アジア=太平洋郵便連合憲章の追加議定書
アジア=太平洋郵便連合憲章の追加議定書
ADDITIONAL PROTOCOL TO THE CONSTITUTION OF THE ASIAN-PACIFIC POSTAL UNION

 シンガポールにおいて大会議として会合したアジア=太平洋郵便連合の加盟国の政府の全権委員は、千九百八十五年十二月四日にバンコックで作成されたアジア=太平洋郵便連合憲章第二十条2の規定にかんがみ、批准、受諾又は承認を条件として、同憲章に対する次の改正を採択した。
 THE PLENIPOTENTIARIES OF THE GOVERNMENTS OF THE MEMBER-COUNTRIES OF THE ASIAN-PACIFIC POSTAL UNION, MET IN CONGRESS AT SINGAPORE, IN VIEW OF ARTICLE 20, PARAGRAPH 2, OF THE CONSTITUTION OF THE ASIAN-PACIFIC POSTAL UNION DONE AT BANGKOK ON 4 DECEMBER l985, HAVE ADOPTED, SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, THE FOLLOWING AMENDMENTS TO THAT CONSTITUTION.

第一条
 憲章第六条を次のように改める。
ARTICLE I
 (ARTICLE 6 AMENDED)

第六条 連合への加盟
 ACCESSION TO THE UNION

1 万国郵便連合の加盟国である主権国であつて、その全領域がアジア、オーストラレイシア、メラネシア、ミクロネシア又はポリネシアに所在するものは、アジア=太平洋郵便連合の加盟国となることができる。この条の規定の適用上、「アジア」とは、イラン以東のアジアの地域をいう。
1. ANY SOVEREIGN COUNTRY WHICH IS A MEMBER OF THE UNIVERSAL POSTAL UNION, AND WHOSE ENTIRE TERRITORY IS SITUATED IN ASIA, AUSTRALASIA, MELANESIA, MICRONESIA OR POLYNESIA MAY ACCEDE TO THE ASIAN-PACIFIC POSTAL UNION. FOR THE PURPOSE OF THIS ARTICLE THE TERM "ASIA" SHALL REFER TO COUNTRIES IN ASIA EAST OF AND INCLUDING IRAN.

2 連合への加盟は、連合の文書への加入の正式の宣言によつて行う。この宣言は、当該宣言を行う国の政府中央事務局長に送付するものとし、同事務局長は、加盟を通告し、又は加盟の請求について加盟国に諮問する。
2. ACCESSION TO THE UNION SHALL ENTAIL A FORMAL DECLARATION OF ACCESSION TO THE ACTS OF THE UNION. IT SHALL BE ADDRESSED BY THE GOVERNMENT OF THE COUNTRY CONCERNED TO THE DIRECTOR OF THE CENTRAL OFFICE, WHO SHALL NOTIFY THE ACCESSION OR CONSULT THE MEMBER-COUNTRIES ON THE APPLICATION FOR ADMISSION.

3 連合への加盟は、中央事務局長が他の加盟国の政府に通告するものとし、その通告の日から效力を生ずる。
3. ACCESSION TO MEMBERSHIP SHALL BE NOTIFIED BY THE DIRECTOR OF THE CENTRAL OFFICE TO THE GOVERNMENTS OF THE OTHER MEMBER-COUNTRIES. IT SHALL TAKE EFFECT FROM THE DATE OF SUCH NOTIFICATION.

4 連合への加盟に必要な資格を有する国は、一般規則第五章のいずれかの規定に従うことができない場合には、留保を付して、連合への加盟を請求することができる。
4. ANY COUNTRY WHICH HAS THE REQUIRED QUALIFICATIONS BUT WHICH CANNOT COMPLY WITH ANY PROVISION OF CHAPTER V OF THE GENERAL REGULATIONS MAY APPLY FOR MEMBERSHIP TO THE UNION WITH RESERVATIONS.

5 4の規定に基づく加盟の請求の文書は、加盟を請求する国の政府が中央事務局長に送付するものとし、同事務局長は、加盟の請求について加盟国に諮問する。
5. APPLICATION FOR MEMBERSHIP, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 4, SHALL BE ADDRESSED BY THE GOVERNMENT OF THE COUNTRY CONCERNED TO THE DIRECTOR OF THE CENTRAL OFFICE, WHO SHALL CONSULT THE MEMBER-COUNTRIES ON THE APPLICATION FOR ADMISSION.

6 5の規定に従つて加盟の請求を行つた国は、その請求が加盟国の過半数によつて承認された場合には、加盟を認められる。
6. THE COUNTRY CONCERNED IS ADMITTED IF ITS REQUEST IS APPROVED BY THE MAJORITY OF MEMBER-COUNTRIES.

7 5の諮問に対して通告の日から四箇月以内に回答しない加盟国は、棄権したものとみなされる。
7. MEMBER-COUNTRIES FAILING THE REPLY TO THE CONSULTATION WITHIN FOUR MONTHS FROM THE DATE OF NOTIFICATION ARE CONSIDERED AS ABSTAINING.

第二条
 憲章第七条を次のように改める。
ARTICLE II
 (ARTICLE 7 AMENDED)

第七条 連合からの脱退
 WITHDRAWAL FROM THE UNION

1 加盟国は、自国の政府が中央事務局長に対して行う連合の文書の廃棄通告により連合から脱退する権利を有するものとし、同事務局長は、この通告を他の加盟国の政府に通報する。
1. ANY MEMBER-COUNTRY HAS THE RIGHT TO WITHDRAW FROM THE UNION BY MEANS OF A NOTICE OF ITS RENUNCIATION OF THE ACTS OF THE UNION GIVEN BY THE GOVERNMENT OF THE COUNTRY CONCERNED TO THE DIRECTOR OF THE CENTRAL OFFICE AND BY HIM TO THE GOVERNMENTS OF THE OTHER MEMBER-COUNTRIES ACCORDINGLY.

2 連合からの脱退は、中央事務局長が脱退する国から1の廃棄通告を受領した日から一年を経過した時に効力を生ずる。
2. WITHDRAWAL FROM THE UNION BECOMES EFFECTIVE AT THE EXPIRY OF ONE YEAR FROM THE DATE OF RECEIPT OF THE NOTIFICATION FROM THE WITHDRAWING COUNTRY BY THE DIRECTOR OF THE CENTRAL OFFICE.

第三条
 憲章第十三条を次のように改める。
ARTICLE III
 (ARTICLE 13 AMENDED)

第十三条 アジア=太平洋郵便研修センター
 ASIAN-PACIFIC POSTAL TRAINING CENTRE

 アジア=太平洋郵便研修センターは、アジア及び太平洋の地域における郵便業務を改善するため研修の便宜を供与し及び指導業務を行うことを目的とする。同センターは、運営理事会が管理するものとし、同理事会の構成、目的及び権限は、一般規則で定める。
 THE PURPOSE OF THE CENTRE IS TO PROVIDE TRAINING FACILITIES AND ADVISORY SERVICES TO IMPROVE POSTAL SERVICES WITHIN ASIA AND THE PACIFIC. THE CENTRE SHALL BE ADMINISTERED BY A GOVERNING BOARD WHOSE COMPOSITION, PURPOSE AND FUNCTIONS ARE PRESCRIBED IN THE GENERAL REGULATIONS.

第四条
 憲章第十五条を次のように改める。
ARTICLE IV
 (ARTICLE 15 AMENDED)

第十五条 連合の文書
 ACTS OF THE UNION

1 憲章は、連合の基本的文書とする。憲章は、連合の組織規定を内容とする。
1. THE CONSTITUTION IS THE BASIC ACT OF THE UNION. IT CONTAINS THE ORGANIC RULES OF THE UNION.

2 一般規則は、憲章の適用及び連合の運営を確保するための規定並びに加盟国間の国際郵便業務に関する規定を内容とする。一般規則は、すべての加盟国について義務的な文書とする。
2. THE GENERAL REGULATIONS EMBODY THOSE PROVISIONS WHICH ENSURE THE APPLICATION OF THE CONSTITUTION AND THE WORKING OF THE UNION AND THOSE PROVISIONS WHICH CONCERN THE INTERNATIONAL POSTAL SERVICE BETWEEN THE MEMBER-COUNTRIES. THEY SHALL BE BINDING ON ALL MEMBER-COUNTRIES.

3 憲章の追加議定書及び一般規則の追加議定書は、連合の文書とする。
3. THE ADDITIONAL PROTOCOLS OF THE CONSTITUTION AND THOSE OF THE GENERAL REGULATIONS ARE THE ACTS OF THE UNION.

4 一般規則に不可分の一部として附属する最終議定書は、一般規則に対する留保を内容とする。
4. THE FINAL PROTOCOLS ANNEXED TO THE GENERAL REGULATIONS AS THEIR INTEGRAL PARTS CONTAIN THE RESERVATIONS TO THE GENERAL REGULATIONS.

第五条
 憲章第十六条を次のように改める。
ARTICLE V
 (ARTICLE 16 AMENDED)

第十六条 連合の文書への署名及びこれらの文書の批准その他の承認
 SIGNATURE, RATIFICATION AND OTHER FORMS OF APPROVAL OF THE ACTS OF THE UNION

1 全権委員による連合の文書への署名は、大会議の終了の際に行う。
1. SIGNATURE OF THE ACTS OF THE UNION BY PLENIPOTENTIARIES SHALL TAKE PLACE AT THE END OF CONGRESS.

2 憲章、憲章の追加議定書その他の連合の文書は、署名国により、自国の憲法上の規則に従つてできる限り速やかに批准され、受諾され又は承認されなければならない。
2. THE CONSTITUTION AND THE ADDITIONAL PROTOCOLS THERETO AND THE OTHER ACTS OF THE UNION SHALL BE RATIFIED, ACCEPTED OR APPROVED AS SOON AS POSSIBLE BY THE SIGNATORY COUNTRIES IN ACCORDANCE WITH THEIR CONSTITUTIONAL REGULATIONS.

3 いずれかの国がその署名した連合の文書を批准せず、受諾せず又は承認しない場合においても、憲章その他の文書は、これらを批准し、受諾し又は承認した国については、効力を有する。
3. WHEN A COUNTRY DOES NOT RATIFY, ACCEPT OR APPROVE THE ACTS OF THE UNION WHICH IT HAS SIGNED, THE CONSTITUTION AND OTHER ACTS SHALL BE NO LESS VALID FOR THE OTHER COUNTRIES THAT HAVE RATIFIED, ACCEPTED OR APPROVED THEM.

第六条
 憲章第十七条を次のように改める。
ARTICLE VI
 (ARTICLE 17 AMENDED)

第十七条 連合の文書の批准その他の承認の通報
 NOTIFICATION OF RATIFICATION AND OTHER FORMS OF APPROVAL OF THE ACTS OF THE UNION

 憲章、憲章の追加議定書その他の連合の文書の批准書、受諾書又は承認書は、できる限り速やかに中央事務局長に寄託するものとし、同事務局長は、これらの寄託を他の加盟国の政府に通報する。
 THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OF THE CONSTITUTION AND THE ADDITIONAL PROTOCOLS THERETO AND SUCH INSTRUMENTS OF THE OTHER ACTS OF THE UNION SHALL BE DEPOSITED AS SOON AS POSSIBLE WITH THE DIRECTOR OF THE CENTRAL OFFICE, WHO SHALL NOTIFY THE GOVERNMENTS OF THE OTHER MEMBER-COUNTRIES OF THESE DEPOSITS.

第七条
 憲章第十八条を次のように改める。
ARTICLE VII 
 (ARTICLE 18 AMENDED)

第十八条 連合の文書への加入
 ACCESSION TO THE ACTS OF THE UNION

1 憲章、憲章の追加議定書その他の連合の文書に署名しなかつた加盟国は、いつでも加入することができる。
1. MEMBER-COUNTRIES WHICH HAVE NOT SIGNED THE CONSTITUTION AND THE ADDITIONAL PROTOCOLS THERETO AND THE OTHER ACTS OF THE UNION MAY ACCEDE TO THEM AT ANY TIME.

2 加入の正式の宣言は、中央事務局長に送付するものとし、同事務局長は、その寄託を他の加盟国の政府に通報する。
2. FORMAL DECLARATIONS OF ACCESSION SHALL BE SENT TO THE DIRECTOR OF THE CENTRAL OFFICE, WHO SHALL NOTIFY THE GOVERNMENTS OF THE MEMBER-COUNTRIES OF THESE DEPOSITS.

第八条
 憲章第十九条を次のように改める。
ARTICLE VIII
 (ARTICLE 19 AMENDED)

第十九条 議案の提出
 PRESENTATION OF PROPOSALS

1 加盟国の郵政庁は、連合の文書に関する議案を大会議に提出する権利を有する。
1. THE POSTAL ADMINISTRATION OF A MEMBER-COUNTRY HAS THE RIGHT TO PRESENT TO CONGRESS PROPOSALS CONCERNING THE ACTS OF THE UNION.

2 もつとも、一般規則第五章に関する議案は、大会議から大会議までの間においても提出することができる。
2. HOWEVER, PROPOSALS CONCERNING THE PROVISIONS OF CHAPTER V OF THE GENERAL REGULATIONS MAY BE SUBMITTED BETWEEN CONGRESSES.

第九条
 憲章第二十条を次のように改める。
ARTICLE IX
 (ARTICLE 20 AMENDED)

第二十条 憲章の改正
 AMENDMENT OF THE CONSTITUTION

1 憲章に関する議案で大会議に提出されたものは、採択されるためには、加盟国の三分の二以上の議決で承認されなければならない。
1. TO BE ADOPTED, PROPOSALS SUBMITTED TO CONGRESS AND RELATING TO THIS CONSTITUTION MUST BE APPROVED BY AT LEAST TWO-THIRDS OF THE MEMBER-COUNTRIES OF THE UNION.

2 大会議が採択する憲章の改正は、憲章の追加議定書の対象とするものとし、当該追加議定書に定める日に効力を生ずる。この改正は、加盟国により、できる限り速やかに批准され、受諾され又は承認されなければならない。その批准書、受諾書又は承認書は、第十七条に規定する手続に従つて取り扱う。
2. AMENDMENTS OF THE CONSTITUTION ADOPTED BY A CONGRESS SHALL FORM THE SUBJECT OF AN ADDITIONAL PROTOCOL OF THE CONSTITUTION AND SHALL ENTER INTO FORCE FROM THE DATE SET FORTH IN SUCH PROTOCOL. THEY SHALL BE RATIFIED, ACCEPTED OR APPROVED AS SOON AS POSSIBLE BY MEMBER-COUNTRIES AND THE INSTRUMENTS OF SUCH RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL SHALL BE DEALT WITH IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE LAID DOWN IN ARTICLE 17.

第十条
 憲章第二十一条を次のように改める。
ARTICLE X 
 (ARTICLE 21 AMENDED)

第二十一条 一般規則の改正
 AMENDMENT OF THE GENERAL REGULATIONS

1 一般規則は、一般規則に関する議案の承認のための条件を定める。
1. THE GENERAL REGULATIONS DEFINE THE CONDITIONS TO BE FULFILLED FOR THE APPROVAL OF PROPOSALS WHICH CONCERN THEM.

2 大会議が採択する一般規則の改正は、一般規則の追加議定書の対象とするものとし、当該追加議定書に定める日に効力を生ずる。この改正は、加盟国により、できる限り速やかに批准され、受諾され又は承認されなければならない。その批准書、受諾書又は承認書は、第十七条に規定する手続に従つて取り扱う。
2. AMENDMENTS OF THE GENERAL REGULATIONS ADOPTED BY A CONGRESS SHALL FORM THE SUBJECT OF AN ADDITIONAL PROTOCOL OF THE GENERAL REGULATIONS AND SHALL ENTER INTO FORCE FROM THE DATE SET FORTH IN SUCH PROTOCOL. THEY SHALL BE RATIFIED, ACCEPTED OR APPROVED AS SOON AS POSSIBLE BY MEMBER COUNTRIES AND THE INSTRUMENTS OF SUCH RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL SHALL BE DEALT WITH IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE LAID DOWN IN ARTICLE l7.

第十一条 この追加議定書の効力発生及び有効期間
ARTICLE XI ENTRY INTO FORCE AND DURATION OF THE ADDITIONAL PROTOCOL TO THE CONSTITUTION OF THE ASIAN-PACIFIC POSTAL UNION

 この追加議定書は、千九百九十七年七月一日に効力を生じ、無期限に効力を有する。
 THIS ADDITIONAL PROTOCOL SHALL COME INTO FORCE ON 1 JULY l997 AND SHALL REMAIN IN FORCE FOR AN INDEFINITE PERIOD.

 以上の証拠として、加盟国政府の全権委員は、これらの規定が憲章中にある場合と同一の効力及び同一の価値を有するものとしてこの追加議定書を作成し、中央事務局の所在する加盟国の政府に寄託される本書一通に署名した。寄託政府は、その謄本一通を各加盟国に送付する。
 IN WITNESS WHEREOF THE PLENIPOTENTIARIES OF THE GOVERNMENTS OF THE MEMBER-COUNTRIES HAVE DRAWN UP THIS ADDITIONAL PROTOCOL, WHICH SHALL HAVE THE SAME FORCE AND THE SAME VALIDITY AS IF ITS PROVISIONS WERE INSERTED IN THE TEXT OF THE CONSTITUTION ITSELF, AND HAVE SIGNED IT IN A SINGLE ORIGINAL WHICH SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENT OF THE MEMBER-COUNTRY IN WHICH THE CENTRAL OFFICE IS SITUATED. A COPY THEREOF SHALL BE DELIVERED TO EACH MEMBER-COUNTRY BY THAT GOVERNMENT.

 千九百九十五年九月十二日にシンガポールで作成した。
 DONE AT SINGAPORE, SEPTEMBER 12, 1995.