcement of geographical indications in accordance with footnote 4 of Article 23 of the TRIPS Agreement.
第十一・五十九条 公正かつ衡平な手続
1 各締約国は、この章の規定の対象となる知的財産権の行使に関する民事上の司法手続を権利者(注)に利用可能なものとする。被申立人は、十分に詳細な内容(主張の根拠を含む。)を含む書面による通知を適時に受ける権利を有する。当該司法手続の全ての当事者は、独立の弁護人を代理人とすることが認められるものとし、また、当該司法手続においては、義務的な出頭に関して過度に重い要件を課してはならない。当該司法手続の全ての当事者は、その主張を裏付け、及び全ての関連する証拠を提出することについての正当な権利を有する。当該司法手続においては、各締約国の憲法上の要請に反しない限り、秘密の情報を特定し、かつ、保護するための手段を提供する。
注 この条の規定の適用上、「権利者」には、連合及び団体であって、その権利を主張する法的な地位を有するものを含む。
Article 11.59: Fair and Equitable Procedures 1. Each Party shall make available to right holders(*48) civil judicial procedures concerning the enforcement of any intellectual property right covered by this Chapter. Defendants shall have the right to written notice which is timely and contains sufficient detail, including the basis of the claims. All parties to the procedures shall be allowed to be represented by independent legal counsel, and procedures shall not impose overly burdensome requirements concerning mandatory personal appearances. All parties to such procedures shall be duly entitled to substantiate their claims and to present all relevant evidence. The procedures shall provide a means to identify and protect confidential information, unless this would be contrary to the Party’s constitutional requirements. *48 For the purposes of this Article, “right holder” includes federations and associations that have legal standing to assert such rights.
2 各締約国は、知的財産権に関する民事上の紛争を解決するために代替的な紛争解決のための手続を利用することを認めることができる。
2. Each Party may permit the use of alternative dispute resolution procedures to resolve civil disputes concerning intellectual property rights.
第十一・六十条 損害賠償
1 各締約国は、自国の司法当局が、知的財産権の行使に関する民事上の司法手続において、侵害行為を行っていることを知っていた又は知ることができる合理的な理由を有していた侵害者に対し、当該侵害者による権利者の知的財産権の侵害により当該権利者が被った損害を補償するために適当な損害賠償を当該権利者に支払うよう命ずる権限を有することを定める。(注)
注 締約国は、また、商標が使用されなかったことが認定された場合には、権利者がこの1及び3に定める救済措置に係る権利を有しないことがあることを定めることができる。締約国は、この1及び3に定める救済措置を併せて命ずることができることを定める義務を負わない。
Article 11.60: Damages 1. Each Party shall provide(*49) that in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities have the authority to order the infringer to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered because of an infringement of that right holder’s intellectual property right by an infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity. *49 A Party may also provide that the right holder may not be entitled to any of the remedies set out in paragraphs 1 and 3 if there is a finding of non-use of a trademark. For greater certainty, there is no obligation for a Party to provide for the possibility of any of the remedies in paragraphs 1 and 3 to be ordered in parallel.
2 締約国の司法当局は、1の規定に基づく損害賠償の額を決定するに当たり、特に、権利者が提示する合理的な価値の評価を考慮する権限を有する。(注)
注 締約国の司法当局は、損害賠償の額を決定するに当たり、適当な場合には、侵害の対象となった物品又はサービスの価値であって、その市場価格によって評価されるものを考慮する権限を有することができる。
2. In determining the amount of damages referred to in paragraph 1, a Party’s judicial authorities shall have the authority to consider, among other things, any legitimate measure of value the right holder submits. (*50) *50 For greater certainty, a Party’s judicial authorities may have the authority to consider the value of the infringed goods or services measured by their market price, in determining the amount of damages, where appropriate.
3 締約国の司法当局は、著作権又は関連する権利の侵害及び商標の不正使用について、侵害行為を行っていることを知っていた又は知ることができる合理的な理由を有していた侵害者に対し、当該侵害行為から生じた当該侵害者の利益を権利者に支払うよう命ずる権限を有する。(注)
注 締約国は、当該利益が1に規定する損害賠償に該当すると推定することにより、この3の規定を遵守することができる。
3. In cases of infringement of copyright or related rights and trademark counterfeiting, the judicial authorities shall have the authority to order the infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity to pay the right holder the infringer’s profits that are attributable to the infringement. (*51) *51 A Party may comply with this paragraph through presuming those profits to be the damages referred to in paragraph 1.
第十一・六十一条 訴訟の費用
各締約国は、自国の司法当局が、少なくとも著作権又は関連する権利及び商標の侵害について民事上の司法手続が終了した時に、適当な場合には、敗訴の当事者が勝訴の当事者に対し訴訟及び適当な弁護士の費用又は自国の法令に定める他の費用を支払うよう命ずる権限(注)を有することを定める。
注 締約国の司法当局は、民事上の司法手続が終了した後に別個の手続を通じてこれを命ずる権限を有することができる。
Article 11.61: Court Costs and Fees Each Party shall provide that its judicial authorities, where appropriate, have the authority to order(*52), at the conclusion of civil judicial proceedings concerning the infringement of at least copyright or related rights and trademarks, that the prevailing party is awarded payment by the losing party of court costs or fees and appropriate attorney’s fees, or any other expenses as provided for under that Party’s law. *52 The judicial authorities of a Party may have the authority to make such orders through separate proceedings after the conclusion of the civil judicial proceedings.
第十一・六十二条 侵害物品並びに材料及び道具の廃棄
1 各締約国は、自国の司法当局が、民事上の司法手続において、少なくとも権利者の申立てにより、著作権侵害物品及び不正商標商品を、例外的な場合を除くほか、いかなる補償もなしに廃棄することを命ずる権限を有することを定める。(注)
注 締約国は、司法当局が、これらの物品を廃棄することを命ずる権限を有しつつ、廃棄することに代えて、これらの物品を、権利者に損害を与えないような態様で、いかなる補償もなしに流通経路から排除することを命ずる権限も有することができることを了解する。
Article 11.62: Destroying Infringing Goods and Materials and Implements 1. Each Party shall provide that in civil judicial procedures its judicial authorities have the authority at least at the right holder’s request, to order that pirated copyright goods and counterfeit trademark goods be destroyed, except in exceptional circumstances, without compensation of any sort. (*53) *53 For greater certainty, the Parties understand that while judicial authorities have the authority to order the destruction of the goods, they may also have the authority to order, without compensation of any sort, the disposal of such goods outside the channels of commerce in such a manner as to avoid any harm caused to right holders, instead of destruction.
2 各締約国は、更に、自国の司法当局が、民事上の司法手続において、1に規定する著作権侵害物品及び不正商標商品の生産のために主として使用された材料及び道具を、更なる侵害の危険を最小とするような態様で、いかなる補償もなしに流通経路から排除すること(注)を命ずる権限を有することを定める。
注 締約国は、司法当局が、これらの材料及び道具を排除することを命ずる権限を有しつつ、排除することに代えて、これらの材料及び道具を、いかなる補償もなしに廃棄することを命ずる権限も有することができることを了解する。
2. Each Party shall further provide that in civil judicial procedures its judicial authorities have the authority to order that materials and implements, the predominant use of which has been in the creation of such infringing goods, be, without compensation of any sort, disposed(*54) of outside the channels of commerce in such a manner as to minimise the risks of further infringements. *54 For greater certainty, the Parties understand that while judicial authorities have the authority to order the disposal of the materials and implements, they may also have the authority to order, without compensation of any sort, the destruction of such materials and implements instead of disposal.
3 不正商標商品に関し、例外的な場合を除くほか、違法に付された商標の単なる除去は、流通経路への商品の流入を許可するために十分ではないものとする。
3. In regard to counterfeit trademark goods, the simple removal of the trademark unlawfully affixed shall not be sufficient, other than in exceptional cases, to permit the release of goods into the channels of commerce.
第十一・六十三条 民事上の司法手続における秘密の情報
各締約国は、自国の司法当局が、知的財産権の行使に関する民事上の司法手続において、当該司法手続の当事者、弁護人、専門家その他の裁判所の管轄権に服する者に対し、当該司法手続において作成され、又は交換された秘密の情報の保護に関する司法上の命令(注)の違反について罰を科する権限を有することを定める。
注 この条の規定の適用上、締約国は、各締約国が自国の法令において「司法上の命令」に代わる用語として「裁判所の命令」等の用語を用いることができることを了解する。
Article 11.63: Confidential Information in Civil Judicial Proceedings Each Party shall provide that in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities have the authority to impose penalties on parties to the proceeding, their counsel, experts, or other persons subject to the court’s jurisdiction, for violation of judicial orders(*55) regarding the protection of confidential information produced or exchanged in that proceeding. *55 For greater certainty, for the purposes of this Article, the Parties understand that a Party’s law may use an alternative term to “judicial orders” such as “court orders”.
第十一・六十四条 暫定措置
1 各締約国は、商標の不正使用に関する民事上の司法手続において、自国の司法当局が、侵害の疑いのある物品及び次に掲げるものの双方を差押えその他の方法で管理の下に置くことを命ずる暫定措置をとる権限を有することを定める。
(a) 申し立てられた侵害行為において主として使用された材料及び道具
(b) 申し立てられた侵害に関連する証拠書類
Article 11.64: Provisional Measures 1. In civil judicial proceedings concerning trademark counterfeiting, each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to adopt provisional measures to order the seizure, or other taking into custody, of suspected infringing goods and both of the following: (a) materials and implements predominantly used in the act of alleged infringement; and (b) documentary evidence relevant to the alleged infringement.
2 各締約国は、著作権又は関連する権利の侵害に関する民事上の司法手続において、自国の司法当局が、侵害の疑いのある物品及び少なくとも次のいずれかのものを差押えその他の方法で管理の下に置くことを命ずる暫定措置をとる権限を有することを定める。
(a) 申し立てられた侵害行為において主として使用された材料及び道具
(b) 申し立てられた侵害に関連する証拠書類
2. In civil judicial proceedings concerning the infringement of copyright or related rights, each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to adopt provisional measures to order the seizure, or other taking into custody, of suspected infringing goods and at least one of the following: (a) materials and implements predominantly used in the act of alleged infringement; or (b) documentary evidence relevant to the alleged infringement.
3 各締約国は、自国の司法当局が、適当な場合、特に、遅延により権利者に回復できない損害が生ずるおそれがある場合又は証拠が破棄される明らかな危険がある場合には、他方の当事者に意見を述べる機会を与えることなく、暫定措置をとる権限を有することを定める。
3. Each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to adopt provisional measures inaudita altera parte where appropriate, in particular where any delay is likely to cause irreparable harm to the right holder or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed.
4 各締約国は、自国の司法当局が、暫定措置に関し、申立人に対し、当該申立人が権利者であること及び当該申立人の権利が侵害されていること又はその侵害が生ずる差し迫ったおそれがあることを十分な確実性をもって確認するために合理的に入手可能な証拠を提出するよう要求する権限並びに当該申立人に対し、被申立人を保護し、及び濫用を防止するために十分であり、かつ、当該暫定措置のための手続の利用を不当に妨げない担保又は同等の保証を提供することを命ずる権限を有することを定める。
4. Each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to require an applicant, with respect to provisional measures, to provide any reasonably available evidence in order to satisfy the judicial authority with a sufficient degree of certainty that the applicant is the right holder and that the applicant’s right is being infringed or that such infringement is imminent, and to order the applicant to provide a security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and to prevent abuse, and so as not to unreasonably deter recourse to procedures for such provisional measures.
5 締約国は、暫定措置が貿易関連知的所有権協定第五十条4から8までの規定に従って実施されることを了解する。
5. For greater certainty, the Parties understand that provisional measures shall be implemented in accordance with paragraphs 4 through 8 of Article 50 of the TRIPS Agreement.
第十一・六十五条 権利者の申立てによる著作権侵害物品又は不正商標商品の疑いのある物品の解放の停止
1 各締約国は、貿易関連知的所有権協定第五十一条の規定に従い、輸入貨物に関し、著作権侵害物品又は不正商標商品が輸入されるおそれがあると疑うに足りる正当な理由を有する権利者が、著作権侵害物品又は不正商標商品(注1)の疑いのある物品の解放を停止するよう自国の権限のある当局に対して申立てを提出することができる手続(注2)を採用し、又は維持する。
注1 第一款(一般的義務)、第二款(民事上の救済)、第三款(国境措置)及び第四款(刑事上の制裁)の規定の適用上、
(a) 「不正商標商品」とは、ある商品について有効に登録されている商標と同一の商標又は当該有効に登録されている商標とその基本的側面において識別することができない商標を許諾なしに付した同様の商品(包装を含む。)であって、そのような商標を付したことをもってこれらの款の規定に基づく手続を定める締約国の法令上、商標権者の権利を侵害するものをいう。
(b) 「著作権侵害物品」とは、ある国において、権利者又は権利者から正当に許諾を受けた者の承諾を得ることなくある物品から直接又は間接に作成された複製物であって、当該物品の複製物の作成が、これらの款の規定に基づく手続を定める締約国において行われたとしたならば、当該締約国の法令上、著作権又は関連する権利の侵害となったであろうものをいう。
注2 締約国は、権利者によって若しくはその承諾を得て他の締約国若しくは非締約国の市場に提供された物品の輸入又は通過中の物品については、この手続を適用する義務は生じないことを了解する。
Article 11.65: Suspension of the Release of Suspected Pirated Copyright Goods or Counterfeit Trademark Goods by Right Holder’s Application 1. Each Party shall adopt or maintain procedures(*56) with respect to import shipments under which a right holder, who has valid grounds for suspecting that the importation of pirated copyright goods or counterfeit trademark goods may take place, may lodge an application with the Party’s competent authorities to suspend the release of the suspected pirated copyright goods or counterfeit trademark goods(*57) in accordance with Article 51 of the TRIPS Agreement. *56 The Parties understand that there shall be no obligation to apply such procedures to imports of goods put on the market in another Party or non-Party by or with the consent of the right holder, or to goods in transit. *57 For the purposes of Subsection 1 (General Obligations), Subsection 2 (Civil Remedies), Subsection 3 (Border Measures), and Subsection 4 (Criminal Remedies): (a) “counterfeit trademark goods” means any goods, including packaging, bearing without authorisation a trademark that is identical to a trademark validly registered in respect of such goods, or that cannot be distinguished in its essential aspects from such a trademark, and that thereby infringes the rights of the owner of the trademark in question under the laws and regulations of the Party providing procedures under those Subsections; and (b) “pirated copyright goods” means any goods that are copies made without the consent of the right holder or person duly authorised by the right holder in the country of production and that are made directly or indirectly from an article where the making of that copy would have constituted an infringement of a copyright or a related right under the law of the Party providing procedures under those Subsections.
2 この款の規定の適用上、「権限のある当局」には、締約国の法令上の適当な司法当局、行政当局又は法執行当局を含めることができる。
2. For the purposes of this Subsection, “competent authorities” may include the appropriate judicial, administrative, or law enforcement authorities under a Party’s laws and regulations.
第十一・六十六条 停止又は留置の申立て
各締約国は、権利者の行政上の負担を最小にするため、停止又は留置に関する受理された申立て(注)が適切な期間効力を有することを定めるよう努める。
注 この款の規定の適用上、締約国は、「申立て」を「記録」を意味するものとして取り扱うことができる。
Article 11.66: Applications for Suspension or Detention Each Party shall endeavour to provide that an accepted application (*58) for suspension or detention remains in force for an appropriate period with a view to minimising the administrative burden on right holders. *58 For the purposes of this Subsection, a Party may treat “application” as meaning “recordation”.
第十一・六十七条 担保又は同等の保証 各締約国は、自国の権限のある当局が、第十一・六十五条(権利者の申立てによる著作権侵害物品又は不正商標商品の疑いのある物品の解放の停止)に規定する手続を開始する権利者に対し、被申立人及び当該権限のある当局を保護し、並びに濫用を防止するために十分な担保又は同等の保証を提供するよう要求する権限を有することを定める。各締約国は、当該担保又は同等の保証が当該手続の利用を不当に妨げないことを定める。
Article 11.67: Security or Equivalent Assurance Each Party shall provide that its competent authorities shall have the authority to require a right holder initiating procedures referred to in Article 11.65 (Suspension of the Release of Suspected Pirated Copyright Goods or Counterfeit Trademark Goods by Right Holder’s Application) to provide a security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and the competent authorities and to prevent abuse. Each Party shall provide that the security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to these procedures.
第十一・六十八条 権限のある当局により権利者に対して提供される情報
締約国は、情報の秘密に関する自国の法令の適用を妨げることなく、自国の権限のある当局が著作権侵害物品若しくは不正商標商品の疑いのある物品を留置し、又は当該物品の解放を停止した場合には、自国の権限のある当局が当該物品の荷送人、輸入者又は荷受人の氏名又は名称及び住所、当該物品に関する記述、当該物品の数量並びに判明しているときは当該物品の原産国について権利者に通知する権限を有することを定めることができる。
Article 11.68: Information Provided by Competent Authorities to Right Holders Without prejudice to a Party’s laws and regulations pertaining to the confidentiality of information, where its competent authorities have detained or suspended the release of goods that are suspected of being pirated copyright goods or counterfeit trademark goods, that Party may provide that its competent authorities have the authority to inform the right holder of the name and address of the consignor, importer, or consignee; a description of the goods; the quantity of the goods; and, if known, the country of origin of the goods.
第十一・六十九条 職権による行為に基づく著作権侵害物品又は不正商標商品の疑いのある物品の解放の停止
1 各締約国は、輸入貨物に関し、自国の権限のある当局が著作権侵害物品又は不正商標商品の疑いのある(注)物品の解放を停止するために職権により行動することができる手続を採用し、又は維持する。各締約国は、自国の権限のある当局が職権により行動する場合には、輸入者及び権利者がその停止の通知を速やかに受けることを定める。
注 締約国は、当該物品が著作権侵害物品又は不正商標商品であると信ずるに足りる合理的な理由を自国の権限のある当局が有することに基づいてこの義務を履行することができる。
Article 11.69: Suspension of the Release of Suspected Pirated Copyright Goods or Counterfeit Trademark Goods by Ex Officio Action 1. Each Party shall adopt or maintain procedures with respect to import shipments under which its competent authorities may act upon their own initiative to suspend the release of suspected(*59) pirated copyright goods or counterfeit trademark goods. Each Party shall provide that where its competent authorities act upon their own initiative, the importer and the right holder shall be promptly notified of the suspension. *59 A Party may comply with this obligation on the basis that its competent authorities have reasonable cause to believe that the goods are pirated copyright goods or counterfeit trademark goods.
2 締約国は、輸出貨物に関し、自国の権限のある当局が著作権侵害物品又は不正商標商品の疑いのある物品の解放を停止するために職権により行動することができる手続を採用し、又は維持することができる。当該締約国は、自国の権限のある当局が職権により行動する場合には、輸出者及び権利者がその停止の通知を速やかに受けることを定める。
2. A Party may adopt or maintain procedures with respect to export shipments under which its competent authorities may act upon their own initiative to suspend the release of suspected pirated copyright goods or counterfeit trademark goods. That Party shall provide that where its competent authorities act upon their own initiative, the exporter and the right holder shall be promptly notified of the suspension.
3 各締約国は、措置が誠実にとられ、又はとることが意図された場合に限り、公の機関及び公務員の双方の適当な救済措置に対する責任を免除する。
3. Each Party shall only exempt both public authorities and officials from liability to appropriate remedial measures where actions are taken or intended in good faith.
第十一・七十条 職権による行為の際に権利者により権限のある当局に対して提供される情報
各締約国は、自国の権限のある当局がこの款に定める国境措置をとるに当たって職権により行動する場合には権利者に対し当該権限のある当局を支援するために関連する情報を提供するよう要請する権限を有することを定める。締約国は、また、権利者が自国の権限のある当局に対して関連する情報を提供することを認めることができる。
Article 11.70: Information Provided by Right Holders to Competent Authorities in Case of Ex Officio Action Each Party shall provide that its competent authorities shall have the authority, where they act on their own initiative, to request a right holder to supply relevant information to assist the competent authorities in taking the border measures referred to in this Subsection. A Party may also allow a right holder to supply relevant information to its competent authorities.
第十一・七十一条 権限のある当局による合理的な期間内における侵害の認定(注)
注 締約国は、第十一・六十九条(職権による行為に基づく著作権侵害物品又は不正商標商品の疑いのある物品の解放の停止)に規定する疑いのある物品が知的財産権を侵害していることの認定について、当該疑いのある物品に貿易上の虚偽の記載がされていることを認定することにより、この条の規定に基づく義務を履行することができる。
各締約国は、第十一・六十五条(権利者の申立てによる著作権侵害物品又は不正商標商品の疑いのある物品の解放の停止)及び第十一・六十九条(職権による行為に基づく著作権侵害物品又は不正商標商品の疑いのある物品の解放の停止)に定める手続の開始の後合理的な期間内に、自国の権限のある当局が、著作権侵害物品又は不正商標商品の疑いのある物品が知的財産権を侵害しているかどうかを認定することができる手続を採用し、又は維持する。
Article 11.71: Infringement Determination within Reasonable Period by Competent Authorities (*60) *60 A Party may comply with the obligation under this Article with respect to a determination that suspected goods under Article 11.69 (Suspension of the Release of Suspected Pirated Copyright Goods or Counterfeit Trademark Goods by Ex Officio Action) infringe an intellectual property right through a determination that the suspected goods bear a false trade description. Each Party shall adopt or maintain procedures under which its competent authorities may determine, within a reasonable period after the initiation of the procedures described in Article 11.65 (Suspension of the Release of Suspected Pirated Copyright Goods or Counterfeit Trademark Goods by Right Holder’s Application) and Article 11.69 (Suspension of the Release of Suspected Pirated Copyright Goods or Counterfeit Trademark Goods by Ex Officio Action), whether suspected pirated copyright goods or counterfeit trademark goods are infringing intellectual property rights.
第十一・七十二条 権限のある当局による廃棄の命令
各締約国は、権利者の他の請求権を害することなく、及び司法当局による審査を求める被申立人の権利に服することを条件として、自国の権限のある当局が著作権侵害物品又は不正商標商品であると認定された物品の廃棄を命ずる権限及び当該物品の処分を命ずる権限を有することを定める。各締約国は、当該物品が廃棄されない場合には、例外的なときを除くほか、権利者に損害を与えないような態様で当該物品を流通経路から排除することを確保する。不正商標商品に関し、例外的な場合を除くほか、違法に付された商標の単なる除去は、流通経路への商品の流入を許可するために十分ではないものとする。
Article 11.72: Destruction Order by Competent Authorities Each Party shall provide that, without prejudice to other rights of action open to the right holder and subject to the right of the defendant to seek review by a judicial authority, its competent authorities shall have the authority to order the destruction and the authority to order the disposal of goods that are determined to be pirated copyright goods or counterfeit trademark goods. In cases where such goods are not destroyed, each Party shall ensure that, except in exceptional circumstances, such goods are disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to avoid any harm to the right holder. In regard to counterfeit trademark goods, the simple removal of the trademark unlawfully affixed shall not be sufficient, other than in exceptional cases, to permit the release of the goods into the channels of commerce.
第十一・七十三条 費用
各締約国は、知的財産権の行使のための国境措置に関連して、申立てに係る手数料、商品保管料又は廃棄費用を設定し、又は決定する場合には、これらの料金が当該国境措置の利用を不当に妨げる額に設定されてはならないことを定める。
Article 11.73: Fees Where an application fee, merchandise storage fee, or destruction fee is established or assessed in connection with border measures to enforce an intellectual property right, each Party shall provide that the fee shall not be set at an amount that unreasonably deters recourse to these measures.
第十一・七十四条 刑事上の手続及び刑罰 1 各締約国は、刑事上の手続及び刑罰であって、少なくとも故意により商業的規模で行われる著作権又は関連する権利を侵害する複製及び商標の不正使用について適用されるものを定める。(注) 注 この条の規定の適用上、この1の規定は、締約国が自国の法令に従って、故意により商業的規模で行われる関連する権利を侵害する複製の場合における刑事上の手続及び刑罰の適用範囲を決定することを妨げるものではない。
Article 11.74: Criminal Procedures and Penalties 1. Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied at least in cases of wilful copyright or related rights piracy or trademark counterfeiting on a commercial scale. (*61) *61 For the purposes of the application of this Article, paragraph 1 shall not prevent a Party from determining the scope of application of criminal procedures and penalties in case of wilful related rights piracy on a commercial scale, in accordance with its laws and regulations.
2 各締約国は、故意による著作権侵害物品又は不正商標商品の商業的規模の輸入を1に規定する刑事上の手続及び刑罰の対象となる不法な活動として取り扱う。締約国は、当該著作権侵害物品又は不正商標商品の商業的規模の頒布又は販売が刑罰の対象となる不法な活動であることを定めることにより、この条の規定に基づく輸入に関する自国の義務を履行することができる。
2. Each Party shall treat wilful importation of pirated copyright goods or counterfeit trademark goods on a commercial scale as unlawful activities subject to the criminal procedures and penalties referred to in paragraph 1. A Party may comply with its obligation relating to importation under this Article by providing that distribution or sale of such goods on a commercial scale is an unlawful activity subject to criminal penalties.
3 各締約国は、1及び2に規定する犯罪に関し、次の事項を定める。
(a) 拘禁刑及び十分に抑止的な罰金であって、同様の重大性を有する犯罪に適用される刑罰の程度に適合したものを含む刑罰(注)
注 この条のいかなる規定も、拘禁刑と罰金とを併せて科することができることを定めることを締約国に義務付けるものと解してはならない。
(b) 自国の司法当局が、著作権侵害物品又は不正商標商品の疑いのある物品、犯罪のために主として使用された関連する材料及び道具並びに申し立てられた犯罪に関連する証拠書類の差押え(注)を命ずる権限を有すること。
注 締約国は、公判前の差押えにつき、この(b)に規定する差押えを命ずる権限を自国の刑事上の執行当局に与えることにより、この(b)の規定に基づく義務を履行することができる。
(c) 自国の司法当局が、被告人に対するいかなる補償もなしに次に掲げる物品の没収又は廃棄を命ずる権限を有すること。
(i) 著作権侵害物品及び不正商標商品
(ii) 著作権侵害物品又は不正商標商品の生産において主として使用された材料及び道具
(iii) 不正な商標が付され、及び犯罪のために使用されたラベル又は包装((i)及び(ii)に掲げる物品に該当するものを除く。)
3. With respect to the offences described in paragraphs 1 and 2, each Party shall provide for the following: (a) penalties that include sentences of imprisonment as well as monetary fines sufficient to provide a deterrent consistent with the level of penalties applied for crimes of a corresponding gravity; (*62) *62 Nothing in this Article shall be construed to oblige a Party to provide for the possibility of imprisonment and monetary fines to be imposed in parallel. (b) its judicial authorities have the authority to order the seizure(*63) of suspected pirated copyright goods or counterfeit trademark goods, related materials and implements predominantly used in the commission of the offence, and documentary evidence relevant to the alleged offence; and *63 A Party may comply with its obligations under this subparagraph, with respect to pre-trial seizure, by providing its criminal enforcement authorities with the authority to order such seizures. (c) its judicial authorities have the authority to order, without compensation of any kind for the defendant, the forfeiture or destruction of: (i) pirated copyright goods or counterfeit trademark goods; (ii) materials and implements that have been predominantly used in the creation of pirated copyright goods or counterfeit trademark goods; and (iii) any other labels or packaging to which a counterfeit trademark has been applied and that have been used in the commission of the offence.
4 各締約国は、映画館において上映中の映画の著作物の許諾を得ない商業的規模の複製(注1)であって、当該映画の著作物の市場において権利者に対して重大な損害を与えるものに対処し、及び当該損害を抑止することの必要性を認識して、少なくとも適当な刑事上の手続及び刑罰を含む措置を採用し、又は維持する。(注2)
注1 この4の規定の適用上、締約国は、「複製(copying)」を「複製(reproduction)」と同一の意義を有するものとして取り扱うことができる。
注2 この4の規定の適用上、締約国は、自国の法令に従い、映画の著作物の許諾を得ない複製について特別な刑事上の基準額を決定することができる。
4. Recognising the need to address the unauthorised copying(*64) of a cinematographic work on a commercial scale from a performance in a movie theatre, which causes significant harm to a right holder in the market for that work, and recognising the need to deter such harm, each Party shall adopt or maintain measures, which shall at a minimum include appropriate criminal procedures and penalties. (*65) *64 For the purposes of this paragraph, a Party may treat “copying” as synonymous with “reproduction”. *65 For the purposes of this paragraph, a Party may determine specific criminal thresholds for unauthorised copying of a cinematographic work in accordance with its laws and regulations.
第十一・七十五条 デジタル環境における侵害に対する効果的な措置
各締約国は、第二款(民事上の救済)及び第四款(刑事上の制裁)に定める権利行使の手続をデジタル環境における著作権又は関連する権利及び商標権の侵害行為についても同様に利用可能なものとすることを確認する。
Article 11.75: Effective Action against Infringement in the Digital Environment Each Party confirms that the enforcement procedures set out in Subsection 2 (Civil Remedies) and Subsection 4 (Criminal Remedies) shall be available to the same extent with respect to acts of infringement of copyright or related rights and trademarks, in the digital environment.
第十一・七十六条 協力及び対話 1 締約国は、締約国間の貿易及び投資の更なる促進の上での知的財産の利用及び保護並びに知的財産権の行使の重要性を認識する。
Article 11.76: Cooperation and Dialogue 1. The Parties recognise the importance of the utilisation and protection of intellectual property and enforcement of intellectual property rights in further promoting trade and investment among the Parties.
2 締約国は、知的財産の分野における一部の締約国の間の著しい能力の差異を確認する。
2. The Parties acknowledge the significant differences in capacity between some Parties in the area of intellectual property.
3 各締約国は、この章の規定の効果的な実施を円滑にするため、知的財産の分野において他の締約国と協力し、並びに知的財産に関する問題について対話及び情報交換を行う。
3. To facilitate the effective implementation of this Chapter, each Party shall cooperate with other Parties in the area of intellectual property, and engage in dialogue and information exchange on intellectual property issues.
4 締約国は、知的財産の効果的な利用及び保護並びに知的財産権の効果的な行使に関する教育及び啓発を促進するために協力するよう努める。
4. The Parties shall endeavour to cooperate in order to promote education and awareness regarding the effective utilisation and protection of intellectual property and enforcement of intellectual property rights.
5 締約国は、知的財産権を侵害する物品の国際貿易を排除するために国境措置について協力する。
5. The Parties shall cooperate on border measures with a view to eliminating international trade in goods that infringe intellectual property rights.
6 締約国は、適当な場合には、調査及び審査の作業の共有並びに品質保証に係る制度についての情報の交換であって、締約国の特許制度におけるより良い理解を促進することができるものを円滑にするためにそれぞれの特許官庁の間で協力するよう努める。(注)
注 この6の規定は、作業の共有に関する取組を支援する多数国間の情報共有の制度について適用することができる。
6. The Parties shall endeavour to, where appropriate, cooperate among their respective patent offices to facilitate the sharing of search and examination work, and exchanges of information on quality assurance systems which may facilitate better understanding in the Parties’ patent systems. (*66) *66 This paragraph may apply to multilateral information sharing systems to support work-sharing initiatives.
7 締約国は、各締約国がオンラインでの著作権の侵害の防止に役立てるためにとる措置に関する情報を共有することによって協力するよう努める。
7. The Parties shall endeavour to cooperate by sharing information on steps each Party is taking to help prevent online copyright infringement.
8 締約国は、第十一・九条(多数国間協定)3又は第十一・四十八条(植物の新品種の保護)の規定に関し、植物の新品種の保護に関する制度(育成者権の例外を含む。)の運用について協力することができる。
8. The Parties may cooperate on the administration of systems for the protection of new varieties of plants, including exceptions to the breeder’s rights, in relation to paragraph 3 of Article 11.9 (Multilateral Agreements) or Article 11.48 (Protection of New Varieties of Plants).
9 締約国は、イノベーションを支えるための特許の猶予期間に関する問題について協力するよう努める。
9. The Parties shall endeavour to cooperate on issues relating to patent grace periods in order to support innovation.
10 締約国は、特許の付与の取得に係る費用を減少させるため、それぞれの特許官庁の手続及び手順に関する問題について協力することができる。
10. The Parties may cooperate on issues relating to the procedures and processes of their respective patent offices, with a view to reducing the cost of obtaining the grant of a patent.
11 締約国は、それぞれの地理的表示の保護に関する情報(制度、手続及び対象となる商品に関するものを含む。)を交換することができる。
11. The Parties may exchange information on the protection of their respective geographical indications, including information on systems, procedures, and goods covered.
12 締約国は、遺伝資源に関連する伝統的な知識に関する特許出願の審査における特許の審査官の訓練について協力することができる。
12. The Parties may cooperate on the training of patent examiners in the examination of patent applications related to traditional knowledge associated with genetic resources.
13 この章の規定に基づく全ての協力活動は、いずれかの締約国の要請に基づき、相互に合意する条件に従い、並びに関係する締約国の関係法令及び利用可能な資源の範囲内で行われる。
13. All cooperation activities under this Chapter shall be on request of a Party, on mutually agreed terms, and subject to the relevant laws and regulations and availability of resources of the Parties involved.
第十一・七十七条 透明性
1 各締約国は、知的財産権の取得可能性、範囲、取得、行使及び濫用の防止に関する最終的な司法上の決定及び一般に適用される行政上の決定が、他の締約国及び権利者が知ることができるような方法により、少なくとも自国の国語により公表され、又は公表が実行可能でない場合には、公に利用可能なものとされることを定める。各締約国は、当該最終的な司法上の決定が、実行可能な場合にはオンラインで公表されることを定めるよう努める。(注)
注 この1の規定は、締約国に対し、自国の法令においてオンラインによる公表を明記することを要求するものではない。
Article 11.77: Transparency 1. Each Party shall provide that final judicial decisions and administrative rulings of general application that pertain to the availability, scope, acquisition, enforcement, and prevention of the abuse of intellectual property rights shall be published, or where such publication is not practicable, made publicly available, in at least a national language of that Party in such a manner as to enable the other Parties and right holders to become acquainted with them. Each Party shall endeavour to provide that such final judicial decisions be published online, where feasible. (*67) *67 For greater certainty, nothing in this paragraph shall require a Party to specify online publication in its laws and regulations.
2 各締約国は、自国の法令に従い可能な限りにおいて、知的財産権の出願又は申請及び登録に関する情報並びに該当する場合にはその法的地位に関する情報(登録及び失効の日等)を公表し、又は公に利用可能なものとするために適当な措置をとる。
2. Each Party shall take appropriate measures, to the extent possible under its laws and regulations, to publish or make available to the public, information on applications and registrations of intellectual property rights, and where applicable, legal status information thereof, such as registration and expiration dates.
第十一・七十八条 貿易関連知的所有権協定に基づく後発開発途上締約国のための経過期間
この章のいかなる規定も、締約国が貿易関連知的所有権協定に基づく適用可能な経過期間であって、WTOにおいてこの協定が効力を生ずる日の前に合意されたもの又は同日以後に合意されるものを援用する権利を害するものではない。
Article 11.78: Transitional Periods for Least Developed Country Parties under the TRIPS Agreement Nothing in this Chapter shall derogate from the rights of any Party to avail itself of any applicable transitional period under the TRIPS Agreement that has been or may be agreed in the WTO, either before, on, or after the date of entry into force of this Agreement.
第十一・七十九条 締約国別の経過期間 1 締約国は、各締約国の異なる発展段階に留意して、及び前条(貿易関連知的所有権協定に基づく後発開発途上締約国のための経過期間)の規定の適用を妨げることなく、附属書十一A(締約国別の経過期間)の規定に従ってこの章の特定の規定の実施を遅らせることができる。
Article 11.79: Party-Specific Transition Periods 1. Noting each Party’s different stage of development, and without prejudice to Article 11.78 (Transitional Periods for Least Developed Country Parties under the TRIPS Agreement), a Party may delay the implementation of certain provisions of this Chapter in accordance with Annex 11A (Party-Specific Transition Periods).
2 締約国は、附属書十一A(締約国別の経過期間)に定める関係する期間中に、同附属書において自国について定める規定に基づく自国の義務に措置を一層整合的でないものとする改正を行ってはならず、また、この協定の署名の日に有効な自国の関連措置よりも当該義務に整合的でない新たな措置を採用してはならない。この条の規定は、締約国及び他の締約国が締結している国際協定に基づくこれらの締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
2. During the relevant periods set out in Annex 11A (Party-Specific Transition Periods), a Party shall not amend a measure to make it less consistent with its obligations under the provisions referred to in Annex 11A (Party-Specific Transition Periods) for that Party, or adopt a new measure that is less consistent with those obligations than relevant measures of that Party that are in effect on the date of signature of this Agreement. This Article does not affect the rights and obligations of a Party under an international agreement to which it and another Party are party.
第十一・八十条 締約国別の経過期間に関する通報
1 附属書十一A(締約国別の経過期間)に定めるところによりこの章の規定に基づく義務に係る締約国別の経過期間を有する締約国は、この協定が自国について効力を生ずる日の後に、ビジネス環境に関する委員会に対し、これらの義務のそれぞれの履行のための自国の計画及び当該履行に向けた進捗状況を次のとおり通報する。
(a) 五年以下の経過期間については、当該経過期間が満了する六箇月前に通報する。
(b) 五年を超える経過期間については、この協定が自国について効力を生ずる日から五年後の日及びその後当該日から一年ごとに通報し、当該経過期間が満了する六箇月前に通報する。(注)
注 この(b)の規定は、附属書十一A(締約国別の経過期間)に定める経過期間の延長についても適用する。
Article 11.80: Notifications in Relation to Party-Specific Transition Periods 1. Any Party which has a Party-specific transition period for any obligation under this Chapter as set out in Annex 11A (Party-Specific Transition Periods) shall provide a notification to the Committee on the Business Environment on its plans for and progress towards implementing each such obligation, after the date of entry into force of this Agreement for that Party, as follows: (a) for any transition period of five years or less, that Party shall provide a notification six months before the expiration of the transition period; and (b) for any transition period of more than five years, that Party shall provide an annual notification on the anniversary of the date of entry into force of this Agreement for that Party, beginning on the fifth anniversary for that Party, and a notification six months before the expiration of the transition period. (*68) *68 For greater certainty, this subparagraph shall also apply to any extension of a transition period set out in Annex 11A (Party-Specific Transition Periods).
2 締約国は、義務の履行に向けた他の締約国の進捗状況に関する追加的な情報を要請することができる。その要請を受けた締約国は、当該要請に速やかに応ずる。
2. Any Party may request additional information regarding another Party’s progress towards implementing the obligation. The requested Party shall promptly reply to such a request.
3 締約国別の経過期間を有する締約国は、当該経過期間が満了する日までに、当該経過期間の対象となった義務を履行するためにいかなる措置をとったかについて他の締約国に通報する。
3. No later than the date on which a transition period expires, a Party with a Party-specific transition period shall provide a notification to the other Parties of what measures it has taken to implement the obligation for which it has a transition period.
4 締約国が3の規定に従って通報しなかった場合には、事案は、ビジネス環境に関する委員会の次の通常会合の議題に自動的に掲げられるものとする。
4. If a Party fails to provide the notification referred to in paragraph 3, the matter shall be automatically placed on the agenda for the next regular meeting of the Committee on the Business Environment.
第十一・八十一条 技術援助 1 締約国は、第十五章(経済協力及び技術協力)の目的に従い、附属書十一B(技術援助に係る要請の一覧)に定めるこの章の規定の実施のために特定されたニーズに基づいて必要な技術援助を行うことを合意する。
Article 11.81: Technical Assistance 1. In accordance with the objectives of Chapter 15 (Economic and Technical Cooperation), the Parties agree to undertake the necessary technical assistance, pursuant to the identified needs for the implementation of this Chapter, as set out in Annex 11B (List of Technical Assistance Requests).
2 1に規定する技術援助は、関係する締約国の関連規則及び利用可能な資源の範囲内で、相互に合意する条件に従って行われる。
2. The technical assistance referred to in paragraph 1 shall be on mutually agreed terms, subject to the relevant rules and regulations and availability of resources of the Parties involved.
第十一・八十二条 知的財産権の運用のための手続の改善
締約国は、自国の知的財産制度を効率的に運用することの重要性を認識する。この点に関し、各締約国は、知的財産権の運用のための自国の手続を継続的に見直すものとし、適当な場合には、当該手続を改善するよう努める。
Article 11.82: Improvement of Procedures for the Administration of Intellectual Property Rights The Parties recognise the importance of providing efficient administration of their intellectual property systems, and in this regard each Party shall continue to review and endeavour, where appropriate, to make improvements to its procedures for the administration of intellectual property rights.
第十一・八十三条 書類に係る手続上の要件の簡素化
前条(知的財産権の運用のための手続の改善)の規定を適用するほか、各締約国は、次の事項に関する自国が維持する手続上の要件を簡素化するよう努める。
(a) 特許出願に関する翻訳の証明
(b) 特許、意匠及び商標の出願に関する署名の真正の証明
Article 11.83: Streamlining of Procedural Requirements on Paper Further to Article 11.82 (Improvement of Procedures for the Administration of Intellectual Property Rights), each Party shall endeavour to streamline any procedural requirements it maintains regarding: (a) the certification of translations in relation to patent applications; and (b) the authentication of signatures in relation to applications for patents, industrial designs, and trademarks.
附属書十一A 締約国別の経過期間
この附属書の規定の適用上、
(a) 「経過期間」とは、その期間が満了する前に締約国が第十一章(知的財産)の特定の規定を完全に実施しなければならない期間をいう。
(b) 年数(例えば、「五年」)は、この協定が締約国について効力を生ずる日に開始する当該締約国の経過期間を示す。
(c) 各条項は、締約国の経過期間の満了までの間、当該締約国が実施を遅らせることができる特定の規定を示す。
ANNEX 11A PARTY-SPECIFIC TRANSITION PERIODS For the purposes of this Annex: (a) “transition period” means a period of time, before the expiry of which a Party shall fully implement the certain provisions of Chapter 11 (Intellectual Property); (b) the number of years, such as “five years”, indicates the transition period of a Party which begins on the date of entry into force of this Agreement for that Party; and (c) Articles, paragraphs, or subparagraphs indicate certain provisions, the implementation of which a Party may delay until the expiry of its transition period.
カンボジア 規定|経過期間 |第十一・九条(多数国間協定)1(e)(WIPO著作権条約について)|十年(一回に限り五年間延長することができる。) |第十一・九条(多数国間協定)1(f)(WIPO実演・レコード条約について)|十年(一回に限り五年間延長することができる。) |第十一・十四条(効果的な技術的手段の回避)|十年(一回に限り五年間延長することができる。) |第十一・十五条(電磁的な権利管理情報の保護)|十年(一回に限り五年間延長することができる。) |第十一・十九条(商標の保護)(音による標章について)|十年(一回に限り五年間延長することができる。) |第十一・二十二条(商標の登録及び出願)2(a)及び(b)|十年(一回に限り五年間延長することができる。) |第十一・四十八条(植物の新品種の保護)|十年(一回に限り五年間延長することができる。) |第十一・六十二条(侵害物品並びに材料及び道具の廃棄)2|十年(一回に限り五年間延長することができる。) |第十一・六十四条(暫定措置)1(a)|十年(一回に限り五年間延長することができる。) |第十一・七十四条(刑事上の手続及び刑罰)3(b)及び(c)|十年(一回に限り五年間延長することができる。) |第十一・七十五条(デジタル環境における侵害に対する効果的な措置)|十年(一回に限り五年間延長することができる。)
Cambodia: Provisions Transition Periods Subparagraph 1(e) of Article 11.9 (Multilateral Agreements) (with respect to the WCT)| 10 years, which may be extended once for five years Subparagraph 1(f) of Article 11.9 (Multilateral Agreements) (with respect to the WPPT)|10 years, which may be extended once for five years Article 11.14 (Circumvention of Effective Technological Measures) |10 years, which may be extended once for five years Article 11.15 (Protection for Electronic Rights Management Information)|10 years, which may be extended once for five years Article 11.19 (Trademarks Protection) (with respect to sound marks) |10 years, which may be extended once for five years Subparagraphs 2(a) and (b) of Article 11.22 (Registration and Applications of Trademarks)|10 years, which may be extended once for five years Article 11.48 (Protection of New Varieties of Plants)|10 years, which may be extended once for five years Paragraph 2 of Article 11.62 (Destroying Infringing Goods and Materials and Implements)|10 years, which may be extended once for five years Subparagraph 1(a) of Article 11.64 (Provisional Measures)|10 years, which may be extended once for five years Subparagraphs 3(b) and (c) of Article 11.74 (Criminal Procedures and Penalties)|10 years, which may be extended once for five years Article 11.75 (Effective Action against Infringement in the Digital Environment)|10 years, which may be extended once for five years
ラオス 規定|経過期間 |第十一・九条(多数国間協定)1(e)(WIPO著作権条約について)|十年 |第十一・九条(多数国間協定)1(f)(WIPO実演・レコード条約について)|十年 |第十一・九条(多数国間協定)1(g)(マラケシュ条約について)|十五年 |第十一・二十二条(商標の登録及び出願)2(a)|十年
Lao PDR: Provisions|Transition Periods Subparagraph 1(e) of Article 11.9 (Multilateral Agreements) (with respect to the WCT)|10 years Subparagraph 1(f) of Article 11.9 (Multilateral Agreements) (with respect to the WPPT)|10 years Subparagraph 1(g) of Article 11.9 (Multilateral Agreements) (with respect to the Marrakesh Treaty)|15 years Article 11.19 (Trademarks Protection) (with respect to non-traditional marks)|15 years Subparagraph 2(a) of Article 11.22 (Registration and Applications of Trademarks)|10 years
マレーシア 規定| 経過期間 第十一・九条(多数国間協定)1(g)(マラケシュ条約について)|五年
Malaysia: Provisions|Transition Periods Subparagraph 1(g) of Article 11.9 (Multilateral Agreements) (with respect to the Marrakesh Treaty)|Five years
ミャンマー 規定| 経過期間 |第十一・九条(多数国間協定)1(a)から(g)まで(パリ条約、ベルヌ条約、特許協力条約、マドリッド議定書、WIPO著作権条約、WIPO実演・レコード条約及びマラケシュ条約について)|十年 |第十一・十九条(商標の保護)(音による標章について)|十年 |第十一・二十二条(商標の登録及び出願)2(a)及び(b)|五年 |第十一・三十条(地理的表示の保護のための国内の行政上の手続)|十年 |第十一・四十八条(植物の新品種の保護)|五年 |第十一・七十条(職権による行為の際に権利者により権限のある当局に対して提供される情報)|三年 |第十一・七十五条(デジタル環境における侵害に対する効果的な措置)|十年
Myanmar: Provisions|Transition Periods Subparagraphs 1(a) through (g) of Article 11.9 (Multilateral Agreements) (with respect to the Paris Convention, the Berne Convention, the PCT, the Madrid Protocol, the WCT, the WPPT, and the Marrakesh Treaty)|10 years Article 11.19 (Trademarks Protection) (with respect to sound marks)|10 years Subparagraphs 2(a) and (b) of Article 11.22 (Registration and Applications of Trademarks)|Five years Article 11.30 (Domestic Administrative Procedures for the Protection of Geographical Indications)|10 years Article 11.48 (Protection of New Varieties of Plants)|Five years Article 11.70 (Information Provided by Right Holders to Competent Authorities in Case of Ex Officio Action)|Three years Article 11.75 (Effective Action against Infringement in the Digital Environment)|10 years
フィリピン 規定| 経過期間 第十一・十九条(商標の保護)(音による標章について)|五年 締約国は、五年の期間が満了した時からの期間の延長につき、フィリピンからの正当な要請を検討する。当該要請は、その求める延長の理由及び適当な期間を示すものとする。
Philippines: Provisions|Transition Periods Article 11.19 (Trademarks Protection) (with respect to sound marks) |Five years The Parties will consider a justified request from the Philippines for an extension from the expiration of the five-year period. The request shall indicate the reasons and appropriate period for the requested extension.
タイ 規定| 経過期間 |第十一・九条(多数国間協定)1(e)(WIPO著作権条約について)|三年 |第十一・九条(多数国間協定)1(f)(WIPO実演・レコード条約について)|五年 |第十一・十条(著作者、実演家及びレコード製作者の排他的権利)(実演家について)|五年 |第十一・十一条(放送に対する報酬請求権)(実演家について)|五年 |第十一・四十四条(十八箇月後の公開)|五年 |第十一・六十二条(侵害物品並びに材料及び道具の廃棄)|五年
Thailand: Provisions|Transition Periods Subparagraph 1(e) of Article 11.9 (Multilateral Agreements) (with respect to the WCT)|Three years Subparagraph 1(f) of Article 11.9 (Multilateral Agreements) (with respect to the WPPT)|Five years Article 11.10 (Exclusive Rights of Authors, Performers, and Producers of Phonograms) (with respect to performers)|Five years Article 11.11 (Right to Remuneration for Broadcasting) (with respect to performers)|Five years Article 11.44 (18-Month Publication)|Five years Article 11.62 (Destroying Infringing Goods and Materials and Implements) |Five years
ベトナム 規定| 経過期間 第十一・九条(多数国間協定)1(e)(WIPO著作権条約について)|三年 第十一・九条(多数国間協定)1(f)(WIPO実演・レコード条約について)|三年 第十一・九条(多数国間協定)1(g)(マラケシュ条約について)|五年 第十一・十九条(商標の保護)(音による標章について)|三年 第十一・二十二条(商標の登録及び出願)2(a)(商標の処理のための電子的な出願のシステムの設置について)|五年
Viet Nam: Provisions|Transition Periods Subparagraph 1(e) of Article 11.9 (Multilateral Agreements) (with respect to the WCT)|Three years Subparagraph 1(f) of Article 11.9 (Multilateral Agreements) (with respect to WPPT)|Three years Subparagraph 1(g) of Article 11.9 (Multilateral Agreements) (with respect to the Marrakesh Treaty)|Five years Article 11.19 (Trademarks Protection) (with respect to sound marks)|Three years Subparagraph 2(a) of Article 11.22 (Registration and Applications of Trademarks) (with respect to establishment of the system for electronic application for processing of trademarks)|Five years
カンボジア 関連規定|技術援助 第十一・二十二条(商標の登録及び出願)2(a)|カンボジアの運用上のニーズに対し支援することを目的として、商標の処理、登録及び維持のための電子的な出願のシステムを設けるに当たって支援する。 第十一・九条(多数国間協定)1(e)及び(f)、第十一・十四条(効果的な技術的手段の回避)、第十一・十六条(技術的手段及び権利管理情報の保護及び救済に対する制限及び例外)、第十一・十九条(商標の保護)、第十一・二十二条(商標の登録及び出願) 1 次に掲げる者の能力開発において支援する。 (a) 音による標章の保護を対象とするための法改正の過程に関与する職員及び専門家 (b) 音による標章の保護に関する商標の審査官 (c) 商標、特許及び植物の新品種の電子的な出願のシステムを維持し、及び開発することを目的とする情報技術の専門家 (d) 権利管理情報、技術的手段及び権利行使に関与する職員及び専門家 2、第十一・四十八条(植物の新品種の保護)、第十一・六十二条(侵害物品並びに材料及び道具の廃棄)、第十一・六十四条(暫定措置)1(a)、第十一・七十四条(刑事上の手続及び刑罰)3(b)及び(c)並びに第十一・七十五条(デジタル環境における侵害に対する効果的な措置) 2 WIPO著作権条約及びWIPO実演・レコード条約への加入に ついての専門知識を提供する。
Cambodia: Provisions|Transition Periods Subparagraph 2(a) of Article 11.22 (Registration and Applications of Trademarks|With a view to supporting the operational needs of Cambodia, support in setting up a system for the electronic application for processing, registering, and maintenance of trademarks. Subparagraphs 1(e) and (f) of Article 11.9 (Multilateral Agreements), Article 11.14 (Circumvention of Effective Technological Measures), Article 11.16 (Limitations and Exceptions to Providing Protection and Remedies for Technological Measures and RMI), Article 11.19 (Trademarks Protection), paragraph 2 of Article 11.22 (Registration and Applications of Trademarks), Article 11.48 (Protection of New Varieties of Plants), Article 11.62 (Destroying Infringing Goods and Materials and Implements), subparagraph 1(a) of Article 11.64 (Provisional Measures), subparagraphs 3(b) and (c) of Article 11.74 (Criminal Procedures and Penalties), and Article 11.75 (Effective Action against Infringement in the Digital Environment)| 1. Support in capacity building for: (a) staff members and experts involved in law amendment processes to cover sound mark protection; (b) trademark examiners, with respect to the protection of sound marks; (c) information technology experts, with a view to maintaining and developing an electronic application system for trademarks, patent, and new varieties of plants; and (d) staff members and experts involved in RMI, technological measures, and enforcement. 2. Providing expertise on accession to the WCT and the WPPT.
ラオス 関連規定|技術援助 第十一・二十二条(商標の登録及び出願)2(a)|ラオスの運用上のニーズに対し支援することを目的として、商標の処理、登録及び維持のための電子的な出願のシステムを設けるに当たって支援する。
Lao PDR: Provisions|Transition Periods Subparagraph 2(a) of Article 11.22 (Registration and Applications of Trademarks)|With a view to supporting the operational needs of Lao PDR, support in setting up a system for the electronic application for processing, registering, and maintenance of trademarks.
ミャンマー 関連規定|技術援助 第十一・十三条(集中管理を行う団体)| 集中管理を行う団体の運営並びに集中管理を行う団体の構成員に対するサービスの確立及び提供に関して支援する。 第十一・十九条(商標の保護)(非伝統的な商標について)| 商標の審査官が全ての種類の商標(視覚によって認識することができる標章である伝統的な商標に限定されない。)に関する能力を有するために必要な訓練において支援する。 第十一・二十二条(商標の登録及び出願)2(a)| ミャンマーの運用上のニーズに対し支援することを目的として、商標の処理、登録及び維持のための電子的な出願のシステムを設けるに当たって支援する。 第十一・二十二条(商標の登録及び出願)2(b)| ミャンマーの運用上のニーズに対し支援することを目的として、商標の出願及び登録に関する公にアクセス可能なオンラインの電子データベースを設けるに当たって支援する。 第D節(地理的表示)| 地理的表示の保護に関する制度の実施及び発展に当たって支援する。 第十一・六十九条(職権による行為に基づく著作権侵害物品又は不正商標商品の疑いのある物品の解放の停止)及び第十一・七十条(職権による行為の際に権利者により権限のある当局に対して提供される情報) |ミャンマーの税関当局が職権による行為の執行に関し著作権侵害物品及び不正商標商品を効果的に確認する能力を開発するに当たって支援する。 第十一・七十五条(デジタル環境における侵害に対する効果的な措置) |ミャンマーがデジタル環境における侵害に対する効果的な措置をとるための運用上のニーズに対して支援する。
Myanmar: Provisions|Transition Periods Article 11.13 (Collective Management Organisations)|Support with respect to the operation of collective management organisations and establishment and provision of services to members of collective management organisations. Article 11.19 (Trademarks Protection) (with respect to non-traditional marks) |Support in the necessary training for the trademark examiners to have competency for all types of trademarks, being not limited to traditional trademarks, which are visually perceptible marks. Subparagraph 2(a) of Article 11.22 (Registration and Applications of Trademarks)|With a view to supporting the operational needs of Myanmar, support in setting up an electronic application system for processing, registration, and maintenance of trademarks. Subparagraph 2(b) of Article 11.22 (Registration and Applications of Trademarks)|With a view to supporting the operational needs of Myanmar, support in setting up a publicly accessible online electronic database of trademark applications and registrations. Section D (Geographical Indications)|Support in the implementation and development of a system with respect to the protection of geographical indications. Article 11.69 (Suspension of the Release of Suspected Pirated Copyright Goods or Counterfeit Trademark Goods by Ex Officio Action) and Article 11.70 (Information Provided by Right Holders to Competent Authorities in Case of Ex Officio Action) |Support in developing capacity of customs authorities of Myanmar to effectively check pirated copyright goods and counterfeit trademark goods for enforcement by ex officio action. Article 11.75 (Effective Action against Infringement in the Digital Environment)|Support for the operational needs of Myanmar to take effective action against infringement in the digital environment.
ベトナム 関連規定|技術援助 第十一・九条(多数国間協定)1(e)から(g)まで、第十一・十九条(商標の保護)及び第十一・二十二条(商標の登録及び出願)2 1 次に掲げる者の能力開発において支援する。 (a) 音による標章の保護を対象とするための法改正の過程に関与する職員 (b) 音による標章の保護に関する商標の審査官 (c) 電子的なシステムの維持及び開発に関する情報技術の専門家 2 WIPO著作権条約、WIPO実演・レコード条約及びマラケシュ条約への加入についての専門知識を提供する。
Viet Nam: Provisions|Transition Periods Subparagraphs 1(e) through (g) of Article 11.9 (Multilateral Agreements), Article 11.19 (Trademarks Protection), and paragraph 2 of Article 11.22 (Registration and Applications of Trademarks) 1. Support in capacity building for: (a) staff members involved in law amendment processes to cover sound mark protection; (b) trademark examiners, with respect to protection of sound marks; and (c) information technology experts, with respect to maintenance and development of electronic systems. 2. Providing expertise on accession to the WCT, the WPPT, and the Marrakesh Treaty.
第十二章 電子商取引
第A節 一般規定
第十二・一条 定義
この章の規定の適用上、
(a) 「コンピュータ関連設備」とは、商業上の利用のために情報を処理し、又は保存するためのコンピュータ・サーバー及び記憶装置をいう。
(b) 「対象者」とは、次のいずれかのものをいう。ただし、附属書八A(金融サービス)第一条(定義)に定義する「金融機関」、「公的機関」及び「金融サービス提供者」を含まない。
(i) 第十・一条(定義)(a)に定義する「対象投資財産」
(ii) 第十・一条(定義)(e)に定義する「締約国の投資家」(金融機関に対する投資家及び金融サービス提供者に対する投資家を含まない。)(注)
注 金融機関に対する投資家又は金融サービス提供者に対する投資家は、金融機関又は金融サービス提供者に対するものでない他の投資に関して引き続き「対象者」となり得る。
(iii) 第八・一条(定義)に定義する締約国のサービス提供者
(c) 「電子認証」とは、電子的手段による記述又は主張が信頼できるものであることについての確信の水準を決定するために当該記述又は主張を照合し、又は検証する処理をいう。
(d) 「要求されていない商業上の電子メッセージ」とは、受信者の同意なしに又は受信者の明示的な拒否に反して、商業上又はマーケティング上の目的で電子的なアドレスに送信される電子メッセージをいう。(注)
注 締約国は、一又は二以上の送付の態様(ショート・メッセージ・サービス(SMS)及び電子メールを含む。)によって送付される要求されていない商業上の電子メッセージについてこの定義を適用することができる。この注の規定にかかわらず、締約国は、第十二・九条(要求されていない商業上の電子メッセージ)の規定に適合する措置であって、要求されていない商業上の電子メッセージの他の送付の態様について適用されるものを採用し、又は維持するよう努めるべきである。
CHAPTER 12 ELECTRONIC COMMERCE SECTION A GENERAL PROVISIONS Article 12.1: Definitions For the purposes of this Chapter: (a) computing facilities means computer servers and storage devices for processing or storing information for commercial use; (b) covered person means: (i) a “covered investment” as defined in subparagraph (a) of Article 10.1 (Definitions); (ii) an “investor of a Party” as defined in subparagraph (e) of Article 10.1 (Definitions), but does not include an investor in a financial institution or an investor in a financial service supplier;(*1) or *1 For greater certainty, an investor in a financial institution or an investor in a financial service supplier may still be a “covered person” in relation to other investments that are not in a financial institution or in a financial service supplier. (iii) a service supplier of a Party as defined in Article 8.1 (Definitions), but does not include a “financial institution”, a “public entity”, or a “financial service supplier”, as defined in Article 1 (Definitions) of Annex 8A (Financial Services); (c) electronic authentication means the process of verifying or testing an electronic statement or claim, in order to establish a level of confidence in the statement’s or claim’s reliability; and (d) unsolicited commercial electronic message means an electronic message which is sent for commercial or marketing purposes to an electronic address, without the consent of the recipient or despite the explicit rejection of the recipient. (*2) *2 A Party may apply the definition to unsolicited commercial electronic messages delivered through one or more modes of delivery, including Short Message Service (SMS) or e-mail. Notwithstanding this footnote, Parties should endeavour to adopt or maintain measures consistent with Article 12.9 (Unsolicited Commercial Electronic Messages) that apply to other modes of delivery of unsolicited commercial electronic messages.
第十二・二条 原則及び目的 1 締約国は、電子商取引がもたらす経済的な成長及び機会、電子商取引における消費者の信頼を促進する枠組みの重要性並びに電子商取引の発展及び利用を円滑にすることの重要性を認識する。
Article 12.2: Principles and Objectives 1. The Parties recognise the economic growth and opportunities provided by electronic commerce, the importance of frameworks that promote consumer confidence in electronic commerce, and the importance of facilitating the development and use of electronic commerce.
2 この章の規定は、次のことを目的とする。
(a) 締約国間の電子商取引を促進し、及び電子商取引の一層広範な利用を世界的に促進すること。
(b) 電子商取引の利用に対する信用及び信頼の環境を醸成することに寄与すること。
(c) 電子商取引の発展に関する締約国間の協力を促進すること。
2. The objectives of this Chapter are to: (a) promote electronic commerce among the Parties and the wider use of electronic commerce globally; (b) contribute to creating an environment of trust and confidence in the use of electronic commerce; and (c) enhance cooperation among the Parties regarding development of electronic commerce.
第十二・三条 適用範囲 (注) 注 締約国は、この章の規定に基づく義務がWTOにおけるいかなる締約国の立場も害するものではないことを確認する。
Article 12.3: Scope (*3) *3 For greater certainty, the Parties affirm that the obligations under this Chapter are without prejudice to any Party’s position in the WTO
1 この章の規定は、締約国が採用し、又は維持する措置であって、電子商取引に影響を及ぼすものについて適用する。
1. This Chapter shall apply to measures adopted or maintained by a Party that affect electronic commerce.
2 この章の規定は、次のことを目的とする。
(a) 締約国間の電子商取引を促進し、及び電子商取引の一層広範な利用を世界的に促進すること。
(b) 電子商取引の利用に対する信用及び信頼の環境を醸成することに寄与すること。
(c) 電子商取引の発展に関する締約国間の協力を促進すること。
2. The objectives of this Chapter are to: (a) promote electronic commerce among the Parties and the wider use of electronic commerce globally; (b) contribute to creating an environment of trust and confidence in the use of electronic commerce; and (c) enhance cooperation among the Parties regarding development of electronic commerce.
3 この章の規定は、締約国により若しくは締約国のために保有され、若しくは処理される情報又は当該情報に関連する措置(当該情報の収集に関連する措置を含む。)については、適用しない。
3. This Chapter shall not apply to information held or processed by or on behalf of a Party, or measures related to such information, including measures related to its collection.
4 第十二・十四条(コンピュータ関連設備の設置)及び第十二・十五条(情報の電子的手段による国境を越える移転)の規定は、第八章(サービスの貿易)又は第十章(投資)に規定する義務に適合しない締約国の措置の側面については、当該措置が次のいずれかに該当する限りにおいて、適用しない。
(a) 第八・八条(適合しない措置に係る表)又は第十・八条(留保及び適合しない措置)の規定に従って採用され、又は維持される措置
(b) 第八・六条(最恵国待遇)若しくは第八・七条(特定の約束に係る表)の規定に従って行われる締約国の約束において特定される条件及び制限に従って採用され、若しくは維持される措置又は当該約束の対象となっていない分野に関する措置
(c) 第八章(サービスの貿易)又は第十章(投資)に規定する義務に適用される例外に基づいて採用され、又は維持される措置
4. Article 12.14 (Location of Computing Facilities) and Article 12.15 (Cross-Border Transfer of Information by Electronic Means) shall not apply to aspects of a Party’s measures that do not conform with an obligation in Chapter 8 (Trade in Services) or Chapter 10 (Investment) to the extent that such measures are adopted or maintained in accordance with: (a) Article 8.8 (Schedules of Non-Conforming Measures) or Article 10.8 (Reservations and Non-Conforming Measures); (b) any terms, limitations, qualifications, and conditions specified in a Party’s commitments, or are with respect to a sector that is not subject to a Party’s commitments, made in accordance with Article 8.6 (Most-Favoured-Nation Treatment) or Article 8.7 (Schedules of Specific Commitments); or (c) any exception that is applicable to the obligations in Chapter 8 (Trade in Services) or Chapter 10 (Investment).
5 電子的に納入されるサービスの提供に影響を及ぼす措置は、次の規定(附属書Ⅱ(サービスに関する特定の約束に係る表)及び附属書Ⅲ(サービス及び投資に関する留保及び適合しない措置に係る表)の規定を含む。)に含まれる義務及び当該義務に適用される例外の対象となる。
(a) 第八章(サービスの貿易)の関連規定
(b) 第十章(投資)の関連規定
5. including Annex II (Schedules of Specific Commitments for Services), Annex III (Schedules of Reservations and Non-Conforming Measures for Services and Investment), as well as any exceptions that are applicable to those obligations. For greater certainty, measures affecting the supply of a service delivered electronically are subject to the obligations contained in the relevant provisions of: (a) Chapter 8 (Trade in Services); and (b) Chapter 10 (Investment),
第十二・四条 協力
1 各締約国は、適当な場合には、次のことのために協力する。
(a) 中小企業が電子商取引の利用に対する障害を克服するよう支援すること。
(b) 締約国が自国の電子商取引のための法的枠組みを実施し、又は強化することに資する締約国間の対象を特定した協力のための分野(研究活動及び訓練活動、能力の開発、技術援助の供与等)を特定すること。
(c) 電子商取引の発展及び利用に関連する課題に対処するに当たり、情報、経験及び最良の慣行を共有すること。
(d) 産業界に対し、電子商取引の利用を促進するために説明責任及び消費者の信頼を向上させる手法又は慣行を生み出すよう奨励すること。
(e) 電子商取引の発展を促進するために地域的な及び多数国間の場に積極的に参加すること。
Article 12.4: Cooperation 1. Each Party shall, where appropriate, cooperate to: (a) work together to assist small and medium enterprises to overcome obstacles in the use of electronic commerce; (b) identify areas for targeted cooperation between the Parties which will help Parties implement or enhance their electronic commerce legal framework, such as research and training activities, capacity building, and the provision of technical assistance; (c) share information, experiences, and best practices in addressing challenges related to the development and use of electronic commerce; (d) encourage business sectors to develop methods or practices that enhance accountability and consumer confidence to foster the use of electronic commerce; and (e) actively participate in regional and multilateral fora to promote the development of electronic commerce.
2 締約国は、国際的な場において追求される協力に係る既存の自発的活動を基礎とし、かつ、これと重複しない形態の協力を行うよう努める。
2. The Parties shall endeavour to undertake forms of cooperation that build on and do not duplicate existing cooperation initiatives pursued in international fora.
第十二・五条 貿易に係る文書の電子化
1 各締約国は、次のことを行う。
(a) 世界税関機構その他の国際機関が合意する方式を考慮して、貿易に係る文書の電子化について定める施策の実施に向けて努力すること。(注)
注 カンボジア、ラオス及びミャンマーは、この協定が効力を生ずる日の後五年間、この(a)の規定を適用する義務を負わない。
(b) 電子的に提出される貿易実務に係る文書について、当該貿易実務に係る文書が書面により提出される場合と法的に同等なものとして受理するよう努めること。
(c) 貿易実務に係る文書について、電子的形式により公に利用可能なものとするよう努めること。
Article 12.5: Paperless Trading 1. Each Party shall: (a) work towards implementing initiatives which provide for the use of paperless trading, taking into account the methods agreed by international organisations including the World Customs Organization; (*4) *4 Cambodia, Lao PDR, and Myanmar shall not be obliged to apply this subparagraph for a period of five years after the date of entry into force of this Agreement. (b) endeavour to accept trade administration documents submitted electronically as the legal equivalent of the paper version of such trade administration documents; and (c) endeavour to make trade administration documents available to the public in electronic form.
2 締約国は、電子的に提出される貿易実務に係る文書の受理を促進するために国際的な場において協力する。
2. The Parties shall cooperate in international fora to enhance acceptance of electronic versions of trade administration documents.
第十二・六条 電子認証及び電子署名
1 締約国は、自国の法令に別段の定めがある場合を除くほか、署名が電子的形式によるものであることのみを理由として当該署名の法的な有効性を否定してはならない。(注)
注 カンボジア、ラオス及びミャンマーは、この協定が効力を生ずる日の後五年間、この1の規定を適用する義務を負わない。
1. Except in circumstances otherwise provided for under its laws and regulations, a Party shall not deny the legal validity of a signature solely on the basis that the signature is in electronic form.(*5) *5 Cambodia, Lao PDR, and Myanmar shall not be obliged to apply this paragraph for a period of five years after the date of entry into force of this Agreement.
2 各締約国は、電子認証のための国際的な規範を考慮して、次のことを行う。
(a) 電子的な取引の参加者が当該取引のための適当な電子認証の技術及び実施方式を決定することを許容すること。
(b) 電子的な取引のための電子認証の技術及び実施方式の承認を限定しないこと。
(c) 電子的な取引の参加者が当該取引について締約国の電子認証に関する法令を遵守していることを証明する機会を得ることを許容すること。
2. Taking into account international norms for electronic authentication, each Party shall: (a) permit participants in electronic transactions to determine appropriate electronic authentication technologies and implementation models for their electronic transactions; (b) not limit the recognition of electronic authentication technologies and implementation models for electronic transactions; and (c) permit participants in electronic transactions to have the opportunity to prove that their electronic transactions comply with its laws and regulations with respect to electronic authentication.
3 各締約国は、2の規定にかかわらず、特定の区分の電子的な取引について、電子認証の方式が特定の実施基準を満たし、又は自国の法令に従って認定された当局によって認証されることを要求することができる。
3. Notwithstanding paragraph 2, each Party may require that, for a particular category of electronic transactions, the method of electronic authentication meets certain performance standards or is certified by an authority accredited in accordance with its laws and regulations.
4 締約国は、相互運用性のある電子認証の使用を奨励する。
4. The Parties shall encourage the use of interoperable electronic authentication.
第十二・七条 オンラインの消費者の保護 1 締約国は、透明性があり、かつ、効果的な消費者の保護に関する措置であって電子商取引のためのもの及び消費者の信頼の向上に資する他の措置を採用し、及び維持する重要性を認識する。
Article 12.7: Online Consumer Protection 1. The Parties recognise the importance of adopting and maintaining transparent and effective consumer protection measures for electronic commerce as well as other measures conducive to the development of consumer confidence.
2 各締約国は、電子商取引を利用する消費者に損害を及ぼし、又は及ぼすおそれがある詐欺的な又は誤認させる行為からこれらの消費者を保護することを定める法令を採用し、又は維持する。(注)
注 カンボジア、ラオス及びミャンマーは、この協定が効力を生ずる日の後五年間、この2の規定を適用する義務を負わない。
2. Each Party shall adopt or maintain laws or regulations to provide protection for consumers using electronic commerce against fraudulent and misleading practices that cause harm or potential harm to such consumers. (*6) *6 Cambodia, Lao PDR, and Myanmar shall not be obliged to apply this paragraph for a period of five years after the date of entry into force of this Agreement.
3 締約国は、消費者の保護を強化するため、電子商取引に関連する活動に関し、消費者の保護について責任を有するそれぞれの権限のある当局の間で協力を行うことの重要性を認識する。
3. The Parties recognise the importance of cooperation between their respective competent authorities in charge of consumer protection on activities related to electronic commerce in order to enhance consumer protection.
4 各締約国は、消費者の保護であって自国が電子商取引の利用者に提供するものに関する情報を公表する。当該情報には、次の方法に関するものを含める。
(a) 消費者が救済を得ることができる方法
(b) 事業者が法的な要件を満たすことができる方法
4. Each Party shall publish information on the consumer protection it provides to users of electronic commerce, including how: (a) consumers can pursue remedies; and (b) business can comply with any legal requirements.
第十二・八条 オンラインの個人情報の保
1 各締約国は、電子商取引の利用者の個人情報の保護を確保する法的枠組みを採用し、又は維持する。(注1、注2)
注1 カンボジア、ラオス及びミャンマーは、この協定が効力を生ずる日の後五年間、この1の規定を適用する義務を負わない。
注2 締約国は、プライバシー又は個人情報を保護する包括的な法令、個人情報の保護を対象とする分野別の法令、個人情報の保護に関して法人が負う契約上の義務の履行について定める法令等の措置を採用し、又は維持することにより、この1に定める義務を履行することができる。
Article 12.8: Online Personal Information Protection 1. Each Party shall adopt or maintain a legal framework which ensures the protection of personal information of the users of electronic commerce.(*7)(*8) *7 Cambodia, Lao PDR, and Myanmar shall not be obliged to apply this paragraph for a period of five years after the date of entry into force of this Agreement. *8 For greater certainty, a Party may comply with the obligation under this paragraph by adopting or maintaining measures such as comprehensive privacy or personal information protection laws and regulations, sector-specific laws and regulations covering the protection of personal information, or laws and regulations that provide for the enforcement of contractual obligations assumed by juridical persons relating to the protection of personal information.
2 各締約国は、個人情報の保護のための自国の法的枠組みを策定するに当たり、関係する国際的な機関又は団体の国際的な基準、原則、指針及び規準を考慮する。
2. In the development of its legal framework for the protection of personal information, each Party shall take into account international standards, principles, guidelines, and criteria of relevant international organisations or bodies.
3 各締約国は、個人情報の保護であって自国が電子商取引の利用者に提供するものに関する情報を公表する。当該情報には、次の方法に関するものを含める。
(a) 個人が救済を得ることができる方法
(b) 事業者が法的な要件を満たすことができる方法
3. Each Party shall publish information on the personal information protection it provides to users of electronic commerce, including how: (a) individuals can pursue remedies; and (b) business can comply with any legal requirements.
4 締約国は、法人に対し、個人情報の保護に関連する当該法人の方針及び手続をインターネット等において公表するよう奨励する。
4. The Parties shall encourage juridical persons to publish, including on the internet, their policies and procedures related to the protection of personal information.
5 締約国は、可能な限り、他の締約国から移転される個人情報の保護のために協力する。
5. The Parties shall cooperate, to the extent possible, for the protection of personal information transferred from a Party.
第十二・九条 要求されていない商業上の電子メッセージ
1 各締約国は、要求されていない商業上の電子メッセージに関する次のいずれかの措置を採用し、又は維持する。
(a) 要求されていない商業上の電子メッセージの提供者に対し、受信者が当該要求されていない商業上の電子メッセージの受信の停止を円滑に行うことができるようにすることを要求する措置
(b) 自国の法令によって特定された方法により、商業上の電子メッセージを受信することについて受信者の同意を要求する措置
(c) その他要求されていない商業上の電子メッセージの最小化について定める措置
Article 12.9: Unsolicited Commercial Electronic Messages 1. Each Party shall adopt or maintain measures regarding unsolicited commercial electronic messages that: (a) require suppliers of unsolicited commercial electronic messages to facilitate the ability of recipients to stop receiving such messages; (b) require the consent, as specified according to its laws and regulations, of recipients to receive commercial electronic messages; or (c) otherwise provide for the minimisation of unsolicited commercial electronic messages.
2 各締約国は、要求されていない商業上の電子メッセージの提供者であって、1の規定に従ってとる措置を遵守しないものに対してその遵守を求める手段について定める。(注)
注 カンボジア、ラオス及びミャンマーは、この協定が効力を生ずる日の後五年間、この2の規定を適用する義務を負わない。ブルネイ・ダルサラーム国は、この協定が効力を生ずる日の後三年間、この2の規定を適用する義務を負わない。
2. Each Party shall provide recourse against suppliers of unsolicited commercial electronic messages who do not comply with its measures implemented pursuant to paragraph 1. (*9) *9 Cambodia, Lao PDR, and Myanmar shall not be obliged to apply this paragraph for a period of five years after the date of entry into force of this Agreement. Brunei Darussalam shall not be obliged to apply this paragraph for a period of three years after the date of entry into force of this Agreement.
3 締約国は、要求されていない商業上の電子メッセージの規制に関して、懸念を共有する適当な事案について協力するよう努める。
3. The Parties shall endeavour to cooperate in appropriate cases of mutual concern regarding the regulation of unsolicited commercial electronic messages.
第十二・十条 国内規制の枠組み
1 各締約国は、千九百九十六年の電子商取引に関する国際連合国際商取引法委員会モデル法、二千五年十一月二十三日にニューヨークで作成された国際的な契約における電子的な通信の利用に関する国際連合条約その他の電子商取引に関連する適用可能な国際条約及び国際的なモデル法を考慮して、電子的な取引を規律する法的枠組みを採用し、又は維持する。(注)
注 カンボジアは、この協定が効力を生ずる日の後五年間、この1の規定を適用する義務を負わない。
Article 12.10: Domestic Regulatory Framework 1. Each Party shall adopt or maintain a legal framework governing electronic transactions, taking into account the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce 1996, the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts done at New York on 23 November 2005, or other applicable international conventions and model laws relating to electronic commerce. (*10) *10 Cambodia shall not be obliged to apply this paragraph for a period of five years after the date of entry into force of this Agreement.
2 各締約国は、電子的な取引に対する不必要な規制の負担を回避するよう努める。
2. Each Party shall endeavour to avoid any unnecessary regulatory burden on electronic transactions.
第十二・十一条 関税 1 各締約国は、締約国間における電子的な送信に対して関税を賦課しないという自国の現在の慣行を維持する。
Article 12.11: Customs Duties 1. Each Party shall maintain its current practice of not imposing customs duties on electronic transmissions between the Parties.
2 1に規定する慣行は、電子商取引に関する作業計画に関連する二千十七年十二月十三日のWTO閣僚決定(文書番号WT/MIN(一七)/六五)に基づくものとする。
2. The practice referred to in paragraph 1 is in accordance with the WTO Ministerial Decision of 13 December 2017 in relation to the Work Programme on Electronic Commerce (WT/MIN(17)/65).
3 各締約国は、電子商取引に関する作業計画の枠組みの中での電子的な送信に対する関税に関するWTO閣僚決定における更なる成果を考慮して、1に規定する自国の慣行を修正することができる。
3. Each Party may adjust its practice referred to in paragraph 1 with respect to any further outcomes in the WTO Ministerial Decisions on customs duties on electronic transmissions within the framework of the Work Programme on Electronic Commerce.
4 締約国は、電子商取引に関する作業計画に関連する更なるWTO閣僚決定を踏まえてこの条の規定を見直す。
4. The Parties shall review this Article in light of any further WTO Ministerial Decisions in relation to the Work Programme on Electronic Commerce.
5 1の規定は、締約国が電子的な送信に対して租税、手数料その他の課徴金を課することを妨げるものではない。ただし、これらの租税、手数料又は課徴金がこの協定に適合する方法で課されることを条件とする。
5. For greater certainty, paragraph 1 shall not preclude a Party from imposing taxes, fees, or other charges on electronic transmissions, provided that such taxes, fees, or charges are imposed in a manner consistent with this Agreement.
第十二・十二条 透明性 1 各締約国は、この章の規定の運用に関連を有し、又は影響を及ぼす一般に適用される全ての関連する措置を、可能な限り速やかに公表するものとし、公表が実行可能でない場合には、他の方法(実行可能なときはインターネットによるものを含む。)により公に利用可能なものとする。
Article 12.12: Transparency 1. Each Party shall publish as promptly as possible or, where that is not practicable, otherwise make publicly available, including on the internet where feasible, all relevant measures of general application pertaining to or affecting the operation of this Chapter.
2 各締約国は、この章の規定の運用に関連を有し、又は影響を及ぼす自国の一般に適用される措置に関する特定の情報についての他の締約国からの適切な要請に対して可能な限り速やかに応ずる。
2. Each Party shall respond as promptly as possible to a relevant request from another Party for specific information on any of its measures of general application pertaining to or affecting the operation of this Chapter.
第十二・十三条 サイバーセキュリティ
締約国は、次のことの重要性を認識する。
(a) コンピュータの安全性に係る事象への対応について責任を有するそれぞれの権限のある当局の能力を構築すること(最良の慣行の交換を通じたものを含む。)。
(b) サイバーセキュリティに関連する事項について協力するために既存の協力の仕組みを利用すること。
Article 12.13: Cyber Security The Parties recognise the importance of: (a) building the capabilities of their respective competent authorities responsible for computer security incident responses including through the exchange of best practices; and (b) using existing collaboration mechanisms to cooperate on matters related to cyber security.
第十二・十四条 コンピュータ関連設備の設置 1 締約国は、各締約国がコンピュータ関連設備の利用又は設置に関する自国の措置(通信の安全及び秘密を確保することを追求するための要件を含む。)をとることができることを認識する。
Article 12.14: Location of Computing Facilities 1. The Parties recognise that each Party may have its own measures regarding the use or location of computing facilities, including requirements that seek to ensure the security and confidentiality of communications.
2 いずれの締約国も、自国の領域において事業を実施するための条件として、対象者に対し、当該領域においてコンピュータ関連設備を利用し、又は設置することを要求してはならない。(注)
注 カンボジア、ラオス及びミャンマーは、この協定が効力を生ずる日の後五年間(必要な場合には、更に三年間)、この2の規定を適用する義務を負わない。ベトナムは、この協定が効力を生ずる日の後五年間、この2の規定を適用する義務を負わない。
2. No Party shall require a covered person to use or locate computing facilities in that Party’s territory as a condition for conducting business in that Party’s territory. (*11) *11 Cambodia, Lao PDR, and Myanmar shall not be obliged to apply this paragraph for a period of five years after the date of entry into force of this Agreement, with an additional three years if necessary. Viet Nam shall not be obliged to apply this paragraph for a period of five years after the date of entry into force of this Agreement.
3 この条のいかなる規定も、締約国が次のいずれかの措置を採用し、又は維持することを妨げるものではない。
(a) 2の規定に適合しない措置であって、締約国が公共政策の正当な目的を達成するために必要であると認めるもの。ただし、当該措置が恣意的若しくは不当な差別の手段となるような態様又は貿易に対する偽装した制限となるような態様で適用されないことを条件とする。(注)
注 この(a)の規定の適用上、締約国は、正当な公共政策の実施の必要性については実施する締約国が決定することを確認する。
(b) 締約国が自国の安全保障上の重大な利益の保護のために必要であると認める措置。他の締約国は、当該措置については、争ってはならない。
3. Nothing in this Article shall prevent a Party from adopting or maintaining: (a) any measure inconsistent with paragraph 2 that it considers necessary to achieve a legitimate public policy objective, (*12) provided that the measure is not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction on trade; or *12 For the purposes of this subparagraph, the Parties affirm that the necessity behind the implementation of such legitimate public policy shall be decided by the implementing Party. (b) any measure that it considers necessary for the protection of its essential security interests. Such measures shall not be disputed by other Parties.
第十二・十五条 情報の電子的手段による国境を越える移転 1 締約国は、各締約国が情報の電子的手段による移転に関する自国の規制上の要件を課することができることを認識する。
Article 12.15: Cross-border Transfer of Information by Electronic Means 1. The Parties recognise that each Party may have its own regulatory requirements concerning the transfer of information by electronic means.
2 締約国は、情報の電子的手段による国境を越える移転が対象者の事業の実施のために行われる場合には、当該移転を妨げてはならない。(注) 注 カンボジア、ラオス及びミャンマーは、この協定が効力を生ずる日の後五年間(必要な場合には、更に三年間)、この2の規定を適用する義務を負わない。ベトナムは、この協定が効力を生ずる日の後五年間、この2の規定を適用する義務を負わない。
2. A Party shall not prevent cross-border transfer of information by electronic means where such activity is for the conduct of the business of a covered person. (*13) *13 Cambodia, Lao PDR, and Myanmar shall not be obliged to apply this paragraph for a period of five years after the date of entry into force of this Agreement, with an additional three years if necessary. Viet Nam shall not be obliged to apply this paragraph for a period of five years after the date of entry into force of this Agreement.
3 この条のいかなる規定も、締約国が次のいずれかの措置を採用し、又は維持することを妨げるものではない。
(a) 2の規定に適合しない措置であって、締約国が公共政策の正当な目的を達成するために必要であると認めるもの。ただし、当該措置が恣意的若しくは不当な差別の手段となるような態様又は貿易に対する偽装した制限となるような態様で適用されないことを条件とする。(注)
注 この(a)の規定の適用上、締約国は、正当な公共政策の実施の必要性については実施する締約国が決定することを確認する。
(b) 締約国が自国の安全保障上の重大な利益の保護のために必要であると認める措置。他の締約国は、当該措置については、争ってはならない。
3. Nothing in this Article shall prevent a Party from adopting or maintaining: (a) any measure inconsistent with paragraph 2 that it considers necessary to achieve a legitimate public policy objective,(*14) provided that the measure is not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction on trade; or *14 For the purposes of this subparagraph, the Parties affirm that the necessity behind the implementation of such legitimate public policy shall be decided by the implementing Party. (b) any measure that it considers necessary for the protection of its essential security interests. Such measures shall not be disputed by other Parties.
第十二・十六条 電子商取引に関する対話
1 締約国は、電子商取引の発展及び利用を促進するに当たっての対話(適当な場合には、利害関係者との対話を含む。)の重要性を認識する。締約国は、当該対話の実施に当たり、次の事項を検討する。
(a) 第十二・四条(協力)の規定に従って行う協力
(b) 現在の及び新たな問題(デジタル・プロダクトの待遇、ソース・コード、データの国境を越える流通及びコンピュータ関連設備の設置であって、金融サービスにおけるもの等)
(c) 電子商取引の発展及び利用に関連する他の事項(反競争的行為、オンラインでの紛争解決、電子商取引に関連する技術の普及(自由職業家の国境を越える一時的な移動のためのものを含む。)等)
Article 12.16: Dialogue on Electronic Commerce 1. The Parties recognise the value of dialogue, including with stakeholders where appropriate, in promoting the development and use of electronic commerce. In conducting such a dialogue, the Parties shall consider the following matters: (a) cooperation in accordance with Article 12.4 (Cooperation); (b) current and emerging issues, such as the treatment of digital products, source code, and cross-border data flow and the location of computing facilities in financial services; and (c) other matters relevant to the development and use of electronic commerce, such as anti-competitive practices, online dispute resolution, and the promotion of skills relevant for electronic commerce including for cross-border temporary movement of professionals.
2 1に規定する対話については、第十八・三条(RCEP合同委員会の任務)1(j)の規定に従って実施する。
2. The dialogue shall be conducted in accordance with subparagraph 1(j) of Article 18.3 (Functions of the RCEP Joint Committee).
3 締約国は、第二十・八条(一般的な見直し)の規定に従って行うこの協定の一般的な見直しにおいて、1に掲げる事項及びこの条の規定に従って実施した対話の結果行われる勧告を考慮する。
3. The Parties shall take the matters listed in paragraph 1, and any recommendation arising from any dialogue conducted pursuant to this Article, into account in the context of the general review of this Agreement undertaken in accordance with Article 20.8 (General Review).
第十二・十七条 紛争の解決 1 この章の規定の解釈及び適用について締約国間に意見の相違がある場合には、関係する締約国は、まず、誠実に協議を行うものとし、相互に満足すべき解決を得るようあらゆる努力を払う。
Article 12.17: Settlement of Disputes 1. In the event of any differences between Parties regarding the interpretation and application of this Chapter, the Parties concerned shall first engage in consultations in good faith and make every effort to reach a mutually satisfactory solution.
2 1に規定する協議によって意見の相違を解決することができない場合には、当該協議を行った締約国は、第十八・三条(RCEP合同委員会の任務)の規定に従ってその問題をRCEP合同委員会に付託することができる。
2. In the event that the consultations referred to in paragraph 1 fail to resolve the differences, any Party engaged in the consultations may refer the matter to the RCEP Joint Committee in accordance with Article 18.3 (Functions of the RCEP Joint Committee).
3 いずれの締約国も、この章の規定の下で生ずる問題について、第十九章(紛争解決)の規定による紛争解決を求めてはならない。締約国は、第二十・八条(一般的な見直し)の規定に従って行うこの協定の一般的な見直しの一部として、第十九章(紛争解決)の規定のこの章の規定への適用について見直しを行う。第十九章(紛争解決)の規定は、当該見直しが完了した後、その適用に合意した締約国の間で、この章の規定について適用する。
3. No Party shall have recourse to dispute settlement under Chapter 19 (Dispute Settlement) for any matter arising under this Chapter. As part of any general review of this Agreement undertaken in accordance with Article 20.8 (General Review), the Parties shall review the application of Chapter 19 (Dispute Settlement) to this Chapter. Following the completion of the review, Chapter 19 (Dispute Settlement) shall apply to this Chapter between those Parties that have agreed to its application.
第十三章 競争 第十三・一条 目的 この章の規定は、反競争的行為を禁止する法令の制定及び維持を通じて、並びに競争法令の作成及び実施に関する締約国間の地域的な協力を通じて、市場における競争を促進し、並びに経済効率及び消費者の福祉を向上させることを目的とする。これらの目的の追求は、締約国がこの協定の利益(締約国間の貿易及び投資を円滑にすることを含む。)を確保することに寄与することとなる。
CHAPTER 13 COMPETITION Article 13.1: Objectives The objectives of this Chapter are to promote competition in markets, and enhance economic efficiency and consumer welfare, through the adoption and maintenance of laws and regulations to proscribe anti-competitive activities, and through regional cooperation on the development and implementation of competition laws and regulations among the Parties. The pursuit of these objectives will help the Parties to secure the benefits of this Agreement, including facilitating trade and investment among the Parties.
第十三・二条 基本原則 1 各締約国は、この章の目的に適合する態様でこの章の規定を実施する。
Article 13.2: Basic Principles 1. Each Party shall implement this Chapter in a manner consistent with the objectives of this Chapter.
2 締約国は、この章の規定に基づく各締約国の権利及び義務を認めて、次の事項を認識する。
(a) 各締約国が自国の競争法令及び競争政策を作成し、制定し、運用し、及び執行する主権的権利
(b) 競争法令及び競争政策の分野における能力及び発展の水準に関する締約国間の相当の差異
2. Acknowledging each Party’s rights and obligations under this Chapter, the Parties recognise: (a) the sovereign rights of each Party to develop, set, administer, and enforce its competition laws, regulations, and policies; and (b) the significant differences that exist among the Parties in capacity and level of development in the area of competition law and policy.
第十三・三条 反競争的行為に対する適当な措置(注)
注 この条の規定は、次の附属書の規定に従って適用する。
(a) 附属書十三A(第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定のブルネイ・ダルサラーム国についての適用)
(b) 附属書十三B(第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定のカンボジアについての適用)
(c) 附属書十三C(第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定のラオスについての適用)
(d) 附属書十三D(第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定のミャンマーについての適用)
Article 13.3: Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities(*1) *1 This Article is subject to: (a) Annex 13A (Application of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) to Brunei Darussalam); (b) Annex 13B (Application of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) to Cambodia); (c) Annex 13C (Application of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) to Lao PDR); and (d) Annex 13D (Application of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) to Myanmar).
1 各締約国は、反競争的行為(注)を禁止する競争法令を制定し、又は維持し、及び当該競争法令を執行する。
注 例としては、反競争的な合意、支配的な地位の濫用及び反競争的な企業結合が挙げられる。
1. Each Party shall adopt or maintain competition laws and regulations to proscribe anti-competitive activities(*2), and shall enforce those laws and regulations accordingly. *2 Examples may include anti-competitive agreements, abuses of a dominant position, and anti-competitive mergers and acquisitions.
2 各締約国は、自国の競争法令を効果的に実施するため、一又は二以上の当局を設置し、又は維持する。
2. Each Party shall establish or maintain an authority or authorities to effectively implement its competition laws and regulations.
3 各締約国は、自国の競争法令の執行に関する自国の一又は二以上の当局による意思決定における独立性を確保する。
3. Each Party shall ensure independence in decision making by its authority or authorities in relation to the enforcement of its competition laws and regulations.
4 各締約国は、国籍に基づく差別を行うことなく、自国の競争法令を適用し、及び執行する。
4. Each Party shall apply and enforce its competition laws and regulations in a manner that does not discriminate on the basis of nationality.
5 各締約国は、商業活動に従事する全ての団体(所有者のいかんを問わない。)について自国の競争法令を適用する。各締約国の競争法令の適用に係る除外又は免除については、透明性があり、かつ、公共政策又は公共の利益に基づくものとする。
5. Each Party shall apply its competition laws and regulations to all entities engaged in commercial activities, regardless of their ownership. Any exclusion or exemption from the application of each Party’s competition laws and regulations, shall be transparent and based on grounds of public policy or public interest.
6 各締約国は、自国の競争法令、及びその運用に関して発出された指針(内部の運用手続を除く。)を公に利用可能なものとする。
6. Each Party shall make publicly available its competition laws and regulations, and any guidelines issued in relation to the administration of such laws and regulations, except for internal operating procedures.
7 各締約国は、次の(a)に規定するいずれかの事項又は(b)に規定するものに従う場合を除くほか、自国の競争法令に基づく制裁を科し、又は是正措置をとるための最終的な決定又は命令の根拠及び当該決定又は命令に対する不服申立てに関する決定又は命令の根拠を公表する。
(a)(i) 自国の法令
(ii) 秘密の情報を保護する必要性
(iii) 公共政策又は公共の利益を根拠として情報を保護する必要性
(b) 最終的な決定又は命令に関し、(a)(i)から(iii)までに規定するいずれかの事項を根拠として行う編集
7. Each Party shall make public the grounds for any final decision or order to impose a sanction or remedy under its competition laws and regulations, and any appeal therefrom, subject to: (a) (i) its laws and regulations; (ii) its need to safeguard confidential information; or (iii) its need to safeguard information on grounds of public policy or public interest; and (b) redactions from the final decision or order on any of the grounds referred to in subparagraphs (a)(i) through (iii).
8 各締約国は、自国の競争法令に違反した者又は団体に対して制裁を科し、又は是正措置をとる前に、当該者又は団体に対し、自国の競争法令に対する違反があったとの主張の理由を示すこと(可能な場合には書面によるものとする。)並びに当該者又は団体が陳述し、及び証拠を提出するための公平な機会を与えることを確保する。
8. Each Party shall ensure that before a sanction or remedy is imposed on any person or entity for breaching its competition laws or regulations, such person or entity is given the reasons, which should be in writing where possible, for the allegations that the Party’s competition laws or regulations have been breached, and a fair opportunity to be heard and to present evidence.
9 各締約国は、秘密の情報を保護するために必要な編集を行うことを条件として、自国の競争法令に基づく制裁を科し、又は是正措置をとるための最終的な決定又は命令の根拠及び当該決定又は命令に対する不服申立てに関する決定又は命令の根拠を当該制裁又は当該是正措置の対象となる者又は団体に利用可能なものとする。(注)
注 この9の規定は、刑事裁判における陪審員の評決については、適用しない。
9. Each Party shall, subject to any redactions necessary to safeguard confidential information, make the grounds for any final decision or order to impose a sanction or remedy under its competition laws and regulations, and any appeal therefrom, available to the person or entity subject to that sanction or remedy. (*3) *3This paragraph shall not apply to a jury verdict in a criminal trial.
10 各締約国は、自国の競争法令に基づく制裁又は是正措置の対象となる者又は団体が当該制裁又は是正措置に対する独立した審理又は不服申立てを利用することができることを確保する。
10. Each Party shall ensure that any person or entity subject to the imposition of a sanction or remedy under its competition laws and regulations has access to an independent review of or appeal against that sanction or remedy.
11 各締約国は、競争に関する事案の取扱いにおける適時性が重要であることを認識する。
11. Each Party recognises the importance of timeliness in the handling of competition cases.
第十三・四条 協力(注)
注 この条の規定は、次の附属書の規定に従って適用する。
(a) 附属書十三A(第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定のブルネイ・ダルサラーム国についての適用)
(b) 附属書十三B(第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定のカンボジアについての適用)
(c) 附属書十三C(第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定のラオスについての適用)
(d) 附属書十三D(第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定のミャンマーについての適用)
締約国は、競争法令の効果的な執行を促進するためのそれぞれの競争当局の間における協力の重要性を認識する。このため、締約国は、それぞれの法令及び重要な利益に適合する態様により、かつ、それぞれの利用可能な資源の範囲内で、競争法令の執行に関する事項につきそれぞれの競争当局を通じて協力することができる。その協力の形態には、次のことを含めることができる。
(a) 締約国が、他の締約国に対し、競争法令の執行に係る自国の活動であって、当該他の締約国の重要な利益に実質的に影響を及ぼし得ると認めるものを合理的に可能な限り速やかに通報すること。(注)
注 この(a)の規定に従って日本国の競争当局に通報する場合には、その通報は、外交上の経路を通じて書面により確認されるべきである。その確認は、関係する通報が関係する締約国の競争当局の間で行われた後、可能な限り速やかに行われるべきである。
(b) 要請があった場合には、当該要請を行った締約国の重要な利益に実質的に影響を及ぼす競争法令の執行に関する問題について対処するために締約国間で討議すること。
(c) 要請があった場合には、理解を促進し、又は競争法令の効果的な執行を円滑にするために締約国間で情報を交換すること。
(d) 要請があった場合には、同一の又は関連する反競争的行為に関し、締約国間で執行活動における調整を行うこと。
Article 13.4: Cooperation (*4) *4 This Article is subject to: (a) Annex 13A (Application of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) to Brunei Darussalam); (b) Annex 13B (Application of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) to Cambodia); (c) Annex 13C (Application of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) to Lao PDR); and (d) Annex 13D (Application of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) to Myanmar). The Parties recognise the importance of cooperation between or among their respective competition authorities to promote effective competition law enforcement. To this end, the Parties may cooperate on issues relating to competition law enforcement, through their respective competition authorities, in a manner compatible with their respective laws, regulations, and important interests, and within their respective available resources. The form of such cooperation may include: (a) notification by a Party to another Party of its competition law enforcement activities that it considers may substantially affect the important interests of the other Party, as promptly as reasonably possible; (*5) *5 In the case of notification to the competition authority of Japan pursuant to this subparagraph, the notification should be confirmed in writing through the diplomatic channel. Such confirmation should be made as promptly as possible after the communication concerned among the competition authorities of the Parties concerned. (b) upon request, discussion between or among Parties to address any matter relating to competition law enforcement that substantially affects the important interest of the requesting Party; (c) upon request, exchange of information between or among Parties to foster understanding or to facilitate effective competition law enforcement; and (d) upon request, coordination in enforcement actions between or among Parties in relation to the same or related anti-competitive activities.
第十三・五条 情報の秘密性 1 この章の規定は、締約国が自国の法令及び重要な利益に反して情報を共有することを要求するものではない。
Article 13.5: Confidentiality of Information 1. This Chapter shall not require the sharing of information by a Party, which is contrary to that Party’s laws, regulations, and important interests.
2 締約国がこの章の規定に基づいて秘密の情報を要請する場合には、要請を行う締約国は、要請を受ける締約国に対して次の事項を通報する。
(a) 要請の目的
(b) 要請する情報の意図される使途
(c) 当該要請を行う締約国の法令であって、情報の秘密性に影響を及ぼし得るもの又は当該要請を受ける締約国が同意していない目的のための情報の使用を要求し得るもの
2. Where a Party requests confidential information under this Chapter, the requesting Party shall notify the requested Party of: (a) the purpose of the request; (b) the intended use of the requested information; and (c) any laws or regulations of the requesting Party that may affect the confidentiality of information or require the use of the information for purposes not agreed upon by the requested Party.
3 締約国間の秘密の情報の共有及び当該情報の使用は、関係する締約国が合意する条件に基づくものとする。
3. The sharing of confidential information between any of the Parties and the use of such information shall be based on terms and conditions agreed by the Parties concerned.
4 この章の規定に基づいて共有される情報が秘密のものとして共有される場合には、当該情報を受領する締約国は、自国の法令に従うときを除くほか、次のことを行う。
(a) 受領した当該情報の秘密性を保持すること。
(b) 当該情報を提供する締約国が別段の許可を与える場合を除くほか、要請の時に開示した目的のためにのみ受領した当該情報を使用すること。
(c) 受領した当該情報を裁判所又は裁判官の行う刑事手続において証拠として使用しないこと。ただし、当該情報が当該情報を受領する締約国の要請に基づき外交上の経路又は関係する締約国の法令に従って設けられた他の経路を通じて刑事手続における証拠としての使用のために提供される場合は、この限りでない。
(d) 当該情報を提供する締約国が許可を与えていない当局、団体又は者に対して受領した当該情報を開示しないこと。
(e) 当該情報を提供する締約国が要求する他の条件に従うこと。
4. If information shared under this Chapter is shared on a confidential basis, then, except to comply with its laws and regulations, the Party receiving the information shall: (a) maintain the confidentiality of the information received; (b) use the information received only for the purpose disclosed at the time of the request, unless otherwise authorised by the Party providing the information; (c) not use the information received as evidence in criminal proceedings carried out by a court or a judge unless, on request of the Party receiving the information, such information was provided for such use in criminal proceedings through diplomatic channels or other channels established in accordance with the laws and regulations of the Parties concerned; (d) not disclose the information received to any other authority, entity, or person not authorised by the Party providing the information; and (e) comply with any other conditions required by the Party providing the information.
第十三・六条 技術協力及び能力開発
締約国は、その資源の利用可能性を考慮しつつ、競争政策の作成及び競争法令の執行を強化するために必要な能力を開発するための技術協力に関する活動において多数国間又は二国間で協力することが共通の利益であることに合意する。技術協力に関する活動には、次の事項を含めることができる。
(a) 競争法令及び競争政策の作成及び実施についての関連する経験及び秘密でない情報の共有
(b) 競争法令及び競争政策に関するコンサルタント及び専門家の交流
(c) 研修のための競争当局の職員の交流
(d) 啓発のためのプログラムへの競争当局の職員の参加
(e) 締約国が合意する他の活動
Article 13.6: Technical Cooperation and Capacity Building The Parties agree that it is in their common interest to work together, multilaterally or bilaterally, on technical cooperation activities to build necessary capacities to strengthen competition policy development and competition law enforcement, taking into account the availability of resources of the Parties. Technical cooperation activities may include: (a) sharing of relevant experiences and non-confidential information on the development and implementation of competition law and policy; (b) the exchange of consultants and experts on competition law and policy; (c) the exchange of officials of competition authorities for training purposes; (d) participation of officials of competition authorities in advocacy programmes; and (e) other activities as agreed by the Parties.
第十三・七条 消費者の保護 1 締約国は、この章の目的を達成するため、消費者の保護に関する法令及びその執行並びに消費者の保護に関連する事項に関する締約国間の協力の重要性を認識する。
Article 13.7 Consumer Protection 1. The Parties recognise the importance of consumer protection law and the enforcement of such law as well as cooperation among the Parties on matters related to consumer protection in order to achieve the objectives of this Chapter.
2 各締約国は、誤認させる慣行又は虚偽の若しくは誤認させる記載を取引において使用することを禁止する法令を制定し、又は維持する。
2. Each Party shall adopt or maintain laws or regulations to proscribe the use in trade of misleading practices, or false or misleading descriptions.
3 各締約国は、また、消費者の救済の仕組みについての意識及びその仕組みを利用する機会を改善することの重要性を認識する。
3. Each Party also recognises the importance of improving awareness of, and access to, consumer redress mechanisms.
4 締約国は、消費者の保護に関する相互に関心を有する事項について協力することができる。その協力については、各締約国の法令に適合する態様により、かつ、自国の利用可能な資源の範囲内で行う。
4. The Parties may cooperate on matters of mutual interest related to consumer protection. Such cooperation shall be carried out in a manner compatible with the Parties’ respective laws and regulations and within their available resources.
第十三・八条 協議 締約国の要請があった場合には、当該要請を受けた締約国は、締約国間の理解を促進し、又はこの章の規定の下で生ずる特定の問題に対処するため、当該要請を行った締約国と協議を開始する。当該要請を行った締約国は、適当な場合には、当該要請において、当該問題がどのように自国の重要な利益(関係する締約国との間の貿易及び投資を含む。)に影響を及ぼすかについて明示する。当該要請を受けた締約国は、当該要請を行った締約国の懸念に対して十分かつ好意的な考慮を払う
Article 13.8: Consultations In order to foster understanding between the Parties, or to address specific matters that arise under this Chapter, on request of a Party, the requested Party shall enter into consultations with the requesting Party. In its request, the requesting Party shall indicate, if relevant, how the matter affects its important interests, including trade or investment between the Parties concerned. The requested Party shall accord full and sympathetic consideration to the concerns of the requesting Party.
第十三・九条 紛争解決の不適用 いずれの締約国も、この章の規定の下で生ずる問題について、第十九章(紛争解決)の規定による紛争解決を求めてはならない。
Article 13.9: Non-Application of Dispute Settlement No Party shall have recourse to dispute settlement under Chapter 19 (Dispute Settlement) for any matter arising under this Chapter.
附属書十三A 第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定のブルネイ・ダルサラーム国についての適用 1 ブルネイ・ダルサラーム国は、この協定が効力を生ずる日に第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)1及び2の規定に基づく義務を履行していない場合には、同日後三年以内に当該義務を履行する。
ANNEX 13A APPLICATION OF ARTICLE 13.3 (APPROPRIATE MEASURES AGAINST ANTI-COMPETITIVE ACTIVITIES) AND ARTICLE 13.4 (COOPERATION) TO BRUNEI DARUSSALAM 1. If, as of the date of entry into force of this Agreement, Brunei Darussalam has not complied with the obligations under paragraphs 1 and 2 of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities), Brunei Darussalam shall comply with those obligations no later than three years after the date of entry into force of this Agreement.
2 第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)3から11まで及び第十三・四条(協力)の規定は、ブルネイ・ダルサラーム国が第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)1及び2の規定に基づく義務を履行した後直ちに同国について適用するものとし、いかなる場合にも、この協定が効力を生ずる日の後三年以内に同国について適用する。
2. Paragraphs 3 through 11 of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) shall apply to Brunei Darussalam as soon as it complies with the obligations under paragraphs 1 and 2 of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and, in any case, no later than three years after the date of entry into force of this Agreement.
3 ブルネイ・ダルサラーム国は、1及び2に定める三年の経過期間中に、同国が当該経過期間の満了までに第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定を遵守していることを確保するために必要な措置をとるものとし、当該経過期間の満了前にこれらの条の規定に基づく義務を履行するよう努める。
3. During the three-year transitional period, Brunei Darussalam shall take such steps as may be necessary to ensure that it is in compliance with Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) by the end of the three-year period and shall endeavour to comply with the obligations under those Articles before the end of such period.
4 ブルネイ・ダルサラーム国は、締約国の要請があった場合には、全ての締約国に対し、第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定に基づく義務の1及び2に定める三年の経過期間の満了までの履行におけるこの協定が効力を生ずる日以後の進捗状況を通報する。
4. On request of a Party, Brunei Darussalam shall inform the Parties of its progress since the date of entry into force of this Agreement in meeting the obligations under Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) by the end of the three-year period.
附属書十三B 第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定のカンボジアについての適用 1 カンボジアは、この協定が効力を生ずる日に第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)1及び2の規定に基づく義務を履行していない場合には、同日後五年以内に当該義務を履行する。
ANNEX 13B APPLICATION OF ARTICLE 13.3 (APPROPRIATE MEASURES AGAINST ANTI-COMPETITIVE ACTIVITIES) AND ARTICLE 13.4 (COOPERATION) TO CAMBODIA 1. If, as of the date of entry into force of this Agreement, Cambodia has not complied with the obligations under paragraphs 1 and 2 of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities), Cambodia shall comply with those obligations no later than five years after the date of entry into force of this Agreement.
2 第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)3から11まで及び第十三・四条(協力)の規定は、カンボジアが第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)1及び2の規定に基づく義務を履行した後直ちに同国について適用するものとし、いかなる場合にも、この協定が効力を生ずる日の後五年以内に同国について適用する。
2. Paragraphs 3 through 11 of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) shall apply to Cambodia as soon as it complies with the obligations under paragraphs 1 and 2 of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and, in any case, no later than five years after the date of entry into force of this Agreement.
3 カンボジアは、1及び2に定める五年の経過期間中に、同国が当該経過期間の満了までに第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定を遵守していることを確保するために必要な措置をとるものとし、当該経過期間の満了前にこれらの条の規定に基づく義務を履行するよう努める。
3. During the five-year transitional period, Cambodia shall take such steps as may be necessary to ensure that it is in compliance with Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) by the end of the five-year period and shall endeavour to comply with the obligations under those Articles before the end of such period.
4 カンボジアは、締約国の要請があった場合には、全ての締約国に対し、第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定に基づく義務の1及び2に定める五年の経過期間の満了までの履行におけるこの協定が効力を生ずる日以後の進捗状況を通報する。
4. On request of a Party, Cambodia shall inform the Parties of its progress since the date of entry into force of this Agreement in meeting the obligations under Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) by the end of the five-year period.
附属書十三C 第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定のラオスについての適用 1 ラオスは、この協定が効力を生ずる日に第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)1及び2の規定に基づく義務を履行していない場合には、同日後三年以内に当該義務を履行する。
ANNEX 13C APPLICATION OF ARTICLE 13.3 (APPROPRIATE MEASURES AGAINST ANTI-COMPETITIVE ACTIVITIES) AND ARTICLE 13.4 (COOPERATION) TO LAO PDR 1. If, as of the date of entry into force of this Agreement, Lao PDR has not complied with the obligations under paragraphs 1 and 2 of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities), Lao PDR shall comply with those obligations no later than three years after the date of entry into force of this Agreement.
2 第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)3から11まで及び第十三・四条(協力)の規定は、ラオスが第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)1及び2の規定に基づく義務を履行した後直ちに同国について適用するものとし、いかなる場合にも、この協定が効力を生ずる日の後三年以内に同国について適用する。
2. Paragraphs 3 through 11 of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) shall apply to Lao PDR as soon as it complies with the obligations under paragraphs 1 and 2 of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and, in any case, no later than three years after the date of entry into force of this Agreement.
3 ラオスは、1及び2に定める三年の経過期間中に、同国が当該経過期間の満了までに第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定を遵守していることを確保するために必要な措置をとるものとし、当該経過期間の満了前にこれらの条の規定に基づく義務を履行するよう努める。
3. During the three-year transitional period, Lao PDR shall take such steps as may be necessary to ensure that it is in compliance with Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) by the end of the three-year period and shall endeavour to comply with the obligations under those Articles before the end of such period.
4 ラオスは、締約国の要請があった場合には、全ての締約国に対し、適当な競争法令を作成し、及び制定すること並びに当該競争法令の効果的な実施のために一又は二以上の当局を設置することにおけるこの協定が効力を生ずる日以後の進捗状況を通報する。
4. On request of a Party, Lao PDR shall inform the Parties of its progress since the date of entry into force of this Agreement in developing and adopting appropriate competition laws and regulations and in establishing an authority or authorities for the effective implementation of those laws and regulations.
附属書十三D 第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定のミャンマーについての適用 1 ミャンマーは、この協定が効力を生ずる日に第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)1及び2の規定に基づく義務を履行していない場合には、同日後三年以内に当該義務を履行する。
ANNEX 13D APPLICATION OF ARTICLE 13.3 (APPROPRIATE MEASURES AGAINST ANTI-COMPETITIVE ACTIVITIES) AND ARTICLE 13.4 (COOPERATION) TO MYANMAR 1. If, as of the date of entry into force of this Agreement, Myanmar has not complied with the obligations under paragraphs 1 and 2 of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities), Myanmar shall comply with those obligations no later than three years after the date of entry into force of this Agreement.
2 第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)3から11まで及び第十三・四条(協力)の規定は、ミャンマーが第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)1及び2の規定に基づく義務を履行した後直ちに同国について適用するものとし、いかなる場合にも、この協定が効力を生ずる日の後三年以内に同国について適用する。
2. Paragraphs 3 through 11 of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) shall apply to Myanmar as soon as it complies with the obligations under paragraphs 1 and 2 of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and, in any case, no later than three years after the date of entry into force of this Agreement.
3 ミャンマーは、1及び2に定める三年の経過期間中に、同国が当該経過期間の満了までに第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定を遵守していることを確保するために必要な措置をとるものとし、当該経過期間の満了前にこれらの条の規定に基づく義務を履行するよう努める。
3. During the three-year transitional period, Myanmar shall take such steps as may be necessary to ensure that it is in compliance with Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) by the end of the three-year period and shall endeavour to comply with the obligations under those Articles before the end of such period.
4 ミャンマーは、締約国の要請があった場合には、全ての締約国に対し、適当な競争法令を作成し、及び制定すること並びに当該競争法令の効果的な実施のために一又は二以上の当局を設置することにおけるこの協定が効力を生ずる日以後の進捗状況を通報する。
4. On request of a Party, Myanmar shall inform the Parties of its progress since the date of entry into force of this Agreement in developing and adopting appropriate competition laws and regulations and in establishing an authority or authorities for the effective implementation of those laws and regulations.
第十四章 中小企業 第十四・一条 目的 1 締約国は、零細企業を含む中小企業が経済成長、雇用及びイノベーションに大きく寄与することを認識し、したがって、この協定によって創出される機会を利用し、及び当該機会から利益を得るための中小企業の能力を向上させるに当たっての情報の共有及び協力を促進するよう努める。
CHAPTER 14 SMALL AND MEDIUM ENTERPRISES Article 14.1: Objectives 1. The Parties recognise that small and medium enterprises, including micro enterprises, contribute significantly to economic growth, employment, and innovation, and therefore seek to promote information sharing and cooperation in increasing the ability of small and medium enterprises to utilise and benefit from the opportunities created by this Agreement.
2 締約国は、中小企業によるこの協定への関与を奨励し、及び円滑にすることに寄与する規定であってこの協定の様々な章に定めるものを認識する。
2. The Parties acknowledge the provisions of various Chapters in this Agreement that contribute to encouraging and facilitating the participation of small and medium enterprises in this Agreement.
第十四・二条 情報の共有 1 各締約国は、中小企業に関連するこの協定に関係する情報の共有(公にアクセス可能な情報の場の開設及び維持によるもの並びに知識、経験及び最良の慣行を締約国間で共有するための情報交換によるものを含む。)を促進する。
Article 14.2: Information Sharing 1. Each Party shall promote the sharing of information related to this Agreement that is relevant to small and medium enterprises, including through the establishment and maintenance of a publicly accessible information platform, and information exchange to share knowledge, experiences, and best practices among the Parties.
2 1の規定に従って公にアクセス可能とする情報には、次の事項を含む。
(a) この協定の全文
(b) 締約国が中小企業に関連すると認める貿易及び投資に関係する法令に関する情報
(c) ビジネスに関係する追加の情報であって、この協定によって与えられる機会から利益を得ることに関心を有する中小企業にとって有用であると締約国が認めるもの
2. The information to be made publicly accessible in accordance with paragraph 1 will include: (a) the full text of this Agreement; (b) information on trade and investment-related laws and regulations that the Party considers relevant to small and medium enterprises; and (c) additional business-related information that the Party considers useful for small and medium enterprises interested in benefitting from the opportunities provided by this Agreement.
3 各締約国は、2に規定する情報が正確かつ最新であることを確保するために妥当な措置をとる。
3. Each Party shall take reasonable steps to ensure that information referred to in paragraph 2 is accurate and up-to-date.
第十四・三条 協力
締約国は、この章の規定に基づく協力を強化する。この協力には、次のことを含めることができる。
(a) 促進的な、かつ、透明性がある貿易規則の効率的かつ効果的な実施を奨励すること。
(b) 中小企業による市場へのアクセス及び世界的なバリューチェーンへの参加を向上させること(ビジネス間の連携を促進し、及び円滑にすることによるものを含む。)。
(c) 中小企業による電子商取引の利用を促進すること。
(d) 締約国の企業家プログラムに関する経験を交換するための機会を探求すること。
(e) イノベーション及び技術の利用を奨励すること。
(f) 知的財産に関する制度についての啓発、理解及び効果的な利用を中小企業間で促進すること。
(g) 規制に関する良い慣行を促進し、並びに中小企業の発展に寄与する規則、政策及び計画を作成する能力を開発すること。
(h) 中小企業の能力及び競争力の向上に関する最良の慣行を共有すること。
Article 14.3: Cooperation The Parties shall strengthen their cooperation under this Chapter, which may include: (a) encouraging efficient and effective implementation of facilitative and transparent trade rules and regulations; (b) improving small and medium enterprises’ access to markets and participation in global value chains, including by promoting and facilitating partnerships among businesses; (c) promoting the use of electronic commerce by small and medium enterprises; (d) exploring opportunities for exchanges of experiences among Parties’ entrepreneurial programmes; (e) encouraging innovation and use of technology; (f) promoting awareness, understanding, and effective use of the intellectual property system among small and medium enterprises; (g) promoting good regulatory practices and building capacity in formulating regulations, policies, and programmes that contribute to small and medium enterprise development; and (h) sharing best practices on enhancing the capability and competitiveness of small and medium enterprises.
第十四・四条 連絡部局 各締約国は、この協定が自国について効力を生ずる日から三十日以内に、この章の規定に基づく協力及び情報の共有を円滑にするために一又は二以上の連絡部局を指定し、並びに当該連絡部局の連絡先の詳細を他の締約国に通報する。各締約国は、当該連絡先の詳細の変更を他の締約国に通報する。
Article 14.4: Contact Points Each Party shall, within 30 days of the date of entry into force of this Agreement for that Party, designate one or more contact points to facilitate cooperation and information sharing under this Chapter and notify the other Parties of the contact details of that contact point or those contact points. Each Party shall notify the other Parties of any change to those contact details.
第十四・五条 紛争解決の不適用 この協定の紛争解決の制度は、この章の規定の下で生ずる問題については、適用しない。
Article 14.5: Non-Application of Dispute Settlement Dispute settlement mechanisms in this Agreement shall not apply to any matter arising under this Chapter.
第十五章 経済協力及び技術協力 第十五・一条 定義 この章の規定の適用上、「作業計画」とは、経済協力及び技術協力に関する活動の表であって、締約国が第十五・五条(作業計画)の規定に従って相互に決定するものをいう。
CHAPTER 15 ECONOMIC AND TECHNICAL COOPERATION Article 15.1: Definition For the purposes of this Chapter, work programme means the list of economic and technical cooperation activities mutually determined by the Parties in accordance with Article 15.5 (Work Programme).
第十五・二条 目的 1 締約国は、締約国間における実施中の経済協力及び技術協力に関する施策の重要性を再確認し、並びに締約国が相互に利益及び関心を有する分野において締約国の既存の経済上の連携を補完することに合意する。
Article 15.2: Objectives 1. The Parties reaffirm the importance of ongoing economic and technical cooperation initiatives between Parties and agree to complement their existing economic partnership in areas where the Parties have mutual benefits and interests.
2 締約国は、経済協力及び技術協力に関する施策についての優先順位を決定し、並びに可能な場合には実施中の努力及び資源の利用(特に、ASEANの構成国とその自由貿易パートナーとの間の自由貿易協定に基づくもの)の重複を最小にするよう努める。
2. The Parties shall seek to prioritise economic and technical cooperation initiatives and, where possible, minimise duplication of ongoing efforts and utilisation of resources, particularly under the free trade agreements between the Member States of ASEAN and their free trade partners.
3 締約国は、RCEPの文脈における経済協力及び技術協力が締約国間における開発の格差を縮小し、並びにこの協定の実施及び利用から得られる相互の利益を最大にすることを目的とすることに合意する。経済協力及び技術協力は、各締約国における開発の水準及び国内の能力の差異を考慮するものとする。
3. The Parties agree that the economic and technical cooperation in the RCEP context aims at narrowing development gaps among the Parties and maximising mutual benefits from the implementation and utilisation of this Agreement. The economic and technical cooperation shall take into account the different levels of development and national capacity of each Party.
4 締約国は、経済協力及び技術協力を奨励し、及び円滑にするための規定であってこの協定の様々な章に定めるものを認識する。
4. The Parties acknowledge the provisions to encourage and facilitate economic and technical cooperation included in various Chapters of this Agreement.
第十五・三条 適用範囲 1 この章の規定に基づく経済協力及び技術協力は、貿易又は投資に関係し、かつ、作業計画に定める経済協力及び技術協力に関する活動を通じて、この協定の包摂的、効果的及び効率的な実施及び利用を支援するものとする
Article 15.3: Scope 1. Economic and technical cooperation under this Chapter shall support the inclusive, effective and efficient implementation and utilisation of this Agreement through economic and technical cooperation activities which are trade or investment related as specified in the work programme.
2 締約国は、次の事項に焦点を合わせた経済協力及び技術協力に関する活動(能力開発及び技術援助を含む。)を検討し、及び実施する。 (a) 物品の貿易 (b) サービスの貿易 (c) 投資 (d) 知的財産 (e) 電子商取引 (f) 競争 (g) 中小企業 (h) 締約国間で合意する他の事項
2. The Parties shall explore and undertake economic and technical cooperation activities, including capacity building and technical assistance that focus on the following: (a) trade in goods; (b) trade in services; (c) investment; (d) intellectual property; (e) electronic commerce; (f) competition; (g) small and medium enterprises; and (h) other matters, as agreed upon among the Parties.
第十五・四条 資源 1 この章の規定に基づく経済協力及び技術協力のための資源については、第十五・二条(目的)に定める目的を考慮して、自発的に、かつ、関係する締約国間で合意する方法によって提供する。
Article 15.4: Resources 1. Resources for economic and technical cooperation under this Chapter shall be provided voluntarily and in a manner that is agreed upon among the relevant Parties, taking into account the objectives set out in Article 15.2 (Objectives).
2 締約国は、相互の利益に基づき、作業計画の実施を支援するため、互恵的な協力及び連携を発展させることに関心を有する次のものとの協力並びにこれらからの貢献について検討することができる。 (a) 非締約国 (b) 小地域的、地域的又は国際的な機関又は団体
2. The Parties, on the basis of mutual benefit, may consider cooperation with, and contribution from: (a) non-Parties; or (b) sub-regional, regional, or international organisations or institutions, that are interested in developing mutually beneficial cooperation and partnerships, to support the implementation of the work programme.
第十五・五条 作業計画 1 締約国は、第十五・二条(目的)4の規定に従い、この協定の経済協力及び技術協力に関する規定並びに第十八章(制度に関する規定)の規定に基づいて設置される委員会が特定するニーズを考慮して作業計画を作成する。
Article 15.5: Work Programme 1. In accordance with paragraph 4 of Article 15.2 (Objectives), the Parties shall develop the work programme taking into consideration the economic and technical cooperation provisions in this Agreement and the needs identified by committees established pursuant to Chapter 18 (Institutional Provisions).
2 締約国は、この協定の効果的な実施及び利用を奨励するため、作業計画において次の活動を優先させる。 (a) 開発途上締約国及び後発開発途上締約国への能力開発及び技術援助を提供する活動 (b) 公衆の啓発を促進する活動 (c) ビジネスに関する情報へのアクセスを促進する活動 (d) 締約国間で合意する他の活動
2. To encourage effective implementation and utilisation of this Agreement, in the work programme the Parties will give priority to activities that: (a) provide capacity building and technical assistance to developing country Parties and Least Developed Country Parties; (b) increase public awareness; (c) enhance access to information for businesses; and (d) other activities as may be agreed upon among the Parties.
3 締約国は、必要な場合には、及び合意に基づき、作業計画を修正することができる。
3. The Parties may, when necessary and as may be agreed, modify the work programme.
第十五・六条 ASEANの構成国である後発開発途上締約国 締約国は、ASEANの構成国である後発開発途上締約国が直面する特定の制約を考慮する。支援に貢献する一又は二以上の締約国と支援を求める一又は二以上の締約国との間で合意される適当な能力開発及び技術援助については、当該支援を求める締約国がこの協定に基づく自国の義務を履行し、及びこの協定による利益を利用することに資するよう提供する。
Article 15.6: Least Developed Country Parties which are Member States of ASEAN The Parties shall take into consideration specific constraints faced by Least Developed Country Parties which are Member States of ASEAN. Appropriate capacity building and technical assistance, as agreed upon by the Party or Parties contributing such assistance and the Party or Parties seeking such assistance, shall be provided to help these Parties implement their obligations and take advantage of the benefits of this Agreement.
第十五・七条 紛争解決の不適用 この協定の紛争解決の制度は、この章の規定の下で生ずる問題については、適用しない。
Article 15.7: Non-Application of Dispute Settlement Dispute settlement mechanisms in this Agreement shall not apply to any matter arising under this Chapter.
第十六章 政府調達 第十六・一条 目的 締約国は、政府調達に関し、法令及び手続の透明性を促進すること並びに締約国間の協力を発展させることの重要性を認識する。
CHAPTER 16 GOVERNMENT PROCUREMENT Article 16.1: Objectives The Parties recognise the importance of promoting the transparency of laws, regulations, and procedures, and developing cooperation among the Parties, regarding government procurement.
第十六・二条 適用範囲 1 この章の規定は、締約国の中央政府の機関であって、この章の規定の実施のために当該締約国が定義し、又は通報するものが行う政府調達に関する当該締約国の法令及び手続について適用する。
Article 16.2: Scope 1. This Chapter shall apply to the laws, regulations, and procedures of a Party regarding government procurement implemented by its central government entities, as defined or notified by that Party for the purposes of this Chapter.
2 この章のいかなる規定も、後発開発途上締約国に対し、透明性及び協力に関する義務を負うことを要求するものではない。後発開発途上締約国は、締約国間の協力から利益を得ることができる。
2. Nothing in this Chapter shall require a Least Developed Country Party to undertake any obligation regarding transparency and cooperation. A Least Developed Country Party may benefit from cooperation among the Parties.
第十六・三条 原則
締約国は、成長及び雇用を促進するために地域の経済統合を推進する上での政府調達の役割を認識する。各締約国は、政府調達が国際競争に明らかに開放されている場合において、可能な限り、かつ、適当なときは、自国が適用するところによる一般的に認められている政府調達の原則に従って自国の政府調達を行う。
Article 16.3: Principles The Parties recognise the role of government procurement in furthering the economic integration of the region so as to promote growth and employment. Where government procurement is expressly open to international competition, each Party, to the extent possible and as appropriate, shall conduct its government procurement in accordance with generally accepted government procurement principles as applied by that Party.
第十六・四条 透明性
1 各締約国は、政府調達に関し、次のことを行う。
(a) 自国の法令を公に利用可能なものとすること。
(b) 自国の手続を公に利用可能なものとするよう努めること。
(a)に規定する自国の法令及び(b)に規定する自国の手続に関する情報には、入札の機会が公表される場所に関するものを含めることができる。
Article 16.4: Transparency 1. Each Party shall: (a) make publicly available its laws and regulations; and (b) endeavour to make publicly available its procedures, regarding government procurement, which may include information on where tender opportunities are published.
2 各締約国は、可能な限り、かつ、適当な場合には、1に規定する情報を電子的手段により利用可能なものとし、及び更新するよう努める。
2 To the extent possible and as appropriate, each Party endeavours to make available and update the information referred to in paragraph 1 through electronic means.
3 各締約国は、1に規定する情報を公表するために自国が用いる紙面又は電子的手段を附属書十六A(透明性に関する情報を公表するために締約国が用いる紙面又は電子的手段)において特定することができる。
3. Each Party may specify in Annex 16A (Paper or Electronic Means Utilised by Parties for the Publication of Transparency Information) the paper or electronic means utilised by that Party to publish the information referred to in paragraph 1.
4 各締約国は、1に規定する情報を英語により利用可能なものとするよう努める。
4. Each Party endeavours to make the information referred to in paragraph 1 available in the English language.
第十六・五条 協力
締約国は、それぞれの政府調達の制度に関する理解の向上を達成するために政府調達に関する事項について協力するよう努める。その協力には、次のことを含めることができる。
(a) 可能な限り、締約国の法令及び手続並びにこれらの修正に関する情報を交換すること。
(b) 訓練、技術援助又は能力開発を締約国に提供し、及びこれらの自発的活動に関する情報を共有すること。
(c) 可能な場合には、最良の慣行に関する情報(零細企業を含む中小企業に関するものを含む。)を共有すること。
(d) 可能な場合には、電子調達の制度に関する情報を共有すること。
Article 16.5: Cooperation The Parties endeavour to cooperate on matters relating to government procurement with a view to achieving a better understanding of each Party’s respective government procurement systems. Such cooperation may include: (a) exchanging information, to the extent possible, on Parties’ laws, regulations, and procedures, and any modifications thereof; (b) providing training, technical assistance, or capacity building to Parties, and sharing information on these initiatives; (c) sharing information, where possible, on best practices, including those in relation to small and medium enterprises, including micro enterprises; and (d) sharing information, where possible, on electronic procurement systems.
第十六・六条 見直し 締約国は、政府調達を円滑にするために将来この章の規定を改善することを目的として、締約国の合意に従い、第二十・八条(一般的な見直し)に定める期間内にこの章の規定の見直しを行うことができる。
Article 16.6: Review The Parties may review this Chapter within the period stipulated in Article 20.8 (General Review) with a view to improving this Chapter in the future to facilitate government procurement, as agreed by the Parties.
第十六・七条 連絡部局
各締約国は、この協定が自国について効力を生ずる日から三十日以内に、この章の規定に基づく協力及び情報の共有を円滑にするために一又は二以上の連絡部局を指定し、並びに当該連絡部局に関連する詳細を他の締約国に通報する。各締約国は、自国の連絡部局に関連する詳細の変更を他の締約国に速やかに通報する。
Article 16.7: Contact Points Each Party shall, within 30 days of the date of entry into force of this Agreement for that Party, designate one or more contact points to facilitate cooperation and information sharing under this Chapter and notify the other Parties of the relevant details of that contact point or those contact points. Each Party shall promptly notify the other Parties of any change regarding the relevant details of its contact point or contact points.
第十六・八条 紛争解決の不適用
この協定の紛争解決の制度は、この章の規定の下で生ずる問題については、適用しない。
Article 16.8: Non-Application of Dispute Settlement Dispute settlement mechanisms in this Agreement shall not apply to any matter arising under this Chapter.
附属書十六A 透明性に関する情報を公表するために締約国が用いる紙面又は電子的手段
オーストラリア
一般の法令の公表
www.legislation.gov.au
政府調達に関する手続の公表
www.finance.gov.au
入札の公示
www.tenders.gov.au
ANNEX 16A PAPER OR ELECTRONIC MEANS UTILISED BY PARTIES FOR THE PUBLICATION OF TRANSPARENCY INFORMATION Australia: Publication of general laws and regulations • www.legislation.gov.au Publication of government procurement procedures • www.finance.gov.au Publication of tender notices • www.tenders.gov.au
ブルネイ・ダルサラーム国
調達に関する規則の公表
https://www.mofe.gov.bn/divisions/state-tenders-board-general-information.aspx
https://www.mofe.gov.bn/divisions/financial-regulation-1983.aspx
https://www.mofe.gov.bn/divisions/ministry-of-finance-circulars-22009.aspx
https://www.mofe.gov.bn/divisions/ministry-of-finance-circulars-32004.aspx
https://www.mofe.gov.bn/divisions/ministry-of-finance-circulars-12014.aspx
https://www.mofe.gov.bn/divisions/ministry-of-finance-circulars-12015.aspx
https://www.mofe.gov.bn/divisions/debarment-policy.aspx
https://www.mofe.gov.bn/divisions/Custom-Duty.aspx
入札の公告
http://www.pelitabrunei.gov.bn/lists/iklaniklan/iklan%20tawaran.aspx
Brunei Darussalam: Publication of procurement rules and regulations • https://www.mofe.gov.bn/divisions/state-tenders-board-general-information.aspx • https://www.mofe.gov.bn/divisions/financial-regulation-1983.aspx • https://www.mofe.gov.bn/divisions/ministry-of-finance-circulars-22009.aspx • https://www.mofe.gov.bn/divisions/ministry-of-finance-circulars-32004.aspx • https://www.mofe.gov.bn/divisions/ministry-of-finance-circulars-12014.aspx • https://www.mofe.gov.bn/divisions/ministry-of-finance-circulars-12015.aspx • https://www.mofe.gov.bn/divisions/debarment-policy.aspx • https://www.mofe.gov.bn/divisions/Custom-Duty.aspx Publication of tender advertisement • http://www.pelitabrunei.gov.bn/lists/iklaniklan/iklan%20tawaran.aspx
中国
政府調達に関する法令及び手続の公表並びに入札の公示
www.ccgp.gov.cn
China: Publication of government procurement laws, regulations, procedures, and tender notices • www.ccgp.gov.cn
インドネシア
一般の法令及び手続の公表並びに入札の公示
www.inaproc.id
Indonesia: Publication of general laws, regulations, procedures, and tender notices • www.inaproc.id
日本国
中央政府の機関(注)による政府調達に関する一般の法令の公表
注 第十六章(政府調達)の規定の適用上、「中央政府の機関」とは、日本国については、政府調達協定附属書Iの日本国の付表1に掲げる調達機関をいう。政府調達協定には、政府調達協定の改正又は政府調達協定を承継する協定であって、日本国について効力を生ずるものが含まれるものと了解する。
官報又は法令全書
特定の調達(注)のための調達計画の公示
注 この附属書の規定の適用上、「特定の調達」とは、日本国については、中央政府の機関による調達であって政府調達協定(政府調達協定附属書Iの日本国の付表を含む。)の適用を受けるものをいう。
官報(紙面及びhttp://kanpou.npb.go.jpで入手可能)
Japan: Publication of general laws and regulations regarding government procurement by central government entities(*1) *1 For the purposes of Chapter 16 (Government Procurement), “central government entities” means, for Japan, procurement entities listed in Japan’s Annex 1 to Appendix I to the GPA. The GPA shall be understood to include amendments thereto or its successor agreement entering into force for Japan. • Kanpō or Hōreizensho Publication of the notice of intended procurement for certain procurement(*2) *2 For the purposes of this Annex, “certain procurement” means, for Japan, procurement by central government entities that is covered by the GPA, including Japan’s Annexes to Appendix I to the GPA. • Kanpō (available on paper media and at http://kanpou.npb.go.jp)
大韓民国
政府調達に関する一般の法令及び手続の公表
www.pps.go.kr
入札の公示
www.g2b.go.kr
Republic of Korea: Publication of general laws, regulations, and procedures regarding government procurement • www.pps.go.kr Publication of tender notices • www.g2b.go.kr
マレーシア
政府調達に関する一般の法令及び手続の公表
http://www.treasury.gov.my
Malaysia: Publication of general laws, regulations, and procedures regarding government procurement • http://www.treasury.gov.my
ニュージーランド
一般の法令の公表
www.legislation.govt.nz
政府調達に関する手続の公表
www.procurement.govt.nz
入札の公示
www.gets.govt.nz
New Zealand: Publication of general laws and regulations • www.legislation.govt.nz Publication of government procurement procedures • www.procurement.govt.nz Publication of tender notices • www.gets.govt.nz
フィリピン
政府調達に関する一般の法令及び手続の公表
www.officialgazette.gov.ph/
www.gppb.gov.ph/
入札の公示
www.philgeps.gov.p
Philippines: Publication of general laws, regulations and procedures regarding government procurement • www.officialgazette.gov.ph/ • www.gppb.gov.ph/ Publication of tender notices • www.philgeps.gov.ph/
シンガポール
一般の法令の公表
http://sso.agc.gov.sg/
手続の公表及び入札の公示
www.gebiz.gov.sg
Singapore: Publication of general laws and regulations • http://sso.agc.gov.sg/ Publication of procedures and tender notices • www.gebiz.gov.sg
タイ
一般の法令及び手続の公表並びに入札の公示
www.gprocurement.go.th
Thailand: Publication of general laws, regulations, procedures, and tender notices • www.gprocurement.go.th
ベトナム
一般の法令及び手続の公表並びに入札の公示
www.muasamcong.mpi.gov.vn
Viet Nam: Publication of general laws, regulations, procedures, and tender notices • www.muasamcong.mpi.gov.vn
第十七章 一般規定及び例外
第十七・一条 定義
この章の規定の適用上、「一般に適用される行政上の決定」とは、行政上の決定又は解釈であって、一般的に当該決定又は解釈の対象となる全ての者及び事実関係について適用され、並びに行動規範を形成するものをいい、次のものを含まない。
(a) 行政上の手続又は準司法的な手続において行われる認定又は決定であって、個別の事案において他の締約国の特定の者、物品又はサービスについて適用されるもの
(b) 特定の行為又は慣行について判断する決定
CHAPTER 17 GENERAL PROVISIONS AND EXCEPTIONS Article 17.1: Definition For the purposes of this Chapter, administrative ruling of general application means an administrative ruling or interpretation that applies to all persons and fact situations that fall generally within the ambit of that administrative ruling or interpretation and that establishes a norm of conduct, but does not include: (a) a determination or ruling made in an administrative or quasi-judicial proceeding that applies to a particular person, good, or service of another Party in a specific case; or (b) a ruling that adjudicates with respect to a particular act or practice.
第十七・二条 地理的適用範囲(注1、注2)
この協定は、締約国が世界貿易機関設立協定に基づき他の締約国との関係において自国の義務を負う地理的範囲に適用する。
注1 この協定のいかなる規定も、領域主権に関する問題又は海洋法に関する問題についての締約国の立場を害するものではない。
注2 この協定の適用上、「領域」とは、この条の規定に従って決定される地理的範囲と同一の地理的範囲を有するものとする。
Article 17.2: Geographical Scope of Application(*1)(*2) This Agreement shall apply to the geographical scope for which a Party assumes its obligations in relation to another Party under the WTO Agreement. *1 Nothing in this Agreement shall prejudice the position of any Party with regard to any issues concerning territorial sovereignty or any issues concerning the law of the sea. *2 For the purposes of this Agreement, “territory” has the same geographical scope as determined in accordance with this Article.
第十七・三条 公表 1 各締約国は、この協定の対象となる事項に関する自国の法令、手続及び一般に適用される行政上の決定を、利害関係を有する者及び他の締約国が知ることができるような方法により速やかに公表(実行可能な場合にはインターネットにおけるものを含む。)を行い、又は他の方法により利用可能なものとすることを確保する。
Article 17.3: Publication 1. Each Party shall ensure that its laws, regulations, procedures, and administrative rulings of general application with respect to any matter covered by this Agreement are promptly published, including on the internet where feasible, or otherwise made available in such a manner as to enable interested persons and other Parties to become acquainted with them.
2 各締約国は、可能な限り、かつ、実行可能な限りにおいて、次のことを行う。
(a) 1に規定するこの協定の対象となる事項に関する法令、手続及び一般に適用される行政上の決定であって自国が採用しようとするものを事前に公表すること。
(b) 適当な場合には、利害関係を有する者及び他の締約国に対し、1に規定するこの協定の対象となる事項に関する法令、手続及び一般に適用される行政上の決定についての意見を提出するための適当な機会を与えること。
2. To the extent possible and practicable, each Party shall: (a) publish in advance any such laws, regulations, procedures, and administrative rulings of general application with respect to any matter covered by this Agreement that it proposes to adopt; and (b) provide, where appropriate, interested persons and other Parties with a reasonable opportunity to comment on any such laws, regulations, procedures, and administrative rulings of general application with respect to any matter covered by this Agreement.
第十七・四条 情報の提供
いずれかの締約国の要請があった場合には、当該要請を受けた締約国は、この協定の対象となる事項に関する実際の法令、手続及び一般に適用される行政上の決定又はこれらの案であって、この協定の運用に影響を及ぼし得ると当該要請を行った締約国が認めるものについて、速やかに情報を提供し、及び質問に回答する。
Article 17.4: Provision of Information On request of any Party, the requested Party shall promptly provide information and respond to questions pertaining to any actual or proposed laws, regulations, procedures, and administrative rulings of general application with respect to any matter covered by this Agreement that the requesting Party considers may affect the operation of this Agreement.
第十七・五条 行政上の手続
各締約国は、この協定の対象となる事項に関する自国の法令、手続及び一般に適用される行政上の決定を一貫性があり、公平であり、客観的であり、及び合理的である態様で運用するため、個別の事案において他の締約国の特定の者、物品又はサービスについてこれらの措置を適用する自国の行政上の手続において、次のことを確保する。
(a) 可能な場合には、自国の国内手続に従い、当該行政上の手続によって直接に影響を受ける他の締約国の者に対し、当該行政上の手続がいつ開始されるかについての適当な通知(当該行政上の手続の性質、当該行政上の手続を開始する法的権限及び問題となっている事項の概要の記載を含む。)が行われること。
(b) 時間的に許容され、かつ、当該行政上の手続の性質上及び公共の利益上許容される場合には、当該行政上の手続によって直接に影響を受ける他の締約国の者に対し、最終的な行政上の行為の前に、その立場を裏付ける事実及び主張を提示するための適当な機会が与えられること。
(c) 当該各締約国が自国の法令に従って自国の手続に従うこと。
Article 17.5: Administrative Proceedings With a view to administering its laws, regulations, procedures, and administrative rulings of general application with respect to any matter covered by this Agreement in a consistent, impartial, objective, and reasonable manner, each Party shall ensure in its administrative proceedings applying such measures to a particular person, good, or service of another Party in specific cases that: (a) wherever possible, a person of another Party that is directly affected by such a proceeding is provided with reasonable notice, in accordance with its domestic procedures, of when a proceeding is initiated, including a description of the nature of the proceeding, a statement of the legal authority under which the proceeding is initiated, and a general description of any issue in question; (b) a person of another Party that is directly affected by such a proceeding is afforded a reasonable opportunity to present facts and arguments in support of that person’s position prior to any final administrative action, when time, the nature of the proceeding, and the public interest permit; and (c) it follows its procedures in accordance with its laws and regulations.
第十七・六条 審査及び上訴 1 各締約国は、この協定の対象となる事項に関する最終的な行政上の行為の速やかな審査及び正当な理由がある場合にはその是正のため、司法裁判所、準司法的な機関若しくは行政裁判所を設置し、若しくは維持し、又は司法上、準司法上若しくは行政上の手続を採用し、若しくは維持する。これらの裁判所又は機関は、公平であり、かつ、行政上の実施について責任を有する機関又は当局から独立しているものとし、事案に関する裁判又は手続の結果について実質的な利害関係を有してはならない。
Article 17.6: Review and Appeal 1. Each Party shall establish or maintain judicial, quasi-judicial, or administrative tribunals or procedures for the purposes of prompt review and, where warranted, correction of final administrative actions with respect to any matter covered by this Agreement. Such tribunals shall be impartial and independent of the office or authority entrusted with administrative enforcement and shall not have any substantial interest in the outcome of the matter.
2 各締約国は、1に規定する裁判所、機関又は手続において、各当事者が次のことに関する権利を与えられることを確保する。
(a) 当該各当事者がその立場を裏付ける主張を行い、又はその立場を防御するための適当な機会が与えられること。
(b) 証拠及び記録された意見又は自国の法令上必要とされる場合には関連する機関若しくは当局が作成する記録に基づく決定が行われること。
2. Each Party shall ensure that, in any such tribunals or procedures, each party to a proceeding is provided with the right to: (a) a reasonable opportunity to support or defend that party’s positions; and (b) a decision based on the evidence and submissions of record or, where required by its laws and regulations, the record compiled by the relevant office or authority.
3 各締約国は、自国の法令に定める上訴又は更なる審査に従うことを条件として、問題となっている行政上の行為について、2(b)に規定する決定が1に規定する機関又は当局によって実施され、及び当該機関又は当局の業務を規律することを確保する。
3. Each Party shall ensure, subject to appeal or further review as provided in its laws and regulations, that the decision referred to in subparagraph 2(b) shall be implemented by, and shall govern the practice of, the office or authority with respect to the administrative action at issue.
第十七・七条 情報の開示 この協定のいかなる規定も、締約国に対し、秘密の情報であって、その開示が自国の法令に反し、法令の実施を妨げ、若しくは公共の利益に反することとなるもの又は公私の特定の企業の正当な商業上の利益を害することとなるものの提供を要求するものではない。
Article 17.7: Disclosure of Information Nothing in this Agreement shall require any Party to provide confidential information, the disclosure of which would be contrary to its laws and regulations or impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
第十七・八条 秘密の取扱い
この協定に別段の定めがある場合を除くほか、締約国が、この協定の規定に従って他の締約国に対して情報を提供する場合において、当該情報を秘密であると指定するときは、当該他の締約国は、自国の法令に従い、当該情報の秘密性を保持する。
Article 17.8: Confidentiality Unless otherwise provided in this Agreement, where a Party provides information to another Party in accordance with this Agreement and designates the information as confidential, the other Party shall, subject to its laws and regulations, maintain the confidentiality of the information.
第十七・九条 腐敗行為の防止に関する措置 1 各締約国は、自国の法令に従い、この協定の対象となる事項に関する腐敗行為を防止し、及び阻止するために適当な措置をとる。
Article 17.9: Measures against Corruption 1. Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to prevent and combat corruption with respect to any matter covered by this Agreement.
2 いずれの締約国も、この条の規定の下で生ずる問題について、第十九章(紛争解決)の規定による紛争解決を求めてはならない。
2. No Party shall have recourse to dispute settlement under Chapter 19 (Dispute Settlement) for any matter arising under this Article.
第十七・十条 生物の多様性に関する条約
各締約国は、千九百九十二年六月五日にリオデジャネイロで作成された生物の多様性に関する条約に基づく自国の権利及び責任を確認する。
Article 17.10: Convention on Biological Diversity Each Party affirms its rights and responsibilities under the Convention on Biological Diversity done at Rio de Janeiro on 5 June 1992.
第十七・十一条 審査制度及び紛争解決 締約国の権限のある当局(外国投資に関する当局を含む。)(注1)による決定(注2)であって外国投資の提案の承認又は許可の可否に関するもの及び承認又は許可に当たり従うべき条件又は要求を強制することは、第十九章(紛争解決)の紛争解決の規定の対象とならない。
Article 17.11: Screening Regime and Dispute Settlement A decision by a competent authority, including a foreign investment authority, of a Party(*3)(*4), on whether or not to approve or admit a foreign investment proposal, and the enforcement of any conditions or requirements that an approval or admission is subject to, shall not be subject to the dispute settlement provisions under Chapter 19 (Dispute Settlement).
注1 この条の規定の適用上、「権限のある当局(外国投資に関する当局を含む。)」とは、この協定が効力を生ずる日において、次のものをいう。
(a) オーストラリアについては、同国の外国投資に関する枠組み(千九百七十五年の外国資本による資産の取得及び事業の買収に関する法律(連邦)及びその改正を含む。)の下におけるオーストラリア連邦財務大臣
(b) カンボジアについては、次の法令及びその改正に基づいて指定されたカンボジア開発評議会
(i) カンボジア王国の投資に関する法律を公布する勅令(千九百九十四年八月五日)(NS勅令千九百九十四年第三号)
(ii) カンボジア王国の投資に関する法律を改正する法律を公布する勅令(二千三年三月二十四日)(NS勅令二千三年三月第九号)
(iii) カンボジア王国の投資に関する法律の実施に関する政令(千九百九十七年十二月二十九日)(政令告示第八十八号)
(iv) カンボジア王国の投資に関する法律を改正する法律の実施に関する政令(二千五年九月二十七日)(政令告示第百十一号)
(v) 経済特別区域の設定及び管理に関する政令(二千五年十二月二十九日)(政令告示第百四十八号)
(c) 中国については、中華人民共和国外国投資法(二千十九年三月十五日に採択されたもの)及びその改正を含む関係法令に基づいて政府の承認を必要とする分野への外国投資について承認を与える責任を有する当局
(d) インドネシアについては、投資に関する法律(二千七年法律第二十五号)その他の関係する法令及び政策(これらの法令及び政策の改正を含む。)に基づいて指定された権限のある当局(外国投資に関する当局を含む。)
(e) 韓国については、外国人投資促進法(二千十九年八月二十日)(法律第一万六千四百七十九号)、外国人投資促進法施行令(二千十八年九月十八日)(大統領令第二万九千百七十二号)、外国人投資に関する規定(二千十八年七月六日)(産業通商資源部通達二千十八年第百三十七号)、外国人投資統合公告(二千十八年二月二十七日)(産業通商資源部二千十八年第百九十一号)及び産業技術の流出防止及び保護に関する法律(二千十九年八月二十日)(法律第一万六千四百七十六号)並びにこれらの法令の改正において掲げる権限のある当局
(f) ラオスについては、投資の促進に関する法律(二千十六年十一月十七日)(法律第十四号)及びその改正の下における計画投資省並びに企業に関する法律(二千十三年十二月二十六日)(法律第四十六号)及びその改正の下における産業商業省
(g) マレーシアについては、千九百八十六年の投資促進法(法律第三百二十七号)、千九百六十七年の所得税法(法律第五十三号)、千九百七十四年の石油開発法(法律第百四十四号)、千九百七十五年の産業調整法(法律第百五十六号)等及びこれらの法律の改正に基づいて任務を遂行し、及び権限を行使する大臣
(h) ミャンマーについては、ミャンマー投資法(二千十六年十月十八日)(連邦議会法二千十六年第四十号)及びミャンマー投資規則(二千十七年三月三十日)(ミャンマー連邦共和国政府計画財務省通達二千十七年第三十五号)の下におけるミャンマー投資委員会及び地方又は州の投資委員会並びにミャンマー経済特別区域法(二千十四年一月二十三日)(連邦議会法二千十四年第一号)及び産業区域法(二千二十年五月二十六日)(連邦議会法二千二十年第七号)並びにこれらの法律の改正の下における委員会
(i) ニュージーランドについては、同国の海外投資に関する枠組み(二千五年の海外投資法及び千九百九十六年の漁業法並びにこれらの法律の改正を含む。)に基づいて権限を与えられた意思決定を行う大臣
(j) タイについては、外国投資が提案され、又は承認される分野又は活動について同国の法令(その改正を含む。)に基づいて責任を有する権限のある当局
(k) ベトナムについては、投資に関する法律及びその他の関係法令(例えば、有価証券に関する法律、信用機関に関する法律、保険業に関する法律及び石油及びガスに関する法律)(これらの法律の改正を含む。)に定める権限のある当局
この協定が効力を生ずる日の後に締約国が権限のある当局(外国投資に関する当局を含む。)を設置する場合には、この条の規定は、当該権限のある当局についても、適用する。
*3 For the purposes of this Article, “a competent authority, including a foreign investment authority” means, as of the date of entry into force of this Agreement: (a) for Australia, the Treasurer of the Commonwealth of Australia under Australia’s Foreign Investment Framework including the Foreign Acquisitions and Takeovers Act 1975 (Commonwealth), and any amendments thereto; (b) for Cambodia, the Council for the Development of Cambodia designated under the following laws and regulations, and any amendments thereto: (i) Royal Kram No. 03/NS/94 dated 5 August 1994 promulgating Law on Investment of the Kingdom of Cambodia; (ii) Royal Kram No. NS/RKM/0303/009 dated 24 March 2003 promulgating Law on the Amendment of the Law on Investment of the Kingdom of Cambodia; (iii) Sub-Decree No. 88/ANK/BK dated 29 December 1997 on the Implementation of the Law on Investment of the Kingdom of Cambodia; (iv) Sub-Decree No. 111 ANK/BK dated 27 September 2005 on the Implementation of the Law on the Amendment of the Law on Investment of the Kingdom of Cambodia; and (v) Sub-Decree No. 148.ANK.BK dated 29 December 2005 on the Establishment and Management of Special Economic Zones; (c) for China, the authorities responsible for granting approval of foreign investment for sectors requiring governmental approval under the relevant laws and regulations including Foreign Investment Law of the People’s Republic of China (Adopted on 15 March 2019), and any amendments thereto; (d) for Indonesia, a competent authority including a foreign investment authority designated under the Law Number 25 Year 2007 on Investment and other relevant laws, regulations, and policies, as may be amended; (e) for Korea, the competent authorities as listed in the Foreign Investment Promotion Act (Law No. 16479, 20 August 2019), the Enforcement Decree of the Foreign Investment Promotion Act (Presidential Decree No. 29172, 18 September 2018), the Regulations on Foreign Investment (Notice of the Ministry of Trade, Industry, and Energy, No. 2018-137, 6 July 2018), the Consolidated Public Notice for Foreign Investment (No. 2018-191, 27 February 2018, Ministry of Trade, Industry, and Energy), and the Act on Prevention of Divulgence and Protection of Industrial Technology (Law No. 16476, 20 August 2019), and any amendments thereto; (f) for Lao PDR, the Ministry of Planning and Investment under the Law on Investment Promotion (Law No. 14, dated 17 November 2016), and any amendments thereto, and the Ministry of Industry and Commerce under the Law on Enterprise (Law No. 46, dated 26 December 2013), and any amendments thereto; (g) for Malaysia, the Ministers performing functions and exercising powers under, but not limited to, the Promotion of Investments Act 1986 [Act 327], the Income Tax Act 1967 [Act 53], the Petroleum Development Act 1974 [Act 144], and the Industrial Co-ordination Act 1975 [Act 156], and any amendments thereto; (h) for Myanmar, the Myanmar Investment Commission and Region/State Investment Committees under the Myanmar Investment Law, the Pyidaungsu Hluttaw Law No. 40/2016 dated 18 October 2016 and the Myanmar Investment Rules, Notification No. 35/2017 of the Ministry of Planning and Finance of the Government of the Republic of the Union of Myanmar dated 30 March 2017, and committees under the Myanmar Special Economic Zone Law, the Pyidaungsu Hluttaw Law No. 1/2014 dated 23 January 2014 and the Industrial Zone Law, the Pyidaungsu Hluttaw Law No.7/2020 dated 26 May 2020, and any amendments thereto; (i) for New Zealand, the decision-making Ministers authorised under New Zealand’s overseas investment framework including the Overseas Investment Act 2005 and the Fisheries Act 1996, and any amendments thereto; (j) for Thailand, the competent authorities responsible under its laws and regulations, as may be amended, for the sectors or activities where foreign investment is proposed or approved; and (k) for Viet Nam, the competent authority as defined in the Law on Investment and other relevant laws and regulations such as Law on Securities, Law on Credit Institutions, Law on Insurance Business, and Law on Oil and Gas, as may be amended. If a Party establishes a competent authority, including a foreign investment authority after the date of entry into force of this Agreement, this Article shall also apply to such competent authority.
注2 この条の規定の適用上、「権限のある当局(外国投資に関する当局を含む。)による決定」とは、次のものをいう。
(a) 日本国については、外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号。その改正を含む。)に基づく決定であって、同法に基づく事前届出を要する投資に関するもの(投資の内容の変更又は投資に係る手続の中止の命令を含む。)
(b) フィリピンについては、共和国法第一万千二百三十二号(別名フィリピン改正会社法)の下における証券取引委員会、大統領令第二百九十二号(別名千九百八十七年行政法)(その改正を含む。)の下における国家安全保障会議、大統領令第二百二十六号(別名千九百八十七年包括投資法)(その改正を含む。)の下における投資委員会又は共和国法第七千四十二号(別名千九百九十一年外国投資法)(その改正を含む。)に基づいて特定の分野若しくは活動を規制する管轄権及び権限を与えられたフィリピン政府の関係機関による決定並びにその修正
*4 For the purposes of this Article, “a decision by a competent authority, including a foreign investment authority” means: (a) for Japan, a decision under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), as may be amended, regarding an investment that requires prior notification under that law, including an order to alter the content of investment or discontinue the investment process; and (b) for the Philippines, the decision by the Securities and Exchange Commission under Republic Act No. 11232, otherwise known as the Revised Corporation Code of the Philippines; the National Security Council under Executive Order No. 292, otherwise known as the Administrative Code of 1987, as amended; the Board of Investments under Executive Order No. 226, otherwise known as the Omnibus Investments Code of 1987, as amended; and the relevant agencies of the Philippine Government vested with jurisdiction and mandate to regulate specific sectors or activities under Republic Act No. 7042, otherwise known as the Foreign Investments Act of 1991, as amended; and any amendments thereto.
第十七・十二条 一般的例外
1 第二章(物品の貿易)、第三章(原産地規則)、第四章(税関手続及び貿易円滑化)、第五章(衛生植物検疫措置)、第六章(任意規格、強制規格及び適合性評価手続)、第十章(投資)及び第十二章(電子商取引)の規定の適用上、千九百九十四年のガット第二十条の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。(注)
注 締約国は、千九百九十四年のガット第二十条(b)に規定する措置には、人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な環境に関する措置が含まれること並びに同条(g)の規定が有限天然資源(生物資源であるかどうかを問わない。)の保存に関する措置について適用されることを了解する。
Article 17.12: General Exceptions 1. For the purposes of Chapter 2 (Trade in Goods), Chapter 3 (Rules of Origin), Chapter 4 (Customs Procedures and Trade Facilitation), Chapter 5 (Sanitary and Phytosanitary Measures), Chapter 6 (Standards, Technical Regulations, and Conformity Assessment Procedures), Chapter 10 (Investment), and Chapter 12 (Electronic Commerce), Article XX of GATT 1994 is incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. (*5) *5 The Parties understand that the measures referred to in subparagraph (b) of Article XX of GATT 1994 include environmental measures necessary to protect human, animal or plant life or health, and that subparagraph (g) of Article XX of GATT 1994 applies to measures relating to the conservation of living and non-living exhaustible natural resource
2 第八章(サービスの貿易)、第九章(自然人の一時的な移動)、第十章(投資)及び第十二章(電子商取引)の規定の適用上、サービス貿易一般協定第十四条(注を含む。)の規定は、必要な変更を加えた上で、この協定に組み込まれ、この協定の一部を成す。(注)
注 締約国は、サービス貿易一般協定第十四条(b)に規定する措置には、人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な環境に関する措置が含まれることを了解する。
2. For the purposes of Chapter 8 (Trade in Services), Chapter 9 (Temporary Movement of Natural Persons), Chapter 10 (Investment), and Chapter 12 (Electronic Commerce), Article XIV of GATS including its footnotes is incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. (*6) *6 The Parties understand that the measures referred to in subparagraph (b) of Article XIV of GATS include environmental measures necessary to protect human, animal or plant life or health.
第十七・十三条 安全保障のための例外
この協定のいかなる規定も、次のいずれかのことを定めるものと解してはならない。
(a) 締約国に対し、その開示が自国の安全保障上の重大な利益に反すると当該締約国が認める情報の提供を要求すること。
(b) 締約国が自国の安全保障上の重大な利益の保護のために必要であると認める次のいずれかの措置をとることを妨げること。
(i) 核分裂性物質若しくは核融合性物質又はこれらの生産原料である物質に関する措置
(ii) 武器、弾薬及び軍需品の取引並びに軍事施設に供給するため直接若しくは間接に行われるその他の貨物及び原料の取引に関する措置又は軍事施設のため直接若しくは間接に行われるサービスの提供に関する措置
(iii) 通信、電力及び水道の基盤を含む中枢的な公共基盤(注)を防護するためにとる措置
注 中枢的な公共基盤は、公有のものであるか私有のものであるかを問わない。
(iv) 国家の緊急時又は戦時その他の国際関係の緊急時にとる措置
(c) 締約国が国際の平和及び安全の維持のため国際連合憲章に基づく義務に従って措置をとることを妨げること。
Article 17.13: Security Exceptions Nothing in this Agreement shall be construed: (a) to require any Party to furnish any information the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests; (b) to prevent any Party from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests: (i) relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived; (ii) relating to the traffic in arms, ammunition and implements of war and to such traffic in other goods and materials, or relating to the supply of services, as carried on directly or indirectly for the purpose of supplying or provisioning a military establishment; (iii) taken so as to protect critical public infrastructures (*7) including communications, power, and water infrastructures; *7 For greater certainty, this includes critical public infrastructures whether publicly or privately owned. (iv) taken in time of national emergency or war or other emergency in international relations; or (c) to prevent any Party from taking any action in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.
第十七・十四条 租税に係る課税措置
1 この条の規定の適用上、
(a) 「租税条約」とは、二重課税の回避のための協定その他の租税に関する国際協定又は国際取決めをいう。
(b) 「租税」及び「租税に係る課税措置」には、輸入税及び関税を含まない。
Article 17.14: Taxation Measures 1. For the purposes of this Article: (a) tax convention means an agreement for the avoidance of double taxation or other international taxation agreement or arrangement; and (b) taxes and taxation measures do not include any import or customs duties.
2 この条に別段の定めがある場合を除くほか、この協定のいかなる規定も、租税に係る課税措置については、適用しない。
2. Except as provided in this Article, nothing in this Agreement shall apply to taxation measures.
3 この協定は、租税に係る課税措置に関し、次の規定が当該租税に係る課税措置に関して権利を与え、又は義務を課する限りにおいてのみ権利を与え、又は義務を課する。
(a) 世界貿易機関設立協定の規定
(b) 第十・九条(資金の移転)の規定
3. This Agreement shall only grant rights or impose obligations with respect to taxation measures: (a) to the extent that the WTO Agreement grants rights or imposes obligations with respect to such taxation measures; (b) to the extent that Article 10.9 (Transfers) grants rights or imposes obligations with respect to such taxation measures.
4 この協定のいかなる規定も、租税条約に基づく締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。租税に係る課税措置に関し、この協定と租税条約とが抵触する場合には、当該租税条約が優先する。
4. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of any Party under any tax convention. In the event of any inconsistency relating to taxation measures between this Agreement and any such tax convention, the latter shall prevail.
5 この協定のいかなる規定も、締約国が自国を拘束する現行の又は将来における租税条約から生ずる待遇、特恵又は特権に伴う利益を他の締約国に与えることを義務付けるものではない。
5. Nothing in this Agreement shall oblige a Party to extend to any other Party the benefit of any treatment, preference, or privilege arising from any existing or future tax convention by which the Party is bound.
第十七・十五条 国際収支の擁護のための措置
1 締約国において国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じ、又は生ずるおそれがある場合には、当該締約国は、次のことを行うことができる。
(a) 物品の貿易については、千九百九十四年のガット及び国際収支に係る規定に関する了解に従い、輸入制限的な措置を採用し、又は維持すること。
(b) サービスの貿易については、自国が約束を行ったサービスの貿易に対する制限(当該約束に関連する取引のための支払又は資金の移転に対するものを含む。)を採用し、又は維持すること。
Article 17.15: Measures to Safeguard the Balance of Payments 1. Where a Party is in serious balance of payments and external financial difficulties or under threat thereof, it may: (a) in the case of trade in goods, adopt or maintain restrictive import measures in accordance with GATT 1994 and the Understanding on the Balance-of-Payments Provisions; (b) in the case of trade in services, adopt or maintain restrictions on trade in services on which it has undertaken commitments, including on payments or transfers for transactions related to such commitments.
2 投資については、締約国において国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じ、若しくは生ずるおそれがある場合又は例外的な状況において、資本の移動に関連する支払若しくは資金の移転が経済全般の運営に重大な困難をもたらし、若しくはもたらすおそれがある場合には、当該締約国は、第十・一条(定義)に定義する対象投資財産に関連する支払又は資金の移転に対する制限を採用し、又は維持することができる。
2. In the case of investments, where a Party is in serious balance of payments and external financial difficulties or under threat thereof, or where, in exceptional circumstances, payments or transfers relating to capital movements cause or threaten to cause serious difficulties for macroeconomic management, it may adopt or maintain restrictions on payments or transfers related to covered investments as defined in Article 10.1 (Definitions).
3 1(b)又は2の規定に基づいて採用し、又は維持する制限は、次の全ての要件を満たすものとする。
(a) IMF協定(その改正を含む。)に適合するものであること。
(b) 他の締約国の商業上、経済上又は金融上の利益に対して不必要な損害を与えることを避けるものであること。
(c) 1(b)又は2に規定する場合に対処するために必要な限度を超えないものであること。
(d) 一時的なものであり、かつ、1(b)又は2に規定する場合が改善するに伴い漸進的に廃止されるものであること。
(e) いずれの締約国に対しても、当該締約国以外の締約国又は非締約国よりも不利でない待遇を与えるよう無差別に適用されるものであること。
3. Restrictions adopted or maintained under subparagraph 1(b) or paragraph 2 shall: (a) be consistent with the IMF Articles of Agreement as may be amended; (b) avoid unnecessary damage to the commercial, economic, and financial interests of any other Party; (c) not exceed those necessary to deal with the circumstances described in subparagraph 1(b) or paragraph 2; (d) be temporary and be phased out progressively as the situation specified in subparagraph 1(b) or paragraph 2 improves; and (e) be applied on a non-discriminatory basis such that no Party is treated less favourably than any other Party or a non-Party.
4 サービスの貿易及び投資に関し、
(a) 経済発展又は経済の移行の過程にある締約国の国際収支に対する圧力により、特に経済発展又は経済の移行に係る当該締約国の計画の実施のために十分な資金準備の水準を維持することを確保するために制限を採用することが必要となり得ることが認められる。
(b) 締約国は、1(b)又は2に規定する制限を決定するに当たり、自国の経済又は開発の計画にとって一層重要な経済分野を優先させることができる。ただし、特定の分野を保護するために当該制限を採用し、又は維持してはならない。
4. With respect to trade in services and investment: (a) it is recognised that particular pressures on the balance of payments of a Party in the process of economic development or economic transition may necessitate the use of restrictions to ensure, inter alia, the maintenance of a level of financial reserves adequate for the implementation of its programme of economic development or economic transition; (b) in determining the incidence of such restrictions, a Party may give priority to economic sectors which are more essential to its economic or development programmes. However, such restrictions shall not be adopted or maintained for the purposes of protecting a particular sector.
5 1又は2の規定に基づいて締約国が採用し、若しくは維持する制限的な措置若しくは制限又はその変更については、他の締約国に対して速やかに通報する。
5. Any restriction adopted or maintained by a Party under paragraph 1 or 2, or any change thereto, shall be notified promptly to the other Parties.
6 1又は2の規定に基づいて制限的な措置又は制限を採用し、又は維持する締約国は、次の要件を満たすものとする。
(a) 投資については、自国が採用した制限に関する協議を要請する他の締約国に対して回答すること。ただし、当該協議がこの協定の範囲外で行われていない場合に限る。
(b) サービスの貿易については、自国が採用した制限に関する協議を要請する他の締約国と速やかに協議を開始すること。ただし、当該協議がWTOにおいて行われていない場合に限る。
6. A Party adopting or maintaining any restriction under paragraph 1 or 2 shall: (a) in the case of investments, respond to any other Party that requests consultations in relation to the restrictions adopted by it, if such consultations are not otherwise taking place outside this Agreement; (b) in the case of trade in services, promptly commence consultations with any other Party that requests consultations in relation to the restrictions adopted by it, if such consultations are not taking place at the WTO.
第十七・十六条 ワイタンギ条約 1 この協定のいかなる規定も、ニュージーランドが、この協定の対象となる事項について、マオリ族に対してより有利な待遇を与えるために必要であると認める措置(ワイタンギ条約に基づく自国の義務の履行を含む。)を採用することを妨げるものではない。ただし、当該措置が他の締約国の者に対する恣意的若しくは不当な差別の手段又は物品の貿易、サービスの貿易及び投資に対する偽装した制限として用いられないことを条件とする。
Article 17.16: Treaty of Waitangi 1. Provided that such measures are not used as a means of arbitrary or unjustified discrimination against persons of the other Parties or as a disguised restriction on trade in goods, trade in services and investment, nothing in this Agreement shall preclude the adoption by New Zealand of measures it deems necessary to accord more favourable treatment to Māori in respect of matters covered by this Agreement, including in fulfilment of its obligations under the Treaty of Waitangi.
2 締約国は、ワイタンギ条約の解釈(同条約の下で生ずる権利及び義務の性質に関するものを含む。)がこの協定の紛争解決の規定の対象とならないことに合意する。第十九章(紛争解決)の規定は、その他の場合には、この条の規定について適用する。第十九・十一条(パネルの設置及び再招集)の規定に従って設置されるパネルに対しては、1に規定する措置がこの協定に基づく締約国の権利と抵触するかどうかのみ決定するよう要請することができる。
2. The Parties agree that the interpretation of the Treaty of Waitangi, including as to the nature of the rights and obligations arising under it, shall not be subject to the dispute settlement provisions of this Agreement. Chapter 19 (Dispute Settlement) shall otherwise apply to this Article. A panel established under Article 19.11 (Establishment and Reconvening of a Panel) may be requested to determine only whether any measure referred to in paragraph 1 is inconsistent with a Party’s rights under this Agreement.
第十八章 制度に関する規定 第十八・一条 RCEP閣僚会合 1 RCEPの担当閣僚(以下この章において「RCEP閣僚」という。)は、この協定が効力を生ずる日から一年以内に及びその後は締約国が別段の合意をする場合を除くほか毎年、この協定に関する問題を検討するために会合する。
CHAPTER 18 INSTITUTIONAL PROVISIONS Article 18.1: Meetings of the RCEP Ministers 1. The Ministers of the RCEP (hereinafter referred to as the “RCEP Ministers” in this Chapter) shall meet within one year of the date of entry into force of this Agreement, and every year thereafter unless the Parties agree otherwise, to consider any matter relating to this Agreement.
2 RCEP閣僚は、あらゆる事項に関する決定をコンセンサス方式によって行う。
2. The RCEP Ministers shall take decisions on any matter by consensus.
第十八・二条 RCEP合同委員会の設置
締約国は、各締約国が指定する上級職員から成るRCEP合同委員会をここに設置する。
Article 18.2: Establishment of the RCEP Joint Committee The Parties hereby establish an RCEP Joint Committee consisting of senior officials designated by each Party.
第十八・三条 RCEP合同委員会の任務
1 RCEP合同委員会の任務は、次のとおりとする。
(a) この協定の実施及び運用に関する問題を検討すること。
(b) この協定の改正の提案を検討すること。
(c) この協定の解釈又は適用に関して生ずる意見の相違について討議し、及び適当かつ必要と認める場合には、この協定の規定の解釈を提示すること。
(d) 自己の任務の対象となる問題について専門家の助言を求めること。
(e) 第十八・六条(RCEP合同委員会の補助機関)の規定に基づいて設置される補助機関(以下この章において「補助機関」という。)に問題を付託し、作業を割り当て、又は任務を委任すること。
(f) 全ての補助機関の活動を監督し、及び調整すること。
(g) 補助機関により付託される問題について検討し、及び決定を行うこと。
(h) 必要な場合には、補助機関の構成若しくは組織を再編し、又は補助機関を解散すること。
(i) RCEP合同委員会及びその補助機関の事務局の業務を行い、並びにこれらに対して技術的支援を提供するため、締約国が合意する条件に基づきRCEP事務局を設立し、及びその後監督すること。
(j) 締約国が合意する項目に関する対話の場(適当な場合には、産業界の代表、専門家、学界の代表その他の利害関係者の参加を含むことができる。)を開催すること。
(k) 締約国が合意するその他の任務を遂行すること。
Article 18.3: Functions of the RCEP Joint Committee 1. The functions of the RCEP Joint Committee shall be as follows: (a) to consider any matter relating to the implementation and operation of this Agreement; (b) to consider any proposal to amend this Agreement; (c) to discuss differences that may arise regarding the interpretation or application of this Agreement and to issue interpretations of the provisions of this Agreement as it may deem appropriate and necessary; (d) to seek expert advice on any matter within its functions; (e) to refer matters, assign tasks, or delegate functions to any subsidiary body established pursuant to Article 18.6 (Subsidiary Bodies of the RCEP Joint Committee) (hereinafter referred to as “subsidiary body” in this Chapter); (f) to supervise and coordinate the work of all subsidiary bodies; (g) to consider and take any decisions on issues referred to it by any subsidiary body; (h) to restructure, reorganise, or dissolve any subsidiary body, if necessary; (i) to establish and thereafter supervise an RCEP Secretariat, on terms agreed by the Parties, to provide secretariat and technical support to the RCEP Joint Committee and its subsidiary bodies; (j) to hold dialogue forums on topics to be agreed by Parties, which may include participation from the business sector, experts, academia, and other stakeholders, as appropriate; and (k) to carry out any other function as the Parties may agree.
2 RCEP合同委員会は、RCEP閣僚に報告するものとし、適当な場合には、検討及び決定のためにRCEP閣僚に対して問題を付託することができる。
2. The RCEP Joint Committee shall report to the RCEP Ministers and may, as appropriate, refer matters to the RCEP Ministers for consideration and decision.
第十八・四条 RCEP合同委員会の手続規則
1 RCEP合同委員会は、あらゆる事項に関する決定をコンセンサス方式によって行う。(注)
注 RCEP合同委員会は、決定が行われる時に会合に出席しているいずれの締約国も決定の案に反対しない場合には、コンセンサス方式によって決定を行ったものとみなされる。締約国が会合を欠席した場合には、その決定は、当該締約国が当該決定を検討し、必要に応じて説明を求めるために当該締約国に送付されるものとし、当該締約国は、当該決定の送付から十四日以内に自国の確認を伝達することができる。
Article 18.4: Rules of Procedure of the RCEP Joint Committee 1. The RCEP Joint Committee shall take decisions on any matter by consensus. (*1) *1 The RCEP Joint Committee shall be deemed to have taken a decision by consensus if no Party present at the meeting when the decision is taken objects to the proposed decision. In case a Party is absent from the meeting, the decision shall be circulated to that Party for it to consider the decision, seek clarification where required, and that Party may convey its acknowledgement within 14 days of the circulation of the decision.
2 RCEP合同委員会は、その第一回会合において、RCEP合同委員会の手続規則を定める。
2. The RCEP Joint Committee shall establish its rules of procedure at its first meeting.
第十八・五条 RCEP合同委員会の会合 1 RCEP合同委員会は、この協定が効力を生ずる日から一年以内かつRCEP閣僚の第一回会合より前に及びその後は締約国が別段の合意をする場合を除くほか毎年、会合する。
Article 18.5: Meetings of the RCEP Joint Committee 1. The RCEP Joint Committee shall meet within one year of the date of entry into force of this Agreement and prior to the first meeting of the RCEP Ministers, and every year thereafter unless the Parties agree otherwise.
2 RCEP合同委員会は、締約国が別段の合意をする場合を除くほか、ASEANの構成国である締約国及びASEANの構成国でない締約国において、交互にかつ輪番制によって開催する。
2. The RCEP Joint Committee shall convene alternately, and on a rotational basis, in a Party which is a Member State of ASEAN and a Party which is not a Member State of ASEAN, unless the Parties agree otherwise.
3 RCEP合同委員会は、締約国が別段の合意をする場合を除くほか、ASEANの構成国である締約国が任命する代表一名及びASEANの構成国でない締約国が任命する代表一名が輪番制によって共同議長を務める。RCEP合同委員会の共同議長の役割は、締約国間のコンセンサスを促進するため、会合の効果的かつ公平な運営を確保することとする。
3. The RCEP Joint Committee shall be co-chaired by a representative appointed by the Parties which are Member States of ASEAN and a representative appointed by the Parties which are not Member States of ASEAN on a rotational basis, unless the Parties agree otherwise. The role of the co-chairs of the RCEP Joint Committee shall be to ensure the effective and impartial management of the meetings, with a view to facilitating consensus among the Parties.
4 各締約国は、自国の代表団の構成について責任を有する。
4. Each Party shall be responsible for the composition of its delegation.
5 RCEP合同委員会は、適当な手段(電子メール、ビデオ会議その他の手段を含む。)によりその活動を遂行することができる。
5. The RCEP Joint Committee may carry out its work through whatever means that are appropriate, which may include electronic mail, videoconferencing, or other means.
第十八・六条 RCEP合同委員会の補助機関
1 RCEP合同委員会は、その第一回会合において、次の委員会を設置する。
(a) 物品に関する委員会(物品の貿易、原産地規則、税関手続及び貿易円滑化、衛生植物検疫措置、任意規格、強制規格及び適合性評価手続並びに貿易上の救済に関する活動を取り扱う。)
(b) サービス及び投資に関する委員会(サービスの貿易(金融サービス、電気通信サービス及び自由職業サービスを含む。)、自然人の一時的な移動及び投資に関する活動を取り扱う。)
(c) 持続可能な成長に関する委員会(中小企業、経済協力及び技術協力並びに新たに生ずる問題に関する活動を取り扱う。)
(d) ビジネス環境に関する委員会(知的財産、電子商取引、競争及び政府調達に関する活動を取り扱う。)
Article 18.6: Subsidiary Bodies of the RCEP Joint Committee 1. The RCEP Joint Committee shall establish at its first meeting: (a) a Committee on Goods, to cover work on trade in goods; rules of origin; customs procedures and trade facilitation; sanitary and phytosanitary measures; standards, technical regulations, and conformity assessment procedures; and trade remedies; (b) a Committee on Services and Investment, to cover work on trade in services including financial services, telecommunication services, and professional services; temporary movement of natural persons; and investment; (c) a Committee on Sustainable Growth, to cover work on small and medium enterprises; economic and technical cooperation; and emerging issues; and (d) a Committee on the Business Environment, to cover work on intellectual property; electronic commerce; competition; and government procurement.
2 1の規定に基づいて設置される各委員会は、附属書十八A(RCEP合同委員会の補助機関の任務)に定める任務及びこの協定が定め、又は締約国が合意するその他の任務を有する。
2. Each Committee established pursuant to paragraph 1 shall have the functions set out for it in Annex 18A (Functions of the Subsidiary Bodies of the RCEP Joint Committee), and any other functions as set out for it in this Agreement or agreed by the Parties.
3 RCEP合同委員会は、必要と認める場合には、追加的な委員会その他の補助機関を設置することができる。
3. The RCEP Joint Committee may establish additional subsidiary bodies including other committees, as it deems necessary.
4 1の規定に基づいて設置される各委員会は、この協定が効力を生ずる日から一年以内に及びその後は締約国が別段の合意をする場合を除くほか毎年、会合する。
4. Each Committee established pursuant to paragraph 1 shall meet within one year of the date of entry into force of this Agreement and every year thereafter unless the Parties agree otherwise.
第十八・七条 補助機関の会合
この協定に別段の定めがある場合を除くほか、補助機関の構成及び活動は、次のとおりとする。
(a) 各締約国の代表から成る。
(b) 締約国が別段の合意をする場合を除くほか、ASEANの構成国である締約国が任命する代表一名及びASEANの構成国でない締約国が任命する代表一名が輪番制によって共同議長を務める。
(c) その任務の対象となるあらゆる事項に関する決定をコンセンサス方式によって行う。(注)
注 補助機関は、決定が行われる時に会合に出席しているいずれの締約国も決定の案に反対しない場合には、コンセンサス方式によって決定を行ったものとみなされる。締約国が会合を欠席した場合には、その決定は、当該締約国が当該決定を検討し、必要に応じて説明を求めるために当該締約国に送付されるものとし、当該締約国は、当該決定の送付から十四日以内に自国の確認を伝達することができる。
(d) 適当な手段(電子メール、ビデオ会議その他の手段を含む。)によりその活動を遂行することができる。
(e) 締約国が別段の合意をする場合を除くほか、RCEP合同委員会の指示に従って会合する。
Article 18.7: Meetings of Subsidiary Bodies Except as otherwise provided in this Agreement, any subsidiary body: (a) shall be composed of representatives from each Party; (b) shall be co-chaired by a representative appointed by the Parties which are Member States of ASEAN and a representative appointed by the Parties which are not Member States of ASEAN on a rotational basis, unless the Parties agree otherwise; (c) shall take decisions on any matter within its functions by consensus; (*2) *2 A subsidiary body shall be deemed to have taken a decision by consensus if no Party present at the meeting when the decision is taken objects to the proposed decision. In case a Party is absent from the meeting, the decision shall be circulated to that Party for it to consider the decision, seek clarification where required, and that Party may convey its acknowledgement within 14 days of the circulation of the decision. (d) may carry out its work through whatever means that are appropriate, which may include electronic mail, videoconferencing, or other means; and (e) shall meet as directed by the RCEP Joint Committee or as otherwise agreed by the Parties.
第十八・八条 連絡部局
各締約国は、この協定が自国について効力を生ずる日から三十日以内に、この協定に関係する事項に関する締約国間の連絡を円滑にするための総合的な連絡部局を指定し、及び当該総合的な連絡部局の連絡先の詳細を他の締約国に通報する。各締約国は、当該連絡先の詳細の変更を他の締約国に対して速やかに通報する。これらに係る全ての公式の連絡は、英語により行う。
Article 18.8: Contact Point Each Party shall, within 30 days of the date of entry into force of this Agreement for that Party, designate an overall contact point to facilitate communications among the Parties on any matter relating to this Agreement and notify the other Parties of the contact details of that contact point. Each Party shall promptly notify the other Parties of any change to those contact details. All official communications in this regard shall be in the English language.
附属書十八A RCEP合同委員会の補助機関の任務 物品に関する委員
1 第十八・六条(RCEP合同委員会の補助機関)1(a)の規定に基づいて設置される物品に関する委員会の任務には、他の関連する補助機関の活動を監督し、及び調整すること並びに次に掲げる章の規定の下で生ずる事項又はこれらの規定の実施若しくは運用に関する事項について検討することを含む。
(a) 第二章(物品の貿易)
(b) 第三章(原産地規則)
(c) 第四章(税関手続及び貿易円滑化)
(d) 第五章(衛生植物検疫措置)
(e) 第六章(任意規格、強制規格及び適合性評価手続)
(f) 第七章(貿易上の救済)
ANNEX 18A FUNCTIONS OF THE SUBSIDIARY BODIES OF THE RCEP JOINT COMMITTEE Committee on Goods 1. The functions of the Committee on Goods, established pursuant to subparagraph 1(a) of Article 18.6 (Subsidiary Bodies of the RCEP Joint Committee), shall include supervising and coordinating the work of any other relevant subsidiary body, and considering any matter arising under or relating to the implementation or operation of: (a) Chapter 2 (Trade in Goods); (b) Chapter 3 (Rules of Origin); (c) Chapter 4 (Customs Procedures and Trade Facilitation); (d) Chapter 5 (Sanitary and Phytosanitary Measures); (e) Chapter 6 (Standards, Technical Regulations, and Conformity Assessment Procedures); and (f) Chapter 7 (Trade Remedies).
2 第二章(物品の貿易)の規定に関し、物品に関する委員会の任務には、次のことを含む。
(a) 同章の規定の実施及び運用を監視し、及び検討すること。
(b) 市場アクセスの改善を促進し、及び円滑にするための措置を特定し、及び勧告すること(この協定に基づく関税に係る約束の繰上げ又は改善についての協議を通じて特定し、及び勧告することを含む。)。
(c) 締約国間の物品の貿易に対する障壁(1に掲げるいずれかの章の規定に関連する他の補助機関の権限にのみ属する技術的な問題以外の関税措置及び非関税措置に関連する問題を含む。)に対処すること。
(d) 附属書Ⅰ(関税に係る約束の表)の規定の適用のため及び第二・十四条(関税に係る約束の表の置換え)の規定に適合して統一システムの定期的な改正の後に行われる同附属書の各締約国の表の置換えのため、統一システムに基づく物品の分類に関する事項について検討すること(同附属書の表の置換えのための指針を採択すること又は置き換えられた関税に係る約束の表及び対照表を適時に交換することによるものを含む。)。
(e) 同章の規定に関するその他の事項(物品の貿易に影響を与える措置についての規制に関する良い慣行を含む。)について討議し、及び適当な場合には、規制に関する良い慣行の活用についての協力の促進のための方法を探求すること。
2. With respect to Chapter 2 (Trade in Goods), the functions of the Committee on Goods shall include: (a) monitoring and reviewing the implementation and operation of Chapter 2 (Trade in Goods); (b) identifying and recommending measures to promote and facilitate improved market access, including through consultations on the acceleration or improvement of tariff commitments under this Agreement; (c) addressing barriers to trade in goods between the Parties, including those relevant issues on tariff and non-tariff measures, other than technical issues solely within the competence of another subsidiary body related to one of the Chapters referred to in paragraph 1; (d) considering matters related to the classification of goods under the Harmonized System for the application of Annex I (Schedules of Tariff Commitments) and the transposition of each Party’s Schedule in Annex I (Schedules of Tariff Commitments) following periodic amendments to the Harmonized System, consistent with Article 2.14 (Transposition of Schedules of Tariff Commitments), including by adopting guidelines for the transposition of the Schedules in Annex I (Schedules of Tariff Commitments) and exchanging transposed Schedules of tariff commitments and correlation tables in a timely manner; and (e) discussing any other matter related to Chapter 2 (Trade in Goods), including good regulatory practice on measures affecting trade in goods and exploring avenues for enhancing cooperation on the use of good regulatory practice, as appropriate.
3 第三章(原産地規則)の規定に関し、物品に関する委員会の任務には、次のことを含む。
(a) 同章の規定の実施を監視すること。
(b) 次の事項について検討し、及び必要な場合にはRCEP合同委員会に対して適当な勧告を行うこと。
(i) 同章の規定の効果的なかつ一貫した運用(同章の規定の解釈及び適用並びに同章の規定に関する協力の促進を含む。)
(ii) 第三・三十四条(品目別規則の置換え)及び第三・三十五条(附属書の改正)の規定に適合する附属書三A(品目別規則)及び附属書三B(必要的記載事項)の規定の潜在的な改正
(c) 同章第B節(運用上の証明手続)の規定の対象となる運用上の証明手続を簡素化するための協力を円滑にし、及び措置を特定すること並びに他の地域的及び国際的な貿易協定の最良の慣行を考慮しつつ、当該運用上の証明手続をより透明性があり、予見可能性があり、及び標準化されたものとすること。
3. With respect to Chapter 3 (Rules of Origin), the functions of the Committee on Goods shall include: (a) monitoring the implementation of Chapter 3 (Rules of Origin); (b) reviewing and making appropriate recommendations to the RCEP Joint Committee, as necessary, on: (i) the effective and consistent administration of Chapter 3 (Rules of Origin), including its interpretation and application, and the enhancement of cooperation in relation to Chapter 3 (Rules of Origin); and (ii) any potential amendments to Annex 3A (Product-Specific Rules) and Annex 3B (Minimum Information Requirements), consistent with Article 3.34 (Transposition of Product-Specific Rules) and Article 3.35 (Amendments to Annexes); and (c) facilitating cooperation and identifying measures with a view to simplifying the operational certification procedures covered by Section B (Operational Certification Procedures) of Chapter 3 (Rules of Origin) and making them more transparent, predictable, and standardised, taking into account the best practices of other regional and international trade agreements.
4 第四章(税関手続及び貿易円滑化)の規定に関し、物品に関する委員会の任務には、次のことを含む。
(a) 同章の規定の実施を監視すること。
(b) 同章の規定の効果的なかつ一貫した運用(同章の規定の解釈及び適用並びに同章に関する協力の促進を含む。)について検討し、及びRCEP合同委員会に対して適当な勧告を行うこと。
(c) 第四・二十一条(実施措置)に定める実施措置を監視すること。
4. With respect to Chapter 4 (Customs Procedures and Trade Facilitation), the functions of the Committee on Goods shall include: (a) monitoring the implementation of Chapter 4 (Customs Procedures and Trade Facilitation); (b) reviewing and making appropriate recommendations to the RCEP Joint Committee on the effective and consistent administration of Chapter 4 (Customs Procedures and Trade Facilitation), including its interpretation and application, and the enhancement of cooperation in relation to Chapter 4 (Customs Procedures and Trade Facilitation); and (c) monitoring the implementation arrangement provided for in Article 4.21 (Implementation Arrangement).
5 第五章(衛生植物検疫措置)の規定に関し、物品に関する委員会の任務には、次のことを含む。
(a) 同章の規定の実施を監視すること。
(b) 科学的又は技術的な問題が関係する場合には関連する専門家と協議しつつ、相互に関心を有する衛生植物検疫上の事項について検討すること。
(c) 第五・十三条(協力及び能力開発)の規定に基づく協力を円滑にすること(適当な場合には二国間の、地域的な又は多数国間の作業計画と調整することを含む。)。
5. With respect to Chapter 5 (Sanitary and Phytosanitary Measures), the functions of the Committee on Goods shall include: (a) monitoring the implementation of Chapter 5 (Sanitary and Phytosanitary Measures); (b) considering any sanitary and phytosanitary matter of mutual interest, in consultation with relevant experts when scientific or technical issues are involved; and (c) facilitating cooperation, including as appropriate coordinating with bilateral, regional, or multilateral work programmes, pursuant to Article 5.13 (Cooperation and Capacity Building).
6 第六章(任意規格、強制規格及び適合性評価手続)の規定に関し、物品に関する委員会の任務には、次のことを含む。
(a) 同章の規定の実施を監視すること。
(b) 第六・九条(協力)の規定に基づく協力を円滑にすること。
(c) 協力の促進のために相互に合意する優先分野を特定すること。
(d) 適合性評価の結果及び強制規格の同等性の受入れを円滑にするため、科学的又は技術的な問題が関係する場合には関連する専門家と協議しつつ、適当な場合には、相互に合意する優先分野における作業計画を作成すること。
(e) 作業計画の進捗を監視すること。
(f) 第六・十三条(実施取決め)の規定に基づいて作成された二国間又は複数国間の取決めを監督すること。
6. With respect to Chapter 6 (Standards, Technical Regulations, and Conformity Assessment Procedures), the functions of the Committee on Goods shall include: (a) monitoring the implementation of Chapter 6 (Standards, Technical Regulations, and Conformity Assessment Procedures); (b) facilitating cooperation pursuant to Article 6.9 (Cooperation); (c) identifying mutually agreed priority sectors for enhanced cooperation; (d) establishing work programmes, as appropriate, in mutually agreed priority areas to facilitate the acceptance of conformity assessment results and equivalence of technical regulations, in consultation with relevant experts when scientific or technical issues are involved; (e) monitoring the progress of work programmes; and (f) overseeing bilateral or plurilateral arrangements developed pursuant to Article 6.13 (Implementing Arrangements).
7 第七章(貿易上の救済)の規定に関し、物品に関する委員会の任務には、次のことを含む。
(a) 同章の規定の実施を監視すること。
(b) 他の締約国の貿易上の救済に関する法令、政策及び慣行についての締約国の知識及び理解を促進すること。
(c) 貿易上の救済に関する事項について責任を有する締約国の当局の間の協力を促進すること。
(d) 締約国が必要と合意したその他の事項について協力すること。
7. With respect to Chapter 7 (Trade Remedies), the functions of the Committee on Goods shall include: (a) monitoring the implementation of Chapter 7 (Trade Remedies); (b) enhancing a Party’s knowledge and understanding of the other Parties’ trade remedy laws, regulations, policies, and practices; (c) improving cooperation between the Parties’ authorities responsible for matters on trade remedies; and (d) cooperating on any other matter that the Parties agree as necessary.
サービス及び投資に関する委員会
8 第十八・六条(RCEP合同委員会の補助機関)1(b)の規定に基づいて設置されるサービス及び投資に関する委員会の任務には、他の関連する補助機関の活動を監督し、及び調整すること並びに次に掲げる章の規定の下で生ずる事項又はこれらの規定の実施若しくは運用に関する事項について検討することを含む。
(a) 第八章(サービスの貿易)
(b) 第九章(自然人の一時的な移動)
(c) 第十章(投資)
Committee on Services and Investment 8. The functions of the Committee on Services and Investment, established pursuant to subparagraph 1(b) of Article 18.6 (Subsidiary Bodies of the RCEP Joint Committee), shall include supervising and coordinating the work of any other relevant subsidiary body, and considering any matter arising under or relating to the implementation or operation of: (a) Chapter 8 (Trade in Services); (b) Chapter 9 (Temporary Movement of Natural Persons); and (c) Chapter 10 (Investment).
9 第八章(サービスの貿易)の規定に関し、サービス及び投資に関する委員会の任務には、次のことを含む。
(a) 同章の規定の実施及び運用を監視し、及び検討すること。
(b) 第八・十二条(移行)及び第八・十三条(特定の約束に係る表の修正)に定める任務を遂行すること。
(c) サービスの貿易を一層促進するための協力を円滑にし、及び措置を特定すること。
9. With respect to Chapter 8 (Trade in Services), the functions of the Committee on Services and Investment shall include: (a) monitoring and reviewing the implementation and operation of Chapter 8 (Trade in Services); (b) carrying out the functions provided for in Article 8.12 (Transition) and Article 8.13 (Modification of Schedules); and (c) facilitating cooperation and identifying measures for further promoting trade in services.
10 第十章(投資)の規定に関し、サービス及び投資に関する委員会の任務には、次のことを含む。
(a) 同章の規定の実施を監視すること。
(b) 第十・十八条(作業計画)の規定に基づいて定められた作業計画を実施すること。
(c) 投資を一層促進するための協力を円滑にし、及び措置を特定すること。
10. With respect to Chapter 10 (Investment), the functions of the Committee on Services and Investment shall include: (a) monitoring the implementation of Chapter 10 (Investment); (b) implementing the work programme established pursuant to Article 10.18 (Work Programme); and (c) facilitating cooperation and identifying measures for further promoting investment.
11 各締約国は、サービス及び投資に関する委員会に対し、サービスの貿易及び投資に関する新たな措置又は政策に関する最新の情報を提供する。
11. Each Party shall provide an update on new measures or policies on trade in services and investment to the Committee on Services and Investment.
持続可能な成長に関する委員会
12 第十八・六条(RCEP合同委員会の補助機関)1(c)の規定に基づいて設置される持続可能な成長に関する委員会の任務には、次に掲げる章の規定の下で生ずる事項又はこれらの規定の実施若しくは運用に関する事項について検討することを含む。
(a) 第十四章(中小企業)
(b) 第十五章(経済協力及び技術協力)
Committee on Sustainable Growth 12. The functions of the Committee on Sustainable Growth, established pursuant to subparagraph 1(c) of Article 18.6 (Subsidiary Bodies of the RCEP Joint Committee), shall include considering any matter arising under or relating to the implementation or operation of: (a) Chapter 14 (Small and Medium Enterprises); and (b) Chapter 15 (Economic and Technical Cooperation).
13 第十四章(中小企業)の規定に関し、持続可能な成長に関する委員会の任務には、次のことを含む。
(a) 同章の規定の実施を監視すること。
(b) 締約国間の中小企業に関する協力を円滑にするための方法について討議すること。
13. With respect to Chapter 14 (Small and Medium Enterprises), the functions of the Committee on Sustainable Growth shall include: (a) monitoring the implementation of Chapter 14 (Small and Medium Enterprises); and (b) discussing ways to facilitate cooperation on small and medium enterprises among the Parties.
14 第十五章(経済協力及び技術協力)の規定に関し、持続可能な成長に関する委員会の任務には、次のことを含む。
(a) 第十五・五条(作業計画)の規定に基づく作業計画及びその実施の仕組みを作成し、及び調整すること。
(b) 報告書(それぞれの活動についての最終完了報告書を含む。)を作成するために、一又は二以上の実施する締約国と調整すること。
(c) 作業計画の全般的な有効性及びこの協定の実施への貢献を評価するために作業計画の実施を監視し、及び評価すること。
(d) 経済協力及び技術協力に関する活動並びに関連する問題について効果的な連絡及び調整を確立し、及び維持するため、他の委員会その他の補助機関と協力すること。
14. With respect to Chapter 15 (Economic and Technical Cooperation), the functions of the Committee on Sustainable Growth shall include: (a) developing and coordinating a work programme pursuant to Article 15.5 (Work Programme) and its implementing mechanism; (b) coordinating with the implementing Party or Parties to provide reports, including a final completion report for each activity; (c) monitoring and evaluating the implementation of the work programme to assess its overall effectiveness and contribution to the implementation of this Agreement; and (d) working with other subsidiary bodies including other committees to establish and maintain effective communication and coordination on economic and technical cooperation activities and relevant issues.
ビジネス環境に関する委員会
15 第十八・六条(RCEP合同委員会の補助機関)1(d)の規定に基づいて設置されるビジネス環境に関する委員会の任務には、次に掲げる章の規定の下で生ずる事項又はこれらの規定の実施若しくは運用に関する事項について検討することを含む。
(a) 第十一章(知的財産)
(b) 第十二章(電子商取引)
(c) 第十三章(競争)
(d) 第十六章(政府調達)
Committee on the Business Environment 15. The functions of the Committee on the Business Environment, established pursuant to subparagraph 1(d) of Article 18.6 (Subsidiary Bodies of the RCEP Joint Committee), shall include considering any matter arising under or relating to the implementation or operation of: (a) Chapter 11 (Intellectual Property); (b) Chapter 12 (Electronic Commerce); (c) Chapter 13 (Competition); and (d) Chapter 16 (Government Procurement).
16 第十一章(知的財産)の規定に関し、ビジネス環境に関する委員会の任務には、次のことを含む。
(a) 同章の規定の実施及び運用を監視すること。
(b) 締約国間の協力を円滑にするための方法について討議すること。
(c) 知的財産権につき、法令、制度その他相互に関心を有する事項に関する情報を交換すること。
16. With respect to Chapter 11 (Intellectual Property), the functions of the Committee on the Business Environment shall include: (a) monitoring the implementation and operation of Chapter 11 (Intellectual Property); (b) discussing ways to facilitate cooperation among the Parties; and (c) exchanging information on laws, regulations, systems, and other issues of mutual interest concerning intellectual property rights.
17 第十二章(電子商取引)の規定に関し、ビジネス環境に関する委員会の任務には、次のことを含む。
(a) 同章の規定の実施を監視すること。
(b) 第十二・十六条(電子商取引に関する対話)の規定に従って活動を行うこと。
(c) 締約国間におけるデジタル経済に関する協力を円滑にするための方法について討議すること。
17. With respect to Chapter 12 (Electronic Commerce), the functions of the Committee on the Business Environment shall include: (a) monitoring the implementation of Chapter 12 (Electronic Commerce); (b) conducting activities pursuant to Article 12.16 (Dialogue on Electronic Commerce); and (c) discussing ways to facilitate cooperation on the digital economy among the Parties.
18 第十三章(競争)の規定に関し、ビジネス環境に関する委員会の任務には、次のことを含む。
(a) 同章の規定の実施を監視すること。
(b) 必要に応じ、次に掲げる附属書に定める経過措置に基づく義務を履行するための措置を含め、同章の規定の実施並びに同章の規定に基づく締約国による競争に関する進展及び活動について、RCEP合同委員会に報告すること。
(i) 附属書十三A(第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定のブルネイ・ダルサラーム国についての適用)
(ii) 附属書十三B(第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定のカンボジアについての適用)
(iii) 附属書十三C(第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定のラオスについての適用)
(iv) 附属書十三D(第十三・三条(反競争的行為に対する適当な措置)及び第十三・四条(協力)の規定のミャンマーについての適用)
(c) 競争に関する問題についての締約国間の協力を促進すること。
(d) 第十三・六条(技術協力及び能力開発)の規定に基づく技術援助及び能力開発に関する活動についての締約国間の協力を促進すること。
(e) 競争に関する問題(同章の規定の下で生ずる問題を含む。)についての締約国間における情報交換を促進すること。
(f) 全締約国によるコンセンサス方式によって同章の規定を見直すこと。
18. With respect to Chapter 13 (Competition), the functions of the Committee on the Business Environment shall include: (a) monitoring the implementation of Chapter 13 (Competition); (b) reporting as required to the RCEP Joint Committee on the implementation of Chapter 13 (Competition) and competition-related developments and activities of the Parties pursuant to Chapter 13 (Competition), including measures to fulfil obligations pursuant to the transitional arrangements set out in: (i) Annex 13A (Application of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) to Brunei Darussalam); (ii) Annex 13B (Application of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) to Cambodia); (iii) Annex 13C (Application of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) to Lao PDR); and (iv) Annex 13D (Application of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) to Myanmar); (c) fostering cooperation among the Parties on competition issues; (d) fostering cooperation among the Parties on technical assistance and capacity building activities pursuant to Article 13.6 (Technical Cooperation and Capacity Building); (e) fostering information exchange among the Parties on competition issues including issues arising under Chapter 13 (Competition); and (f) reviewing Chapter 13 (Competition) based on consensus of all Parties.
19 第十六章(政府調達)の規定に関し、ビジネス環境に関する委員会の任務には、次のことを含む。
(a) 適当であり、かつ、合意される場合には、協力活動(例えば、第十六・五条(協力)に規定するもの)を円滑にすること。
(b) 第十六・六条(見直し)の規定に基づいて行われる同章の規定の見直しを円滑にすること。
19. With respect to Chapter 16 (Government Procurement), the functions of the Committee on the Business Environment shall include: (a) facilitating, as appropriate and agreed, cooperation activities such as those referred to in Article 16.5 (Cooperation); and (b) facilitating any review of Chapter 16 (Government Procurement) undertaken pursuant to Article 16.6 (Review).
第十九章 紛争解決
第十九・一条 定義
この章の規定の適用上、
(a) 「申立国」とは、第十九・六条(協議)1の規定に基づいて協議を要請する一又は二以上の締約国をいう。
(b) 「全紛争当事国」とは、申立国及び被申立国をいう。
(c) 「紛争当事国」とは、申立国又は被申立国をいう。
(d) 「被申立国」とは、第十九・六条(協議)1の規定に基づいて協議を要請される締約国をいう。
(e) 「手続規則」とは、RCEP合同委員会が採択するパネル手続のための手続規則をいう。
(f) 「第三国」とは、第十九・十条(第三国)2の規定に基づいて通報する締約国をいう。
CHAPTER 19 DISPUTE SETTLEMENT Article 19.1: Definitions For the purposes of this Chapter: (a) Complaining Party means any Party or Parties that requests consultations pursuant to paragraph 1 of Article 19.6 (Consultations); (b) Parties to the dispute means the Complaining Party and the Responding Party; (c) Party to the dispute means the Complaining Party or the Responding Party; (d) Responding Party means any Party to which the request for consultations is made pursuant to paragraph 1 of Article 19.6 (Consultations); (e) Rules of Procedures means the Rules of Procedures for Panel Proceedings adopted by the RCEP Joint Committee; and (f) Third Party means any Party that makes a notification pursuant to paragraph 2 of Article 19.10 (Third Parties).
第十九・二条 目的 この章の規定は、この協定の下で生ずる紛争の解決のための効果的かつ効率的な、及び透明性がある規則及び手続を定めることを目的とする。
Article 19.2: Objective The objective of this Chapter is to provide effective, efficient, and transparent rules and procedures for settlement of disputes arising under this Agreement.
第十九・三条 適用範囲(注) 注 非違反措置に関する申立ては、この協定の下では認められない。
Article 19.3: Scope(*1) Non-violation complaints shall not be permitted under this Agreement.
1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この章の規定は、次の(a)の事項及び(b)の場合について適用する。
(a) この協定の規定の解釈及び適用に関する締約国間の紛争の解決
(b) 締約国が、他の締約国の措置がこの協定に基づく義務に適合しないと認める場合又は他の締約国がこの協定に基づく自国の義務を履行しなかったと認める場合
1. Unless otherwise provided in this Agreement, this Chapter shall apply: (a) to the settlement of disputes between Parties regarding the interpretation and application of this Agreement; and (b) when a Party considers that a measure of another Party is not in conformity with the obligations under this Agreement or that another Party has otherwise failed to carry out its obligations under this Agreement.
2 第十九・五条(場の選択)の規定に従うことを条件として、この章の規定は、締約国が締結している他の協定により利用可能な紛争解決手続を利用する当該締約国の権利を害するものではない。
2. Subject to Article 19.5 (Choice of Forum), this Chapter shall be without prejudice to the rights of a Party to have recourse to dispute settlement procedures available under other agreements to which it is party.
第十九・四条 一般規定 1 この協定は、解釈に関する国際法上の慣習的規則に従って解釈する。
Article 19.4: General Provisions 1. This Agreement shall be interpreted in accordance with the customary rules of interpretation of public international law.
2 パネルは、また、この協定に組み込まれた世界貿易機関設立協定の規定に関し、WTOの紛争解決機関によって採択されるWTOの小委員会及び上級委員会の報告における関連する解釈について検討する。パネルの認定及び決定は、この協定に基づく権利及び義務に新たな権利及び義務を追加し、又はこの協定に基づく権利及び義務を減ずることはできない。(注)
注 この協定に組み込まれていない世界貿易機関設立協定の規定に関し、締約国は、この2の第一文の規定が、パネルがWTOの紛争解決機関によって採択されるWTOの小委員会及び上級委員会の報告における関連する解釈について検討することを妨げるものではないことを確認する。
2. With respect to any provision of the WTO Agreement that has been incorporated into this Agreement, the panel shall also consider relevant interpretations in reports of WTO panels and the WTO Appellate Body, adopted by the WTO Dispute Settlement Body. The findings and determinations of the panel cannot add to or diminish the rights and obligations under this Agreement. (*2) *2 The Parties confirm that the first sentence of this paragraph does not prevent a panel from considering relevant interpretations in reports of WTO panels and the WTO Appellate Body adopted by the WTO Dispute Settlement Body, with respect to a provision of the WTO Agreement which is not incorporated into this Agreement.
3 この章の規定に従って行われる全ての通報、要請及び回答は、書面によるものとする。
3. All notifications, requests, and replies made pursuant to this Chapter shall be in writing.
4 全紛争当事国は、紛争について相互に合意する解決を得るため、紛争のあらゆる段階において、協力及び協議を通じてあらゆる努力を払うよう奨励される。全紛争当事国は、相互に合意する解決が得られた場合には、他の締約国に対してその合意の条件を共同で通報する。
4. The Parties to the dispute are encouraged at every stage of a dispute to make every effort through cooperation and consultations to reach a mutually agreed solution to the dispute. Where a mutually agreed solution is reached, the terms and conditions of the agreement shall be jointly notified by the Parties to the dispute to the other Parties.
5 この章に定める期間については、全紛争当事国の合意により変更することができる。ただし、その変更が第十九・十条(第三国)に定める第三国の権利を害しない場合に限る。
5. Any period of time provided in this Chapter may be modified by agreement of the Parties to the dispute provided that any modification shall be without prejudice to the rights of the Third Parties provided in Article 19.10 (Third Parties).
6 締約国が、この協定に基づいて直接又は間接に自国に与えられた利益が他の締約国がとる措置によって侵害されていると認める場合において、その紛争を迅速に解決することは、この協定が効果的に機能し、かつ、締約国の権利と義務との間で適正な均衡が維持されるために不可欠である。
6. The prompt settlement of disputes in which a Party considers that any benefits accruing to it directly or indirectly under this Agreement is being impaired by measures taken by another Party is essential to the effective functioning of this Agreement and the maintenance of a proper balance between the rights and obligations of the Parties.
第十九・五条 場の選択 1 紛争が、この協定に基づく権利及び義務に関するものであり、かつ、全紛争当事国が締結している他の国際貿易協定又は国際投資協定に基づく権利及び義務であってこの協定に基づく権利及び義務と実質的に同等のものに関するものである場合には、申立国は、当該紛争を解決するための場を選択することができるものとし、また、その選択した場以外の場を利用してはならない。
Article 19.5: Choice of Forum 1. Where a dispute concerns substantially equivalent rights and obligations under this Agreement and another international trade or investment agreement to which the Parties to the dispute are party, the Complaining Party may select the forum in which to settle the dispute and that forum shall be used to the exclusion of other fora.
2 この条の規定の適用上、申立国は、第十九・八条(パネルの設置の要請)1の規定に従ってパネルの設置を要請した場合又は他の国際貿易協定若しくは国際投資協定に従って紛争解決委員会若しくは紛争解決のための裁判所の設置を要請し、若しくはこれらに事案を付託した場合には、紛争を解決するための場を選択したものとする。
2. For the purposes of this Article, the Complaining Party shall be deemed to have selected the forum in which to settle the dispute when it has requested the establishment of a panel pursuant to paragraph 1 of Article 19.8 (Request for Establishment of a Panel) or requested the establishment of, or referred a matter to, a dispute settlement panel or tribunal under another international trade or investment agreement.
3 この条の規定は、全紛争当事国がこの条の規定を特定の紛争について適用しないことを書面により合意する場合には、適用しない。
3. This Article shall not apply where the Parties to the dispute agree in writing that this Article shall not apply to a particular dispute.
第十九・六条 協議 1 締約国は、第十九・三条(適用範囲)1に定める事案について、他の締約国との協議の要請(以下この章において「協議要請」という。)を行うことができる。被申立国は、申立国が行う協議要請について妥当な考慮を払い、及びその協議のための適当な機会を与える。
Article 19.6: Consultations 1. Any Party may request consultations with any other Party with respect to any matter described in paragraph 1 of Article 19.3 (Scope). A Responding Party shall accord due consideration to a request for consultations made by a Complaining Party and shall accord adequate opportunity for such consultations.
2 1の規定に基づいて行われる協議要請には、当該協議要請の理由(問題となっている措置の特定並びに申立てに関する事実に係る根拠及び法的根拠の記載を含む。)を示す。
2. Any request for consultations made pursuant to paragraph 1 shall give the reasons for the request, including identification of the measures at issue and an indication of the factual and legal basis for the complaint.
3 申立国は、1の規定に基づいて行う協議要請の写しを他の締約国に対して同時に提供する。
3. The Complaining Party shall simultaneously provide a copy of the request for consultations made pursuant to paragraph 1 to the other Parties.
4 被申立国は、1の規定に基づいて行われた協議要請を受領した日を記載した申立国への通報を行うことにより、当該協議要請の受領を直ちに確認するものとし、確認しない場合には、当該協議要請が行われた日が、被申立国が当該協議要請を受領した日とみなされる。被申立国は、他の締約国に対して当該通報の写しを同時に提供する。
4. The Responding Party shall immediately acknowledge its receipt of the request for consultations made pursuant to paragraph 1, by way of notification to the Complaining Party, indicating the date on which the request was received, otherwise the date when the request was made shall be deemed to be the date of the Responding Party’s receipt of the request. The Responding Party shall simultaneously provide a copy of the notification to the other Parties.
5 被申立国は、次のことを行う。
(a) 1の規定に基づいて行われた協議要請を受領した日の後七日以内に当該協議要請に回答すること。
(b) 他の締約国に対して(a)に定める回答の写しを同時に提供すること。
5. The Responding Party shall: (a) reply to the request for consultations made pursuant to paragraph 1 no later than seven days after the date of its receipt of the request; and (b) simultaneously provide a copy of the reply to the other Parties.
6 被申立国は、次のいずれかの期間内に協議を開始する。
(a) 緊急の場合(腐敗しやすい物品に関する場合等)には、1の規定に基づいて行われた協議要請を受領した日の後十五日の期間
(b) その他の事案については、1の規定に基づいて行われた協議要請を受領した日の後三十日の期間
6. The Responding Party shall enter into consultations no later than: (a) 15 days after the date of its receipt of the request for consultations made pursuant to paragraph 1 in cases of urgency including those which concern perishable goods; or (b) 30 days after the date of its receipt of the request for consultations made pursuant to paragraph 1 regarding any other matter.
7 全紛争当事国は、誠実に協議に参加するものとし、協議を通じて相互に合意する解決を得るようあらゆる努力を払う。このため、全紛争当事国は、次のことを行う。
(a) 事案について十分に検討すること(問題となっている措置がこの協定の実施又は適用にどのように影響を及ぼし得るかを含む。)ができるよう当該協議の過程において十分な情報を提供すること。
(b) 当該協議の過程において交換される秘密の又は財産的価値を有する情報を、当該情報を提供する締約国と同様の条件で取り扱うこと。
(c) 事案について責任を有し、又は事案に関する専門知識を有する政府機関その他規制機関の職員を当該協議において関与させることを可能とするよう努めること。
7. The Parties to the dispute shall engage in consultations in good faith and make every effort to reach a mutually agreed solution through consultations. To this end, the Parties to the dispute shall: (a) provide sufficient information in the course of consultations to enable a full examination of the matter, including how the measures at issue might affect the implementation or application of this Agreement; (b) treat any confidential or proprietary information exchanged in the course of consultations on the same basis as the Party providing the information; and (c) endeavour to make available for the consultations personnel of their government agencies or other regulatory bodies who have responsibility for or expertise in the matter.
8 協議は、秘密とされ、かつ、その後の手続及び他の手続における紛争当事国の権利を害しないものとする。
8. The consultations shall be confidential and without prejudice to the rights of any Party to the dispute in any further or other proceedings.
9 全紛争当事国以外の締約国は、協議について実質的な貿易上の利害関係を有すると認める場合には、3に規定する協議要請の写しを受領した日の後七日以内に、全紛争当事国に対し、当該協議に参加することを希望する旨の通報を行うことができる。当該通報を行う締約国は、他の締約国に対して当該通報の写しを同時に提供する。当該通報を行う締約国は、全紛争当事国が同意する場合には、当該協議に参加することができる。
9. Whenever a Party other than the Parties to the dispute considers that it has a substantial trade interest in the consultations, such Party may notify the Parties to the dispute no later than seven days after the date of receipt of the copy of the request for consultations referred to in paragraph 3, of its desire to be joined in the consultations. The notifying Party shall simultaneously provide a copy of the notification to the other Parties. The notifying Party shall be joined in the consultations if the Parties to the dispute agree.
第十九・七条 あっせん、調停又は仲介 1 全紛争当事国は、いつでも紛争解決の代替的な方法(あっせん、調停及び仲介を含む。)を任意にとることを合意することができる。当該紛争解決の代替的な方法のための手続は、いつでも開始することができ、また、いずれの紛争当事国も、いつでも終了することができる。
Article 19.7: Good Offices, Conciliation, or Mediation 1. The Parties to the dispute may at any time agree to voluntarily undertake an alternative method of dispute resolution, including good offices, conciliation, or mediation. Procedures for such alternative methods of dispute resolution may begin at any time, and may be terminated by any Party to the dispute at any time.
2 全紛争当事国が合意する場合には、1に規定する手続は、この章の規定に基づいてパネルが事案を検討している間も、継続することができる。
2. If the Parties to the dispute agree, such procedures referred to in paragraph 1 may continue while the matter is being examined by a panel under this Chapter.
3 1に規定する手続に係る過程及び当該過程において紛争当事国がとる立場は、秘密とされ、かつ、その後の手続及び他の手続における紛争当事国の権利を害しないものとする。
3. Proceedings involving such procedures referred to in paragraph 1 and positions taken by a Party to the dispute during these proceedings shall be confidential and without prejudice to the rights of any Party to the dispute in any further or other proceedings.
第十九・八条 パネルの設置の要請
1 申立国は、次のいずれかの場合には、被申立国への通報を行うことにより、事案を検討するためのパネルの設置の要請(以下この章において「パネル設置要請」という。)を行うことができる。
(a) 被申立国が次のいずれかのことを行わない場合
(i) 第十九・六条(協議)5(a)の規定に従って協議要請に回答すること。
(ii) 第十九・六条(協議)6の規定に従って協議を開始すること。
(b) 次のいずれかの期間内に協議によって紛争を解決することができない場合
(i) 緊急の場合(腐敗しやすい物品に関する場合等)には、被申立国が第十九・六条(協議)1の規定に基づいて行われた協議要請を受領した日の後二十日の期間
(ii) その他の事案については、被申立国が第十九・六条(協議)1の規定に基づいて行われた協議要請を受領した日の後六十日の期間
Article 19.8: Request for Establishment of a Panel 1. The Complaining Party may request the establishment of a panel to examine the matter, by way of notification to the Responding Party, if: (a) the Responding Party does not: (i) reply to the request for consultations in accordance with subparagraph 5(a) of Article 19.6 (Consultations); or (ii) enter into consultations in accordance with paragraph 6 of Article 19.6 (Consultations); or (b) the consultations fail to resolve a dispute within: (i) 20 days after the date of the Responding Party’s receipt of the request for consultations made pursuant to paragraph 1 of Article 19.6 (Consultations) in cases of urgency including those which concern perishable goods; or (ii) 60 days after the date of the Responding Party’s receipt of the request for consultations made pursuant to paragraph 1 of Article 19.6 (Consultations) regarding any other matter.
2 1の規定に基づいて行われるパネル設置要請には、問題となっている特定の措置を明示するとともに、パネルが取り扱う申立てに関する事実に係る根拠及び法的根拠(この協定の関連規定を含む。)についての詳細であって、問題を明確に提示するために十分なものを付する。
2. A request for the establishment of a panel made pursuant to paragraph 1 shall identify the specific measures at issue and provide details of the factual and legal basis for the complaint, including the relevant provisions of this Agreement, to be addressed by the panel, sufficient to present the problem clearly.
3 申立国は、1の規定に基づいて行うパネル設置要請の写しを他の締約国に対して同時に提供する。
3. The Complaining Party shall simultaneously provide a copy of the request for the establishment of a panel made pursuant to paragraph 1 to the other Parties.
4 被申立国は、1の規定に基づいて行われたパネル設置要請を受領した日を記載した申立国への通報を行うことにより、当該パネル設置要請の受領を直ちに確認するものとし、確認しない場合には、当該パネル設置要請が行われた日が、被申立国が当該パネル設置要請を受領した日とみなされる。被申立国は、他の締約国に対して当該通報の写しを同時に提供する。
4. The Responding Party shall immediately acknowledge its receipt of the request for the establishment of a panel made pursuant to paragraph 1, by way of notification to the Complaining Party, indicating the date on which the request was received, otherwise the date when the request was made shall be deemed to be the date of the Responding Party’s receipt of the request. The Responding Party shall simultaneously provide a copy of the notification to the other Parties.
5 1の規定に基づいてパネル設置要請が行われた場合には、パネルが第十九・十一条(パネルの設置及び再招集)の規定に従って設置される。
5. Where a request for the establishment of a panel is made pursuant to paragraph 1, a panel shall be established in accordance with Article 19.11 (Establishment and Reconvening of a Panel).
第十九・九条 複数の申立てに関する手続 1 二以上の締約国が同一の事案に関するパネルの設置又は再招集を要請する場合において、実行可能なときは、当該事案に関する複数の申立てを検討するために単一のパネルを設置し、又は再招集すべきである。
Article 19.9: Procedures for Multiple Complainants 1. Where more than one Party requests the establishment or reconvening of a panel relating to the same matter, a single panel should be established or reconvened to examine the complaints relating to that matter whenever feasible.
2 単一のパネルは、別々のパネルが複数の申立てを検討したならば全ての紛争当事国が有したであろう権利がいかなる意味においても侵害されることのないように、検討を行い、かつ、全ての紛争当事国に対して認定及び決定を提出する。
2. The single panel shall organise its examination and present its findings and determinations to the Parties to the disputes in such a manner that the rights which the Parties to the disputes would have enjoyed had separate panels examined the complaints are in no way impaired.
3 同一の事案に関する複数の申立てを検討するために二以上のパネルが設置され、又は再招集される場合には、全ての紛争当事国は、同一の個人がそれぞれのパネルの構成員を務めることを確保するよう努める。それぞれのパネルは、自己の検討の日程について調整が図られることを最大限可能な限り確保するため、相互に及び全ての紛争当事国と協議する。
3. If more than one panel is established or reconvened to examine the complaints relating to the same matter, the Parties to the disputes shall endeavour to ensure that the same individuals serve as panellists on each of the separate panels. The panels shall consult with each other and the Parties to the disputes to ensure, to the greatest extent possible, that the timetables for the panels’ processes are harmonised.
第十九・十条 第三国 1 全紛争当事国及び他の締約国の利害関係は、パネルの手続において十分に考慮される。
Article 19.10: Third Parties 1. The interests of the Parties to the dispute and those of other Parties shall be fully taken into account during the panel process.
2 パネルに付託された事案について実質的な利害関係を有する締約国は、次のいずれかの規定に基づいて要請が行われた日の後十日以内に全紛争当事国に対して自国の利害関係を通報することができる。
(a) 第十九・八条(パネルの設置の要請)1の規定
(b) 第十九・十六条(履行状況の審査)1の規定
(c) 第十九・十七条(代償及び譲許その他の義務の停止)13の規定
通報を行う締約国は、他の締約国に対して当該通報の写しを同時に提供する。
2. Any Party having a substantial interest in a matter before a panel may notify the Parties to the dispute of its interest no later than 10 days after the date of the request made pursuant to: (a) paragraph 1 of Article 19.8 (Request for Establishment of a Panel); or (b) paragraph 1 of Article 19.16 (Compliance Review); or (c) paragraph 13 of Article 19.17 (Compensation and Suspension of Concessions or Other Obligations). The notifying Party shall simultaneously provide a copy of the notification to the other Parties.
3 2の規定に基づいて自国の実質的な利害関係を通報する締約国は、第三国としての権利及び義務を有する。
3. Any Party notifying its substantial interest pursuant to paragraph 2 shall have the rights and obligations of a Third Party.
4 各紛争当事国は、秘密の情報を保護する場合を除くほか、中間報告書が発出される前に作成する意見書、口頭による陳述を書面にしたもの及び質問に対する書面による回答をパネルに提出する時に、これらの文書を各第三国に利用可能なものとする。
4. Subject to the protection of confidential information, each Party to the dispute shall make available to each Third Party its written submissions, written versions of its oral statements, and its written responses to questions, made prior to the issuance of the interim report, at the time such submissions, statements, and responses are submitted to the panel.
5 第三国は、次の権利を有する。
(a) 秘密の情報を保護する場合を除くほか、パネルが中間報告書を発出する前に全紛争当事国と行う第一回審理及び第二回審理に出席する権利
(b) 第一回審理の前に意見書を少なくとも一度提出する権利
(c) 第一回審理中に特別に開催される会合において、パネルへの口頭による陳述を行い、及びパネルからの質問に回答する権利
(d) パネルから第三国への質問に対して書面により回答する権利
5. A Third Party shall have the right to: (a) subject to the protection of confidential information, be present at the first and second hearings of the panel with the Parties to the dispute prior to the issuance of the interim report; (b) make at least one written submission prior to the first hearing; (c) make an oral statement to the panel and respond to questions from the panel during a session of the first hearing set aside for that purpose; and (d) respond in writing to any questions from the panel directed to the Third Parties.
6 第三国は、意見書その他の文書をパネルに提出する場合には、全紛争当事国及び他の第三国に対してこれらの文書を同時に提供する。
6. If a Third Party provides any submissions or other documents to the panel, it shall simultaneously provide them to the Parties to the dispute and the other Third Parties.
7 パネルは、全紛争当事国の同意を得て、第三国に対し、当該第三国のパネルの手続への参加に関し、追加的又は補足的な権利を与えることができる。
7. A panel may, with the agreement of the Parties to the dispute, grant additional or supplemental rights to any Third Party regarding its participation in panel proceedings.
第十九・十一条 パネルの設置及び再招集 1 第十九・八条(パネルの設置の要請)1の規定に基づいてパネル設置要請が行われた場合には、パネルがこの条の規定に従って設置される。
Article 19.11: Establishment and Reconvening of a Panel 1. Where a request for the establishment of a panel is made pursuant to paragraph 1 of Article 19.8 (Request for Establishment of a Panel), a panel shall be established in accordance with this Article.
2 パネルは、全紛争当事国が別段の合意をする場合を除くほか、三人のパネルの構成員から成る。この条の規定に基づくパネルの構成員の任命及び指名は、10及び13に規定する要件に適合するものとする。
2. Unless the Parties to the dispute agree otherwise, the panel shall consist of three panellists. All appointments and nominations of panellists under this Article shall conform with the requirements referred to in paragraphs 10 and 13.
3 全紛争当事国は、第十九・八条(パネルの設置の要請)1の規定に基づいて行われたパネル設置要請が受領された日から十日以内に、紛争の事実関係並びに技術的及び法的側面を考慮しつつ、パネルを構成するための手続について合意に達するために協議を開始する。15及び16の規定の適用に当たっても、その合意された手続が用いられるものとする。
3. Within 10 days of the date of the receipt of the request for the establishment of a panel made pursuant to paragraph 1 of Article 19.8 (Request for Establishment of a Panel), the Parties to the dispute shall enter into consultations with a view to reaching agreement on the procedures for composing the panel, taking into account the factual, technical, and legal aspects of the dispute. Any such procedures agreed upon shall also be used for the purposes of paragraphs 15 and 16.
4 全紛争当事国が第十九・八条(パネルの設置の要請)1の規定に基づいて行われたパネル設置要請が受領された日から二十日以内に、パネルを構成するための手続について合意に達することができない場合には、紛争当事国は、その後いつでも、5から7までに規定する手続を用いることを希望する旨を他の紛争当事国に通報することができる。その通報が行われた場合には、パネルは、5から7までの規定に従って構成される。
4.If the Parties to the dispute are unable to reach agreement on the procedures for composing the panel within 20 days of the date of the receipt of the request for the establishment of a panel made pursuant to paragraph 1 of Article 19.8 (Request for Establishment of a Panel), any Party to the dispute may at any time thereafter notify the other Party to the dispute that it wishes to use the procedures set out in paragraphs 5 through 7. Where such a notification is made, the panel shall be composed in accordance with paragraphs 5 through 7.
5 申立国は、4の規定に基づいて行われた通報が受領された日から十日以内に一人のパネルの構成員を任命する。被申立国は、当該通報が受領された日から二十日以内に一人のパネルの構成員を任命する。紛争当事国は、他の紛争当事国に対してパネルの構成員の任命について通報する。
5. The Complaining Party shall appoint one panellist within 10 days of the date of the receipt of the notification made pursuant to paragraph 4. The Responding Party shall appoint one panellist within 20 days of the date of the receipt of the notification made pursuant to paragraph 4. A Party to the dispute shall notify the appointment of its panellist to the other Party to the dispute.
6 全紛争当事国は、5の規定に基づくパネルの構成員の任命の後、パネルの議長を務める第三のパネルの構成員の任命に合意する。各紛争当事国は、その合意の達成に資するためにパネルの議長の候補者(三人を超えないものとする。)の名簿を他の紛争当事国に提供することができる。
6. Following the appointment of the panellists in accordance with paragraph 5, the Parties to the dispute shall agree on the appointment of the third panellist who shall serve as the chair of the panel. To assist in reaching such agreement, each Party to the dispute may provide to the other Party to the dispute a list of up to three nominees for the chair of the panel.
7 いずれかのパネルの構成員が4の規定に基づいて行われた通報が受領された日から三十五日以内に任命されなかった場合には、いずれの紛争当事国も、その後の二十五日の期間内にWTO事務局長に対し、その要請の日から三十日以内に残りのパネルの構成員を任命するよう要請することができる。6の規定に基づいて提供された候補者の名簿は、WTO事務局長にも提供されるものとし、必要な任命を行うに当たって用いられることができる。
7. If any panellist has not been appointed within 35 days of the date of the receipt of the notification made pursuant to paragraph 4, any Party to the dispute, within a further period of 25 days, may request the Director-General of the WTO to appoint the remaining panellists within 30 days of the date of such request. Any list of nominees which was provided under paragraph 6 shall also be provided to the Director-General of the WTO, and may be used in making the required appointments.
8 WTO事務局長が、残りのパネルの構成員を任命することができない旨を全紛争当事国に通報する場合又は7の規定に基づいて行われた要請の日から三十日以内に残りのパネルの構成員を任命しない場合には、いずれの紛争当事国も、常設仲裁裁判所事務総長に対し、残りのパネルの構成員を速やかに任命するよう要請することができる。6の規定に基づいて提供された候補者の名簿は、常設仲裁裁判所事務総長にも提供されるものとし、12の規定に従って必要な任命を行うに当たって用いられることができる。(注)
注 国際連合国際商取引法委員会(UNCITRAL)の仲裁規則は、この8の規定による残りのパネルの構成員の任命を行うためには、用いない。
8. If the Director-General of the WTO notifies the Parties to the dispute that he or she is unavailable, or does not appoint the remaining panellists within 30 days of the date of the request made pursuant to paragraph 7, any Party to the dispute may request the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration to appoint the remaining panellists promptly. Any list of nominees which was provided under paragraph 6 shall also be provided to the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration, and may be used in making the required appointments under paragraph 12. (*3) *3 For greater certainty, the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Arbitration Rules shall not be used to appoint any remaining panellist under this paragraph.
9 パネルの設置の日は、最後のパネルの構成員が任命された日とする。
9. The date of establishment of the panel shall be the date on which the last panellist is appointed.
10 各パネルの構成員は、次の全ての要件を満たすものとする。
(a) 法律、国際貿易その他この協定の対象となる事項についての専門知識若しくは経験又は国際貿易協定の下で生ずる紛争の解決についての専門知識若しくは経験を有すること。
(b) 客観性、信頼性及び判断の健全性という基準に厳格に従って選出されること。
(c) いずれの締約国からも独立しており、並びにいずれの締約国とも関係を有しておらず、及びいずれの締約国からも指示を受けていないこと。
(d) いかなる資格においても対象となる事案を取り扱ったことがないこと。
(e) 自己の独立性又は公平性に関して正当な疑問を生じさせ得る情報を全紛争当事国に開示すること。
(f) 手続規則に附属する行動規範を遵守すること。
10. Each panellist shall: (a) have expertise or experience in law, international trade, other matters covered by this Agreement, or the resolution of disputes arising under international trade agreements; (b) be chosen strictly on the basis of objectivity, reliability, and sound judgement; (c) be independent of, and not be affiliated with or take instructions from, any Party; (d) not have dealt with the matter in any capacity; (e) disclose, to the Parties to the dispute, information which may give rise to justifiable doubts as to his or her independence or impartiality; and (f) comply with the Code of Conduct as annexed to the Rules of Procedures.
11 7又は8の規定によって任命される各パネルの構成員は、10に規定する要件のほか、次の全ての要件を満たすものとする。
(a) 国際法等の法律、国際貿易及び国際貿易協定の下で生ずる紛争の解決についての専門知識を有すること。
(b) 十分な適格性を有する個人(公務員であるか否かを問わない。)(例えば、WTOの小委員会若しくは上級委員会の委員を務め、又はWTO事務局において勤務したことがある個人、国際貿易に関する法律又は政策について教授し、又は著作を発表したことがある個人、WTOの加盟国の貿易政策を担当する上級職員として勤務したことがある個人)であること。
(c) パネルの議長については、可能な限り、次の(i)及び(ii)の要件を満たすこと。
(i) WTOの小委員会又は上級委員会の委員を務めたことがあること。
(ii) 紛争の対象となる事案に関連する専門知識又は経験を有すること。
11. In addition to the requirements of paragraph 10, each panellist appointed under paragraph 7 or 8 shall: (a) have expertise in law including public international law, international trade, and the resolution of disputes arising under international trade agreements; (b) be a well-qualified governmental or non-governmental individual including an individual who has served on a WTO panel or the WTO Appellate Body or in the WTO Secretariat, taught or published on international trade law or policy, or served as a senior trade policy official of a WTO Member; and (c) in the case of the chair of the panel, wherever possible: (i) have served on a WTO panel or the WTO Appellate Body; and (ii) have expertise or experience relevant to the subject matter of the dispute.
12 全紛争当事国が別段の合意をする場合を除くほか、8の規定によって、かつ、10及び11に規定する要件に従ってパネルの構成員を任命するに当たっては、次の手続を用いる。
(a) 常設仲裁裁判所事務総長は、全紛争当事国に対し、少なくとも三人のパネルの構成員の候補者を記載した同一の名簿を通報する。
(b) 各紛争当事国は、(a)に規定する名簿を受領した日から十五日以内に、自国が反対する候補者を削除し、及び自国の優先順位によって名簿の残りの候補者に番号を付した上で、当該名簿を常設仲裁裁判所事務総長に返送することができる。
(c) 常設仲裁裁判所事務総長は、(b)に定める期間の満了の後、返送された名簿の残りの候補者から、かつ、全紛争当事国が記載した優先順位に基づいて、残りのパネルの構成員を任命する。
(d) 何らかの理由によりこの12に定める手続によって残りのパネルの構成員を任命することができない場合には、常設仲裁裁判所事務総長は、この章の規定に従って残りのパネルの構成員を自己の裁量によって任命することができる。
12. In appointing a panellist under paragraph 8, and in accordance with the requirements referred to in paragraphs 10 and 11, the following procedure shall be used, unless the Parties to the dispute agree otherwise: (a) the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration shall notify the Parties to the dispute of an identical list containing at least three nominees for panellists; (b) within 15 days of the date of the receipt of the list referred to in subparagraph (a), each Party to the dispute may return the list to the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration after having deleted any of the nominees which it objects to and having numbered the remaining nominees on the list in the order of its preference; (c) after the expiry of the period of time referred to in subparagraph (b), the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration shall appoint the remaining panellists from the remaining nominees on any list returned to him or her and in accordance with the order of preference indicated by the Parties to the dispute; and (d) if for any reason the remaining panellists cannot be appointed in accordance with the procedure set out in this paragraph, the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration may appoint, in his or her discretion, the remaining panellists in accordance with this Chapter.
13 全紛争当事国が別段の合意をする場合を除くほか、パネルの議長は、いずれの紛争当事国又は第三国の国民であってもならず、また、いずれの紛争当事国にも日常の住居を有してはならない。
13. Unless the Parties to the dispute agree otherwise, the chair shall not be a national of any Party to the dispute or a Third Party and shall not have his or her usual place of residence in any Party to the dispute.
14 各パネルの構成員は、政府又は団体の代表としてではなく、個人の資格で職務を遂行する。締約国は、パネルに付託された事案につき、パネルの構成員に指示を与えてはならず、また、個人として活動するパネルの構成員に影響を与えようとしてはならない。
14. Each panellist shall serve in his or her individual capacity and not as a government representative, nor as a representative of any organisation. Any Party shall not give any panellist instructions nor seek to influence any panellist as an individual with regard to matters before a panel.
15 この条の規定により任命されたパネルの構成員が辞任する場合又は職務を遂行することができなくなる場合には、後任のパネルの構成員は、当初のパネルの構成員の任命について定められた方法と同様の方法で任命される。当該後任のパネルの構成員は、当該当初のパネルの構成員の全ての権限及び任務を有する。パネルの検討は、後任のパネルの構成員が任命される時まで停止されるものとする。この場合において、パネルの手続に関連する期間は、後任のパネルの構成員が任命される時まで停止されるものとする。
15. If a panellist appointed under this Article resigns or becomes unable to act, a successor panellist shall be appointed in the same manner as prescribed for the appointment of the original panellist and shall have all the powers and duties of the original panellist. The work of the panel shall be suspended until the successor panellist is appointed. In such a case, any relevant period of time for the panel proceedings shall be suspended until the successor panellist is appointed.
16 パネルが第十九・十六条(履行状況の審査)又は第十九・十七条(代償及び譲許その他の義務の停止)の規定に従って再招集される場合において、実行可能なときは、当該パネルは、当初のパネルと同じ構成員によって構成する。これが実行可能でない場合には、後任のパネルの構成員は、当初のパネルの構成員の任命について定められた方法と同様の方法で任命される。当該後任のパネルの構成員は、当該当初のパネルの構成員の全ての権限及び任務を有する。
16.Where a panel is reconvened pursuant to Article 19.16 (Compliance Review) or Article 19.17 (Compensation and Suspension of Concessions or Other Obligations), the reconvened panel shall, where feasible, have the same panellists as the original panel. Where this is not feasible, a replacement panellist shall be appointed in the same manner as prescribed for the appointment of the original panellist, and shall have all the powers and duties of the original panellist.
第十九・十二条 パネルの任務
1 パネルは、自己に付託された事案の客観的な評価を行う。当該客観的な評価には、次の事項に関するものを含む。
(a) 問題の事実関係
(b) 全紛争当事国が引用するこの協定の規定の適用可能性
(c) 次のいずれかの事項
(i) 問題となっている措置がこの協定に基づく義務に適合しないかどうか。
(ii) 被申立国がこの協定に基づく義務を履行しなかったかどうか。
Article 19.12: Functions of Panels 1. The panel shall make an objective assessment of the matter before it, including an objective assessment of: (a) the facts of the case; (b) the applicability of the provisions of this Agreement cited by the Parties to the dispute; and (c) whether: (i) the measure at issue is not in conformity with the obligations under this Agreement; or (ii) the Responding Party has otherwise failed to carry out its obligations under this Agreement.
2 パネルは、全紛争当事国が当該パネルの設置の日から二十日以内に別段の合意をする場合を除くほか、次の付託事項を有する。
「この協定の関連規定に照らし、第十九・八条(パネルの設置の要請)1の規定に基づいて行われたパネル設置要請において付託された事案を検討し、この協定に定めるところにより認定及び決定を行う。」
2. The panel shall have the following terms of reference unless the Parties to the dispute agree otherwise within 20 days of the date of the establishment of the panel: “To examine, in the light of the relevant provisions of this Agreement, the matter referred to in the request for the establishment of a panel made pursuant to paragraph 1 of Article 19.8 (Request for Establishment of a Panel), and to make findings and determinations as provided for in this Agreement.”
3 パネルは、報告書において次の事項を記載する。
(a) 全紛争当事国及び第三国の主張を要約した説明部分
(b) 問題の事実関係及びこの協定の規定の適用可能性についての認定
(c) 次のいずれかの事項に関する自己の決定
(i) 問題となっている措置がこの協定に基づく義務に適合しないかどうか。
(ii) 被申立国がこの協定に基づく義務を履行しなかったかどうか。
(d) (b)に規定する認定及び(c)に規定する決定を行った理由
3. The panel shall set out in its report: (a) a descriptive section summarising the arguments of the Parties to the dispute and Third Parties; (b) its findings on the facts of the case and on the applicability of the provisions of this Agreement; (c) its determinations as to whether: (i) the measure at issue is not in conformity with the obligations under this Agreement; or (ii) the Responding Party has otherwise failed to carry out its obligations under this Agreement; and (d) the reasons for its findings and determinations referred to in subparagraphs (b) and (c).
4 3の規定を適用するほか、パネルは、紛争に関するその他の認定及び決定であって、全紛争当事国が共同で要請するもの及び自己の付託事項に定めるものを報告書に含める。パネルは、被申立国がその認定及び決定を実施し得る方法を提案することができる。
4. In addition to paragraph 3, a panel shall include in its report any other findings and determinations pertaining to the dispute which have been jointly requested by the Parties to the dispute or provided for in its terms of reference. The panel may suggest ways in which the Responding Party could implement the findings and determinations.
5 パネルは、全紛争当事国が別段の合意をする場合を除くほか、この協定の関連規定、全紛争当事国の意見及び主張並びに次条(パネルの手続)12及び13の規定に従って受領した情報又は技術上の助言に基づいて報告書を作成する。
5. Unless the Parties to the dispute agree otherwise, a panel shall base its report on the relevant provisions of this Agreement, the submissions and arguments of the Parties to the dispute, and any information or technical advice it has received in accordance with paragraphs 12 and 13 of Article 19.13 (Panel Procedures).
6 パネルは、この協定に定める認定、決定及び提案のみを行う。
6. A panel shall only make the findings, determinations, and suggestions provided for in this Agreement.
7 各第三国の意見は、パネルの報告書に反映される。
7. Each Third Party’s submission shall be reflected in the report of the panel.
8 パネルの認定及び決定は、この協定に基づく権利及び義務に新たな権利及び義務を追加し、又はこの協定に基づく権利及び義務を減ずることはできない。
8. The findings and determinations of the panel cannot add to or diminish the rights and obligations under this Agreement.
9 パネルは、全紛争当事国と定期的に協議し、及び相互に合意する解決を図るための適当な機会を全紛争当事国に与える。
9. The panel shall consult regularly with the Parties to the dispute and provide adequate opportunities for the Parties to the dispute to develop a mutually agreed solution.
10 1から4までの規定は、第十九・十六条(履行状況の審査)又は第十九・十七条(代償及び譲許その他の義務の停止)の規定に従って再招集されるパネルについては、適用しない。
10. Paragraphs 1 through 4 shall not apply to a panel reconvened pursuant to Article 19.16 (Compliance Review) and Article 19.17 (Compensation and Suspension of Concessions or Other Obligations).
第十九・十三条 パネルの手続 1 パネルは、この章の規定に従うものとし、全紛争当事国が別段の合意をする場合を除くほか、手続規則を遵守する。
Article 19.13: Panel Procedures 1. A panel shall adhere to this Chapter and, unless the Parties to the dispute agree otherwise, shall follow the Rules of Procedures.
2 第十九・十一条(パネルの設置及び再招集)の規定に従って設置されるパネルは、紛争当事国の要請に応じ、又は自己の発意により、全紛争当事国と協議の上、この章の規定及び手続規則と抵触しない追加的な手続に関する規則を採択することができる。第十九・十六条(履行状況の審査)又は第十九・十七条(代償及び譲許その他の義務の停止)の規定に従って再招集されるパネルは、全紛争当事国と協議の上、この章の規定又は手続規則を適当と認める範囲で参照しつつ、この章の規定及び手続規則と抵触しない自己の手続に関する規則を定めることができる。
2. On request of a Party to the dispute or on its own initiative, a panel established pursuant to Article 19.11 (Establishment and Reconvening of a Panel) may, after consulting the Parties to the dispute, adopt additional rules of procedure which do not conflict with this Chapter and with the Rules of Procedures. A panel reconvened pursuant to Article 19.16 (Compliance Review) or Article 19.17 (Compensation and Suspension of Concessions or Other Obligations) may, after consulting the Parties to the dispute, establish its own rules of procedures which do not conflict with this Chapter and the Rules of Procedures, drawing as it deems appropriate from this Chapter or the Rules of Procedures.
3 パネルの手続は、報告書を質の高いものとするために十分に弾力的なものであるべきであるが、パネルの検討を不当に遅延させるべきでない。
3. Panel procedures should provide sufficient flexibility so as to ensure high-quality reports, while not unduly delaying the panel process.
日程 4 第十九・十一条(パネルの設置及び再招集)の規定に従って設置されるパネルは、全紛争当事国と協議の上、実行可能な限り速やかに、可能な場合には当該パネルの設置の日から十五日以内に、自己の検討の日程を定める。パネルの設置の日から最終報告書が全紛争当事国に発出される日までの期間は、原則として七箇月を超えないものとする。
Timetable 4. After consulting the Parties to the dispute, a panel established pursuant to Article 19.11 (Establishment and Reconvening of a Panel) shall, as soon as practicable and whenever possible within 15 days of the date of its establishment, fix the timetable for the panel process. The period of time from the date of establishment of a panel until the date of issuance of the panel’s final report to the Parties to the dispute shall, as a general rule, not exceed seven months.
5 第十九・十六条(履行状況の審査)又は第十九・十七条(代償及び譲許その他の義務の停止)13の規定に従って再招集されるパネルは、第十九・十六条(履行状況の審査)に定める期間を考慮して、実行可能な限り速やかに、可能な場合には再招集の日から十五日以内に、履行状況の審査の日程を定める。
5. A panel reconvened pursuant to Article 19.16 (Compliance Review) or paragraph 13 of Article 19.17 (Compensation and Suspension of Concessions or Other Obligations) shall, as soon as practicable and whenever possible within 15 days of the date of its reconvening, fix the timetable for the compliance review process taking into account the periods of time specified in Article 19.16 (Compliance Review).
パネルの手続 6 パネルは、コンセンサス方式によって認定及び決定を行う。ただし、パネルは、コンセンサスに達することができない場合には、過半数による議決によって認定及び決定を行うことができる。パネルの構成員は、全会一致の合意が得られない事項について、反対意見又は別個の意見を提出することができる。個々のパネルの構成員が報告書において表明した意見は、匿名とする。
Panel Proceedings 6. The panel shall make its findings and determinations by consensus, provided that where the panel is unable to reach consensus, it may make its findings and determinations by majority vote. A panellist may furnish dissenting or separate opinions on matters not unanimously agreed. Opinions expressed by an individual panellist in the report shall be anonymous.
7 パネルの審議は、秘密とする。全紛争当事国及び第三国は、パネルにより出席するよう招請された場合に限り、出席する。
7. Panel deliberations shall be confidential. The Parties to the dispute and Third Parties shall be present only when invited by the panel to appear before it.
8 パネルが検討中の事案に関し、パネルといずれか一の紛争当事国のみとの間で接触があってはならない。
8. There shall be no ex parte communications with the panel concerning matters under consideration by it.
意見書 9 各紛争当事国は、問題の事実関係並びに自国の主張及び反論を書面により述べる機会を有する。4及び5の規定を適用するほか、パネルが定める日程は、全紛争当事国及び第三国による意見書の提出についての明確な期限を含むものとする。
Submissions 9. Each Party to the dispute shall have the opportunity to set out in writing the facts of its case, its arguments and counter arguments. Further to paragraphs 4 and 5, the timetable fixed by the panel shall include precise deadlines for submissions by the Parties to the dispute and Third Parties.
審理 10 4及び5の規定を適用するほか、パネルが定める日程は、全紛争当事国がパネルに自国の立場を表明するための少なくとも一回の審理について定めるものとする。原則として、当該日程は、特別な事情がある場合を除き、三回以上の審理を定めてはならない。
Hearings 10. Further to paragraphs 4 and 5, the timetable fixed by the panel shall provide for at least one hearing for the Parties to the dispute to present their case to the panel. As a general rule, the timetable shall not provide more than two hearings unless special circumstances exist.
秘密の取扱い 11 パネルに対する意見書については、秘密のものとして取り扱うものとするが、全紛争当事国に及び第十九・十条(第三国)に規定する場合には第三国に利用可能なものとする。全紛争当事国、第三国及びパネルは、紛争当事国又は第三国がパネルに提出した情報であって、当該紛争当事国又は第三国が秘密であると指定したものを秘密のものとして取り扱う。この11のいかなる規定も、紛争当事国又は第三国が自国の立場についての陳述を公開することを妨げるものではない。ただし、紛争当事国又は第三国がパネルに提出した陳述又は情報であって、当該紛争当事国又は第三国が秘密であると指定したものを公開しないことを条件とする。紛争当事国又は第三国は、締約国の要請があった場合には、自国の意見書に含まれている情報についての公開し得る秘密でない要約を提供する。
Confidentiality 11. Written submissions to the panel shall be treated as confidential, but shall be made available to the Parties to the dispute and, where provided for in Article 19.10 (Third Parties), the Third Parties. The Parties to the dispute, the Third Parties, and the panel shall treat as confidential, information submitted by a Party to the dispute or a Third Party to the panel which that Party has designated as confidential. For greater certainty, nothing in this paragraph shall preclude a Party to the dispute or a Third Party from disclosing statements of its own positions to the public, provided that there is no disclosure of statements or information submitted by a Party to the dispute or a Third Party to the panel which that Party has designated as confidential. A Party to the dispute or a Third Party shall, on request of a Party, provide a non-confidential summary of the information contained in its written submissions that could be disclosed to the public.
追加の情報及び技術上の助言 12 各紛争当事国及び各第三国は、パネルが必要かつ適当と認める情報の提供を要請した場合には、その要請に対して迅速かつ十分に応ずる。
Additional Information and Technical Advice 12. Each Party to the dispute and each Third Party shall respond promptly and fully to any request by a panel for such information as the panel considers necessary and appropriate.
13 パネルは、紛争当事国の要請に応じ、又は自己の発意により、適当と認める個人又は機関に対して追加の情報及び技術上の助言の提供を要請することができる。ただし、その前に、パネルは、全紛争当事国の意見を求めるものとする。全紛争当事国が当該追加の情報及び技術上の助言の提供を要請すべきではないことを合意する場合には、パネルは、その要請を行ってはならない。パネルは、全紛争当事国に対し、受領した追加の情報及び技術上の助言を提供し、並びに意見を提出する機会を提供する。パネルは、報告書の作成に当たり当該追加の情報及び技術上の助言を考慮する場合には、当該追加の情報及び技術上の助言に関する紛争当事国の意見も考慮する。
13. On request of a Party to the dispute or on its own initiative, a panel may seek additional information and technical advice from any individual or body which it deems appropriate. However, before doing so the panel shall seek the views of the Parties to the dispute. Where the Parties to the dispute agree that the panel should not seek the additional information or technical advice, the panel shall not do so. The panel shall provide the Parties to the dispute with any additional information or technical advice it receives and an opportunity to provide comments. Where the panel takes into account the additional information or technical advice in preparation of its report, it shall also take into account any comments by a Party to the dispute on the additional information or technical advice.
パネルの報告書 14 第十九・十一条(パネルの設置及び再招集)の規定に従って設置されるパネルは、当該パネルの設置の日から百五十日以内に全紛争当事国に対して中間報告書を発出する。当該パネルは、緊急の場合(腐敗しやすい物品に関する場合等)には、当該パネルの設置の日から九十日以内に中間報告書を発出するよう努める。
Reports of the Panel 14. The panel established pursuant to Article 19.11 (Establishment and Reconvening of a Panel) shall issue its interim report to the Parties to the dispute within 150 days of the date of its establishment. In cases of urgency including those which concern perishable goods, the panel shall endeavour to issue its interim report within 90 days of the date of its establishment.
15 第十九・十一条(パネルの設置及び再招集)の規定に従って設置されるパネルは、14に規定する期間内に中間報告書を発出することができないと認める例外的な場合には、全紛争当事国に対して中間報告書を発出するまでに要する期間の見込みと共に、遅延の理由を全紛争当事国に通報する。遅延は、その後の三十日の期間を超えてはならない。
15. In exceptional cases, if the panel established pursuant to Article 19.11 (Establishment and Reconvening of a Panel) considers it cannot issue its interim report within the period of time referred to in paragraph 14, it shall notify the Parties to the dispute of the reasons for the delay together with an estimate of the period within which it will issue its interim report to the Parties to the dispute. Any delay shall not exceed a further period of 30 days.
16 紛争当事国は、中間報告書を受領した日から十五日以内に、パネルに対して当該中間報告書に関する書面による意見を提出することができる。パネルは、全紛争当事国の当該中間報告書に関する書面による意見を検討した後、適当と認める更なる検討を行い、及び当該中間報告書を修正することができる。
16. A Party to the dispute may submit written comments to the panel on its interim report within 15 days of the date of the receipt of the interim report. After considering any written comments by the Parties to the dispute on the interim report, the panel may make any further examination it considers appropriate and modify its interim report.
17 パネルは、中間報告書を発出した日から三十日以内に、全紛争当事国に対して最終報告書を発出する。
17. The panel shall issue its final report to the Parties to the dispute within 30 days of the date of issuance of the interim report.
18 パネルの中間報告書及び最終報告書の起草については、全紛争当事国の参加なしに行う。
18. The interim and final reports of the panel shall be drafted without the presence of the Parties to the dispute.
19 パネルは、全紛争当事国に対して最終報告書を発出した日から七日以内に、他の締約国に対して当該最終報告書を配布するものとし、紛争当事国は、その後いつでも、当該最終報告書に含まれる秘密の情報を保護することを条件として、当該最終報告書を公に利用可能なものとすることができる。
19. The panel shall circulate its final report to the other Parties within seven days of the date of issuance of the final report to the Parties to the dispute, and at any time thereafter a Party to the dispute may make the final report publicly available subject to the protection of any confidential information contained in the final report.
第十九・十四条 手続の停止及び終了 1 全紛争当事国は、いつでも、パネルの検討を停止することを合意することができる。ただし、その停止の期間は、その合意の日から十二箇月を超えないものとする。停止されたパネルの手続は、その停止の期間内において、いずれかの紛争当事国の要請があった場合には、再開する。その停止が行われた場合には、パネルの手続に関連する期間は、検討が停止された期間と同じ期間延長される。パネルの検討が十二箇月を超えて継続して停止された場合には、当該パネルは、全紛争当事国が別段の合意をするときを除くほか、その設置の根拠を失う。
Article 19.14: Suspension and Termination of Proceedings 1. The Parties to the dispute may agree at any time that the panel suspend its work for a period not exceeding 12 months from the date of such agreement. Within this period, the suspended panel proceedings shall resume on request of any Party to the dispute. In the event of such suspension, any relevant period of time for the panel proceedings shall be extended by the period of time that the work was suspended. If the work of the panel has been continuously suspended for more than 12 months, the authority for establishment of the panel shall lapse unless the Parties to the dispute agree otherwise.
2 全紛争当事国は、相互に合意する解決が得られた場合には、パネルの手続を終了することを合意することができる。全紛争当事国は、合意した場合には、パネルの議長に対してその合意を共同で通報する。
2. The Parties to the dispute may agree to terminate the panel proceedings in the event that a mutually agreed solution has been found. In such event, the Parties to the dispute shall jointly notify the chair of the panel.
3 パネルは、最終報告書を発出する前において、パネルの手続のいかなる段階においても、全紛争当事国に対し友好的に紛争を解決するよう提案することができる。
3. Before the panel issues its final report, it may at any stage of the proceedings propose to the Parties to the dispute that the dispute be settled amicably.
4 全紛争当事国は、他の締約国に対し、1又は2の規定に従いパネルの手続が停止され、若しくは終了されたこと又はパネルが設置の根拠を失ったことを共同で通報する。
4. The Parties to the dispute shall jointly notify the other Parties that the panel proceedings have been suspended or terminated or the authority for the establishment of the panel has lapsed, pursuant to paragraph 1 or 2.
第十九・十五条 最終報告書の実施
1 パネルの認定及び決定は、最終的なものとし、かつ、全紛争当事国を拘束する。被申立国は、次のいずれかのことを行う。
(a) 問題となっている措置がこの協定に基づく義務に適合しないとパネルが決定する場合には、当該措置を適合させること。
(b) 被申立国がこの協定に基づく義務を履行しなかったとパネルが決定する場合には、当該義務を履行すること。
Article 19.15: Implementation of the Final Report 1. The findings and determinations of the panel shall be final and binding on the Parties to the dispute. The Responding Party shall: (a) if the panel makes a determination that the measure at issue is not in conformity with the obligations under this Agreement, bring the measure into conformity; or (b) if the panel makes a determination that the Responding Party has otherwise failed to carry out its obligations under this Agreement, carry out those obligations.
2 被申立国は、パネルが第十九・十三条(パネルの手続)17の規定に従って全紛争当事国に対して最終報告書を発出した日から三十日以内に、履行に関する自国の意図を申立国に通報し、及び次のいずれかを行う。
(a) 被申立国は、自国が1の規定に基づく義務を履行したと認める場合には、申立国に対して遅滞なく通報する。被申立国は、その通報に、当該義務の履行を達成していると認める措置の説明、当該措置が効力を生ずる日及び当該措置の文書がある場合には当該文書を含める。
(b) 被申立国は、1の規定に基づく義務を速やかに履行することができない場合には、当該義務の履行のためにとることができる行動についての記載と共に、当該義務の履行のために必要であると認める合理的な期間を申立国に通報する。
2. Within 30 days of the date of the issuance of the panel’s final report to the Parties to the dispute pursuant to paragraph 17 of Article 19.13 (Panel Procedures), the Responding Party shall notify the Complaining Party of its intentions with respect to implementation and: (a) if the Responding Party considers it has complied with the obligation under paragraph 1, it shall notify the Complaining Party without delay. The Responding Party shall include in the notification a description of any measure it considers achieves compliance, the date the measure comes into effect, and the text of the measure, if any; or (b) if it is impracticable to comply immediately with the obligation under paragraph 1, the Responding Party shall notify the Complaining Party of the reasonable period of time the Responding Party considers it would need to comply with the obligation under paragraph 1 along with an indication of possible actions it may take for such compliance.
3 被申立国は、1の規定に基づく義務を速やかに履行することができない旨の通報を2(b)の規定に従って行った場合には、当該義務を履行するための合理的な期間を与えられる。
3. If the Responding Party makes a notification pursuant to subparagraph 2(b) that it is impracticable for it to comply immediately with the obligation under paragraph 1, it shall have a reasonable period of time to comply with the obligation under paragraph 1.
4 可能な場合には、3に規定する合理的な期間は、全紛争当事国が合意するものとする。パネルが全紛争当事国に対して最終報告書を発出した日から四十五日以内に全紛争当事国が当該合理的な期間に合意することができない場合には、紛争当事国は、パネルの議長及び他の紛争当事国への通報を行うことにより、パネルの議長が当該合理的な期間を決定するよう要請することができる。その要請については、パネルが全紛争当事国に対して最終報告書を発出した日から百二十日以内に行う。
4. The reasonable period of time referred to in paragraph 3 shall, whenever possible, be agreed by the Parties to the dispute. Where the Parties to the dispute are unable to agree on the reasonable period of time within 45 days of the date of the issuance of the panel’s final report to the Parties to the dispute, any Party to the dispute may request that the chair of the panel determine the reasonable period of time, by way of notification to the chair and the other Party to the dispute. Such a request shall be made within 120 days of the date of the issuance of the panel’s final report to the Parties to the dispute.
5 4の規定に基づいて要請が行われた場合には、パネルの議長は、当該要請を受領した日から四十五日以内に、全紛争当事国に対し合理的な期間についての決定及び当該決定の理由を提示する。
5. Where a request is made pursuant to paragraph 4, the chair of the panel shall present the Parties to the dispute with a determination of the reasonable period of time and the reasons for such determination within 45 days of the date of the receipt by the chair of the panel of the request.
6 パネルの議長が決定する合理的な期間は、指針として、パネルが全紛争当事国に対して最終報告書を発出した日から十五箇月を超えるべきではない。当該合理的な期間は、特別の事情がある場合には、短縮し、又は延長することができる。
6. As a guideline, the reasonable period of time determined by the chair of the panel should not exceed 15 months from the date of the issuance of the panel’s final report to the Parties to the dispute. However, such reasonable period of time may be shorter or longer, depending upon the particular circumstances.
7 被申立国は、自国が1の規定に基づく義務を履行したと認める場合には、申立国に対して遅滞なく通報する。被申立国は、その通報に、当該義務の履行を達成していると認める措置の説明、当該措置が効力を生ずる日及び当該措置の文書がある場合には当該文書を含める。
7. Where the Responding Party considers it has complied with the obligation under paragraph 1, it shall notify the Complaining Party without delay. The Responding Party shall include in the notification a description of any measure it considers achieves compliance, the date the measure comes into effect, and the text of the measure, if any.
第十九・十六条 履行状況の審査 (注) 注 第十九・六条(協議)の規定に基づく協議は、この条の規定に基づく手続については、必要とされない。
Article 19.16: Compliance Review (*4) *4 For greater certainty, consultations under Article 19.6 (Consultations) are not required for the procedures under this Article.
1 前条(最終報告書の実施)1の規定に基づく義務の履行のためにとられた措置の有無又は当該措置とこの協定との適合性について全紛争当事国の間に意見の相違がある場合には、当該意見の相違については、その解決のために再招集されるパネル(以下この章において「履行状況審査パネル」という。)の利用によって解決する。申立国は、被申立国への通報を行うことにより、履行状況審査パネルを再招集するよう要請することができる。申立国は、他の締約国に対してその要請の写しを同時に提供する。
1. Where the Parties to the dispute disagree on the existence or consistency with this Agreement of any measure taken to comply with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report), such dispute shall be settled through recourse to a panel reconvened for this purpose (hereinafter referred to as “Compliance Review Panel” in this Chapter). The Complaining Party may request the reconvening of a Compliance Review Panel by way of notification to the Responding Party. The Complaining Party shall simultaneously provide a copy of the request to the other Parties.
2 1に規定する要請は、次のいずれか早い時の後においてのみ行うことができる。
(a) 前条(最終報告書の実施)の規定に従って定められる合理的な期間が満了した時
(b) 被申立国が前条(最終報告書の実施)1の規定に基づく義務を履行した旨を同条2(a)又は7の規定に従って申立国に通報した時
2. The request referred to in paragraph 1 may only be made after the earlier of either: (a) the expiry of the reasonable period of time established in accordance with Article 19.15 (Implementation of the Final Report); or (b) a notification to the Complaining Party made by the Responding Party pursuant to subparagraph 2(a) or paragraph 7 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report) that it has complied with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report).
3 履行状況審査パネルは、自己に付託された事案の客観的な評価を行う。当該客観的な評価には、次の事項に関するものを含む。
(a) 被申立国が前条(最終報告書の実施)1の規定に基づく義務を履行するためにとった行動についての事実関係
(b) 被申立国が前条(最終報告書の実施)1の規定に基づく義務を履行するためにとった措置の有無又は当該措置とこの協定との適合性
3. A Compliance Review Panel shall make an objective assessment of the matter before it, including an objective assessment of: (a) the factual aspects of any action taken by the Responding Party to comply with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report); and (b) the existence or consistency with this Agreement of any measure taken by the Responding Party to comply with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report).
4 履行状況審査パネルは、報告書において次の事項を記載する。
(a) 全紛争当事国及び第三国の主張を要約した説明部分
(b) この条の規定の下で生ずる問題の事実関係及びこの協定の規定の適用可能性についての認定
(c) 前条(最終報告書の実施)1の規定に基づく義務を履行するためにとられた措置の有無又は当該措置とこの協定との適合性に関する決定
(d) (b)に規定する認定及び(c)に規定する決定を行った理由
4. The Compliance Review Panel shall set out in its report: (a) a descriptive section summarising the arguments of the Parties to the dispute and Third Parties; (b) its findings on the facts of the case arising under this Article and on the applicability of the provisions of this Agreement; (c) its determinations on the existence or consistency with this Agreement of any measure taken to comply with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report); and (d) its reasons for its findings and determinations referred to in subparagraphs (b) and (c).
5 履行状況審査パネルは、1の規定に基づいて要請が行われた場合には、当該要請の日から十五日以内に再招集される。履行状況審査パネルは、可能な場合には、その再招集の日から九十日以内に全紛争当事国に対して中間報告書を発出し、その後三十日以内に全紛争当事国に対して最終報告書を発出する。履行状況審査パネルは、いずれかの報告書を該当する期間内に発出することができないと認める場合には、当該いずれかの報告書を発出するまでに要する期間の見込みと共に、遅延の理由を全紛争当事国に通報する。
5. Where a request is made pursuant to paragraph 1, a Compliance Review Panel shall reconvene within 15 days of the date of the request. The Compliance Review Panel shall, where possible, issue its interim report to the Parties to the dispute within 90 days of the date of its reconvening, and its final report 30 days thereafter. If the Compliance Review Panel considers that it cannot issue either report within the relevant period of time, it shall notify the Parties to the dispute of the reasons for the delay together with an estimate of the period of time within which it will issue the report.
6 1の規定に基づいて行われる要請の日から履行状況審査パネルが最終報告書を発出する日までの期間は、百五十日を超えてはならない。
6. The period of time from the date of the request made pursuant to paragraph 1 until the date of issuance of the final report of the Compliance Review Panel shall not exceed 150 days.
第十九・十七条 代償及び譲許その他の義務の停止 1 代償及び譲許その他の義務の停止は、被申立国が合理的な期間内に第十九・十五条(最終報告書の実施)1の規定に基づく義務を履行していない場合に利用することができる一時的な措置であるが、これらのいずれの措置よりも、同条1の規定に基づく義務を履行することが優先される。代償は、任意に与えられるものであり、また、代償が与えられる場合には、この協定に適合するものでなければならない。
Article 19.17: Compensation and Suspension of Concessions or Other Obligations 1. Compensation and the suspension of concessions or other obligations are temporary measures available in the event that the Responding Party does not comply with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report) within the reasonable period of time. However, neither compensation nor the suspension of concessions or other obligations is preferred to compliance with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report). Compensation is voluntary and, if granted, shall be consistent with this Agreement.
2 被申立国は、次のいずれかの場合において、申立国からの要請があったときは、相互に受け入れることができる代償を策定するために交渉を開始する。
(a) 被申立国が第十九・十五条(最終報告書の実施)1の規定に基づく義務を履行する意図を有しないことを申立国に通報する場合
(b) 被申立国が第十九・十五条(最終報告書の実施)2の規定に従って申立国に通報しない場合
(c) 被申立国が合理的な期間の満了までに第十九・十五条(最終報告書の実施)7の規定に従って申立国に通報しない場合
(d) 被申立国が第十九・十五条(最終報告書の実施)1の規定に基づく義務を履行していないと履行状況審査パネルが前条(履行状況の審査)の規定に従って決定する場合
2. Where any of the following circumstances exists: (a) the Responding Party has notified the Complaining Party that it does not intend to comply with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report); or (b) the Responding Party fails to notify the Complaining Party in accordance with paragraph 2 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report); or (c) the Responding Party fails to notify the Complaining Party in accordance with paragraph 7 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report) by the expiry of the reasonable period of time; or (d) the Compliance Review Panel determines that the Responding Party has failed to comply with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report) in accordance with Article 19.16 (Compliance Review), the Responding Party shall, on request of the Complaining Party, enter into negotiations with a view to developing mutually acceptable compensation.
3 申立国は、次のいずれかの場合には、その後いつでも、無効化又は侵害の程度と同等の程度の譲許その他の義務の被申立国に対する適用を停止する意図を有する旨を被申立国及び他の締約国に通報することができるものとし、並びにその通報が受領された日の後三十日目の日に当該譲許その他の義務の停止を開始する権利を有する。
(a) 全紛争当事国が、2の規定に従って行われた要請が受領された日の後三十日以内に代償について合意することができなかった場合
(b) 全紛争当事国が代償について合意したが、被申立国がその合意の条件を遵守しなかった場合
3. If the Parties to the dispute have: (a) been unable to agree on compensation within 30 days after the date of the receipt of the request made pursuant to paragraph 2; or (b) agreed on compensation but the Responding Party has failed to observe the terms and conditions of that agreement, the Complaining Party may at any time thereafter notify the Responding Party and the other Parties that it intends to suspend the application to the Responding Party of concessions or other obligations equivalent to the level of nullification or impairment, and shall have the right to begin suspending concessions or other obligations 30 days after the date of the receipt of the notification.
4 3の規定にかかわらず、申立国は、次のいずれかの場合には、3に規定する譲許その他の義務の停止を開始する権利を行使してはならない。
(a) 9の規定に従って審査が行われている場合
(b) 相互に合意する解決が得られた場合
4. Notwithstanding paragraph 3, the Complaining Party shall not exercise the right to begin suspending concessions or other obligations under that paragraph where: (a) a review is being undertaken pursuant to paragraph 9; or (b) a mutually agreed solution has been reached.
5 3の規定に従って行われる通報には、意図する譲許その他の義務の停止の程度を明記し、及び申立国が譲許その他の義務を停止することを提案する関連分野を記載する。
5. A notification made pursuant to paragraph 3 shall specify the level of the intended suspension of concessions or other obligations and indicate the relevant sector or sectors in which the Complaining Party proposes to suspend such concessions or other obligations.
6 申立国は、いかなる譲許その他の義務を停止するかを検討するに当たり、次に定める原則を適用する。
(a) 申立国は、まず、パネルがこの協定に基づく義務との不適合又は当該義務の不履行が存在すると決定した分野と同一の分野における譲許その他の義務の停止を試みるべきである。
(b) 申立国は、同一の分野における譲許その他の義務を停止することができず、又は同一の分野における譲許その他の義務の停止が効果的でないと認める場合には、その他の分野における譲許その他の義務を停止することができる。
6. In considering what concessions or other obligations to suspend, the Complaining Party shall apply the following principles: (a) the Complaining Party should first seek to suspend concessions or other obligations in the same sector or sectors in which the panel has determined that there is non-conformity with, or failure to carry out an obligation under this Agreement; and (b) if the Complaining Party considers that it is not practicable or effective to suspend concessions or other obligations in the same sector or sectors, it may suspend concessions or other obligations in other sectors.
7 譲許その他の義務の停止の程度は、無効化又は侵害の程度と同等のものとする。
7. The level of the suspension of concessions or other obligations shall be equivalent to the level of nullification or impairment.
8 被申立国は、次のいずれかの場合には、3の規定に基づいて行われた通報を受領した日から三十日以内に、申立国への通報を行うことにより、事案を検討するためにパネルを再招集するよう要請することができる。被申立国は、他の締約国に対してその要請の写しを同時に提供する。
(a) 被申立国が提案された停止の程度について異議を申し立てる場合
(b) 被申立国が自国が代償に関する合意の条件を遵守したと認める場合
(c) 被申立国が6に定める原則が遵守されなかったと認める場合
8. If the Responding Party: (a) objects to the level of suspension proposed; or (b) considers that it has observed the terms and conditions of the compensation agreement; or (c) considers that the principles set out in paragraph 6 have not been followed, it may, within 30 days of the date of the receipt of the notification made pursuant to paragraph 3, request the reconvening of a panel to examine the matter by way of notification to the Complaining Party. The Responding Party shall simultaneously provide a copy of the request to the other Parties.
9 パネルは、8の規定に基づいて要請が行われた場合には、当該要請の日から十五日以内に再招集される。再招集されたパネルは、その再招集の日から四十五日以内に、全紛争当事国に対して自己の決定を送付する。
9. When a request is made pursuant to paragraph 8, the panel shall reconvene within 15 days of the date of the request. The reconvened panel shall provide its determination to the Parties to the dispute within 45 days of the date of its reconvening.
10 9の規定に従って再招集されたパネルは、譲許その他の義務の停止の程度が無効化又は侵害の程度と同等でないと決定する場合には、同等の効果を有すると認める妥当な停止の程度を決定する。被申立国が代償に関する合意の条件を遵守したと当該パネルが決定する場合には、申立国は、3に規定する譲許その他の義務を停止してはならない。申立国が6に規定する原則を遵守しなかったと当該パネルが決定する場合には、申立国は、6の規定に適合するよう当該原則を適用する。
10. In the event the panel reconvened pursuant to paragraph 9 determines that the level of suspension is not equivalent to the level of nullification or impairment, it shall determine the appropriate level of suspension it considers to be of equivalent effect. In the event the panel determines that the Responding Party has observed the terms and conditions of the compensation agreement, the Complaining Party shall not suspend concessions or other obligations referred to in paragraph 3. In the event the panel determines that the Complaining Party has not followed the principles set out in paragraph 6, the Complaining Party shall apply them consistently with that paragraph.
11 申立国は、10に規定するパネルの決定に適合する態様でのみ譲許その他の義務を停止することができる。
11. The Complaining Party may suspend concessions or other obligations only in a manner consistent with the panel’s determination referred to in paragraph 10.
12 譲許その他の義務の停止は、一時的なものとし、第十九・十五条(最終報告書の実施)1の規定に基づく義務が履行されるまでの間又は相互に合意する解決が得られるまでの間においてのみ適用される。
12. The suspension of concessions or other obligations shall be temporary and shall only be applied until such time as the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report) has been complied with or a mutually agreed solution has been reached.
13 いずれの紛争当事国も、次のいずれにも該当する場合には、他の紛争当事国への通報を行うことにより、事案を検討するためにパネルを再招集するよう要請することができる。要請を行う締約国は、他の締約国に対してその要請の写しを同時に提供する。(注)
注 パネルがこの13の規定に従って再招集される場合には、当該パネルは、要請に応じ、被申立国がとった措置に関する自己の認定に照らして譲許その他の義務の停止の程度が引き続き妥当であるかどうかを決定することができるものとし、妥当でないと決定するときは、妥当な程度を決定することができる。
(a) 申立国がこの条の規定に基づいて譲許その他の義務を停止する権利を行使している場合
(b) 被申立国が第十九・十五条(最終報告書の実施)1の規定に基づく義務を履行した旨を同条7の規定に従って通報する場合
(c) 第十九・十五条(最終報告書の実施)1の規定に基づく義務を履行するためにとられた措置の有無又は当該措置とこの協定との適合性について全紛争当事国の間に意見の相違がある場合
13. Where: any Party to the dispute may request the reconvening of a panel to examine the matter by way of notification to the other Party to the dispute. The requesting Party shall simultaneously provide a copy of the request to the other Parties. (*5) *5 Where a panel is reconvened pursuant to this paragraph, it may also, upon request, determine whether the level of any suspension of concessions or other obligations is Where a panel is reconvened pursuant to this paragraph, it may also, upon request, determine whether the level of any suspension of concessions or other obligations is still appropriate in light of its findings on the measure taken by the Responding Party and, if not, determine an appropriate level. (a) the right to suspend concessions or other obligations has been exercised by the Complaining Party under this Article; (b) the Responding Party has made a notification pursuant to paragraph 7 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report) that it has complied with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report); and (c) the Parties to the dispute disagree on the existence or consistency with this Agreement of any measure taken to comply with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report),
14 13の規定に従ってパネルが再招集される場合には、前条(履行状況の審査)3から6までの規定を準用する。
14. Where the panel reconvenes pursuant to paragraph 13, paragraphs 3 through 6 of Article 19.16 (Compliance Review) shall apply mutatis mutandis.
15 被申立国が第十九・十五条(最終報告書の実施)1の規定に基づく義務を履行したと13の規定に従って再招集されたパネルが決定する場合には、申立国は、譲許その他の義務の停止を速やかに終了する。
15. If the panel reconvened pursuant to paragraph 13 determines that the Responding Party has complied with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report), the Complaining Party shall promptly terminate the suspension of concessions or other obligations.
第十九・十八条 後発開発途上締約国に係る特別のかつ異なる待遇 1 後発開発途上締約国に係る紛争の原因の決定及び紛争解決手続の全ての段階において、後発開発途上締約国の特殊な状況に特別の考慮が払われるものとする。これに関し、締約国は、この章に定める手続に従って後発開発途上締約国に係る事案を提起することについて妥当な自制を行う。無効化又は侵害が後発開発途上締約国によってとられた措置に起因すると認定される場合には、申立国は、前条(代償及び譲許その他の義務の停止)の規定又はこの章に定める手続によるその他の義務の対象となる事項について妥当な自制を行う。
Article 19.18: Special and Differential Treatment Involving Least Developed Country Parties 1. At all stages of the determination of the causes of a dispute and of dispute settlement procedures involving a Least Developed Country Party, particular consideration shall be given to the special situation of Least Developed Country Parties. In this regard, Parties shall exercise due restraint in raising matters under these procedures involving a Least Developed Country Party. If nullification or impairment is found to result from a measure taken by a Least Developed Country Party, a Complaining Party shall exercise due restraint regarding matters covered under Article 19.17 (Compensation and Suspension of Concessions or Other Obligations) or other obligations pursuant to these procedures.
2 いずれかの紛争当事国が後発開発途上締約国である場合には、パネルの報告書には、紛争解決手続の過程で当該紛争当事国が引用したこの協定の規定であって、後発開発途上締約国に対する特別のかつ異なる待遇に関するものについていかなる考慮が払われたかを明示するものとする。
2. Where any Party to the dispute is a Least Developed Country Party, the panel’s report shall explicitly indicate the form in which account has been taken of relevant provisions on special and differential treatment for a Least Developed Country Party that form part of this Agreement which have been raised by that Party in the course of the dispute settlement procedures.
第十九・十九条 費用 1 全紛争当事国が別段の合意をする場合を除くほか、各紛争当事国は、自国が任命するパネルの構成員に係る費用並びに自国の経費及び訴訟費用を負担する。
Article 19.19: Expenses 1. Unless the Parties to the dispute agree otherwise, each Party to the dispute shall bear the costs of its appointed panellist and its own expenses and legal costs.
2 全紛争当事国が別段の合意をする場合を除くほか、パネルの議長に係る費用その他パネルの手続に関連する経費は、全紛争当事国が均等に負担する。
2. Unless the Parties to the dispute agree otherwise, the costs of the chair of the panel and other expenses associated with the conduct of the panel proceedings shall be borne in equal parts by the Parties to the dispute.
第十九・二十条 連絡部局 1 各締約国は、この協定が自国について効力を生ずる日から三十日以内にこの章の規定のための連絡部局を指定するものとし、当該連絡部局の連絡先の詳細を他の締約国に通報する。各締約国は、当該連絡先の詳細の変更を他の締約国に対して速やかに通報する。
Article 19.20: Contact Point 1. Each Party shall, within 30 days of the date of entry into force of this Agreement for that Party, designate a contact point for this Chapter and shall notify the other Parties of the contact details of that contact point. Each Party shall promptly notify the other Parties of any change to those contact details.
2 この章の規定に基づく手続に関連する通報、要請、回答、意見書その他の文書については、関係する締約国に対し、当該締約国の指定された連絡部局を通じて送付する。当該締約国は、自国の指定された連絡部局を通じて、これらの文書の受領の確認を書面により行う。
2. Any notification, request, reply, written submission, or other document relating to any proceedings under this Chapter shall be delivered to the relevant Party through its designated contact point. The relevant Party shall provide confirmation of the receipt of such documents in writing through its designated contact point.
第十九・二十一条 言語 1 この章の規定に基づく全ての手続は、英語によるものとする。
Article 19.21: Language 1. All proceedings under this Chapter shall be conducted in the English language.
2 この章の規定に基づく手続における使用のために提出される文書は、英語によるものとする。原本が英語によるものでない場合には、当該手続における使用のために当該文書を提出する締約国は、当該文書を英語による訳文と共に提出する。
2. Any document submitted for use in any proceedings under this Chapter shall be in the English language. If any original document is not in the English language, a Party submitting it for use in the proceedings shall submit that document together with an English translation.
第二十章 最終規定 第二十・一条 附属書、付録及び注 この協定の附属書、付録及び注は、この協定の不可分の一部を成す。
CHAPTER 20 FINAL PROVISIONS Article 20.1: Annexes, Appendices, and Footnotes The Annexes, Appendices, and footnotes to this Agreement shall constitute an integral part of this Agreement.
第二十・二条 他の協定との関係
1 各締約国は、この協定と締約国の現行の国際協定とを共存させるとの締約国の意図を認めつつ、次の権利及び義務を確認する。
(a) 全ての締約国が締結している現行の国際協定(世界貿易機関設立協定を含む。)との関係においては、当該各締約国が他の締約国に対して有する現行の権利及び義務
(b) 当該各締約国及び少なくとも一の他の締約国が締結している現行の国際協定との関係においては、当該各締約国が当該他の締約国に対して有する現行の権利及び義務
Article 20.2: Relation to Other Agreements 1. Recognising the Parties’ intention for this Agreement to coexist with their existing international agreements, each Party affirms: (a) in relation to existing international agreements to which all Parties are party, including the WTO Agreement, its existing rights and obligations with respect to the other Parties; and (b) in relation to existing international agreements to which that Party and at least one other Party are party, its existing rights and obligations with respect to such other Party or Parties, as the case may be.
2 締約国がこの協定の規定について当該締約国及び少なくとも一の他の締約国が締結している他の協定の規定と抵触していると認める場合において、当該締約国が要請するときは、当該他の協定を締結している関係する締約国は、相互に満足すべき解決を得るために協議する。この2の規定は、前章(紛争解決)の規定に基づく締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。(注)
注 この協定の適用上、締約国は、一の協定が物品、サービス、投資又は者に対しこの協定に基づいて与えられる待遇よりも有利な待遇を与えるという事実をもって、この2に規定する抵触が存在することを意味するものではないことに合意する。
2. If a Party considers that a provision of this Agreement is inconsistent with a provision of another agreement to which that Party and at least one other Party are party, upon request, the relevant Parties which are party to the other agreement shall consult with a view to reaching a mutually satisfactory solution. This paragraph shall be without prejudice to a Party’s rights and obligations under Chapter 19 (Dispute Settlement). (*1) *1 For the purposes of application of this Agreement, the Parties agree that the fact that an agreement provides more favourable treatment of goods, services, investments, or persons than that provided for under this Agreement does not mean there is an inconsistency within the meaning of paragraph 2.
第二十・三条 改正後の国際協定又は承継する国際協定 締約国は、この協定において引用されており、若しくはこの協定に組み込まれている国際協定若しくはその規定が改正され、又は当該国際協定が他の国際協定によって承継される場合において、いずれかの締約国の要請があったときは、この協定に別段の定めがあるときを除くほか、この協定を改正する必要があるかどうかについて協議する。
Article 20.3: Amended or Successor International Agreements If any international agreement, or any provision therein, referred to in this Agreement or incorporated into this Agreement is amended, or such an international agreement is succeeded by another international agreement, the Parties shall, on request of any Party, consult on whether it is necessary to amend this Agreement, unless otherwise provided in this Agreement.
第二十・四条 改正
締約国は、この協定の改正につき書面により合意することができる。改正は、全ての締約国がそれぞれの関係する国内法上の手続を完了した旨を寄託者に対して書面により通告した日の後六十日で、又は締約国が合意する他の日に効力を生ずる。
Article 20.4: Amendments The Parties may agree, in writing, to amend this Agreement. An amendment shall enter into force 60 days after the date on which all Parties have notified the Depositary in writing of the completion of their respective applicable legal procedures, or on such other date as the Parties may agree.
第二十・五条 寄託者 1 この協定及びその改正は、この協定の寄託者として指定されるASEAN事務局長に寄託する。寄託者は、署名国及び加入する国又は独立の関税地域のそれぞれに対し、この協定の原本の認証謄本及びこの協定の改正の認証謄本を速やかに提供する。
Article 20.5: Depositary 1. This Agreement, and any amendment thereto, shall be deposited with the Secretary-General of ASEAN who is designated as the Depositary for this Agreement. The Depositary shall promptly provide a certified copy of the original text of this Agreement, and any amendment thereto, to each signatory State and acceding State or separate customs territory.
2 寄託者は、署名国及び加入する国又は独立の関税地域のそれぞれに対し、次のものについて速やかに通報し、並びにその日付及び写しを提供する。
(a) 前条(改正)及び第二十・九条(加入)4(b)の規定に基づく通告
(b) 次条(効力発生)の規定に基づく批准書、受諾書又は承認書の寄託
(c) 第二十・七条(脱退)1の規定に基づく脱退の通告
(d) 第二十・九条(加入)2の規定に基づくこの協定への加入の要請
(e) 第二十・九条(加入)の規定に基づく加入書の寄託
2. The Depositary shall promptly notify each signatory State and acceding State or separate customs territory, and provide them with the date and a copy, of: (a) notifications under Article 20.4 (Amendments) and subparagraph 4(b) of Article 20.9 (Accession); (b) the deposit of an instrument of ratification, acceptance, or approval under Article 20.6 (Entry into Force); (c) a notice of withdrawal under paragraph 1 of Article 20.7 (Withdrawal); (d) a request to accede to this Agreement under paragraph 2 of Article 20.9 (Accession); and (e) the deposit of an instrument of accession under Article 20.9 (Accession).
第二十・六条 効力発生 1 この協定は、署名国により、それぞれの関係する国内法上の手続に従って批准され、受諾され、又は承認されなければならない。署名国の批准書、受諾書又は承認書は、寄託者に寄託する。
Article 20.6: Entry into Force 1. This Agreement shall be subject to ratification, acceptance, or approval by each signatory State in accordance with its applicable legal procedures. The instrument of ratification, acceptance, or approval of a signatory State shall be deposited with the Depositary.
2 この協定は、少なくとも六のASEANの構成国である署名国及び少なくとも三のASEANの構成国でない署名国が批准書、受諾書又は承認書を寄託者に寄託した日の後六十日で、批准書、受諾書又は承認書を寄託したこれらの署名国について効力を生ずる。
2. This Agreement shall enter into force for those signatory States that have deposited their instrument of ratification, acceptance, or approval, 60 days after the date on which at least six signatory States which are Member States of ASEAN and three signatory States other than Member States of ASEAN have deposited their instrument of ratification, acceptance, or approval with the Depositary.
3 この協定が効力を生じた日の後は、この協定は、2に規定する署名国以外の署名国が批准書、受諾書又は承認書を寄託者に寄託した日の後六十日で、当該署名国について効力を生ずる。
3. After the date of entry into force of this Agreement, this Agreement shall enter into force for any other signatory State 60 days after the date on which it has deposited its instrument of ratification, acceptance, or approval with the Depositary.
第二十・七条 脱退 1 いずれの締約国も、寄託者に対して書面による脱退の通告を行うことにより、この協定から脱退することができる。
Article 20.7: Withdrawal 1. Any Party may withdraw from this Agreement by providing written notice of its withdrawal to the Depositary.
2 いずれかの締約国によるこの協定からの脱退は、締約国が異なる期間について合意する場合を除くほか、当該いずれかの締約国が1の規定に基づいて寄託者に対して書面による通告を行った日の後六箇月で効力を生ずる。この協定は、いずれかの締約国が脱退する場合には、残余の締約国について引き続き効力を有する。
2. A Party’s withdrawal from this Agreement shall take effect six months after the date on which that Party provides written notice to the Depositary under paragraph 1, unless the Parties agree on a different period. If a Party withdraws, this Agreement shall remain in force for the remaining Parties.
第二十・八条 一般的な見直し 1 締約国は、別段の合意をする場合を除くほか、この協定が締約国が直面する貿易及び投資の問題及び課題について引き続き適切であることを確保するためにこの協定を更新し、及び強化することを目的として、この協定についての一般的な見直しをこの協定が効力を生じた日の後五年を経過した後に行うものとし、その後においては五年ごとに行う。
Article 20.8: General Review 1. The Parties shall undertake a general review of this Agreement with a view to updating and enhancing this Agreement to ensure that this Agreement remains relevant to the trade and investment issues and challenges confronting the Parties, five years after the date of entry into force of this Agreement, and every five years thereafter, unless the Parties agree otherwise.
2 締約国は、この条の規定に従って見直しを行うに当たり、次のことを行う。
(a) 締約国間の貿易及び投資を一層拡大するための方法を検討すること。
(b) 次の事項を考慮すること。
(i) 第十八章(制度に関する規定)の規定に基づいて設置される全ての委員会及び補助機関の活動
(ii) 国際的な場における関連する進展
2. In conducting a review pursuant to this Article, the Parties shall: (a) consider ways to further enhance trade and investment among the Parties; and (b) take into account: (i) the work of all committees and subsidiary bodies established pursuant to Chapter 18 (Institutional Provisions); and (ii) relevant developments in international fora.
第二十・九条 加入
1 この協定は、この協定が効力を生じた日の後十八箇月を経過した後、全ての国又は独立の関税地域による加入のために開放しておく。(注)加入は、締約国の同意を条件とし、かつ、締約国と当該国又は独立の関税地域との間で合意された条件に従わなければならない。
注 この第一文の規定にかかわらず、この協定は、この協定が効力を生じた日から、原交渉国であるインドによる加入のために開放しておく。
Article 20.9: Accession 1. This Agreement shall be open for accession by any State or separate customs territory 18 months after the date of entry into force of this Agreement. (*2) Such accession shall be subject to the consent of the Parties and any terms or conditions that may be agreed between the Parties and the State or separate customs territory. *2 Notwithstanding this sentence, this Agreement shall be open for accession by India, as an original negotiating State, from the date of entry into force of this Agreement.
2 国又は独立の関税地域は、寄託者に対して要請を書面により提出することにより、この協定への加入を求めることができる。
2. A State or separate customs territory may seek to accede to this Agreement by submitting a request in writing to the Depositary.
3 加入書は、寄託者に寄託する。
3. The instrument of accession shall be deposited with the Depositary.
4 国又は独立の関税地域は、1の規定に従って合意された条件に従い、次に掲げる日のいずれか遅い日に、この協定の締約国となる。
(a) 当該国又は独立の関税地域が当該条件を受け入れることを示す加入書を寄託者に寄託した日の後六十日目の日
(b) 全ての締約国がそれぞれの関係する国内法上の手続を完了した旨を寄託者に通告した日
4. A State or separate customs territory shall become a Party to this Agreement subject to the terms and conditions agreed pursuant to paragraph 1, either: (a) 60 days after the date on which it deposits an instrument of accession with the Depositary indicating it accepts such terms and conditions; or (b) on the date on which all Parties have notified the Depositary that they have completed their respective applicable legal procedures, whichever is later.
5 この条の規定のほか、加入の手順については、RCEP合同委員会が採択する加入のための手続に従って進める。
5. In addition to this Article, the accession process shall be carried out in accordance with the procedures for accession to be adopted by the RCEP Joint Committee.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
英語により原本一通を作成し、二千二十年十一月十五日にブルネイ・ダルサラーム国のバンダルスリブガワン、カンボジアのプノンペン、インドネシアのボゴール、ラオスのビエンチャン、マレーシアのクアラルンプール、ミャンマーのネーピードー、フィリピンのマニラ、シンガポール、タイのバンコク、ベトナムのハノイ、オーストラリアのキャンベラ、中国の北京、日本国の東京、大韓民国のソウル及びニュージーランドのオークランドで署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement. DONE in a single original in the English language and SIGNED on the Fifteenth Day of November in the Year of Two Thousand and Twenty at Bandar Seri Begawan, Brunei Darussalam; Phnom Penh, Cambodia; Bogor, Indonesia; Vientiane, Lao PDR; Kuala Lumpur, Malaysia; Nay Pyi Taw, Myanmar; Manila, Philippines; Singapore; Bangkok, Thailand; Ha Noi, Viet Nam; Canberra, Australia; Beijing, China; Tokyo, Japan; Seoul, Republic of Korea; and Auckland, New Zealand.
地域的な包括的経済連携協定(附属書I~IV)
REGIONAL COMPREHENSIVE ECONOMIC PARTNERSHIP (RCEP) AGREEMENT(ANNEX I~IV)
附属書Ⅰ 関税に係る約束の表
ANNEX I SCHEDULES OF TARIFF COMMITMENTS
一般的注釈
GENERAL NOTES
1 この附属書は、二千十二年一月一日に効力を生じた二千十二年版の統一システムに基づいて作成されたものである。
1. This Annex is made based on the 2012 Edition of the Harmonized System, which entered into force on 1 January 2012.
2 この附属書の規定の適用上、各締約国の表に定める基準税率は、二千十四年一月一日における当該各締約国の実行最恵国税率を反映したものである。
2. For the purposes of this Annex, the base rates set out in each Party’s Schedule reflect the Most-Favoured-Nation (MFN) applied rates of customs duty of each Party in effect on 1 January 2014.
3 この附属書の規定の適用上、「この協定が効力を生ずる日」とは、第二十・六条(効力発生)2の規定に従ってこの協定が効力を生ずる日をいう。
3. For the purposes of this Annex, the date of entry into force of this Agreement means the date of entry into force of this Agreement pursuant to paragraph 2 of Article 20.6 (Entry into Force).
4 この附属書に定める関税の引下げの適用上、「年」(注)とは、 注 関税の引下げについては、該当する年の初日に行う。
4. For the purposes of implementing tariff reductions of this Annex, year*1 means:
*1 For greater certainty, the tariff reductions shall take place on the first day of the relevant year.
⒜ オーストラリア、ブルネイ・ダルサラーム国、カンボジア、中国、韓国、ラオス、マレーシア、ミャンマー、ニュージーランド、シンガポール、タイ及びベトナムに関し、一年目については、この協定が効力を生ずる日からその後の最初の十二月三十一日までの期間をいい、その後の各年については、当該各年の一月一日に開始する十二箇月の期間をいう。
(a) for Australia, Brunei Darussalam, Cambodia, China, Korea, Lao PDR, Malaysia, Myanmar, New Zealand, Singapore, Thailand, and Viet Nam, with respect to the first year, the period from the date of entry into force of this Agreement until the following 31 December and, with respect to each subsequent year, the 12-month period starting on 1 January of that year; and
⒝ インドネシア、日本国及びフィリピンに関し、一年目については、この協定が効力を生ずる日からその後の最初の三月三十一日までの期間をいい、その後の各年については、当該各年の四月一日に開始する十二箇月の期間をいう。
(b) for Indonesia, Japan, and the Philippines, with respect to the first year, the period from the date of entry into force of this Agreement until the following 31 March and, with respect to each subsequent year, the 12-month period starting on 1 April of that year.
5 この附属書の全ての表に定める段階的な関税の引下げ又は撤廃(この協定が第二十・六条(効力発生)3の規定に従ってより遅い日に自国について効力を生ずる署名国の表に定める段階的な関税の引下げ又は撤廃を含む。)については、この協定が効力を生ずる日に開始したものとみなす。
5. The staging of the reduction or elimination of customs duties as provided for in all the Schedules in this Annex shall be deemed to have commenced on the date of entry into force of this Agreement, including the staging of the reduction or elimination of customs duties provided for in the Schedules of signatory States for which this Agreement enters into force at later dates pursuant to paragraph 3 of Article 20.6 (Entry into Force).
附属書Ⅰの日本国の関税に係る約束の表
ANNEX I SCHEDULE OF TARIFF COMMITMENTS
JAPAN
頭注
HEADNOTES
1 この表の規定の適用上、
1. For the purposes of this Schedule:
⒜ 「ASEAN」とは、ASEANの構成国をいう。
(a) ASEAN means the Member States of ASEAN; and
⒝ 「部」、「類」、「項」及び「号」とは、それぞれ、附属書三A(品目別規則)3⒜から⒟までに定義する「部」、「類」、「項」及び「号」をいう。
(b) Section, Chapter, heading, and subheading mean Section, Chapter, heading, and subheading as defined in subparagraphs 3(a) through (d) of Annex 3A (Product-Specific Rules) respectively.
2 この表に掲げる日本国の関税分類番号の九桁番号は、日本国の品目表(二千十四年一月一日現在の輸入統計品目表)に基づく。これらの番号は、日本国の法令又は告示に従って変更の対象とされるものとし、日本国の品目表が変更される場合には、公表される対照表とともに参照される。
2. The nine-digit codes of the tariff classification number of Japan referred to in this Schedule are based on the national nomenclature of Japan (Statistical Code List for Imports as of 1 January 2014). For greater certainty, they are subject to change in accordance with the laws, regulations, or public notifications of Japan, and shall be referred to together with the correlation tables published in case of any change of the national nomenclature of Japan.
3 この表の引下げの各段階における「無税」とは、関税の免除をいう。
3. Free in any stage of reduction in this Schedule means free of customs duty.
4 この表の引下げの各段階に「U」を掲げる品目は、関税の引下げ又は撤廃に係る約束の対象から除外される。
4. Tariff lines indicated with “U” in each stage of reduction in this Schedule shall be excluded from any commitment of tariff reduction or elimination.
付録 第二・六条(関税率の差異)3の規定に関する付録
APPENDIX IN RELATION TO PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 2.6 (TARIFF DIFFERENTIALS)
1 この付録の規定の適用上、
1. For the purposes of this Appendix:
⒜ 「追加的な要件」とは、原産品の輸出締約国が、第三・五条(域内原産割合の算定)の規定に必要な変更を加えたものに基づいて算定するところにより当該原産品の価額の総額の二十パーセント以上が当該原産品の生産において付加された締約国であるとの要件をいう。(注) 注 この付録の規定に従い当該原産品の価額の総額を算定するに当たっては、第三・四条(累積)1の規定にかかわらず、他の一又は二以上の締約国において生産された産品又は材料は、その原産品又は原産材料としての資格にかかわらず、非原産品又は非原産材料とみなす。
(a) additional requirement means the requirement that an exporting Party of an originating good is the Party where no less than 20 per cent of the total value of the originating good has been added in the production of that originating good, as calculated, mutatis mutandis, under Article 3.5 (Calculation of Regional Value Content)*1 ; and
*1 For the purposes of calculating the total value of the originating good in accordance with this Appendix, notwithstanding paragraph 1 of Article 3.4 (Cumulation), goods and materials produced in another Party or Parties shall be considered, regardless of their originating status, as non-originating.
⒝ 「期間」とは、日本国が追加的な要件を課する期間をいう。当該追加的な要件を課することは、原産品が日本国による関税率の差異の対象である期間に限定される。
(b) period means the period of time during which Japan imposes the additional requirement. Such imposition shall be limited to the period during which the originating good is subject to a tariff differential by Japan.
2 この付録の表に掲げる日本国の関税分類番号の九桁番号及びその品名は、それぞれ日本国の関税に係る約束の表に掲げる日本国の関税分類番号の九桁番号及びその品名に対応するものである。
2. For greater certainty, the nine-digit codes of the tariff classification number of Japan and their descriptions referred to in the table in this Appendix correspond respectively to those referred to in the Schedule of Tariff Commitments of Japan.
関税品目 品名 期間
Tariff Line Description Period
〇八一一九〇・一一〇 ⑴ パイナップル 一年目以降
081190.110 (1) Pineapples From year 1 onwards
〇八一一九〇・二一〇 ⑴ パイナップル 一年目以降
081190.210 (1) Pineapples From year 1 onwards
一一〇四二三・〇一〇 1 コーンフレークの製造に使用するもの 一年目以降
110423.010 1 Intended for use in the anufacture of cornflakes From year 1 onwards
一一〇四二三・〇九〇 2 その他のもの 一年目以降
110423.090 2 Other From year 1 onwards
一一〇六二〇・二〇〇 - その他のもの 一年目以降
110620.200 - Other From year 1 onwards
一八〇六三二・二二〇 ⑵ その他のもの 一年目以降
180632.220 (2) Other From year 1 onwards
一九〇一一〇・二一九 B その他のもの 一年目以降
190110.219 B Other From year 1 onwards
二〇〇四九〇・一二〇 ⑵ その他のもの 一年目以降
200490.120 (2) Other From year 1 onwards
二〇〇四九〇・二一一 - アスパラガス 一年目以降
200490.211 - Asparagus From year 1 onwards
二〇〇五六〇・〇一〇 1 気密容器入りのもの(容器ともの一個の重量が十キログラム以下のものに限る。) 一年目以降
200560.010 1 In airtight containers not more than 10 kg each including container From year 1 onwards
二〇〇五九九・一九〇 ⑵ その他のもの 一年目以降
200599.190 (2) Other From year 1 onwards
二〇〇五九九・二二〇 ⑵ 豆(さや付きのものを除く。) 一年目以降
200599.220 (2) Leguminous vegetables (podded out) From year 1 onwards
二〇〇五九九・九一九 ⒝ その他のもの 一年目以降
200599.919 (b) Other From year 1 onwards
二〇〇五九九・九九九 ⒝ その他のもの 一年目以降
200599.999 (b) Other From year 1 onwards
二〇〇七九九・一一一 - ジャム 一年目以降
200799.111 - Jams From year 1 onwards
二〇〇七九九・二一一 - フルーツピューレー及びフルーツペースト 一年目以降
200799.211 - Fruit purée and fruit pastes From year 1 onwards
二〇〇七九九・二二一 - フルーツピューレー及びフルーツペースト 一年目以降
200799.221 - Fruit purée and fruit pastes From year 1 onwards
二〇〇八一九・一九九 - その他のもの 一年目以降
200819.199 - Other From year 1 onwards
二〇〇八三〇・一一〇 ⑴ パルプ状のもの 一年目以降
200830.110 (1) In pulp form From year 1 onwards
二〇〇八三〇・一九〇 ⑵ その他のもの 一年目以降
200830.190 (2) Other From year 1 onwards
二〇〇八三〇・二九〇 ⑵ その他のもの 一年目以降
200830.290 (2) Other From year 1 onwards
二〇〇八九七・二一一 A パルプ状のもの 一年目以降
200897.211 A In pulp form From year 1 onwards
二〇〇八九七・二一九 B その他のもの 一年目以降
200897.219 B Other From year 1 onwards
二〇〇八九七・二二九 B その他のもの 一年目以降
200897.229 B Other From year 1 onwards
二〇〇八九九・一〇〇 1 梅 一年目以降
200899.100 1 Ume (fruit of Mume plum) From year 1 onwards
二〇〇八九九・二一五 ⒝ その他のもの 一年目以降
200899.215 (b) Other From year 1 onwards
二〇〇八九九・二一九 - その他のもの 一年目以降
200899.219 - Other From year 1 onwards
二〇〇八九九・二二七 - その他のもの 一年目以降
200899.227 - Other From year 1 onwards
二〇〇九一一・一一〇 ⑴ しょ糖(天然に含有するものを含む。)の含有量が全重量の十%以下のもの 一年目以降
200911.110 (1) Not more than 10 % by weight of sucrose, naturally and artificially contained From year 1 onwards
二〇〇九一一・一九〇 ⑵ その他のもの 一年目以降
200911.190 (2) Other From year 1 onwards
二〇〇九一一・二一〇 ⑴ しょ糖の含有量が全重量の十%以下のもの 一年目以降
200911.210 (1) Not more than 10 % by weight of sucrose From year 1 onwards
二〇〇九一一・二九〇 ⑵ その他のもの 一年目以降
200911.290 (2) Other From year 1 onwards
二〇〇九一二・一一〇 ⑴ しょ糖(天然に含有するものを含む。)の含有量が全重量の十%以下のもの 一年目以降
200912.110 (1) Not more than 10 % by weight of sucrose, naturally and artificially contained From year 1 onwards
二〇〇九一二・一九〇 ⑵ その他のもの 一年目以降
200912.190 (2) Other From year 1 onwards
二〇〇九一二・二一〇 ⑴ しょ糖の含有量が全重量の十%以下のもの 一年目以降
200912.210 (1) Not more than 10 % by weight of sucrose From year 1 onwards
二〇〇九一二・二九〇 ⑵ その他のもの 一年目以降
200912.290 (2) Other From year 1 onwards
二〇〇九一九・一一〇 ⑴ しょ糖(天然に含有するものを含む。)の含有量が全重量の十%以下のもの 一年目以降
200919.110 (1) Not more than 10 % by weight of sucrose, naturally and artificially contained From year 1 onwards
二〇〇九一九・一九〇 ⑵ その他のもの 一年目以降
200919.190 (2) Other From year 1 onwards
二〇〇九一九・二一〇 ⑴ しょ糖の含有量が全重量の十%以下のもの 一年目以降
200919.210 (1) Not more than 10 % by weight of sucrose From year 1 onwards
二〇〇九一九・二九〇 ⑵ その他のもの 一年目以降
200919.290 (2) Other From year 1 onwards
二〇〇九三一・二一九 C その他のもの 一年目以降
200931.219 C Other From year 1 onwards
二〇〇九三九・一九〇 ⑵ その他のもの 一年目以降
200939.190 (2) Other From year 1 onwards
二〇〇九三九・二一九 C その他のもの 一年目以降
200939.219 C Other From year 1 onwards
二〇〇九三九・二九〇 ⑵ その他のもの 一年目以降
200939.290 (2) Other From year 1 onwards
二〇〇九六一・二〇〇 2 その他のもの 一年目以降
200961.200 2 Other From year 1 onwards
二〇〇九六九・二一〇 ⑴ しょ糖の含有量が全重量の十%以下のもの 一年目以降
200969.210 (1) Not more than 10 % by weight of sucrose From year 1 onwards
二〇〇九七一・一一〇 ⑴ しょ糖(天然に含有するものを含む。)の含有量が全重量の十%以下のもの 一年目以降
200971.110 (1) Not more than 10 % by weight of sucrose, naturally and artificially contained From year 1 onwards
二〇〇九七一・一九〇 ⑵ その他のもの 一年目以降
200971.190 (2) Other From year 1 onwards
二〇〇九八九・一一一 A しょ糖(天然に含有するものを含む。)の含有量が全重量の十%以下のもの 一年目以降
200989.111 A Not more than 10 % by weight of sucrose, naturally and artificially contained From year 1 onwards
二〇〇九八九・一一九 B その他のもの 一年目以降
200989.119 B Other From year 1 onwards
二〇〇九八九・一二三 - その他のもの 一年目以降
200989.123 - Other From year 1 onwards
二〇〇九八九・一二九 B その他のもの 一年目以降
200989.129 B Other From year 1 onwards
二〇〇九九〇・一一一 A しょ糖(天然に含有するものを含む。)の含有量が全重量の十%以下のもの 一年目以降
200990.111 A Not more than 10 % by weight of sucrose, naturally and artificially contained From year 1 onwards
二〇〇九九〇・一二一 A しょ糖の含有量が全重量の十%以下のもの 一年目以降
200990.121 A Not more than 10 % by weight of sucrose From year 1 onwards
二〇〇九九〇・一二九 B その他のもの 一年目以降
200990.129 B Other From year 1 onwards
二二〇七二〇・一〇〇 1 アルコール分が九十%以上のもの 一年目以降
220720.100 1 Of an alcoholic strength by volume of 90 % vol or higher From year 1 onwards
四一〇四四一・一二二 - その他のもの 一年目以降
410441.122 - Other From year 1 onwards
四一〇四四一・二一二 -- その他のもの 一年目以降
410441.212 -- Other From year 1 onwards
四一〇四四一・二一九 -- その他のもの 一年目以降
410441.219 -- Other From year 1 onwards
四一〇四四一・二二二 - その他のもの 一年目以降
410441.222 - Other From year 1 onwards
四一〇四四九・一二二 - その他のもの 一年目以降
410449.122 - Other From year 1 onwards
四一〇四四九・二一二 - その他のもの 一年目以降
410449.212 - Other From year 1 onwards
四一〇五三〇・一一二 - その他のもの 一年目以降
410530.112 - Other From year 1 onwards
四一〇六二二・一一二 - その他のもの 一年目以降
410622.112 - Other From year 1 onwards
四一〇七一一・二一二 -- その他のもの 一年目以降
410711.212 -- Other From year 1 onwards
四一〇七一一・二一九 -- その他のもの 一年目以降
410711.219 -- Other From year 1 onwards
四一〇七一二・二一二 -- その他のもの 一年目以降
410712.212 -- Other From year 1 onwards
四一〇七一二・二一九 -- その他のもの 一年目以降
410712.219 -- Other From year 1 onwards
四一〇七一二・二二二 - その他のもの 一年目以降
410712.222 - Other From year 1 onwards
四一〇七一九・二一二 - その他のもの 一年目以降
410719.212 - Other From year 1 onwards
四一〇七九一・二一二 -- その他のもの 一年目以降
410791.212 -- Other From year 1 onwards
四一〇七九一・二二二 - その他のもの 一年目以降
410791.222 - Other From year 1 onwards
四一〇七九二・二一二 -- その他のもの 一年目以降
410792.212 -- Other From year 1 onwards
四一〇七九二・二一九 -- その他のもの 一年目以降
410792.219 -- Other From year 1 onwards
四一〇七九二・二二二 - その他のもの 一年目以降
410792.222 - Other From year 1 onwards
四一〇七九九・二一二 - その他のもの 一年目以降
410799.212 - Other From year 1 onwards
四一〇七九九・二二二 - その他のもの 一年目以降
410799.222 - Other From year 1 onwards
四一一二〇〇・二一二 - その他のもの 一年目以降
411200.212 - Other From year 1 onwards
四一一三一〇・二一二 - その他のもの 一年目以降
411310.212 - Other From year 1 onwards
六四〇三二〇・〇二二 -- その他のもの 一年目以降
640320.022 -- Other From year 1 onwards
六四〇三四〇・〇一二 -- その他のもの 一年目以降
640340.012 -- Other From year 1 onwards
六四〇三四〇・〇二二 -- その他のもの 一年目以降
640340.022 -- Other From year 1 onwards
六四〇三五一・〇二九 - その他のもの 一年目以降
640351.029 - Other From year 1 onwards
六四〇三五九・〇一九 - その他のもの 一年目以降
640359.019 - Other From year 1 onwards
六四〇三五九・一〇四 --- 紳士用のもの 一年目以降
640359.104 --- For men From year 1 onwards
六四〇三五九・一〇五 --- 婦人用のもの 一年目以降
640359.105 --- For women From year 1 onwards
六四〇三五九・一一一 --- ベース又はプラットホームが木製のもの(中敷き又は保護用の金属製トーキャップを有するものを除く。) 一年目以降
640359.111--- Footwear made on a base or platform of wood, not having an inner sole or a protective metal toecap From year 1 onwards
六四〇三五九・一一九 --- その他のもの 一年目以降
640359.119 --- Other From year 1 onwards
六四〇三九一・〇一九 - その他のもの 一年目以降
640391.019 - Other From year 1 onwards
六四〇三九一・〇二九 - その他のもの 一年目以降
640391.029 - Other From year 1 onwards
六四〇三九九・〇一五 --- 紳士用のもの 一年目以降
640399.015 --- For men From year 1 onwards
六四〇三九九・〇一六 --- 婦人用のもの 一年目以降
640399.016 --- For women From year 1 onwards
六四〇三九九・〇三一 --- ベース又はプラットホームが木製のもの(中敷き又は保護用の金属製トーキャップを有するものを除く。) 一年目以降
640399.031--- Footwear made on a base or platform of wood, not having an inner sole or a protective metal toecap From year 1 onwards
六四〇三九九・〇三九 --- その他のもの 一年目以降
640399.039 --- Other From year 1 onwards
六四〇三九九・〇二九 - その他のもの 一年目以降
640399.029 - Other From year 1 onwards
六四〇四一九・一一九 - その他のもの 一年目以降
640419.119 - Other From year 1 onwards
六四〇四二〇・一一九 - その他のもの 一年目以降
640420.119 - Other From year 1 onwards
六四〇四二〇・二二二 - その他のもの 一年目以降
640420.222 - Other From year 1 onwards
六四〇五九〇・一一二 - その他のもの 一年目以降
640590.112 - Other From year 1 onwards
六四〇五九〇・一二二 - その他のもの 一年目以降
640590.122 - Other From year 1 onwards
(附属書Ⅰ(関税に係る約束の表)中他の締約国の表は省略)
附属書Ⅱ サービスに関する特定の約束に係る表 (この附属書中他の締約国の表は省略。我が国は、表を作成していない。)
Annex II Schedules of Specific Commitments for Services
附属書Ⅲ サービス及び投資に関する留保及び適合しない措置に係る表
ANNEX III SCHEDULE OF RESERVATIONS AND NON-CONFORMING MEASURES FOR SERVICES AND INVESTMENT JAPAN
表A
LIST A
注釈
EXPLANATORY NOTES
1 この表Aは、次のいずれかの規定により課される義務に適合しない現行の措置に関して日本国が付する留保事項について、第八・八条(適合しない措置に係る表)1及び第十・八条(留保及び適合しない措置)1の規定に従って記載するものである。
1. This List A sets out, in accordance with paragraph 1 of Article 8.8 (Schedules of Non-Conforming Measures) and paragraph 1 of Article 10.8 (Reservations and Non-Conforming Measures), the entries made by Japan with respect to existing measures that do not conform with obligations imposed by:
⒜ 第八・四条(内国民待遇)又は第十・三条(内国民待遇)
(a) Article 8.4 (National Treatment) or Article 10.3 (National Treatment);
⒝ 第八・五条(市場アクセス)
(b) Article 8.5 (Market Access);
⒞ 第八・六条(最恵国待遇)又は第十・四条(最恵国待遇)
(c) Article 8.6 (Most-Favoured-Nation Treatment) or Article 10.4 (Most-Favoured-Nation Treatment);
⒟ 第八・十一条(現地における拠点)
(d) Article 8.11 (Local Presence);
⒠ 第十・六条(特定措置の履行要求の禁止)
(e) Article 10.6 (Prohibition of Performance Requirements); or
⒡ 第十・七条(経営幹部及び取締役会)(注1、注2)
(f) Article 10.7 (Senior Management and Board of Directors).*1, *2
注1 この表Aの規定の適用上、「義務の種類」に記載する「経営幹部及び取締役会」(第十・七条)には、第十・二条(適用範囲)3の規定に従って課されるサービスの提供に影響を及ぼす措置に関する義務を含む。
*1 For the purposes of this List A, “Senior Management and Board of Directors” (Article 10.7) specified in the “Type of Obligation” includes the obligation in relation to any measure affecting the supply of a service, which is imposed in accordance with paragraph 3 of Article 10.2 (Scope).
注2 透明性の観点から、この表Aの留保事項には、第十・十五条(安全保障のための例外)、第十七・十二条(一般的例外)又は第十七・十三条(安全保障のための例外)の規定に基づいて日本国がとる措置を含むことがある。
*2 For transparency purposes, entries in this List A may include measures taken by Japan in accordance with Article 10.15 (Security Exceptions), Article 17.12 (General Exceptions), or Article 17.13 (Security Exceptions).
2 留保事項には、次の事項を記載する。
2. Each entry sets out the following elements:
⒜ 分野。「分野」には、留保事項が対象とする一般的な分野を示す。
(a) Sector refers to the general sector for which the entry is made;
⒝ 小分野。「小分野」には、留保事項が対象とする個別の分野を示す。
(b) Subsector refers to the specific sector for which the entry is made;
⒞ 産業分類。「産業分類」には、留保事項が対象とする活動であって、該当する国内産業分類又は国際産業分類の下で行われるものを、透明性の観点からのみ示す。
(c) Industry Classification refers, where applicable, and only for transparency purposes, to the activity covered by the entry according to domestic or international industry classification codes;
⒟ 政府の段階。「政府の段階」には、留保事項が対象とする措置を維持する政府の段階を示す。
(d) Level of Government indicates the level of government maintaining the measure for which the entry is made;
⒠ 義務の種類。「義務の種類」には、1に規定する義務であって留保事項が対象とするものを特定する。
(e) Type of Obligation specifies the obligations referred to in paragraph 1 for which the entry is made;
⒡ 概要。「概要」には、留保事項が対象とする現行の措置が1に規定する義務に適合しない点を記載する。
(f) Description sets out, with respect to the obligations referred to in paragraph 1, the non-conforming aspects of the existing measures for which the entry is made; and
⒢ 措置。「措置」には、留保事項が対象とする現行の法令その他の措置を明示する。「措置」の事項に記載する措置は、(ⅰ)この協定が効力を生ずる日に改正されており、継続しており、又は更新されている措置をいい、また、(ⅱ)当該措置の委任を受けて採用され、又は維持され、かつ、当該措置に適合する補助的な措置を含む。
(g) Measures identifies the existing laws, regulations, or other measures for which the entry is made. A measure cited in the Measures element: (i) means the measure as amended, continued, or renewed as of the date of entry into force of this Agreement; and (ii) includes any subordinate measure adopted or maintained under the authority of and consistent with the measure.
3 留保事項の解釈に当たっては、当該留保事項に関する全ての事項を考慮する。留保事項は、当該留保事項が付される章の関連規定に照らして解釈する。「措置」の事項は、他の全ての事項に優先する。
3. In the interpretation of an entry, all elements of the entry shall be considered. An entry shall be interpreted in the light of the relevant provisions of the Chapters against which the entry is made. The Measures element shall prevail over all the other elements.
4 金融サービスに関し、
4. With respect to financial services:
⒜ 日本国は、附属書八A(金融サービス)第四条(信用秩序の維持のための措置)の文脈における信用秩序の維持を理由として、業務上の拠点の法的な形態に対する差別的でない制限等の措置をとることを妨げられない。日本国は、同様のことを理由として、新たな金融サービスの市場への進出に対する差別的でない制限(このような信用秩序の維持の目的を達成するための規制の枠組みに合致するもの)を課することを妨げられない。このこととの関連において、証券会社は、日本国の関係法令に定義する有価証券を取り扱うことを認められ、及び銀行は、当該関係法令に従って認められる場合を除くほか、当該有価証券を取り扱うことを認められない。
(a) for prudential reasons within the context of Article 4 (Prudential Measures) of Annex 8A (Financial Services), Japan shall not be prevented from taking measures such as non-discriminatory limitations on juridical forms of a commercial presence. For the same reasons, Japan shall not be prevented from applying non-discriminatory limitations concerning admission to the market of new financial services which shall be consistent with a regulatory framework aimed at achieving such prudential objectives. In this context, securities firms are allowed to deal in securities defined in the relevant laws and regulations of Japan, and banks are not allowed to deal in those securities unless allowed in accordance with those laws and regulations; and
⒝ サービス提供者が積極的な勧誘を行うことなく他の締約国の領域において日本国内のサービス消費者に提供するサービスについては、第八・一条(定義)⒭(ⅱ)の規定に基づいて提供するサービスであると認める。
(b) services supplied in the territory of another Party to the service consumer in Japan without any active marketing from the service supplier are considered as services supplied under subparagraph (r)(ii) of Article 8.1 (Definitions).
5 航空運送サービスに関し、運輸権に影響を及ぼす措置及び運輸権の行使に直接関係するサービスに影響を及ぼす措置は、第八・二条(適用範囲)の規定により第八章(サービスの貿易)の規定の適用範囲から除外されるので、この表Aには含まれない。
5. With respect to air transport services, measures affecting traffic rights or measures affecting services directly related to the exercise of traffic rights are not listed in this List A, as these are excluded from the scope of Chapter 8 (Trade in Services) pursuant to Article 8.2 (Scope).
6 第八・五条(市場アクセス)の規定に基づく義務に影響を及ぼす周波数のスペクトルの利用可能性に関する日本国の法令は、特定の約束に係る表への記載のための指針(二千一年三月二十八日付けのWTO文書S/L/第九十二号)の別添六を考慮して、この表Aには含まれない。
6. Laws and regulations of Japan with regard to spectrum availability affecting obligations under Article 8.5 (Market Access) are not included in this List A, taking into account the Attachment 6 of Guidelines for the Scheduling of Specific Commitments (WTO Document S/L/92, dated 28 March 2001).
7 第八章(サービスの貿易)の規定の適用上、日本国は、他の締約国の永住者(サービス貿易一般協定第二十八条⒦(ⅱ)2の規定に基づいて通報した締約国の永住者を除く。)に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。
7. For the purposes of Chapter 8 (Trade in Services), Japan reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to permanent residents of another Party except those of a Party that has submitted a notification under subparagraph (k)(ii) 2 of Article XXVIII of GATS.
8 この表Aの規定の適用上、「JSIC」とは、総務省が作成し、二千十三年十月三十日に改定した日本標準産業分類をいう。
8. For the purposes of this List A, “JSIC” means Japan Standard Industrial Classification set out by the Ministry of Internal Affairs and Communications, and revised on 30 October 2013.
一 分野 農林水産業及び関連するサービス(この表の表Bの留保事項十二及び留保事項十八が対象とするものを除く。) 小分野 産業分類 JSIC 〇一 農業 JSIC 〇二 林業 JSIC 〇三 漁業(水産養殖業を除く。) JSIC 〇四 水産養殖業 JSIC 六三二四 農業協同組合 JSIC 六三二五 漁業協同組合、水産加工業協同組合 JSIC 八七一 農林水産業協同組合(他に分類されないもの) 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出の要件及び審査の手続は、日本国内の農林水産業及び関連するサービス(この表の表Bの留保事項十二及び留保事項十八が対象とするものを除く。)への投資を行おうとする外国投資家について適用する。 2 審査については、投資が日本経済の円滑な運営に著しい悪影響を及ぼすことになる事態を引き起こすおそれがあるかどうかという観点から実施する。(注) 注 この概要において、この表Aの留保事項十、留保事項十二、留保事項十三、留保事項十五、留保事項三十七、留保事項四十六、留保事項四十七、留保事項五十五及び留保事項五十七に規定する「国の安全」に言及していないことは、第十・十五条(安全保障のための例外)及び第十七・十三条(安全保障のための例外)の規定が当該審査について適用されないこと又は日本国が当該審査を正当化するためにこれらの条の規定を援用する権利を放棄することを意味するものではない。 3 投資家は、審査の結果に基づき、投資の内容の変更又は投資に係る手続の中止を要求されることがある。 措置 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第三条
1.
Sector :
Agriculture, Forestry, and Fisheries, and Related Services (except those covered by entries No. 12 and No. 18 in List B of this Schedule)
SubSector : -
Industry Classification :
JSIC 01 Agriculture
JSIC 02 Forestry
JSIC 03 Fisheries, except aquaculture
JSIC 04 Aquaculture
JSIC 6324 Agricultural cooperatives
JSIC 6325 Fishery and fishery processing cooperatives
JSIC 871 Agriculture, forestry and fisheries cooperative associations, n.e.c.
Level of Government :
Central Government
Type of Obligation :
National Treatment (Articles 8.4 and 10.3)
Description : Trade in Services and Investment
1. The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in agriculture, forestry, and fisheries, and related services (except those covered by entries No. 12 and No. 18 in List B of this Schedule) in Japan.
2. The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which significant adverse effect is brought to the smooth operation of the Japanese economy.*3
*3 For greater certainty, absence of reference in this description to “national security”, which is referred to in entries No. 10, 12, 13, 15, 37, 46, 47, 55 and 57 of this List A, does not mean that Article 10.15 (Security Exceptions) and Article 17.13 (Security Exceptions) does not apply to the screening or that Japan waives its right to invoke Article 10.15 (Security Exceptions) and Article 17.13 (Security Exceptions) to justify the screening.
3. The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result.
Measures :
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
二 分野 自動車整備業 小分野 自動車特定整備業 産業分類 JSIC 八九 自動車整備業 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 自動車特定整備業を営もうとする者は、日本国内に事業場を設置しなければならず、その事業場の所在地を管轄する地方運輸局長の認証を受けなければならない。 措置 道路運送車両法(昭和二十六年法律第百八十五号)第六章
2. Sector : Automobile Maintenance Business SubSector : Specified Motor Vehicle Maintenance and Repair Business Industry Classification : JSIC 89 Automobile maintenance services Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services A person who intends to conduct specified motor vehicle maintenance and repair businesses is required to establish a workplace in Japan and to obtain an approval of the Director-General of the District Transport Bureau having jurisdiction over the district where the workplace is located. Measures : Road Vehicle Law (Law No. 185 of 1951), Chapter 6
三 分野 事業サービス 小分野 産業分類 JSIC 九一一一 職業紹介業 JSIC 九一二一 労働者派遣業 政府の段階 中央政府義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 1 日本国内の企業に対して次のサービスを提供しようとする者は、日本国内に事業所を設置しなければならず、かつ、該当する場合には、権限のある当局の許可を受け、又は当該当局に届出を行わなければならない。 ⒜ 民間の職業紹介サービス(建設業務有料職業紹介サービス及び船員職業紹介サービスを含む。) ⒝ 労働者派遣サービス(港湾労働者派遣サービス、船員派遣サービス及び建設業務労働者就業機会確保サービスを含む。) 2 職業安定法又は船員職業安定法に基づいて権限のある当局の許可を受けた労働組合のみが、労働者供給サービスを提供することができる。 措置 職業安定法(昭和二十二年法律第百四十一号)第三章及び第三章の三 労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の保護等に関する法律(昭和六十年法律第八十八号)第二章 港湾労働法(昭和六十三年法律第四十号)第四章 船員職業安定法(昭和二十三年法律第百三十号)第三章 建設労働者の雇用の改善等に関する法律(昭和五十一年法律第三十三号)第五章及び第六章
3. Sector : Business Services SubSector : - Industry Classification : JSIC 9111 Employment services JSIC 9121 Worker dispatching services Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services 1. A person who intends to supply the following services for enterprises in Japan is required to have an establishment in Japan and to obtain permission from, or to submit notification to, the competent authority, as applicable: (a) private job placement services including fee-charging job placement services for construction workers and job placement services for seafarers; or (b) worker dispatching services including stevedore dispatching services, mariner dispatching services and work opportunities securing services for construction workers. 2. Labour supply services may be supplied only by a labour union which has obtained permission from the competent authority pursuant to the Employment Security Law or Mariner’s Employment Security Law. Measures : Employment Security Law (Law No. 141 of 1947), Chapters 3 and 3-3 Law Concerning Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Protecting Dispatched Workers (Law No. 88 of 1985), Chapter 2 Port Labour Law (Law No. 40 of 1988), Chapter 4 Mariner’s Employment Security Law (Law No. 130 of 1948), Chapter 3 Law Concerning the Improvement of Employment of Construction Workers (Law No. 33 of 1976), Chapters 5 and 6
四 分野 回収代行のサービス 小分野 産業分類 JSIC 六六一九 その他の補助的金融業、金融附帯業 JSIC 七二九九 他に分類されない専門サービス業 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 1 法律事件に係る法律業務を構成する回収代行のサービスを提供しようとする者は、日本国の法令により弁護士としての資格を有しているか、日本国の法令に基づく弁護士法人であるか、又は債権管理回収業に関する特別措置法に基づいて設立された法人でなければならず、かつ、日本国内に事務所を設置していなければならない。 2 いかなる者も、事業として他の者の債権を譲り受けて回収してはならない。ただし、債権管理回収業に関する特別措置法に基づいて設立された法人であって、同法に基づいて債権を取り扱うものを除く。 措置 債権管理回収業に関する特別措置法(平成十年法律第百二十六号)第三条及び第四条 弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)第七十二条及び第七十三条
4. Sector : Collection Agency Services SubSector : - Industry Classification : JSIC 6619 Miscellaneous financial auxiliaries JSIC 7299 Professional services, n.e.c. Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services 1. A person who intends to supply collection agency services which constitute the practice of law in respect of legal cases is required to be qualified as an attorney-at-law under the laws and regulations of Japan (“Bengoshi”), a legal professional corporation under the laws and regulations of Japan (“Bengoshi-hojin”), or a legal person established under the Special Measures Law Concerning Credit Management and Collection Business and to establish an office in Japan. 2. No person may take over and recover other person’s credits as business except a legal person established under the Special Measures Law Concerning Credit Management and Collection Business that handles credits pursuant to provisions of that law. Measures : Special Measures Law Concerning Credit Management and Collection Business (Law No. 126 of 1998), Articles 3 and 4 Attorney Law (Law No. 205 of 1949), Articles 72 and 73
五 分野 建設業 小分野 産業分類 JSIC 〇六 総合工事業 JSIC 〇七 職別工事業(設備工事業を除く。) JSIC 〇八 設備工事業 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 1 建設業を営もうとする者は、日本国内に営業所を設置しなければならず、国土交通大臣又はその営業所の所在地を管轄する都道府県知事の許可を受けなければならない。 2 解体工事業を営もうとする者は、日本国内に営業所を設置しなければならず、その営業所の所在地を管轄する都道府県知事の登録を受けなければならない。 措置 建設業法(昭和二十四年法律第百号)第二章 建設工事に係る資材の再資源化等に関する法律(平成十二年法律第百四号)第五章
5. Sector : Construction SubSector : - Industry Classification : JSIC 06 Construction work, general including public and private construction work JSIC 07 Construction work by specialist contractor, except equipment installation work JSIC 08 Equipment installation work Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services 1. A person who intends to conduct construction business is required to establish a place of business in Japan and to obtain permission from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or from the prefectural governor having jurisdiction over the district where the place of business is located. 2. A person who intends to conduct demolition work business is required to establish a place of business in Japan and to be registered with the prefectural governor having jurisdiction over the district where the place of business is located. Measures : Construction Business Law (Law No. 100 of 1949), Chapter 2 Law Concerning Recycling of Construction Materials (Law No. 104 of 2000), Chapter 5
六 分野 流通サービス 小分野 アルコール飲料に関連する卸売サービス、小売サービス及び問屋サービス 産業分類 JSIC 五二二二 酒類卸売業 JSIC 五八五一 酒小売業 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 概要 サービスの貿易 酒税の保全上酒類の需給の均衡を維持する必要がある場合には、これらの小分野のサービス提供者に付与する免許の数については、制限することができる(酒税法第十条第十一号)。 措置 酒税法(昭和二十八年法律第六号)第九条から第十一条まで
6. Sector : Distribution Services SubSector : Wholesale Trade Services, Retailing Services, and Commission Agents’ Services, Related to Alcoholic Beverages Industry Classification : JSIC 5222 Liquors JSIC 5851 Liquor stores Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Description : Trade in Services The number of licences conferred to service suppliers in those subsectors may be limited, where it is necessary to maintain a supply-demand balance of liquors in order to secure liquor tax revenue (paragraph 11 of Article 10 of the Liquor Tax Law). Measures : Liquor Tax Law (Law No. 6 of 1953), Articles 9 through 11
七 分野 教育及び学習支援業 小分野 高等教育サービス 産業分類 JSIC 八一六 高等教育機関 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 1 日本国において学校教育として提供される高等教育サービスは、学校教育機関が提供しなければならない。学校教育機関は、学校法人が設置しなければならない。 2 「学校教育機関」とは、小学校、中学校、中等教育学校、義務教育学校、高等学校、大学、短期大学、高等専門学校、特別支援学校、幼稚園及び幼保連携型認定こども園をいう。 3 「学校法人」とは、日本国の法令に基づき教育サービスを提供する目的で設立される法人であって、営利目的でないものをいう。 措置 教育基本法(平成十八年法律第百二十号)第六条 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第二条 私立学校法(昭和二十四年法律第二百七十号)第三条
7. Sector : Education and Learning Support SubSector : Higher Educational Services Industry Classification : JSIC 816 Institutions of higher education Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services 1. Higher educational services supplied as formal education in Japan are required to be supplied by formal education institutions. Formal education institutions are required to be established by school juridical persons. 2. “Formal education institutions” means elementary schools, lower secondary schools, secondary schools, compulsory education schools, upper secondary schools, universities, junior colleges, colleges of technology, schools for special needs education, kindergartens, and integrated centres for early childhood education and care. 3. “School juridical person” means a non-profit legal person established for the purposes of supplying educational services under the laws and regulations of Japan. Measures : Fundamental Law of Education (Law No. 120 of 2006), Article 6 School Education Law (Law No. 26 of 1947), Article 2 Private School Law (Law No. 270 of 1949), Article 3
八 分野 金融サービス 小分野 銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。) 産業分類 JSIC 六二二 銀行(中央銀行を除く。) JSIC 六三一 中小企業等金融業 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 概要 サービスの貿易及び投資 預金保険制度は、日本国の管轄内に本店を有する金融機関のみを対象とする。当該制度は、外国銀行の支店が受け入れる預金については、対象としない。 措置 預金保険法(昭和四十六年法律第三十四号)第二条
8. Sector : Financial Services SubSector : Banking and Other Financial Services (excluding Insurance and Insurance-Related Services) Industry Classification : JSIC 622 Banks, except central bank JSIC 631 Financial institutions for small businesses Level of Government : Central Government Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Description : Trade in Services and Investment The deposit insurance system only covers financial institutions which have their head offices within the jurisdiction of Japan. The deposit insurance system does not cover deposits taken by branches of foreign banks. Measures : Deposit Insurance Law (Law No. 34 of 1971), Article 2
九 分野 金融サービス 小分野 保険及び保険関連のサービス 産業分類 JSIC 六七二 損害保険業 JSIC 六七四二 損害保険代理業 政府の段階 中央政府義 務の種類 市場アクセス(第八・五条) 概要 サービスの貿易 次に掲げるもの及びこれらのものから生ずる責任に係る保険契約については、原則として業務上の拠点が必要である。 ⒜ 日本国内で運送される物品 ⒝ 国際海上運送に使用されない日本国籍の船舶 措置 保険業法(平成七年法律第百五号)第百八十五条、第百八十六条、第二百七十五条から第二百七十七条まで、第二百八十六条及び第二百八十七条 保険業法施行令(平成七年政令第四百二十五号)第十九条及び第三十九条の二 保険業法施行規則(平成八年大蔵省令第五号)第百十六条及び第二百十二条の六
9. Sector : Financial Services SubSector : Insurance and Insurance-related Services Industry Classification : JSIC 672 Non-life insurance institutions JSIC 6742 Non-life insurance agents and brokers Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Description : Trade in Services Commercial presence is in principle required for insurance contracts on the following items and any liability arising therefrom: (a) goods being transported within Japan; and (b) ships of Japanese registration which are not used for international maritime transport. Measures : Insurance Business Law (Law No. 105 of 1995), Articles 185, 186, 275 through 277, 286, and 287 Cabinet Order for Enforcement of Insurance Business Law (Cabinet Order No. 425 of 1995), Articles 19 and 39-2 Ministerial Ordinance for Enforcement of Insurance Business Law (Ministerial Ordinance of the Ministry of Finance No. 5 of 1996), Articles 116 and 212-6
十 分野 熱供給業 小分野 産業分類 JSIC 三五一一 熱供給業 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出の要件及び審査の手続は、日本国内の熱供給業への投資を行おうとする外国投資家について適用する。 2 審査については、投資が国の安全を損ない、公の秩序の維持を妨げ、又は公衆の安全の保護に支障を来すことになる事態を引き起こすおそれがあるかどうかという観点から実施する。 3 投資家は、審査の結果に基づき、投資の内容の変更又は投資に係る手続の中止を要求されることがある。 措置 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第三条
10. Sector : Heat Supply SubSector : - Industry Classification : JSIC 3511 Heat supply Level of Government : Central Government Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Description : Trade in Services and Investment 1. The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in the heat supply industry in Japan. 2. The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which national security is impaired, the maintenance of public order is disturbed, or the protection of public safety is hindered. 3. The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result. Measures : Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27 Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
十一 分野 情報通信業 小分野 電気通信業 産業分類 JSIC 三七〇〇 主として管理事務を行う本社等 JSIC 三七一一 地域電気通信業(有線放送電話業を除く。) JSIC 三七三一 電気通信に附帯するサービス業 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 経営幹部及び取締役会(第十・七条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 日本電信電話株式会社は、次の⒜から⒞までに掲げる者により直接又は間接に占められる議決権の割合の合計が三分の一以上となるときは、これらの者の氏名又は名称及び住所を株主名簿に記載してはならない。 ⒜ 日本国の国籍を有しない自然人 ⒝ 外国政府又はその代表者 ⒞ 外国の法人又は団体 2 日本国の国籍を有しない自然人は、日本電信電話株式会社、東日本電信電話株式会社及び西日本電信電話株式会社の取締役又は監査役に就任してはならない。 措置 日本電信電話株式会社等に関する法律(昭和五十九年法律第八十五号)第六条及び第十条
11. Sector : Information and Communications SubSector : Telecommunications Industry Classification : JSIC 3700 Head offices primarily engaged in managerial operations JSIC 3711 Regional telecommunications, except wired broadcast telephones JSIC 3731 Services incidental to telecommunications Level of Government : Central Government Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Market Access (Article 8.5) Senior Management and Board of Directors (Article 10.7) Description : Trade in Services and Investment 1. Nippon Telegraph and Telephone Corporation may not enter the name and address in its register of shareholders if the aggregate of the ratio of the voting rights directly or indirectly held by the persons set forth in subparagraphs (a) through (c) reaches or exceeds one-third: (a) a natural person who does not have Japanese nationality; (b) a foreign government or its representative; and (c) a foreign legal person or a foreign entity. 2. Any natural person who does not have Japanese nationality may not assume the office of member of the board of directors or auditor of Nippon Telegraph and Telephone Corporation, Nippon Telegraph and Telephone East Corporation, and Nippon Telegraph and Telephone West Corporation. Measures : Law Concerning Nippon Telegraph and Telephone Corporation, etc. (Law No. 85 of 1984), Articles 6 and 10
十二 分野 情報通信業 小分野 電気通信業及びインターネット付随サービス業 産業分類(注) JSIC 三七一一 地域電気通信業(有線放送電話業を除く。) JSIC 三七一二 長距離電気通信業 JSIC 三七一三 有線放送電話業 JSIC 三七一九 その他の固定電気通信業 JSIC 三七二一 移動電気通信業 JSIC 四〇一一* ポータルサイト・サーバ運営業 JSIC 四〇一二* アプリケーション・サービス・コンテンツ・プロバイダ JSIC 四〇一三 インターネット利用サポート業 注 JSICの番号に付された星印(*)は、これらの番号に定める活動のうち、この留保事項が対象とする活動が電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第九条の規定に基づく登録義務の対象となるものに限られることを示す。 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出の要件及び審査の手続は、日本国内の電気通信業及びインターネット付随サービス業への投資を行おうとする外国投資家について適用する。 2 審査については、投資が国の安全を損ない、公の秩序の維持を妨げ、又は公衆の安全の保護に支障を来すことになる事態を引き起こすおそれがあるかどうかという観点から実施する。 3 投資家は、審査の結果に基づき、投資の内容の変更又は投資に係る手続の中止を要求されることがある。 措置 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条及び第二十八条 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第三条及び第四条
12. Sector : Information and Communications SubSector : Telecommunications and Internet Based Services Industry Classification*4 : JSIC 3711 Regional telecommunications, except wired broadcast telephones JSIC 3712 Long-distance telecommunications JSIC 3713 Wired broadcast telephones JSIC 3719 Miscellaneous fixed telecommunications JSIC 3721 Mobile telecommunications JSIC 4011* Web portal providers JSIC 4012* Application services providers JSIC 4013 Internet support services *4 An asterisk (*) on the JSIC numbers indicates that the activities covered by this entry under such numbers are limited to the activities which are subject to the registration obligation under Article 9 of the Telecommunications Business Law (Law No. 86 of 1984). Level of Government : Central Government Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Description : Trade in Services and Investment 1. The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in telecommunications business and internet based services in Japan. 2. The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which national security is impaired, the maintenance of public order is disturbed, or the protection of public safety is hindered. 3. The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result. Measures : Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Articles 27 and 28 Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Articles 3 and 4
十三 分野 製造業及び情報通信業 小分野 電子部品・デバイス・電子回路製造業及び情報サービス 業産業分類 JSIC 二八一四 集積回路製造業 JSIC 二八三一 半導体メモリメディア製造業 JSIC 二八三二 光ディスク・磁気ディスク・磁気テープ製造業 JSIC 二八四二 電子回路実装基板製造業 JSIC 三〇一一 有線通信機械器具製造業 JSIC 三〇一二 携帯電話機・PHS電話機製造業 JSIC 三〇一三 無線通信機械器具製造業 JSIC 三〇三一 電子計算機製造業(パーソナルコンピュータを除く。) JSIC 三〇三二 パーソナルコンピュータ製造業 JSIC 三〇三三 外部記憶装置製造業 JSIC 三九一一 受託開発ソフトウェア業 JSIC 三九一二 組込みソフトウェア業 JSIC 三九一三 パッケージソフトウェア業 JSIC 三九二一 情報処理サービス業 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出の要件及び審査の手続は、日本国内の電子部品・デバイス・電子回路製造業及び情報サービス業への投資を行おうとする外国投資家について適用する。 2 審査については、投資が国の安全を損ない、公の秩序の維持を妨げ、又は公衆の安全の保護に支障を来すことになる事態を引き起こすおそれがあるかどうかという観点から実施する。 3 投資家は、審査の結果に基づき、投資の内容の変更又は投資に係る手続の中止を要求されることがある。 措置 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条及び第二十八条 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第三条及び第四条
13. Sector : Manufacturing and Information and Communications SubSector : Manufacture of Electronic Parts, Devices, and Electronic Circuits and Information Services Industry Classification : JSIC 2814 Integrated circuits JSIC 2831 Semiconductor memory media JSIC 2832 Optical discs and magnetic tapes and discs JSIC 2842 Electronic circuit implementation board JSIC 3011 Communication equipment wired JSIC 3012 Mobile phone and PHS JSIC 3013 Radio communication equipment JSIC 3031 Computer, except personal computer JSIC 3032 Personal computer JSIC 3033 External storages JSIC 3911 Custom software services JSIC 3912 Embedded software services JSIC 3913 Package software services JSIC 3921 Data processing services Level of Government : Central Government Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Description : Trade in Services and Investment 1. The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in manufacturing industry of electronic parts, devices, and electronic circuits and information service industry in Japan. 2. The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which national security is impaired, the maintenance of public order is disturbed, or the protection of public safety is hindered. 3. The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result. Measures : Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Articles 27 and 28 Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Articles 3 and 4
十四 分野 製造業 小分野 船舶製造・修理業、舶用機関製造業 産業分類 JSIC 三一三一 船舶製造・修理業 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 概要 サービスの貿易 総トン数五百トン以上又は長さ五十メートル以上の船舶の製造又は修理に利用することができるドックの設置又は拡張を行おうとする者は、国土交通大臣の許可を受けなければならない。許可の発給は、経済上の需要を考慮するとの要件に従う。 措置 造船法(昭和二十五年法律第百二十九号)第二条から第三条の二まで
14. Sector : Manufacturing SubSector : Shipbuilding and Repairing, and Marine Engines Industry Classification : JSIC 3131 Shipbuilding and repairing Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Description : Trade in Services A person who intends to establish or extend docks, which can be used to manufacture or repair vessels of 500 gross tonnage or more or 50 metres in length or more, is required to obtain permission from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The issuance of a licence is subject to the requirements of an economic needs test. Measures : Shipbuilding Law (Law No. 129 of 1950), Articles 2 through 3-2
十五 分野 製造業 小分野 医薬品・医療機器製造業 産業分類(注) JSIC 一六五* 医薬品製造業 JSIC 一六五三 生物学的製剤製造業 JSICの大分類E(製造業)の医薬品中間物製造業であって、JSIC一六五及びJSIC一六五三に関連するもの JSIC 二七四* 医療用機械器具・医療用品製造業 JSIC 二九六* 電子応用装置製造業 JSIC 二九七三* 医療用計測器製造業 注 JSICの番号に付された星印(*)は、これらの番号に定める活動のうち、この留保事項が対象とする活動が病原生物に対する医薬品及び当該医薬品に係る医薬品中間物並びに高度管理医療機器の製造業に関連するものに限られることを示す。 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四及び第十・三条) 概要(注) サービスの貿易及び投資 1 外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出の要件及び審査の手続は、日本国内の生物学的製剤製造業、病原生物に対する医薬品及び当該医薬品に係る医薬品中間物の製造業並びに高度管理医療機器、その附属品及び当該高度管理医療機器又は附属品の部分品の製造業への投資を行おうとする外国投資家について適用する。 2 審査については、投資が国の安全を損ない、公の秩序の維持を妨げ、又は公衆の安全の保護に支障を来すことになる事態を引き起こすおそれがあるかどうかという観点から実施する。 3 投資家は、審査の結果に基づき、投資の内容の変更又は投資に係る手続の中止を要求されることがある。 注 この留保事項の適用上、 ⒜ 「生物学的製剤製造業」とは、ワクチン、血清、毒素、抗毒素又はこれらに類似する製剤及び血液製剤を製造する事業所において行われる経済活動をいう。 ⒝ 「病原生物に対する医薬品」とは、日本国の法令に基づき、病原生物に対する医薬品に分類される医薬品であって、販売の承認を受けているものをいう。 ⒞ 「高度管理医療機器」とは、日本国の法令に基づき、高度管理医療機器として販売の承認又は認証を受けている医療機器をいう。 措置 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第三条
15.
Sector :
Manufacturing
SubSector :
Drugs and Medicines, and Medical Devices Manufacturing
Industry Classification*5 :
JSIC 165* Medicines
JSIC 1653 Biological preparations Pharmaceutical intermediates in JSIC Division E (Manufacturing), which relate to JSIC 165 and 1653.
JSIC 274* Medical instruments and apparatus, and medical supplies
JSIC 296* Electronic equipment
JSIC 2973* Meal measuring instruments
*5 An asterisk (*) on the JSIC numbers indicates that the activities covered by this entry under such numbers are limited to the activities related to manufacturing industry of agents against pathogenic organisms and parasites, their pharmaceutical intermediates and specially-controlled medical devices.
Level of Government :
Central Government
Type of Obligation :
National Treatment (Articles 8.4 and 10.3)
Description*6 :
Trade in Services and Investment
1. The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in biological preparations manufacturing industry, manufacturing industry of agents against pathogenic organisms and parasites, and their pharmaceutical intermediates, and manufacturing industry of specially-controlled medical devices and their accessories, and components of specially-controlled medical devices or their accessories in Japan.
2. The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which national security is impaired, the maintenance of public order is disturbed, or the protection of public safety is hindered.
3. The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result.
*6 For the purposes of this entry:
(a) “biological preparations manufacturing industry” deals with economic activities in an establishment which produces vaccine, serum, toxoid, antitoxin, and some preparations similar to the aforementioned products, or blood products;
(b) “agents against pathogenic organisms and parasites” means the pharmaceutical products which are categorised as agents against pathogenic organisms and parasites, and which have received marketing approval, under the laws and regulations of Japan; and
(c) “specially-controlled medical devices” means medical devices which have received marketing approval or certification as specially-controlled medical devices under the laws and regulations of Japan.
Measures :
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
十六 分野 製造業 小分野 皮革製造業及び皮革製品製造業 産業分類(注) JSIC 一一八九*1 他に分類されない衣服・繊維製身の回り品製造業 JSIC 一六九四*2 ゼラチン・接着剤製造業 JSIC 一九二 ゴム製・プラスチック製履物・同附属品製造業 JSIC 二〇一一 なめし革製造業 JSIC 二〇二一 工業用革製品製造業(手袋を除く。) JSIC 二〇三一 革製履物用材料・同附属品製造業 JSIC 二〇四一 革製履物製造業 JSIC 二〇五一 革製手袋製造業 JSIC 二〇六一 かばん製造業 JSIC 二〇七 袋物製造業 JSIC 二〇八一 毛皮製造業 JSIC 二〇九九 その他のなめし革製品製造業 JSIC 三二五三*1 運動用具製造業 注 JSICの番号に付された星印1(*1)は、これらの番号に定める活動のうち、この留保事項が対象とする活動が皮革製造業及び皮革製品製造業に関連するものに限られることを示す。JSICの番号に付された星印2(*2)は、この番号に定める活動のうち、この留保事項が対象とする活動が動物系接着剤(にかわ)・ゼラチン製造業に関連するものに限られることを示す。 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出の要件及び審査の手続は、日本国内の皮革製造業及び皮革製品製造業への投資を行おうとする外国投資家について適用する。 2 審査については、投資が日本経済の円滑な運営に著しい悪影響を及ぼすことになる事態を引き起こすおそれがあるかどうかという観点から実施する。(注) 注 この概要において、この表Aの留保事項十、留保事項十二、留保事項十三、留保事項十五、留保事項三十七、留保事項四十六、留保事項四十七、留保事項五十五及び留保事項五十七に規定する「国の安全」に言及していないことは、第十・十五条(安全保障のための例外)及び第十七・十三条(安全保障のための例外)の規定が当該審査について適用されないこと又は日本国が当該審査を正当化するためにこれらの条の規定を援用する権利を放棄することを意味するものではない。 3 投資家は、審査の結果に基づき、投資の内容の変更又は投資に係る手続の中止を要求されることがある。 措置 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第三条
16.
Sector :
Manufacturing
SubSector :
Leather and Leather Products Manufacturing
Industry Classification*7 :
JSIC 1189*1 Textile apparel and accessories, n.e.c.
JSIC 1694*2 Gelatine and adhesives
JSIC 192 Rubber and plastic footwear and its findings
JSIC 2011 Leather tanning and finishing
JSIC 2021 Mechanical and industrial leather products, except gloves and mittens
JSIC 2031 Cut stock and findings for leather footwear
JSIC 2041 Leather footwear JSIC 2051 Leather gloves and mittens
JSIC 2061 Baggage JSIC 207 Handbags and small cases
JSIC 2081 Fur skins JSIC 2099 Miscellaneous tanning leather products
JSIC 3253*1 Sporting and athletic goods
*7 An asterisk (*1) on the JSIC numbers indicates that the activities covered by this entry under such numbers are limited to the activities related to leather and leather products manufacturing. An asterisk (*2) on the JSIC number indicates that the activities covered by this entry under such number are limited to the activities related to animal glue (nikawa) and gelatine manufacturing.
Level of Government :
Central Government
Type of Obligation :
National Treatment (Articles 8.4 and 10.3)
Description :
Trade in Services and Investment
1. The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in leather and leather products manufacturing industry in Japan.
2. The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which significant adverse effect is brought to the smooth operation of the Japanese economy.*8
*8 For greater certainty, absence of reference in this description to “national security”, which is referred to in entries No. 10, 12, 13, 15, 37, 46, 47, 55 and 57 of this List A, does not mean that Article 10.15 (Security Exceptions) and Article 17.13 (Security Exceptions) does not apply to the screening or that Japan waives its right to invoke Article 10.15 (Security Exceptions) and Article 17.13 (Security Exceptions) to justify the screening.
3. The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result.
Measures :
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
十七 分野 船舶の国籍に関する事項 小分野 産業分類 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 経営幹部及び取締役会(第十・七条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 日本国を旗国とする船舶を運航する登録会社の設立を通じて国際海上運送サービス(旅客及び貨物の運送サービスを含む。)を提供する場合については、国籍要件を適用する。 2 「国籍要件」とは、日本国の国民又は日本国の法令に基づいて設立された会社であってその代表者の全員及び業務を執行する役員の三分の二以上が日本国の国民であるものにより、船舶が所有されなければならないことをいう。 措置 船舶法(明治三十二年法律第四十六号)第一条
17. Sector : Matters Related to the Nationality of a Ship SubSector : - Industry Classification : - Level of Government : Central Government Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Market Access (Article 8.5) Senior Management and Board of Directors (Article 10.7) Description : Trade in Services and Investment 1. Nationality requirement applies to the supply of international maritime transport services (including services of passenger transportation and freight transportation) through establishment of a registered company operating a fleet flying the Japanese flag. 2. “Nationality requirement” means that the ship is required to be owned by a Japanese national, or a company established under the laws and regulations of Japan, of which all the representatives and not less than two-thirds of the executives administering the affairs are Japanese nationals. Measures : Ship Law (Law No. 46 of 1899), Article 1
十八 分野 計量サービス 小分野 産業分類 JSIC 七四四一 商品検査業 JSIC 七四五 計量証明業 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要(注) サービスの貿易 1 特定計量器の定期検査のサービスを提供しようとする者は、日本国内に法人を設立しなければならず、当該定期検査を行おうとする場所を管轄する都道府県知事(その場所が特定市町村の区域にある場合にあっては、特定市町村の長)の指定を受けなければならない。 2 特定計量器の検定のサービスを提供しようとする者は、日本国内に法人を設立しなければならず、経済産業大臣の指定を受けなければならない。 3 計量証明事業(特定計量証明事業を含む。)を行おうとする者は、日本国内に事業所を設置しなければならず、その事業所の所在地を管轄する都道府県知事の登録を受けなければならない。 4 計量証明に使用する特定計量器の検査のサービスを提供しようとする者は、日本国内に法人を設立しなければならず、当該検査を行おうとする場所を管轄する都道府県知事の指定を受けなければならない。 5 特定計量証明事業者に対する認定を行おうとする者は、日本国内に法人を設立しなければならず、経済産業大臣の指定を受けなければならない。 6 計量器の校正等のサービスを提供しようとする者は、日本国内に法人を設立しなければならず、経済産業大臣の指定を受けなければならない。 注 この留保事項の適用上、 ⒜ 「計量器」とは、計量をするための器具、機械又は装置をいう。 ⒝ 「特定計量器」とは、取引若しくは証明における計量に使用され、又は主として一般消費者の生活の用に供される計量器のうち、適正な計量の実施を確保するためにその構造又は器差に係る基準を定める必要があるものとして政令で定めるものをいう。 ⒞ 3に規定する要件が適用される「計量証明事業」とは、次のものをいい、その登録については、経済産業省令で定める事業の区分に従って行う。ただし、国若しくは地方公共団体又は独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人であって計量証明事業を適正に行う能力を有するものとして政令で定めるものが計量証明事業を行う場合及び政令で定める法律の規定に基づき計量証明事業を行うことについて登録、指定その他の処分を受けた者が計量証明事業を行う場合は、この限りでない。 (ⅰ) 運送、寄託又は売買の目的たる貨物の積卸し又は入出庫に際して行うその貨物の長さ、質量、面積、体積又は熱量の計量証明(船積貨物の積込み又は陸揚げに際して行うその貨物の質量又は体積の計量証明を除く。)の事業 (ⅱ) 濃度、音圧レベルその他の物象の状態の量であって政令で定めるものの計量証明の事業((ⅰ)に掲げるものを除く。) ⒟ 「特定計量証明事業」とは、⒞(ⅱ)に規定する物象の状態の量であって極めて微量のものの計量証明を行うために高度の技術を必要とするものとして政令で定める事業をいう。 措置 計量法(平成四年法律第五十一号)第三章、第五章、第六章及び第八章 計量法施行規則(平成五年通商産業省令第六十九号) 指定定期検査機関、指定検定機関、指定計量証明検査機関及び特定計量証明認定機関の指定等に関する省令(平成五年通商産業省令第七十二号)
18.
Sector :
Measuring Services
SubSector : -
Industry Classification :
JSIC 7441 Commodity inspection services
JSIC 745 Surveyor certification
Level of Government :
Central Government
Type of Obligation :
Market Access (Article 8.5)
Local Presence (Article 8.11)
Description*9 :
Trade in Services
1. A person who intends to supply services of conducting the periodic inspection of specified measuring instruments is required to establish a legal person in Japan and to be designated by the prefectural governor having jurisdiction over the district where the person intends to conduct such inspection, or by the mayor of a designated city or the chief of a designated ward or village in case the place where the person intends to conduct such inspection is located within the district of such designated city, ward or village.
2. A person who intends to supply services of conducting the verification of specified measuring instruments is required to establish a legal person in Japan and to be designated by the Minister of Economy, Trade and Industry.
3. A person who intends to conduct measurement certification business, including specified measurement certification business, is required to have an establishment in Japan and to be registered with the prefectural governor having jurisdiction over the district where an establishment is located.
4. A person who intends to supply services of conducting the inspection of specified measuring instruments used for the measurement certification is required to establish a legal person in Japan and to be designated by the prefectural governor having jurisdiction over the district where the person intends to conduct such inspection.
5. A person who intends to supply services of conducting the accreditation for a person engaged in specified measurement certification business is required to establish a legal person in Japan, and to be designated by the Minister of Economy, Trade and Industry.
6. A person who intends to supply services of conducting the calibration of measuring instruments is required to establish a legal person in Japan and to be designated by the Minister of Economy, Trade and Industry.
*9 For the purposes of this entry:
(a) “measuring instruments” means appliances, machines, or equipment used for measurement;
(b) “specified measuring instruments” means measuring instruments used in transactions or certifications, or measuring instruments principally for use in the life of general consumers, and those specified by a Cabinet Order as necessary to establish standards relating to their structure and instrumental error in order to ensure proper execution of measurements;
(c) “measurement certification businesses” under the requirement described in paragraph 3 are listed in the following and the registration shall be in accordance with the business classification specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
(i) the business of measurement certifications of length, weight, area, volume, or heat concerning goods to be loaded or unloaded or entered or dispatched for transportation, deposit, or sale or purchase (excluding the measurement certifications of mass or volume of goods to be loaded on or unloaded from ship); and
(ii) the business of measurement certifications of concentration, sound pressure level or the quantity of other physical phenomena specified by a Cabinet Order (excluding what is listed in subparagraph (c)(i));
however, this requirement shall not apply to the case where a person engaged in the measurement certification business is a national government, a local government, or an incorporated administrative agency prescribed by paragraph 1 of Article 2 of the Law on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Law No. 103 of 1999) who is designated by a Cabinet Order as competent to appropriately perform the measurement certification business, or where the measurement certification business is performed by a person who has been registered or designated or received any other disposition to conduct that business pursuant to the provision of the law specified by that Cabinet Order; and
(d) “specified measurement certification business” means the business specified by a Cabinet Order as these requiring high levels of technology to certify measurement of considerably tiny quantities of physical phenomena prescribed in subparagraph (c)(ii).
Measures :
Measurement Law (Law No. 51 of 1992), Chapters 3, 5, 6, and 8
Regulations on Measurement Law (Ministerial Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 69 of 1993)
Ministerial Ordinance for Designated Inspection Body, Designated Verification Body, Designated Measurement Certification Inspection Body and Specified Measurement Certification Accreditation Body (Ministerial Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 72 of 1993)
十九 分野 医療及び福祉 小分野 産業分類 JSIC 八五九九 他に分類されない社会保険・社会福祉・介護事業 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 日本国の法令に基づいて厚生労働大臣の認可を得た事業主の団体又はその連合団体のみが、事業主の委託を受けて労働保険業務を行うことができる。日本国の法令により当該労働保険業務を行おうとする団体は、日本国内に事務所を設置しなければならず、厚生労働大臣の認可を受けなければならない。 措置 労働保険の保険料の徴収等に関する法律(昭和四十四年法律第八十四号)第四章 労働保険の保険料の徴収等に関する法律施行規則(昭和四十七年労働省令第八号)
19. Sector : Medical, Health Care, and Welfare SubSector : - Industry Classification : JSIC 8599 Miscellaneous social insurance, social welfare and care services Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services Only an association of business proprietors or a federation of such associations approved by the Minister of Health, Labour and Welfare under the laws and regulations of Japan may conduct labour insurance businesses entrusted by business proprietors. An association which intends to conduct such labour insurance businesses under the laws and regulations of Japan is required to establish an office in Japan, and to obtain the approval of the Minister of Health, Labour and Welfare. Measures : Law Concerning Collection of Labour Insurance Premium (Law No. 84 of 1969), Chapter 4 Enforcement Regulations for the Law Concerning Collection of Labour Insurance Premium (Ministerial Ordinance of the Ministry of Labour No. 8 of 1972)
二十 分野 鉱業及び鉱業に付随するサービス 小分野 産業分類 JSIC 〇五 鉱業、採石業、砂利採取業 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易及び投資 日本国の国民又は日本国の法人のみが、鉱業権又は租鉱権を保有することができる。(注) 注 鉱業権又は租鉱権を必要とするサービスは、日本国の国民又は日本国の法令により設立された法人が鉱業法第二章及び第三章の規定に従って供給しなければならない。 措置 鉱業法(昭和二十五年法律第二百八十九号)第二章及び第三章
20. Sector : Mining and Services incidental to Mining SubSector : - Industry Classification : JSIC 05 Mining and quarrying of stone and gravel Level of Government : Central Government Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services and Investment Only a Japanese national or a Japanese legal person may have mining rights or mining lease rights.*10 *10 Services requiring mining rights or mining lease rights are required to be supplied by a Japanese national or a legal person established under the laws and regulations of Japan, in accordance with the Chapters 2 and 3 of the Mining Law. Measures : Mining Law (Law No. 289 of 1950), Chapters 2 and 3
二十一 分野 石油業 小分野 産業分類(注) JSIC 〇五三 原油・天然ガス鉱業 JSIC 一七一一 石油精製業 JSIC 一七二一 潤滑油・グリース製造業(石油精製業によらないもの) JSIC 一七四一*1 舗装材料製造業 JSIC 一七九九*1 その他の石油製品・石炭製品製造業 JSIC 四七一一*1 倉庫業(冷蔵倉庫業を除く。) JSIC 四七二一*1 冷蔵倉庫業 JSIC 五三三一 石油卸売業 JSIC 六〇五一 ガソリンスタンド JSIC 六〇五二*1 燃料小売業(ガソリンスタンドを除く。) JSIC 九二九九*2 他に分類されないその他の事業サービス業 注 JSICの番号に付された星印1(*1)は、これらの番号に定める活動のうち、この留保事項が対象とする活動が石油業に関連するものに限られることを示す。JSICの番号に付された星印2(*2)は、この番号に定める活動のうち、この留保事項が対象とする活動が液化石油ガス産業に関連するものに限られることを示す。 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出の要件及び審査の手続は、日本国内の石油業への投資を行おうとする外国投資家について適用する。 2 審査については、投資が日本経済の円滑な運営に著しい悪影響を及ぼすことになる事態を引き起こすおそれがあるかどうかという観点から実施する。(注) 注 この概要において、この表Aの留保事項十、留保事項十二、留保事項十三、留保事項十五、留保事項三十七、留保事項四十六、留保事項四十七、留保事項五十五及び留保事項五十七に規定する「国の安全」に言及していないことは、第十・十五条(安全保障のための例外)及び第十七・十三条(安全保障のための例外)の規定が当該審査について適用されないこと又は日本国が当該審査を正当化するためにこれらの条の規定を援用する権利を放棄することを意味するものではない。 3 投資家は、審査の結果に基づき、投資の内容の変更又は投資に係る手続の中止を要求されることがある。 4 エチレン、エチレングリコール、ポリカーボネートその他の全ての有機化学工業製品は、石油業の範囲外である。したがって、これらの製品の製造に対する投資について、外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出の要件及び審査の手続は、適用されない。 措置 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第三条
21.
Sector :
Oil Industry
SubSector : -
Industry Classification*11 :
JSIC 053 Crude petroleum and natural gas production
JSIC 1711 Petroleum refining
JSIC 1721 Lubricating oils and greases (not made in petroleum refineries)
JSIC 1741*1 Paving materials
JSIC 1799*1 Miscellaneous petroleum and coal products
JSIC 4711*1 Ordinary warehousing, except refrigerated warehousing
JSIC 4721*1 Refrigerated warehousing
JSIC 5331 Petroleum
JSIC 6051 Gasoline stations
JSIC 6052*1 Fuel stores, except gasoline stations
JSIC 9299*2 Miscellaneous business services, n.e.c.
*11 An asterisk (*1) on the JSIC numbers indicates that the activities covered by this entry under such numbers are limited to those related to the oil industry. An asterisk (*2) on the JSIC number indicates that the activities covered by this entry under such number are limited to those related to the liquefied petroleum gas industry.
Level of Government :
Central Government
Type of Obligation :
National Treatment (Articles 8.4 and 10.3)
Description :
Trade in Services and Investment
1. The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in the oil industry in Japan.
2. The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which significant adverse effect is brought to the smooth operation of the Japanese economy.*12
*12 For greater certainty, absence of reference in this description to “national security”, which is referred to in entries No. 10, 12, 13, 15, 37, 46, 47, 55 and 57 of this List A, does not mean that Article 10.15 (Security Exceptions) and Article 17.13 (Security Exceptions) does not apply to the screening or that Japan waives its right to invoke Article 10.15 (Security Exceptions) and Article 17.13 (Security Exceptions) to justify the screening.
3. The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result.
4. All organic chemicals such as ethylene, ethylene glycol, and polycarbonates are outside the scope of the oil industry. Therefore, the prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law do not apply to the investments in the manufacture of these products.
Measures :
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
二十二 分野 自由職業サービス 小分野 産業分類 JSIC 七二一一 法律事務所 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 1 法律サービスを提供しようとする自然人は、日本国の法令により弁護士としての資格を有しなければならず、その所属する弁護士会の地域内に事務所を設置しなければならない。 2 法律サービスを提供しようとする企業は、日本国の法令に基づく弁護士法人を設立しなければならない。 措置 弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)第三章から第五章まで及び第九章
22. Sector : Professional Services SubSector : - Industry Classification : JSIC 7211 Lawyers’ offices Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services 1. A natural person who intends to supply legal services is required to be qualified as an attorney-at-law under the laws and regulations of Japan (“Bengoshi”) and to establish an office within the district of the local bar association to which the natural person belongs. 2. An enterprise which intends to supply legal services is required to establish a legal professional corporation under the laws and regulations of Japan (“Bengoshi-Hojin”). Measures : Attorney Law (Law No. 205 of 1949), Chapters 3 through 5 and 9
二十三 分野 自由職業サービス 小分野 産業分類 JSIC 七二一一 法律事務所 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 1 外国法に関する法的な助言サービスを提供しようとする自然人は、日本国の法令により外国法事務弁護士としての資格を有しなければならず、その所属する弁護士会の地域内に事務所を設置しなければならない。 2 日本国の法令に基づく外国法事務弁護士は、一年のうち百八十日以上日本国内に滞在しなければならない。 3 外国法に関する法的な助言サービスを提供しようとする企業は、日本国の法令に基づく外国法事務弁護士法人を設立しなければならない。 措置 外国弁護士による法律事務の取扱いに関する特別措置法(昭和六十一年法律第六十六号)第二章、第四章及び第五章
23. Sector : Professional Services SubSector : - Industry Classification : JSIC 7211 Lawyers’ offices Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services 1. A natural person who intends to supply legal advisory services concerning foreign laws is required to be qualified as a registered foreign lawyer under the laws and regulations of Japan (“Gaikokuho-Jimu-Bengoshi”) and to establish an office within the district of the local bar association to which the natural person belongs. 2. Gaikokuho-Jimu-Bengoshi under the laws and regulations of Japan is required to stay in Japan for not less than 180 days per year. 3. An enterprise which intends to supply legal advisory services concerning foreign laws is required to establish a registered foreign lawyer corporation under the laws and regulations of Japan (“Gaikokuho-Jimu-Bengoshi-Hojin”). Measures : Law on Special Measures Concerning the Handling of Legal Services by Foreign Lawyers (Law No. 66 of 1986), Chapters 2, 4, and 5
二十四 分野 自由職業サービス 小分野 産業分類 JSIC 七二一二 特許事務所 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 1 弁理士サービスを提供しようとする自然人は、日本国の法令により弁理士としての資格を有しなければならない。 2 弁理士サービスを提供しようとする企業は、日本国の法令に基づく特許業務法人を設立しなければならない。 措置 弁理士法(平成十二年法律第四十九号)第三章、第六章及び第八章
24. Sector : Professional Services SubSector : - Industry Classification : JSIC 7212 Patent attorneys’ offices Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services 1. A natural person who intends to supply patent attorney services is required to be qualified as a patent attorney under the laws and regulations of Japan (“Benrishi”). 2. An enterprise which intends to supply patent attorney services is required to establish a patent business corporation under the laws and regulations of Japan (“Tokkyo-Gyomu-Hojin”). Measures : Patent Attorney Law (Law No. 49 of 2000), Chapters 3, 6, and 8
二十五 分野 自由職業サービス 小分野 産業分類 JSIC 七二二一 公証人役場、司法書士事務所 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条) 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 1 日本国の国民のみが、日本国において公証人に任命されることができる。 2 公証人は、法務大臣が指定する地に事務所を設置しなければならない。 措置 公証人法(明治四十一年法律第五十三号)第二章及び第三章
25. Sector : Professional Services SubSector : - Industry Classification : JSIC 7221 Notaries public’s and judicial scriveners’ offices Level of Government : Central Government Type of Obligation : National Treatment (Article 8.4) Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services 1. Only a Japanese national may be appointed as a notary in Japan. 2. The notary is required to establish an office in the place designated by the Minister of Justice. Measures : Notary Law (Law No. 53 of 1908), Chapters 2 and 3
二十六 分野 自由職業サービス 小分野 産業分類 JSIC 七二二一 公証人役場、司法書士事務所 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 1 司法書士サービスを提供しようとする自然人は、日本国の法令により司法書士としての資格を有しなければならず、その所属する司法書士会の地域内に事務所を設置しなければならない。 2 司法書士サービスを提供しようとする企業は、日本国の法令に基づく司法書士法人を設立しなければならない。 措置 司法書士法(昭和二十五年法律第百九十七号)第三章から第五章まで、第七章及び第十章
26. Sector : Professional Services SubSector : - Industry Classification : JSIC 7221 Notaries public’s and judicial scriveners’ offices Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services 1. A natural person who intends to supply judicial scrivener services is required to be qualified as a judicial scrivener under the laws and regulations of Japan (“Shiho-Shoshi”) and to establish an office within the district of the judicial scrivener association to which the natural person belongs. 2. An enterprise which intends to supply judicial scrivener services is required to establish a judicial scrivener corporation under the laws and regulations of Japan (“Shiho-Shoshi-Hojin”). Measures : Judicial Scrivener Law (Law No. 197 of 1950), Chapters 3 through 5, 7, and 10
二十七 分野 自由職業サービス 小分野 産業分類 JSIC 七二四一 公認会計士事務所 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 1 公認会計士サービスを提供しようとする自然人は、日本国の法令により公認会計士としての資格を有しなければならない。 2 公認会計士サービスを提供しようとする企業は、日本国の法令に基づく監査法人を設立しなければならない。 措置 公認会計士法(昭和二十三年法律第百三号)第三章、第五章の二及び第七章
27. Sector : Professional Services SubSector : - Industry Classification : JSIC 7241 Certified public accountants’ offices Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services 1. A natural person who intends to supply certified public accountants services is required to be qualified as a certified public accountant under the laws and regulations of Japan (“Koninkaikeishi”). 2. An enterprise which intends to supply certified public accountants services is required to establish an audit corporation under the laws and regulations of Japan (“Kansa-Hojin”). Measures : Certified Public Accountant Law (Law No. 103 of 1948), Chapters 3, 5-2, and 7
二十八 分野 自由職業サービス 小分野 産業分類 JSIC 七二四二 税理士事務所 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 1 税理士サービスを提供しようとする自然人は、日本国の法令により税理士としての資格を有しなければならず、その所属する税理士会の地域内に事務所を設置しなければならない。 2 税理士サービスを提供しようとする企業は、日本国の法令に基づく税理士法人を設立しなければならない。 措置 税理士法(昭和二十六年法律第二百三十七号)第三章、第四章及び第五章の二から第七章まで 税理士法施行規則(昭和二十六年大蔵省令第五十五号)
28. Sector : Professional Services SubSector : - Industry Classification : JSIC 7242 Certified tax accountants’ offices Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services 1. A natural person who intends to supply certified public tax accountant services is required to be qualified as a certified public tax accountant under the laws and regulations of Japan (“Zeirishi”) and to establish an office within the district of the certified public tax accountant association to which the natural person belongs. 2. An enterprise which intends to supply certified public tax accountant services is required to establish a certified public tax accountant corporation under the laws and regulations of Japan (“Zeirishi-Hojin”). Measures : Certified Public Tax Accountant Law (Law No. 237 of 1951), Chapters 3, 4, and 5-2 through 7 Enforcement Regulation on Certified Public Tax Accountant Law (Ministerial Ordinance of the Ministry of Finance No. 55 of 1951)
二十九 分野 自由職業サービス 小分野 産業分類 JSIC 七二三一 行政書士事務所 JSIC 七二九四 不動産鑑定業 JSIC 七二九九 他に分類されない専門サービス業 JSIC 七四二一 建築設計業 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 日本国の法令に基づく資格を有する建築士又はこれを使用する者が、他人の求めに応じ報酬を得て、設計、工事監理、建築工事契約に関する事務、建築工事の指導監督、建築物に関する調査若しくは鑑定又は建築に関する日本国の法令に基づく手続の代理を行うことを業としようとする場合には、日本国内に事務所を設置しなければならない。 措置 建築士法(昭和二十五年法律第二百二号)第一章、第二章及び第六章
29. Sector : Professional Services SubSector : - Industry Classification : JSIC 7231 Administrative scriveners’ offices JSIC 7294 Certified real estate appraisers JSIC 7299 Professional services, n.e.c. JSIC 7421 Architectural design services Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services An architect or building engineer, qualified as such under the laws and regulations of Japan (“Kenchikushi”), or a person employing such an architect or building engineer, who intends to conduct business of design, superintendence of construction work, administrative work related to construction work contracts, supervision of building construction work, survey and evaluation of buildings, and representation in procedures under the laws and regulations of Japan concerning construction, upon request from others for remuneration, is required to establish an office in Japan. Measures : Architect and Building Engineer Law (Law No. 202 of 1950), Chapters 1, 2, and 6
三十 分野 自由職業サービス 小分野 産業分類 JSIC 七二五一 社会保険労務士事務所 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 1 社会保険労務士サービスを提供しようとする自然人は、日本国の法令により社会保険労務士としての資格を有しなければならず、日本国内に事務所を設置しなければならない。 2 社会保険労務士サービスを提供しようとする企業は、日本国の法令に基づく社会保険労務士法人を設立しなければならない。 措置 社会保険労務士法(昭和四十三年法律第八十九号)第二章の二及び第四章の二から第五章まで
30. Sector : Professional Services SubSector : - Industry Classification : JSIC 7251 Certified social insurance and labour consultants’ offices Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services 1. A natural person who intends to supply social insurance and labour consultant services is required to be qualified as a certified social insurance and labour consultant under the laws and regulations of Japan (“Shakai-Hoken-Romushi”) and to establish an office in Japan. 2. An enterprise which intends to supply social insurance and labour consultant services is required to establish a certified social insurance and labour consultant corporation under the laws and regulations of Japan (“Shakai-Hoken-Romushi-Hojin”). Measures : Certified Social Insurance and Labour Consultant Law (Law No. 89 of 1968), Chapters 2-2, and 4-2 through 5
三十一 分野 自由職業サービス 小分野 産業分類 JSIC 七二三一 行政書士事務所 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 1 行政書士サービスを提供しようとする自然人は、日本国の法令により行政書士としての資格を有しなければならず、その所属する行政書士会の地域内に事務所を設置しなければならない。 2 行政書士サービスを提供しようとする企業は、日本国の法令に基づく行政書士法人を設立しなければならない。 措置 行政書士法(昭和二十六年法律第四号)第三章から第五章まで及び第八章
31. Sector : Professional Services SubSector : - Industry Classification : JSIC 7231 Administrative scriveners’ offices Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services 1. A natural person who intends to supply administrative scrivener services is required to be qualified as an administrative scrivener under the laws and regulations of Japan (“Gyosei-Shoshi”) and to establish an office within the district of the administrative scrivener association to which the natural person belongs. 2. An enterprise which intends to supply administrative scrivener services is required to establish an administrative scrivener corporation under the laws and regulations of Japan (“Gyosei-Shoshi-Hojin”). Measures : Administrative Scrivener Law (Law No. 4 of 1951), Chapters 3 through 5 and 8
三十二 分野 自由職業サービス 小分野 産業分類 JSIC 七二九九 他に分類されない専門サービス業 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 概要 サービスの貿易 海事代理士サービスは、日本国の法令により海事代理士としての資格を有する自然人が提供しなければならない。 措置 海事代理士法(昭和二十六年法律第三十二号)第十七条
32. Sector : Professional Services SubSector : - Industry Classification : JSIC 7299 Professional services n.e.c. Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Description : Trade in Services Maritime procedure agent services are required to be supplied by a natural person who is qualified as a maritime procedure agent under the laws and regulations of Japan (“Kaijidairishi”). Measures : Maritime Procedure Agents Law (Law No. 32 of 1951), Article 17
三十三 分野 自由職業サービス 小分野 産業分類 JSIC 七二二二 土地家屋調査士事務所 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 1 土地家屋調査士サービスを提供しようとする自然人は、日本国の法令により土地家屋調査士としての資格を有しなければならず、その所属する土地家屋調査士会の地域内に事務所を設置しなければならない。 2 土地家屋調査士サービスを提供しようとする企業は、日本国の法令に基づく土地家屋調査士法人を設立しなければならない。 措置 土地家屋調査士法(昭和二十五年法律第二百二十八号)第三章から第五章まで、第七章及び第十章
33. Sector : Professional Services SubSector : - Industry Classification : JSIC 7222 Land and house surveyors’ offices Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services 1. A natural person who intends to supply land and house surveyor services is required to be qualified as a land and house surveyor under the laws and regulations of Japan (“Tochi-Kaoku-Chosashi”) and to establish an office within the district of the land and house surveyor association to which the natural person belongs. 2. An enterprise which intends to supply land and house surveyor services is required to establish a land and house surveyor corporation under the laws and regulations of Japan (“Tochi-Kaoku-Chosashi-Hojin”). Measures : Land and House Surveyor Law (Law No. 228 of 1950), Chapters 3 through 5, 7 and 10
三十四 分野 不動産業 小分野 産業分類 JSIC 六八一一 建物売買業 JSIC 六八一二 土地売買業 JSIC 六八二一 不動産代理業・仲介業 JSIC 六九四一 不動産管理業 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 1 宅地建物取引業を営もうとする者は、日本国内に事務所を設置しなければならず、国土交通大臣又はその事務所の所在地を管轄する都道府県知事の免許を受けなければならない。 2 不動産特定共同事業を営もうとする者は、日本国内に事務所を設置しなければならず、かつ、主務大臣若しくはその事務所の所在地を管轄する都道府県知事の許可若しくは登録を受け、又は主務大臣に届出を行わなければならない。 3 マンション管理業を営もうとする者は、日本国内に事務所を設置しなければならず、国土交通省に備える登録簿に登録を受けなければならない。 措置 宅地建物取引業法(昭和二十七年法律第百七十六号)第二章 不動産特定共同事業法(平成六年法律第七十七号)第二章及び第五章から第七章まで マンションの管理の適正化の推進に関する法律(平成十二年法律第百四十九号)第三章
34. Sector : Real Estate SubSector : - Industry Classification : JSIC 6811 Sales agents of buildings and houses JSIC 6812 Land subdividers and developers JSIC 6821 Real estate agents and brokers JSIC 6941 Real estate managers Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services 1. A person who intends to conduct building lots and buildings transaction business is required to establish an office in Japan and to obtain a licence from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or from the prefectural governor having jurisdiction over the district where the office is located. 2. A person who intends to conduct real estate syndication business is required to establish an office in Japan and to obtain permission from or to be registered with the competent Minister or from the prefectural governor having jurisdiction over the district where the office is located or to submit notification to the competent Minister. 3. A person who intends to conduct condominiums management business is required to establish an office in Japan and to be registered in the list maintained by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. Measures : Building Lots and Buildings Transaction Business Law (Law No. 176 of 1952), Chapter 2 Real Estate Syndication Law (Law No. 77 of 1994), Chapters 2, and 5 through 7 Law Concerning Improving Management of Condominiums (Law No. 149 of 2000), Chapter 3
三十五 分野 不動産鑑定業 小分野 産業分類 JSIC 七二九四 不動産鑑定業 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 不動産鑑定業を営もうとする者は、日本国内に事務所を設置しなければならず、国土交通省又はその事務所の所在地を管轄する都道府県に備える登録簿に登録を受けなければならない。 措置 不動産の鑑定評価に関する法律(昭和三十八年法律第百五十二号)第三章
35. Sector : Real Estate Appraisal Services SubSector : - Industry Classification : JSIC 7294 Certified real estate appraisers Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services A person who intends to supply real estate appraisal services is required to establish an office in Japan and to be registered in the list maintained by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the prefecture having jurisdiction over the district where the office is located. Measures : Law Concerning the Appraisal of Real Estate (Law No. 152 of 1963), Chapter 3
三十六 分野 船員 小分野 産業分類 JSIC 〇三一 海面漁業 JSIC 四五一 外航海運業 JSIC 四五二 沿海海運業 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条) 市場アクセス(第八・五条) 概要 サービスの貿易 日本国の企業により雇用された外国人は、関連の通達に掲げる船員を除くほか、日本国を旗国とする船舶において働くことはできない。 措置 船員法(昭和二十二年法律第百号)第四章 運輸省海上技術安全局船員部長通達(平成二年第百十五号) 運輸省海上技術安全局船員部長通達(平成二年第三百二十七号) 国土交通省海事局長通達(平成十六年第百五十三号)
36. Sector : Seafarers SubSector : - Industry Classification : JSIC 031 Marine fisheries JSIC 451 Oceangoing transport JSIC 452 Coastwise transport Level of Government : Central Government Type of Obligation : National Treatment (Article 8.4) Market Access (Article 8.5) Description : Trade in Services Foreign nationals employed by Japanese enterprises except for the seafarers referred to in the relevant official notifications may not work on vessels flying the Japanese flag. Measures : Mariners Law (Law No. 100 of 1947), Chapter 4 Official Notification of the Director General of Seafarers Department, Maritime Technology and Safety Bureau of the Ministry of Transport, No. 115, 1990 Official Notification of the Director General of Seafarers Department, Maritime Technology and Safety Bureau of the Ministry of Transport, No. 327, 1990 Official Notification of the Director General of Maritime Bureau of the Ministry of Land, Infrastructure and Transport, No. 153, 2004
三十七 分野 警備業 小分野 産業分類 JSIC 九二三 警備業 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出の要件及び審査の手続は、日本国内の警備業への投資を行おうとする外国投資家について適用する。 2 審査については、投資が国の安全を損ない、公の秩序の維持を妨げ、又は公衆の安全の保護に支障を来すことになる事態を引き起こすおそれがあるかどうかという観点から実施する。 3 投資家は、審査の結果に基づき、投資の内容の変更又は投資に係る手続の中止を要求されることがある。 措置 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第三条
37. Sector : Security Guard Services SubSector : - Industry Classification : JSIC 923 Guard services Level of Government : Central Government Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Description : Trade in Services and Investment 1. The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in security guard services in Japan. 2. The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which national security is impaired, the maintenance of public order is disturbed, or the protection of public safety is hindered. 3. The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result. Measures : Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27 Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
三十八 分野 職業上の安全及び衛生に関連するサービス 小分野 産業分類 JSIC 七二九九 他に分類されない専門サービス業 JSIC 七四四一 商品検査業 JSIC 七四五二 環境計量証明業 JSIC 八二二二 職業訓練施設 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 作業機械の検査及び検定のサービス、職業上の安全及び衛生に関連する技能講習等のサービス又は作業環境測定サービスを提供しようとする者は、日本国内に居住し、又は事務所を設置しなければならず、かつ、厚生労働大臣又は都道府県労働局長の登録を受けなければならない。 措置 労働安全衛生法(昭和四十七年法律第五十七号)第五章及び第八章 労働安全衛生法及びこれに基づく命令に係る登録及び指定に関する省令(昭和四十七年労働省令第四十四号) 作業環境測定法(昭和五十年法律第二十八号)第二章及び第三章 作業環境測定法施行規則(昭和五十年労働省令第二十号)
38. Sector : Services Related to Occupational Safety and Health SubSector : - Industry Classification : JSIC 7299 Professional services, n.e.c. JSIC 7441 Commodity inspection services JSIC 7452 Environmental surveying certification JSIC 8222 Vocational guidance centers Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services A person who intends to supply inspection or verification services for working machines, skill training courses, and other related services in connection with occupational safety and health, or working environment measurement services is required to be resident or to establish an office in Japan, and to be registered with the Minister of Health, Labour and Welfare or Director-General of the Prefectural Labour Bureau. Measures : Industrial Safety and Health Law (Law No. 57 of 1972), Chapters 5 and 8 Ministerial Ordinance for Registration and Designation related to Industrial Safety and Health Law, and Orders based on the Law (Ministerial Ordinance of the Ministry of Labour No. 44 of 1972) Working Environment Measurement Law (Law No. 28 of 1975), Chapters 2 and 3 Enforcement Regulation of the Working Environment Measurement Law (Ministerial Ordinance of the Ministry of Labour No. 20 of 1975)
三十九 分野 測量業 小分野 産業分類 JSIC 七四二二 測量業 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 測量業を営もうとする者は、日本国内に営業所を設置しなければならず、国土交通大臣の登録を受けなければならない。 措置 測量法(昭和二十四年法律第百八十八号)第六章
39. Sector : Surveying Services SubSector : - Industry Classification : JSIC 7422 Surveying services Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services A person who intends to supply surveying services is required to establish a place of business in Japan and to be registered with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. Measures : Survey Law (Law No. 188 of 1949), Chapter 6
四十 分野 運輸業 小分野 航空運輸業 産業分類 JSIC 四六〇〇 主として管理事務を行う本社等 JSIC 四六一一 航空運送業 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 最恵国待遇(第八・六条及び第十・四条) 経営幹部及び取締役会(第十・七条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出の要件及び審査の手続は、日本国内の航空運送事業への投資を行おうとする外国投資家について適用する。 2 審査については、投資が日本経済の円滑な運営に著しい悪影響を及ぼすことになる事態を引き起こすおそれがあるかどうかという観点から実施する。(注) 注 この概要において、この表Aの留保事項十、留保事項十二、留保事項十三、留保事項十五、留保事項三十七、留保事項四十六、留保事項四十七、留保事項五十五及び留保事項五十七に規定する「国の安全」に言及していないことは、第十・十五条(安全保障のための例外)及び第十七・十三条(安全保障のための例外)の規定が当該審査について適用されないこと又は日本国が当該審査を正当化するためにこれらの条の規定を援用する権利を放棄することを意味するものではない。 3 投資家は、審査の結果に基づき、投資の内容の変更又は投資に係る手続の中止を要求されることがある。 4 日本国の航空運送事業者として航空運送事業を営むための国土交通大臣の許可は、これを申請する次の自然人又は団体には与えられない。 ⒜ 日本国の国籍を有しない自然人 ⒝ 外国又は外国の公共団体若しくはこれに準ずるもの ⒞ 外国の法令に基づいて設立された法人その他の団体 ⒟ ⒜から⒞までに掲げる自然人若しくは団体により代表される法人、役員の三分の一以上が⒜から⒞までに掲げる自然人若しくは団体により構成される法人又は議決権の三分の一以上が⒜から⒞までに掲げる自然人若しくは団体により保有される法人 航空運送事業者が⒜から⒟までに掲げる自然人又は団体に該当するに至ったときは、この許可は、効力を失う。許可を受けるためのこれらの条件は、航空運送事業者を実質的に支配する持株会社等についても適用する。 5 日本国の航空運送事業者又は日本国の航空運送事業者を実質的に支配する持株会社等は、4⒜から⒞までに掲げる自然人又は団体であって当該航空運送事業者又は当該持株会社等の株式を所有するものからその氏名又は名称及び住所を株主名簿に記載することの請求を受けた場合において、その請求に応ずることにより4⒟に掲げる法人に該当することとなるときは、当該請求を拒むことができる。 6 外国の航空運送事業者は、国際航空運送事業を営むためには、国土交通大臣の許可を受けなければならない。 7 外国の国籍を有する航空機を使用して日本国内から出発し、又は日本国内に到着する旅客又は貨物を有償で運送する場合には、国土交通大臣の許可を受けなければならない。 8 外国の国籍を有する航空機は、日本国内の各地間において航空の用に供してはならない。 措置 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第三条 航空法(昭和二十七年法律第二百三十一号)第七章及び第八章
40.
Sector :
Transport
SubSector :
Air Transport
Industry Classification :
JSIC 4600 Head offices primarily engaged in managerial operations
JSIC 4611 Air transport
Level of Government :
Central Government
Type of Obligation :
National Treatment (Articles 8.4 and 10.3)
Most-Favoured-Nation Treatment (Articles 8.6 and 10.4)
Senior Management and Board of Directors (Article 10.7)
Description :
Trade in Services and Investment
1. The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in air transport business in Japan.
2. The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which significant adverse effect is brought to the smooth operation of the Japanese economy.*13
*13For greater certainty, absence of reference in this description to “national security”, which is referred to in entries No. 10, 12, 13, 15, 37, 46, 47, 55 and 57 of this List A, does not mean that Article 10.15 (Security Exceptions) and Article 17.13 (Security Exceptions) does not apply to the screening or that Japan waives its right to invoke Article 10.15 (Security Exceptions) and Article 17.13 (Security Exceptions) to justify the screening.
3. The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result.
4. Permission of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for conducting air transport businesses as a Japanese air carrier is not granted to the following natural persons or entities applying for the permission:
(a) a natural person who does not have Japanese nationality;
(b) a foreign country, or a foreign public entity or its equivalent;
(c) a legal person or other entity constituted under the laws and regulations of any foreign country; and
(d) a legal person represented by the natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b), or (c); a legal person of which one-third or more of the directors are composed of the natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b), or (c); or a legal person of which one-third or more of the voting rights are held by the natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b), or (c).
In the event that an air carrier becomes a natural person or an entity referred to in subparagraphs (a) through (d), the permission will lose its effect. The conditions for the permission also apply to companies, such as holding companies, which have substantial control over the air carriers.
5. A Japanese air carrier or a company having substantial control over such air carrier, such as a holding company, may reject the request from a natural person or an entity set forth in subparagraphs 4(a) through (c), who owns equity investments in such air carrier or company, to enter its name and address in the register of shareholders, in the event that such air carrier or company becomes a legal person referred to in subparagraph 4(d) by accepting such request.
6. Foreign air carriers are required to obtain permission of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to conduct international air transport business.
7. Permission of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is required for the use of foreign aircraft for air transportation of passengers or cargoes to and from Japan for remuneration.
8. A foreign aircraft may not be used for a flight between points within Japan.
Measures :
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
Civil Aeronautics Law (Law No. 231 of 1952), Chapters 7 and 8
四十一 分野 運輸業 小分野 航空運輸業 産業分類 JSIC 四六〇〇 主として管理事務を行う本社等 JSIC 四六二一 航空機使用業(航空運送業を除く。) 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 経営幹部及び取締役会(第十・七条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出の要件及び審査の手続は、日本国内の航空機使用業への投資を行おうとする外国投資家について適用する。 2 審査については、投資が日本経済の円滑な運営に著しい悪影響を及ぼすことになる事態を引き起こすおそれがあるかどうかという観点から実施する。(注) 注 この概要において、この表Aの留保事項十、留保事項十二、留保事項十三、留保事項十五、留保事項三十七、留保事項四十六、留保事項四十七、留保事項五十五及び留保事項五十七に規定する「国の安全」に言及していないことは、第十・十五条(安全保障のための例外)及び第十七・十三条(安全保障のための例外)の規定が当該審査について適用されないこと又は日本国が当該審査を正当化するためにこれらの条を援用する権利を放棄することを意味するものではない。 3 投資家は、審査の結果に基づき、投資の内容の変更又は投資に係る手続の中止を要求されることがある。 4 航空機使用業を営むための国土交通大臣の許可は、これを申請する次の自然人又は団体には与えられない。 ⒜ 日本国の国籍を有しない自然人 ⒝ 外国又は外国の公共団体若しくはこれに準ずるもの ⒞ 外国の法令に基づいて設立された法人その他の団体 ⒟ ⒜から⒞までに掲げる自然人若しくは団体により代表される法人、役員の三分の一以上が⒜から⒞までに掲げる自然人若しくは団体により構成される法人又は議決権の三分の一以上が⒜から⒞までに掲げる自然人若しくは団体により保有される法人 航空機使用事業者が⒜から⒟までに掲げる自然人又は団体に該当するに至ったときは、この許可は、効力を失う。許可を受けるためのこれらの条件は、航空機使用事業者を実質的に支配する持株会社等についても適用する。 5 外国の国籍を有する航空機は、日本国内の各地間において航空の用に供してはならない。 措置 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第三条 航空法(昭和二十七年法律第二百三十一号)第七章及び第八章
41.
Sector :
Transport
SubSector :
Air Transport
Industry Classification :
JSIC 4600 Head offices primarily engaged in managerial operations
JSIC 4621 Aircraft service, except air transport
Level of Government :
Central Government
Type of Obligation :
National Treatment (Articles 8.4 and 10.3)
Market Access (Article 8.5)
Senior Management and Board of Directors (Article 10.7)
Description :
Trade in Services and Investment
1. The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in aerial work business in Japan.
2. The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which significant adverse effect is brought to the smooth operation of the Japanese economy.*14
*14 For greater certainty, absence of reference in this description to “national security”, which is referred to in entries No. 10, 12, 13, 15, 37, 46, 47, 55 and 57 of this List A, does not mean that Article 10.15 (Security Exceptions) and Article 17.13 (Security Exceptions) does not apply to the screening or that Japan waives its right to invoke Article 10.15 (Security Exceptions) and Article 17.13 (Security Exceptions) to justify the screening.
3. The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result.
4. Permission of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for conducting aerial work business is not granted to the following natural persons or entities applying for the permission:
(a) a natural person who does not have Japanese nationality;
(b) a foreign country, or a foreign public entity or its equivalent;
(c) a legal person or other entity constituted under the laws and regulations of any foreign country; and
(d) a legal person represented by the natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b), or (c); a legal person of which one-third or more of the directors are composed of the natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b), or (c); or a legal person of which one-third or more of the voting rights are held by the natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b), or (c).
In the event that a person conducting aerial work business becomes a natural person or an entity referred to in subparagraphs (a) through (d), the permission will lose its effect. The conditions for the permission also apply to companies, such as holding companies, which have substantial control over the person conducting aerial work business.
5. A foreign aircraft may not be used for a flight between points within Japan.
Measures :
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
Civil Aeronautics Law (Law No. 231 of 1952), Chapters 7 and 8
四十二 分野 運輸業 小分野 航空機登録原簿への航空機の登録 産業分類 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 経営幹部及び取締役会(第十・七条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 次の自然人又は団体が所有する航空機の航空機登録原簿への登録は、認められない。 ⒜ 日本国の国籍を有しない自然人 ⒝ 外国又は外国の公共団体若しくはこれに準ずるもの ⒞ 外国の法令に基づいて設立された法人その他の団体 ⒟ ⒜から⒞までに掲げる自然人若しくは団体により代表される法人、役員の三分の一以上が⒜から⒞までに掲げる自然人若しくは団体により構成される法人又は議決権の三分の一以上が⒜から⒞までに掲げる自然人若しくは団体により保有される法人 2 外国の国籍を有する航空機の航空機登録原簿への登録は、認められない。 措置 航空法(昭和二十七年法律第二百三十一号)第二章
42. Sector : Transport SubSector : Registration of Aircraft in the National Register Industry Classification : - Level of Government : Central Government Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Market Access (Article 8.5) Senior Management and Board of Directors (Article 10.7) Description : Trade in Services and Investment 1. An aircraft owned by any of the following natural persons or entities may not be registered in the national register: (a) a natural person who does not have Japanese nationality; (b) a foreign country, or a foreign public entity or its equivalent; (c) a legal person or other entity constituted under the laws and regulations of any foreign country; and (d) a legal person represented by the natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b), or (c); a legal person of which one-third or more of the directors are composed of the natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b), or (c); or a legal person of which one-third or more of the voting rights are held by the natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b), or (c). 2. A foreign aircraft may not be registered in the national register. Measures : Civil Aeronautics Law (Law No. 231 of 1952), Chapter 2
四十三 分野 運輸業 小分野 通関業 産業分類 JSIC 四八九九 他に分類されない運輸に附帯するサービス業 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 通関業を営もうとする者は、日本国内に営業所を設置しなければならず、財務大臣の許可を受けなければならない。 措置 通関業法(昭和四十二年法律第百二十二号)第二章
43. Sector : Transport SubSector : Customs Brokerage Industry Classification : JSIC 4899 Services incidental to transport, n.e.c. Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services A person who intends to conduct customs brokerage business is required to have a place of business in Japan and to obtain permission of the Minister of Finance. Measures : Customs Brokerage Law (Law No. 122 of 1967), Chapter 2
四十四 分野 運輸業 小分野 貨物利用運送事業(航空運送を利用する貨物利用運送事業を除く。) 産業分類 JSIC 四四四一 集配利用運送業 JSIC 四八二一 利用運送業(集配利用運送業を除く。) 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 最恵国待遇(第八・六条及び第十・四条) 現地における拠点(第八・十一条) 経営幹部及び取締役会(第十・七条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 次の自然人又は団体は、外航海運を利用する貨物利用運送事業を営むためには、国土交通大臣の登録、許可又は認可を受けなければならない。この登録は、相互主義に基づいて行われ、また、この許可又は認可は、相互主義に基づいて与えられる。 ⒜ 日本国の国籍を有しない自然人 ⒝ 外国又は外国の公共団体若しくはこれに準ずるもの ⒞ 外国の法令に基づいて設立された法人その他の団体 ⒟ ⒜から⒞までに掲げる自然人若しくは団体により代表される法人、役員の三分の一以上が⒜から⒞までに掲げる自然人若しくは団体により構成される法人又は議決権の三分の一以上が⒜から⒞までに掲げる自然人若しくは団体により保有される法人 2 貨物利用運送事業を営もうとする者は、日本国内に事務所を設置しなければならず、国土交通大臣の登録、許可又は認可を受けなければならない。 措置 貨物利用運送事業法(平成元年法律第八十二号)第二章から第四章まで 貨物利用運送事業法施行規則(平成二年運輸省令第二十号)
44. Sector : Transport SubSector : Freight Forwarding Business (excluding freight forwarding business using air transportation) Industry Classification : JSIC 4441 Collect-and-deliver freight transport JSIC 4821 Freight transport, except collect-and-deliver freight transport Level of Government : Central Government Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Market Access (Article 8.5) Most-Favoured-Nation Treatment (Articles 8.6 and 10.4) Local Presence (Article 8.11) Senior Management and Board of Directors (Article 10.7) Description : Trade in Services and Investment 1. The following natural persons or entities are required to be registered with, or to obtain permission or approval of, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for conducting freight forwarding business using international shipping. Such registration shall be made, or such permission or approval shall be granted, on the basis of reciprocity: (a) a natural person who does not have Japanese nationality; (b) a foreign country, or a foreign public entity or its equivalent; (c) a legal person or other entity constituted under the laws and regulations of any foreign country; and (d) a legal person represented by the natural persons or entities referred to in subparagraph(a), (b), or (c); a legal person of which one-third or more of the directors are composed of the natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b), or (c); or a legal person of which one-third or more of the voting rights are held by the natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b), or (c). 2. A person who intends to conduct freight forwarding business is required to establish an office in Japan, and to be registered with, or to obtain permission or approval of, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. Measures : Freight Forwarding Business Law (Law No. 82 of 1989), Chapters 2 through 4 Enforcement Regulation of Freight Forwarding Business Law (Ministerial Ordinance of the Ministry of Transport No. 20 of 1990)
四十五 分野 運輸業 小分野 貨物利用運送事業(航空運送を利用する貨物利用運送事業に限る。) 産業分類 JSIC 四四四一 集配利用運送業 JSIC 四八二一 利用運送業(集配利用運送業を除く。) 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 最恵国待遇(第八・六条及び第十・四条) 経営幹部及び取締役会(第十・七条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 次の自然人又は団体は、日本国内の各地間において航空運送を利用する貨物利用運送事業を営むことはできない。 ⒜ 日本国の国籍を有しない自然人 ⒝ 外国又は外国の公共団体若しくはこれに準ずるもの ⒞ 外国の法令に基づいて設立された法人その他の団体 ⒟ ⒜から⒞までに掲げる自然人若しくは団体により代表される法人、役員の三分の一以上が⒜から⒞までに掲げる自然人若しくは団体により構成される法人又は議決権の三分の一以上が⒜から⒞までに掲げる自然人若しくは団体により保有される法人 2 1に掲げる自然人又は団体は、国際航空運送を利用する貨物利用運送事業を営むためには、国土交通大臣の登録、許可又は認可を受けなければならない。この登録は、相互主義に基づいて行われ、また、この許可又は認可は、相互主義に基づいて与えられる。 措置 貨物利用運送事業法(平成元年法律第八十二号)第二章から第四章まで 貨物利用運送事業法施行規則(平成二年運輸省令第二十号)
45. Sector : Transport SubSector : Freight Forwarding Business (only freight forwarding business using air transportation) Industry Classification : JSIC 4441 Collect-and-deliver freight transport JSIC 4821 Freight transport, except collect-and-deliver freight transport Level of Government : Central Government Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Most-Favoured-Nation Treatment (Articles 8.6 and 10.4) Senior Management and Board of Directors (Article 10.7) Description : Trade in Services and Investment 1. The following natural persons or entities may not conduct freight forwarding business using air transportation between points within Japan: (a) a natural person who does not have Japanese nationality; (b) a foreign country, or a foreign public entity or its equivalent; (c) a legal person or other entity constituted under the laws and regulations of any foreign country; and (d) a legal person represented by the natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b), or (c); a legal person of which one-third or more of the directors are composed of the natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b), or (c); or a legal person of which one-third or more of the voting rights are held by the natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b), or (c). 2. The natural persons or entities referred to in paragraph 1 are required to be registered with, or to obtain permission or approval of, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for conducting freight forwarding business using international air transportation. Such registration shall be made, or such permission or approval shall be granted, on the basis of reciprocity. Measures : Freight Forwarding Business Law (Law No. 82 of 1989), Chapters 2 through 4 Enforcement Regulation of Freight Forwarding Business Law (Ministerial Ordinance of the Ministry of Transport No. 20 of 1990)
四十六 分野 運輸業 小分野 鉄道業 産業分類 JSIC 四二一 鉄道業 JSIC 四八五一 鉄道施設提供業 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出の要件及び審査の手続は、日本国内の鉄道業への投資を行おうとする外国投資家について適用する。 2 審査については、投資が国の安全を損ない、公の秩序の維持を妨げ、又は公衆の安全の保護に支障を来すことになる事態を引き起こすおそれがあるかどうかという観点から実施する。 3 投資家は、審査の結果に基づき、投資の内容の変更又は投資に係る手続の中止を要求されることがある。 4 鉄道業の用に供される車両の全部又は一部及び部品の製造は、鉄道業に含まれない。したがって、これらの製品の製造に対する投資について、外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出の要件及び審査の手続は、適用されない。 措置 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第三条
46. Sector : Transport SubSector : Railway Transport Industry Classification : JSIC 421 Railway transport JSIC 4851 Railway facilities services Level of Government : Central Government Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Description : Trade in Services and Investment 1. The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in railway transport industry in Japan. 2. The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which national security is impaired, the maintenance of public order is disturbed, or the protection of public safety is hindered. 3. The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result. 4. The manufacture of vehicles or parts and components for the railway transport industry is not included in railway transport industry. Therefore, the prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law do not apply to the investments in the manufacture of these products. Measures : Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27 Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
四十七 分野 運輸業 小分野 道路旅客運送業 産業分類 JSIC 四三一一 一般乗合旅客自動車運送業 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出の要件及び審査の手続は、日本国内の一般乗合旅客自動車運送業への投資を行おうとする外国投資家について適用する。 2 審査については、投資が国の安全を損ない、公の秩序の維持を妨げ、又は公衆の安全の保護に支障を来すことになる事態を引き起こすおそれがあるかどうかという観点から実施する。 3 投資家は、審査の結果に基づき、投資の内容の変更又は投資に係る手続の中止を要求されることがある。 4 一般乗合旅客自動車運送業の用に供される車両の全部又は一部及び部品の製造は、一般乗合旅客自動車運送業に含まれない。したがって、これらの製品の製造に対する投資について、外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出の要件及び審査の手続は、適用されない。 措置 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第三条
47. Sector : Transport SubSector : Road Passenger Transport Industry Classification : JSIC 4311 Common omnibus operators Level of Government : Central Government Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Description : Trade in Services and Investment 1. The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in the omnibus industry in Japan. 2. The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which national security is impaired, the maintenance of public order is disturbed, or the protection of public safety is hindered. 3. The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result. 4. The manufacture of vehicles or parts and components for the omnibus industry is not included in the omnibus industry. Therefore, the prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law do not apply to the investments in the manufacture of these products. Measures : Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27 Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
四十八 分野 運輸業 小分野 道路運送業 産業分類 JSIC 四三一 一般乗合旅客自動車運送業 JSIC 四三二 一般乗用旅客自動車運送業 JSIC 四三三 一般貸切旅客自動車運送業 JSIC 四三九一 特定旅客自動車運送業 JSIC 四四一 一般貨物自動車運送業 JSIC 四四二 特定貨物自動車運送業 JSIC 四四三 貨物軽自動車運送業 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 1 道路旅客運送事業又は道路貨物運送事業を営もうとする者は、日本国内に営業所を設置しなければならず、かつ、国土交通大臣の許可を受け、又は同大臣に届出を行わなければならない。 2 一般乗用旅客自動車運送業に関しては、国土交通大臣は、自らが「特定地域」として指定した地域及び「準特定地域」として指定した地域において当該運送業を営もうとする者に許可を与えてはならず、また、当該運送業の事業計画の変更を認可してはならない。ただし、「準特定地域」については、当該地域における一般乗用旅客自動車運送業の供給輸送力が輸送需要量を超えない場合等特定地域及び準特定地域における一般乗用旅客自動車運送事業の適正化及び活性化に関する特別措置法(平成二十一年法律第六十四号)に基づく基準を満たす場合には、当該許可が与えられ、又は当該事業計画の変更が認可される。それらの指定は、当該地域における一般乗用旅客自動車運送業の供給輸送力が輸送の安全及び旅客の利便を確保することが困難となる程度にまで輸送需要量に対して過剰となっている場合又は過剰となるおそれがある場合に行われる。 3 一般貨物自動車運送業又は特定貨物自動車運送業に関しては、国土交通大臣は、自らが「緊急調整地域」として指定した地域においてこれらの運送業を営もうとする者に許可を与えてはならず、また、これらの運送業の事業計画の変更を認可してはならない。その指定は、当該地域における一般貨物自動車運送業又は特定貨物自動車運送業の供給輸送力がこれらの事業の実施が困難となる程度にまで輸送需要量に対して著しく過剰となっていると認める場合に行われる。 措置 道路運送法(昭和二十六年法律第百八十三号)第二章 特定地域及び準特定地域における一般乗用旅客自動車運送事業の適正化及び活性化に関する特別措置法(平成二十一年法律第六十四号)第二章及び第七章 貨物自動車運送事業法(平成元年法律第八十三号)第二章
48. Sector : Transport SubSector : Road Transport Industry Classification : JSIC 431 Common omnibus operators JSIC 432 Common taxicab operators JSIC 433 Chartered omnibus operators JSIC 4391 Motor passenger transport (particularlycontracted) JSIC 441 Common motor trucking JSIC 442 Motor trucking (particularly-contracted) JSIC 443 Mini-sized vehicle freight transport Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services 1. A person who intends to conduct road passenger transport business or road freight transport business is required to establish a place of business in Japan, and to obtain permission of, or to submit notification to, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 2. In respect of common taxicab operators business, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may not grant permission to a person who intends to conduct the businesses, or may not approve a modification of the business plan of such businesses in the “specified regions” and in the “semi-specified regions” designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. Such permission may be granted, or such modification of the business plan may be approved with respect to “semi-specified regions” when the standards set out in Special Measures Law concerning the proper management and revitalisation of the taxi business in specified and semi-specified regions (Law No. 64 of 2009) are met, including those that the capacity of common taxicab operators businesses in that region does not exceed the volumes of the traffic demand. Such designation would be made when the capacity of common taxicab transportation businesses in that region exceeds or is likely to exceed the volumes of traffic demand to the extent that it would become difficult to secure the safety of transportation and the benefits of passengers. 3. In respect of common motor trucking business or motor trucking business (particularly-contracted), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may not grant permission to a person who intends to conduct the businesses, or may not approve a modification of the business plan of such businesses, in the “emergency supply or demand adjustment area” designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. Such designation would be made when the capacity of common motor trucking businesses or motor trucking businesses (particularly-contracted) in that area has significantly exceeded the volumes of transportation demand to the extent that the operation of such businesses would become difficult. Measures : Road Transport Law (Law No. 183 of 1951), Chapter 2 Special Measures Law concerning the proper management and revitalisation of the taxi business in specified and semispecified regions (Law No. 64 of 2009), Chapters 2 and 7 Trucking Business Law (Law No. 83 of 1989), Chapter 2
四十九 分野 運輸業 小分野 運輸に付随するサービス業 産業分類 JSIC 四八五二 道路運送固定施設業 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 概要 サービスの貿易 自動車道事業を営もうとする者は、国土交通大臣の免許を受けなければならない。免許の発給は、該当する一般自動車道の規模が、該当する地区における交通需要の量及び性質に適合するものであるかどうかといった経済上の需要の考慮に従う。 措置 道路運送法(昭和二十六年法律第百八十三号)第四章
49. Sector : Transport SubSector : Services Incidental to Transport Industry Classification : JSIC 4852 Fixed facilities for road transport Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Description : Trade in Services A person who intends to conduct motorway businesses is required to obtain a licence from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The issuance of a licence is subject to an economic needs test, such as whether the proposed motorway is appropriate in scale compared with the volume and nature of traffic demand in the proposed area. Measures : Road Transport Law (Law No. 183 of 1951), Chapter 4
五十 分野 運輸業 小分野 運輸に付随するサービス業 産業分類 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条) 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 1 日本国の国民のみが、日本国において水先人になることができる。 2 同一の水先区において船舶を誘導する水先人は、水先人会を設立しなければならない。 措置 水先法(昭和二十四年法律第百二十一号)第二章から第四章まで
50. Sector : Transport SubSector : Services Incidental to Transport Industry Classification : - Level of Government : Central Government Type of Obligation : National Treatment (Article 8.4) Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services 1. Only a Japanese national may become a pilot in Japan. 2. Pilots directing ships in the same pilotage district are required to establish a pilot association for the pilotage district. Measures : Pilotage Law (Law No. 121 of 1949), Chapters 2 through 4
五十一 分野 運輸業 小分野 水運業 産業分類 JSIC 四五一 外航海運業 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条) 市場アクセス(第八・五条) 最恵国待遇(第八・六条) 概要 サービスの貿易 他の締約国により日本国の外航船舶運航事業者が差別的な取扱いを受けている場合には、当該他の締約国の外航船舶運航事業者は、日本国内の港への寄港及び日本国における貨物の積込み又は取卸しを制限され、又は禁止される。 措置 外国等による本邦外航船舶運航事業者に対する不利益な取扱いに対する特別措置に関する法律(昭和五十二年法律第六十号)
51. Sector : Transport SubSector : Water transport Industry Classification : JSIC 451 Oceangoing transport Level of Government : Central Government Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4) Market Access (Article 8.5) Most-Favoured-Nation Treatment (Articles 8.6) Description : Trade in Services Oceangoing ship operators of another Party may be restricted or prohibited from entering Japanese ports or from loading and unloading cargoes in Japan in cases where Japanese oceangoing ship operators are prejudiced by that Party. Measures : Law Concerning Special Measures against Unfavourable Treatment to Japanese Oceangoing Ship Operators by Foreign Government (Law No. 60 of 1977)
五十二 分野 運輸業 小分野 水運業 産業分類 JSIC 四五二 沿海海運業 JSIC 四五三 内陸水運業 JSIC 四五四二 内航船舶貸渡業 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出の要件及び審査の手続は、日本国内の水運業への投資を行おうとする外国投資家について適用する。 2 審査については、投資が日本経済の円滑な運営に著しい悪影響を及ぼすことになる事態を引き起こすおそれがあるかどうかという観点から実施する。(注) 注 この概要において、この表Aの留保事項十、留保事項十二、留保事項十三、留保事項十五、留保事項三十七、留保事項四十六、留保事項四十七、留保事項五十五及び留保事項五十七に規定する「国の安全」に言及していないことは、第十・十五条(安全保障のための例外)及び第十七・十三条(安全保障のための例外)の規定が当該審査について適用されないこと又は日本国が当該審査を正当化するためにこれらの条を援用する権利を放棄することを意味するものではない。 3 投資家は、審査の結果に基づき、投資の内容の変更又は投資に係る手続の中止を要求されることがある。 4 「水運業」とは、外航海運業、沿海海運業(日本国内の港の間の海上運送)、内陸水運業及び船舶貸渡業をいう。ただし、外航海運業及び船舶貸渡業(内航船舶貸渡業を除く。)は、外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出の要件及び審査の手続の適用から除外される。 措置 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第三条
52.
Sector :
Transport
SubSector :
Water Transport
Industry Classification :
JSIC 452 Coastwise transport
JSIC 453 Inland water transport
JSIC 4542 Coastwise ship leasing
Level of Government :
Central Government
Type of Obligation :
National Treatment (Articles 8.4 and 10.3)
Description :
Trade in Services and Investment
1. The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in water transport industry in Japan.
2. The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which significant adverse effect is brought to the smooth operation of the Japanese economy.*15
*15 For greater certainty, absence of reference in this description to “national security”, which is referred to in entries No. 10, 12, 13, 15, 37, 46, 47, 55 and 57 of this List A, does not mean that Article 10.15 (Security Exceptions) and Article 17.13 (Security Exceptions) does not apply to the screening or that Japan waives its right to invoke Article 10.15 (Security Exceptions) and Article 17.13 (Security Exceptions) to justify the screening.
3. The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result.
4. For greater certainty, “water transport industry” refers to oceangoing or seagoing transport, coastwise transport (i.e. maritime transport between ports in Japan), inland water transport and ship leasing industry. However, oceangoing or seagoing transport industry and ship leasing industry excluding coastwise ship leasing industry are exempted from the prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law.
Measures :
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
五十三 分野 運輸業 小分野 水運業 産業分類 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 最恵国待遇(第八・六条及び第十・四条) 概要 サービスの貿易及び投資 日本国の法令又は日本国が締結している国際協定に別段の定めがある場合を除くほか、日本国を旗国としない船舶は、日本国内の不開港場への寄港を行ってはならず、日本国内の港の間の貨物又は旅客の運送を行ってはならない。 措置 船舶法(明治三十二年法律第四十六号)第三条
53. Sector : Transport SubSector : Water Transport Industry Classification : - Level of Government : Central Government Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Market Access (Article 8.5) Most-Favoured-Nation Treatment (Articles 8.6 and 10.4) Description : Trade in Services and Investment Unless otherwise specified in the laws and regulations of Japan, or international agreements to which Japan is a party, ships not flying the Japanese flag are prohibited from entering ports in Japan which are not open to foreign commerce and from carrying cargoes or passengers between ports in Japan. Measures : Ship Law (Law No. 46 of 1899), Article 3
五十四 分野 技能検定 小分野 産業分類 政府の段階 中央政府 義務の種類 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 営利を目的としない一部の特定の団体(事業主の団体、その連合団体、一般社団法人、一般財団法人、法人である労働組合その他の営利を目的としない法人)は、技能検定サービスを提供することができる。労働者の技能検定試験に関する業務を行おうとする当該団体は、日本国内に事務所を設置しなければならず、厚生労働大臣の指定を受けなければならない。 措置 職業能力開発促進法(昭和四十四年法律第六十四号)第五章
54. Sector : Vocational Skills Test SubSector : - Industry Classification : - Level of Government : Central Government Type of Obligation : Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services Some of specific type of non-profit organisation (the employers’ organisations, their federations, general incorporated associations, general incorporated foundations, incorporated labour unions or miscellaneous incorporated non-profit organisations) can supply the service. Such organisation which intends to carry out the vocational skills test for workers is required to establish an office in Japan and to be designated by the Minister of Health, Labour and Welfare. Measures : Human Resources Development Promotion Law (Law No. 64 of 1969), Chapter 5
五十五 分野 上水道業 小分野 産業分類 JSIC 三六一一 上水道業 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出の要件及び審査の手続は、日本国内の上水道業への投資を行おうとする外国投資家について適用する。 2 審査については、投資が国の安全を損ない、公の秩序の維持を妨げ、又は公衆の安全の保護に支障を来すことになる事態を引き起こすおそれがあるかどうかという観点から実施する。 3 投資家は、審査の結果に基づき、投資の内容の変更又は投資に係る手続の中止を要求されることがある。 措置 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第三条
55. Sector : Water Supply and Waterworks SubSector : - Industry Classification : JSIC 3611 Water for end users, except industrial users Level of Government : Central Government Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Description : Trade in Services and Investment 1. The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in water supply and waterworks industry in Japan. 2. The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which national security is impaired, the maintenance of public order is disturbed, or the protection of public safety is hindered. 3. The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result. Measures : Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27 Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
五十六 分野 卸売業及び小売業 小分野 家畜 産業分類 JSIC 五二一九 その他の農畜産物・水産物卸売業 政府の段階 中央政府 義務の種類 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 家畜の取引の事業を営もうとする者は、日本国内に住所を有しなければならず、その住所地を管轄する都道府県知事の免許を受けなければならない。「家畜の取引」とは、家畜の売買若しくは交換又はそのあっせんをいう。 措置 家畜商法(昭和二十四年法律第二百八号)第三条
56. Sector : Wholesale and Retail Trade SubSector : Livestock Industry Classification : JSIC 5219 Miscellaneous agricultural, livestock and aquatic products Level of Government : Central Government Type of Obligation : Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services A person who intends to conduct livestock trading business is required to be resident in Japan, and to obtain a licence from the prefectural governor having jurisdiction over the place of residence. For greater certainty, “livestock trading” means the trading or exchange of livestock, or the good offices for such trading or exchange. Measures : Livestock Dealer Law (Law No. 208 of 1949), Article 3
五十七 分野 航空宇宙産業 小分野 航空機製造修理業 産業分類(注) JSIC 一六* 化学工業 JSIC 一八* プラスチック製品製造業(別掲を除く。) JSIC 一九* ゴム製品製造業 JSIC 二一* 窯業・土石製品製造業 JSIC 二三* 非鉄金属製造業 JSIC 二四* 金属製品製造業 JSIC 二五* はん用機械器具製造業 JSIC 二七* 業務用機械器具製造業 JSIC 二八* 電子部品・デバイス・電子回路製造業 JSIC 二九* 電気機械器具製造業 JSIC 三〇* 情報通信機械器具製造業 JSIC 三一* 輸送用機械器具製造業 JSIC 三九* 情報サービス業 JSIC 九〇* 機械等修理業(別掲を除く。) 注 JSICの番号に付された星印(*)は、これらの番号に定める活動のうち、この留保事項が対象とする活動が航空宇宙産業に関連するものに限られることを示す。 政府の段階 中央政府 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 特定措置の履行要求の禁止(第十・六条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出の要件及び審査の手続は、日本国内の航空機産業への投資を行おうとする外国投資家について適用する。 2 審査については、投資が国の安全を損ない、公の秩序の維持を妨げ、又は公衆の安全の保護に支障を来すことになる事態を引き起こすおそれがあるかどうかという観点から実施する。 3 投資家は、審査の結果に基づき、投資の内容の変更又は投資に係る手続の中止を要求されることがある。 4 居住者と非居住者との間の航空機産業に関する技術導入契約は、外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出の要件及び審査の手続に従う。 5 審査については、技術導入契約の締結が国の安全を損ない、公の秩序の維持を妨げ、又は公衆の安全の保護に支障を来すことになる事態を引き起こすおそれがあるかどうかという観点から実施する。 6 居住者は、審査の結果に基づき、技術導入契約の条項の変更又は当該契約の締結の中止を要求されることがある。 7 この分野における製造業者及びサービス提供者に付与する許可の数については、制限することができる。 8 航空機を製造し、又は修理サービスを提供しようとする企業は、日本国の法令に基づいて航空機の製造又は修理に関する工場を設立しなければならない。 措置 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条、第二十八条及び第三十条 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第三条から第五条まで 航空機製造事業法(昭和二十七年法律第二百三十七号)第二条から第五条まで
57. Sector : Aerospace Industry SubSector : Aircraft Manufacturing and Repairing Industry Industry Classification*16 : JSIC 16* Manufacture of chemical and allied products JSIC 18* Manufacture of plastic products, except otherwise classified JSIC 19* Manufacture of rubber products JSIC 21* Manufacture of ceramic, stone and clay products JSIC 23* Manufacture of non-ferrous metals and products JSIC 24* Manufacture of fabricated metal products JSIC 25* Manufacture of general-purpose machinery JSIC 27* Manufacture of business oriented machinery JSIC 28* Electronic parts, devices and electronic circuits JSIC 29* Manufacture of electrical machinery, equipment and supplies JSIC 30* Manufacture of information and communication electronics equipment JSIC 31* Manufacture of transportation equipment JSIC 39* Information services JSIC 90* Machine, etc. repair services, except otherwise classified *16 An asterisk (*) on the JSIC numbers indicates that the activities covered by this entry under such numbers are limited to those related to aerospace industry. Level of Government : Central Government Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Prohibition of Performance Requirements (Article 10.6) Description : Trade in Services and Investment 1. The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in aircraft industry in Japan. 2. The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which national security is impaired, the maintenance of public order is disturbed, or the protection of public safety is hindered. 3. The investors may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result. 4. A technology introduction contract between a resident and a non-resident related to aircraft industry is subject to the prior notification requirement and screening procedure under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law. 5. The screening is conducted from the viewpoint of whether the conclusion of the technology introduction contract is likely to cause a situation in which national security is impaired, the maintenance of public order is disturbed, or the protection of public safety is hindered. 6. The resident may be required to alter the provisions of the technology introduction contract or discontinue the conclusion of that contract, depending on the screening result. 7. The number of licences conferred to manufactures and service suppliers in those sectors may be limited. 8. An enterprise which intends to produce aircraft and supply repair services is required to establish a factory related to manufacture or repair aircraft under the laws and regulations of Japan. Measures : Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Articles 27, 28 and 30 Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Articles 3 through 5 Aircraft Manufacturing Industry Law (Law No. 237 of 1952), Articles 2 through 5
表B 注釈
LIST B EXPLANATORY NOTES
1 この表Bは、日本国が次のいずれかの規定により課される義務に適合しない現行の措置を維持し、又は新たな若しくは一層制限的な措置を採用することができる特定の分野、小分野又は活動に関する留保事項について、第八・八条(適合しない措置に係る表)2及び第十・八条(留保及び適合しない措置)2の規定に従って記載するものである。
1. This List B sets out, in accordance with paragraph 2 of Article 8.8 (Schedules of Non-Conforming Measures) and paragraph 2 of Article 10.8 (Reservations and Non-Conforming Measures), the entries made by Japan with respect to specific sectors, subsectors, or activities for which it may maintain existing, or adopt new or more restrictive, measures that do not conform with obligations imposed by:
⒜ 第八・四条(内国民待遇)又は第十・三条(内国民待遇)
(a) Article 8.4 (National Treatment) or Article 10.3 (National Treatment);
⒝ 第八・五条(市場アクセス)
(b) Article 8.5 (Market Access);
⒞ 第八・六条(最恵国待遇)又は第十・四条(最恵国待遇)
(c) Article 8.6 (Most-Favoured-Nation Treatment) or Article 10.4 (Most-Favoured-Nation Treatment);
⒟ 第八・十一条(現地における拠点)
(d) Article 8.11 (Local Presence);
⒠ 第十・六条(特定措置の履行要求の禁止)
(e) Article 10.6 (Prohibition of Performance Requirements); or
⒡ 第十・七条(経営幹部及び取締役会)(注1、注2)
(f) Article 10.7 (Senior Management and Board of Directors).*17,*18
注1 この表Bの規定の適用上、「義務の種類」に記載する「経営幹部及び取締役会」(第十・七条)には、第十・二条(適用範囲)3の規定に従って課されるサービスの提供に影響を及ぼす措置に関する義務を含む。
*17 For the purposes of this List B, “Senior Management and Board of Directors” (Article 10.7) specified in the “Type of Obligation” includes the obligation in relation to any measure affecting the supply of a service, which is imposed in accordance with paragraph 3 of Article 10.2 (Scope).
注2 透明性の観点から、この表Bの留保事項には、第十・十五条(安全保障のための例外)、第十七・十二条(一般的例外)又は第十七・十三条(安全保障のための例外)の規定に基づいて日本国がとる措置を含むことがある。
*18 For transparency purposes, entries in this List B may include measures taken by Japan in accordance with Article 10.15 (Security Exceptions), Article 17.12 (General Exceptions), or Article 17.13 (Security Exceptions).
2 留保事項には、次の事項を記載する。
2. Each entry sets out the following elements:
⒜ 分野。「分野」には、留保事項が対象とする一般的な分野を示す。
(a) Sector refers to the general sector for which the entry is made;
⒝ 小分野。「小分野」には、留保事項が対象とする個別の分野を示す。
(b) Subsector refers to the specific sector for which the entry is made;
⒞ 産業分類。「産業分類」には、留保事項が対象とする活動であって、該当する国内産業分類又は国際産業分類の下で行われるものを、透明性の観点からのみ示す。
(c) Industry Classification refers, where applicable, and only for transparency purposes, to the activity covered by the entry according to domestic or international industry classification codes;
⒟ 義務の種類。「義務の種類」には、1に規定する義務であって留保事項が対象とするものを特定する。
(d) Type of Obligation specifies the obligations referred to in paragraph 1 for which the entry is made;
⒠ 概要。「概要」には、留保事項が対象とする分野、小分野又は活動の範囲を記載する。
(e) Description sets out the scope of the sector, subsector, or activities covered by the entry; and
⒡ 現行の措置。「現行の措置」には、留保事項が対象とする分野、小分野又は活動について適用のある現行の措置を、透明性の観点から明示する。
(f) Existing Measures identifies, for transparency purposes, existing measures that apply to the sector, subsector, or activities covered by the entry.
3 留保事項の解釈に当たっては、当該留保事項に関する全ての事項を考慮する。「概要」の事項は、他の全ての事項に優先する。
3. In the interpretation of an entry, all elements of the entry shall be considered. The Description element shall prevail over all the other elements.
4 金融サービスに関し、
4. With respect to financial services:
⒜ 日本国は、附属書八A(金融サービス)第四条(信用秩序の維持のための措置)の文脈における信用秩序の維持を理由として、業務上の拠点の法的な形態に対する差別的でない制限等の措置をとることを妨げられない。日本国は、同様のことを理由として、新たな金融サービスの市場への進出に対する差別的でない制限(このような信用秩序の維持の目的を達成するための規制の枠組みに合致するもの)を課することを妨げられない。このこととの関連において、証券会社は、日本国の関係法令に定義する有価証券を取り扱うことを認められ、及び銀行は、当該関係法令に従って認められる場合を除くほか、当該有価証券を取り扱うことを認められない。
(a) for prudential reasons within the context of Article 4 (Prudential Measures) of Annex 8A (Financial Services), Japan shall not be prevented from taking measures such as non-discriminatory limitations on juridical forms of a commercial presence. For the same reasons, Japan shall not be prevented from applying non-discriminatory limitations concerning admission to the market of new financial services which shall be consistent with a regulatory framework aimed at achieving such prudential objectives. In this context, securities firms are allowed to deal in securities defined in the relevant laws and regulations of Japan, and banks are not allowed to deal in those securities unless allowed in accordance with those laws and regulations; and
⒝ サービス提供者が積極的な勧誘を行うことなく他の締約国の領域において日本国内のサービス消費者に提供するサービスについては、第八・一条(定義)⒭(ⅱ)の規定に基づいて提供するサービスであると認める。
(b) services supplied in the territory of another Party to the service consumer in Japan without any active marketing from the service supplier are considered as services supplied under subparagraph (r)(ii) of Article 8.1 (Definitions).
5 航空運送サービスに関し、運輸権に影響を及ぼす措置及び運輸権の行使に直接関係するサービスに影響を及ぼす措置は、第八・二条(適用範囲)の規定により第八章(サービスの貿易)の規定の適用範囲から除外されるので、この表Bには含まれない。
5. With respect to air transport services, measures affecting traffic rights or measures affecting services directly related to the exercise of traffic rights are not listed in this List B, as these are excluded from the scope of Chapter 8 (Trade in Services) pursuant to Article 8.2 (Scope).
6 第八・五条(市場アクセス)の規定に基づく義務に影響を及ぼす周波数のスペクトルの利用可能性に関する日本国の法令は、特定の約束に係る表への記載のための指針(二千一年三月二十八日付けのWTO文書S/L/第九十二号)の別添六を考慮して、この表Bには含まれない。
6. Laws and regulations of Japan with regard to spectrum availability affecting obligations under Article 8.5 (Market Access) are not included in this List B, taking into account the Attachment 6 of Guidelines for the Scheduling of Specific Commitments (WTO Document S/L/92, dated 28 March 2001).
7 第八章(サービスの貿易)の規定の適用上、日本国は、他の締約国の永住者(サービス貿易一般協定第二十八条⒦(ⅱ)2の規定に基づいて通報した締約国の永住者を除く。)に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。
7. For the purposes of Chapter 8 (Trade in Services), Japan reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to permanent residents of another Party except those of a Party that has submitted a notification under subparagraph (k)(ii) 2 of Article XXVIII of GATS.
8 この表Bの規定の適用上、
8. For the purposes of this List B:
⒜ 「JSIC」とは、総務省が作成し、二千十三年十月三十日に改定した日本標準産業分類をいう。
(a) “JSIC” means Japan Standard Industrial Classification set out by the Ministry of Internal Affairs and Communications, and revised on 30 October 2013.
⒝ 「CPC」とは、暫定的な中央生産物分類(統計文書M第七十七号、国際連合国際経済社会局統計部、ニューヨーク、千九百九十一年)をいう。
(b) “CPC” means Provisional Central Product Classification (Statistical Papers Series M No. 77, Department of International Economic and Social Affairs, Statistical Office of the United Nations, New York, 1991).
一 分野 全ての分野 小分野 産業分類 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 経営幹部及び取締役会(第十・七条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 日本国は、公的企業又は政府機関の持分又は資産を移転し、又は処分する場合には、次のことを行う権利を留保する。 ⒜ 他の締約国の投資家又はその投資財産が当該持分又は資産を所有することを禁止し、又は制限すること。 ⒝ 他の締約国の投資家又はその投資財産が当該持分又は資産の所有者として後継企業を支配する能力を制限すること。 ⒞ 後継企業の役員、理事又は取締役の国籍に関する措置を採用し、又は維持すること。 2 1の規定にかかわらず、日本国の中央政府は、1に規定する持分又は資産の日本国の中央政府から投資家への最初の移転の後に、新たな法令により、1に規定する禁止、制限又は措置を採用しないものとする。(注) 注 日本国の中央政府は、最初の移転の際に採用し、又は維持した当該禁止、制限又は措置を維持することができる。 現行の措置
1. Sector : All Sectors SubSector : - Industry Classification : - Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Market Access (Article 8.5) Senior Management and Board of Directors (Article 10.7) Description : Trade in Services and Investment 1. When transferring or disposing of its equity interests in, or the assets of, a state enterprise or a governmental entity, Japan reserves the right to: (a) prohibit or impose limitations on the ownership of such interests or assets by investors of another Party or their investments; (b) impose limitations on the ability of investors of another Party or their investments as owners of such interests or assets to control any resulting enterprise; or (c) adopt or maintain any measure relating to the nationality of executives, managers or members of the board of directors of any resulting enterprise. 2. Notwithstanding paragraph 1, the central level of the Government of Japan shall not adopt any prohibition, limitation, or measure referred to in paragraph 1 by new laws or regulations following the initial transfer from the central level of the Government of Japan to an investor of the interests or assets referred to in paragraph 1.*19 *19 For greater certainty, the central level of the Government of Japan can maintain such prohibition, limitation, or measure that is adopted or maintained at the initial transfer. Existing Measures : -
二 分野 全ての分野 小分野 産業分類 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 最恵国待遇(第八・六条及び第十・四条) 現地における拠点(第八・十一条) 特定措置の履行要求の禁止(第十・六条) 経営幹部及び取締役会(第十・七条) 概要 サービスの貿易及び投資 日本国は、自国における電信サービス、公営競技等に係るサービス、たばこの製造、日本銀行券の製造、貨幣の製造及び販売並びに郵便サービスへの投資又はこれらに係るサービスの提供に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。(注) 注 この留保事項の適用上、「郵便サービス」とは、郵便法(昭和二十二年法律第百六十五号)第四条第二項に規定する他人の信書の送達及び民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)に規定する信書便の役務(同法に規定する特定信書便役務を除く。)をいう。「郵便サービス」の定義に含まれないサービスとしては、小包、包装物、物品、ダイレクト・メール及び定期刊行物の送達が挙げられる。 現行の措置 電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)附則第五条 郵便法(昭和二十二年法律第百六十五号)第二条 民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号) 競馬法(昭和二十三年法律第百五十八号)第一条の二 モーターボート競走法(昭和二十六年法律第二百四十二号)第二条 自転車競技法(昭和二十三年法律第二百九号)第一条 小型自動車競走法(昭和二十五年法律第二百八号)第三条 当せん金付証票法(昭和二十三年法律第百四十四号)第四条 日本銀行法(平成九年法律第八十九号)第四十六条及び第四十九条 通貨の単位及び貨幣の発行等に関する法律(昭和六十二年法律第四十二号)第四条及び第十条 スポーツ振興投票の実施等に関する法律(平成十年法律第六十三号)第三条
2.
Sector :
All Sectors
SubSector : -
Industry Classification : -
Type of Obligation :
National Treatment (Articles 8.4 and 10.3)
Market Access (Article 8.5)
Most-Favoured-Nation Treatment (Articles 8.6 and 10.4)
Local Presence (Article 8.11)
Prohibition of Performance Requirements (Article 10.6)
Senior Management and Board of Directors (Article 10.7)
Description :
Trade in Services and Investment
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investment in or the supply of telegraph services, betting and gambling services, manufacture of tobacco products, manufacture of Bank of Japan notes, minting and sale of coinage, and postal services in Japan. *20
*20 For the purposes of this entry, “postal services” means delivery of other persons’ correspondence (“tanin-no-shinsho-nosotatsu”) specified in paragraph 2 of Article 4 of Postal Law (Law No. 165 of 1947) and correspondence delivery service (“shinshobin-no-ekimu”) within the meaning of the Law Concerning Correspondence Delivery Provided by Private Operators (Law No. 99 of 2002), but does not include special correspondence delivery services (“tokutei-shinshobin-ekimu”) within the meaning of the latter Law. Services not included in this definition include delivery of parcels, packages, goods, direct mail, and periodicals.
Existing Measures :
Telecommunications Business Law (Law No. 86 of 1984) Supplementary Provisions, Article 5
Postal Law (Law No. 165 of 1947), Article 2
Law Concerning Correspondence Delivery Provided by Private Operators (Law No. 99 of 2002)
Horse Racing Law (Law No. 158 of 1948), Article 1-2
Law relating to Motorboat Racing (Law No. 242 of 1951), Article 2
Bicycle Racing Law (Law No. 209 of 1948), Article 1
Auto Racing Law (Law No. 208 of 1950), Article 3
Lottery Law (Law No. 144 of 1948), Article 4
Bank of Japan Act (Law No. 89 of 1997), Articles 46 and 49
The Law relating to Unit of Currency and Issue of Coin (Law No. 42 of 1987), Articles 4 and 10
Sports Promotion Lottery Law (Law No. 63 of 1998), Article 3
三 分野 全ての分野 小分野 産業分類 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 最恵国待遇(第八・六条及び第十・四条) 現地における拠点(第八・十一条) 特定措置の履行要求の禁止(第十・六条) 経営幹部及び取締役会(第十・七条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 日本国は、この協定が効力を生ずる時の状況の下で日本国政府が認識していたか、又は認識し得た産業以外の産業への投資又は当該産業に係るサービスの提供に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 2 この協定が効力を生ずる時にJSIC又はCPCにおいて明示的かつ具体的な記述により分類されている産業は、その時点で日本国政府が認識し得たものとする。 3 日本国は、この協定が効力を生ずる時には技術的に投資又はサービスの提供が可能でなかった産業への投資又は当該産業に係るサービスの提供に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 現行の措置
3. Sector : All Sectors SubSector : - Industry Classification : - Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Market Access (Article 8.5) Most-Favoured-Nation Treatment (Articles 8.6 and 10.4) Local Presence (Article 8.11) Prohibition of Performance Requirements (Article 10.6) Senior Management and Board of Directors (Article 10.7) Description : Trade in Services and Investment 1. Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investment or the supply of services in industries other than those recognised or other than those that should have been recognised by the Government of Japan owing to the circumstances at the time of entry into force of this Agreement. 2. Any industries classified positively and explicitly in JSIC or CPC, at the time of entry into force of this Agreement should have been recognised by the Government of Japan at that time. 3. Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investment or the supply of services in industries which were not technically feasible at the time of entry into force of this Agreement. Existing Measures : -
四 分野 全ての分野 小分野 産業分類 義務の種類 最恵国待遇(第八・六条及び第十・四条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 日本国は、この協定が効力を生ずる日において効力を有し、又はこの協定が効力を生ずる日の前に署名された全ての二国間又は多数国間の協定並びにこれらの改正及びこれらを承継する協定に基づき各国に対し異なる待遇を与える措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 2 日本国は、二国間又は多数国間の協定に基づき各国に対し異なる待遇を与える措置であって、次のいずれかの事項に関係するものを採用し、又は維持する権利を留保する。 ⒜ 漁業 ⒝ 海事(海難救助を含む。) 現行の措置
4. Sector : All Sectors SubSector : - Industry Classification : - Type of Obligation : Most-Favoured-Nation Treatment (Articles 8.6 and 10.4) Description : Trade in Services and Investment 1. Japan reserves the right to adopt or maintain any measure that accords differential treatment to countries under any bilateral or multilateral agreement in force on, or signed prior to, the date of entry into force of this Agreement, and any amendment to and the successor agreement of that bilateral or multilateral agreement. 2. Japan reserves the right to adopt or maintain any measure that accords differential treatment to countries under any bilateral or multilateral agreement involving: (a) fisheries; or (b) maritime matters, including salvage. Existing Measures : -
五 分野 全ての分野 小分野 産業分類 義務の種類 内国民待遇(第八・四条) 市場アクセス(第八・五条) 最恵国待遇(第八・六条) 概要 サービスの貿易 日本国は、第九章(自然人の一時的な移動)及び附属書Ⅳ(自然人の一時的な移動に関する特定の約束に係る表)の日本国の表の規定に従うことを条件として、第八・一条(定義)⒭(ⅳ)に規定するサービスの提供の態様によるサービスの提供に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 現行の措置
5. Sector : All Sectors SubSector : - Industry Classification : - Type of Obligation : National Treatment (Article 8.4) Market Access (Article 8.5) Most-Favoured-Nation Treatment (Article 8.6) Description : Trade in Services Japan reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of a service through the mode of supply referred to in subparagraph (r)(iv) of Article 8.1 (Definitions), subject to Chapter 9 (Temporary Movement of Natural Persons) and Japan’s Schedule in Annex IV (Schedules of Specific Commitments on Temporary Movement of Natural Persons). Existing Measures : -
六 分野 航空宇宙産業 小分野 宇宙開発産業 産業分類 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 特定措置の履行要求の禁止(第十・六条) 経営幹部及び取締役会(第十・七条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 日本国は、宇宙開発産業への投資に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 2 日本国は、次のサービスを含む宇宙開発産業に係るサービスの提供に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 ⒜ 開発、製造又は使用に関する技術を輸入するための技術導入契約に基づくサービス ⒝ 報酬を受けて、又は契約に基づいて行う製造に係るサービス ⒞ 修理及び保守のサービス ⒟ 宇宙輸送サービス 現行の措置 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条、第二十八条及び第三十条 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第三条から第五条まで
6. Sector : Aerospace Industry SubSector : Space Industry Industry Classification : - Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Prohibition of Performance Requirements (Article 10.6) Senior Management and Board of Directors (Article 10.7) Description : Trade in Services and Investment 1. Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investment in space industry. 2. Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to the supply of services in space industry including: (a) services based on technological introduction contracts for importing technology for development, production, or use; (b) production services on fee or contract basis; (c) repair and maintenance services; and (d) space transportation services. Existing Measures : Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Articles 27, 28 and 30 Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Articles 3 through 5
七 分野 武器・火薬産業 小分野 武器産業 火薬類製造業 産業分類 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 特定措置の履行要求の禁止(第十・六条) 経営幹部及び取締役会(第十・七条) 概要 サービスの貿易及び投資 1 日本国は、武器産業及び火薬類製造業への投資に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 2 日本国は、次のサービスを含む武器産業及び火薬類製造業に係るサービスの提供に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 ⒜ 開発、製造又は使用に関する技術を輸入するための技術導入契約に基づくサービス ⒝ 報酬を受けて、又は契約に基づいて行う製造に係るサービス ⒞ 修理及び保守のサービス 現行の措置 武器等製造法(昭和二十八年法律第百四十五号)第五条 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条、第二十八条及び第三十条 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第三条から第五条まで
7. Sector : Arms and Explosives Industry SubSector : Arms Industry Explosives Manufacturing Industry Industry Classification : - Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Prohibition of Performance Requirements (Article 10.6) Senior Management and Board of Directors (Article 10.7) Description : Trade in Services and Investment 1. Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investment in arms industry and explosives manufacturing industry. 2. Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to the supply of services in arms industry and explosives manufacturing industry, including: (a) services based on technological introduction contracts for importing technology for development, production, or use; (b) production services on fee or contract basis; and (c) repair and maintenance services. Existing Measures : Ordnance Manufacturing Law (Law No. 145 of 1953), Article 5 Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Articles 27, 28 and 30 Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Articles 3 through 5
八 分野 教育及び学習支援業 小分野 初等及び中等教育サービス 産業分類 JSIC 八一一 幼稚園 JSIC 八一二 小学校 JSIC 八一三 中学校 JSIC 八一四 高等学校、中等教育学校 JSIC 八一五 特別支援学校 JSIC 八一九 幼保連携型認定こども園 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易及び投資 日本国は、初等及び中等教育サービスへの投資又は初等及び中等教育サービスの提供に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 現行の措置 教育基本法(平成十八年法律第百二十号)第六条 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第二条 私立学校法(昭和二十四年法律第二百七十号)第三条 就学前の子どもに関する教育、保育等の総合的な提供の推進に関する法律(平成十八年法律第七十七号)
8. Sector : Education and Learning Support SubSector : Primary and Secondary Educational Services Industry Classification : JSIC 811 Kindergartens JSIC 812 Elementary schools JSIC 813 Lower secondary schools JSIC 814 Upper secondary schools, secondary schools JSIC 815 School for special needs education JSIC 819 Integrated centres for early childhood education and care Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services and Investment Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investment in or the supply of primary and secondary educational services. Existing Measures : Fundamental Law of Education (Law No. 120 of 2006), Article 6 School Education Law (Law No. 26 of 1947), Article 2 Private School Law (Law No. 270 of 1949), Article 3 Law concerning Advancement of Comprehensive Service Related to Education, Child Care, etc. of Preschool Children (Law No. 77 of 2006)
九 分野 エネルギー産業 小分野 電気業 ガス業 原子力産業 産業分類 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 最恵国待遇(第八・六条及び第十・四条) 現地における拠点(第八・十一条) 特定措置の履行要求の禁止(第十・六条) 経営幹部及び取締役会(第十・七条) 概要 サービスの貿易及び投資 日本国は、「小分野」の事項に掲げるエネルギー産業への投資又は当該エネルギー産業に係るサービスの提供に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 現行の措置 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条、第二十八条及び第三十条 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第三条から第五条まで
9. Sector : Energy SubSector : Electricity Utility Industry Gas Utility Industry Nuclear Energy Industry Industry Classification : - Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Market Access (Article 8.5) Most-Favoured-Nation Treatment (Articles 8.6 and 10.4) Local Presence (Article 8.11) Prohibition of Performance Requirements (Article 10.6) Senior Management and Board of Directors (Article 10.7) Description : Trade in Services and Investment Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investment or the supply of services in the energy industry listed in the “Subsector” element. Existing Measures : Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Articles 27, 28, and 30 Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Articles 3 through 5
十 分野 金融サービス 小分野 銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。) 産業分類 義務の種類 内国民待遇(第八・四条) 市場アクセス(第八・五条) 最恵国待遇(第八・六条) 概要 サービスの貿易 1 日本国は、附属書八A(金融サービス)第一条(定義)⒝(xv)に規定する金融情報の提供及び移転並びに金融データの処理並びに同条⒝(xvi)に規定する銀行サービスその他の金融サービスについての助言その他の補助的な金融サービス(仲介を除く。)を除くほか、銀行サービスその他の金融サービスに関して第八・一条(定義)⒭(ⅰ)に定義するサービスの貿易に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。(注) 注 この留保事項については、日本国は、他の締約国の金融サービスの提供者及び金融商品の登録又は承認を要求することができる。 2 日本国は、附属書八A(金融サービス)第一条(定義)⒝(ⅴ)から(xvi)までに規定するサービスを除くほか、銀行サービスその他の金融サービスに関して第八・一条(定義)⒭(ⅱ)に定義するサービスの貿易に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 現行の措置 金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二十九条、第二十九条の二及び第六十一条
10. Sector : Financial Services SubSector : Banking and Other Financial Services (excluding Insurance and Insurance-related Services) Industry Classification : - Type of Obligation : National Treatment (Article 8.4) Market Access (Article 8.5) Most-Favoured-Nation Treatment (Article 8.6) Description : Trade in Services 1. Japan reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to trade in services as defined in subparagraph (r)(i) of Article 8.1 (Definitions) for banking and other financial services, other than provision and transfer of financial information and financial data processing as referred to in subparagraph (b)(xv) of Article 1 (Definitions) of Annex 8A (Financial Services) and advisory and other auxiliary services, excluding intermediation, relating to banking and other financial services as referred to in subparagraph (b)(xvi) of Article 1 (Definitions) of Annex 8A (Financial Services).*21 *21 With respect to this entry, Japan may require the registration or authorisation of financial service suppliers of another Party and of financial instruments. 2. Japan reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to trade in services as defined in subparagraph (r)(ii) of Article 8.1 (Definitions) for banking and other financial services, other than the services as referred to in subparagraphs (b)(v) through (xvi) of Article 1 (Definitions) of Annex 8A (Financial Services). Existing Measures : Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of 1948), Articles 29, 29-2, and 61
十一 分野 金融サービス 小分野 保険及び保険関連のサービス 産業分類 義務の種類 内国民待遇(第八・四条) 市場アクセス(第八・五条) 概要 サービスの貿易 日本国は、他の締約国において設立された当該他の締約国の金融サービス提供者が提供する次のサービスを除くほか、保険及び保険関連のサービスに関して第八・一条(定義)⒭(ⅰ)及び(ⅱ)に定義するサービスの貿易に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 ⒜ 次の事項に関連する危険に対する保険 (ⅰ) 海上運送、商業航空並びに宇宙空間への打上げ及び運送貨物(衛星を含む。)。当該保険は、運送される物品及び物品を運送する手段並びにこれらのものから生ずる責任のいずれか又は全てを対象とする。 (ⅱ) 国際間の運送中の物品 ⒝ 附属書八A(金融サービス)第一条(定義)⒝(ⅱ)及び(ⅳ)に規定する再保険、再再保険及び保険の補助的なサービス ⒞ 附属書八A(金融サービス)第一条(定義)⒝(ⅲ)に規定する保険仲介業(例えば、保険仲立業、代理店業)であってこの留保事項の⒜及び⒝に掲げるサービスに関連する保険のリスクに対するもの(注) 注 保険仲介サービスは、日本国において提供が認められている保険契約についてのみ提供することができる。 現行の措置 保険業法(平成七年法律第百五号)第百八十五条、第百八十六条、第二百七十五条から第二百七十七条まで、第二百八十六条及び第二百八十七条 保険業法施行令(平成七年政令第四百二十五号)第十九条及び第三十九条の二 保険業法施行規則(平成八年大蔵省令第五号)第百十六条及び第二百十二条の六
11. Sector : Financial Services SubSector : Insurance and Insurance-related Services Industry Classification : - Type of Obligation : National Treatment (Article 8.4) Market Access (Article 8.5) Description : Trade in Services Japan reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to trade in services as defined in subparagraphs (r)(i) and (ii) of Article 8.1 (Definitions) for insurance and insurance-related services, other than the following services supplied by a financial service supplier of another Party established in that other Party: (a) insurance of risks relating to: (i) maritime shipping and commercial aviation and space launching and freight (including satellites), with such insurance to cover any or all of the following: the goods being transported, the vehicle transporting the goods and any liability arising therefrom; and (ii) goods in international transit; (b) reinsurance, retrocession and the services auxiliary to insurance as referred to in subparagraphs (b)(ii) and (iv) of Article 1 (Definition) of Annex 8A (Financial Services); and (c) insurance intermediation, such as brokerage and agency as referred to in subparagraph (b)(iii) of Article 1 (Definitions) of Annex 8A (Financial Services), of insurance risks related to services listed in subparagraphs (a) and (b) of this entry.*22 *22 Insurance intermediation services may be supplied only for insurance contracts allowed to be supplied in Japan. Existing Measures : Insurance Business Law (Law No. 105 of 1995), Articles 185, 186, 275 through 277, 286, and 287 Cabinet Order for Enforcement of Insurance Business Law (Cabinet Order No. 425 of 1995), Articles 19 and 39-2 Ministerial Ordinance for Enforcement of Insurance Business Law (Ministerial Ordinance of the Ministry of Finance No. 5 of 1996), Articles 116 and 212-6
十二 分野 漁業及び漁業に付随するサービス 小分野 領海、内水、排他的経済水域及び大陸棚における漁業 産業分類 JSIC 〇三一 海面漁業 JSIC 〇三二 内水面漁業 JSIC 〇四一 海面養殖業 JSIC 〇四二 内水面養殖業 JSIC 八〇九三 遊漁船業 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 最恵国待遇(第八・六条及び第十・四条) 現地における拠点(第八・十一条) 特定措置の履行要求の禁止(第十・六条) 経営幹部及び取締役会(第十・七条) 概要 サービスの貿易及び投資 日本国は、自国の領海、内水、排他的経済水域及び大陸棚における漁業への投資又はこれらの漁業に係るサービスの提供に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。(注) 注 この留保事項の適用上、「漁業」とは、水産資源の採取及び養殖の事業をいい、漁業に関連する次の活動を含む。 ⒜ 水産資源の採取を伴わない調査 ⒝ 集魚 ⒞ 漁獲物の保蔵及び加工 ⒟ 漁獲物及びその製品の輸送 ⒠ 漁業に使用される他の船舶への補給 現行の措置 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第三条 外国人漁業の規制に関する法律(昭和四十二年法律第六十号)第三条、第四条及び第六条 排他的経済水域における漁業等に関する主権的権利の行使等に関する法律(平成八年法律第七十六号)第四条、第五条、第七条から第十二条まで及び第十四条
12.
Sector :
Fisheries and Services Incidental to Fisheries
SubSector :
Fisheries within the Territorial Sea, Internal Waters, Exclusive Economic Zone, and Continental Shelf
Industry Classification :
JSIC 031 Marine fisheries
JSIC 032 Inland water fisheries
JSIC 041 Marine aquaculture
JSIC 042 Inland water aquaculture
JSIC 8093 Recreational fishing guide business
Type of Obligation :
National Treatment (Articles 8.4 and 10.3)
Market Access (Article 8.5)
Most-Favoured-Nation Treatment (Articles 8.6 and 10.4)
Local Presence (Article 8.11)
Prohibition of Performance Requirements (Article 10.6)
Senior Management and Board of Directors (Article 10.7)
Description :
Trade in Services and Investment
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investment or the supply of services in fisheries in the territorial sea, internal waters, exclusive economic zone, and continental shelf of Japan.*23
*23 For the purposes of this entry, “fisheries” means the work of taking and cultivation of aquatic resources, including the following fisheries related activities:
(a) investigation of aquatic resources without taking such resources;
(b) luring of aquatic resources;
(c) preservation and processing of fish catches;
(d) transportation of fish catches and fish products; and
(e) provision of supplies to other vessels used for fisheries.
Existing Measures :
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
Law for Regulation of Fishing Operation by Foreign Nationals (Law No. 60 of 1967), Articles 3, 4, and 6
Law Concerning the Exercise of Sovereign Rights Concerning Fisheries in the Exclusive Economic Zones (Law No. 76 of 1996), Articles 4, 5, 7 through 12, and 14
十三 分野 情報通信業 小分野 放送業 産業分類 JSIC 三八〇 管理、補助的経済活動を行う事業所 JSIC 三八一 公共放送業(有線放送業を除く。) JSIC 三八二 民間放送業(有線放送業を除く。) JSIC 三八三 有線放送業 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 特定措置の履行要求の禁止(第十・六条) 経営幹部及び取締役会(第十・七条) 概要 サービスの貿易及び投資 日本国は、放送業への投資又は放送業に係るサービスの提供に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。(注) 注 この留保事項の適用上、「放送」とは、公衆によって直接受信されることを目的とする電気通信の送信をいい(放送法第二条第一号)、オンデマンド・サービス(インターネット上で提供されるオンデマンド・サービスを含む。)を含まない。 現行の措置 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第三条 電波法(昭和二十五年法律第百三十一号)第二章 放送法(昭和二十五年法律第百三十二号)第二章及び第五章から第八章まで
13. Sector : Information and Communications SubSector : Broadcasting Industry Industry Classification : JSIC 380 Establishments engaged in administrative or ancillary economic activities JSIC 381 Public broadcasting, except cablecasting JSIC 382 Private-sector broadcasting, except cablecasting JSIC 383 Cablecasting Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Prohibition of Performance Requirements (Article 10.6) Senior Management and Board of Directors (Article 10.7) Description : Trade in Services and Investment Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investment or the supply of services in broadcasting industry.*24 *24 For the purposes of this entry, "broadcasting" means the transmission of telecommunications with the aim of direct reception by the public (paragraph 1 of Article 2 of the Broadcast Law) and does not include on-demand services including those services provided over the internet. Existing Measures : Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27 Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3 Radio Law (Law No. 131 of 1950), Chapter 2 Broadcast Law (Law No. 132 of 1950), Chapters 2, and 5 through 8
十四 分野 土地取引に関する事項 小分野 産業分類 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 最恵国待遇(第八・六条及び第十・四条) 概要 サービスの貿易及び投資 日本国における土地の取得又は賃貸借を禁止し、又は制限することができる。 現行の措置 外国人土地法(大正十四年法律第四十二号)
14. Sector : Land Transaction SubSector : - Industry Classification : - Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Market Access (Article 8.5) Most-Favoured-Nation Treatment (Articles 8.6 and 10.4) Description : Trade in Services and Investment With respect to the acquisition or lease of land properties in Japan, prohibitions or restrictions may be imposed. Existing Measures : Alien Land Law (Law No. 42 of 1925)
十五 分野 法の執行及び矯正に係るサービス並びに社会事業サービス 小分野 産業分類 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 最恵国待遇(第八・六条及び第十・四条) 現地における拠点(第八・十一条) 特定措置の履行要求の禁止(第十・六条) 経営幹部及び取締役会(第十・七条) 概要 サービスの貿易及び投資 日本国は、法の執行及び矯正に係るサービスへの投資又はこれらのサービスに係るサービスの提供に関する措置並びに所得に関する保障又は保険、社会保障又は社会保険、社会福祉、公衆のための訓練、保健、保育、公営住宅等の社会事業サービスへの投資又はこれらのサービスに係るサービスの提供に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 現行の措置
15. Sector : Public Law Enforcement and Correctional Services and Social Services SubSector : - Industry Classification : - Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Market Access (Article 8.5) Most-Favoured-Nation Treatment (Articles 8.6 and 10.4) Local Presence (Article 8.11) Prohibition of Performance Requirements (Article 10.6) Senior Management and Board of Directors (Article 10.7) Description : Trade in Services and Investment Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investment or the supply of services in public law enforcement and correctional services, and in social services such as income security or insurance, social security or insurance, social welfare, public training, health, child care, and public housing. Existing Measures : -
十六 分野 警備業 小分野 産業分類 JSIC 九二三 警備業 義務の種類 内国民待遇(第八・四条) 市場アクセス(第八・五条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 日本国は、警備業に係るサービスの提供に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 現行の措置 警備業法(昭和四十七年法律第百十七号)第四条及び第五条
16. Sector : Security Guard Services SubSector : - Industry Classification : JSIC 923 Guard services Type of Obligation : National Treatment (Article 8.4) Market Access (Article 8.5) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to the supply of security guard services. Existing Measures : Security Business Law (Law No. 117 of 1972), Articles 4 and 5
十七 分野 運輸業 小分野 航空運輸業 産業分類 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 特定措置の履行要求の禁止(第十・六条) 経営幹部及び取締役会(第十・七条) 概要 サービスの貿易及び投資 日本国は、空港及び空港運営サービスへの投資又は空港及び空港運営サービスに係るサービスの提供に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。(注) 注 この留保事項の適用上、「空港運営サービス」とは、空港ターミナル、離着陸場その他の空港における基盤の運営サービスを使用料の支払又は契約に基づいて提供することをいう。空港運営サービスには、航空交通サービスを含まない。 現行の措置
17. Sector : Transport SubSector : Air Transport Industry Classification : - Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Market Access (Article 8.5) Prohibition of Performance Requirements (Article 10.6) Senior Management and Board of Directors (Article 10.7) Description : Trade in Services and Investment Japan reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to investment or the supply of services in airports or airport operation services.*25 *25 For the purposes of this entry, “airport operation services” means the supply of air terminal, airfield, and other airport infrastructure operation services on a fee or contract basis. Airport operation services do not include air navigation services. Existing Measures : -
十八 分野 全ての分野 小分野 産業分類 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 最恵国待遇(第八・六条及び第十・四条) 現地における拠点(第八・十一条) 特定措置の履行要求の禁止(第十・六条) 経営幹部及び取締役会(第十・七条) 概要 サービスの貿易及び投資 日本国は、自国の領海、内水、排他的経済水域及び大陸棚における投資又はサービスの提供に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 現行の措置
18. Sector : All Sectors SubSector : - Industry Classification : - Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Market Access (Article 8.5) Most-Favoured-Nation Treatment (Articles 8.6 and 10.4) Local Presence (Article 8.11) Prohibition of Performance Requirements (Article 10.6) Senior Management and Board of Directors (Article 10.7) Description : Trade in Services and Investment Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investment or the supply of services in the territorial sea, internal waters, exclusive economic zone, and continental shelf of Japan. Existing Measures : -
十九 分野 全ての分野 小分野 産業分類 義務の種類 最恵国待遇(第八・六条) 概要 サービスの貿易 日本国は、第八・一条(定義)⒭(ⅳ)に規定するサービスの提供の態様によるサービスの提供に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 現行の措置
19. Sector : All Sectors SubSector : - Industry Classification : - Type of Obligation : Most-Favoured-Nation Treatment (Article 8.6) Description : Trade in Services Japan reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of the services through the mode of supply referred to in subparagraph (r)(iv) of Article 8.1 (Definitions). Existing Measures : -
二十 分野 金融サービス 小分野 産業分類 義務の種類 内国民待遇(第八・四条) 市場アクセス(第八・五条) 最恵国待遇(第八・六条) 概要 サービスの貿易 日本国は、第八・一条(定義)⒭(ⅳ)に規定するサービスの提供の態様による金融サービスの提供に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 現行の措置
20. Sector : Financial Services SubSector : - Industry Classification : - Type of Obligation : National Treatment (Article 8.4) Market Access (Article 8.5) Most-Favoured-Nation Treatment (Article 8.6) Description : Trade in Services Japan reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of the financial services through the mode of supply referred to in subparagraph (r)(iv) of Article 8.1 (Definitions). Existing Measures : -
二十一 分野 音響・映像サービス 小分野 産業分類 義務の種類 内国民待遇(第八・四条) 市場アクセス(第八・五条) 最恵国待遇(第八・六条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 日本国は、音響・映像のポストプロダクション・サービスの提供に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 現行の措置
21. Sector : Audio-Visual Services SubSector : - Industry Classification : - Type of Obligation : National Treatment (Article 8.4) Market Access (Article 8.5) Most-Favoured-Nation Treatment (Article 8.6) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services Japan reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of audio-visual post production services. Existing Measures : -
二十二 分野 雇用された自然人による家事サービス 小分野 産業分類 JSIC 七九二 家事サービス業 義務の種類 内国民待遇(第八・四条) 市場アクセス(第八・五条) 最恵国待遇(第八・六条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 日本国は、雇用された自然人による家事サービス(看護に関連しないものに限る。)の提供に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 現行の措置
22. Sector : Private Households with Employed Natural Persons SubSector : - Industry Classification : JSIC 792 Domestic services Type of Obligation : National Treatment (Article 8.4) Market Access (Article 8.5) Most-Favoured-Nation Treatment (Article 8.6) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services Japan reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of private households with employed natural persons services not related to nursing. Existing Measures : -
二十三 分野 テレマーケティング・サービス 小分野 産業分類 義務の種類 内国民待遇(第八・四条) 市場アクセス(第八・五条) 最恵国待遇(第八・六条) 現地における拠点(第八・十一条) 概要 サービスの貿易 日本国は、テレマーケティング・サービスの提供に関する措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 現行の措置
23. Sector : Telemarketing Services SubSector : - Industry Classification : - Type of Obligation : National Treatment (Article 8.4) Market Access (Article 8.5) Most-Favoured-Nation Treatment (Article 8.6) Local Presence (Article 8.11) Description : Trade in Services Japan reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of telemarketing services. Existing Measures : -
二十四 分野 運輸業 小分野 航空運輸業 産業分類 義務の種類 内国民待遇(第八・四条及び第十・三条) 市場アクセス(第八・五条) 最恵国待遇(第八・六条及び第十・四条) 現地における拠点(第八・十一条) 特定措置の履行要求の禁止(第十・六条) 経営幹部及び取締役会(第十・七条) 概要 サービスの貿易及び投資 日本国は、航空に関係する二国間又は多数国間の協定に基づく措置を採用し、又は維持する権利を留保する。 現行の措置
24. Sector : Transport SubSector : Air Transport Industry Classification : - Type of Obligation : National Treatment (Articles 8.4 and 10.3) Market Access (Article 8.5) Most-Favoured-Nation Treatment (Articles 8.6 and 10.4) Local Presence (Article 8.11) Prohibition of Performance Requirements (Article 10.6) Senior Management and Board of Directors (Article 10.7) Description : Trade in Services and Investment Japan reserves the right to adopt or maintain any measure under any bilateral or multilateral agreement involving aviation. Existing Measures : -
(この附属書中他の締約国の表は省略)
附属書Ⅳ 自然人の一時的な移動に関する特定の約束に係る表
ANNEX IV SCHEDULE OF SPECIFIC COMMITMENTS ON TEMPORARY MOVEMENT OF NATURAL PERSONS
日本国
JAPAN
1 日本国は、この表の各区分に定める条件に従って一時的な入国及び一時的な滞在を求める他の締約国の自然人に対し、入国前に適当な査証又はこれに相当するものを取得することを要求することができる。
1. Japan may require a natural person of another Party seeking temporary entry and temporary stay under the terms and conditions set out in each category of this Schedule to obtain an appropriate visa or its equivalent prior to entry.
2 この表の規定の適用上、自然科学又は人文科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動とは、自然人が、原則として大学教育(学士)又はそれ以上の教育を修了することによって得た自然科学又は人文科学の専門的な技術又は知識を用いなければ従事することができない活動をいう。
2. For the purposes of this Schedule, the activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to natural or human sciences mean the activities in which the natural person may not be able to engage without the application of specialised technology or knowledge of natural or human sciences acquired by him or her by, in principle, completing college education (i.e. bachelor’s degree) or higher education.
3 第九章(自然人の一時的な移動)及びこの表の規定の適用上、「他の締約国の自然人」は、他の締約国の法令の下で当該他の締約国の国民である自然人(当該他の締約国の領域において居住しているかどうかを問わない。)に限る。
3. For the purposes of Chapter 9 (Temporary Movement of Natural Persons) and this Schedule, “natural person of another Party” shall be limited to a natural person who resides in the territory of that other Party or elsewhere and who is a national of that other Party under the laws and regulations of that other Party.
4 第九章(自然人の一時的な移動)、第十九章(紛争解決)(第九・九条(紛争解決)に定める範囲に限る。)及び第二十章(最終規定)の規定を除くほか、この協定のいかなる規定も、日本国の出入国管理に関する措置に関して日本国に対して義務を課するものと解してはならない。
4. Nothing in this Agreement shall be construed to impose any obligation on Japan regarding its immigration measures, except for Chapter 9 (Temporary Movement of Natural Persons), Chapter 19 (Dispute Settlement) to the extent provided for in Article 9.9 (Dispute Settlement), and Chapter 20 (Final Provisions).
5 第九章(自然人の一時的な移動)及びこの表の規定の適用上、この表の各区分に定める他の締約国の自然人は、数量制限を含む経済上の需要を考慮するとの要件の対象となることがある。
5. For the purposes of Chapter 9 (Temporary Movement of Natural Persons) and this Schedule, natural persons of another Party set out in each category of this Schedule may be subject to the requirement of an economic needs test including numerical restriction.
6 この表の規定の適用上、「CPC」とは、暫定的な中央生産物分類(統計文書M第七十七号、国際連合国際経済社会局統計部、ニューヨーク、千九百九十一年)をいう。
6. For the purposes of this Schedule, “CPC” means Provisional Central Product Classification (Statistical Papers Series M No.77, Department of International Economic and Social Affairs, Statistical Office of the United Nations, New York, 1991).
区分の説明 条件及び制限(滞在期間を含む。)
Description of Category Conditions and Limitations (including length of stay)
A 短期の商用訪問者
A. Short-Term Business Visitor
定義 業務連絡(物品又はサービスの販売のための交渉を含む。)その他これに類似する活動(日本国において業務上の拠点を設けるための準備活動を含む。)に参加するため、日本国内から報酬を得ることなく、かつ、一般公衆に対する直接の販売に従事し、又は自らサービスを提供することなく日本国に滞在する他の締約国の自然人
Definition: A natural person of another Party who will stay in Japan without acquiring remuneration from within Japan and without engaging in making direct sales to the general public or in supplying services himself or herself, for the purposes of participating in business contacts including negotiations for the sale of goods or services, or other similar activities including those to prepare for establishing commercial presence in Japan.
一時的な入国及び九十日を限度とする期間の一時的な滞在
Temporary entry and temporary stay for a period of up to 90 days.
B 企業内転勤者
B. Intra-Corporate Transferee
定義 1 日本国への一時的な入国及び日本国における一時的な滞在に係る申請を行った日の直前の一年以上の期間にわたり、日本国においてサービスを提供し、又は投資を行う公私の機関によって雇用されている他の締約国の自然人(日本国における一時的な滞在の間に次のいずれかの活動に従事するものに限る。)であって、当該公私の機関の日本国内の支店若しくは代表事務所に転任するもの又は当該公私の機関が所有し、若しくは支配し、若しくは当該公私の機関と関連し、かつ、日本国において設立され、若しくは組織される他の公私の機関に転任するもの
Definition: 1. A natural person of another Party who has been employed by a public or private organisation that supplies services or invests in Japan, for a period of not less than one year immediately preceding the date of his or her application for the temporary entry and temporary stay in Japan, who is being transferred to a branch or representative office of that public or private organisation in Japan, or another public or private organisation constituted or organised in Japan owned or controlled by or affiliated with the former public or private organisation, and who will engage in one of the following activities during his or her temporary stay in Japan:
⒜ 長として当該支店又は代表事務所を管理する活動
(a) activities to direct the branch or representative office as its head;
⒝ 役員又は監査役として当該他の公私の機関を管理する活動
(b) activities to direct the latter public or private organisation as its board member or auditor;
⒞ 当該他の公私の機関の一又は二以上の部門を管理する活動
(c) activities to direct one or more departments of the latter public or private organisation; or
⒟ 物理学、工学その他の自然科学若しくは法律学、経済学、経営学、会計学その他の人文科学に関する高度の水準の技術若しくは知識を必要とする活動又は日本国以外の国の文化に基盤を有する思考若しくは感受性を必要とする活動であって、出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号。その改正を含む。以下同じ。)に定める「技術・人文知識・国際業務」の在留資格に基づいて認められるもの
(d) activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to physical sciences, engineering or other natural sciences; or jurisprudence, economics, business management, accounting or other human sciences, or activities which require ideas and sensitivity based on culture of a country other than Japan, recognised under the status of residence of “Engineer/Specialist in Humanities/International Services” provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No. 319 of 1951, as may be amended).
2 この区分の規定の適用上、公私の機関が他の公私の機関と「関連」するとは、当該他の公私の機関が、当該公私の機関の財務及び事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることができる場合をいう。
2. For the purposes of this category, a public or private organisation is “affiliated” with another public or private organisation when the latter can significantly affect the decision making of the former on finance and business policy.
3 日本国は、企業内転勤者のための入国査証を求める不備のない申請を受理した後九十日を限度とする合理的な期間内に、申請者に対して、当該申請に係る決定を通知するよう努める。
3. Japan shall endeavour to inform the applicant of the decision concerning the application within a reasonable period of up to 90 days after acceptance of a complete application requesting entry visa for an intra-corporate transferee.
一時的な入国及び五年を限度とする期間(この期間は、更新することができる。)の一時的な滞在
Temporary entry and temporary stay for a period of up to five years, which may be extended.
C 投資家
C. Investor
定義 日本国における一時的な滞在の間に次のいずれかの活動に従事する他の締約国の自然人
Definition: A natural person of another Party who will engage in one of the following activities during his or her temporary stay in Japan:
⒜ 日本国における事業に投資し、及び当該事業の経営を行う活動
(a) activities to invest in business in Japan and manage such business;
⒝ 日本国の者以外の者であって、日本国における事業に投資しているものに代わって当該事業の経営を行う活動
(b) activities to manage business in Japan on behalf of a person other than that of Japan who has invested in such business; or
⒞ 日本国における事業であって、日本国の者以外の者が投資しているものの管理
(c) conduct of business in Japan in which a person other than that of Japan has invested.
一時的な入国及び五年を限度とする期間(この期間は、更新することができる。)の一時的な滞在
Temporary entry and temporary stay for a period of up to five years, which may be extended.
D 資格を有する自由職業家
D. Qualified Professional
定義 法律、会計又は税務のサービスの提供者として日本国の法令に基づく次の⒜から⒟までに定めるいずれかの資格を有する他の締約国の自然人であって、日本国における一時的な滞在の間に次の⒜から⒟までに定めるそれぞれのサービスを提供するもの
Definition: A natural person of another Party who is a legal, accounting, or taxation service supplier qualified as specified in subparagraphs (a) through (d) under the laws and regulations of Japan and who will supply the respective services specified therein during his or her temporary stay in Japan:
⒜ 次の自由職業家により提供される法律サービス
(a) legal services supplied by:
(ⅰ) 「弁護士」としての資格を有する弁護士
(i) a lawyer qualified as “Bengoshi”;
(ⅱ) 「弁理士」としての資格を有する弁理士
(ii) a patent attorney qualified as “Benrishi”;
(ⅲ) 「海事代理士」としての資格を有する海事代理士
(iii) a maritime procedure agent qualified as “Kaijidairishi”;
(ⅳ) 「司法書士」としての資格を有する司法書士
(iv) a judicial scrivener qualified as “Shiho-Shoshi”;
(ⅴ) 「行政書士」としての資格を有する行政書士
(v) an administrative scrivener qualified as “Gyosei-Shoshi”;
(ⅵ) 「社会保険労務士」としての資格を有する社会保険労務士
(vi) a certified social insurance and labour consultant qualified as “Shakai-Hoken-Romushi”; or
(ⅶ) 「土地家屋調査士」としての資格を有する土地家屋調査士
(vii) a land and house surveyor qualified as “Tochi-Kaoku-Chosashi”;
⒝ サービス提供者が弁護士としての資格を有する管轄地の法律に関する法的な助言サービス。ただし、当該サービス提供者が「外国法事務弁護士」としての資格を有することを条件とする。
(b) legal advisory services on law of jurisdiction where the service supplier is a qualified lawyer on condition that the service supplier is qualified as “Gaikokuho-Jimu-Bengoshi”;
⒞ 「公認会計士」としての資格を有する会計士が提供する会計、監査及び簿記のサービス
(c) accounting, auditing, and bookkeeping services supplied by an accountant qualified as “Koninkaikeishi”; or
⒟ 「税理士」としての資格を有する税理士が提供する税務サービス
(d) taxation services supplied by a tax accountant qualified as “Zeirishi”.
一時的な入国及び五年を限度とする期間(この期間は、更新することができる。)の一時的な滞在
Temporary entry and temporary stay for a period of up to five years, which may be extended.
E 独立の自由職業家
E. Independent Professionals
定義 日本国内の公私の機関との間の個人的な契約に基づき、日本国における一時的な滞在の間にサービスの提供に係る事業活動であって、次の⒜又は⒝のいずれかに該当するもの(出入国管理及び難民認定法に定める「技術・人文知識・国際業務」の在留資格に基づいて認められるもの)に従事する他の締約国の自然人 ⒜ 物理学、工学その他の自然科学又は法律学、経済学、経営学、会計学その他の人文科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動 ⒝ 日本国以外の国の文化に基盤を有する思考又は感受性を必要とする活動
Definition: A natural person of another Party who will engage in the business activities of supplying services during his or her temporary stay in Japan on the basis of a personal contract with a public or private organisation in Japan which correspond to: (a) activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to physical sciences, engineering or other natural sciences; or jurisprudence, economics, business management, accounting or other human sciences; or (b) activities which require ideas and sensitivity based on culture of a country other than Japan, recognised under the status of residence of “Engineer/Specialist in Humanities/International Services”, provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act.
一時的な入国及び五年を限度とする期間(この期間は、更新することができる。)の一時的な滞在
Temporary entry and temporary stay for a period of up to five years, which may be extended.
F 契約に基づくサービス提供者
F. Contractual Service Suppliers
定義 1 日本国に業務上の拠点を有しない他の締約国内の公私の機関(以下この区分において「他の機関」という。)の被用者である他の締約国の自然人であって、日本国における一時的な滞在の間に次の⒜又は⒝のいずれかの活動(出入国管理及び難民認定法に定める「技術・人文知識・国際業務」の在留資格に基づいて認められるもの)に従事するもの ⒜ 物理学、工学その他の自然科学又は法律学、経済学、経営学、会計学その他の人文科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動 ⒝ 日本国以外の国の文化に基盤を有する思考又は感受性を必要とする活動
Definition: 1. A natural person of another Party who is an employee of a public or private organisation in another Party having no commercial presence in Japan (hereinafter referred to in this category as “the other organisation”) and who will engage in one of the following activities during his or her temporary stay in Japan: (a) activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to physical sciences, engineering or other natural sciences; or jurisprudence, economics, business management, accounting or other human sciences; or (b) activities which require ideas and sensitivity based on culture of a country other than Japan, recognised under the status of residence of “Engineer/Specialist in Humanities/International Services”, provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act.
2 この区分に規定する一時的な入国及び一時的な滞在は、次の⒜及び⒝の要件が満たされることを条件として許可される。
2. Temporary entry and temporary stay referred to in this category shall be granted, provided that:
⒜ 日本国内の公私の機関(以下この区分において「日本国の機関」という。)と他の機関との間でサービスに関する契約が締結されていること。(注) 注 人員をあっせんし、及び提供するサービス(CPC八七二)に係るサービスに関する契約は、⒜に規定するサービスに関する契約から除外する。
(a) a service contract between a public or private organisation in Japan (hereinafter referred to in this category as “the Japanese organisation”) and the other organisation has been concluded;*1 and
*1 The service contract for the placement and supply services of personnel (CPC 872) shall be excluded from the service contract referred to in this subparagraph.
⒝ ⒜に規定するサービスに関する契約の規定により、1に規定する他の締約国の自然人と日本国の機関との間で労働契約が締結されていることが確認されること。(注) 注 ⒝に規定する労働契約は、日本国の関係法令に適合するものでなければならない。
(b) it is recognised, in the context of the service contract referred to in subparagraph (a), that a labour contract between the natural person of another Party referred to in paragraph 1 and the Japanese organisation has been concluded.*2
*2 A labour contract as referred to in this subparagraph shall comply with the relevant laws and regulations of Japan.
3 日本国は、他の締約国に対し、当該他の締約国が契約に基づくサービス提供者の区分の規定に基づく約束を行った分野及び小分野と同一の分野及び小分野に関してこの区分の規定に基づく約束を及ぼす。
3. Japan extends its commitments under this category to another Party with respect to the same sectors and subsectors to which that other Party has made commitments under the category of Contractual Service Suppliers.
一時的な入国及び五年を限度とする期間(この期間は、更新することができる。)の一時的な滞在
Temporary entry and temporary stay for a period of up to five years, which may be extended.
G 同行する配偶者及び子
G. Accompanying Spouse and Children
定義 区分Bから区分Fまでの規定に基づいて一時的な入国及び一時的な滞在が許可された他の締約国の自然人に同行する配偶者及び子 この区分の規定の適用上、「配偶者」又は「子」とは、日本国の法令に従って認められる配偶者又は子をいう。
Definition: A spouse and children accompanying a natural person of another Party who has been granted temporary entry and temporary stay pursuant to categories B through F. For the purposes of this category, the term “spouse” or “children” means a spouse or children recognised as such in accordance with the laws and regulations of Japan.
1 一時的な入国及び原則として、区分Bから区分Fまでの規定に基づいて他の締約国の自然人に許可された一時的な滞在の期間と同一の期間の一時的な滞在。ただし、当該配偶者及び子が当該自然人から扶養を受け、かつ、出入国管理及び難民認定法に定める「家族滞在」の在留資格に基づいて認められる日常的な活動に従事することを条件とする。
1. Temporary entry and temporary stay for, in principle, the same period as the period of temporary stay granted to the natural person of another Party pursuant to categories B through F, provided that such spouse and children obtain maintenance from that natural person and engage in daily activities recognised under the status of residence of “Dependent” provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act.
2 1の規定に基づいて一時的な入国及び一時的な滞在が許可された配偶者については、申請に基づき、出入国管理及び難民認定法に従って日本国政府の許可を受けることを条件として、その在留資格を就労することが認められるものに変更することができる。
2. A spouse who has been granted temporary entry and temporary stay pursuant to paragraph 1 may, upon application, have his or her status of residence changed to that under which he or she is allowed to work, subject to the approval of the Government of Japan in accordance with the Immigration Control and Refugee Recognition Act.
(この附属書中他の締約国の表は省略)
