包括的な経済上の連携に関する日本国及び東南アジア諸国連合構成国の間の協定を改正する第一議定書
包括的な経済上の連携に関する日本国及び東南アジア諸国連合構成国の間の協定を改正する第一議定書
FIRST PROTOCOL TO AMEND THE AGREEMENT ON COMPREHENSIVE ECONOMIC PARTNERSHIP AMONG JAPAN AND MEMBER STATES OF THE ASSOCIATION OF SOUTHEAST ASIAN NATIONS

 包括的な経済上の連携に関する日本国及び東南アジア諸国連合構成国の間の協定を改正する第一議定書
FIRST PROTOCOL TO AMEND
THE AGREEMENT ON COMPREHENSIVE ECONOMIC PARTNERSHIP
AMONG JAPAN AND MEMBER STATES OF THE ASSOCIATION
OF SOUTHEAST ASIAN NATIONS

日本国並びに東南アジア諸国連合(以下「ASEAN」という。)構成国であるブルネイ・ダルサラーム国、カンボジア王国、インドネシア共和国、ラオス人民民主共和国、マレーシア、ミャンマー連邦共和国、フィリピン共和国、シンガポール共和国、タイ王国及びベトナム社会主義共和国の政府は、
The Governments of Japan and Brunei Darussalam, the Kingdom of Cambodia, the Republic of Indonesia, the Lao People’s Democratic Republic, Malaysia, the Republic of the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Republic of Singapore, the Kingdom of Thailand and the Socialist Republic of Viet Nam, Member States of the Association of Southeast Asian Nations (hereinafter referred to as “ASEAN”);

二千八年十二月一日に効力を生じた包括的な経済上の連携に関する日本国及び東南アジア諸国連合構成国の間の協定(以下「AJCEP協定」という。)を想起し、
Recalling the Agreement on Comprehensive Economic Partnership among Japan and Member States of the Association of Southeast Asian Nations (hereinafter referred to as the “AJCEP Agreement”), which entered into force on 1 December 2008;

特に経済分野における四十年を超える日本国とASEANとの間の関係における成果に励まされ、
Encouraged by the achievements of the relationship between Japan and ASEAN for more than 40 years, particularly in the economic field;

AJCEP協定を主要な手段として用いることにより日本国及びASEANの構成国(以下「ASEAN構成国」という。)の競争力を一層強化することを希望し、
Desiring to further enhance the competitiveness of Japan and the Member States of ASEAN (hereinafter referred to collectively as “ASEAN Member States” or individually as “ASEAN Member State”) by using the AJCEP Agreement as the main vehicle;

さらに、日ASEAN友好協力四十周年を記念して日本国及びASEAN構成国の元首又は政府の長によって採択された日ASEAN友好協力に関するビジョン・ステートメント(共に描き、共に生き、共に歩む)において、これらの元首又は政府の長が、特に、物品の貿易、サービスの貿易及び投資に関する双方の関心分野における協力を強化すること(AJCEP協定の活用及び日ASEAN十箇年戦略的経済協力ロードマップの実施を促進することを含む。)を通じて、包括的な経済上の連携を更に強化する約束を表明したことを想起し、
Recalling further the Vision Statement on ASEAN-Japan Friendship and Cooperation (Shared Vision, Shared Identity, Shared Future) adopted by the Heads of State or Government of Japan and ASEAN Member States to commemorate the 40th Year of ASEAN-Japan Friendship and Cooperation where they expressed their commitment to further enhancing comprehensive economic partnership through, among others, strengthening cooperation in areas of mutual interest related to trade in goods, trade in services and investment, including enhancing the utilisation of the AJCEP Agreement and the implementation of the ASEAN-Japan 10-Year Strategic Economic Cooperation Roadmap;

サービスの貿易及び投資に関する規定について討議し、及び交渉し、並びにその交渉の結果をAJCEP協定に組み込むという日本国及びASEAN構成国の意図を反映しているAJCEP協定第五十条及び第五十一条の規定に留意し、
Noting Articles 50 and 51 of the AJCEP Agreement, which reflect the intention of Japan and ASEAN Member States to discuss and negotiate provisions for trade in services and investment, and incorporate the results of the negotiations into the AJCEP Agreement;

AJCEP協定にサービスの貿易、自然人の移動及び投資に関する確固とした章を組み込むことを希望し、また、これらの章を組み込むことが日本国とASEANとの間の連携を強化し、及び東アジア地域における経済的な統合を支えることを確信し、
Seeking to incorporate into the AJCEP Agreement robust Chapters on trade in services, movement of natural persons and investment and confident that the incorporation of these Chapters will strengthen the partnership between Japan and ASEAN, and support economic integration in the East Asian region; and

さらに、AJCEP協定第七十七条においてAJCEP協定の改正が全締約国の合意によることを定めていることに留意して、
Noting further that Article 77 of the AJCEP Agreement provides for amendments thereto to be agreed upon by the Parties;

次のとおり協定した。
HAVE AGREED as follows:

第一条 ミャンマー連邦の記載
Article 1
References to the Union of Myanmar

AJCEP協定の規定中「ミャンマー連邦」とあるのは、「ミャンマー連邦共和国」と読み替えるものとする。
The references to “the Union of Myanmar” in the AJCEP Agreement shall be deemed to read “the Republic of the Union of Myanmar”.

第二条 新たな附属書の組込み及びAJCEP協定の目次の改正
Article 2
Incorporation of New Annexes and Amendment
to the Table of Contents of the AJCEP Agreement

1 この議定書の付録一から付録五までは、この議定書の不可分の一部を成す。
1. Appendices 1 through 5 of this Protocol shall constitute an integral part of this Protocol.

2 AJCEP協定の目次をこの議定書の付録一に掲げる新たな目次に改める。
2. The table of contents of the AJCEP Agreement shall be replaced by the new table of contents as set out in Appendix 1 of this Protocol.

3 この議定書の付録二から付録五までは、それぞれAJCEP協定附属書六から附属書九までとしてAJCEP協定に組み込まれる。
3. Appendices 2 through 5 of this Protocol shall be incorporated into the AJCEP Agreement as Annexes 6 through 9 of the AJCEP Agreement, respectively.

第三条 AJCEP協定第一章(総則)の改正
Article 3
Amendment to Chapter 1 (General Provisions)
of the AJCEP Agreement

1 AJCEP協定第八条を次のように改める。
1. Article 8 of the AJCEP Agreement shall be replaced by the following:

第八条 安全保障のための例外
“Article 8
Security Exceptions

1 この協定の適用上、この協定のいかなる規定も、次のいずれかの事項を定めるものと解してはならない。
1. For the purposes of this Agreement, nothing in this Agreement shall be construed:

(a) 締約国に対し、その開示が自国の安全保障上の重大な利益に反すると当該締約国が認める情報の提供を要求すること。
(a) to require a Party to furnish any information, the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests;

(b) 締約国が自国の安全保障上の重大な利益の保護のために必要であると認める次のいずれかの措置をとることを妨げること。
(b) to prevent a Party from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests:

(i) 武器、弾薬及び軍需品の取引並びに軍事施設に供給するため直接若しくは間接に行われるその他の貨物及び原料の取引に関する措置又は軍事施設のため直接若しくは間接に行われるサービスの提供に関する措置
(i) relating to the traffic in arms, ammunition and implements of war and to such traffic in other goods and materials or relating to the supply of services as carried on, directly or indirectly, for the purpose of supplying or provisioning a military establishment;

(ii) 戦時、国内における緊急時又は他の国際関係における緊急時にとる措置
(ii) taken in time of war, domestic emergency, or other emergency in international relations;

(iii) 核分裂性物質若しくは核融合性物質又はこれらの生産原料である物質に関する措置
(iii) relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived; or

(iv) 通信、電力及び水道の基盤を含む中枢的な公共基盤を使用不能にし、又は破壊することを意図した計画的な企てから、当該公共基盤を防護するためにとる措置
(iv) taken to protect critical public infrastructures, including communication, power and water infrastructures, from deliberate attempts intended to disable or degrade such infrastructures; or

(c) 締約国が国際の平和及び安全の維持のため国際連合憲章に基づく義務に従って措置をとることを妨げること。
(c) to prevent a Party from taking any action in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.

2 合同委員会は、1(b)及び(c)の規定に基づいてとられる措置並びにその終了について最大限に可能な範囲で通報を受ける。
2. The Joint Committee shall be informed to the fullest extent possible of measures taken under subparagraphs 1(b) and (c) and of their termination.”

2 AJCEP協定第十一条2(e)を次のように改める。
2. Subparagraph 2(e) of Article 11 of the AJCEP Agreement shall be replaced by the following:

(e) 次のものを採択すること。
“(e) adopt:

(i) 附属書四規則十一に規定する運用上の規則
(i) the Implementing Regulations referred to in Rule 11 of Annex 4;

(ii) 附属書二が改正された場合の同附属書の全締約国による実施に関する手続規則であって、第三十七条に規定する原産地規則に関する小委員会の勧告に基づくもの(当該手続規則は、特に、改正された附属書二が附属書四の規定による原産地証明書の申請及び発給について適用される日に関して対象とする。)
(ii) procedures on the implementation of Annex 2 by the Parties after its amendment, upon recommendation of the Sub-Committee on Rules of Origin referred to in Article 37.  These procedures shall address, inter alia, the date(s) on which the amended Annex 2 shall be applicable to applications for, and the issuance of, Certificates of Origin in accordance with Annex 4;

(iii) 第七十七条5の規定に基づくこの協定の改正
(iii) amendments to this Agreement pursuant to paragraph 5 of Article 77; and

(iv) 必要な決定
(iv) any necessary decisions; and”

第四条 AJCEP協定第六章(サービスの貿易)の改正
Article 4
Amendment to Chapter 6 (Trade in Services)
of the AJCEP Agreement

AJCEP協定第六章を次のように改める。
Chapter 6 of the AJCEP Agreement shall be replaced by the following:

第六章 サービスの貿易
“Chapter 6
Trade in Services

第五十・一条 定義
Article 50.1
Definitions

この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter, the term:

(a) 「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、商業的な原則に基づかず、かつ、一又は二以上のサービス提供者との競争を行うことなく提供されるサービスをいう。
(a) “a service supplied in the exercise of governmental authority” means any service which is supplied neither on a commercial basis nor in competition with one or more service suppliers;

(b) 「航空機の修理及び保守のサービス」とは、航空機がサービスを提供していない間に当該航空機又はその一部に対して行われる活動をいい、いわゆるライン・メンテナンスを含まない。
(b) “aircraft repair and maintenance services” means such activities when undertaken on an aircraft or a part thereof while it is withdrawn from services and does not include so-called line maintenance;

(c) 「業務上の拠点」とは、業務を行うため又は自由職業のための事業所をいい、これらの事業所には、サービスの提供を目的として締約国の領域において行われる次のいずれかの行為により置かれるものを含む。
(i) 法人の設立、取得又は維持
(ii) 支店又は代表事務所の設置又は維持
(c) “commercial presence” means any type of business or professional establishment, including through:
(i) the constitution, acquisition or maintenance of a juridical person; or
(ii) the creation or maintenance of a branch or a representative office,
within the territory of a Party for the purpose of supplying a service;

(d) 「コンピュータ予約システムのサービス」とは、航空機の発着予定、空席状況、運賃及び運賃規則に関する情報が組み込まれたコンピュータ・システムを通じて予約を受け付け、又は発券を行うことにより提供されるサービスをいう。
(d) “computer reservation system services” means services provided by computerised systems that contain information about air carriers’ schedules, availability, fares and fare rules, through which reservations may be made or tickets may be issued;

(e) 「直接税」とは、所得若しくは財産の全部又は所得若しくは財産の要素に対する全ての租税(財産の譲渡によって生ずる収益に対する租税、遺産、相続及び贈与に対する租税、企業が支払う賃金又は給与の総額に対する租税並びに財産の価額の上昇に対する租税を含む。)をいう。
(e) “direct taxes” comprises all taxes on total income, on total capital or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of property, taxes on estates, inheritances and gifts, and taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation;

(f) 「法人」とは、営利目的であるか否かを問わず、また、民間の所有であるか政府の所有であるかを問わず、関係の法律に基づいて適正に設立され、又は組織される法定の事業体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業及び団体を含む。)をいう。
(f) “juridical person” means any legal entity duly constituted or otherwise organised under applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association;

(g) 「他の締約国の法人」とは、次のいずれかの法人をいう。
(g) “juridical person of another Party” means a juridical person which is either:

(i) 他の締約国の法律に基づいて設立され、又は組織される法人であって、当該他の締約国又は当該他の締約国以外の締約国の領域において実質的な事業活動に従事しているもの
(i) constituted or otherwise organised under the law of that other Party, and is engaged in substantive business operations in the territory of that other Party or any other Party; or

(ii) 業務上の拠点を通じてサービスの提供が行われる場合には、次のいずれかの者が所有し、又は支配する法人
(ii) in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by:

(A) 他の締約国の自然人
(A) natural persons of that other Party; or

(B) (i)に規定する他の締約国の法人
(B) juridical persons of that other Party identified under subparagraph (i);

(h)(i) 法人が締約国の者によって「所有」されるとは、当該者が当該法人の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。
(ii) 法人が締約国の者によって「支配」されるとは、当該者が当該法人の役員の過半数を指名し、又は当該法人の活動につき法的に指示する権限を有する場合をいう。
(iii) 法人が他の者と「提携」するとは、当該法人が当該他の者を支配し、若しくは当該他の者によって支配される場合又は当該法人及び当該他の者の双方が同一の者によって支配される場合をいう。
(h) A juridical person is:
(i) “owned” by persons of a Party if more than 50 per cent of the equity interest in it is beneficially owned by persons of that Party;
(ii) “controlled” by persons of a Party if such persons have the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions; and
(iii) “affiliated” with another person when it controls, or is controlled by, that other person; or when it and the other person are both controlled by the same person;

(i) 「措置」とは、締約国による措置(法令、規則、手続、決定、行政上の行為その他のいずれの形式であるかを問わない。)をいう。
(i) “measure” means any measure by a Party, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action, or any other form;

注釈 「措置」には、サービス貿易一般協定が対象とする範囲内の租税に係る課税措置を含める。
Note: “measure” shall include taxation measures to the extent covered by the GATS.

(j) 「締約国による措置」とは、次の措置をいう。
(j) “measures by a Party” means measures taken by:

(i) 締約国の中央、地域又は地方の政府及び機関がとる措置
(i) central, regional or local governments and authorities of a Party; and

(ii) 非政府機関が、締約国の中央、地域又は地方の政府又は機関によって委任された権限を行使するに当たってとる措置
(ii) non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities of a Party;

(k) 「サービスの貿易に影響を及ぼす締約国による措置」には、次の措置を含む。
(k) “measures by a Party affecting trade in services” includes measures in respect of:

(i) サービスの購入、支払又は利用に係る措置
(i) the purchase, payment or use of a service;

(ii) サービスの提供に関連して、締約国が公衆一般に提供されることを要求しているサービスへのアクセス及び当該サービスの利用に係る措置
(ii) the access to and use of, in connection with the supply of a service, services which are required by the Party to be offered to the public generally; and

(iii) 締約国の領域におけるサービスの提供のための他の締約国の者の存在(業務上の拠点を含む。)に係る措置
(iii) the presence, including commercial presence, of persons of a Party for the supply of a service in the territory of another Party;

(l) 「独占的なサービス提供者」とは、締約国が自国の領域の関連市場におけるサービスの唯一の提供者として法令上又は事実上許可し、又は設立する者(公私を問わない。)をいう。
(l) “monopoly supplier of a service” means any person, public or private, which in the relevant market of the territory of a Party is authorised or established formally or in effect by that Party as the sole supplier of that service;

(m) 「他の締約国の自然人」とは、他の締約国の領域に居住しているか否かを問わず、当該他の締約国の法律の下で次のいずれかの要件を満たす自然人をいう。
(m) “natural person of another Party” means a natural person who resides in the territory of that other Party or elsewhere, and who under the law of that other Party:

(i) 当該他の締約国の国民であること。
(i) is a national of that other Party; or

(ii) 当該他の締約国において永住する権利を有すること(当該他の締約国が、包括的な経済上の連携に関する日本国及び東南アジア諸国連合構成国の間の協定を改正する第一議定書(以下「第一議定書」という。)が効力を生じた後に他の全ての締約国に通報するところにより、自国の永住者に対し、サービスの貿易に影響を及ぼす措置に関し自国民に与える待遇と実質的に同一の待遇を与える締約国である場合に限る。)。ただし、いずれの締約国も、当該他の締約国の永住者に対し、当該他の締約国が当該永住者に与えることとなる待遇よりも有利な待遇を与える義務を負うものではない。その通報には、当該他の締約国が自国の法令に従い自国民に対して負う責任と同一の責任を自国の永住者に対して負うことの保証を含む。
(ii) has the right of permanent residence in that other Party, in the case of a Party which accords substantially the same treatment to its permanent residents as it does to its nationals in respect of measures affecting trade in services, as notified to all other Parties after the entry into force of the First Protocol to Amend the Agreement on Comprehensive Economic Partnership Among Japan and Member States of the Association of Southeast Asian Nations (hereinafter referred to as “the First Protocol”), provided that no Party is obliged to accord to such permanent residents treatment more favourable than would be accorded by that other Party to such permanent residents.  Such notification shall include the assurance to assume, with respect to the permanent residents, in accordance with its laws and regulations, the same responsibilities that other Party bears with respect to its nationals;

注釈 カンボジア王国、インドネシア共和国、ラオス人民民主共和国、マレーシア、ミャンマー連邦共和国、フィリピン共和国、タイ王国、ベトナム社会主義共和国及び日本国については、他の締約国の自然人は、当該他の締約国の法律の下で当該他の締約国の国民である自然人(当該他の締約国の領域に居住しているか否かを問わない。)に限る。したがって、この章の規定は、相互主義の原則に従い、カンボジア王国、インドネシア共和国、ラオス人民民主共和国、マレーシア、ミャンマー連邦共和国、フィリピン共和国、タイ王国、ベトナム社会主義共和国及び日本国の永住者については、適用しない。これらの締約国のうちいずれかの締約国が他の締約国又は非締約国の永住者の待遇に関する法律を制定した場合には、当該締約国に関し、この章の規定に基づく自然人の対象範囲に永住者を含めるか否かの問題について全締約国間で交渉を行う。
Note: In the case of the Kingdom of Cambodia, the Republic of Indonesia, the Lao People’s Democratic Republic, Malaysia, the Republic of the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Kingdom of Thailand, the Socialist Republic of Viet Nam and Japan, natural person of another Party shall be limited to a natural person who resides in the territory of that other Party or elsewhere and who under the law of that other Party is a national of that other Party.  Therefore, in line with the principle of reciprocity, this Chapter shall not apply to the permanent residents of the Kingdom of Cambodia, the Republic of Indonesia, the Lao People’s Democratic Republic, Malaysia, the Republic of the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Kingdom of Thailand, the Socialist Republic of Viet Nam and Japan.  Once any of these Parties enacts its laws on the treatment of permanent residents of another Party or non-Party, there shall be negotiations among the Parties on the issue of whether to include permanent residents in the coverage of natural person under this Chapter in respect of that Party.

(n) 「者」とは、自然人又は法人のいずれかをいう。
(n) “person” means either a natural person or a juridical person;

(o) サービスの「分野」とは、次のいずれかのものをいう。
(o) “sector” of a service means:

(i) 特定の約束については、締約国の特定の約束に係る表に記載する当該サービスの一若しくは二以上の又は全ての小分野
(i) with reference to a specific commitment, one or more, or all, subsectors of that service, as specified in a Party’s Schedule of Specific Commitments; or

(ii) 当該サービスの分野の全体(当該サービスの分野の全ての小分野を含む。)
(ii) otherwise, the whole of that service sector, including all of its subsectors;

(p) 「航空運送サービスの販売及びマーケティング」とは、関係する航空運送人が自己の航空運送サービスの販売及びマーケティング(市場調査、広告、流通その他のマーケティングの全ての側面を含む。)を自由に行う機会をいう。これらの活動には、航空運送サービスの価格の決定及び航空運送サービスに適用される条件を含まない。
(p) “selling and marketing of air transport services” means opportunities for the air carrier concerned to sell and market freely its air transport services including all aspects of marketing such as market research, advertising and distribution.  These activities do not include the pricing of air transport services nor the applicable conditions;

(q) 「サービス」には、政府の権限の行使として提供されるサービス以外の全ての分野における全てのサービスを含む。
(q) “services” includes any service in any sector except services supplied in the exercise of governmental authority;

(r) 「サービス消費者」とは、サービスを受け、又は利用する者をいう。
(r) “service consumer” means any person that receives or uses a service;

(s) 「他の締約国のサービス」とは、次のいずれかのサービスをいう。
(s) “service of another Party” means a service which is supplied:

(i) 他の締約国の領域から又はその領域において提供されるサービス。海上運送については、他の締約国の法律に従って登録されている船舶が提供するサービス又は他の締約国の者が船舶を運航し、若しくは船舶の全体若しくは一部を利用することを通じて提供するサービスをいう。
(i) from or in the territory of that other Party, or in the case of maritime transport, by a vessel registered under the laws of that other Party, or by a person of that other Party which supplies the service through the operation of a vessel and/or its use in whole or in part; or

(ii) 業務上の拠点又は自然人の存在を通じてサービスの提供が行われる場合には、他の締約国のサービス提供者が提供するサービス
(ii) in the case of the supply of a service through commercial presence or through the presence of natural persons, by a service supplier of that other Party;

(t) 「サービス提供者」とは、サービスを提供する者をいう。
(t) “service supplier” means any person that supplies a service;

注釈 法人がサービスを直接ではなく、支店、代表事務所その他の形態の業務上の拠点を通じて提供する場合には、サービス提供者(すなわち、当該法人)に対し、この協定に基づいてサービス提供者に与えられる待遇が当該業務上の拠点を通じて与えられる。当該待遇は、当該業務上の拠点に及ぼされるものとし、サービスが提供される領域の外に所在する当該サービス提供者の部分に及ぼされる必要はない。
Note: Where the service is not supplied directly by a juridical person but through other forms of commercial presence such as a branch or a representative office, the service supplier (i.e. the juridical person) shall, nonetheless, through such presence be accorded the treatment provided for service suppliers under this Agreement.  Such treatment shall be extended to the presence through which the service is supplied and need not be extended to any other parts of the supplier located outside the territory where the service is supplied.

(u) 「サービスの提供」には、サービスの生産、流通、マーケティング、販売及び納入を含める。
(u) “supply of a service” includes the production, distribution, marketing, sale and delivery of a service;

(v) 「サービスの貿易」とは、次に規定する態様によるサービスの提供をいう。
(v) “trade in services” means the supply of a service:

(i) いずれかの締約国の領域から他の締約国の領域へのサービスの提供(越境の態様による提供)
(i) from the territory of a Party into the territory of any other Party (“cross-border supply”);

(ii) いずれかの締約国の領域におけるサービスの提供であって他の締約国のサービス消費者に対して行われるもの(海外消費の態様による提供)
(ii) in the territory of a Party to the service consumer of any other Party (“consumption abroad”);

(iii) いずれかの締約国のサービス提供者によるサービスの提供であって他の締約国の領域内の業務上の拠点を通じて行われるもの(業務上の拠点を通ずる態様による提供)
(iii) by a service supplier of a Party, through commercial presence in the territory of any other Party (“commercial presence”);

(iv) いずれかの締約国のサービス提供者によるサービスの提供であって他の締約国の領域内の当該締約国の自然人の存在を通じて行われるもの(自然人の存在を通ずる態様による提供)
(iv) by a service supplier of a Party, through presence of natural persons of a Party in the territory of any other Party (“presence of natural persons”); and

(w) 「運輸権」とは、いずれかの締約国の領域内の地点を出発地若しくは目的地として又は当該締約国の領域若しくはその上空において、運航し、又は有償若しくは貸切りで旅客、貨物若しくは郵便物を運送する定期又は不定期の航空運送サービスに係る権利(運航地点、運営路線、運送するものの種類、提供する輸送力、運賃及びその条件並びに数、所有、支配その他航空企業を指定するための基準を含む。)をいう。
(w) “traffic rights” means the rights for scheduled and non-scheduled services to operate and/or to carry passengers, cargo and mail for remuneration or hire from, to, within, or over the territory of a Party, including points to be served, routes to be operated, types of traffic to be carried, capacity to be provided, tariffs to be charged and their conditions, and criteria for designation of airlines, including such criteria as number, ownership and control.

第五十・二条 適用範囲
Article 50.2
Scope

1 この章の規定は、サービスの貿易に影響を及ぼす締約国による措置について適用する。
1. This Chapter shall apply to measures by a Party affecting trade in services.

2 この章の規定は、次の事項については、適用しない。
2. This Chapter shall not apply to:

(a) 政府調達
(a) government procurement;

(b) 海上運送サービスのうち内航海運に係るもの
(b) cabotage in maritime transport services;

(c) 航空運送サービスに関し、運輸権(いかなる方法で与えられるものであるかを問わない。)に影響を及ぼす措置又は運輸権の行使に直接関係するサービスに影響を及ぼす措置。ただし、次に掲げる事項に影響を及ぼす措置を除く。
(c) in respect of air transport services, measures affecting traffic rights, however granted, or measures affecting services directly related to the exercise of traffic rights, other than measures affecting:

(i) 航空機の修理及び保守のサービス
(i) aircraft repair and maintenance services;

(ii) 航空運送サービスの販売及びマーケティング
(ii) the selling and marketing of air transport services; and

(iii) コンピュータ予約システムのサービス
(iii) computer reservation system services; and

(d) 締約国の雇用市場へのアクセスを求める他の締約国の自然人に影響を及ぼす当該締約国による措置及び国籍、市民権又は永続的な居住若しくは雇用に関する措置
(d) measures by a Party affecting natural persons of another Party seeking access to the employment market of the former Party, or measures regarding nationality or citizenship, or residence or employment on a permanent basis.

3 この章の附属書Aは、金融サービスに関して、この章の補足規定(適用範囲及び定義を含む。)を定める。
3. The Annex A to Chapter 6 provides for supplementary provisions to this Chapter on financial services, including scope and definitions.

4 この章の附属書Bは、電気通信サービスに関して、この章の補足規定(適用範囲及び定義を含む。)を定める。
4. The Annex B to Chapter 6 provides for supplementary provisions to this Chapter on telecommunications services, including scope and definitions.

第五十・三条 最恵国待遇
Article 50.3
Most-Favoured-Nation Treatment

1 各締約国は、他の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、その他のいずれかの締約国又は非締約国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. Each Party shall accord to services and service suppliers of another Party treatment no less favourable than that it accords to like services and service suppliers of any other Party or a non-Party.

2 1の規定は、附属書七に記載する分野、小分野又は活動に関する締約国による措置については、適用しない。
2. Paragraph 1 shall not apply to any measure by a Party with respect to sectors, subsectors or activities, as set out in Annex 7.

3 1及び2の規定にかかわらず、附属書八に掲げる締約国は、1及び2の規定の適用を免除されるものとし、他の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、その他のいずれかの締約国又は非締約国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与えることを考慮するよう努める。第九章に定める紛争解決手続は、この3の規定に関する締約国のいかなる決定についても、適用しない。
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, the Parties listed in Annex 8 shall be exempted from paragraphs 1 and 2 and shall endeavour to consider according to services and service suppliers of another Party treatment no less favourable than that they accord to like services and service suppliers of any other Party or a non-Party.  Any decision of a Party with regard to this paragraph shall not be subject to dispute settlement procedures provided for in Chapter 9.

第五十・四条 透明性
Article 50.4
Transparency

1 全締約国は、相互の市場にアクセスして業務を行うサービス提供者の能力を向上させる上でサービスの貿易を規律する透明性のある措置が重要であることを認識する。各締約国は、サービスの貿易における規制の透明性を促進する。
1. The Parties recognise that transparent measures governing trade in services are important in facilitating the ability of service suppliers to gain access to, and operate in, each other’s markets.  Each Party shall promote regulatory transparency in trade in services.

公表
Publication

2 各締約国は、次の措置及び国際協定を速やかに、かつ、緊急の場合を除くほか遅くとも当該措置及び国際協定が効力を生ずる時までに公表する。
2. Each Party shall publish promptly and, except in emergency situations, at the latest by the time of their entry into force:

(a) 一般に適用される全ての関連する措置であって、サービスの貿易に影響を及ぼすもの
(a) all relevant measures of general application affecting trade in services; and

(b) サービスの貿易に関連を有し、又は影響を及ぼす全ての国際協定であって、自国が当事国であるもの
(b) all international agreements pertaining to, or affecting, trade in services to which that Party is a party.

3 各締約国は、可能な限り、2に規定する種類の措置及び国際協定について、インターネット上で利用可能なものとする。
3. To the extent possible, each Party shall make the measures and international agreements of the kind referred to in paragraph 2 available on the internet.

4 2及び3に規定する措置及び国際協定の公表が実行可能でない場合には、当該措置及び国際協定に関する情報は、他の方法により公に利用可能なものとする。
4. Where publication referred to in paragraphs 2 and 3 is not practicable, such information shall be made otherwise publicly available.

5 各締約国は、サービスの貿易に影響を及ぼす一般に適用される規制であって、自国が設定し、改正し、又は廃止しようとするものについて、可能な限り、かつ、自国の法令により必要とされる範囲内で、その設定、改正又は廃止の前に全締約国の利害関係を有する者による意見提出のための合理的な機会を与え、並びに公衆から受領した意見及び当該意見に対する検討結果を公表する。
5. To the extent possible and required under its laws and regulations, each Party shall provide a reasonable opportunity for comments by interested persons of the Parties on any regulation of general application affecting trade in services that it proposes to adopt, amend or repeal, before adoption, amendment or repeal, and publish the comments received from the public and results of its consideration to the comments.

注釈 締約国は、当該意見及び当該意見に対する検討結果を取りまとめ、並びに最終的な規制案を定める文書とは別の文書において当該意見及び当該検討結果を公表することができる。
Note: For greater certainty, a Party may consolidate the comments and the results, and may publish them in a separate document from the one that sets forth the final text of the proposed regulation.

連絡部局
Contact Points

6 各締約国は、この章の規定の対象となる事項について全締約国間の連絡を円滑にするため、連絡部局を指定する。連絡部局は、他の締約国の要請があった場合には、次のことを行う。
6. Each Party shall designate a contact point to facilitate communications among the Parties on any matter covered by this Chapter.  Upon the request of another Party, the contact point shall:

(a) 関連する事項について責任を有する事務所又は職員を特定すること。
(a) identify the office or official responsible for the relevant matter; and

(b) 当該事項に関して、要請を行った締約国との連絡を円滑にすることを必要に応じて支援すること。
(b) assist as necessary in facilitating communications with the requesting Party with respect to that matter.

7 各締約国は、次の事項に関する特定の情報についての他の締約国の全ての要請に対して速やかに応ずる。
7. Each Party shall respond promptly to all requests by any other Party for specific information on:

(a) 2(a)に規定する措置又は2(b)に規定する国際協定
(a) any measures referred to in subparagraph 2(a) or international agreements referred to in subparagraph 2(b); and

(b) この章の規定に基づく自国の特定の約束の対象となるサービスの貿易に対して著しく影響を及ぼす法令又は行政上の指針の導入又は変更(当該他の締約国に対し、導入し、又は変更した法令又は行政上の指針を事前に通報したか否かを問わない。)
(b) any new, or any changes to existing, laws, regulations or administrative guidelines which significantly affect trade in services covered by the Party’s specific commitments under this Chapter, whether or not that other Party has been previously notified of the new or changed law, regulation or administrative guideline.

8 各締約国は、自国の一般に適用される関連する措置であって、この章の規定の対象となる事項に関するものに関し、全締約国の利害関係を有する者からの照会に、可能な限り、かつ、自国の法令により必要とされる範囲内で応ずる。
8. Each Party shall, to the extent possible and required under its laws and regulations, respond to enquiries from interested persons of the Parties regarding any relevant measure of general application of the Party relating to the subject matter of this Chapter.

9 各締約国は、前条、第五十・十七条及び第五十・十八条の規定に基づく義務に適合しない法律及び中央政府の他の措置について法的拘束力のない表(透明性に係る表)を作成する(中央政府の他の措置については、可能な限り作成する。)。当該表は、(i)この協定において特定の約束が行われた分野又は第一議定書が効力を生ずる日において効力を有する他の協定(サービスの貿易に関連を有し、又は影響を及ぼすもの)であって、当該表を作成する締約国が当事国であるものにおいて特定の約束が行われた分野及び(ii)可能な限り(i)に規定する分野に含まれない他の分野を対象とするものとし、新規ASEAN構成国については第一議定書が効力を生ずる日から六年以内に、その他の締約国については当該効力を生ずる日から四年以内に、全締約国間で交換され、及び公表されるものとし、また、必要に応じて、将来の見直し及び改定の対象とすることができる。当該表は、この協定の不可分の一部を成すものではなく、また、第九章に定める紛争解決手続の対象とはならない。当該表には、次の要素を含める。
9. Each Party shall prepare a non-legally binding list (transparency list) on laws and, to the extent possible, other measures at the central government level, which are inconsistent with the obligations under Articles 50.3, 50.17 and 50.18.  Such a list shall cover (i) the sectors where specific commitments are undertaken in this Agreement and/or in any other agreements in force on the date of entry into force of the First Protocol pertaining to or affecting trade in services to which the Party preparing the list is a party and (ii) to the extent possible, other sectors that are not included in the sectors referred to in (i), shall be exchanged among the Parties and made public within six (6) years for newer ASEAN Member States and four (4) years for the remaining Parties, from the date of entry into force of the First Protocol, and may be subject to future review and revision as necessary.  This list shall not form an integral part of this Agreement and shall not be subject to dispute settlement procedures provided for in Chapter 9.  The list shall include the following elements:

(a) 分野及び小分野又は事項
(a) sector and sub-sector or matter;

(b) 適合しない規定(最恵国待遇、市場アクセス又は内国民待遇に係るもの)の種類
(b) type of inconsistency (i.e. Most-Favoured-Nation Treatment, Market Access and/or National Treatment);

(c) 措置の法的根拠その他の根拠
(c) legal source or authority of the measure; and

(d) 措置の簡潔な説明
(d) succinct description of the measure.

注釈 この9の規定は、締約国に対し、当該表に関連する事項に関して他の締約国と交渉を行う義務を課するものと解してはならない。当該表は、透明性のためにのみ作成されるものであり、この章の規定に基づく締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものと解してはならない。また、当該表に含まれる情報は、締約国が新たな措置を導入すること又は変更を行うことを妨げるものではない。この9の規定に基づく見直し又は改定については、当該表の更新のみを目的とする。
Note: Nothing in this paragraph shall be construed to oblige any Party to enter into negotiations with any other Party in respect of any matter relating to the list.  The list under this paragraph will be made solely for the purposes of transparency, and shall not be construed to affect the rights and obligations of a Party under this Chapter.  For greater certainty, the information contained in this list will also not prevent Parties from introducing new measures or changes.  Any review or revision under this paragraph will be solely for the purposes of updating such list.

10 締約国は、9に規定する表の作成について、他の締約国の要請があった場合には、利用可能な資源の範囲内で、要請を行った締約国に対して技術援助を与えることができる。
10. In preparation of such list, a Party, upon request of another Party, may provide technical assistance to the requesting Party, subject to the available resources.

第五十・五条 国内規制
Article 50.5
Domestic Regulation

1 各締約国は、第五十・十七条から第五十・二十三条までの規定に基づいて特定の約束を行った分野において、一般に適用される全ての措置であってサービスの貿易に影響を及ぼすものが合理的、客観的かつ公平な態様で実施されることを確保する。
1. In sectors where specific commitments are undertaken under Articles 50.17 through 50.23, each Party shall ensure that all measures of general application affecting trade in services are administered in a reasonable, objective and impartial manner.

2(a) 各締約国は、サービスの貿易に影響を及ぼす行政上の決定について、当該影響を受けたサービス提供者の要請に基づき速やかに当該決定を審査し、及び正当とされる場合には当該決定に関して適当な救済を与える司法裁判所、仲裁裁判所若しくは行政裁判所又は司法上の、仲裁による若しくは行政上の手続を維持し、又は実行可能な限り速やかに設定する。締約国は、当該手続が当該決定について責任を有する当局から独立したものでない場合には、当該手続において実際に客観的かつ公平な審査が行われることを確保する。
2. (a) Each Party shall maintain or institute as soon as practicable judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures which provide, at the request of an affected service supplier, for the prompt review of, and where justified, appropriate remedies for, administrative decisions affecting trade in services.  Where such procedures are not independent of the agency entrusted with the administrative decision concerned, the Party shall ensure that the procedures in fact provide for an objective and impartial review.

(b) (a)の規定は、締約国に対し、その憲法上の構造又は法制の性質に反することとなる裁判所又は手続の設定を要求するものと解してはならない。
(b) Subparagraph 2(a) shall not be construed to require a Party to institute such tribunals or procedures where this would be inconsistent with its constitutional structure or the nature of its legal system.

3 各締約国の権限のある当局は、この章の規定に基づく特定の約束が行われたサービスの提供のために許可が必要な場合には、次のことを行う。
3. Where authorisation is required for the supply of a service on which a specific commitment under this Chapter has been made, the competent authorities of each Party shall:

(a) 不備がある申請の場合には、申請者の要請に基づき、申請を不備がないものとするために必要な全ての追加の情報を実行可能なときは特定し、合理的な期間内に不備を是正する機会を与えること。
(a) in the case of an incomplete application, at the request of the applicant, identify, where practicable, all the additional information that is required to complete the application and provide the opportunity to remedy deficiencies within a reasonable timeframe;

(b) 申請者の要請に基づき、申請の処理状況に関する情報を不当に遅滞することなく提供すること。
(b) at the request of the applicant, provide, without undue delay, information concerning the status of the application; and

(c) 申請を終了させ、又は拒否する場合には、可能な限り、かつ、自国の法令により必要とされる範囲内で、申請者に対して、その終了又は拒否の理由を書面により遅滞なく通知すること。申請者は、任意に、新たな申請を再提出することができる。
(c) if an application is terminated or denied, to the extent possible and required under its laws and regulations, inform the applicant, in writing and without delay, of the reasons for such action.  The applicant will have the possibility of resubmitting, at its discretion, a new application.

4 締約国の権限のある当局は、自国の法令に従い、提出された申請に対して行政上の決定を行うことについての基準を定めるよう努めるものとし、また、次の事項を行うよう努める。
4. The competent authorities of a Party shall endeavour, in accordance with the laws and regulations of the Party, to establish standards for taking administrative decisions in response to submitted applications.  The competent authorities shall endeavour to:

(a) 当該基準をできる限り具体的なものとすること。
(a) make such standards as specific as possible; and

(b) 当該基準を公に利用可能なものとすること(公に利用可能なものとすることが当該締約国にとって行政上特別の支障を来すこととなる場合を除く。)。
(b) make such standards publicly available except when it would extraordinarily raise administrative difficulties for the Party.

5 締約国の権限のある当局は、自国の法令に従って、次の事項を行うよう努める。
5. The competent authorities of a Party shall endeavour, in accordance with the laws and regulations of the Party, to:

(a) 当該権限のある当局による申請の受理と提出された申請に対して行う行政上の決定との間の標準的な期間を定めること。
(a) establish standard periods of time between the receipt of applications by the competent authorities and the administrative decisions taken in response to submitted applications; and

(b) (a)に規定する標準的な期間が定められたときは、当該期間を公に利用可能なものとすること。
(b) make publicly available such periods of time, if established.

6 各締約国は、他の締約国のサービス提供者についての資格要件、資格の審査に係る手続、技術上の基準及び免許要件に関連する措置がサービスの貿易に対する不必要な障害とならないことを確保するため、これらの要件が、特に、次の基準に適合することを確保するよう努める。
6. With a view to ensuring that measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements of service suppliers of another Party do not constitute unnecessary barriers to trade in services, each Party shall aim to ensure that such requirements are, inter alia:

(a) 客観的な、かつ、透明性のある基準(サービスを提供する能力等)に基づくこと。
(a) based on objective and transparent criteria, such as competence and the ability to supply the service;

(b) サービスの質を確保するために必要な範囲を超えて負担とならないこと。
(b) not more burdensome than necessary to ensure the quality of the service; and

(c) 免許に係る手続については、それ自体がサービスの提供に対する制限とならないこと。
(c) in the case of licensing procedures, not in themselves a restriction on the supply of the service.

7(a) 締約国は、自国が特定の約束を行った分野であって、当該特定の約束において定める条件又は制限に従うことを条件としたものについては、この章の規定に基づく自国の義務を次に掲げる態様により無効にし、又は侵害するような免許要件、資格要件及び技術上の基準を適用してはならない。
7. (a) In sectors in which a Party has undertaken specific commitments subject to any terms, limitations, conditions or qualifications set out therein, that Party shall not apply licensing and qualification requirements and technical standards that nullify or impair its obligation under this Chapter in a manner which:

(i) 6(a)から(c)までに規定する基準に適合しない態様
(i) does not comply with the criteria outlined in subparagraph 6(a), (b) or (c); and

(ii) 当該分野において特定の約束が行われた時に、当該締約国について合理的に予想され得なかった態様
(ii) could not reasonably have been expected of that Party at the time the specific commitments in those sectors were made.

(b) 締約国が(a)の規定に基づく義務を遵守しているか否かの決定については、当該締約国が適用する関係国際機関の国際的基準を考慮する。
(b) In determining whether a Party is in conformity with the obligation under subparagraph 7(a), account shall be taken of international standards of relevant international organisations applied by that Party.

注釈 「関係国際機関」とは、少なくとも全締約国の関係機関が参加することができる国際機関をいう。
Note: The term “relevant international organisations” refers to international bodies whose membership is open to the relevant bodies of at least all the Parties.

8 各締約国は、自由職業サービスに関する特定の約束を行った分野において、他の締約国の自由職業家の能力を確認するための適当な手続を定める。
8. In sectors where specific commitments regarding professional services are undertaken, each Party shall provide for adequate procedures to verify the competence of professionals of any other Party.

9 サービス貿易一般協定第六条4の規定に関する交渉の結果が効力を生ずる場合において、当該交渉の結果がこの協定の下で効力を生ずるものとするため、適当なときは、全締約国間での協議の後、この条を改正する。
9. If the results of the negotiations related to paragraph 4 of Article VI of the GATS enter into effect, this Article shall be amended, as appropriate, after consultations among the Parties, to bring those results into effect under this Agreement.

第五十・六条 行政指導
Article 50.6
Administrative Guidance

1 締約国の中央政府の権限のある当局は、この章の規定の対象となる事項に関して行政指導を行う場合には、当該行政指導が自らの権限の範囲を超えないことを確保することが奨励される。また、当該権限のある当局は、当該行政指導が関係者に対してその任意の協力によらないで当該行政指導に従うことを要求しないことを確保することが奨励される。
1. Where a competent authority of the central government of a Party renders administrative guidance with regard to any matter covered by this Chapter, such competent authority is encouraged to ensure that the administrative guidance does not exceed the scope of its competence.  The competent authority is also encouraged to ensure that the administrative guidance does not require the person concerned to comply with the administrative guidance without voluntary cooperation of such person.

2 1に規定する権限のある当局は、自国の法令に従い、関係者が行政指導に従わないことのみを理由として不利に扱われないことを確保することが奨励される。
2. Such competent authority is encouraged to ensure, in accordance with the laws and regulations of its Party, that the person concerned is not treated unfavourably solely on account of non-compliance of such person with such administrative guidance.

3 1に規定する権限のある当局は、関係者の要請があった場合には、自国の法令に従って、当該関係者に対して行政指導の目的及び内容を書面により提供することが奨励される。
3. Such competent authority is encouraged to provide, in accordance with the laws and regulations of its Party, to the person concerned in writing, upon the request of such person, the purposes and contents of the administrative guidance.

4 この条の規定の適用上、「行政指導」とは、締約国の中央政府の権限のある当局による指導、勧告又は助言であって、行政上の目的を達成するため、ある者に対して一定の作為又は不作為を要求するものであるが、当該者の権利及び義務を創設し、当該者の権利及び義務に制限を課し、又はいかなる意味においても当該者の権利及び義務に影響を及ぼすものではないものをいう。
4. For the purposes of this Article, the term “administrative guidance” means any guidance, recommendation or advice by a competent authority of the central government of a Party which requires a person to do or refrain from doing any act but does not create, impose limitations on, or in any way affect, rights and obligations of such person in order to pursue administrative objectives.

第五十・七条 承認
Article 50.7
Recognition

1 締約国は、サービス提供者に対して許可、免許又は資格証明を与えるための自国のそれぞれの基準の全部又は一部を適用する上で、また、4に規定する要件に従い、他の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を承認することができる。その承認は、措置の調和その他の方法によって行うことができるものとし、関係締約国との協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に与えることができる。
1. For the purposes of the fulfilment, in whole or in part, of its respective standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of service suppliers, and subject to requirements of paragraph 4, a Party may recognise the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in another Party.  Such recognition, which may be achieved through harmonisation or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement with the Parties concerned or may be accorded autonomously.

2 二以上の締約国は、サービス提供者に対して許可、免許又は資格証明を与えるための自国のそれぞれの基準を適用する上で、資格要件、資格の審査に係る手続、免許に係る手続若しくは登録に係る手続の承認についての交渉を開始することができ、又は自国の関係する権限のある機関に対して当該交渉の開始を奨励することができる。
2. Two (2) or more Parties may enter into, or encourage their relevant competent bodies to enter into, negotiations on recognition of qualification requirements, qualification procedures, licensing and/or registration procedures for the purposes of fulfilment of their respective standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of service suppliers.

3 1に規定する協定又は取決めの当事国である締約国は、当該協定又は取決めが現行のものであるか将来のものであるかを問わず、利害関係を有する他の締約国が当該協定若しくは取決めへの自国の加入について交渉し、又はこれと同等の協定若しくは取決めについて交渉するための機会を十分に与える。締約国は、承認を一方的に与える場合には、他の締約国に対し、当該他の締約国の領域において得られた教育、経験、免許若しくは資格証明又は満たされた要件が承認されるべきであることを明らかにするための機会を十分に与える。
3. A Party that is a party to an agreement or arrangement of the type referred to in paragraph 1, whether existing or future, shall afford adequate opportunity for other interested Parties to negotiate their accession to such an agreement or arrangement or to negotiate comparable ones with it.  Where a Party accords recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for any other Party to demonstrate that education, experience, licences, or certifications obtained or requirements met in the territory of that other Party should be recognised.

4 締約国は、サービス提供者に対して許可、免許又は資格証明を与えるための自国の基準を適用するに当たって国の間で差別する手段又はサービスの貿易に対する偽装した制限となることとなる態様で承認を与えてはならない。
4. A Party shall not accord recognition in a manner which would constitute a means of discrimination between countries in the application of its standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of services suppliers, or a disguised restriction on trade in services.

5 締約国が、他の締約国又は非締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を、当該締約国と当該他の締約国若しくは非締約国との間の協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に承認する場合には、第五十・三条のいかなる規定も、当該締約国に対し、当該他の締約国以外の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明に承認を与えることを求めるものと解してはならない。
5. Where a Party recognises, by an agreement or arrangement between the Party and another Party or a non-Party or unilaterally, the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in that other Party or the non-Party, nothing in Article 50.3 shall be construed to require the former Party to accord such recognition to the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in the other Parties.

第五十・八条 独占及び排他的なサービス提供者
Article 50.8
Monopolies and Exclusive Service Suppliers

1 各締約国は、自国の領域内の独占的なサービス提供者が関連する市場において独占的なサービスを提供するに当たり、第五十・三条の規定及び特定の約束に基づく自国の義務に反する態様で活動しないことを確保する。
1. Each Party shall ensure that any monopoly supplier of a service in its territory does not, in the supply of the monopoly service in the relevant market, act in a manner inconsistent with that Party’s obligations under Article 50.3 and specific commitments.

2 締約国の独占的なサービス提供者が自己の独占権の範囲外のサービスの提供(当該締約国の特定の約束に従うものに限る。)に当たって直接に又は提携する会社を通じて競争する場合には、当該締約国は、当該独占的なサービス提供者が自国の領域において当該特定の約束に反する態様で自己の独占的地位を濫用して活動することがないことを確保する。
2. Where a Party’s monopoly supplier competes, either directly or through an affiliated company, in the supply of a service outside the scope of its monopoly rights and which is subject to that Party’s specific commitments, the Party shall ensure that such a supplier does not abuse its monopoly position to act in its territory in a manner inconsistent with such commitments.

3 締約国は、他の締約国の独占的なサービス提供者が1又は2の規定に反する態様で活動していると信ずるに足りる理由がある場合には、当該独占的なサービス提供者を設立し、維持し、又は許可する当該他の締約国に対し、関連業務に関する特定の情報の提供を要請することができる。
3. If a Party has a reason to believe that a monopoly supplier of a service of any other Party is acting in a manner inconsistent with paragraph 1 or 2, the former Party may request that other Party establishing, maintaining or authorising such supplier to provide specific information concerning the relevant operations.

4 この条の規定は、排他的なサービス提供者の場合、すなわち、締約国が法令上又は事実上、(a)少数のサービス提供者を許可し、又は設立し、かつ、(b)自国の領域においてこれらのサービス提供者の間の競争を実質的に妨げる場合についても適用する。
4. This Article shall also apply to cases of exclusive service suppliers, where a Party, formally or in effect:
(a) authorises or establishes a small number of service suppliers; and
(b) substantially prevents competition among those suppliers in its territory.

第五十・九条 商慣習
Article 50.9
Business Practices

1 全締約国は、サービス提供者の一定の商慣習(前条の規定に該当するものを除く。)が競争を抑制し、及びこれによりサービスの貿易を制限することがあることを認識する。
1. The Parties recognise that certain business practices of service suppliers, other than those falling under Article 50.8, may restrain competition and thereby restrict trade in services.

2 各締約国は、他の締約国の要請があった場合には、1に規定する商慣習を撤廃することを目的として協議を行う。要請を受けた締約国は、当該要請に対して十分かつ好意的な考慮を払うものとし、問題となっている事項に関連する秘密でない情報であって公に利用可能なものを提供することによって協力する。また、要請を受けた締約国は、自国の法律に従い、かつ、要請を行った締約国による情報の秘密の保護に関する適切な協定の締結を条件として、利用可能な他の情報を要請を行った締約国に提供する。
2. Each Party shall, at the request of any other Party, enter into consultations with a view to eliminating practices referred to in paragraph 1.  The Party addressed shall accord full and sympathetic consideration to such a request and shall cooperate through the supply of publicly available non-confidential information of relevance to the matter in question.  The Party addressed shall also provide other information available to the requesting Party, subject to its laws and to the conclusion of satisfactory agreement concerning the safeguarding of its confidentiality by the requesting Party.

第五十・十条 セーフガード
Article 50.10
Safeguards

1 全締約国は、セーフガード措置の問題について、無差別の原則に基づいて、サービス貿易一般協定第十条の規定に従って行われる多角的交渉に留意する。全締約国は、当該多角的交渉が終了した時は、当該多角的交渉の結果を組み込むためのこの章の規定の適当な改正について討議することを目的として見直しを行う。
1. The Parties note the multilateral negotiations pursuant to Article X of the GATS on the question of emergency safeguard measures based on the principle of non-discrimination.  Upon the conclusion of such multilateral negotiations, the Parties shall conduct a review for the purpose of discussing appropriate amendments to this Chapter so as to incorporate the results of such multilateral negotiations.

2 この章の規定に基づいて行われた約束の実施が1に規定する多角的交渉の終了までに締約国のサービスの分野に実質的な悪影響を及ぼす場合には、その影響を受けた締約国は、関係締約国に対して協議を要請することができる。要請を受けた締約国は、実質的な悪影響を及ぼした可能性があると自国が認める約束及び要請を行った締約国が当該悪影響を緩和する措置を採用する可能性に関し、要請を行った締約国との協議を行う。要請を行った締約国は、他の全ての締約国に対し、この2の規定に基づく協議を要請したことを通報する。
2. In the event that the implementation of the commitments made in this Chapter causes substantial adverse impact to a service sector of a Party before the conclusion of the multilateral negotiations referred to in paragraph 1, the affected Party may request consultations with the Party or Parties concerned.  The requested Party or Parties shall enter into consultations with the requesting Party on the commitments that the requested Party or Parties consider may have caused substantial adverse impact and on the possibility of the requesting Party adopting any measure to alleviate such impact.  The requesting Party shall notify all the other Parties of its request for consultations under this paragraph.

3 2の規定に従ってとる措置については、協議を行う締約国が相互に合意する。
3. Any measures taken pursuant to paragraph 2 shall be mutually agreed by the consulting Parties.

4 協議を行う締約国は、他の全ての締約国に対し、協議の終了後、実行可能な限り速やかに、かつ、第五十・二十四条に規定するサービスの貿易に関する小委員会の次回の会合までに、その協議の結果を通報する。
4. The consulting Parties shall notify the results of the consultations to all other Parties as soon as practicable and by no later than the next meeting of the Sub-Committee on Trade in Services referred to in Article 50.24 following the conclusion of consultations.

第五十・十一条 支払及び資金の移転
Article 50.11
Payments and Transfers

1 締約国は、次条に規定する場合を除くほか、自国の特定の約束に関連する経常取引のための資金の国際的な移転及び支払に対して制限を課してはならない。
1. Except under the circumstances envisaged in Article 50.12, a Party shall not apply restrictions on international transfers and payments for current transactions relating to its specific commitments.

2 この章のいかなる規定も、国際通貨基金協定(以下「IMF協定」という。)に適合する為替の利用を含め、IMF協定に基づく国際通貨基金(以下「IMF」という。)の加盟国としての全締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。ただし、締約国は、次条の規定に基づく場合又はIMFの要請による場合を除くほか、資本取引に関する自国の特定の約束に反する制限を資本取引に対して課してはならない。
2. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties as members of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as “IMF”) under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as the “Articles of Agreement of the IMF”), including the use of exchange actions which are in conformity with the Articles of Agreement of the IMF, provided that a Party shall not impose restrictions on any capital transactions inconsistently with its specific commitments regarding such transactions, except under Article 50.12 or at the request of the IMF.

第五十・十二条 国際収支の擁護のための制限
Article 50.12
Restrictions to Safeguard the Balance of Payments

1 締約国は、国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれがある場合には、特定の約束を行ったサービスの貿易に対する制限(当該特定の約束に関連する取引のための支払又は資金の移転に対するものを含む。)を課し、又は維持することができる。
1. In the event of serious balance of payments and external financial difficulties or threat thereof, a Party may adopt or maintain restrictions on trade in services on which it has undertaken specific commitments including on payments or transfers for transactions related to such commitments.

2 1に規定する制限は、次の全ての要件を満たすものとする。
2. The restrictions referred to in paragraph 1:

(a) 締約国間で差別しないものであること。
(a) shall not discriminate among Parties;

(b) IMF協定に適合するものであること。
(b) shall be consistent with the Articles of Agreement of the IMF;

(c) 他の締約国の商業上、経済上又は金融上の利益に対して不必要な損害を与えることを避けるものであること。
(c) shall avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of the other Parties;

(d) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
(d) shall not exceed those necessary to deal with the circumstances described in paragraph 1; and

(e) 一時的なものであり、かつ、1に規定する状況が改善するに伴い漸進的に廃止されるものであること。
(e) shall be temporary and be phased out progressively as the situation specified in paragraph 1 improves.

3 締約国は、1に規定する制限を決定するに当たって、自国の経済又は開発の計画にとって一層重要なサービスの提供を優先させることができる。ただし、特定のサービスの分野を保護するために当該制限を課してはならず、また、維持してはならない。
3. In determining the incidence of such restrictions, a Party may give priority to the supply of services which are more essential to its economic or development programmes.  However, such restrictions shall not be adopted or maintained for the purposes of protecting a particular service sector.

4 1の規定に基づいて課し、若しくは維持する制限又はその変更については、他の締約国に対して速やかに通報する。
4. Any restrictions adopted or maintained under paragraph 1, or any changes therein, shall be promptly notified to the other Parties.

5 締約国が1の規定に基づいて制限を課した場合において、当該締約国が課した制限に関する協議が世界貿易機関において行われていないときは、当該締約国は、要請があった場合には、自国が課した制限の見直しを行うため、要請を行った締約国と速やかに協議を開始する。
5. Where a Party has adopted restrictions pursuant to paragraph 1 and if consultations in relation to the restrictions adopted by it are not taking place at the World Trade Organization, the Party, upon request, shall promptly commence consultations with any requesting Party in order to review those restrictions adopted by the former Party.

第五十・十三条 一般的例外
Article 50.13
General Exceptions

この章のいかなる規定も、締約国が次のいずれかの措置を採用し、又は実施することを妨げるものと解してはならない。ただし、これらの措置を、同様の条件の下にある締約国の間における恣意的若しくは不当な差別の手段又はサービスの貿易に対する偽装した制限となることとなる態様で適用しないことを条件とする。
Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between Parties where like conditions prevail, or a disguised restriction on trade in services, nothing in this Chapter shall be construed to prevent the adoption or enforcement by any Party of measures:

(a) 公衆の道徳の保護又は公の秩序の維持のために必要な措置
(a) necessary to protect public morals or to maintain public order;

注釈 公の秩序を理由とする例外は、社会の基本的な利益のうちのいずれかに対して真正かつ重大な脅威がもたらされる場合に限り、援用することができる。
Note: The public order exception may be invoked only where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society.

(b) 人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な措置
(b) necessary to protect human, animal or plant life or health;

(c) この章の規定に反しない法令の遵守を確保するために必要な措置。この措置には、次のいずれかの事項に関する措置を含む。
(c) necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with this Chapter including those relating to:

(i) 欺まん的若しくは詐欺的な行為の防止又はサービスの契約の不履行がもたらす結果の処理
(i) the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on services contracts;

(ii) 個人の情報を処理し、及び公表することに関連するプライバシーの保護又は個人の記録及び勘定の秘密の保護
(ii) the protection of the privacy of individuals in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of individual records and accounts; or

(iii) 安全
(iii) safety;

(d) 取扱いの差異が他の締約国のサービス又はサービス提供者に関する直接税の公平な又は効果的な賦課又は徴収を確保することを目的とする場合には、第五十・十八条の規定に適合しない措置
(d) inconsistent with Article 50.18, provided that the difference in treatment is aimed at ensuring the equitable or effective imposition or collection of direct taxes in respect of services or service suppliers of other Parties; or

注釈 直接税の公平な又は効果的な賦課又は徴収を確保することを目的とする措置には、締約国がその税制の下でとる次のいずれかの措置を含む。
Note: Measures that are aimed at ensuring the equitable or effective imposition or collection of direct taxes include measures taken by a Party under its taxation system which:

(i) 非居住者の租税に係る義務が当該締約国の領域に源泉のある又は所在する課税項目に関して決定されるという事実に鑑み、非居住者であるサービス提供者に適用する措置
(i) apply to non-resident service suppliers in recognition of the fact that the tax obligation of non-residents is determined with respect to taxable items sourced or located in the territory of the Party;

(ii) 当該締約国の領域における租税の賦課又は徴収を確保するため、非居住者に適用する措置
(ii) apply to non-residents in order to ensure the imposition or collection of taxes in the territory of the Party;

(iii) 租税の回避又は脱税を防止するため、非居住者又は居住者に適用する措置(租税に係る義務の遵守のための措置を含む。)
(iii) apply to non-residents or residents in order to prevent the avoidance or evasion of taxes, including compliance measures;

(iv) 当該締約国の領域内の源泉に基づき、当該他の締約国の領域において又は当該他の締約国の領域から提供されるサービスの消費者に対して課される租税の賦課又は徴収を確保するため、当該サービスの消費者に適用する措置
(iv) apply to consumers of services supplied in or from the territory of another Party in order to ensure the imposition or collection of taxes on such consumers derived from sources in the territory of the Party;

(v) 全世界の課税項目に対する租税が課されるサービス提供者と他のサービス提供者との間の課税の基盤の性質の差異に鑑み、両者を区別する措置
(v) distinguish service suppliers subject to tax on worldwide taxable items from other service suppliers, in recognition of the difference in the nature of the tax base between them; or

(vi) 当該締約国の課税の基盤を擁護するため、居住者若しくは支店について、又は関連する者の間若しくは同一の者の支店の間において、所得、利得、収益、損失、所得控除又は税額控除を決定し、配分し、又は割り当てる措置
(vi) determine, allocate or apportion income, profit, gain, loss, deduction or credit of resident persons or branches, or between related persons or branches of the same person, in order to safeguard the Party’s tax base.

この(d)及び注釈に規定する租税に関連する用語又は概念は、措置をとる当該締約国の法律に基づく租税に関する定義及び概念又はこれらと同等若しくは同様の定義及び概念に従って決定する。
Tax terms or concepts in this subparagraph and this Note are determined according to tax definitions and concepts, or equivalent or similar definitions and concepts, under the law of the Party taking the measure.

(e) 取扱いの差異が、当該締約国を拘束する二重課税の回避に関する協定又は他の国際協定若しくは国際取極における二重課税の回避についての規定の結果によるものである場合には、第五十・三条の規定に適合しない措置
(e) inconsistent with Article 50.3, provided that the difference in treatment is the result of an agreement on the avoidance of double taxation or provisions on the avoidance of double taxation in any other international agreement or arrangement by which the Party is bound.

第五十・十四条 補助金
Article 50.14
Subsidies

1 この条に定める場合を除くほか、この章の規定は、締約国が交付する補助金若しくは行う贈与について又は当該補助金若しくは当該贈与を受け、若しくは受け続ける場合に付される条件については、適用しない(当該補助金又は当該贈与が専ら国内のサービス、サービス消費者又はサービス提供者に与えられるものであるか否かを問わない。)。締約国は、当該補助金又は当該贈与がこの章の規定に基づいて約束を行ったサービスの貿易に著しく影響を及ぼす場合には、この問題の友好的な解決のため、協議を行うよう要請することができる。要請を受けた締約国は、その要請に対して好意的な考慮を払う。
1. Except where provided in this Article, this Chapter shall not apply to subsidies or grants provided by a Party, or to any conditions attached to the receipt or continued receipt of such subsidies or grants, whether or not such subsidies or grants are offered exclusively to domestic services, service consumers or service suppliers.  If such subsidies or grants significantly affect trade in services committed under this Chapter, any Party may request consultations with a view to an amicable resolution of this matter.  The requested Party shall accord sympathetic consideration to such request.

2 全締約国は、この章の規定に従って次のことを行う。
2. Pursuant to this Chapter, the Parties shall:

(a) 要請があった場合には、要請を行った締約国に対し、この章の規定に基づいて約束を行ったサービスの貿易に関連する補助金についての情報を提供すること。
(a) on request, provide information on subsidies related to trade in services committed under this Chapter to any requesting Party; and

(b) 世界貿易機関が関連する規律を作成した場合には、補助金の取扱いについて検討すること。
(b) review the treatment of subsidies when relevant disciplines are developed by the World Trade Organization.

第五十・十五条 協力
Article 50.15
Cooperation

全締約国は、サービスの分野(第八章の規定に基づく既存の協力のための取決めの対象でない分野を含む。)における協力のための努力を強化する。全締約国は、自国の能力、効率性及び競争力を向上させるため、協力のためのサービスの分野について討議し、相互に合意すること及び当該サービスの分野における協力のための計画を作成することが奨励される。
The Parties shall strengthen cooperation efforts in services sectors, including sectors which are not covered by existing cooperation arrangements in accordance with Chapter 8.  The Parties are encouraged to discuss and mutually agree on the sectors for cooperation and develop cooperation programmes in these sectors in order to improve their domestic capacities, efficiencies and competitiveness.

第五十・十六条 新規ASEAN構成国の参加の増大
Article 50.16
Increasing Participation
of Newer ASEAN Member States

全締約国は、新規ASEAN構成国のためのこの章の規定による利益を増進するため並びに第二条、第三条及び第五十二条の規定に従い、新規ASEAN構成国に対して特別のかつ異なる待遇を与えること及び交渉に基づく特定の約束であって次の事項に関連するものを通じて新規ASEAN構成国によるこの章への参加を促進することの重要性を認識する。
In order to increase the benefits of this Chapter for the newer ASEAN Member States, and in accordance with Articles 2, 3 and 52, the Parties recognise the importance of according special and differential treatment to the newer ASEAN Member States and facilitating their participation in this Chapter through negotiated specific commitments relating to:

(a) 国内のサービスに関する能力並びにその効率性及び競争力の強化(特に、商業的な原則に基づく技術の利用によるもの)
(a) strengthened domestic services capacity and its efficiency and competitiveness, inter alia, through access to technology on a commercial basis;

(b) 流通経路及び情報網の利用の改善
(b) improved access to distribution channels and information networks;

(c) 新規ASEAN構成国が輸出について関心を有する分野における約束
(c) commitments in sectors of export interest to newer ASEAN Member States; and

(d) 各新規ASEAN構成国による約束がそれぞれの発展段階に応じて行われることの認識
(d) recognising that commitments by each newer ASEAN Member State may be made in accordance with its individual stage of development.

第五十・十七条 市場アクセス
Article 50.17
Market Access

1 締約国は、第五十・一条(v)に掲げるサービスの提供の態様による市場アクセスに関し、他の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、附属書六の自国の特定の約束に係る表において合意し、及び特定した条件及び制限に基づく待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. With respect to market access through the modes of supply identified in subparagraph (v) of Article 50.1, a Party shall accord services and service suppliers of any other Party treatment no less favourable than that provided for under the terms, limitations and conditions agreed and specified in its Schedule of Specific Commitments in Annex 6.

注釈 締約国は、第五十・一条(v)(i)に規定する提供の態様によるサービスの提供に関して市場アクセスに係る約束を行う場合において、国境を越える資本の移動が当該サービス自体の重要な部分であるときは、当該約束をもって当該資本の移動を認めることを約束する。締約国は、同条(v)(iii)に規定する提供の態様によるサービスの提供に関して市場アクセスに係る約束を行う場合には、当該約束をもって自国の領域への関連する資本の移動を認めることを約束する。
Note: If a Party undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in subparagraph (v)(i) of Article 50.1 and if the cross-border movement of capital is an essential part of the service itself, that Party is thereby committed to allow such movement of capital.  If a Party undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in subparagraph (v)(iii) of Article 50.1, it is thereby committed to allow related transfers of capital into its territory.

2 締約国は、市場アクセスに係る約束を行った分野において、附属書六の自国の特定の約束に係る表に別段の定めのない限り、小地域を単位とするか自国の全領域を単位とするかを問わず、次の措置を維持し、又は採用してはならない。
2. In sectors where market-access commitments are undertaken, the measures, which a Party shall not maintain or adopt either on the basis of a regional subdivision or on the basis of its entire territory, unless otherwise specified in its Schedule of Specific Commitments in Annex 6, are defined as:

(a) サービス提供者の数の制限(数量割当て、独占、排他的なサービス提供者又は経済上の需要を考慮するとの要件のいずれによるものであるかを問わない。)
(a) limitations on the number of service suppliers whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive service suppliers or the requirements of an economic needs test;

(b) サービスの取引総額又は資産総額の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
(b) limitations on the total value of service transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;

(c) サービスの事業の総数又は指定された数量単位によって表示されたサービスの総産出量の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
(c) limitations on the total number of service operations or on the total quantity of service output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test;

注釈 この(c)に規定する制限には、サービスの提供のための投入を制限する締約国の措置を含まない。
Note: This subparagraph does not cover measures of a Party which limit inputs for the supply of services.

(d) 特定のサービスの分野において雇用され、又はサービス提供者が雇用する自然人であって、特定のサービスの提供に必要であり、かつ、当該提供に直接関係するものの総数の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
(d) limitations on the total number of natural persons that may be employed in a particular service sector or that a service supplier may employ and who are necessary for, and directly related to, the supply of a specific service in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;

(e) サービス提供者がサービスを提供するに当たり、法定の事業体又は合弁企業について特定の形態を制限し、又は要求する措置
(e) measures which restrict or require specific types of legal entity or joint venture through which a service supplier may supply a service; and

(f) 外国資本の参加の制限(外国資本による株式保有の比率の上限を定めるもの又は外国資本による個別若しくは全体の投資の総額の比率の上限を定めるもの)
(f) limitations on the participation of foreign capital in terms of maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.

第五十・十八条 内国民待遇
Article 50.18
National Treatment

1 各締約国は、附属書六の自国の特定の約束に係る表に記載する分野において、かつ、当該表に定める条件及び制限に従い、サービスの提供に影響を及ぼす全ての措置に関し、他の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. In the sectors inscribed in its Schedule of Specific Commitments in Annex 6, and subject to any conditions and qualifications set out therein, each Party shall accord to services and service suppliers of any other Party, in respect of all measures affecting the supply of services, treatment no less favourable than that it accords to its own like services and service suppliers.

注釈 この条に規定する特定の約束は、いずれの締約国に対しても、関連するサービス又はサービス提供者が自国のものでないことによって生ずる競争上の固有の不利益を補償することを要求するものと解してはならない。
Note: For greater certainty, no specific commitments in this Article shall be construed to require any Party to compensate for any inherent competitive disadvantages, which result from the foreign character of the relevant services or service suppliers.

2 締約国は、他の締約国のサービス及びサービス提供者に対し自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇と形式的に同一の待遇又は形式的に異なる待遇のいずれかを与えることにより、1の規定の義務を履行することができる。
2. A Party may meet the requirement of paragraph 1 by according to services and service suppliers of any other Party, either formally identical treatment or formally different treatment to that it accords to its own like services and service suppliers.

3 締約国が他の締約国のサービス又はサービス提供者に与える形式的に同一の又は形式的に異なる待遇により競争条件が当該他の締約国の同種のサービス又はサービス提供者と比較して自国のサービス又はサービス提供者にとって有利となる場合には、当該待遇は、自国のサービス又はサービス提供者に与える待遇よりも不利であると認める。
3. Formally identical or formally different treatment shall be considered to be less favourable if it modifies the conditions of competition in favour of services or service suppliers of the Party compared to like services or service suppliers of any other Party.

4 締約国は、他の締約国の措置であってこれらの締約国の間の二重課税の回避に関する国際協定の適用対象となるものについては、第九章の規定の適用上、1から3までの規定を援用してはならない。
4. A Party shall not invoke the preceding paragraphs under Chapter 9 with respect to a measure of any other Party that falls within the scope of an international agreement between them relating to the avoidance of double taxation.

第五十・十九条 追加的な約束
Article 50.19
Additional Commitments

全締約国は、前二条の規定に基づく特定の約束に係る表への記載の対象となっていないサービスの貿易に影響を及ぼす措置(資格、基準又は免許についての事項に関するものを含む。)に関する約束について交渉することができる。当該約束については、附属書六の自国の特定の約束に係る表に記載する。
The Parties may negotiate commitments with respect to measures affecting trade in services not subject to scheduling under Articles 50.17 and 50.18, including those regarding qualifications, standards or licensing matters.  Such commitments shall be inscribed in a Party’s Schedule of Specific Commitments in Annex 6.

第五十・二十条 特定の約束に係る表
Article 50.20
Schedules of Specific Commitments

1 各締約国は、前三条の規定に基づいて行う特定の約束を表に記載する。附属書六の自国の特定の約束に係る表は、当該特定の約束を行った分野又は小分野に関して次の事項を特定する。
1. Each Party shall set out in a schedule the specific commitments it undertakes under Articles 50.17, 50.18 and 50.19.  With respect to sectors or subsectors where such commitments are undertaken, each Schedule of Specific Commitments in Annex 6 shall specify:

(a) 市場アクセスの条件及び制限
(a) terms, limitations and conditions on market access;

(b) 内国民待遇についての条件及び制限
(b) conditions and qualifications on national treatment;

(c) 追加的な約束
(c) undertakings relating to additional commitments; and

(d) 適当な場合には、当該特定の約束の履行のための期間
(d) where appropriate the timeframe for implementation of such commitments.

2 特定の約束を行い、かつ、「SS」と記載した分野又は小分野に関し、1(a)及び(b)に規定する条件及び制限(出入国管理に関する法令に基づく措置によるものを除く。)は、当該特定の約束に適合しない現行の措置に限る。
2. With respect to sectors or subsectors where the specific commitments are undertaken and which are indicated with “SS”, any terms, limitations, conditions and qualifications referred to in subparagraphs 1(a) and (b), other than those based on measures pursuant to immigration laws and regulations, shall be limited to existing non-conforming measures.

注釈 この2の規定の適用上、「現行の」とは、第一議定書が効力を生ずる日に有効であることをいう。
Note: For the purposes of this paragraph, “existing” means in effect on the date of entry into force of the First Protocol.

3 第五十・十七条及び第五十・十八条のいずれの規定にも適合しない措置は、これらの規定に関する欄に記載する。
3. Measures inconsistent with both Articles 50.17 and 50.18 shall be inscribed in both the columns relating to Articles 50.17 and 50.18.

第五十・二十一条 約束の適用
Article 50.21
Application and Extension of Commitments

各締約国は、前条の規定に基づいて、自国の特定の約束に係る表を作成するものとし、他の締約国に対して当該表を適用する。
Each Party shall make its individual Schedule of Specific Commitments under Article 50.20 and shall apply such Schedule to other Parties.

第五十・二十二条 漸進的な自由化
Article 50.22
Progressive Liberalisation

全締約国は、全締約国間のサービスの貿易を漸進的に自由化するために、順次交渉のラウンドを開始することができる。
The Parties may enter into successive rounds of negotiations so as to progressively liberalise trade in services among the Parties.

第五十・二十三条 特定の約束に係る表の修正
Article 50.23
Modification of Schedules

1 締約国は、自国の特定の約束に係る表における約束が効力を生ずる日から三年を経過した後いつでも、当該特定の約束を修正し、又は撤回することができる。ただし、次の(a)及び(b)の条件を満たす場合に限る。
1. A Party may modify or withdraw any commitment in its Schedule of Specific Commitments, at any time after three (3) years from the date on which that commitment has entered into force provided that:

(a) 当該締約国が、約束を修正し、又は撤回するとの自国の意図をその修正又は撤回の実施が予定される日の遅くとも三箇月前までに他の締約国及びASEAN事務局に通報すること。
(a) it notifies the other Parties as well as the ASEAN Secretariat of its intention to modify or withdraw a commitment no later than three (3) months before the intended date of implementation of the modification or withdrawal; and

(b) 当該締約国が、必要な補償的調整について合意するために、影響を受ける締約国と交渉を行うこと。
(b) it enters into negotiations with any affected Party to agree to the necessary compensatory adjustment.

2 全締約国は、補償的調整を図る上で、互恵的な約束の一般的水準が1(b)に規定する交渉の前に特定の約束に係る表に定める水準よりもサービスの貿易にとって不利とならないことを確保する。
2. In achieving a compensatory adjustment, the Parties shall ensure that the general level of mutually advantageous commitment is not less favourable to trade than provided for in the Schedules of Specific Commitments prior to such negotiations.

3 この条の規定に基づく補償的調整は、全締約国に対し、無差別の原則に基づいて与えられる。
3. Any compensatory adjustment pursuant to this Article shall be accorded on a non-discriminatory basis to all the Parties.

4 関係締約国が補償的調整について合意に達することができない場合には、その問題については、第九章の規定に基づく仲裁によって解決する。修正を行う締約国は、仲裁の認定に従って補償的調整を行うまでの間自国の約束を修正し、又は撤回することができない。
4. If the Parties concerned are unable to reach an agreement on the compensatory adjustment, the matter shall be settled by arbitration under Chapter 9.  The modifying Party may not modify or withdraw its commitment until it has made compensatory adjustments in conformity with the findings of the arbitration.

5 修正を行う締約国が提案した修正又は撤回を実施する場合において仲裁の認定に従わないときは、当該仲裁に参加した締約国は、当該認定に従って実質的に同等の利益を変更し、又は撤回することができる。第五十・三条及び第五十・二十一条の規定にかかわらず、その変更又は撤回は、当該修正を行う締約国についてのみ実施することができる。
5. If the modifying Party implements its proposed modification or withdrawal and does not comply with the findings of the arbitration, any Party that participated in the arbitration may modify or withdraw substantially equivalent benefits in conformity with those findings.  Notwithstanding Articles 50.3 and 50.21, such a modification or withdrawal may be implemented solely with respect to the modifying Party.

第五十・二十四条 サービスの貿易に関する小委員会
Article 50.24
Sub-Committee on Trade in Services

1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、サービスの貿易に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を第十一条の規定に従って設置する。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Trade in Services (hereinafter referred to in this Article as “the Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 11.

2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2. The functions of the Sub-Committee shall be to:

(a) この章の規定の実施及び運用について見直しを行うこと。
(a) review the implementation and operation of this Chapter;

(b) 互恵的な基礎の上に一層の自由化を達成し、かつ、権利及び義務の全体的な均衡を確保するため、サービスの貿易に影響を及ぼす措置に関して約束の見直しを行うこと。
(b) review commitments, with respect to measures affecting trade in services, with a view to achieving further liberalisation on a mutually advantageous basis and securing an overall balance of rights and obligations;

(c) この章の規定に関連する問題について討議すること。
(c) discuss any issues related to this Chapter;

(d) 合同委員会に対し小委員会の討議の結果を報告すること。
(d) report the outcome of discussions of the Sub-Committee to the Joint Committee; and

(e) 合同委員会が第十一条の規定に基づいて委任するその他の任務を遂行すること。
(e) carry out other functions as may be delegated by the Joint Committee in accordance with Article 11 of this Agreement.

3(a) 小委員会は、日本国政府及び全ASEAN構成国政府の代表者から成る。
(b) 小委員会は、日本国政府の職員及び一のASEAN構成国である締約国の政府の職員をその共同議長とする。
3. The Sub-Committee shall be:
(a) composed of representatives of the Governments of Japan and all ASEAN Member States; and
(b) co-chaired by an official of the Government of Japan and an official of one of the Governments of the ASEAN Member States.

4 小委員会は、全締約国によるコンセンサス方式に基づき、全締約国政府以外の関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを小委員会の討議に参加するよう招請することができる。
4. The Sub-Committee, based on the consensus of the Parties, may invite representatives of relevant entities other than the Governments with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed to participate in the Sub-Committee’s discussions.

5 小委員会は、全締約国が合意する場所及び時期において会合する。
5. The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.

第五十・二十五条 見直し
Article 50.25
Review

1 全締約国は、全締約国間のサービスの貿易の一層の自由化(特定の約束に係る表の形式を再交渉する可能性を含む。)のため、第七十五条の規定に基づく一般的な見直しの機会又は全締約国が別段の合意をする他の機会に、この章の規定(この章の附属書A及び附属書Bの規定を含む。)及び附属書六から附属書八までの規定の見直しを行う。
1. With the objective of further liberalising trade in services among the Parties, including the possibility of the re-negotiation of the format of schedules, the Parties shall undertake a review of this Chapter with Annexes A and B to this Chapter and Annexes 6 through 8 at the occasion of a general review pursuant to Article 75 or other occasions as may be otherwise agreed by the Parties.

2 締約国が自国のサービスの分野、小分野又は活動について、第一議定書が効力を生じた後に第五十・二十二条の規定に従って自主的に一層の自由化を行った場合には、当該締約国は、その自主的な自由化をこの協定に組み込むための他の締約国による要請について検討することができる。
2. If, after the entry into force of the First Protocol, a Party has undertaken further liberalisation autonomously in any of services sectors, subsectors or activities, pursuant to Article 50.22, it may consider any requests by the other Parties for the possible incorporation into this Agreement of such autonomous liberalisation.

第五十・二十六条 利益の否認
Article 50.26
Denial of Benefits

締約国は、次のサービスの提供及びサービス提供者については、この章の規定による利益を否認することができる。
A Party may deny the benefits of this Chapter:

(a) サービスが非締約国の領域から又はその領域において提供されていることを当該締約国が証明する場合における当該サービスの提供
(a) to the supply of a service, if it establishes that the service is supplied from or in the territory of a non-Party;

(b) 海上運送サービスの提供について、(ii)に規定する者が(i)に規定する船舶によってサービスを提供していることを当該締約国が証明する場合における当該サービスの提供
(b) in the case of the supply of a maritime transport service, if it establishes that the service is supplied:

(i) 非締約国の法律に従って登録されている船舶
(i) by a vessel registered under the laws of a non-Party; and

(ii) 船舶を運航し、又はその全体若しくは一部を利用する非締約国の者
(ii) by a person of a non-Party which operates and/or uses the vessel in whole or in part;

(c) 法人であるサービス提供者が他の締約国のサービス提供者でないことを当該締約国が証明する場合における当該サービス提供者
(c) to a service supplier that is a juridical person, if it establishes that it is not a service supplier of another Party.

第六章の附属書A 金融サービス
Annex A to Chapter 6
Financial Services

第A・一条 適用範囲及び定義
Article A.1
Scope and Definitions

1 この附属書の規定は、金融サービスの提供に影響を及ぼす措置について適用する。この附属書において「金融サービスの提供」というときは、第五十・一条(u)に定義するサービスの提供をいう。
1. This Annex shall apply to measures affecting the supply of financial services.  Reference to the supply of a financial service in this Annex shall mean the supply of a service as defined in subparagraph (u) of Article 50.1.

2(a) この附属書の規定の適用上、
2. (a) For the purposes of this Annex, the term:

(i) 「金融サービス」とは、金融の性質を有する全てのサービスであって、締約国の金融サービス提供者が提供するものをいう。金融サービスは、全ての保険及び保険関連のサービス並びに全ての銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。)から成り、次の活動を含む。
(i) “financial service” means any service of a financial nature offered by a financial service supplier of a Party.  Financial services include all insurance and insurance-related services, and all banking and other financial services (excluding insurance).  Financial services include the following activities:

保険及び保険関連のサービス
Insurance and insurance-related services

(A) 元受保険(共同して行う保険を含む。)
(A) direct insurance (including co-insurance):

(1) 生命保険
(1) life; and

(2) 生命保険以外の保険
(2) non-life;

(B) 再保険及び再再保険
(B) reinsurance and retrocession;

(C) 保険仲介業(例えば、保険仲立業、代理店業)
(C) insurance intermediation, such as brokerage and agency;

(D) 保険の補助的なサービス(例えば、相談サービス、保険数理サービス、危険評価サービス、請求の処理サービス)
(D) services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment and claim settlement services;

銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。)
Banking and other financial services
(excluding insurance)

(E) 公衆からの預金その他払戻しを要する資金の受入れ
(E) acceptance of deposits and other repayable funds from the public;

(F) 全ての種類の貸付け(消費者信用、不動産担保貸付け、債権買取り及び商業取引に係る融資を含む。)
(F) lending of all types, including consumer credit, mortgage credit, factoring and financing of commercial transaction;

(G) ファイナンス・リース
(G) financial leasing;

(H) 全ての支払及び送金のサービス(クレジット・カード、チャージ・カード、デビット・カード、旅行小切手及び銀行小切手を含む。)
(H) all payment and money transmission services, including credit, charge and debit cards, travellers cheques and bankers drafts;

(I) 保証
(I) guarantees and commitments;

(J) 自らのため又は顧客のために行う次のものの取引(当該取引が取引所取引、店頭取引その他の方法のいずれで行われるかを問わない。)
(J) trading for own account or for account of customers, whether on an exchange, in an over-the-counter market or otherwise, the following:

(1) 短期金融市場商品(小切手、手形及び預金証書を含む。)
(1) money market instruments (including cheques, bills, certificates of deposits);

(2) 外国為替
(2) foreign exchange;

(3) 派生商品(先物及びオプションを含む。)
(3) derivative products including, but not limited to, futures and options;

(4) 為替及び金利の商品(スワップ、金利先渡取引等の商品を含む。)
(4) exchange rate and interest rate instruments, including products such as swaps, forward rate agreements;

(5) 譲渡可能な有価証券
(5) transferable securities; and

(6) その他の譲渡可能な証書及び金融資産(金銀を含む。)
(6) other negotiable instruments and financial assets, including bullion;

(K) 全ての種類の有価証券の発行への参加(当該発行が公募で行われるか私募で行われるかを問わず、委託を受けた者として行う引受け及び売付け並びに当該発行に関連するサービスの提供を含む。)
(K) participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent, whether publicly or privately, and provision of services related to such issues;

(L) 資金媒介業
(L) money broking;

(M) 資産運用(例えば、現金又はポートフォリオの運用、全ての形態の集合投資運用、年金基金運用、保管、預託及び信託のサービス)
(M) asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial, depository and trust services;

(N) 金融資産(有価証券、派生商品その他の譲渡可能な証書を含む。)のための決済及び清算のサービス
(N) settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments;

(O) その他の金融サービスを提供するサービス提供者による金融情報の提供及び移転、金融データの処理並びに関連ソフトウェアのサービス
(O) provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services; and

(P) (E)から(O)までに規定する全ての活動についての助言、仲介その他の補助的な金融サービス(信用照会及び分析、投資及びポートフォリオの調査並びにこれらについての助言並びに企業の取得、再編及び戦略についての助言を含む。)
(P) advisory, intermediation and other auxiliary financial services on all the activities listed in subparagraphs (E) through (O), including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy;

(ii) 「金融サービス提供者」とは、金融サービスを提供することを希望し、又は提供している締約国の自然人又は法人をいう。ただし、「金融サービス提供者」には、公的機関を含まない。
(ii) “financial service supplier” means any natural or juridical person of a Party wishing to supply or supplying financial services but “financial service supplier” does not include a public entity;

(iii) 「公的機関」とは、次のものをいう。
(iii) “public entity” means:

(A) 締約国の政府、中央銀行若しくは金融当局又は締約国が所有し、若しくは支配する機関であって、主として政府の機能の遂行若しくは政府のための活動の実施に従事するもの(主として商業的な条件に基づき金融サービスの提供に従事する機関を除く。)
(A) a government, a central bank or monetary authority, of a Party, or an entity owned or controlled by a Party, that is principally engaged in carrying out governmental functions or activities for governmental purposes, not including an entity principally engaged in supplying financial services on commercial terms; or

(B) 中央銀行又は金融当局が通常遂行する機能を遂行する私的機関。ただし、当該機能を遂行している場合に限る。
(B) a private entity, performing functions normally performed by a central bank or monetary authority, when exercising those functions; and

(iv) 「自主規制団体」とは、次のものをいう。
(iv) “self-regulatory organisation” means:

(A) 日本国については、金融サービス提供者に対して、委任された規制権限又は監督権限を行使する非政府機関(有価証券又は先物の取引所又は市場、清算機関その他の組織又は団体を含む。)
(A) in the case of Japan, any non-governmental body, including any securities or futures exchange or market, clearing agency, or other organisation or association that exercises delegated regulatory or supervisory authority over financial service suppliers; and

(B) ASEAN構成国については、法令により自主規制団体と認められる非政府機関であって、法令に基づいて又は中央、地域若しくは地方の政府若しくは機関の委任に基づいて、金融サービス提供者に対して規制権限又は監督権限を行使するもの(有価証券又は先物の取引所又は市場、清算機関又は支払決済機関その他の組織又は団体を含む。)
(B) in the case of an ASEAN Member State, any non-governmental body, including any securities or futures exchange or market, clearing or payment settlement agency, or any other organisation or association that is recognised by legislation as a self-regulatory organisation and exercises regulatory or supervisory authority over financial service suppliers pursuant to legislation or delegation from central, regional or local governments or authorities;

(b) 第五十・一条(q)の規定の適用上、「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、次の活動をいう。
(b) For the purposes of subparagraph (q) of Article 50.1, “services supplied in the exercise of governmental authority” means the following:

(i) 中央銀行若しくは金融当局が行う活動又はその他の公的機関が金融政策若しくは為替政策を遂行するために行う活動
(i) activities conducted by a central bank or monetary authority or by any other public entity in pursuit of monetary or exchange rate policies;

(ii) 社会保障又は公的年金計画に係る法律上の制度の一部を形成する活動
(ii) activities forming part of a statutory system of social security or public retirement plans; and

(iii) 公的機関が政府の勘定のために若しくは政府の保証の下に又は政府の財源を使用して行うその他の活動
(iii) other activities conducted by a public entity for the account or with the guarantee or using the financial resources of the Government;

(c) 第五十・一条(q)の規定の適用上、締約国が自国の金融サービス提供者に対し(b)(ii)又は(iii)に規定するいずれかの活動について公的機関又は金融サービス提供者との競争を行うことを認める場合には、「サービス」には、当該活動を含める。
(c) For the purposes of subparagraph (q) of Article 50.1, if a Party allows any of the activities referred to in subparagraph (b)(ii) or (iii) to be conducted by its financial service suppliers in competition with a public entity or a financial service supplier, “services” shall include such activities; and

(d) 第五十・一条(a)に定義する「政府の権限の行使として提供されるサービス」は、この附属書の規定の対象となるサービスについては、適用しない。
(d) The term “a service supplied in the exercise of governmental authority” as defined in subparagraph (a) of Article 50.1 shall not apply to services covered by this Annex.

第A・二条 透明性
Article A.2
Transparency

1 全締約国は、相互の市場にアクセスして業務を行う金融サービス提供者の能力を向上させる上で金融サービスにおける規制の透明性が重要であることを認識する。
1. The Parties recognise that regulatory transparency in financial services is important in facilitating the ability of financial service suppliers to gain access to and operate in each other’s market.

2 各締約国は、一般に適用される規約であって、自国の自主規制団体によって採用され、又は維持されるものを速やかに公表し、又は公に利用可能なものとすることを確保するため、利用し得る妥当な措置をとるよう努める。
2. Each Party shall endeavour to take such reasonable measures as may be available to it to ensure that the rules of general application adopted or maintained by self-regulatory organisations in the Party are promptly published or otherwise made publicly available.

3 各締約国は、この附属書の適用を受ける一般に適用される措置に関し、可能な限り、他の締約国の利害関係を有する者からの照会に回答するための適当な仕組みを維持し、又は設ける。
3. Each Party shall, to the extent possible, maintain or establish appropriate mechanisms for responding to enquiries from interested persons of another Party regarding measures of general application to which this Annex applies.

注釈 全締約国は、この条における利害関係を有する者については、その直接的な資金上の利益が一般に適用される規制の設定によって影響を受ける可能性のある者のみとすべきであるとの理解を共有していることを確認する。
Note: The Parties confirm their shared understanding that interested persons in this Article should only be persons whose direct financial interest could be potentially affected by the adoption of the regulations of general application.

4 各締約国の権限のある当局は、他の締約国の利害関係を有する者に対し、金融サービスの提供に関連する申請を不備なく行うために必要なもの(必要とされる書類を含む。)を利用可能なものとするよう最善の努力を払う。
4. Competent authorities of each Party shall use their best endeavours to make available to interested persons of another Party their requirements, including any documentation required, for completing applications relating to the supply of financial services.

5 締約国の権限のある当局は、申請者の書面による要請があった場合には、その申請の処理状況を当該申請者に通知する。権限のある当局は、当該申請者から追加の情報を得る必要がある場合には、合理的な期間内に当該申請者に通知する。
5. On the request of an applicant in writing, competent authorities of a Party shall inform the applicant of the status of its application.  If an authority requires additional information from the applicant, it shall notify the applicant within a reasonable period of time.

6(a) 各締約国の権限のある当局は、当該各締約国の領域において金融サービスを提供しようとする他の締約国の金融サービス提供者による不備のない申請については、百八十日以内に行政上の決定を行い、申請者に対し合理的な期間内に当該決定を通知する。申請は、全ての関連する手続が行われ、かつ、当該権限のある当局が全ての必要な情報を受領したと認めるまでは、不備のないものと認められない。
6. (a) A competent authority of each Party shall make administrative decisions on a completed application of a financial service supplier of another Party seeking to supply a financial service in that Party’s territory within one hundred eighty (180) days and shall notify the applicant of the decision within a reasonable period of time.  An application shall not be considered complete until all relevant proceedings are conducted and the competent authority considers all necessary information is received.

(b) 各締約国の権限のある当局は、決定を百八十日以内に行うことが実行可能でない場合には、遅滞なく申請者に通知するものとし、その後の合理的な期間内に当該決定を行うよう努める。
(b) Where it is not practicable for a decision to be made within one hundred eighty (180) days, the competent authority shall notify the applicant without delay and shall endeavour to make the decision within a reasonable period of time thereafter.

7 締約国の権限のある当局であって申請を拒否したものは、当該申請が拒否された申請者の書面による要請があった場合には、当該申請者に対しその拒否の理由を通知するよう努める。
7. On the request of an unsuccessful applicant in writing, a competent authority of a Party that has denied an application shall endeavour to inform the applicant of the reasons for denial of the application.

第A・三条 情報の移転及び処理
Article A.3
Transfers of Information and
Processing of Information

1 締約国は、次の行為を妨げる措置をとってはならない。
1. A Party shall not take measures that prevent:

(a) 情報の移転(電磁的手段によるデータの移転を含む。)であって、金融サービス提供者の通常の業務の遂行にとって必要なもの
(a) transfers of information including transfers of data by electronic means necessary for the conduct of the ordinary business of a financial service supplier;

(b) 金融情報の処理(電磁的手段によるデータの移転を含む。)であって、金融サービス提供者の通常の業務の遂行にとって必要なもの
(b) the processing of financial information including transfers of data by electronic means necessary for the conduct of the ordinary business of a financial service supplier; or

(c) 機器の移転であって、金融サービス提供者の通常の業務の遂行にとって必要なもの(国際協定に適合する輸入規則に基づく措置をとる場合を除く。)
(c) transfers of equipment necessary for the conduct of the ordinary business of a financial service supplier, subject to importation rules consistent with international agreements.

2 1の規定は、
2. Nothing in paragraph 1:

(a) 個人の情報、プライバシー並びに個人の記録及び勘定の秘密を保護する締約国の権利(自国の法令に基づくものを含む。)を制限するものではない。ただし、当該権利がこの協定に基づく当該締約国の約束又は義務を回避するための手段として用いられないことを条件とする。
(a) restricts the right of a Party to protect personal data, personal privacy and the confidentiality of individual records and accounts including in accordance with its domestic laws and regulations so long as such right shall not be used as a means of avoiding the commitments or obligations of the Party under this Agreement;

(b) 締約国の権限のある当局が、規制のため又は信用秩序の維持のため、当該締約国の領域内の金融サービス提供者に対し、データの管理及び保管並びにシステムの維持に関する国内規制に従うこと並びに当該締約国の領域において記録の複製を保管することを要求することを妨げるものではない。
(b) prevents a competent authority of a Party for regulatory or prudential reasons from requiring a financial service supplier in its territory to comply with domestic regulations in relation to data management and storage and system maintenance, as well as to retain within its territory copies of records; or

(c) 締約国に対し、国境を越えるサービスの提供又はサービスの海外消費であって、当該締約国が特定の約束を行っていないものを許可すること(非居住者である金融サービス提供者に対し、本人として又は仲介により若しくは仲介者として、第A・一条2(a)(i)(O)に規定する金融情報の提供及び移転並びに金融データの処理を許可することを含む。)を要求するものと解してはならない。
(c) shall be construed to require a Party to allow the cross-border supply or the consumption abroad of services in relation to which it has not made specific commitments, including to allow non-resident suppliers of financial services to supply, as a principal, through an intermediary or as an intermediary, the provision and transfer of financial information and financial data processing as referred to in subparagraph 2(a)(i)(O) of Article A.1.

第A・四条 国内規制
Article A.4
Domestic Regulation

1 第六章の他の規定(この附属書及び同章の附属書Bの規定を含む。)及び附属書六から附属書八までの規定にかかわらず、締約国は、信用秩序の維持のための措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービス提供者が負う者を保護し、又は自国の金融システムの健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)をとることを妨げられない。当該措置については、同章の規定に適合しない場合には、同章の規定に基づく当該締約国の約束又は義務を回避するための手段として用いてはならない。
1. Notwithstanding any other provisions of Chapter 6, including Annexes A and B to Chapter 6 and Annexes 6 through 8, a Party shall not be prevented from taking measures for prudential reasons, including for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial service supplier, or to ensure the integrity and stability of the Party’s financial system.  Where such measures do not conform with the provisions of Chapter 6, they shall not be used as a means of avoiding the commitments or obligations of the Party under that Chapter.

2 第六章(この附属書及び同章の附属書Bを含む。)及び附属書六から附属書八までのいかなる規定も、締約国に対し、個々の顧客に関する事項及び勘定に関連する情報、公的機関が所有する秘密の情報又は公的機関が専有する情報の開示を要求するものと解してはならない。
2. Nothing in Chapter 6, including Annexes A and B to Chapter 6 and Annexes 6 through 8, shall be construed to require a Party to disclose information relating to the affairs and accounts of individual customers or any confidential or proprietary information in the possession of public entities.

第A・五条 信用秩序の維持のための措置の承認
Article A.5
Recognition of Prudential Measures

締約国は、金融サービスに関連する自国の措置の適用方法を決定するに当たって、協定又は取決めによって、信用秩序の維持のための措置であって非締約国又は国際的な規制機関のものを承認する場合には、他の締約国に対し、同様の規制及び監督が存在し、その規制が同様に実施され、並びに適当なときは当該協定又は取決めの当事者間の情報の共有に関する手続と同様の手続が存在することとなる状況の下においては、当該協定若しくは取決めへの当該他の締約国の加入について交渉し、又はこれと同等の協定若しくは取決めについて交渉するための機会を十分に与える。締約国は、承認を一方的に与える場合には、他の締約国に対し、そのような状況が存在することを明らかにするための機会を十分に与える。
Where a Party recognises, by an agreement or arrangement, prudential measures of a non-Party or of any international regulatory body in determining how the Party’s measures relating to financial services shall be applied, that Party shall afford adequate opportunity for the other Parties to negotiate their accession to such an agreement or arrangement, or to negotiate a comparable agreement or arrangement with it, under circumstances in which there would be equivalent regulation, oversight, implementation of such regulation and, if appropriate, procedures concerning the sharing of information between the parties to the agreement or arrangement.  Where a Party accords such recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for the other Parties to demonstrate that such circumstances exist.

第A・六条 紛争解決
Article A.6
Settlement of Disputes

信用秩序の維持の問題その他の金融の問題に関する紛争について第六十四条の規定により設置される仲裁裁判所は、紛争の対象となっている特定の金融サービスに関して必要な専門知識を有するものとする。
Arbitral tribunals established under Article 64 for disputes on prudential issues and other financial matters shall have the necessary expertise relevant to the specific financial service under dispute.

第六章の附属書B 電気通信サービス
Annex B to Chapter 6
Telecommunications Services

第B・一条 適用範囲
Article B.1
Scope

1 この附属書の規定は、公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスの貿易に影響を及ぼす締約国による措置について適用する。
1. This Annex shall apply to measures by a Party affecting trade in public telecommunications transport networks and services.

2 この附属書の規定は、各締約国の法令に規定する放送サービスに影響を及ぼす措置については、適用しない。
2. This Annex shall not apply to measures affecting broadcasting services as defined in the laws and regulations of each Party.

3 この附属書のいかなる規定も、次のことを要求するものと解してはならない。
3. Nothing in this Annex shall be construed to:

(a) 締約国が、他の締約国のサービス提供者に対し、電気通信の伝送網又は伝送サービス(附属書六の自国の特定の約束に係る表に記載するものを除く。)を設置し、建設し、取得し、賃貸し、運用し、又は提供することを許可すること。
(a) require a Party to authorise a service supplier of another Party to establish, construct, acquire, lease, operate or supply telecommunications transport networks or services other than as provided for in its Schedule of Specific Commitments in Annex 6; or

(b) 締約国が公衆一般に提供されない電気通信の伝送網若しくは伝送サービスを設置し、建設し、取得し、賃貸し、運用し、若しくは提供すること又は締約国が当該電気通信の伝送網若しくは伝送サービスを設置し、建設し、取得し、賃貸し、運用し、若しくは提供することを自国の管轄の下にあるサービス提供者に義務付けること。
(b) require a Party (or require a Party to oblige service suppliers under its jurisdiction) to establish, construct, acquire, lease, operate or supply telecommunications transport networks or services not offered to the public generally.

第B・二条 定義
Article B.2
Definitions

この附属書の規定の適用上、
For the purposes of this Annex, the term:

(a) 「原価に照らして定められる」とは、原価に基づくことをいい、合理的な利潤を含むことができ、また、異なる設備又はサービスに対して異なる原価算定方式を用いることができる。
(a) “cost-oriented” means based on cost, and may include a reasonable profit, and may involve different cost methodologies for different facilities or services;

(b) 「最終利用者」とは、公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの加入者又は最終的な消費者(公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者以外のサービス提供者を含む。)をいう。
(b) “end user” means a subscriber to or a final consumer of public telecommunications transport networks or services, including a service supplier other than a supplier of public telecommunications transport networks or services;

(c) 「不可欠な設備」とは、次の(i)及び(ii)の要件を満たす公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスに係る設備をいう。
(c) “essential facilities” means facilities of a public telecommunications transport network or service that:

(i) 単一又は限られた数の提供者によって専ら又は主として提供されていること。
(i) are exclusively or predominantly provided by a single or limited number of suppliers; and

(ii) サービスの提供において代替されることが経済的又は技術的に実行可能でないこと。
(ii) cannot feasibly be economically or technically substituted in order to provide a service;

(d) 「専用回線」とは、二以上の指定される地点の間の電気通信設備であって、特定の利用者の利用に供するために割り当てられたものをいう。
(d) “leased circuits” means telecommunications facilities between two or more designated points that are set aside for the dedicated use of, or availability to, particular users;

(e) 「主要なサービス提供者」とは、次のいずれかの結果として、公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの関連する市場において価格及び供給に関する参加の条件に著しく影響を及ぼす能力を有する提供者をいう。
(e) “major supplier” means a supplier which has the ability to materially affect the terms of participation, having regard to price and supply, in the relevant market for public telecommunications transport networks or services as a result of:

(i) 不可欠な設備の管理
(i) control over essential facilities; or

(ii) 当該市場における自己の地位の利用
(ii) use of its position in the market;

(f) 「差別的でない」とは、同様の状況において、同種の公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの他の利用者に与えられる待遇よりも不利でない待遇をいう。
(f) “non-discriminatory” means treatment no less favourable than that accorded to any other user of like public telecommunications transport networks or services in like circumstances;

(g) 「個人の情報」とは、特定された又は特定し得る自然人に関するあらゆる情報をいう。
(g) “personal data” means any information about an identified or identifiable natural person;

(h) 「公衆電気通信の伝送網」とは、ネットワークの定められた終端地点の間での電気通信を可能とする公衆電気通信の基盤をいう。
(h) “public telecommunications transport network” means the public telecommunications infrastructure which permits telecommunications between and among defined network termination points;

(i) 「公衆電気通信の伝送サービス」とは、締約国が公衆一般に提供されることを明示的に又は事実上要求している電気通信の伝送サービスをいう。当該伝送サービスには、特に、電信、電話、テレックス及びデータ伝送(典型的には、二以上の定められた地点の間で、顧客が提供する情報について、当該地点の終端において当該情報の形態又は内容に変更を伴わずに行う伝送)を含む。
(i) “public telecommunications transport service” means any telecommunications transport service required, explicitly or in effect, by a Party to be offered to the public generally.  Such services may include, inter alia, telegraph, telephone, telex and data transmission typically involving transmission of customer-supplied information between two or more defined points without any end-to-end change in the form or content of the customer’s information;

(j) 「電気通信」とは、電磁的手段による信号の送信及び受信をいう。
(j) “telecommunications” means the transmission and reception of signals by any electromagnetic means;

(k) 「電気通信規制機関」とは、締約国の法令の下で電気通信の規制について責任を負う当該締約国の領域内の一又は二以上の機関をいう。
(k) “telecommunications regulatory body” means any body or bodies in the territory of a Party which is or are responsible, under the laws and regulations of the Party, for the regulation of telecommunications; and

(l) 「利用者」とは、最終利用者又は公衆電気通信の伝送網若しくは公衆電気通信の伝送サービスの提供者をいう。
(l) “users” means end users or suppliers of public telecommunications transport networks or services.

第B・三条 アクセス及び利用
Article B.3
Access and Use

1 各締約国は、附属書六の自国の特定の約束に係る表に記載するサービスの提供に関して、他の締約国のサービス提供者が透明性のある、合理的な、かつ、差別的でない条件で適時に公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスへのアクセス並びにこれらの利用が認められることを確保する。この義務は、特に、2から6までの規定を通じて履行する。
1. Each Party shall ensure that any service supplier of another Party is accorded access to and use of public telecommunications transport networks and services in a timely fashion and on transparent, reasonable and non-discriminatory terms and conditions, for the supply of a service included in its Schedule of Specific Commitments in Annex 6.  This obligation shall be applied, inter alia, through paragraphs 2 through 6.

2 各締約国は、他の締約国のサービス提供者について、当該各締約国において又は当該各締約国の国境を越えて提供される公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービス(専用回線を含む。)へのアクセス及びこれらの利用を確保するものとし、このため、5及び6の規定に従い、当該サービス提供者が次のことについて許可されることを確保する。
2. Each Party shall ensure that service suppliers of another Party have access to and use of any public telecommunications transport network or service offered within or across the border of that Party, including private leased circuits, and to this end shall ensure, subject to paragraphs 5 and 6, that such suppliers are permitted:

(a) 当該公衆電気通信の伝送網に接続される端末その他の機器であってサービスの提供に必要なものを購入し、又は賃借し、及び接続すること。
(a) to purchase or lease and attach terminal or other equipment which interfaces with the network and which is necessary to supply their services;

(b) 専用回線又は自営回線を、公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスと接続すること又は他のサービス提供者の専用回線若しくは自営回線と接続すること。
(b) to interconnect private leased or owned circuits with public telecommunications transport networks and services or with circuits leased or owned by other service suppliers; and

(c) サービスの提供に当たり、自己の選択する運用のプロトコル(電気通信の伝送網及び伝送サービスが公衆一般にとって利用可能であることを確保するために必要なプロトコル以外のもの)を利用すること。
(c) to use operating protocols of their choice in the supply of any service, other than as necessary to ensure the availability of telecommunications transport networks and services to the public generally.

3 各締約国は、他の締約国のサービス提供者が当該各締約国内の及び当該各締約国の国境を越える情報の移動(当該サービス提供者の企業内通信を含む。)のため並びにいずれかの締約国の領域においてデータベースに含まれ、又は機械による判読が可能な他の形態で蓄積された情報へのアクセスのために公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスを利用することができることを確保する。
3. Each Party shall ensure that service suppliers of another Party may use public telecommunications transport networks and services for the movement of information within and across borders, including for intra-corporate communications of such service suppliers, and for access to information contained in data bases or otherwise stored in machine-readable form in the territory of any Party.

4 3の規定にかかわらず、締約国は、次の目的のために必要な措置をとることができる。
4. Notwithstanding paragraph 3, a Party may take such measures as are necessary:

(a) 通信の安全及び秘密を確保すること。
(a) to ensure the security and confidentiality of messages; or

(b) 公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの最終利用者の個人の情報を保護すること。ただし、当該措置を、恣意的若しくは不当な差別の手段又はサービスの貿易に対する偽装した制限となることとなる態様で適用しないことを条件とする。
(b) to protect the personal data of end users of public telecommunications transport networks or services subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction on trade in services.

5 各締約国は、次のいずれかの場合を除くほか、公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスへのアクセス並びにこれらの利用に条件が課されないことを確保する。
5. Each Party shall ensure that no condition is imposed on access to and use of public telecommunications transport networks and services other than as necessary:

(a) 公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスの提供者の公衆サービスに関する責任、特に、公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスを公衆一般にとって利用可能なものとする当該提供者の能力を確保するために必要な場合
(a) to safeguard the public service responsibilities of suppliers of public telecommunications transport networks and services, in particular their ability to make their networks or services available to the public generally; or

(b) 公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの技術的な統一性を保護するために必要な場合
(b) to protect the technical integrity of public telecommunications transport networks or services.

6 5に定める基準を満たす場合においては、公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスへのアクセス並びにこれらの利用の条件には、次の事項を含めることができる。
6. Provided that they satisfy the criteria set out in paragraph 5, conditions for access to and use of public telecommunications transport networks and services may include:

(a) 公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスと接続するために特定の技術的インタフェース(インタフェースのプロトコルを含む。)を利用するとの要件
(a) a requirement to use specified technical interfaces, including interface protocols, for interconnection with public telecommunications transport networks and services;

(b) 必要な場合には、公衆電気通信の伝送サービスの相互運用性のための要件及び第B・十七条に定める目標の達成を促進するとの要件
(b) requirements, where necessary, for the inter-operability of public telecommunications transport services and to encourage the achievement of the goals set out in Article B.17;

(c) 公衆電気通信の伝送網に接続される端末その他の機器の型式認定及び公衆電気通信の伝送網への当該機器の接続に関連する技術上の要件
(c) type approval of terminal or other equipment which interfaces with public telecommunications transport networks and technical requirements relating to the attachment of such equipment to such networks;

(d) 専用回線又は自営回線を、公衆電気通信の伝送網若しくは公衆電気通信の伝送サービスと接続すること又は他のサービス提供者の専用回線若しくは自営回線と接続することの制限
(d) restrictions on interconnection of private leased or owned circuits with public telecommunications transport networks or services or with circuits leased or owned by other service suppliers; or

(e) 届出、許可、登録及び免許
(e) notification, permit, registration and licensing.

第B・四条 番号ポータビリティ
Article B.4
Number Portability

各締約国は、自国の法令に従い、技術的及び経済的に実行可能な範囲内で、自国の領域内の公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者が、適時に、かつ、合理的な条件で、移動端末サービスについて番号ポータビリティを提供することを確保するよう努める。
Each Party shall endeavour to ensure that suppliers of public telecommunications transport networks or services in its territory provide number portability for mobile services in accordance with its laws and regulations, to the extent technically and economically feasible, on a timely basis and on reasonable terms and conditions.

第B・五条 競争条件の確保のためのセーフガード
Article B.5
Competitive Safeguard

1 各締約国は、提供者(単独又は共同で主要なサービス提供者であるものに限る。)が反競争的行為を行い、又は継続することを防止するために適切な措置を採用し、又は維持する。
1. Each Party shall adopt or maintain appropriate measures for the purpose of preventing suppliers who, alone or together, are a major supplier from engaging in or continuing anti-competitive practices.

2 1に規定する反競争的行為には、特に次の行為を含める。
2. The anti-competitive practices referred to in paragraph 1 shall include, in particular:

(a) 反競争的な内部相互補助を行うこと。
(a) engaging in anti-competitive cross-subsidisation;

(b) 反競争的な結果を伴って競争者から得た情報を利用すること。
(b) using information obtained from competitors with anti-competitive results; and

(c) 不可欠な設備に関する技術的情報及び商業上の関連する情報であって、公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの他の提供者がサービスを提供するために必要なものを、当該他の提供者が適時に利用することができるようにしないこと。
(c) not making available to other suppliers of public telecommunications transport networks or services, on a timely basis, technical information about essential facilities and commercially relevant information which are necessary for them to supply services.

第B・六条 主要なサービス提供者による待遇
Article B.6
Treatment by Major Suppliers

各締約国は、自国の領域内の主要なサービス提供者が、他の締約国の公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスの提供者に対し、次の事項について、同様の状況において当該主要なサービス提供者の子会社若しくは提携する会社又は提携していないサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与えることを確保する。
Each Party shall ensure that a major supplier in its territory accords to suppliers of public telecommunications transport networks and services of another Party treatment no less favourable than that such major supplier accords in like circumstances to its subsidiaries and affiliates, or any non-affiliated service suppliers regarding:

(a) 同種の電気通信サービスの利用可能性、提供、料金又は品質
(a) the availability, provisioning, rates or quality of like telecommunications services; and

(b) 相互接続に必要な技術的インタフェースの利用可能性
(b) the availability of technical interfaces necessary for interconnection.

第B・七条 再販売
Article B.7
Resale

各締約国は、自国の領域内の主要なサービス提供者が、他の締約国の公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者による公衆電気通信の伝送サービスの再販売に対して不合理又は差別的な条件又は制限を課さないことを確保する。
Each Party shall ensure that any major supplier in its territory does not impose unreasonable or discriminatory conditions or limitations on the resale of the public telecommunications transport services by suppliers of public telecommunications transport networks or services of another Party.

第B・八条 相互接続
Article B.8
Interconnection

1 各締約国は、自国の領域内の公衆電気通信の伝送網の提供者が、他の締約国の公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者に対し、自国の法令に規定する範囲内で相互接続を提供することを確保する。
1. Each Party shall ensure that suppliers of public telecommunications transport networks in its territory provide interconnection with the suppliers of public telecommunications transport networks or services of another Party to the extent provided for in its laws and regulations.

2 各締約国は、自国の領域において不可欠な設備を管理する主要なサービス提供者が、他の締約国の公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスの提供者の設備及び機器に対して、ネットワークの技術的に実行可能ないかなる接続点においても相互接続を提供することを確保する。当該相互接続は、次の要件を満たすものとする。
2. Each Party shall ensure that a major supplier which has control over essential facilities in its territory provides interconnection for the facilities and equipment of suppliers of public telecommunications transport networks and services of another Party at any technically feasible point in the network.  Such interconnection shall be provided:

(a) 差別的でない条件(技術上の基準及び仕様を含む。)及び料金に基づき、当該主要なサービス提供者の同種のサービス、提携していないサービス提供者の同種のサービス又は当該主要なサービス提供者の子会社若しくは提携する会社の同種のサービスに提供する品質よりも不利でない品質によって、提供されること。
(a) under non-discriminatory terms, conditions (including technical standards and specifications) and rates and of a quality no less favourable than that provided for its own like services, or for like services of non-affiliated service suppliers or for its subsidiaries or other affiliates;

(b) 透明性のある、経済的実行可能性に照らして合理的な及び他の締約国の公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者がそのサービスの提供のために必要としないネットワークの構成部分又は設備に対して支払をする必要がないように十分に細分化された条件(技術上の基準及び仕様を含む。)及び料金(原価に照らして定められるもの)に基づいて適時に提供されること。
(b) in a timely fashion and on terms, conditions (including technical standards and specifications) and cost-oriented rates that are transparent, reasonable, having regard to economic feasibility, and sufficiently unbundled so that the supplier of public telecommunications transport networks or services of another Party need not pay for network components or facilities that it does not require for the services to be provided; and

(c) 要請があった場合には、必要となる追加的な設備の建設費を反映する料金が支払われることを条件として、公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスの提供者の多数に提供されているネットワークの終端地点以外の接続点においても提供されること。
(c) upon request, at points in addition to the network termination points offered to the majority of suppliers of public telecommunications transport networks and services, subject to charges that reflect the cost of construction of necessary additional facilities.

3 各締約国は、他の締約国の公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者が、少なくとも次のいずれかの事項に従い、当該提供者の設備及び機器を当該各締約国の領域において不可欠な設備を管理する主要なサービス提供者の設備及び機器と相互接続することができることを確保する。
3. Each Party shall ensure that suppliers of public telecommunications transport networks or services of another Party may interconnect their facilities and equipment with those of major suppliers which have control over essential facilities in its territory pursuant to at least one of the following options:

(a) 当該各締約国の電気通信規制機関が承認する接続約款(不可欠な設備を管理する主要なサービス提供者が公衆電気通信の伝送サービスの提供者に一般的に提供する料金及び条件を含むもの)
(a) a reference interconnection offer, approved by the Party’s telecommunications regulatory body, containing the rates, terms and conditions that the major supplier which has control over essential facilities offers generally to suppliers of public telecommunications transport services;

(b) 相互接続に関する既存の契約に定める条件
(b) the terms and conditions of an existing interconnection agreement; or

(c) 相互接続に関する新たな契約(商業的な交渉によるもの)
(c) a new interconnection agreement through commercial negotiation.

4 各締約国は、主要なサービス提供者との相互接続に適用される手続を公に利用可能なものとすることを確保する。
4. Each Party shall ensure that the procedures applicable for interconnection to a major supplier are made publicly available.

5 各締約国は、自国の領域内の主要なサービス提供者が相互接続に関する契約又は接続約款のいずれかを公に利用可能なものとすることを確保する。
5. Each Party shall ensure that a major supplier in its territory makes publicly available either its interconnection agreements or reference interconnection offer.

6 各締約国は、不可欠な設備を管理する主要なサービス提供者が公衆電気通信の伝送網若しくは公衆電気通信の伝送サービスの提供者又はこれらの最終利用者についての商業上機微な又は秘密の情報であって、当該公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者の電気通信設備との相互接続業務を通じて取得したものを、当該相互接続業務以外の目的のために利用し、又は提供しないことを確保する。
6. Each Party shall ensure that a major supplier which has control over essential facilities does not use or provide commercially sensitive or confidential information on suppliers of public telecommunications transport networks or services or end users thereof, which was acquired through its interconnection business with telecommunications facilities of the suppliers of the public telecommunications transport networks or services, for purposes other than such interconnection business.

第B・九条 専用回線によるサービスの提供及び価格の決定
Article B.9
Provisioning and Pricing of Leased Circuit Services

各締約国は、自国の領域において不可欠な設備を管理する主要なサービス提供者が、他の締約国の公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスの提供者に対し、合理的な、差別的でない、かつ、透明性のある条件及び料金に基づき、専用回線によるサービスであって公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスであるものを提供することを確保する。
Each Party shall ensure that a major supplier which has control over essential facilities in its territory provides suppliers of public telecommunications transport networks and services of another Party with leased circuit services that are public telecommunications transport networks or services on terms and conditions, and at rates, that are reasonable, non-discriminatory and transparent.

第B・十条 コロケーション
Article B.10
Co-location

各締約国は、自国の法令に従い、合理的な、差別的でない(適時であるか否かに関するものを含む。)、かつ、透明性のある条件(適当な場合には、技術的実行可能性及び場所の利用可能性を含む。)及び料金(原価に照らして定められるもの)に基づき、自国の領域において不可欠な設備を管理する主要なサービス提供者が、他の締約国の公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者に対して、当該主要なサービス提供者の建物内に当該公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者の機器の設置を認めることを確保する。
Each Party shall ensure, in accordance with its laws and regulations, that a major supplier which has control over essential facilities in its territory allows suppliers of public telecommunications transport networks or services of another Party to locate their equipment within the major supplier’s buildings on terms and conditions, including technical feasibility and space availability where applicable, and at cost-oriented rates, that are reasonable, non-discriminatory (including with respect to timeliness) and transparent.

第B・十一条 独立の電気通信規制機関
Article B.11
Independent Telecommunications Regulatory Body

1 各締約国は、自国の電気通信規制機関がいずれの電気通信サービスの提供者からも分離され、かつ、いずれの電気通信サービスの提供者に対しても利害を有しないことを確保する。
1. Each Party shall ensure that its telecommunications regulatory body is separate from, and not accountable to, any supplier of telecommunications services.

注釈 「電気通信サービスの提供者」は、公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスの提供者に限らない。
Note: For greater certainty, “supplier of telecommunications services” is not limited to a supplier of public telecommunications transport networks or services.

2 各締約国は、自国の電気通信規制機関が行う決定及び当該電気通信規制機関が用いる手続が市場の全ての参加者について公平であることを確保する。
2. Each Party shall ensure that the decisions of, and the procedures used by, its telecommunications regulatory body are impartial with respect to all market participants.

第B・十二条 ユニバーサル・サービス
Article B.12
Universal Service

各締約国は、自国が維持することを希望するユニバーサル・サービスを提供する義務の内容を定める権利を有する。当該義務は、それだけでは反競争的とはみなされない。ただし、当該義務については、透明性のある、差別的でない及び競争中立的な態様で運用され、かつ、当該各締約国が定める内容のユニバーサル・サービスを確保するために必要な範囲を超えて負担とならないことを条件とする。
Each Party has the right to define the kind of universal service obligations it wishes to maintain.  Such obligations shall not be regarded as anti-competitive per se, provided that they are administered in a transparent, non-discriminatory and competitively neutral manner, and are not more burdensome than necessary for the kind of universal service defined by the Party.

第B・十三条 免許
Article B.13
Licensing

1 公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供のために免許、特許、許可、登録その他の種類の承認が必要とされる場合には、各締約国は、次の事項を公に利用可能なものとする。
1. Where a licence, concession, permit, registration or other type of authorisation is required for the supply of public telecommunications transport networks or services, each Party shall make publicly available:

(a) 免許その他の承認に係る全ての基準及び手続並びに免許、特許、許可、登録その他の種類の承認の申請に係る決定を行うために通常必要とされる期間
(a) all the licensing or other authorisation criteria and procedures, and the period of time normally required to reach a decision concerning an application for a licence, concession, permit, registration or other type of authorisation; and

(b) 当該各締約国が付与する個別の免許、特許、許可、登録その他の種類の承認の条件
(b) the terms and conditions of individual licences, concessions, permits, registrations or other type of authorisations it has issued.

2 締約国の権限のある当局は、申請に係る決定を行った後不当に遅滞することなく、申請者に申請の結果を通知する。当該締約国の権限のある当局は、免許、特許、許可、登録その他の種類の承認の申請を拒否する決定を行った場合において、申請者の要請があったときは、その拒否の理由を当該申請者に通知する。
2. The competent authority of a Party shall notify an applicant of the outcome of its application without undue delay after a decision has been taken.  In case a decision is taken to deny an application for a licence, concession, permit, registration or other type of authorisation, the competent authority of the Party shall make known to the applicant, upon request, the reason for the denial.

第B・十四条 希少な資源の分配及び利用
Article B.14
Allocation and Use of Scarce Resources

1 各締約国は、電気通信に関連する希少な資源(周波数及び番号を含む。)の分配及び利用に係る手続を客観的な、透明性のある、かつ、差別的でない態様で適時に実施する。
1. Each Party shall carry out its procedures for the allocation and use of scarce resources related to telecommunications, including frequencies, and numbers in an objective, timely, transparent and non-discriminatory manner.

2 各締約国は、分配された周波数帯の現状を公に利用可能なものとする。ただし、政府の特定の利用のために分配された周波数の詳細を提供することは、要求されない。
2. Each Party shall make publicly available the current state of allocated frequency bands, but shall not be required to provide detailed identification of frequencies allocated for specific government uses.

3 スペクトルを分配し、及び割り当て、並びに周波数を管理する締約国の措置自体は、第五十・十七条の規定に反するものではない。このため、各締約国は、スペクトル及び周波数の管理に関する政策であって、公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者の数を制限する効果を有するものを定め、及び適用する権利を留保する。ただし、各締約国が当該権利を第六章の他の規定に適合する態様で行使することを条件とする。当該権利には、その時点及び将来における必要性並びにスペクトルの利用可能性を考慮して周波数帯を分配することができることを含む。
3. A Party’s measures allocating and assigning spectrum and managing frequency are not measures that are per se inconsistent with Article 50.17.  Accordingly, each Party retains the right to establish and apply spectrum and frequency management policies that have the effect of limiting the number of suppliers of public telecommunications transport networks or services, provided that it does so in a manner consistent with other provisions of Chapter 6.  Such right includes the ability to allocate frequency bands, taking into account current and future needs and spectrum availability.

第B・十五条 透明性
Article B.15
Transparency

各締約国は、公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスへのアクセス並びにこれらの利用に影響を及ぼす条件に関する情報が公に利用可能であることを確保する。当該情報には、料金その他のサービスの条件、公衆電気通信の伝送網及び公衆電気通信の伝送サービスとの技術的インタフェースの仕様、当該アクセス及び当該利用に影響を及ぼす標準の作成及び採択について責任を負う機関に関する情報、端末その他の機器の接続に適用される条件並びに届出、許可、登録又は免許の要件(該当する場合に限る。)を含む。
Each Party shall ensure that relevant information on conditions affecting access to and use of public telecommunications transport networks and services is publicly available, including:  tariffs and other terms and conditions of service; specifications of technical interfaces with such networks and services; information on bodies responsible for the preparation and adoption of standards affecting such access and use; conditions applying to attachment of terminal or other equipment; and notifications, permit, registration or licensing requirements, if any.

第B・十六条 紛争解決
Article B.16
Settlement of Disputes

1 各締約国は、他の締約国の公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者がこの附属書の下で生ずる紛争を当該各締約国の法令に従って解決するため、当該各締約国の電気通信規制機関又は電気通信紛争解決機関を適時に利用することができることを確保する。
1. Each Party shall ensure that suppliers of public telecommunications transport networks or services of another Party may have timely recourse to its telecommunications regulatory body or dispute settlement body to settle disputes arising under this Annex in accordance with its laws and regulations.

2 各締約国は、自国の法令に従い、公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者であって当該各締約国の関係する電気通信規制機関の決定に不服を有するものが、当該決定の再検討を当該電気通信規制機関に申し立てることができることを確保する。いずれの締約国も、適当な当局が当該決定の執行を停止し、又は当該決定を取り消す場合を除くほか、その申立てを行ったことを当該電気通信規制機関の決定を遵守しないことの理由とすることを認めてはならない。
2. Each Party shall ensure, in accordance with its laws and regulations, that any supplier of public telecommunications transport networks or services aggrieved by a determination or decision of its relevant telecommunications regulatory body may petition that body for reconsideration of that determination or decision.  No Party shall permit such a petition to constitute grounds for non-compliance with such determination or decision of the said body unless an appropriate authority suspends or withdraws such determination or decision.

3 各締約国は、公衆電気通信の伝送網又は公衆電気通信の伝送サービスの提供者であって関係する電気通信規制機関の最終的な決定に不服を有するものが、当該各締約国の法令に従って当該決定についての審査を受けることができることを確保する。
3. Each Party shall ensure that any supplier of public telecommunications transport networks or services aggrieved by a final determination or decision of its relevant telecommunications regulatory body may obtain review of such determination or decision in accordance with its laws and regulations.

第B・十七条 国際機関との関係
Article B.17
Relation to International Organisations

全締約国は、電気通信網及び電気通信サービスの世界的な互換性及び相互運用性のための国際的標準が重要であることを認識し、並びに関係国際機関(国際電気通信連合及び国際標準化機構を含む。)の作業を通じて当該国際的標準を推進することを約束する。
The Parties recognise the importance of international standards for global compatibility and inter-operability of telecommunications networks and services and undertake to promote such standards through the work of relevant international bodies, including the International Telecommunication Union and the International Organization for Standardization.

第B・十八条 経過措置
Article B.18
Transitional Arrangements

締約国は、各締約国の異なる発展段階に留意し、及びサービス貿易一般協定に基づく各締約国の約束に留意して、経過措置に関する第六章の附属書Bの付録に定めるところにより次に掲げる各条の規定の適用を延期することができる。
Noting each Party’s different stage of development, and noting each Party’s commitments under the GATS, a Party may delay the application of the following Articles as indicated in the Attachment to this Annex on Transitional Arrangements:

(a) 第B・五条 競争条件の確保のためのセーフガード
(a) Article B.5 Competitive Safeguard;

(b) 第B・七条 再販売
(b) Article B.7 Resale;

(c) 第B・八条 相互接続
(c) Article B.8 Interconnection;

(d) 第B・九条 専用回線によるサービスの提供及び価格の決定
(d) Article B.9 Provisioning and Pricing of Leased Circuit Services;

(e) 第B・十条 コロケーション
(e) Article B.10 Co-location;

(f) 第B・十一条 独立の電気通信規制機関
(f) Article B.11 Independent Telecommunications Regulatory Body;

(g) 第B・十三条 免許
(g) Article B.13 Licensing; and

(h) 第B・十四条 希少な資源の分配及び利用
(h) Article B.14 Allocation and Use of Scarce Resources.

経過措置に関する第六章の附属書Bの付録
Attachment to Annex B to Chapter 6 on Transitional Arrangements

[ [ [ 表 ] ] ]
[ [ [ Table ] ] ]

第五条 AJCEP協定への第六章の二(自然人の移動)の組込み
Article 5
Incorporation of Chapter 6 bis
(Movement of Natural Persons)
into the AJCEP Agreement

AJCEP協定第六章の次に次の一章を加える。
The following Chapter on Movement of Natural Persons shall be inserted into the AJCEP Agreement as Chapter 6 bis:

第六章の二 自然人の移動
“Chapter 6 bis
Movement of Natural Persons

第五十条の二 目的
Article 50 bis.1
Objectives

この章の目的は、次のとおりとする。
The objectives of this Chapter are to:

(a) サービスの貿易及び投資のための全締約国間の自然人の移動に関する権利及び義務を定めること。
(a) provide the rights and obligations in relation to the movement of natural persons between the Parties for the purposes of trade in services and investment;

(b) 全締約国間の貿易及び投資に従事する自然人の移動を円滑化すること。
(b) facilitate the movement of natural persons engaged in the conduct of trade and investment between the Parties; and

(c) この章の規定の適用を受ける自然人の入国及び一時的な滞在のための出入国管理に関する文書について、簡素化された、かつ、透明性のある申請手続を定めること。
(c) establish streamlined and transparent procedures for applications for immigration formalities for the entry and temporary stay of natural persons to whom this Chapter applies.

第五十条の二の二 適用範囲
Article 50 bis.2
Scope

1 この章の規定は、第五十条の二の四1に定める区分のいずれかに該当する締約国の自然人であって、他の締約国の領域に入国するものの移動に影響を及ぼす措置について適用する。
1. This Chapter shall apply to measures affecting the movement of natural persons of a Party who enter the territory of another Party and who fall under one of the categories referred to in paragraph 1 of Article 50 bis.4.

2 この章の規定は、締約国の自然人であって、他の締約国の雇用市場へのアクセスを求めるものに影響を及ぼす措置及び国籍、市民権又は永続的な居住若しくは雇用に関する措置については、適用しない。
2. This Chapter shall not apply to measures affecting natural persons of a Party seeking access to the employment market of another Party, nor shall it apply to measures regarding nationality or citizenship, or residence or employment on a permanent basis.

3 この章の規定は、締約国が、自国の領域に他の締約国の自然人が入国し、及び一時的に滞在することを規制するための措置(自国の国境を保全し、及び自国の国境を越える自然人の秩序ある移動を確保するために必要な措置を含む。)を適用することを妨げるものではない。ただし、特定の約束の条件に基づいて他の締約国に与えられる利益を無効にし、又は損なうような態様で当該措置を適用しないことを条件とする。
3. This Chapter shall not prevent a Party from applying measures to regulate the entry and temporary stay of natural persons of another Party in its territory, including those measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across, its borders, provided that such measures are not applied in a manner so as to nullify or impair the benefits accruing to another Party under the terms of the specific commitments.

注釈 特定の国籍又は市民権を有する自然人に対しては査証を要求し、他の国籍又は市民権を有する自然人に対しては要求しないという事実のみをもって、附属書九に定める特定の約束の条件に基づく利益が無効にされ、又は損なわれているとはみなさない。
Note: The sole fact of requiring a visa for natural persons of a certain nationality or citizenship and not for those of others shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under the terms of specific commitments set out in Annex 9.

第五十条の二の三 定義
Article 50 bis.3
Definitions

この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter, the term:

(a) 「他の締約国の自然人」とは、他の締約国の領域に居住しているか否かを問わず、当該他の締約国の法律の下で次のいずれかの要件を満たす自然人をいう。
(a) “natural person of another Party” means a natural person who resides in the territory of that other Party or elsewhere, and who under the law of that other Party:

(i) 当該他の締約国の国民であること。
(i) is a national of that other Party; or

(ii) 当該他の締約国において永住する権利を有すること(当該他の締約国が、第一議定書が効力を生じた後に他の全ての締約国に通報するところにより、自国の永住者に対し、サービスの貿易に影響を及ぼす措置に関し自国民に与える待遇と実質的に同一の待遇を与える締約国である場合に限る。)。ただし、いずれの締約国も、当該他の締約国の永住者に対し、当該他の締約国が当該永住者に与えることとなる待遇よりも有利な待遇を与える義務を負うものではない。その通報には、当該他の締約国が自国の法令に従い自国民に対して負う責任と同一の責任を自国の永住者に対して負うことの保証を含む。
(ii) has the right of permanent residence in that other Party, in the case of a Party which accords substantially the same treatment to its permanent residents as it does to its nationals in respect of measures affecting trade in services, as notified to all other Parties after the entry into force of the First Protocol, provided that no Party is obliged to accord to such permanent residents treatment more favourable than would be accorded by that other Party to such permanent residents.  Such notification shall include the assurance to assume, with respect to the permanent residents, in accordance with its laws and regulations, the same responsibilities that other Party bears with respect to its nationals;

注釈 カンボジア王国、インドネシア共和国、ラオス人民民主共和国、マレーシア、ミャンマー連邦共和国、フィリピン共和国、タイ王国、ベトナム社会主義共和国及び日本国については、他の締約国の自然人は、当該他の締約国の法律の下で当該他の締約国の国民である自然人(当該他の締約国の領域に居住しているか否かを問わない。)に限る。したがって、この章の規定は、相互主義の原則に従い、カンボジア王国、インドネシア共和国、ラオス人民民主共和国、マレーシア、ミャンマー連邦共和国、フィリピン共和国、タイ王国、ベトナム社会主義共和国及び日本国の永住者については、適用しない。これらの締約国のうちいずれかの締約国が他の締約国又は非締約国の永住者の待遇に関する法律を制定した場合には、当該締約国に関し、この章の規定に基づく自然人の対象範囲に永住者を含めるか否かの問題について全締約国間で交渉を行う。
Note: In the case of the Kingdom of Cambodia, the Republic of Indonesia, the Lao People’s Democratic Republic, Malaysia, the Republic of the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Kingdom of Thailand, the Socialist Republic of Viet Nam and Japan, natural person of another Party shall be limited to a natural person who resides in the territory of that other Party or elsewhere and who under the law of that other Party is a national of that other Party.  Therefore, in line with the principle of reciprocity, this Chapter shall not apply to the permanent residents of the Kingdom of Cambodia, the Republic of Indonesia, the Lao People’s Democratic Republic, Malaysia, the Republic of the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Kingdom of Thailand, the Socialist Republic of Viet Nam and Japan.  Once any of these Parties enacts its laws on the treatment of permanent residents of another Party or non-Party, there shall be negotiations among the Parties on the issue of whether to include permanent residents in the coverage of natural person under this Chapter in respect of that Party.

(b) 「短期の商用訪問者」とは、
(b) “short-term business visitor” means:

ASEAN構成国に他の締約国の自然人が入国し、及び一時的に滞在することについては、ASEAN構成国の領域に一時的に入国し、又は滞在しようとする自然人であって、その訪問の期間中の報酬及び資金上の支援を当該ASEAN構成国外から得ており、かつ、次のいずれかの要件を満たすものをいう。
in the context of entry and temporary stay of a natural person of another Party in an ASEAN Member State, a natural person seeking to enter or stay in the territory of an ASEAN Member State temporarily, whose remuneration and financial support for the duration of the visit is derived from outside of that ASEAN Member State:

(i) 物品販売者又はサービス提供者の代表者として、当該物品販売者又はサービス提供者のため、物品の販売若しくはサービスの提供について交渉し、又は物品を販売し、若しくはサービスを提供するための契約を締結することを目的とすること。ただし、そのような交渉が一般公衆に対する直接の物品の販売又はサービスの提供を含まない場合に限る。
(i) as a representative of a goods seller/service supplier, for the purpose of negotiating the sale of goods or supply of services or entering into agreements to sell goods or supply services for that goods seller/service supplier, where such negotiations do not involve direct sale of goods or supply of services to the general public;

(ii) (f)(i)から(iii)までに定義する法人の被用者として、当該ASEAN構成国の領域内の当該法人のために投資財産又は業務上の拠点を設立することのみを目的とすること。
(ii) as an employee of a juridical person as defined in subparagraphs (f)(i) through (iii) only for the purpose of establishing an investment or setting up a commercial presence, for the juridical person in the territory of that ASEAN Member State;

(iii) 商用の交渉又は会合に参加することを目的とすること。
(iii) for the purpose of participating in business negotiations or meetings; or

(iv) 当該ASEAN構成国の領域において投資財産又は業務上の拠点を設立することを目的とすること。
(iv) for the purpose of establishing an investment or setting up a commercial presence in the territory of that ASEAN Member State; and

日本国にASEAN構成国の自然人が入国し、及び一時的に滞在することについては、日本国において認められる短期の商用訪問者の活動であって、附属書九に定める特定の約束の条件に掲げるものを行う自然人をいう。
in the context of entry and temporary stay of a natural person of an ASEAN Member State in Japan, the activities of a short-term business visitor allowed in Japan are described in the terms of the specific commitments set out in Annex 9;

(c) 「契約に基づくサービス提供者」とは、
(c) “contractual service supplier” means:

ASEAN構成国に他の締約国の自然人が入国し、及び一時的に滞在することについては、他の締約国の領域において設立された法人(サービスが提供される当該ASEAN構成国の領域に業務上の拠点を有しないものに限る。)の被用者である自然人であって、次の全ての要件を満たすものをいう。
in the context of entry and temporary stay of a natural person of another Party in an ASEAN Member State, a natural person who is an employee of a juridical person established in the territory of another Party which has no commercial presence in the territory of that ASEAN Member State where services will be provided, who:

(i) 当該自然人の雇用者と当該ASEAN構成国の領域内のサービス消費者との間の契約に基づいてサービスを提供するために当該ASEAN構成国の領域に一時的に入国すること。
(i) enters the territory of that ASEAN Member State temporarily in order to supply a service pursuant to a contract or contracts between his or her employer and a service consumer or service consumers in the territory of that ASEAN Member State;

(ii) (f)(i)から(iii)までに定義する役員、経営者又は専門家のいずれかに該当し、及び当該自然人の雇用者から報酬を得ること。
(ii) is either an executive, manager, or specialist as defined in subparagraphs (f)(i) through (iii), who receives remuneration from his or her employer;

(iii) 提供するサービスに関連する適当な教育上及び職業上の資格を有しなければならないこと。
(iii) must possess the appropriate educational and professional qualifications relevant to the service to be provided; and

(iv) 該当する場合には、附属書九に定める特定の約束の条件に特定する期間にわたって当該法人の被用者であること。
(iv) as may be applicable, has been an employee of the juridical person for a period as may be specified in the terms of specific commitments set out in Annex 9; and

日本国にASEAN構成国の自然人が入国し、及び一時的に滞在することについては、日本国において認められる契約に基づくサービス提供者の活動であって、附属書九に定める特定の約束の条件に掲げるものを行う自然人をいう。
in the context of entry and temporary stay of a natural person of an ASEAN Member State in Japan, the activities of contractual service supplier allowed in Japan are described in the terms of the specific commitments set out in Annex 9;

(d) 「許可する締約国」とは、他の締約国の自然人であって、前条の規定の対象となるものから入国及び一時的な滞在に係る申請を受理する締約国をいう。
(d) “granting Party” means a Party who receives an application for entry and temporary stay from a natural person of another Party who is covered by Article 50 bis.2;

(e) 「出入国管理に関する文書」とは、
(e) “immigration formality” means:

ASEAN構成国については、許可する締約国である当該ASEAN構成国の法令に基づく査証、許可書、通行証その他の文書又は電子的な許可証であって、他の締約国の自然人に対し、当該ASEAN構成国の領域に一時的に入国し、若しくはその領域において一時的に滞在し、若しくは就労し、又はその領域において業務上の拠点を設立する権利を付与するものをいう。
with respect to an ASEAN Member State, a visa, permit, pass or other documents or electronic authority in accordance with the laws and regulations of that ASEAN Member State granting a natural person of another Party the right to temporarily enter, stay, work, or to establish commercial presence in the territory of the granting Party; and

日本国については、同国の法令に基づいて入国及び一時的な滞在を許可する査証のみをいう。
with respect to Japan, only visa, which grants entry and temporary stay in accordance with the laws and regulations of Japan;

(f) 「企業内転勤者」とは、
(f) “intra-corporate transferee” means:

ASEAN構成国に他の締約国の自然人が入国し、及び一時的に滞在することについては、他の締約国の領域において設立された法人の被用者である自然人であって、当該ASEAN構成国の領域内の業務上の拠点(代表事務所、支店、子会社又は提携する会社)を通じてサービスを提供するために一時的に転任するもの(附属書九に定める特定の約束の条件に特定する期間にわたって当該法人の被用者であるものに限る。)であり、かつ、次のいずれかに該当するものをいう。
in the context of entry and temporary stay of a natural person of another Party in an ASEAN Member State, a natural person who is an employee of a juridical person established in the territory of another Party, who is transferred temporarily for the supply of a service through commercial presence (either through a representative office, branch, subsidiary or affiliate) in the territory of that ASEAN Member State, and who has been an employee of the juridical person for a period as may be specified in the terms of specific commitments set out in Annex 9, and who is:

(i) 「役員」とは、組織に属する自然人であって、主として当該組織の経営について指示し、意思決定において幅広い裁量を行使し、及びより上級の役員、取締役会又は事業に係る株主から一般的な監督又は指示のみを受けるものをいう。役員は、当該組織によるサービスの実際の提供に関する業務を直接行わない。
(i) an “executive”:  being a natural person within the organisation who primarily directs the management of the organisation, exercises wide latitude in decision making and receives only general supervision or direction from higher level executives, the board of directors or stockholders of the business; an executive would not directly perform tasks related to the actual provision of the service or services of the organisation;

(ii) 「経営者」とは、組織に属する自然人であって、主として当該組織、部門又は部局に対して指示し、かつ、他の監督的、管理的又は専門的立場にある職員に対する監督及び管理の業務を遂行するものをいう。経営者には、監督の対象である被用者が自由職業家である場合を除くほか現場の監督者を含まず、また、主としてサービスの提供に必要な業務を行う被用者を含まない。
(ii) a “manager”:  being a natural person within the organisation who primarily directs the organisation/department/subdivision and exercises supervisory and control functions over other supervisory, managerial or professional staff.  It does not include first line supervisors unless employees supervised are professionals; and it does not include employees who primarily perform tasks necessary for the provision of the service; or

(iii) 「専門家」とは、組織に属する自然人であって、設立若しくはサービスの提供に不可欠な高度の水準にある専門的知識を有し、又は当該組織の事業、研究設備、技術若しくは経営に関する専属的な知識を有するものをいう。また、専門家には、許可制の職業に従事する者を含むことができるが、これに限らない。
(iii) a “specialist”:  being a natural person within the organisation who possesses knowledge at an advanced level of expertise essential to the establishment/provision of the service and/or possesses proprietary knowledge of the organisation’s service, research equipment, techniques or management; and it may include, but is not limited to, members of a licensed profession; and

日本国にASEAN構成国の自然人が入国し、及び一時的に滞在することについては、日本国において認められる企業内転勤者の活動であって、附属書九に定める特定の約束の条件に掲げるものを行う自然人をいう。
in the context of entry and temporary stay of a natural person of an ASEAN Member State in Japan, the activities of intra-corporate transferee allowed in Japan are described in the terms of the specific commitments set out in Annex 9; and

(g) 「入国及び一時的な滞在」又は「入国し、及び一時的に滞在すること」とは、締約国の領域に他の締約国の自然人が永続的に居住する意図を有することなく入国し、及び滞在することをいう。
(g) “entry and temporary stay” means entry into and stay in the territory of a Party by a natural person of another Party, without the intent to establish permanent residence.

第五十条の二の四 特定の約束
Article 50 bis.4
Specific Commitments

1 各締約国は、この章の規定(附属書九に定める各区分における条件を含む。)に従って、他の締約国の自然人に対し、入国及び一時的な滞在を許可する。ただし、当該他の締約国の自然人が、入国及び一時的な滞在について適用される自然人の移動に関する当該各締約国の法令(当該他の締約国の自然人が求める出入国管理に関する文書についての所定の申請手続及び資格要件に関するものを含む。)であって、この章の規定に反しないものに従うことを条件とする。当該他の締約国の自然人には、次の区分に該当する者を含むことができる。
1. Each Party shall grant entry and temporary stay to natural persons of another Party in accordance with this Chapter including the terms of the categories in Annex 9, provided that the natural persons comply with the laws and regulations, including prescribed application procedures for the immigration formality sought and eligibility requirements, of the former Party related to movement of natural persons applicable to entry and temporary stay, which are not inconsistent with the provisions of this Chapter.  Such natural persons may include:

(a) 短期の商用訪問者
(a) short-term business visitors;

(b) 企業内転勤者
(b) intra-corporate transferees;

(c) 契約に基づくサービス提供者
(c) contractual service suppliers;

(d) 投資家
(d) investors; and

(e) 附属書九に定めるその他の区分
(e) other categories as may be specified in Annex 9.

2 締約国は、1の規定に適合しない他の締約国の自然人の入国及び一時的な滞在を拒否することができる。
2. A Party may deny entry and temporary stay to natural persons of another Party that do not comply with paragraph 1.

3 いずれの締約国も、附属書九に別段の定めがある場合を除くほか、自国が他の締約国の自然人に対して発給する査証の総数について制限を課し、又は維持してはならない。
3. No Party shall impose or maintain any limitations on the total number of visas to be granted in that Party to natural persons of another Party unless otherwise specified in Annex 9.

第五十条の二の五 申請の処理
Article 50 bis.5
Processing of Applications

1 各締約国は、出入国管理に関する文書について又は当該出入国管理に関する文書に係る期間の延長についての不備のない申請であって、第五十条の二の二の規定の対象となる他の締約国の自然人である申請者又は当該申請者の雇用者から受理したものの処理を、不当に遅滞することなく行う。
1. Each Party shall process without undue delay complete applications for immigration formalities or extensions thereof received from an applicant who is a natural person of another Party covered by Article 50 bis.2 or his or her employer.

2 締約国の権限のある当局は、出入国管理に関する文書についての申請を処理するために追加の情報を得る必要がある場合において、適当なときは、不当に遅滞することなく申請者に通知するよう努める。
2. If the competent authorities of a Party require additional information in order to process the application for an immigration formality, they shall, where applicable, endeavour to notify the applicant without undue delay.

3 各締約国は、要請があった場合には、出入国管理に関する文書についての不備のない申請を受理した後合理的な期間内に、次の事項を申請者に通知する。
3. Each Party shall, upon request and within a reasonable period of time after receiving a complete application for an immigration formality, notify the applicant of:

(a) 申請の受理
(a) the receipt of the application;

(b) 申請の処理状況
(b) the status of the application; and

(c) 申請に関する決定(当該申請を承認する場合には、滞在の期間その他の条件を含む。)
(c) the decision concerning the application including, if approved, the period of stay and other conditions.

4 各締約国は、入国及び一時的な滞在に関し、自国の法令に従い、要件(必要とされる書類を含む。)を簡素化し、並びに手続を円滑化し、及び迅速化するよう努める。
4. Each Party shall endeavour to simplify the requirements including required documentation, and to facilitate and expedite the procedures, relating to entry and temporary stay, in accordance with its laws and regulations.

5 1に規定する申請の処理に関して締約国が課する手数料については、合理的なものとし、及び自国の法令に従う。
5. Any fees imposed by a Party in respect of the processing of an application referred to in paragraph 1 shall be reasonable and in accordance with its laws and regulations.

第五十条の二の六 透明性
Article 50 bis.6
Transparency

各締約国は、次のことを行う。
Each Party shall:

(a) 関連する全ての出入国管理に関する文書に係る説明資料並びに関連する書式及び文書であって、この章の規定の運用に関連し、又は影響を及ぼすものを公表し、又は公に利用可能なものとすること。
(a) publish or otherwise make publicly available explanatory material and relevant forms and documents on all relevant immigration formalities which pertain to or affect the operation of this Chapter;

(b) 自然人の入国及び一時的な滞在に係る自国の法令に関し、利害関係を有する者からの照会に回答するための連絡部局その他の適当な仕組みを維持し、又は設けること。
(b) maintain or establish contact points or other appropriate mechanisms to respond to enquiries from interested persons regarding its laws and regulations relating to entry and temporary stay of natural persons;

(c) 可能な限り、自然人の入国及び一時的な滞在に影響を及ぼす新たな規制の公表と当該規制の効力発生の日との間に合理的な期間を置くこと。当該公表については、電子的に利用可能なものとすることができる。
(c) to the extent possible, allow reasonable time between publication of new regulations affecting entry and temporary stay of natural persons and their effective date.  Such publication may be made electronically available; and

(d) 自然人の入国及び一時的な滞在に影響を及ぼす出入国管理に関する措置を修正し、又は改正する場合には、(a)の規定に従って公表し、又は利用可能なものとした情報をできる限り速やかに更新することを確保すること。
(d) upon modifying or amending any immigration measure that affects the entry and temporary stay of natural persons, ensure that the information published or otherwise made available pursuant to subparagraph (a) is updated as soon as possible.

第五十条の二の七 承認
Article 50 bis.7
Recognition

1 締約国は、この章の規定に基づく自然人の円滑な移動のため、他の締約国の自然人に対して許可、免許又は資格証明を与えるための自国の基準の全部又は一部を適用する上で、当該他の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を承認することができる。
1. For the purposes of smooth movement of natural persons under this Chapter, a Party may recognise the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in another Party for the purposes of the fulfilment, in whole or in part, of its standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of natural persons of that other Party.

2 1の規定による承認は、措置の調和その他の方法によって行うことができるものとし、関係締約国間の協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に与えることができる。
2. Recognition referred to in paragraph 1, which may be achieved through harmonisation or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement between the Parties concerned or may be accorded unilaterally.

3 締約国は、非締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明を当該締約国と当該非締約国との間の協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に承認する場合には、他の締約国に対し、当該他の締約国において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明も承認されるべきであることを明らかにするための機会を十分に与える。
3. Where a Party recognises by agreement or arrangement between the Party and a non-Party or unilaterally, the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in the non-Party, the Party shall accord to the other Parties an adequate opportunity to demonstrate that the education or experience obtained, requirements met or licences or certifications granted in the other Parties should also be recognised.

第五十条の二の八 第九章の規定の適用
Article 50 bis.8
Application of Chapter 9

1 全締約国は、第九章の規定の適用を妨げることなく、この章の規定の実施から生ずる意見の相違を協議によって解決するよう努める。
1. Without prejudice to Chapter 9, the Parties shall endeavour to resolve any differences arising out of the implementation of this Chapter through consultations.

2 締約国は、この章の規定に基づく入国及び一時的な滞在の拒否について、第九章に規定する手続を利用してはならない。ただし、次の(a)及び(b)の要件を満たす場合は、この限りでない。
2. A Party shall not have recourse to Chapter 9 regarding a refusal to grant entry and temporary stay under this Chapter unless:

(a) 入国及び一時的な滞在を拒否する事案が許可する締約国による一定の実行の類型に関するものであること。
(a) the matter involves a pattern of practice on the part of the granting Party; and

(b) 当該締約国の自然人が特定の事案に関して、可能な場合には、国内的な救済措置を尽くしたこと。
(b) the natural persons of the Party concerned have exhausted the domestic remedies, where available, regarding the particular matter.

第五十条の二の九 一般的例外
Article 50 bis.9
General Exceptions

この章の規定の適用上、第五十・十三条の規定を準用する。
For the purposes of this Chapter, Article 50.13 shall apply mutatis mutandis.

第五十条の二の十 出入国管理に関する法令に基づく措置
Article 50 bis.10
Measures Pursuant to Immigration Laws and
Regulations

この章、第一章、第九章及び第十章の規定を除くほか、この協定のいかなる規定も、他の締約国の自然人の移動に影響を及ぼす措置に関して各締約国に対して義務を課するものではない。
Except for this Chapter and Chapters 1, 9 and 10, nothing in this Agreement shall impose any obligation on each Party regarding measures affecting the movement of natural persons of another Party.

注釈 他の締約国の自然人の移動に影響を及ぼす措置には、出入国管理に関する文書を含む。
Note: For greater certainty, the measures affecting the movement of natural persons of another Party include immigration formalities.”

第六条 AJCEP協定第七章(投資)の改正
Article 6
Amendment to Chapter 7 (Investment)
of the AJCEP Agreement

AJCEP協定第七章を次のように改める。
Chapter 7 of the AJCEP Agreement shall be replaced by the following:

第七章 投資
“Chapter 7
Investment

第五十一・一条 適用範囲
Article 51.1
Scope and Coverage

1 この章の規定は、締約国が採用し、又は維持する措置であって、次の事項に関するものについて適用する。
1. This Chapter shall apply to measures adopted or maintained by a Party relating to:

(a) 他の締約国の投資家
(a) investors of another Party; and

(b) 対象投資財産
(b) covered investments.

2 この章の規定は、次の事項については、適用しない。
2. This Chapter shall not apply to:

(a) 締約国が政府調達に関して採用し、又は維持する措置
(a) any measure that a Party adopts or maintains with respect to government procurement;

(b) 締約国が交付する補助金又は行う贈与
(b) subsidies or grants provided by a Party;

(c) 政府の権限の行使として提供されるサービス。ただし、商業的な原則に基づかず、かつ、一又は二以上のサービス提供者との競争を行うことなく提供されるものに限る。
(c) services supplied in the exercise of governmental authority, provided that such services are supplied neither on a commercial basis, nor in competition with one or more service suppliers; and

(d) 第一議定書が効力を生ずる日の前に生じた事態に起因する請求
(d) claims arising out of events which occurred prior to the date of entry into force of the First Protocol.

3 この章の規定は、締約国が採用し、又は維持する措置であって、第六章及び前章の規定の対象となるものについては、適用しない。
3. This Chapter shall not apply to measures adopted or maintained by a Party to the extent that they are covered by Chapters 6 and 6 bis.

4 3の規定にかかわらず、第五十一・四条及び第五十一・九条から第五十一・十三条までの規定は、第六章の規定の対象となるサービスの提供であって、締約国のサービス提供者により他の締約国の領域内の業務上の拠点を通じて行われるものに影響を与える措置について適用する。ただし、その措置が対象投資財産及びこの章の規定に基づく義務に関連する場合に限る。
4. Notwithstanding paragraph 3, Articles 51.4, 51.9, 51.10, 51.11, 51.12 and 51.13 shall apply to any measure affecting the supply of a service by a service supplier of a Party through commercial presence in the territory of another Party covered by Chapter 6, but only to the extent that any such measure relates to a covered investment and an obligation under this Chapter.

注釈 この4の規定は、締約国が第八条、第五十一・十四条、第五十一・十五条、第五十一・十九条から第五十一・二十一条まで又はこの章の他の関連する規定を、第六章の規定の対象となるサービスの提供であって、締約国のサービス提供者により他の締約国の領域内の業務上の拠点を通じて行われるものに影響を与える措置について適用することを妨げるものではない。ただし、その措置が対象投資財産及びこの章の規定に基づく義務に関連する場合に限る。
Note: For greater certainty, paragraph 4 shall not preclude a Party from applying Articles 8, 51.14, 51.15, 51.19, 51.20, 51.21 or other relevant provisions of this Chapter to any measure affecting the supply of a service by a service supplier of a Party through commercial presence in the territory of another Party covered by Chapter 6, but only to the extent that any such measure relates to a covered investment and an obligation under this Chapter.

第五十一・二条 定義
Article 51.2
Definitions

この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter, the term:

(a) 「対象投資財産」とは、締約国について、当該締約国の領域にある他の締約国の投資家の投資財産であって、第一議定書が効力を生ずる日に存在しているもの又はその後に設立され、取得され、若しくは拡張されるものをいい、適当な場合には、当該締約国の法令及び国内政策に従って許可されたものをいう。
(a) “covered investment” means, with respect to a Party, an investment in its territory of an investor of another Party in existence as of the date of entry into force of the First Protocol or established, acquired or expanded thereafter, and which, where applicable, has been admitted, according to its laws, regulations and national policies;

注釈1 「国内政策」とは、締約国政府が承認し、かつ、公表した投資に影響を与える政策であって、書面により公に利用可能なものをいう。各締約国は、他の締約国の要請があった場合には、当該国内政策に関して、英語で、当該他の締約国の個別の質問に応じ、及び当該他の締約国に対して情報を提供する。
Note 1: For greater certainty, “national policies” means those policies affecting an investment that are endorsed and announced by the Government of a Party, and made publicly available in a written form.  Each Party shall, upon request by another Party, respond to specific questions from, and provide information to, the latter Party, in the English language, with respect to such national policies.

注釈2 タイ王国については、この章の規定は、適当な場合には、同国の法令及び国内政策に従って、保護のため権限のある当局によって書面により個別に承認された対象投資財産について適用する。
Note 2: In the case of the Kingdom of Thailand, this Chapter shall apply to covered investments which, where applicable, have been specifically approved in writing for protection by the competent authorities, in accordance with its laws, regulations and national policies.

注釈3 カンボジア王国及びベトナム社会主義共和国については、「許可された」とは、「場合に応じて、個別に登録され、又は書面により承認された」ことをいう。
Note 3: In the case of the Kingdom of Cambodia and the Socialist Republic of Viet Nam, “has been admitted” means “has been specifically registered or approved in writing, as the case may be”.

(b) 「自由利用可能通貨」とは、IMFがIMF協定(その改正を含む。)に基づいて自由利用可能通貨として指定する通貨をいう。
(b) “freely usable currency” means any currency designated as such by the IMF under the Articles of Agreement of the IMF as may be amended;

(c) 「投資財産」とは、投資家が所有し、又は支配する全ての種類の資産であって、投資としての性質(例えば、資本その他の資源の約束、収益若しくは利得についての期待又は危険の負担)を有するものをいい、次のものを含む。
(c) “investment” means every kind of asset that an investor owns or controls, which has the characteristics of an investment, such as the commitment of capital or other resources, the expectation of gains or profits, or the assumption of risk, including:

(i) 動産及び不動産、他の有体財産及び無体財産並びに賃借権、抵当権、先取特権、質権その他の関連する財産権
(i) movable and immovable property, any other tangible and intangible property, and any other related property rights, such as leases, mortgages, liens and pledges;

(ii) 株式、出資その他の形態の法人の持分及び債券、社債、貸付金その他の債務証書(これらのものから派生する権利又は生ずる利益を含む。)
(ii) shares, stocks, bonds, debentures, loans and other forms of debt or equity participation in a juridical person, including rights or interests derived therefrom;

(iii) 投資が行われる締約国の領域において当該締約国の法令により与えられる知的財産権(適当な場合には、著作権及び関連する権利、特許権並びに実用新案、商標、意匠、集積回路の回路配置、植物の新品種、営業用の名称、原産地表示又は地理的表示及び開示されていない情報に関する権利を含む。)及びのれん
(iii) intellectual property rights that are conferred pursuant to the laws and regulations of a Party in whose territory the investment is made, including, where applicable, copyrights and related rights, patent rights and rights relating to utility models, trademarks, industrial designs, layout-designs of integrated circuits, new varieties of plants, trade names, indications of source or geographical indications, undisclosed information, and goodwill;

(iv) 契約(完成後引渡し、建設、経営、生産又は利益配分に関する契約を含む。)に基づく権利
(iv) rights under contracts, including turnkey, construction, management, production or revenue-sharing contracts;

(v) 法令又は契約によって与えられる権利(例えば、特許、免許、承認、許可。天然資源の探査及び採掘のための権利を含む。)
(v) rights conferred pursuant to laws and regulations or contracts such as concessions, licences, authorisations and permits, including those for the exploration and exploitation of natural resources; and

(vi) 金銭債権及び金銭的価値を有する契約に基づく給付の請求権。ただし、「投資財産」には、次のもののみから生ずる金銭債権を含まない。
(vi) claims to money and to any performance under contract having a financial value, but the term “investment” does not include claims to money that arise solely from:

(A) 締約国の領域内の自然人又は法人による他の締約国の領域内の自然人又は法人に対する物品又はサービスの販売のための商事契約
(A) commercial contracts for the sale of goods or services by a natural or juridical person in the territory of a Party to a natural or juridical person in the territory of another Party; or

(B) 貿易金融等の商業取引に関連する信用の供与
(B) the extension of credit in connection with a commercial transaction, such as trade financing;

「投資財産」には、また、投資財産から生じ、又は派生する収益、特に、利益、利子、資本利得、配当、使用料及び手数料を含む。投資される資産の形態の変更は、その投資財産としての性質に影響を及ぼすものではない。
The term “investment” also includes returns, which are the amounts yielded by or derived from an investment, in particular, though not exclusively, profits, interests, capital gains, dividends, royalties and fees.  A change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments;

注釈 「投資財産」には、司法上又は行政上の措置として下される命令又は決定を含まない。
Note:  The term “investment” does not include an order or judgment entered in a judicial or administrative action.

(d) 「締約国の投資家」とは、次の者であって、他の締約国の領域において投資を行おうとし、行っており、又は既に行ったものをいう。
(i) 締約国の自然人
(ii) 締約国の法人
(d) “investor of a Party” means:
(i) a natural person of a Party; or
(ii) a juridical person of a Party,
that seeks to make, is making, or has made investments in the territory of another Party;

注釈 全締約国は、投資を「行おうとし」ている締約国の投資家とは、通知又は承認の手続(適当な場合には、投資を行うための手続であって、当該投資家に対し投資財産を設立することを認める許可又は免許のためのもの)を開始する積極的な措置をとった締約国の投資家をいうものと了解する。
Note:  The Parties understand that an investor of a Party that “seeks to make” investments refers to an investor of a Party that has taken active steps to initiate a notification or approval process, where applicable, for making an investment for a permit or licence which authorises the investor to establish investments.

(e) 「締約国の法人」とは、営利目的であるか否かを問わず、また、民間の所有であるか政府の所有であるかを問わず、締約国の関係法令に基づいて適正に設立され、又は組織される法定の事業体(社団、信託、組合、個人企業、合弁企業並びに他の団体及び組織を含む。)をいう。
(e) “juridical person of a Party” means any legal entity duly constituted or otherwise organised under a Party’s applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned, including any corporation, trust, partnership, sole proprietorship, joint venture, or other association or organisation;

(f) 「措置」とは、投資家又は投資財産に影響を及ぼすあらゆる措置(法令、規則、手続、決定、行政上の行為その他のいずれの形式であるかを問わない。)をいう。
(f) “measure” means any measure, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action, or any other form, affecting investors or investments;

(g) 「締約国による措置」とは、次の措置をいう。
(g) “measure by a Party” means any measure adopted or maintained by:

(i) 締約国の中央、地域又は地方の政府及び機関が採用し、又は維持する措置
(i) central, regional or local governments and authorities of a Party; and

(ii) 非政府機関が、締約国の中央、地域又は地方の政府又は機関によって委任された権限を行使するに当たって採用し、又は維持する措置
(ii) non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities of a Party; and

(h) (d)の規定の適用上、「締約国の自然人」とは、締約国の法律の下で次のいずれかの要件を満たす自然人をいう。
(h) “natural person of a Party” means, for the purposes of subparagraph (d), a natural person who under the law of that Party:

(i) 当該締約国の国民又は市民であること。
(i) is a national or citizen of that Party; or

(ii) 当該締約国に永住する権利を有すること。ただし、当該締約国及び他の締約国の双方が永住者を承認し、かつ、投資財産に影響を及ぼす措置に関してそれぞれの国民に与える待遇と実質的に同一の待遇をそれぞれの永住者に与える場合に限る。
(ii) has the right of permanent residence in that Party, where both that Party and another Party recognise permanent residents and accord substantially the same treatment to their respective permanent residents as they accord to their respective nationals in respect of measures affecting investment.

第五十一・三条 内国民待遇
Article 51.3
National Treatment

各締約国は、自国の領域における投資財産の設立、取得、拡張、経営、管理、運営及び売却その他の処分に関し、他の締約国の投資家及びその対象投資財産に対し、同様の状況において自国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Each Party shall accord to investors of another Party and to their covered investments treatment no less favourable than that it accords, in like circumstances, to its own investors and to their investments with respect to establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation and sale or other disposition of investments in its territory.

注釈 この条の規定の適用については、第五十一・二十三条の規定に従う。
Note: The application of this Article is subject to Article 51.23.

第五十一・四条 一般的待遇
Article 51.4
General Treatment

1 各締約国は、対象投資財産に対し、国際慣習法に従い、公正かつ衡平な待遇並びに十分な保護及び保障を与える。
1. Each Party shall accord to covered investments fair and equitable treatment and full protection and security, in accordance with customary international law.

2 「公正かつ衡平な待遇」及び「十分な保護及び保障」の概念は、1に規定する国際慣習法上求められる待遇以上の待遇を与えることを求めるものではなく、また、追加の実質的な権利を創設するものではない。
2. For greater certainty, the concepts of “fair and equitable treatment” and “full protection and security” do not require treatment in addition to or beyond that which is required under the customary international law referred to in paragraph 1, and do not create additional substantive rights.

3 全締約国は、次のことを了解する。
3. The Parties understand that:

(a) 「公正かつ衡平な待遇」の要件により、各締約国が、正当な法の手続の原則に従い法律上又は行政上の手続における裁判を行うことを拒否しないことを義務付けられること。
(a) “fair and equitable treatment” requires each Party not to deny justice in any legal or administrative proceedings in accordance with the principle of due process of law; and

(b) 「十分な保護及び保障」の要件により、各締約国が、対象投資財産の保護及び保障を確保するために合理的に必要とされる措置をとることを義務付けられること。
(b) “full protection and security” requires each Party to take such measures as may be reasonably necessary to ensure the protection and security of the covered investment.

4 この章の他の規定又は他の国際協定に対する違反があった旨の決定が行われることは、この条の規定に対する違反があったことを証明するものではない。
4. A determination that there has been a breach of another provision of this Chapter, or of a separate international agreement, does not establish that there has been a breach of this Article.

第五十一・五条 特定措置の履行要求の禁止
Article 51.5
Prohibition of Performance Requirements

1 いずれの締約国も、自国の領域における他の締約国の投資家の投資財産の設立、取得、拡張、経営、管理、運営及び売却その他の処分の条件として、次の要求を課し、又は強制してはならない。
1. No Party shall impose or enforce as a condition for establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation and sale or other disposition of investments in its territory of an investor of another Party any of the following requirements:

(a) 一定の水準又は割合の物品を輸出すること。
(a) to export a given level or percentage of goods;

(b) 一定の水準又は割合の現地調達を達成すること。
(b) to achieve a given level or percentage of domestic content;

(c) 自国の領域において生産された物品を購入し、利用し、若しくは優先し、又は自国の領域内の者若しくは他の事業体から物品を購入すること。
(c) to purchase, use or accord a preference to goods produced in its territory, or to purchase goods from a person or any other entity in its territory;

(d) 輸入数量又は輸入価額を、輸出数量若しくは輸出価額と又は当該投資家の投資財産に関連する外国為替の流入の量と関連付けること。
(d) to relate the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with the investments of that investor; or

(e) 当該投資家の投資財産により生産され、又は提供される物品の自国の領域における販売を、輸出数量若しくは輸出価額と又は外国為替収入と関連付けることにより制限すること。
(e) to restrict sales of goods in its territory that the investments of that investor produce or provide by relating such sales to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings.

2 いずれの締約国も、自国の領域における他の締約国の投資家の投資活動に関し、利益の享受又はその継続のための条件として、次の要求に従うことを求めることができない。
2. No Party may condition the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with investment activities in its territory of an investor of another Party, on compliance with any of the following requirements:

(a) 一定の水準又は割合の現地調達を達成すること。
(a) to achieve a given level or percentage of domestic content;

(b) 自国の領域において生産された物品若しくは提供されたサービスを購入し、利用し、若しくは優先し、又は自国の領域内の者若しくは他の事業体から物品を購入すること。
(b) to purchase, use or accord a preference to goods produced or services provided in its territory, or to purchase goods from a person or any other entity in its territory;

(c) 輸入数量又は輸入価額を、輸出数量若しくは輸出価額と又は当該投資家の投資財産に関連する外国為替の流入の量と関連付けること。
(c) to relate the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with investments of that investor; or

(d) 当該投資家の投資財産により生産され、又は提供される物品の自国の領域における販売を、輸出数量若しくは輸出価額と又は外国為替収入と関連付けることにより制限すること。
(d) to restrict sales of goods in its territory that investments of that investor produce or provide by relating such sales to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings.

3 2(a)及び(b)の規定は、輸入締約国が物品の内容に関して課する要件であって、特恵的な関税又は特恵的な割当ての適用を受けるために必要なものについては、適用しない。
3. Subparagraphs 2(a) and (b) shall not apply to requirements imposed by an importing Party relating to the content of goods necessary to qualify for preferential tariffs or preferential quotas.

4 1及び2の規定は、これらの規定に定める要求以外のいかなる要求についても、適用しない。
4. For greater certainty, paragraphs 1 and 2 do not apply to any requirement other than the requirements set out in those paragraphs.

注釈 この条の規定の適用については、第五十一・二十三条の規定に従う。
Note: The application of this Article is subject to Article 51.23.

第五十一・六条 経営幹部及び取締役会
Article 51.6
Senior Management and Boards of Directors

1 締約国は、対象投資財産である当該締約国の法人に対し、特定の国籍を有する自然人を経営幹部に任命することを要求してはならない。
1. A Party shall not require a juridical person of that Party that is a covered investment to appoint to senior management positions natural persons of any particular nationality.

2 締約国は、対象投資財産である当該締約国の法人に対し、当該法人の取締役会又はこれに置かれる委員会の構成員の過半数が特定の国籍を有すること又は自国の領域内の居住者であることを要求することができる。ただし、その要求により、自己の投資財産を支配する投資家の能力が実質的に妨げられない場合に限る。
2. A Party may require that a majority of the members of the board of directors, or any committee thereof, of a juridical person of that Party that is a covered investment, be of a particular nationality or resident in the territory of the Party, provided that the requirement does not materially impair the ability of the investor to exercise control over its investment.

注釈 この条の規定の適用については、第五十一・二十三条の規定に従う。
Note: The application of this Article is subject to Article 51.23.

第五十一・七条 留保及び例外
Article 51.7
Reservations and Exceptions

1 第五十一・三条及び前二条の規定は、次の事項については、適用しない。
1. Articles 51.3, 51.5 and 51.6 shall not apply to:

(a) 次の機関により維持されるこれらの規定に適合しない現行の措置であって、附属書十-Ⅰの締約国の表に記載するもの
(a) any existing non-conforming measure that is maintained by the following, as set out in the Schedule of each Party in Annex 10-I:

(i) 締約国の中央政府
(i) the central government of the Party; or

(ii) 日本国の都道府県又はASEAN構成国の地域政府
(ii) a prefecture of Japan or a regional government of an ASEAN Member State;

(b) 締約国の地方政府により維持されるこれらの規定に適合しない現行の措置であって、(a)(ii)に規定する措置以外のもの
(b) any existing non-conforming measure that is maintained by a local government of a Party other than those referred to in subparagraph (a)(ii);

(c) (a)及び(b)に規定する措置の継続又は即時の更新
(c) the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b); or

(d) (a)及び(b)に規定する措置の改正又は修正(附属書十-Ⅰの締約国の表が効力を生ずる日における当該措置と第五十一・三条及び前二条の規定との適合性の水準を低下させない場合に限る。)
(d) an amendment or modification to any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b), provided that the amendment or modification does not decrease the conformity of the measure, as it existed at the date of entry into force of the Party’s Schedule in Annex 10-I, with Articles 51.3, 51.5 and 51.6.

2 第五十一・三条及び前二条の規定は、締約国が附属書十-Ⅱの自国の表に記載する分野、小分野又は活動に関して採用し、又は維持する措置については、適用しない。
2. Articles 51.3, 51.5 and 51.6 shall not apply to any measure that a Party adopts or maintains with respect to sectors, subsectors or activities set out in its Schedule in Annex 10-II.

3 いずれの締約国も、附属書十-Ⅱの自国の表の対象となる措置を採用する場合には、他の締約国の投資家に対し、その国籍を理由として、当該措置が効力を生じた時点で存在する投資財産を売却その他の方法で処分することを要求してはならない。ただし、関係当局による当初の承認に別段の定めがある場合は、この限りでない。
3. No Party shall, under any measure adopted and covered by its Schedule in Annex 10-II, require an investor of another Party, by reason of its nationality, to sell or otherwise dispose of an investment that exists at the time that the measure becomes effective, unless otherwise specified in the initial approval by the relevant authorities.

4 締約国は、1(d)の規定に従って、附属書十-Ⅰの自国の表に記載する現行の適合しない措置を改正し、若しくは修正する場合又は附属書十-Ⅱの自国の表に記載する分野、小分野若しくは活動に関する新たな若しくは一層制限的な措置を採用する場合には、その改正若しくは修正又は当該新たな若しくは一層制限的な措置の実施の前に、又は実施の後できる限り速やかに、次の事項を行う。
4. In cases where a Party makes an amendment or a modification pursuant to subparagraph 1(d) to any existing non-conforming measure set out in its Schedule in Annex 10-I, or adopts any new or more restrictive measure with respect to sectors, subsectors or activities set out in its Schedule in Annex 10-II, the Party shall, prior to the implementation of the amendment or modification or the new or more restrictive measure, or as soon as possible thereafter:

(a) 当該改正若しくは修正又は当該措置の詳細な情報を他の締約国に通報すること。
(a) notify the other Parties of detailed information on such amendment or modification, or such measure; and

(b) 他の締約国の要請があった場合には、当該改正若しくは修正又は当該措置に関する当該他の締約国の個別の質問に応ずること。
(b) respond, upon request of another Party, to specific questions from another Party, with respect to such amendment or modification, or such measure.

5 各締約国は、適当な場合には、附属書十-Ⅰ及び附属書十-Ⅱの自国の表に掲げる留保を削減し、又は撤廃するよう努める。
5. Each Party shall endeavour, where appropriate, to reduce or eliminate the reservations specified in its Schedules in Annexes 10-I and 10-II respectively.

6 第五十一・三条の規定は、世界貿易機関設立協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定(以下「貿易関連知的所有権協定」という。)第三条及び第四条の規定に基づく義務の例外又は特別の取扱いとして貿易関連知的所有権協定第三条から第五条までに明示的に規定する範囲内にあるいかなる措置についても、適用しない。
6. Article 51.3 shall not apply to any measure covered by the exceptions to, or derogations from, obligations under Articles 3 and 4 of the Agreement on the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement (hereinafter referred to as “TRIPS Agreement”) as specifically provided in Articles 3 through 5 of the TRIPS Agreement.

注釈 この条の規定の適用については、第五十一・二十三条の規定に従う。
Note: The application of this Article is subject to Article 51.23.

第五十一・八条 公衆による意見提出
Article 51.8
Public Comments

各締約国は、緊急の場合を除くほか、この章の規定の対象となる事項に影響を及ぼす一般に適用される規制を設定する前に、国内の法的枠組みに基づいて定める範囲内で、公衆による意見提出のための合理的な機会を与えるよう努める。
Each Party shall, to the extent provided for under its domestic legal framework, endeavour to provide, except in cases of emergency, a reasonable opportunity for comments by the public before the adoption of regulations of general application that affect any matter covered by this Chapter.

第五十一・九条 収用及び補償
Article 51.9
Expropriation and Compensation

1 いずれの締約国も、対象投資財産の収用若しくは国有化又はこれに対する収用若しくは国有化と同等の措置(以下「収用」という。)を実施してはならない。ただし、次の全ての要件を満たす場合は、この限りでない。
1. No Party shall expropriate or nationalise covered investments, or take any measure equivalent to expropriation or nationalisation (hereinafter referred to as “expropriation”), except:

(a) 公共の目的のためのものであること。
(a) for a public purpose;

(b) 正当な法の手続に従って実施するものであること。
(b) in accordance with due process of law;

(c) 差別的なものでないこと。
(c) on a non-discriminatory basis; and

(d) 迅速、適当かつ実効的な補償の支払を伴うものであること。
(d) upon payment of prompt, adequate and effective compensation.

2 1(d)の規定の適用上、補償については、次の全ての要件を満たすものとする。
2. For the purposes of subparagraph 1(d), the compensation shall:

(a) 収用が公表された時又は収用が行われた時のいずれか早い方の時における収用された投資財産の公正な市場価格に相当するものであること。
(a) be equivalent to the fair market value of the expropriated investment at the time when the expropriation was publicly announced, or when the expropriation occurred, whichever is earlier;

注釈 フィリピン共和国については、収用が公表された時とは、収用のための申立てをした日をいう。
Note: In the case of the Republic of the Philippines, the time when the expropriation was publicly announced refers to the date of filing of the Petition for Expropriation.

(b) 予定された収用が事前に公に知られることにより生じた価格の変化を反映させないこと。
(b) not reflect any change in value occurring because the intended expropriation had become publicly known earlier;

(c) 不当に遅滞することなく行い、及び支払うこと。
(c) be settled and paid without undue delay; and

注釈 全締約国は、支払が行われる前に遵守する必要がある法律上及び行政上の手続があり得ることを了解する。
Note: The Parties understand that there may be legal and administrative processes that need to be observed before payment can be made.

(d) 実際に換価し、及び自由に移転することができるものであること。
(d) be effectively realisable and freely transferable.

3 補償には、妥当な利子を含む。補償(全ての発生した利子を含む。)については、収用を行った締約国の通貨又は投資家が要求する場合には自由利用可能通貨で支払うものとする。
3. The compensation shall include appropriate interest.  The compensation, including any accrued interest, shall be payable either in the currency of the expropriating Party, or if requested by the investor, in a freely usable currency.

4 投資家が自由利用可能通貨による支払を要求する場合には、補償(全ての発生した利子を含む。)については、支払の日の市場における為替相場により支払の通貨に交換するものとする。
4. If an investor requests payment in a freely usable currency, the compensation, including any accrued interest, shall be converted into the currency of payment at the market exchange rate prevailing on the date of payment.

5 1から4までの規定にかかわらず、土地に関する収用のいかなる措置も、第一議定書が効力を生ずる日において存在する収用を行う締約国の国内法令に定めるところによるものとし、当該法令に適合する目的のためのものでなければならず、かつ、当該法令に適合する補償の支払を伴うものでなければならない。当該補償については、補償の額に関する当該法令のその後の改正に従うものとする。ただし、当該改正が土地の市場価格の一般的な傾向に従う場合に限る。
5. Notwithstanding paragraphs 1 through 4, any measure of expropriation relating to land shall be as defined in the existing domestic laws and regulations of the expropriating Party on the date of entry into force of the First Protocol, and shall be, for the purposes of and upon payment of compensation, in accordance with the aforesaid laws and regulations.  Such compensation shall be subject to any subsequent amendments to the aforesaid laws and regulations relating to the amount of compensation where such amendments follow the general trends in the market value of the land.

6 この条の規定は、貿易関連知的所有権協定に基づく知的財産権に関する強制実施許諾の付与については、適用しない。
6. This Article shall not apply to the issuance of compulsory licences concerning intellectual property rights in accordance with the TRIPS Agreement.

第五十一・十条 損失又は損害に対する補償
Article 51.10
Compensation for Losses or Damages

各締約国は、戦争、武力紛争又は自国の領域における革命、暴動、内乱若しくはこれらに類する事件その他の緊急事態により、自国の領域内の対象投資財産に関して損失又は損害を被った他の締約国の投資家に対し、原状回復、損害賠償、補償その他の解決方法に関し、自国の投資家又は非締約国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Each Party shall accord to investors of another Party that have suffered loss or damage relating to their covered investments in the territory of the former Party owing to war, armed conflict or a state of emergency such as revolution, insurrection, civil strife or any other similar event in that former Party, treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement, that is no less favourable than that which it accords to its own investors or to investors of a non-Party.

第五十一・十一条 資金の移転
Article 51.11
Transfers

1 各締約国は、対象投資財産に関連する全ての資金の移転が、自国の領域に向け又は自国の領域から、自由に、かつ、遅滞なく行われることを認める。この資金の移転には、次のものを含める。
1. Each Party shall allow all transfers relating to covered investments to be made freely and without delay into and out of its territory.  Such transfers shall include:

(a) 当初の資金及び投資財産を維持し、又は増大させるための追加的な資金
(a) the initial capital and additional amounts to maintain or increase investments;

(b) 利益、利子、資本利得、配当、使用料、技術援助に関する報酬、運営に関する報酬その他の対象投資財産から生ずる収益
(b) profits, interest, capital gains, dividends, royalties, technical assistance fees, management fees and other current income accruing from covered investments;

(c) 契約に基づいて行われる対象投資財産に関連する支払(融資契約に基づく返済を含む。)
(c) payments made under a contract, including payments made under a loan agreement in connection with covered investments;

(d) 対象投資財産の全部又は一部の売却又は清算によって得られる収入
(d) proceeds from the total or partial sale or liquidation of covered investments;

(e) 対象投資財産に関連する活動に従事する者が得る収入その他の報酬
(e) earnings and other remuneration of personnel engaged in activities in connection with covered investments;

(f) 前二条の規定に従って行われる支払
(f) payments made in accordance with Articles 51.9 and 51.10; and

(g) 第五十一・十三条の規定に基づく投資紛争の解決の結果として生ずる支払
(g) payments arising out of the settlement of an investment dispute under Article 51.13.

2 各締約国は、1に規定する資金の移転が自由利用可能通貨により当該資金の移転の日の自国の領域内の市場における為替相場で行われることを認める。
2. Each Party shall allow transfers referred to in paragraph 1 to be made in a freely usable currency at the market rate of exchange prevailing in its territory on the date of the transfer.

3 1及び2の規定にかかわらず、締約国は、次の事項に関する自国の法令を衡平、無差別かつ誠実に適用する場合には、資金の移転を遅らせ、又は妨げることができる。
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, a Party may delay or prevent a transfer through the equitable, non-discriminatory and good-faith application of its laws and regulations relating to:

(a) 破産、支払不能又は債権者の権利の保護
(a) bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors;

(b) 証券、先物、オプション又は派生商品の発行、交換又は取引
(b) issuing, trading or dealing in securities, futures, options or derivatives;

(c) 刑事犯罪
(c) criminal or penal offences;

(d) 社会保障制度、公的年金制度又は強制年金制度から生ずる義務
(d) obligations arising from social security, public retirement or compulsory savings scheme;

(e) 司法上又は行政上の手続における命令又は判決の履行の確保
(e) ensuring compliance with orders or judgments in judicial or administrative proceedings;

(f) 労働者の退職に関する権利
(f) severance entitlement of employees;

(g) 法執行当局又は金融規制当局を支援するために必要である場合には、資金の移転に関する報告又は記録の保存
(g) reports or record keeping of transfers when necessary to assist law enforcement or financial regulatory authorities; and

(h) 締約国の中央銀行及び他の関係当局が課する他の手続を登録し、及び満たす義務
(h) the requirement to register and satisfy any other formalities imposed by the central bank and any other relevant authorities of a Party.

注釈 各締約国は、第六条1の規定により、租税に係る課税措置に関する自国の法令を衡平、無差別かつ誠実に適用する場合には、資金の移転を遅らせ、又は妨げることができる。
Note: For greater certainty, by virtue of paragraph 1 of Article 6, each Party may delay or prevent a transfer through the equitable, non-discriminatory and good-faith application of its laws and regulations relating to taxation measures.

4 この章のいかなる規定も、IMF協定に適合する為替の利用を含め、IMF協定に基づくIMFの加盟国としての全締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
4. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties as members of the IMF under the Articles of Agreement of the IMF, including the use of exchange actions which are in conformity with the Articles of Agreement of the IMF.

第五十一・十二条 代位
Article 51.12
Subrogation

1 締約国又は当該締約国が権限を与えた機関が、他の締約国の領域にある当該締約国の投資家による対象投資財産について保険契約又は他の形態の金銭保証を与えている場合において、当該締約国又は当該締約国が権限を与えた機関による当該保険契約又は当該金銭保証に基づいて支払が行われるときは、当該他の締約国は、当該対象投資財産に関するあらゆる権利又は請求権の代位又は移転を承認する。代位され、又は移転された権利又は請求権は、当該投資家の当初の権利又は請求権を超えてはならない。
1. Where a Party or an agency authorised by that Party has granted a contract of insurance or any form of financial guarantee with regard to a covered investment by one of its investors in the territory of another Party and when payment has been made under such contract or financial guarantee by the former Party or the agency authorised by it, the latter Party shall recognise the subrogation or transfer of any right or claim with regard to such investment.  The subrogated or transferred right or claim shall not be greater than the original right or claim of the investor.

2 締約国又は当該締約国が権限を与えた機関が自国の投資家に対して支払を行い、並びに当該投資家の権利及び請求権を譲り受ける場合には、当該投資家は、支払を行った当該締約国又は当該締約国が権限を与えた機関を代理する権限を与えられる場合を除くほか、他の締約国に対して当該権利及び請求権を行使してはならない。
2. Where a Party or an agency authorised by the Party has made a payment to its investor and has taken over rights and claims of the investor, that investor shall not, unless authorised to act on behalf of the Party or the agency authorised by the Party making the payment, pursue those rights and claims against the other Party.

3 代位された権利又は請求権の行使に当たり、当該権利又は請求権を行使する締約国又は当該締約国が権限を与えた機関は、2に規定する他の締約国に対し、自国の投資家との間の請求権の取決めの適用範囲を開示する。
3. In the exercise of subrogated rights or claims, a Party or an agency authorised by the Party exercising such rights or claims shall disclose the coverage of the claims arrangement with its investors to the other Party referred to in paragraph 2.

4 権利又は請求権の代位又は移転に基づき1及び2に規定する締約国又は当該締約国が権限を与えた機関に対して行われる支払及び当該支払に係る資金の移転については、前三条の規定を準用する。
4. Articles 51.9, 51.10 and 51.11 shall apply mutatis mutandis as regards payment to be made to the Party or the agency prescribed in paragraphs 1 and 2 by virtue of such subrogation or transfer of rights or claims, and the transfer of such payment.

第五十一・十三条 締約国と他の締約国の投資家との間の投資紛争の解決
Article 51.13
Settlement of Investment Disputes
between a Party and an Investor of Another Party

1 この条の規定は、締約国と他の締約国の投資家との間の投資紛争であって、この章の規定に基づく当該締約国の義務についての申し立てられた違反により当該投資家の対象投資財産に損失又は損害が生じているものについて適用する。
1. This Article shall apply to investment disputes between a Party and an investor of another Party concerning an alleged breach of an obligation of the former Party under this Chapter which causes loss or damage to the covered investment of the investor.

2 この章の規定の適用上、
2. For the purposes of this Chapter, the term:

(a) 「紛争投資家」とは、この条の規定に基づいて他の締約国に対して請求を行う締約国の投資家をいう。
(a) “disputing investor” means an investor of a Party that makes a claim against another Party under this Article;

(b) 「紛争締約国」とは、この条の規定に基づいて請求を受ける締約国をいう。
(b) “disputing Party” means a Party against which a claim is made under this Article;

(c) 「紛争当事者」とは、紛争投資家及び紛争締約国をいう。
(c) “disputing parties” means a disputing investor and a disputing Party;

(d) 「一方の紛争当事者」とは、紛争投資家又は紛争締約国をいう。
(d) “disputing party” means either a disputing investor or a disputing Party;

(e) 「ICSID条約」とは、千九百六十五年三月十八日にワシントンで作成された国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約をいう。
(e) “ICSID Convention” means the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States, done at Washington, 18 March 1965;

(f) 「ICSID追加的制度規則」とは、投資紛争解決国際センターの事務局が手続を実施するための追加的な制度を規律する規則をいう。
(f) “ICSID Additional Facility Rules” means the Rules Governing the Additional Facility for the Administration of Proceedings by the Secretariat of the International Centre for Settlement of Investment Disputes;

(g) 「ニューヨーク条約」とは、千九百五十八年六月十日にニューヨークで作成された外国仲裁判断の承認及び執行に関する条約をいう。
(g) “New York Convention” means the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York, 10 June 1958;

(h) 「UNCITRAL仲裁規則」とは、千九百七十六年十二月十五日に国際連合総会で採択された国際連合国際商取引法委員会の仲裁規則をいう。
(h) “UNCITRAL Arbitration Rules” means the arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law adopted by the United Nations General Assembly, 15 December 1976; and

(i) 「UNCITRAL調停規則」とは、千九百八十年十二月四日に国際連合総会で採択された国際連合国際商取引法委員会の調停規則をいう。
(i) “UNCITRAL Conciliation Rules” means the conciliation rules of the United Nations Commission on International Trade Law adopted by the United Nations General Assembly, 4 December 1980.

3 10(c)の規定に従うことを条件として、この条のいかなる規定も、紛争投資家が紛争締約国の領域において行政的解決又は司法的解決を求めることを妨げるものと解してはならない。
3. Subject to subparagraph 10(c), nothing in this Article shall be construed so as to prevent a disputing investor from seeking administrative or judicial settlement within the territory of the disputing Party.

4 紛争締約国の国籍又は市民権を有する自然人は、この条の規定に基づき当該紛争締約国に対して請求権を行使してはならない。
4. A natural person possessing the nationality or citizenship of the disputing Party shall not pursue a claim against that Party under this Article.

5 投資紛争は、可能な限り、紛争当事者間の友好的な協議によって解決する。
5. Any investment dispute shall, as far as possible, be settled amicably through consultations between the disputing parties.

6 5に規定する協議によって投資紛争が解決されない場合には、紛争投資家は、この条の規定に従うことを条件として、紛争締約国の司法裁判所若しくは行政裁判所又はこの条の規定による調停若しくは仲裁に次の事項に係る請求を付託することができる。
6. In the event that an investment dispute cannot be settled by consultation as provided for in paragraph 5, the disputing investor may, subject to this Article, submit to courts or administrative tribunals of the disputing Party or to conciliation or arbitration under this Article a claim:

(a) 当該紛争締約国が、対象投資財産の経営、管理、運営又は売却その他の処分に関し、第五十一・三条、第五十一・四条、第五十一・五条1(a)から(d)まで、第五十一・六条及び第五十一・九条から第五十一・十一条までの規定に基づく義務に違反したこと。
(a) that the disputing Party has breached an obligation under Article 51.3, Article 51.4, subparagraphs 1(a) through (d) of Article 51.5, Article 51.6, Article 51.9, Article 51.10 and Article 51.11 relating to the management, conduct, operation, or sale or other disposition of a covered investment; and

(b) 当該紛争投資家又はその対象投資財産が、(a)に規定する違反を理由とする又はその違反から生ずる損失又は損害を被ったこと。
(b) that the disputing investor or its covered investment has incurred loss or damage by reason of, or arising out of, that breach.

7(a) 紛争投資家は、自らの選択により、6に規定する請求を次のいずれかに付託することができる。
7. (a) A disputing investor may submit a claim referred to in paragraph 6 at the choice of the disputing investor to one of the following alternatives:

(i) 紛争締約国の司法裁判所又は行政裁判所。ただし、当該司法裁判所又は行政裁判所が当該請求について管轄権を有する場合に限る。
(i) courts or administrative tribunals of the disputing Party, provided that such courts or administrative tribunals have jurisdiction over such claim;

(ii) ICSID条約並びにICSIDの調停手続に関する手続規則及びICSIDの仲裁手続に関する手続規則による調停又は仲裁。ただし、紛争締約国及び当該紛争投資家の締約国の双方がICSID条約の当事国である場合に限る。
(ii) conciliation or arbitration under the ICSID Convention and the ICSID Rules of Procedure for Conciliation Proceedings and the ICSID Rules of Procedure for Arbitration Proceedings, provided that both the disputing Party and the Party of the disputing investor are parties to the ICSID Convention;

(iii) ICSID追加的制度規則による調停又は仲裁。ただし、紛争締約国又は当該紛争投資家の締約国のいずれか一方のみがICSID条約の当事国である場合に限る。
(iii) conciliation or arbitration under the ICSID Additional Facility Rules, provided that either the disputing Party or the Party of the disputing investor, but not both, is a party to the ICSID Convention;

(iv) UNCITRAL調停規則による調停又はUNCITRAL仲裁規則による仲裁
(iv) conciliation under the UNCITRAL Conciliation Rules or arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules; or

(v) 紛争締約国と合意する場合には、他の仲裁機関又は他の仲裁規則による仲裁
(v) if agreed with the disputing Party, any other arbitration institution or arbitration under any other arbitration rules.

(b) (a)の規定の適用上、紛争投資家は、(a)(ii)から(v)までの規定による調停又は仲裁に請求を付託することができる。ただし、紛争締約国が協議及び交渉のための書面による要請を受領した日から百八十日以内に、投資紛争が5の規定によって解決されない場合に限る。
(b) For the purposes of subparagraph 7(a), a disputing investor may submit a claim to conciliation or arbitration under subparagraphs (a)(ii) through (v), only if the investment dispute cannot be resolved as provided for in paragraph 5 within one hundred and eighty (180) days from the date of receipt by the disputing Party of a written request for consultation and negotiation.

8 紛争投資家が紛争締約国の司法裁判所又は行政裁判所に請求を付託した場合には、その紛争解決の場の選択は、最終的なものとする。
8. Once the disputing investor has submitted the claim to the courts or administrative tribunals of the disputing Party, the choice of forum shall be final.

9(a) 各締約国は、この条に定める手続に従って7に規定する調停又は仲裁に請求を付託することに同意する。
9. (a) Each Party hereby consents to the submission of a claim to conciliation or arbitration set forth in paragraph 7 in accordance with the procedures set out in this Article.

注釈1 この(a)の規定にかかわらず、インドネシア共和国と他の締約国の投資家との間又はフィリピン共和国と他の締約国の投資家との間の投資紛争については、ICSID条約及びICSIDの仲裁手続に関する手続規則による請求の付託についての同意は、紛争当事者間の書面による別個の合意による。7(a)(iii)及び(iv)の規定による手続の開始、調停手続の開始又は仲裁への付託は、関係する仲裁規則又は調停規則の定めるところによる。当該書面による別個の合意は、ICSID条約及びICSIDの仲裁手続に関する手続規則による請求の付託についてのみ適用する。
Note 1: Notwithstanding subparagraph 9(a), in the event of an investment dispute between the Republic of Indonesia and an investor of another Party or the Republic of the Philippines and an investor of another Party, consent to the submission of a claim under the ICSID Convention and the ICSID Rules of Procedure for Arbitration Proceedings shall be subject to a separate written agreement between the disputing parties.  For greater certainty, the institution of proceedings, commencement of conciliation proceedings, or reference to arbitration under subparagraphs 7(a)(iii) and (iv) shall be governed by the applicable arbitration or conciliation rules.  For the avoidance of doubt, the aforementioned separate written agreement applies only to the submission of a claim under the ICSID Convention and the ICSID Rules of Procedure for Arbitration Proceedings.

注釈2 この(a)の規定にかかわらず、タイ王国と他の締約国の投資家との間又は他の締約国とタイ王国の投資家との間の投資紛争については、紛争締約国は、7に規定する調停又は仲裁に請求を付託することに同意する。ただし、タイ王国及び他の締約国が、その双方が当事国である既存の国際協定における調停又は仲裁に請求を付託することに同意していた場合に限る。その同意は、当該国際協定に定めるところと同一の条件及び制限によるものとする。
Note 2: Notwithstanding subparagraph 9(a), in the case of an investment dispute between the Kingdom of Thailand and an investor of another Party or between another Party and an investor of the Kingdom of Thailand, the disputing Party consents to the submission of a claim to conciliation or arbitration set forth in paragraph 7, provided that the Kingdom of Thailand and the other Party had consented to submission of a claim to the conciliation or arbitration in existing international agreements to which both the Kingdom of Thailand and that other Party are parties.  Such consent shall be subject to the same conditions and limitations as stipulated in such international agreements.

(b) (a)の規定による同意及び紛争投資家による投資紛争の調停又は仲裁への付託は、次の(i)及び(ii)の要件を満たすものとする。
(b) The consent given under subparagraph 9(a) and the submission by a disputing investor of an investment dispute to conciliation or arbitration shall satisfy the requirements of:

(i) ICSID条約第二章の規定又はICSID追加的制度規則の規定であって、投資紛争の両当事者の書面による同意に関するもの
(i) Chapter II of the ICSID Convention or the ICSID Additional Facility Rules, for written consent of the parties to an investment dispute; and

(ii) 書面による合意に関するニューヨーク条約第二条の規定
(ii) Article II of the New York Convention for an agreement in writing.

10 7(a)(ii)から(v)までのいずれかの規定による調停又は仲裁への請求の付託であってこの条の規定によるものについては、次の事項を条件として行う。
10. The submission of a claim to conciliation or arbitration under subparagraph 7(a)(ii), (iii), (iv) or (v) in accordance with the provisions of this Article shall be conditional upon:

(a) 当該調停又は仲裁への請求の付託が、6(a)に規定する義務の違反であって紛争投資家又はその対象投資財産に損失又は損害を生じさせたものを当該紛争投資家が知った又は合理的に知るべきであった時から三年以内に行われること。
(a) the submission of the claim to such conciliation or arbitration taking place within three (3) years from the time at which the disputing investor became aware, or should reasonably have become aware, of a breach of an obligation referred to in subparagraph 6(a) causing loss or damage to the disputing investor or its covered investment;

(b) 紛争投資家が、紛争締約国に対し、当該調停又は仲裁への請求を付託する少なくとも九十日前に、当該調停又は仲裁への請求の付託の意図を書面により通知すること。その通知は、次の事項を条件とする。
(b) the disputing investor providing written notice, which shall be submitted at least ninety (90) days before the claim is submitted, to the disputing Party of the disputing investor’s intent to submit the claim to such conciliation or arbitration.  The notice shall:

(i) 紛争解決の場として7(a)(ii)から(v)までの規定のいずれかを特定し、及び7(a)(ii)から(iv)までの規定に該当する場合には調停又は仲裁のいずれを求めるかを特定すること。
(i) specify either subparagraph 7(a)(ii), (iii), (iv) or (v) as the forum for dispute settlement and, in the case of subparagraphs 7(a)(ii) through (iv), whether conciliation or arbitration is being sought; and

(ii) この章の規定についての当該紛争締約国の申し立てられた違反を簡潔に要約すること(違反があったとされる条項及び当該紛争投資家又はその対象投資財産に生じたとされる損失又は損害を含む。)。
(ii) briefly summarise the alleged breach of the disputing Party under this Chapter, including the Articles alleged to have been breached, and the loss or damage allegedly caused to the disputing investor or its covered investment; and

(c) いずれかの締約国の法律の下にある司法裁判所若しくは行政裁判所又は他の紛争解決のための制度(紛争締約国及び紛争投資家の締約国の双方が当事国である他の二国間又は多数国間の協定に基づく投資紛争の解決のための制度を含む。)において、6に規定する違反を構成するとされる紛争締約国の措置に関する手続を開始し、又は継続する権利を紛争投資家が放棄する旨の書面を調停のための書面による要請若しくは招請又は仲裁に関する通知に添付すること。したがって、当該紛争投資家が7(a)(ii)から(v)までのいずれかの規定による調停又は仲裁に当該請求を付託した場合には、その紛争解決の場の選択は、最終的なものとする。
(c) the written request or invitation to conciliate or notice of arbitration being accompanied by the disputing investor’s written waiver of any right to initiate or continue before any court or administrative tribunal under the law of either Party or other dispute settlement mechanisms including investment dispute settlement mechanisms under any other bilateral or multilateral agreement to which both the disputing Party and the Party of the disputing investor are parties, any proceedings with respect to any measure of the disputing Party alleged to constitute a breach referred to in paragraph 6.  Accordingly, once the disputing investor has submitted the claim to any of the conciliation or arbitration under subparagraph 7(a)(ii), (iii), (iv) or (v), the choice of forum shall be final.

11 10(c)の規定にかかわらず、紛争投資家は、紛争締約国の法律の下にある司法裁判所又は行政裁判所において、暫定的な差止めによる救済(紛争投資家の権利及び利益を保全することのみを目的とする救済であって、損害賠償の支払又は係争中の問題の実質的な解決を伴わないものに限る。)の申立てを行い、又は当該申立てに係る手続を継続することができる。
11. Notwithstanding subparagraph 10(c), the disputing investor may initiate or continue an action that seeks interim injunctive relief for the sole purpose of preserving the disputing investor’s rights and interests and does not involve the payment of damages or resolution of the substance of the matter in dispute before a court or an administrative tribunal under the law of the disputing Party.

12 いずれの締約国も、自国の投資家及び他の締約国がこの条の規定に従って調停又は仲裁に付託することに同意し、又は付託した投資紛争に関し、外交上の保護を与えてはならず、又は国家間の請求を行ってはならない。ただし、当該他の締約国が当該投資紛争について下された裁定に従わなかった場合は、この限りでない。この12の規定の適用上、外交上の保護には、投資紛争の解決を容易にすることのみを目的とする非公式の外交交渉を含めない。
12. No Party shall give diplomatic protection, nor bring an international claim, in respect of an investment dispute which one of its investors and any one of the other Parties shall have consented to submit or have submitted to conciliation or arbitration under this Article, unless such other Party has failed to abide by and comply with the award rendered in such investment dispute.  Diplomatic protection, for the purposes of this paragraph, shall not include informal diplomatic exchanges for the sole purpose of facilitating a settlement of the investment dispute.

13 7の規定により設置される仲裁裁判所は、この章の規定並びに関係する国際法の規則及び適当な場合には紛争締約国の関連する国内法に従って、係争中の事案について決定する。
13. An arbitral tribunal established under paragraph 7 shall decide the issues in dispute in accordance with this Chapter, and applicable rules of international law and, where applicable, relevant domestic laws of the disputing Party.

注釈 仲裁裁判所は、この章の規定の違反を構成するとされる措置の合法性につき、紛争締約国の国内法に基づいて決定する管轄権を有しない。
Note: The arbitral tribunal does not have jurisdiction to determine the legality of a measure alleged to constitute a breach of this Chapter under the domestic law of the disputing Party.

14 仲裁裁判所は、請求が受理され得るものではない旨又は請求が当該仲裁裁判所の管轄権若しくは権限の範囲外にある旨の紛争締約国による異議について取り扱い、及び決定する。ただし、当該紛争締約国によるそのような要請が、当該仲裁裁判所が設置された後できる限り速やかに、かつ、いかなる場合にも当該仲裁裁判所が当該紛争締約国による答弁書の提出の期限として定める日の前に行われることを条件とする。
14. An arbitral tribunal shall address and decide on any objection by the disputing Party that a claim is not admissible, or the claim is outside the jurisdiction or competence of the arbitral tribunal, provided that the disputing Party so requests as soon as possible after the arbitral tribunal is established, and in no event later than the date that the arbitral tribunal fixes for the disputing Party to submit its counter-memorial.

15 14の規定にかかわらず、仲裁裁判所は、職権により、手続のいかなる段階においても、請求が受理され得るものか否か又は請求が仲裁裁判所の管轄権若しくは権限の範囲内にあるか否かについて検討することができる。
15. Notwithstanding paragraph 14, the arbitral tribunal may on its initiative consider, at any stage of the proceeding, whether the claim is admissible, or within the jurisdiction or competence of the arbitral tribunal.

16 仲裁裁判所は、原則として、14に規定する異議について先決問題として決定すべきである。もっとも、当該仲裁裁判所は、当該異議を請求の本案と併合することができる。当該異議を請求の本案と併合するか否かを検討するに当たり、仲裁裁判所は、できる限り、紛争当事者の同意を得るものとする。
16. In general, the arbitral tribunal should decide on the objection referred to in paragraph 14 as a preliminary question.  However, the arbitral tribunal may join it to the merits of the claim.  In considering whether to join the objection to the merits of the claim, the arbitral tribunal shall, as far as possible, obtain the consent of the disputing parties.

17 紛争当事者が先決的な異議を申し立てるための他の迅速な手続に合意している場合を除き、紛争締約国は、仲裁裁判所が構成された後九十日以内に、かつ、いかなる場合にも仲裁裁判所における最初の会議の前に、請求が明白に法的根拠を欠いている旨の異議を提出することができる。当該紛争締約国は、できる限り正確に当該異議の根拠を特定する。当該仲裁裁判所は、紛争当事者に対して当該異議についての意見を提出する機会を与えた後、最初の会議において又はその後速やかに、当該紛争当事者に対して当該異議についての決定を通知する。当該仲裁裁判所の決定は、当該紛争締約国が14の規定に従って異議を提出し、又は手続の過程において当該請求が法的根拠を欠いている旨の反論を行う権利を害するものではない。
17. Unless the disputing parties have agreed to another expedited procedure for making preliminary objections, a disputing Party may, no later than ninety (90) days after the constitution of the arbitral tribunal, and in any event before the first session of the arbitral tribunal, file an objection that a claim is manifestly without legal merit.  The disputing Party shall specify as precisely as possible the basis for the objection.  The arbitral tribunal, after giving the disputing parties the opportunity to present their observations on the objection, shall, at its first session or promptly thereafter, notify the disputing parties of its decision on the objection.  The decision of the arbitral tribunal shall be without prejudice to the right of a disputing Party to file an objection pursuant to paragraph 14 or to object, in the course of the proceeding, that a claim lacks legal merit.

18 仲裁裁判所が、請求が受理され得るものではなく、若しくは請求が当該仲裁裁判所の管轄権若しくは権限の範囲外にあり、又は請求が明白に法的根拠を欠いていると決定する場合には、仲裁裁判所は、その旨の裁定を下す。
18. If the arbitral tribunal decides that the claim is not admissible, or the claim is outside the jurisdiction or competence of the arbitral tribunal, or that the claim is manifestly without legal merit, it shall render an award to that effect.

19 仲裁裁判所は、正当な理由があるときは、異議の申立て又は異議に対する反論を行うに際して生じた合理的な費用及び報酬を主張を認められた一方の紛争当事者に支払うよう命ずる裁定を下すことができる。仲裁裁判所は、そのような裁定が正当であるか否かを決定するに当たり、請求若しくは異議に根拠がなかったか又は明白に法的根拠を欠いていたかについて検討するものとし、また、紛争当事者に対し意見を述べる合理的な機会を与える。
19. The arbitral tribunal may, if warranted, award the prevailing disputing party reasonable costs and fees incurred in submitting or opposing the objection.  In determining whether such an award is warranted, the arbitral tribunal shall consider whether either the claim or the objection was frivolous or manifestly without legal merit, and shall provide the disputing parties with a reasonable opportunity to comment.

20(a) 仲裁裁判所は、紛争締約国の要請に基づき投資紛争において係争中であるこの章の規定に係る共同の解釈を要請するものとし、また、職権により当該共同の解釈を要請することができる。全締約国は、仲裁裁判所に対し、その要請を受領した日から六十日以内に、当該共同の解釈について宣言するための共同の決定であってコンセンサス方式によるものを書面により提出する。全締約国が六十日以内にそのような決定を行うことができない場合には、(b)の規定の適用を妨げることなく、締約国が提出した解釈について紛争当事者及び仲裁裁判所に送付するものとし、当該仲裁裁判所は、職権によりこの問題を決定する。
20. (a) The arbitral tribunal shall at the request of a disputing Party, or may on its own account, request a joint interpretation of any provision of this Chapter that is in issue in an investment dispute.  The Parties shall submit in writing any joint decision declaring their interpretation made by consensus to the arbitral tribunal within sixty (60) days from the date of receipt of the request.  Without prejudice to subparagraph (b), if the Parties fail to issue such a decision within sixty (60) days, any interpretation submitted by a Party shall be forwarded to the disputing parties and the arbitral tribunal, which shall decide the issue on its own account.

(b) 第十一条2(e)(iv)の規定に基づくこの章の規定の解釈に関する合同委員会の決定は、仲裁裁判所を拘束するものとし、仲裁裁判所が下すいかなる決定又は裁定も、当該合同委員会の決定に適合するものでなければならない。
(b) A joint decision of the Joint Committee on the interpretation of any provision of this Chapter under subparagraph 2(e)(iv) of Article 11 shall be binding on an arbitral tribunal, and any decision or award issued by an arbitral tribunal must be consistent with that joint decision.

21 仲裁は、紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、ニューヨーク条約の当事国において行う。
21. Unless the disputing parties agree otherwise, the arbitration shall be held in a country that is a party to the New York Convention.

22 各締約国は、自国の領域において裁定を執行するために必要な手段を定める。
22. Each Party shall provide for the enforcement of an award in its territory.

23 仲裁裁判所の裁定は、最終的なものであり、かつ、紛争当事者を拘束する。裁定は、紛争当事者間において、かつ、特定の事件に関してのみ、拘束力を有する。
23. An award made by an arbitral tribunal shall be final and binding upon the disputing parties.  An award shall have no binding force except between the disputing parties and in respect of the particular case.

第五十一・十四条 一般的例外
Article 51.14
General Exceptions

この章のいかなる規定も、締約国が次の措置を採用し、又は実施することを妨げるものと解してはならない。ただし、これらの措置を、同様の条件の下にある全締約国の間若しくはその投資家の間における恣意的若しくは不当な差別の手段又は他の締約国の投資家若しくはその投資財産に対する偽装した制限となることとなる態様で適用しないことを条件とする。
Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between the Parties or their investors where like conditions prevail, or a disguised restriction on investors or investments made by investors of another Party, nothing in this Chapter shall be construed to prevent the adoption or enforcement by any Party of measures:

(a) 公衆の道徳の保護又は公の秩序の維持のために必要な措置。もっとも、公の秩序を理由とする例外は、社会の基本的な利益のうちのいずれかに対し真正かつ重大な脅威がもたらされる場合に限り、援用することができる。
(a) necessary to protect public morals or to maintain public order, provided that the public order exception may only be invoked where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society;

(b) 人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な措置
(b) necessary to protect human, animal or plant life or health;

(c) この章の規定に反しない法令の遵守を確保するために必要な措置。この措置には、次のいずれかの事項に関する措置を含む。
(c) necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Chapter including those relating to:

(i) 欺まん的若しくは詐欺的な行為の防止又は契約の不履行がもたらす結果の処理
(i) the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on contracts;

(ii) 個人の情報を処理し、及び公表することに関連するプライバシーの保護又は個人の記録及び勘定の秘密の保護
(ii) the protection of the privacy of individuals in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of individual records and accounts; or

(iii) 安全
(iii) safety;

(d) 美術的、歴史的又は考古学的価値のある国家的財産の保護のためにとる措置
(d) imposed for the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value; or

(e) 有限天然資源の保存に関する措置。もっとも、この措置が国内の生産又は消費に対する制限と関連して実施される場合に限る。
(e) relating to the conservation of exhaustible natural resources if such measures are made effective in conjunction with restrictions on domestic production or consumption.

第五十一・十五条 特別な手続及び情報の要求
Article 51.15
Special Formalities and Information Requirements

1 第五十一・三条のいかなる規定も、締約国が投資財産に関して特別な手続(投資財産が適法に設立され、又は登録の要件を満たさなければならないとの要件に従うことを含む。)を定める措置を採用し、又は維持することを妨げるものと解してはならない。ただし、当該手続が、当該締約国がこの章の規定に従って他の締約国の投資家及び投資財産に対して与える権利を実質的に害するものでないことを条件とする。
1. Nothing in Article 51.3 shall be construed to prevent a Party from adopting or maintaining a measure that prescribes special formalities in connection with investments, including a requirement that investments be legally constituted or comply with registration requirements, provided that such formalities do not materially impair the rights afforded by a Party to investors of another Party and investments pursuant to this Chapter.

2 第五十一・三条の規定にかかわらず、締約国は、他の締約国の投資家又はその対象投資財産に対し、専ら参考情報として入手すること又は統計を収集することを目的として、当該対象投資財産に関する情報を提供することを求めることができる。当該締約国は、秘密の情報については、公私の特定の法人の正当な商業上の利益又は当該投資家若しくは当該対象投資財産の競争上の立場を害することとなる開示から保護する。この2のいかなる規定も、締約国が自国の法令の衡平かつ誠実な適用に関連して他の方法により情報を入手し、又は開示することを妨げるものと解してはならない。
2. Notwithstanding Article 51.3, a Party may require an investor of another Party, or a covered investment, to provide information concerning that investment solely for information or statistical purposes.  The Party shall protect any confidential information from any disclosure that would prejudice legitimate commercial interests of particular juridical persons, public or private, or the competitive position of the investor or the covered investment.  Nothing in this paragraph shall be construed to prevent a Party from otherwise obtaining or disclosing information in connection with the equitable and good-faith application of its law.

第五十一・十六条 新規ASEAN構成国に対する特別のかつ異なる待遇
Article 51.16
Special and Differential Treatment for the Newer
ASEAN Member States

新規ASEAN構成国のためのこの章の規定による利益を増進するため並びに第二条、第三条及び第五十二条の規定に従い、特別のかつ異なる待遇については、この章の規定に基づいて、次の事項を通じて新規ASEAN構成国に与えるべきである。
In order to increase benefits of this Chapter for the newer ASEAN Member States, and in accordance with Articles 2, 3 and 52, special and differential treatment should be accorded to the newer ASEAN Member States under this Chapter, through:

(a) 他の締約国の投資政策に関する情報、事業活動に関する情報、関連するデータベース及び投資の促進のための連絡部局へのアクセス
(a) access to information on the investment policies of other Parties, business information, relevant databases and contact point for investment promotion;

(b) 投資政策及び投資の促進(人材養成等の分野におけるものを含む。)に関する新規ASEAN構成国の能力を強化するための技術援助
(b) technical assistance to strengthen their capacity in relation to investment policies and promotion including in areas such as human resource development;

(c) 新規ASEAN構成国が関心を有する分野における約束
(c) commitments in areas of interest to the newer ASEAN Member States; and

(d) 各新規ASEAN構成国による約束がそれぞれの発展段階に応じて行われることの認識
(d) recognising that commitments by each newer ASEAN Member State may be made in accordance with its individual stage of development.

第五十一・十七条 投資の促進
Article 51.17
Promotion of Investment

1 各締約国は、全締約国間の経済関係を強化するために投資を更に促進すべきである。
1. Each Party should further promote investment in order to strengthen the economic relationship among Parties.

2 全締約国は、自国の法令及び資金の利用可能性に従うことを条件として、可能な場合には特に次の事項を通じて、ASEAN及び日本国を一の投資地域として認識することを促進し、及び向上させるよう協力する。
2. Subject to their laws and regulations and the availability of funds, the Parties shall cooperate in promoting and increasing awareness of ASEAN-Japan as an investment area, where possible, through, among others:

(a) 投資の促進に関する活動を組織すること。
(a) organising investment promotion activities;

(b) 事業取引のあっせんの催しを促進すること。
(b) promoting business matching events;

(c) 投資の機会並びに投資に関する法令及び政策についての様々な説明会及びセミナーを組織し、及び支援すること。
(c) organising and supporting the organisation of various briefings and seminars on investment opportunities and on investment laws, regulations and policies; and

(d) 投資の促進及び円滑化に関係する相互に関心を有する他の事項についての情報交換を行うこと。
(d) conducting information exchanges on other issues of mutual concern relating to investment promotion and facilitation.

第五十一・十八条 投資の円滑化
Article 51.18
Facilitation of Investment

1 各締約国は、自国の領域における他の締約国の投資家による投資の拡大を奨励するため、安定した、良好な、かつ、透明性のある条件を更に作り出すよう努める。
1. Each Party shall endeavour to further create stable, favourable and transparent conditions in order to encourage greater investment by investors of another Party in its territory.

2 全締約国は、自国の法令及び資金の利用可能性に従うことを条件として、可能な場合には特に次の事項を通じて、日本国と全ASEAN構成国との間の投資を円滑にするために協力する。
2. Subject to their laws and regulations and the availability of funds, the Parties shall cooperate to facilitate investments among Japan and ASEAN Member States, where possible, through, among others:

(a) あらゆる形態の投資に必要な環境を作り出すこと。
(a) creating the necessary environment for all forms of investment;

(b) 投資の申請及び承認のための手続を簡素化すること。
(b) simplifying procedures for investment applications and approvals;

(c) 投資に関する情報(投資に関する規則、政策及び手続を含む。)の周知を促進すること。
(c) promoting dissemination of investment information, including investment rules, regulations, policies and procedures; and

(d) 投資を受け入れるそれぞれの締約国において、産業界に対して支援及び助言(免許及び許可に関する業務の円滑化を含む。)を行うため、投資に関する総合窓口を設置すること。
(d) establishing one-stop investment centres in the respective host Parties to provide assistance and advisory services to the business sectors including facilitation of operating licences and permits.

第五十一・十九条 一時的なセーフガード措置
Article 51.19
Temporary Safeguard Measures

1 いずれの締約国も、次のいずれかの場合には、第五十一・三条の規定に基づく義務であって国境を越える資本取引に係るもの及び第五十一・十一条の規定に基づく義務に適合しない措置を採用し、又は維持することができる。
1. A Party may adopt or maintain measures not conforming with its obligations under Article 51.3 relating to cross-border capital transactions and Article 51.11:

(a) 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じている場合又は生ずるおそれがある場合
(a) in the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof; or

(b) 例外的な状況において、資本の移動が経済全般の運営、特に通貨及び外国為替に係る政策に重大な困難をもたらし、又はもたらすおそれがある場合
(b) in cases where, in exceptional circumstances, movements of capital cause or threaten to cause serious difficulties for macroeconomic management, in particular, monetary and exchange rate policies.

2 1に規定する措置は、次の全ての要件を満たすものとする。
2. The measures referred to in paragraph 1 shall:

(a) IMF協定に適合するものであること。
(a) be consistent with the Articles of Agreement of the IMF;

(b) 他の締約国の商業上、経済上又は金融上の利益に対して不必要な損害を与えることを避けるものであること。
(b) avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of another Party;

(c) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
(c) not exceed those necessary to deal with the circumstances described in paragraph 1;

(d) 一時的なものであり、かつ、1に規定する状況が改善するに伴い漸進的に廃止されるものであること。
(d) be temporary and phased out progressively as the situation specified in paragraph 1 improves; and

(e) 他のいずれかの締約国に対し、当該他のいずれかの締約国以外の締約国又は非締約国よりも不利でない待遇を与えるよう適用されるものであること。
(e) be applied such that any one of the other Parties is treated no less favourably than any other Party or non-Party.

3 1の規定に基づいて採用し、又は維持する措置については、他の締約国に対して速やかに通報する。
3. Any measures adopted or maintained under paragraph 1 shall be promptly notified to the other Parties.

第五十一・二十条 信用秩序の維持のための措置
Article 51.20
Prudential Measures

1 この章の他の規定にかかわらず、締約国は、信用秩序の維持のための金融サービスに関連する措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービスを提供する事業体が負う者を保護し、又は金融システムの健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)をとることを妨げられない。
1. Notwithstanding any other provisions in this Chapter, a Party shall not be prevented from taking measures relating to financial services for prudential reasons, including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by an entity supplying financial services, or to ensure the integrity and stability of its financial system.

2 締約国は、1の規定に基づいてとる措置がこの章の規定に適合しない場合には、当該措置をこの章の規定に基づく当該締約国の約束又は義務を回避するための手段として用いてはならない。
2. Where the measures taken by a Party pursuant to paragraph 1 do not conform with this Chapter, they shall not be used as a means of avoiding the commitments or obligations of the Party under this Chapter.

3 この章のいかなる規定も、締約国に対し、個々の顧客に関する事項及び勘定に関連する情報、公的機関が所有する秘密の情報又は公的機関が専有する情報の開示を要求するものと解してはならない。
3. Nothing in this Chapter shall be construed to require a Party to disclose information relating to the affairs and accounts of individual customers or any confidential or proprietary information in the possession of public entities.

第五十一・二十一条 利益の否認
Article 51.21
Denial of Benefits

1 締約国は、他の締約国の投資家であって当該他の締約国の法人であるものが非締約国の投資家によって所有され、又は支配されており、かつ、次のいずれかの場合に該当するときは、当該他の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
1. A Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of another Party that is a juridical person of the latter Party and to its investments if the juridical person is owned or controlled by an investor of a non-Party and the denying Party:

(a) 当該締約国が当該非締約国と外交関係を有していない場合
(a) does not maintain diplomatic relations with the non-Party; or

(b) 当該非締約国に関する措置であって、当該他の締約国の法人との取引を禁止するもの又は当該他の締約国の法人若しくはその投資財産に対してこの章の規定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該締約国が採用し、又は維持する場合
(b) adopts or maintains measures with respect to the non-Party that prohibit transactions with the juridical person or that would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were accorded to the juridical person or to its investments.

2 締約国は、他の締約国の投資家であって当該他の締約国の法人であるものが非締約国又は当該締約国の投資家によって所有され、又は支配されており、かつ、当該法人が当該他の締約国の領域において実質的な事業の運営を行っていないときは、当該他の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この章の規定による利益を否認することができる。
2. A Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of another Party that is a juridical person of the latter Party and to its investments if the juridical person is owned or controlled by an investor of a non-Party or of the denying Party and the juridical person has no substantive business operations in the territory of that latter Party.

注釈 当該締約国は、他の締約国に対し、当該他の締約国の投資家に対してこの章の規定による利益を否認する旨の当該締約国の決定を通報するよう努める。
Note: The denying Party shall endeavour to notify the other Parties of its decision to deny the benefits of this Chapter to an investor of another Party.

3 この条の規定の適用上、
3. For the purposes of this Article, a juridical person is:

(a) 法人が投資家によって「所有」されるとは、当該投資家が当該法人の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。
(a) “owned” by an investor if more than fifty (50) per cent of the equity interest in it is beneficially owned by the investor; and

(b) 法人が投資家によって「支配」されるとは、当該投資家が当該法人の役員の過半数を指名し、又は当該法人の活動につき法的に指示する権限を有する場合をいう。
(b) “controlled” by an investor if the investor has the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions.

4 1から3までの規定の適用を妨げることなく、フィリピン共和国は、2に規定する通報に従い、「ダミー防止法」としても知られ、大統領令第七百十五号により改正された「特定の権利、地域的独占権又は特権の国有化に関する法律を回避する行為を処罰する法律」(連邦法第百八号)(その改正を含む。)の規定に違反して他の締約国の投資家が投資を行ったことを証明する場合には、当該他の締約国の投資家及びその投資財産に対してこの章の規定による利益を否認することができる。
4. Following notification, and without prejudice to paragraphs 1 through 3, the Republic of the Philippines may deny the benefits of this Chapter to an investor of another Party and to investments of that investor, where it establishes that such investor has made an investment in breach of the provisions of Commonwealth Act No. 108, entitled “An Act to Punish Acts of Evasion of Laws on the Nationalization of Certain Rights, Franchises or Privileges”, as amended by Presidential Decree No. 715, otherwise known as “The Anti-Dummy Law”, as may be amended.

第五十一・二十二条 投資に関する小委員会
Article 51.22
Sub-Committee on Investment

1 この章の規定を効果的に実施し、及び運用するため、投資に関する小委員会(以下この条において「小委員会」という。)を第十一条の規定に従って設置する。
1. For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, a Sub-Committee on Investment (hereinafter referred to in this Article as “Sub-Committee”) shall be established pursuant to Article 11.

2 小委員会は、次の事項を任務とする。
2. The functions of the Sub-Committee shall be to:

(a) この章の規定の実施及び運用について討議及び見直しを行うこと。
(a) discuss and review the implementation and operation of this Chapter;

(b) 第五十一・七条1の規定に従って維持され、改正され、修正され、又は採用された例外措置について、その削減又は撤廃に寄与することを目的として見直しを行うこと。
(b) review the exceptional measures maintained, amended, modified or adopted pursuant to paragraph 1 of Article 51.7 for the purpose of contributing to the reduction or elimination of such exceptional measures;

(c) 第五十一・七条2の規定に従って採用され、又は維持された例外措置について、全締約国の投資家にとり良好な条件の整備を促進することを目的として討議すること。
(c) discuss the exceptional measures adopted or maintained pursuant to paragraph 2 of Article 51.7 for the purpose of encouraging favourable conditions for investors of the Parties;

(d) 投資に関連する他の問題であってこの章の規定に関するものについて討議すること。
(d) discuss any other investment-related matters concerning this Chapter; and

(e) 適当な場合には、合同委員会に対し小委員会の所見を報告すること。
(e) report, where appropriate, its findings to the Joint Committee.

3(a) 小委員会は、日本国政府及び全ASEAN構成国政府の代表者から成る。
3. The Sub-Committee shall be:
(a) composed of representatives of the Governments of Japan and ASEAN Member States; and

(b) 小委員会は、日本国政府の職員及び一のASEAN構成国である締約国の政府の職員をその共同議長とする。
(b) co-chaired by an official of the Government of Japan and an official of one of the Governments of ASEAN Member States.

4 小委員会は、全締約国が合意する場所及び時期において会合する。
4. The Sub-Committee shall meet at such venues and times as may be agreed by the Parties.

5 小委員会は、全締約国の同意に基づき、全締約国政府以外の関係団体の代表者であって討議される問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請すること及び民間部門との共同会合を開催することができる。
5. The Sub-Committee may, upon mutual consent of the Parties, invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed, and hold joint meetings with the private sectors.

第五十一・二十三条 作業計画
Article 51.23
Work Programme

1 全締約国は、第一議定書が効力を生じた日の後速やかに、日本国及び全ASEAN構成国の参加を得て、第五十一・七条に規定する留保に係る表に関する協議を開始する。前条に規定する投資に関する小委員会は、この問題を討議する場として機能する。
1. The Parties shall, immediately after the date of entry into force of the First Protocol, enter into consultations on the Schedules of Reservations as referred to in Article 51.7 with the participation of Japan and ASEAN Member States.  The Sub-Committee on Investment referred to in Article 51.22 shall function as the forum to discuss the matter.

2 1に規定する協議は、全締約国が別段の合意をする場合を除くほか、第一議定書が効力を生じた日から二年以内に終了する。
2. The consultations referred to in paragraph 1 shall be concluded within two (2) years from the date of entry into force of the First Protocol, unless the Parties agree otherwise.

3 1に規定する協議の結果としての全締約国の留保に係る表は、第七十七条の規定に従って効力を生じ、並びにこの協定に附属書十-Ⅰ及び附属書十-Ⅱとして組み込まれる。
3. The Schedules of Reservations of the Parties as a result of the consultations referred to in paragraph 1 shall enter into force and be incorporated into this Agreement as Annexes 10-I and 10-II in accordance with Article 77.

4 第五十一・七条の規定は、3に規定する留保に係る表が効力を生ずる日まで、適用しない。日本国及び全ASEAN構成国は、投資の自由化を更に促進する可能性を検討するため、同条1(d)の規定を見直すための更なる討議を行う。
4. Article 51.7 shall not apply until the date of entry into force of the Schedules of Reservations referred to in paragraph 3.  Japan and ASEAN Member States shall enter into further discussions to review subparagraph 1(d) of that Article with a view to examining a possibility for promoting further liberalisation of investment.

5 第五十一・三条の規定は、各締約国が投資の許可のための条件及び制限を定める措置(外国人による所有及び支配に関するものを含む。)を採用し、維持し、又は適用する権利に影響を及ぼすものではない。3に規定する留保に係る表が効力を生じた後は、この5の規定は、効力を失う。
5. Article 51.3 shall not affect the right of each Party to adopt, maintain or apply measures that set out conditions and qualifications for admission of investment, including, but not limited to, those with regard to foreign ownership and control.  Upon entry into force of the Schedules of Reservations referred to in paragraph 3, this paragraph shall cease to be effective.

6 第五十一・三条の規定は、3に規定する留保に係る表が効力を生ずる日まで、投資財産の設立、取得及び拡張に関して締約国が採用し、又は維持する措置については、適用しない。
6. Article 51.3 shall not apply to any measures that a Party adopts or maintains with respect to establishment, acquisition and expansion of investments until the date of entry into force of the Schedules of Reservations referred to in paragraph 3.

7 3に規定する留保に係る表が効力を生ずるまでの間、
7. Pending entry into force of the Schedules of Reservations referred to in paragraph 3:

(a) ASEAN構成国は、第五十一・三条の規定に適合しない措置について採用し、維持し、又は適用することができる。ただし、次の場合に限る。
(a) an ASEAN Member State may adopt, maintain or apply any measures that do not conform with Article 51.3, provided that:

(i) 日本国の投資家又はその投資財産については、当該措置が、日本国及び当該ASEAN構成国の双方が当事国である他の国際投資協定に適合していること。
(i) with respect to investors of Japan or their investments, such measures comply with any other international investment agreement to which both Japan and that ASEAN Member State are parties;

(ii) 他のASEAN構成国の投資家又はその投資財産については、当該措置が、全ASEAN構成国による他の国際投資協定であって当該ASEAN構成国が当事国であるものに適合していること。
(ii) with respect to investors of another ASEAN Member State or their investments, such measures comply with any other international investment agreement among ASEAN Member States and to which that ASEAN Member State is a party; and

(b) 日本国は、第五十一・三条の規定に適合しない措置について採用し、維持し、又は適用することができる。ただし、ASEAN構成国の投資家又はその投資財産については、当該措置が、日本国及び当該ASEAN構成国の双方が当事国である他の国際投資協定に適合している場合に限る。
(b) Japan may adopt, maintain or apply any measures that do not conform with Article 51.3, provided that, with respect to investors of an ASEAN Member State or their investments, such measures comply with any other international investment agreement, to which both Japan and that ASEAN Member State are parties.

注釈1 (a)(i)及びこの(b)の規定の適用上、「他の国際投資協定」とは、次のいずれかの協定(その関連文書及び改正文書を含む。)をいう。
Note 1: For the purposes of subparagraphs 7(a)(i) and (b), the term “other international investment agreement” means any of the following agreements, as relevant and as may be amended:

(i) 二千二年一月十三日にシンガポールで作成された新たな時代における経済上の連携に関する日本国とシンガポール共和国との間の協定
(i) Agreement between Japan and the Republic of Singapore for a New-Age Economic Partnership, done at Singapore, 13 January 2002;

(ii) 二千五年十二月十三日にクアラルンプールで作成された経済上の連携に関する日本国政府とマレーシア政府との間の協定
(ii) Agreement between the Government of Japan and the Government of Malaysia for an Economic Partnership, done at Kuala Lumpur, 13 December 2005;

(iii) 二千六年九月九日にヘルシンキで作成された経済上の連携に関する日本国とフィリピン共和国との間の協定
(iii) Agreement between Japan and the Republic of the Philippines for an Economic Partnership, done at Helsinki, 9 September 2006;

(iv) 二千七年四月三日に東京で作成された経済上の連携に関する日本国とタイ王国との間の協定
(iv) Agreement between Japan and the Kingdom of Thailand for an Economic Partnership, done at Tokyo, 3 April 2007;

(v) 二千七年六月十四日に東京で作成された投資の自由化、促進及び保護に関する日本国とカンボジア王国との間の協定
(v) Agreement between Japan and the Kingdom of Cambodia for the Liberalization, Promotion and Protection of Investment, done at Tokyo, 14 June 2007;

(vi) 二千七年六月十八日に東京で作成された経済上の連携に関する日本国とブルネイ・ダルサラーム国との間の協定
(vi) Agreement between Japan and Brunei Darussalam for an Economic Partnership, done at Tokyo, 18 June 2007;

(vii) 二千七年八月二十日にジャカルタで作成された経済上の連携に関する日本国とインドネシア共和国との間の協定
(vii) Agreement between Japan and the Republic of Indonesia for an Economic Partnership, done at Jakarta, 20 August 2007;

(viii) 二千八年一月十六日に東京で作成された投資の自由化、促進及び保護に関する日本国とラオス人民民主共和国との間の協定
(viii) Agreement between Japan and the Lao People’s Democratic Republic for the Liberalisation, Promotion and Protection of Investment, done at Tokyo, 16 January 2008;

(ix) 二千八年十二月二十五日に東京で作成された経済上の連携に関する日本国とベトナム社会主義共和国との間の協定
(ix) Agreement between Japan and the Socialist Republic of Viet Nam for an Economic Partnership, done at Tokyo, 25 December 2008; and

(x) 二千十三年十二月十五日に東京で作成された投資の自由化、促進及び保護に関する日本国政府とミャンマー連邦共和国政府との間の協定
(x) Agreement between the Government of Japan and the Government of the Republic of the Union of Myanmar for the Liberalisation, Promotion and Protection of Investment, done at Tokyo, 15 December 2013.

注釈2 (a)(ii)の規定の適用上、「他の国際投資協定」とは、次のいずれかの協定(その関連文書及び改正文書を含む。)をいう。
Note 2: For the purposes of subparagraph 7(a)(ii), the term “other international investment agreement” means any of the following agreements, as relevant and as may be amended:

(i) 二千九年二月二十六日にチャアムで作成された東南アジア諸国連合の包括的な投資協定
(i) ASEAN Comprehensive Investment Agreement, done at Cha-am, 26 February 2009;

(ii) 二千九年二月二十七日にチャアムで作成された東南アジア諸国連合、オーストラリア及びニュージーランドの間の自由貿易地域を設定する協定
(ii) Agreement Establishing the ASEAN-Australia-New Zealand Free Trade Area, done at Cha-am, 27 February 2009;

(iii) 二千九年六月二日に済州島で作成された東南アジア諸国連合構成国政府と大韓民国政府との間の包括的な経済協力に関する枠組協定に基づく投資協定
(iii) Agreement on Investment under the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation among the Governments of the Member Countries of the Association of Southeast Asian Nations and the Republic of Korea, done at Jeju-do, 2 June 2009;

(iv) 二千九年八月十五日にバンコクで作成された東南アジア諸国連合と中華人民共和国との間の包括的な経済協力に関する枠組協定に基づく投資協定
(iv) Agreement on Investment under the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between the Association of Southeast Asian Nations and the People’s Republic of China, done at Bangkok, 15 August 2009;

(v) 二千十四年十一月十二日にネーピードーで作成された東南アジア諸国連合とインド共和国との間の包括的な経済協力に関する枠組協定に基づく投資協定
(v) Agreement on Investment under the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between the Association of Southeast Asian Nations and the Republic of India, done at Nay Pyi Taw, 12 November 2014; and

(vi) 二千十八年五月十八日にハノイで作成された中華人民共和国香港特別行政区政府と東南アジア諸国連合構成国政府との間の投資協定
(vi) Agreement on Investment among the Governments of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and the Member States of the Association of Southeast Asian Nations, done at Ha Noi, 18 May 2018.

8 第五十一・五条及び第五十一・六条の規定は、3に規定する留保に係る表が効力を生ずる日まで、適用しない。
8. Articles 51.5 and 51.6 shall not apply until the date of entry into force of the Schedules of Reservations referred to in paragraph 3.

9 全締約国は、また、この章の規定(留保に係る表についてのものを含む。)に最恵国待遇を適用することに合意するため、討議を開始する。
9. The Parties shall also enter into discussions with a view to agreeing on the application of Most-Favoured-Nation treatment to this Chapter, including the Schedules of Reservations.

10 全締約国は、また、収用を構成する租税に係る課税措置に第五十一・九条及び第五十一・十三条の規定を適用することに合意するため、協議を開始する。
10. The Parties shall also enter into consultations to seek agreement on the application of Articles 51.9 and 51.13 to taxation measures that constitute expropriation.

第七章の附属書A 収用及び補償
Annex A to Chapter 7
Expropriation and Compensation

1 締約国による一の行為又は一連の関連する行為は、対象投資財産における有体又は無体の財産権又は財産権の持分を害しない限り、収用を構成しない。
1. An action or a series of related actions by a Party cannot constitute an expropriation unless it interferes with a tangible or intangible property right or property interest in a covered investment.

2 第五十一・九条の規定は、次の二の事態を取り扱う。
2. Article 51.9 addresses two situations:

(a) 第一の事態は、直接的な収用である。直接的な収用とは、対象投資財産が正式な権原の移転又は明白な差押えを通じて国有化され、又は他の方法により直接的に収用される場合をいう。
(a) the first situation is direct expropriation, where a covered investment is nationalised or otherwise directly expropriated through formal transfer of title or outright seizure; and

(b) 第二の事態は、締約国による一の行為又は一連の関連する行為が正式な権原の移転又は明白な差押えなしに直接的な収用と同等の効果を有する場合である。
(b) the second situation is where an action or a series of related actions by a Party that has an effect equivalent to direct expropriation without formal transfer of title or outright seizure.

3 締約国による一の行為又は一連の関連する行為が特定の事実関係において2(b)に規定する類型の収用を構成するか否かを決定するに当たっては、特に次の事項を考慮し、事案ごとに、事実に基づいて調査するものとする。
3. The determination of whether an action or series of related actions by a Party, in a specific fact situation, constitutes an expropriation of the type referred to in subparagraph 2(b) requires a case-by-case, fact-based inquiry that considers, among other factors:

(a) 政府の行為の経済的な影響(ただし、締約国によるそのような一の行為又は一連の関連する行為が投資財産の経済的価値に悪影響を及ぼすという事実のみをもって当該収用が行われたことが確定するものではない。)
(a) the economic impact of the government action, although the fact that such action or series of related actions by a Party has an adverse effect on the economic value of an investment, standing alone, does not establish that such an expropriation has occurred;

(b) 投資家に対する政府の拘束力のある書面による事前の約束(契約、免許その他の法的文書によるものか否かを問わない。)の当該政府の行為による違反の有無
(b) whether the government action breaches the government’s prior binding written commitment to the investor, whether by contract, licence or any other legal document; and

(c) 政府の行為の性質(その行為の目的及びその行為が公共の目的に比して均衡を失するものであるか否かを含む。)
(c) the character of the government action, including its objective and whether such action is disproportionate to the public purpose.

4 公共の福祉に係る正当な目的(公衆の衛生、安全及び環境の保護等)を達成するために立案され、及び適用される締約国による差別的でない規制措置は、2(b)に規定する類型の収用を構成しない。
4. Non-discriminatory regulatory actions by a Party that are designed and applied to achieve legitimate public welfare objectives such as the protection of public health, safety and the environment do not constitute expropriation of the type referred to in subparagraph 2(b).”

第七条 AJCEP協定第十章(最終規定)の改正
Article 7
Amendment to Chapter 10 (Final Provisions)
of the AJCEP Agreement

AJCEP協定第七十七条5を次のように改める。
Paragraph 5 of Article 77 of the AJCEP Agreement shall be replaced by the following:

5 2の規定にかかわらず、次に掲げるもののみについての改正は、合同委員会が採択することができる。当該改正は、合同委員会が合意する日から全締約国について効力を生じ、実施される。
(a) 附属書一(ただし、統一システムの改正を反映するために附属書一を更新することを目的とする改正であって、合同委員会によって採択された方法及び手続によるものに限る。)
(b) 附属書二
(c) 附属書四の付録
(d) 附属書五
“5. Notwithstanding paragraph 2, amendments relating only to:
(a) Annex 1 (provided that the amendments are made in accordance with the methodologies and procedures adopted by the Joint Committee for updating Annex 1 to reflect the amendment of the Harmonized System);
(b) Annex 2;
(c) Attachment to Annex 4; or
(d) Annex 5,
may be adopted by the Joint Committee.  Such amendments shall enter into force in relation to all the Parties and be implemented from such date as agreed by the Joint Committee.

注釈 この5の規定は、各締約国政府が必要な内部手続を完了することを妨げるものではない。
Note: For greater certainty, paragraph 5 is without prejudice to the completion of any necessary internal procedures by the Government of each Party.”

第八条 効力発生
Article 8
Entry into Force

1 各署名国政府は、この議定書の効力発生に必要なそれぞれの国内手続が完了した旨を書面により他の署名国政府に通告する。この議定書は、日本国政府及び少なくとも一のASEAN構成国の政府がその通告を行った日の属する月の後二番目の月の初日に、それらの通告のうち最後のものが行われた日までに自らの政府がそのような通告を行った署名国の間で、効力を生ずる。
1. The Government of each signatory State shall notify the Governments of other signatory States in writing that its legal procedures necessary for entry into force of this Protocol have been completed.  This Protocol shall enter into force on the first day of the second month following the date by which such notifications have been made by the Governments of Japan and at least one (1) ASEAN Member State in relation to those signatory States that have made such notifications by that date.

2 日本国政府及び少なくとも一のASEAN構成国の政府が1の規定に従って通告を行った日の後に、1の規定に従って通告を行うASEAN構成国については、この議定書は、当該ASEAN構成国が当該通告を行った日の属する月の後二番目の月の初日に効力を生ずる。
2. In relation to an ASEAN Member State making the notification referred to in paragraph 1 after the date by which the notifications have been made by the Governments of Japan and at least one (1) ASEAN Member State as referred to in paragraph 1, this Protocol shall enter into force on the first day of the second month following the date on which that ASEAN Member State makes the notification.

3 2に規定するASEAN構成国は、この議定書が自国について効力を生ずる時までにAJCEP協定第七十七条5の規定に従って合同委員会によって採択され、効力を生ずる改正により拘束される。この3の規定は、この議定書の効力が生じたAJCEP協定の締約国が、この議定書が当該ASEAN構成国について効力を生ずる日の前に当該ASEAN構成国について当該改正を適用することを妨げるものではない。
3. The ASEAN Member State referred to in paragraph 2 shall be bound by any amendment that may have been adopted by the Joint Committee and takes effect pursuant to paragraph 5 of Article 77 of the AJCEP Agreement by the time of entry into force of this Protocol for it.  This paragraph shall not prevent the Parties of the AJCEP Agreement for which this Protocol has entered into force from applying such amendment to that ASEAN Member State before the date of entry into force of this Protocol for it.

4 この議定書は、AJCEP協定が有効である限り効力を有する。
4. This Protocol shall remain in force as long as the AJCEP Agreement remains in force.

以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Protocol.

英語により本書二通を作成し、二千十九年二月二十七日に東京で、二千十九年三月二日にカンボジアのシェムリアップで、及び二千十九年四月二十四日にハノイで署名した。
DONE in duplicate in the English language and SIGNED at Tokyo on the twenty-seventh day of February in the year 2019, at Siem Reap, Cambodia on the second day of March in the year 2019, and at Hanoi on the twenty-fourth day of April in the year of 2019.

日本国政府のために
For the Government  of Japan: 

河野太郎
河野太郎                           

ブルネイ・ダルサラーム国政府のために
For the Government of Brunei Darussalam:

アミン
Amin

カンボジア王国政府のために
For the Government
of the Kingdom of Cambodia:

ソラサック
Sorasak

インドネシア共和国政府のために
For the Government
of the Republic of Indonesia:

エンガル
Enggar

ラオス人民民主共和国政府のために
For the Government
of the Lao People’s
Democratic Republic:

K・P
K.P

マレーシア政府のために
For the Government
of Malaysia:

ダレル
Darell

ミャンマー連邦共和国政府のために
For the Government
of the Republic of the Union
of Myanmar:

タウン・トゥン
Thaung Tun

フィリピン共和国政府のために
For the Government
of the Republic
of the Philippines:

RmL
RmL

シンガポール共和国政府のために
For the Government
of the Republic of Singapore:

CS
CS

タイ王国政府のために
For the Government
of the Kingdom of Thailand:

チュティマ・ブンヤプラパサラ
Chutima Bunyapraphasara

ベトナム社会主義共和国政府のために
For the Government
of the Socialist Republic
of Viet Nam:

トゥアン・アイン
Tuan Anh