商標法条約
商標法条約
TRADEMARK LAW TREATY
商標法条約
TRADEMARK LAW TREATY
第一条 略称
Article 1 Abbreviated Expressions
この条約の適用上、明示的に別段の定めがある場合を除くほか、
For the purposes of this Treaty, unless expressly stated otherwise:
(i) 「官庁」とは、締約国により標章の登録を委任された機関をいう。
(i) "Office" means the agency entrusted by a Contracting Party with the registration of marks;
(ii) 「登録」とは、官庁による標章の登録をいう。
(ii) "registration" means the registration of a mark by an Office;
(iii) 「出願」とは、登録の出願をいう。
(iii) "application" means an application for registration;
(iv) 「者」というときは、自然人及び法人をいうものとする。
(iv) references to a "person" shall be construed as references to both a natural person and a legal entity;
(v) 「名義人」とは、標章登録簿に登録の名義人として表示されている者をいう。
(v) "holder" means the person whom the register of marks shows as the holder of the registration;
(vi) 「標章登録簿」とは、すべての登録の内容、すべての登録に関して記録されたすべての事項の内容等の情報が集積したものであって官庁が保管するものをいい、当該情報が蓄積される媒体のいかんを問わない。
(vi) "register of marks" means the collection of data maintained by an Office, which includes the contents of all registrations and all data recorded in respect of all registrations. irrespective of the medium in which such data are stored;
(vii) 「パリ条約」とは、千八百八十三年三月二十日にパリで署名され、その後改正され及び修正された工業所有権の保護に関するパリ条約をいう。
(vii) "Paris Convention" means the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, signed at Paris on March 20, 1883, as revised and amended;
(viii) 「ニース分類」とは、千九百五十七年六月十五日にニースで署名され、その後改正され及び修正された標章の登録のための商品及びサービスの国際分類に関するニース協定に基づいて作成された分類をいう。
(viii) "Nice Classification" means the classification established by the Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks, signed at Nice on June 15, 1957, as revised and amended;
(ix) 「締約国」とは、この条約を締結している国又は政府間機関をいう。
(ix) "Contracting Party" means any State or intergovernmental organization party to this Treaty;
(x) 「批准書」というときは、受諾書及び承認書を含めていうものとする。
(x) references to an "instrument of ratification" shall be construed as including references to instruments of acceptance and approval;
(xi) 「機関」とは、世界知的所有権機関をいう。
(xi) "Organization" means the World Intellectual Property Organization;
(xii) 「事務局長」とは、機関の事務局長をいう。
(xii) "Director General" means the Director General of the Organization;
(xiii) 「規則」とは、第十七条に規定するこの条約に基づく規則をいう。
(xiii) "Regulations" means the Regulations under this Treaty that are referred to in Article 17.
第二条 この条約が適用される標章
Article 2 Marks to Which the Treaty Applies
(1) [標章の本質](a) この条約は、視認することができる標識によって構成される標章について適用する。ただし、立体標章については、その登録を認める締約国のみが当該標章についてこの条約を適用する義務を負う。
(1) [Nature of Marks] (a) This Treaty shall apply to marks consisting of visible signs, provided that only those Contracting Parties which accept for registration three-dimensional marks shall be obliged to apply this Treaty to such marks.
(b) この条約は、ホログラム標章及び視認することができる標識によって構成されない標章(特に、音響標章及びにおいの標章)については適用しない。
(b) This Treaty shall not apply to hologram marks and to marks not consisting of visible signs, in particular, sound marks and olfactory marks.
(2) [標章の種類](a) この条約は、商品に関する標章(商標)、サービスに関する標章(サービス・マーク)並びに商品及びサービスの双方に関する標章について適用する。
(2) [Kinds of Marks] (a) This Treaty shall apply to marks relating to goods (trademarks) or services (service marks) or both goods and services.
(b) この条約は、団体標章、証明標章及び保証標章については適用しない。
(b) This Treaty shall not apply to collective marks, certification marks and guarantee marks.
第三条 出願
Article 3 Application
(1) [願書に記載し又は添付するもの及び料金]
(1) [Indications or Elements Contained in or Accompanying an Application; Fee]
(a) 締約国は、願書に次のものの全部又は一部を記載し又は添付するよう要求することができる。
(a) Any Contracting Party may require that an application contain some or all of the following indications or elements:
(i) 登録の申請
(i) a request for registration;
(ii) 出願人の氏名又は名称及び住所
(ii) the name and address of the applicant;
(iii) 出願人がいずれかの国の国民である場合には当該国の名称、出願人がいずれかの国に住所を有する場合には当該国の名称及び出願人がいずれかの国に現実かつ真正の工業上又は商業上の営業所を有する場合には当該国の名称
(iii) the name of a State of which the applicant is a national if he is the national of any State, the name of a State in which the applicant has his domicile, if any, and the name of a State in which the applicant has a real and effective industrial or commercial establishment, if any;
(iv) 出願人が法人である場合には、当該法人の法的性質並びにその法令に基づいて当該法人が設立された国の名称及び該当するときは当該国の地域であってその法令に基づいて当該法人が設立されたものの名称
(iv) where the applicant is a legal entity. the legal nature of that legal entity and the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the said legal entity has been organized;
(v) 出願人が代理人を有する場合には、当該代理人の氏名又は名称及び住所
(v) where the applicant has a representative, the name and address of that representative;
(vi) 次条(2)(b)の規定に基づき送達のためのあて先を要求する場合には、当該あて先
(vi) where an address for service is required under Article 4 (2) (b), such address;
(vii) 出願人が当該出願人が行った先の出願に基づく優先権を主張する場合には、当該先の出願に基づく優先権を主張する旨の申立て並びにパリ条約第四条の規定に従って要求されるときは当該優先権の申立てを裏付ける表示及び証拠
(vii) where the applicant wishes to take advantage of the priority of an earlier application, a declaration claiming the priority of that earlier application, together with indications and evidence in support of the declaration of priority that may be required pursuant to Article 4 of the Paris Convention;
(viii) 博覧会において商品又はサービスを展示したことによって生じている保護についての利益を出願人が主張する場合において、自国の法令が要求するときは、その旨の申立て及びこれを裏付ける表示
(viii) where the applicant wishes to take advantage of any protection resulting from the display of goods and/or services in an exhibition. a declaration to that effect, together with indications in support of that declaration, as required by the law of the Contracting Party;
(ix) 自国の官庁が標準とする文字(数字を含む。)を指定する場合において、出願人が標準文字で標章が登録され及び公告されることを希望するときは、その旨の陳述
(ix) where the Office of the Contracting Party uses characters (letters and numbers) that it considers as being standard and where the applicant wishes that the mark be registered and published in standard characters, a statement to that effect;
(x) 出願人が標章の識別性のある特徴として色彩を主張する場合には、その旨の陳述並びに主張される色彩の名称及び各色彩について標章のうち当該色彩である主要部分の表示
(x) where the applicant wishes to claim color as a distinctive feature of the mark, a statement to that effect as well as the name or names of the color or colors claimed and an indication, in respect of each color, of the principal parts of the mark which are in that color;
(xi) 標章が立体標章である場合には、その旨の陳述
(xi) where the mark is a three-dimensional mark, a statement to that effect;
(xii) 標章の一通又は二通以上の複製
(xii) one or more reproductions of the mark;
(xiii) 標章の全部又は一部の音訳
(xiii) a transliteration of the mark or of certain parts of the mark;
(xiv) 標章の全部又は一部の翻訳
(xiv) a translation of the mark or of certain parts of the mark;
(xv) ニース分類の類に従って類別された登録を求める商品又はサービスの名称(類別された商品又はサービスの各群の前には当該群が属する同分類の類の番号を付するものとし、同分類の類の番号の順序で各群を表示する。)
(xv) the names of the goods and/or services for which the registration is sought, grouped according to the classes of the Nice Classification, each group preceded by the number of the class of that Classification to which that group of goods or services belongs and presented in the order of the classes of the said Classification;
(xvi) (4)に規定する者による署名
(xvi) a signature by the person specified in paragraph (4);
(xvii) 自国の法令が要求する標章の使用意思に関する宣言書
(xvii) a declaration of intention to use the mark, as required by the law of the Contracting Party.
(b) 出願人は、(a)(xvii)に規定する標章の使用意思に関する宣言書に代えて又はこれに追加して、締約国の法令によって要求される標章の実際の使用に関する宣言書及び証拠を提出することができる。
(b) The applicant may file, instead of or in addition to the declaration of intention to use the mark referred to in subparagraph (a) (xvii ), a declaration of actual use of the mark and evidence to that effect, as required by the law of the Contracting Party.
(c) 締約国は、出願に関し、料金を自国の官庁に支払うよう要求することができる。
(c) Any Contracting Party may require that, in respect of the application, fees be paid to the Office.
(2) [提出] 願書の提出に関する要件について、次の場合のいずれかに該当する場合には、いかなる締約国も、出願を却下してはならない。
(2) [Presentation] As regards the requirements concerning the presentation of the application, no Contracting Party shall refuse the application,
(i) 願書が、書面に記載されて提出された場合において、(3)の規定に従うことを条件として、規則で定める願書様式に相当する様式で提出されたとき。
(i) where the application is presented in writing on paper, if it is presented, subject to paragraph (3), on a form corresponding to the application Form provided for in the Regulations,
(ii) 当該締約国が自国の官庁に対するファクシミリによる書類の送付を認め、かつ、願書がファクシミリによって送付された場合において、(3)の規定に従うことを条件として、送付された書類の写しが(i)に規定する様式に合致するとき。
(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of communications to the Office by telefacsimile and the application is so transmitted, if the paper copy resulting from such transmittal corresponds, subject to paragraph (3), to the application Form referred to in item (i).
(3) [言語] 締約国は、願書が自国の官庁によって認められた一の言語又は二以上の言語のうちのいずれか一の言語で作成されるよう要求することができる。官庁が二以上の言語を認める場合には、出願人に対し、当該官庁について適用されるその他の言語上の要件を満たすよう要求することができる。ただし、願書については、二以上の言語で作成されるよう要求することができない。
(3) [Language] Any Contracting Party may require that the application be in the language, or in one of the languages, admitted by the Office. Where the Office admits more than one language, the applicant may be required to comply with any other language requirement applicable with respect to the Office, provided that the application may not be required to be in more than one language.
(4) [署名]
(4) [Signature]
(a) (1)(a)(ⅹⅵ)に規定する署名については、出願人又はその代理人の署名とすることができる。
(a) The signature referred to in paragraph (1) (a) (xvi) may be the signature of the applicant or the signature of his representative.
(b) (a)の規定にかかわらず、締約国は、(1)の(a)(xvii)及び(b)に規定する宣言書については、出願人が代理人を有する場合であっても、出願人自身が署名するよう要求することができる。
(b) Notwithstanding subparagraph (a), any Contracting Party may require that the declarations referred to in paragraph (l) (a) (xvii) and (b) be signed by the applicant himself even if he has a representative.
(5) [二以上の類に属する商品又はサービスに係る単一の出願] 二以上の商品又はサービスに係る出願については、当該商品又はサービスがニース分類の一の類に属するか二以上の類に属するかにかかわらず、一の願書で行うことができる。
(5) [Single application for Goods and/or Services in Several Classes] One and the same application may relate to several goods and/or services, irrespective of whether they belong to one class or to several classes of the Nice Classification.
(6) [実際の使用] 締約国は、使用意思に関する宣言書が(1)(a)(xvii)の規定に従って提出された場合には、出願人に対し、自国の法令によって要求される標章の実際の使用に関する証拠を当該法令で定める期間内に(規則で定める最小限の期間についての規定に従うことを条件とする。)自国の官庁に提出するよう要求することができる。
(6) [Actual Use] Any Contracting Party may require that, where a declaration of intention to use has been filed under paragraph (l) (a) (xvii), the applicant furnish to the Office within a time limit fixed in its law, subject to the minimum time limit prescribed in the Regulations, evidence of the actual use of the mark, as required by the said law.
(7) [その他の要件の禁止] いかなる締約国も、出願に関し、(1)から(4)まで及び(6)に定める要件以外の要件を満たすよう要求することができない。特に、次の要件については、出願が係属している間を通じて要求することができない。
(7) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that requirements other than those referred to in paragraphs (l) to (4) and (6) be complied with in respect of the application. In particular, the following may not be required in respect of the application throughout its pendency:
(i) 商業登記簿の証明書及び抄本を提出すること。
(i) the furnishing of any certificate of, or extract from, a register of commerce;
(ii) 出願人が工業上又は商業上の業務を行っている旨を表示し及びこのことについての証拠を提出すること。
(ii) an indication of the applicant's carrying on of an industrial or commercial activity, as well as the furnishing of evidence to that effect;
(iii) 願書に記載された商品又はサービスに係る業務を出願人が行っている旨を表示し及びこのことについての証拠を提出すること。
(iii) an indication of the applicant's carrying on of an activity corresponding to the goods and/or services listed in the application, as well as the furnishing of evidence to that effect;
(iv) 標章が他の締約国又は締約国でないパリ条約の締約国の標章登録簿に登録されていることについての証拠を提出すること。ただし、出願人が同条約第六条の五の規定の適用を主張する場合は、この限りでない。
(iv) the furnishing of evidence to the effect that the mark has been registered in the register of marks of another Contracting Party or of a State party to the Paris Convention which is not a Contracting Party, except where the applicant claims the application of Article 6quinquies of the Paris Convention.
(8) [証拠] 締約国は、自国の官庁が願書に記載された事項の真実性について合理的な疑義を有する場合には、出願の審査において証拠を当該官庁に提出するよう要求することができる。
(8) [Evidence] Any Contracting Party may require that evidence be furnished to the Office in the course of the examination of the application where the Office may reasonably doubt the veracity of any indication or element contained in the application.
第四条 代理及び送達のためのあて先
Article 4 Representation; Address for Service
(1) [業として手続をとることを認められた代理人] 締約国は、自国の官庁に対する手続のための代理人として選任される者を当該官庁に対し業として手続をとることを認められた代理人とするよう要求することができる。
(1) [Representatives Admitted to Practice] Any Contracting Party may require that any person appointed as representative for the purposes of any procedure before the Office be a representative admitted to practice before the Office
(2) [代理の義務付け及び送達のためのあて先] (a) 締約国は、自国の領域内に住所又は現実かつ真正の工業上若しくは商業上の営業所のいずれも有していない者に対し、自国の官庁に対する手続をとるに際し代理人によって代理されるよう要求することができる。
(2) [Mandatory Representation; Address for Service] (a) Any Contracting Party may require that, for the purposes of any procedure before the Office, any person who has neither a domicile nor a real and effective industrial or commercial establishment on its territory be represented by a representative.
(b) 締約国は、(a)の規定に基づいて代理人を要求しない場合には、自国の領域内に住所又は現実かつ真正の工業上若しくは商業上の営業所のいずれも有していない者に対し、自国の官庁に対する手続をとるに際し当該領域内に送達のためのあて先を有するよう要求することができる。
(b) Any Contracting Party may, to the extent that it does not require representation in accordance with subparagraph (a), require that. for the purposes of any procedure before the Office. any person who has neither a its territory have an address for service on that territory.
(3) [委任状]
(3) [Power of Attorney]
(a) 締約国は、出願人、名義人その他の関係する者に対し自国の官庁に対する手続において代理人によって代理されることを認め又は要求する場合には、出願人、名義人その他の関係する者の氏名又は名称を記載し及び当該者が署名した別個の書類(以下「委任状」という。)において代理人を選任するよう要求することができる。
(a) Whenever a Contracting Party allows or requires an applicant, a holder or any other interested person to be represented by a representative before the Office, it may require that the representative be appointed in a separate communication (hereinafter referred to as "power of attorney") indicating the name of, and signed by, the applicant, the holder or the other person, as the case may be.
(b) 委任状は、当該委任状において特定する一又は二以上の出願又は登録に係るものとすることができるものとし、選任を行う者が記載したものを除くほか、当該者に係る既存の及び将来のすべての出願又は登録に係るものとすることができる。
(b) The power of attorney may relate to one or more applications and/or registrations identified in the power of attorney or, subject to any exception indicated by the appointing person, to all existing and future applications and/or registrations of that person.
(c) 委任状は、代理人の権限を特定の行為に限定することができる。締約 国は、代理人が出願を取り下げ又は登録を放棄する権限を有する根拠となる委任状に当該代理人が出願の取下げ又は登録の放棄についての権限を有する旨を明記するよう要求することができる。
(c) The power of attorney may limit the powers of the representative to certain acts. Any Contracting Party may require that any power of attorney under which the representative has the right to withdraw an application or to surrender a registration contain an express indication to that effect.
(d) 書類に代理人として記載されている者が官庁に対し当該書類を提出する場合において、当該官庁が当該書類を受理した時に、必要な委任状が当該官庁に提出されていないときは、締約国は、自国が定める期間内に(規則で定める最小限の期間についての規定に従うことを条件とする。)委任状を当該官庁に提出するよう要求することができる。締約国は、委任状が自国が定める期間内に官庁に提出されない場合には当該者が提出した書類は効力を有しない旨を定めることができる。
(d) Where a communication is submitted to the Office by a person who refers to himself in the communication as a representative but where the Office is, at the time of the receipt of the communication. not in possession of the required power of attorney. the Contracting Party may require that the power of attorney be submitted to the Office within the time limit fixed by the Contracting Party. subject to the minimum time limit prescribed in the Regulations - Any Contracting Party may provide that. where the power of attorney has not been submitted to the Office within the time limit fixed by the Contracting Party. the communication by the said person shall have no effect.
(e) 委任状の提出及び内容に関する要件について、次の場合のいずれかに該当する場合には、いかなる締約国も、委任状の効力を否認してはならない。
(e) As regards the requirements concerning the presentation and contents of the power of attorney, no Contracting Party shall refuse the effects of the power of attorney,
(i) 委任状が、書面に記載されて提出された場合において、(4)の規定に従うことを条件として、規則で定める委任状様式に相当する様式で提出されたとき。
(i) where the power of attorney is presented in writing on paper, if it is presented. subject to paragraph (4), on a form corresponding to the power of attorney Form provided for in the Regulations,
(ii) 当該締約国が自国の官庁に対するファクシミリによる書類の送付を認め、かつ、委任状がファクシミリによって送付された場合において、(4)の規定に従うことを条件として、送付された書類の写しが(i)に規定する様式に合致するとき。
(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of communications to the Office by telefacsimile and the power of attorney is so transmitted, if the paper copy resulting from such transmittal corresponds, subject to paragraph (4), to the power of attorney Form referred to in item (i).
(4) [言語] 締約国は、委任状が自国の官庁によって認められた一の言語又は二以上の言語のうちのいずれか一の言語で作成されるよう要求することができる。
(4) [Language] Any Contracting Party may require that the power of attorney be in the language, or in one of the languages, admitted by the Office.
(5) [委任状についての言及] 締約国は、自国の官庁に対する手続のために代理人が当該官庁に提出する書類において当該代理人の行為の根拠となる委任状について言及するよう要求することができる。
(5) [Reference to Power of Attorney] Any Contracting Party may require that any communication made to the Office by a representative for the purposes of a procedure before the Office contain a reference to the power of attorney on the basis of which the representative acts.
(6) [その他の要件の禁止] いかなる締約国も、(3)から(5)までに規定する事項に関し、(3)から(5)までに定める要件以外の要件を満たすよう要求することができない。
(6) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that requirements other than those referred to in paragraphs (3) to (5) be complied with in respect of the matters dealt with in those paragraphs.
(7) [証拠] 締約国は、自国の官庁が(2)から(5)までに規定する書類に記載された事項の真実性について合理的な疑義を有する場合には、証拠を当該官庁に提出するよう要求することができる。
(7) [Evidence] Any Contracting Party may require that evidence be furnished to the Office where the Office may reasonably doubt the veracity of any indication contained in any communication referred to in paragraphs (2) to (5).
第五条 出願日
Article 5 Filing Date
(1) [許容される要件]
(l) [Permitted Requirements]
(a) 締約国は、(b)及び(2)の規定に従うことを条件として、第三条(3)の規定に基づいて要求する言語で記載され又は作成された次のすべてのものを自国の官庁が受理した日を出願日として認める。
(a) Subject to subparagraph (b) and paragraph (2), a Contracting Party shall accord as the filing date of an application the date on which the Office received the following indications and elements in the language required under Article 3 (3):
(i) 標章の登録を求める旨の明示的又は黙示的な表示
(i) an express or implicit indication that the registration of a mark is sought;
(ii) 出願人を特定することができる表示
(ii) indications allowing the identity of the applicant to be established;
(iii) 出願人又は、その代理人がある場合には、当該代理人に郵便によって連絡するのに足りる表示
(iii) indications sufficient to contact the applicant or his representative, if any, by mail;
(iv) 登録を求める標章の十分に鮮明な複製一通
(iv) a sufficient1y clear reproduction of the mark whose registration is sought;
(v) 登録を求める商品又はサービスの一覧表
(v) the list of the goods and/or services for which the registration is sought;
(vi) 第三条(1)の(a)(xvii)又は(b)の規定が適用される場合には、それぞれ、自国の法令が要求する同条(1)(a)(xvii)に規定する宣言書又は同条(1)(b)に規定する宣言書及び証拠。これらの宣言書については、出願人が代理人を有する場合であっても、当該締約国の法令が要求するときは、出願人自身が署名することを要する。
(vi) where Article 3 (1) (a) (xvii) or (b) applies, the declaration referred to in Article 3 (1) (a) (xvii) or the declaration and evidence referred to in Article 3 (1) (b), respectively, as required by the law of the Contracting Party, those declarations being, if so required by the said law, signed by the applicant himself even if he has a representative.
(b) 締約国は、(a)の(i)から(vi)までに規定するものの全部ではなく一部又は(a)の(i)から(vi)までに規定するものであって第三条(3)の規定に基づいて要求する言語以外の言語で記載され若しくは作成されたものを自国の官庁が受理した日を出願日として認めることができる。
(b) Any Contracting Party may accord as the filing date of the application the date on which the Office received only some, rather than all, of the indications and elements referred to in subparagraph (a) or received them in a language other than the language required under Article 3 (3).
(2) [許容される追加的な要件]
(2) [Permitted Additional Requirement]
(a) 締約国は、必要な料金が支払われるまで出願日の認定を行わない旨を定めることができる。
(a) A Contracting Party may provide that no filing date shall be accorded until the required fees are paid.
(b) 締約国は、この条約の締約国となる時に(a)に定める要件を適用する場合に限り、当該要件を適用することができる。
(b) A Contracting Party may apply the requirement referred to in subparagraph (a) only if it applied such requirement at the time of becoming party to this Treaty.
(3) [補完及び期間] (1) 及び(2)の規定に係る補完の方法及び期間は、規則で定める。
(3) [Corrections and Time Limits] The modalities of, and time limits for, corrections under paragraphs (1) and (2) shall be fixed in the Regulations.
(4) [その他の要件の禁止] いかなる締約国も、出願日に関し、(1)及び(2)に定める要件以外の要件を満たすよう要求することができない。
(4) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that requirements other than those referred to in paragraphs (1) and (2) be complied with in respect of the filing date.
第六条 二以上の類に属する商品又はサービスに係る単一の登録
Article 6 Single Registration for Goods and/or Services in Several Classes
ニース分類の二以上の類に属する商品又はサービスが一の願書に記載されている場合には、この出願は、一の登録をもたらす。
Where goods and/or services belonging to several classes of the Nice Classification have been included in one and the same application, such an application shall result in one and the same registration.
第七条 出願及び登録の分割
Article 7 Division of Application and Registration
(1) [出願の分割]
(1) [Division of Application]
(a) 二以上の商品又はサービスを掲げる出願(以下「もとの出願」という。)は、次の期間中、出願人により又は出願人の申請により、もとの出願に掲げる商品又はサービスを二以上の出願に分配することによって当該二以上の出願(以下「分割出願」という。)に分割することができる。分割出願は、当該もとの出願の出願日及び優先権がある場合にはその利益を維持するものとする。
(a) Any application listing several goods and/or services (hereinafter referred to as "initial application" ) may,
(i) 少なくとも、標章の登録に関し官庁が決定するまでの間
(i) at least until the decision by the Office on the registration of the mark.
(ii) 標章を登録する旨の官庁の決定に対する異議申立手続の期間
(ii) during any opposition proceedings against the decision of the Office to register the mark,
(iii) 標章の登録に関する決定に対する不服申立手続((ⅰ)の官庁に対するものを除く。)の期間
(iii) during any appeal proceedings against the decision on the registration of the mark, be divided by the applicant or at his request into two or more applications (hereinafter referred to as "divisional applications") by distributing among the latter the goods and/or services listed in the initial application. The divisional applications shall preserve the filing date of the initial application and the benefit of the right of priority, if any.
(b) 締約国は、(a)の規定に従うことを条件として、出願の分割の要件(料金の支払等)を定めることができる。
(b) Any Contracting Party shall, subject to subparagraph (a), be free to establish requirements for the division of an application, including the payment of fees.
(2) [登録の分割] (1) の規定は、登録の分割について準用する。登録の分割は、次の期間中、認められる。ただし、締約国は、自国の法令が第三者に対し標章の登録前に当該標章の登録に異議を申し立てることを認める場合には、登録の分割を認めないことができる。
(2) [Division of Registration] paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, with respect to a division of a registration. Such a division shall be permitted
(i) 第三者が官庁に対して登録の有効性を争う手続の期間
(i) during any proceedings in which the validity of the registration is challenged before the Office by a third party,
(ii) (i)の手続において官庁が行った決定に対する不服申立手続(当該官庁に対するものを除く。)の期間
(ii) during any appeal proceedings against a decision taken by the Office during the former proceedings, provided that a Contracting Party may exclude the possibility of the division of registrations if its law allows third parties to oppose the registration of a mark before the mark is registered.
第八条 署名
Article 8 Signature
(1) [書面に記載されて提出される書類] 締約国の官庁に対して提出される書類が書面に記載されたものであり、かつ、署名が要求される場合には、当該締約国は、
(1) [Communication on Paper] Where a communication to the Office of a Contracting Party is on paper and a signature is required, that Contracting Party
(i) (iii)の規定が適用される場合を除くほか、自筆の署名を認める。
(i) shall, subject to item (iii), accept a handwritten signature,
(ii) 自筆の署名に代えて、印刷された署名、スタンプによって押印された署名その他の形式の署名の使用又は印影の使用を認めることができる。
(ii) shall be free to allow, instead of a handwritten signature, the use of other forms of signature, such as a printed or stamped signature, or the use of a seal,
(iii) 書類に署名する自然人が自国民であり、かつ、その者の住所が自国の領域内にある場合には、自筆の署名に代えて印影を使用するよう要求することができる。
(iii) may, where the natural person who signs the communication is its national and such person's address is in its territory. require that a seal be used instead of a handwritten signature,
(iv) 印影が使用される場合には、当該印影にこれを使用する自然人の氏名を文字で付記するよう要求することができる。
(iv) may, where a seal is used, require that the seal be accompanied by an indication in letters of the name of the natural person whose seal is used.
(2) [ファクシミリによって提出される書類]
(2) [Communication by Telefacsimile]
(a) 締約国は、自国の官庁に対するファクシミリによる書類の送付を認める場合において、署名の複製、印影の複製又は(1)(iv)の規定に基づいて要求するときは印影を使用する自然人の氏名を文字で付記した印影の複製がファクシミリによって出力された印刷物上に現れているときは、当該書類を署名されたものとする。
(a) Where a Contracting Party allows the transmittal of communications to the Office by telefacsimile, it shall consider the communication signed if, on the printout produced by the telefacsimile, the reproduction of the signature, or the reproduction of the seal together with, where required under paragraph (1) (iv), the indication in letters of the name of the natural person whose seal is used, appears.
(b) (a)に規定する締約国は、ファクシミリによって送付された書類の原本を一定の期間内に(規則で定める最小限の期間についての規定に従うことを条件とする。)自国の官庁に提出するよう要求することができる。
(b) The Contracting Party referred to in subparagraph (a) may require that the paper whose reproduction was transmitted by telefacsimile be filed with the Office within a certain period, subject to the minimum period prescribed in the Regulations.
(3) [電磁的手段による提出] 締約国は、自国の官庁に対する電磁的手段による提出を認める場合において、当該官庁が提出者を自国の定める電磁的手段によって特定したときは、提出されたものを署名されたものとする。
(3) [Communication by Electronic Means] Where a Contracting Party allows the transmittal of communications to the Office by electronic means, it shall consider the communication signed if the latter identifies the sender of the communication by electronic means as prescribed by the Contracting Party.
(4) [証明の要求の禁止] いかなる締約国も、(1)から(3)までに規定する署名その他書類を提出した者を特定する方法についての真正の証明その他の証明を要求することができない。ただし、署名が登録の放棄に関するものである場合において、自国の法令が署名についての証明を要求する旨を定めるときは、この限りでない。
(4) [Prohibition of Requirement of Certification] No Contracting Party may require the attestation, notarization, authentication, legalization or other certification of any signature or other means of self-identification referred to in the preceding paragraphs, except, if the law of the Contracting Party so provides, where the signature concerns the surrender of a registration.
第九条 商品又はサービスの分類
Article 9 Classification of Goods and/or Services
(1) [商品又はサーピスの表示] 登録及び官庁が行う公告(出願又は登録に関係し、かつ、商品又はサービスを表示するもの)については、ニース分類の類に従って類別された商品又はサービスの名称を表示する。類別された商品又はサービスの各群の前には当該群が属する同分類の類の番号を付するものとし、同分類の類の番号の順序で各群を表示する。
(1) [Indications of Goods and/or Services] Each registration and any publication effected by an Office which concerns an application or registration and which indicates goods and/or services shall indicate the goods and/or services by their names, grouped according to the classes of the Nice Classification, and each group shall be preceded by the number of the class of that Classification to which that group of goods or services belongs and shall be presented in the order of the classes of the said Classification.
(2) [同一の又は異なる類に属する商品又はサービス] (a) 商品又はサービスは、登録又は官庁が行う公告においてニース分類の同一の類に表示されているという理由によっては、互いに類似するものと認めることができない。
(2) [Goods or Services in the Same Class or in Different Classes] (a) Goods or services may not be considered as being similar to each other on the ground that, in any registration or publication by the Office, they appear in the same class of the Nice Classification.
(b) 商品又はサービスは、登録又は官庁が行う公告においてニース分類の異なる類に表示されているという理由によっては、互いに類似するものでないと認めることができない。
(b) Goods or services may not be considered as being dissimilar from each other on the ground that, in any registration or publication by the Office, they appear in different classes of the Nice Classification.
第十条 氏名若しくは名称又は住所の変更
Article 10 Changes in Names or Addresses
(1) [名義人の氏名若しくは名称又は住所の変更] (a) 名義人である者には変更はないが名義人の氏名若しくは名称又は住所に変更があった場合には、締約国は、自国の官庁に対する標章登録簿における変更の記録の申請が、名義人又はその代理人によって署名され、かつ、関係する登録の登録番号及び記録すべき変更を記載した書類によって行われることを認める。当該変更に係る申請書の提出に関する要件について、次の場合のいずれかに該当する場合には、いかなる締約国も、申請を却下してはならない。
(1) [Changes in the Name or Address of the Holder] (a) Where there is no change in the person of the holder but there is a change in his name and/or address, each Contracting Party shall accept that a request for the recordal of the change by the Office in its register of marks be made in a communication signed by toe holder or his representative and indicating the registration number of the registration concerned and the change to be recorded. As regards the requirements concerning the presentation of the request, no Contracting Party shall refuse the request.
(i) 申請書が、書面に記載されて提出された場合において、(c)の規定に従うことを条件として、規則で定める申請書様式に相当する様式で提出されたとき。
(i) where the request is presented in writing on paper, if it is presented, subject to subparagraph (c), on a form corresponding to the request Form provided for in the Regulations,
(ii) 当該締約国が自国の官庁に対するファクシミリによる書類の送付を認め、かつ、申請書がファクシミリによって送付された場合において、(c)の規定に従うことを条件として、送付された書類の写しが(i)に規定する様式に合致するとき。
(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of communications to the Office by telefacsimile and the request is so transmitted, if the paper copy resulting from such transmittal corresponds, subject to subparagraph (c), to the request Form referred to in item (i)
(b) 締約国は、申請書に次の事項を記載するよう要求するすることができる。
(b) Any Contracting Party may require that the request indicate
(i) 名義人の氏名又は名称及び住所
(i) the name and address of the holder;
(ii) 名義人が代理人を有する場合には、当該代理人の氏名又は名称及び住所
(ii) where the holder has a representative, the name and address of that representative;
(iii) 名義人が送達のためのあて先を有する場合には、当該あて先
(iii) where the holder has an address for service, such address.
(c) 締約国は、申請書が自国の官庁によって認められた一の言語又は二以上の言語のうちのいずれか一の言語で作成されるよう要求することができる。
(c) Any Contracting Party may require that the request be in the language, or in one of the languages. admitted by the Office.
(d) 締約国は、申請に関し、料金を自国の官庁に支払うよう要求することができる。
(d) Any Contracting Party may require that, in respect of the request, a fee be paid to the Office.
(e) 変更の記録は、当該変更が二以上の登録に係るものであっても、一の申請書で求めることができる。ただし、すべての関係する登録の登録番号が当該申請書に記載されている場合に限る。
(e) A single request shall be sufficient even where the change relates to more than one registration, provided that the registration numbers of all registrations concerned are indicated in the request.
(2) [出願人の氏名若しくは名称又は住所の変更] 変更が出願又は出願及び登録の双方に係る場合には、(1)の規定を準用する。この場合において、関係する出願の出願番号が付されていないとき又は出願人若しくはその代理人が当該出願番号を知らないときは、申請は、規則で定める他の方法で当該出願を特定して行うものとする。
(2) [Change in the Name or Address of the Applicant] Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, where the change concerns an application or applications, or both an application or applications and a registration or registrations, provided that, where the application number of any application concerned has not yet been issued or is not known to the applicant or his representative, the request otherwise identifies that applications prescribed in the Regulations.
(3) [代理人の氏名若しくは名称若しくは住所又は送達のためのあて先の変更] (1) の規定は、代理人がある場合にはその氏名若しくは名称又は住所の変更について、送達のためのあて先がある場合には当該あて先の変更について準用する。
(3) [Change in the Name or Address of the Representative or in the Address for Service 1 Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, to any change in the name or address of the representative, if any, and to any change relating to address for service, if any.
(4) [その他の要件の禁止] いかなる締約国も、この条に規定する申請に関し、(1)から(3)までに定める要件以外の要件を満たすよう要求することができない。特に、変更に関する証明書の提出については、要求することができない。
(4) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (3) be complied with in respect of the request referred to in this Article. In particular, the furnishing of any certificate concerning the change may not be required.
(5) [証拠] 締約国は、自国の官庁が申請書に記載された事項の真実性について合理的な疑義を有する場合には、証拠を当該官庁に提出するよう要求することができる。
(5) [Evidence] Any Contracting Party may require that evidence be furnished to the Office where the Office may reasonably doubt the veracity of any indication contained in the request.
第十一条 権利の移転
Article 11 Change in Ownership
(1) [登録に係る権利の移転]
(1) [Change in the Ownership of a Registration]
(a) 名義人である者に変更があった場合には、締約国は、自国の官庁に対する標章登録簿における移転の記録の申請が、名義人若しくはその代理人又は権利を取得した者(以下「新権利者」という。)若しくはその代理人によって署名され、かつ、関係する登録の登録番号及び記録すべき移転を記載した書類によって行われることを認める。当該移転に係る申請書の提出に関する要件について、次の場合のいずれかに該当する場合には、いかなる締約国も、申請を却下してはならない。
(a) Where there is a change in the person of the holder, each Contracting Party shall accept that a request for the recordal of the change by the Office in its register of marks be made in a communication signed by the holder or his representative, or by the person who acquired the ownership (hereinafter referred to as "new owner" ) or his representative, and indicating the registration number of the registration concerned and the change to be recorded. As regards the requirements concerning the presentation of the request, no Contracting Party shall refuse the request,
(i) 申請書が、書面に記載されて提出された場合において、(2)(a)の規定に従うことを条件として、規則で定める申請書様式に相当する様式で提出されたとき。
(i) where the request is presented in writing on paper, if it is presented, subject to paragraph (2 ) (a), on a form corresponding to the request Form provided for in the Regulations,
(ii) 当該締約国が自国の官庁に対するファクシミリによる書類の送付を認め、かつ、申請書がファクシミリによって送付された場合において、(2)(a)の規定に従うことを条件として、送付された書類の写しが(i)に規定する様式に合致するとき。
(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of communications to the Office by telefacsimile and the request is so transmitted, if the paper copy resulting from such transmittal corresponds, subject to paragraph (2 ) (a), to the request Form referred to in item (i).
(b) 権利の移転が契約によるものである場合には、締約国は、申請書に、当該移転が契約によるものであることを記載し及び申請人の選択により次のいずれかのものを添付するよう要求することができる。
(b) Where the change in ownership results from a contract. any Contracting Party may require that the request indicate that fact and be accompanied. at the option of the requesting party. by one of the following:
(i) 契約書の写し。当該写しについては、公証人その他の権限のある公の当局が当該契約書の原本と同一の内容であることを認証するよう要求することができる。
(i) a copy of the contract, which copy may be required to be certified, by a notary public or any other competent public authority, as being in conformity with the original contract;
(ii) 契約書における当該権利の移転を表示する部分の抄本。当該抄本については、公証人その他の権限のある公の当局が当該契約書の真正な抄本であることを認証するよう要求することができる。
(ii) an extract of the contract showing the change in ownership, which extract may be required to be certified, by a notary public or any other competent public authority, as being a true extract of the contract;
(iii) 規則で定める様式及び内容で作成され、かつ、名義人及び新権利者の双方が署名した譲渡証明書であって、認証されていないもの
(iii) an uncertified certificate of transfer drawn up in the form and with the content as prescribed in the Regulations and signed by both the holder and the new owner;
(iv) 規則で定める様式及び内容で作成され、かつ、名義人及び新権利者の双方が署名した譲渡文書であって、認証されていないもの
(iv) an uncertified transfer document drawn up in the form and with the content as prescribed in the Regulations and signed by both the holder and the new owner.
(c) 権利の移転が合併によるものである場合には、締約国は、申請書に、当該移転が合併によるものであることを記載し及び権限のある当局が発行する合併を証明する文書の写し(例えば、商業登記簿の抄本の写し)を添付するよう要求することができる。当該写しについては、当該文書を発行した当局又は公証人その他の権限のある公の当局が当該文書の原本と同一の内容であることを認証するよう要求することができる。
(c) Where the change in ownership results from a merger, any Contracting Party may require that the request indicate that fact and be accompanied by a copy of a document, which document originates from the competent authority and evidences the merger, such as a copy of an extract from a register of commerce, and that that copy be certified by the authority which issued the document or by a notary public or any other competent public authority, as being in conformity with the original document.
(d) 移転が一部の共同名義人に係るものであるが全部の共同名義人に係るものではなく、かつ、当該移転が契約又は合併によるものである場合には、締約国は、権利の移転に関係しない共同名義人が自己の署名した文書において当該権利の移転に明示の同意を与えるよう要求することができる。
(d) Where there is a change in the person of one or more but not all of several co-holders and such change in ownership results from a contract or a merger, any Contracting Party may require that any co-holder in respect of which there is no change in ownership give his express consent to the change in ownership in a document signed by him.
(e) 権利の移転が契約又は合併によるものでなく、法令の実施、裁判所の決定その他の理由によるものである場合には、締約国は、申請書に、当該移転が契約又は合併によるものでないことを記載し及び当該移転を証明する文書の写しを添付するよう要求することができる。当該写しについては、当該文書を発行した当局又は公証人その他の権限のある公の当局が当該文書の原本と同一の内容であることを認証するよう要求することができる。
(e) Where the change in ownership does not result from a contract or a merger but from another ground, for example, from operation of law or a court decision, any Contracting Party may require that the request indicate that fact and be accompanied by a copy of a document evidencing the change and that that copy be certified as being in conformity with the original document by the authority which issued the document or by a notary public or any other competent public authority.
(f) 締約国は、申請書に次の事項を記載するよう要求することができる。
(f) Any Contracting Party may require that the request indicate
(i) 名義人の氏名又は名称及び住所
(i) the name and address of the holder;
(ii) 新権利者の氏名又は名称及び住所
(ii) the name and address of the new owner;
(iii) 新権利者がいずれかの国の国民である場合には当該国の名称、新権利者がいずれかの国に住所を有する場合には当該国の名称及び新権利者がいずれかの国に現実かつ真正の工業上又は商業上の営業所を有する場合には当該国の名称
(iii) the name of a State of which the new owner is a national if he is the national of any State. the name of a State in which the new owner has his domicile, if any, and the name of a State in which the new owner has a real and effective industrial or commercial establishment, if any;
(iv) 新権利者が法人である場合には、当該法人の法的性質並びにその法令に基づいて当該法人が設立された国の名称及び該当するときは当該国の地域であってその法令に基づいて当該法人が設立されたものの名称
(iv) where the new owner is a legal entity. the legal nature of that legal entity and the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the said legal entity has been organized;
(v) 名義人が代理人を有する場合には、当該代理人の氏名又は名称及び往所
(v) where the holder has a representative, the name and address of that representative;
(vi) 名義人が送達のためのあて先を有する場合には、当該あて先
(vi) where the holder has an address for service, such address;
(vii) 新権利者が代理人を有する場合には、当該代理人の氏名又は名称及び住所
(vii) where the new owner has a representative, the name and address of that representative;
(viii) 新権利者に対し第四条(2)(b)の規定に基づき送達のためのあて先を有するよう要求する場合には、当該あて先
(viii) where the new owner is required to have an address for service under Article 4 (2 ) (b), such address.
(g) 締約国は、申請に関し、料金を自国の官庁に支払うよう要求することができる。
(g) Any Contracting Party may require that, in respect of the request, a fee be paid to the Office.
(h) 移転の記録は、当該移転が二以上の登録に係るものであっても、一の申請書で求めることができる。ただし、各登録における名義人及び新権利者がそれぞれ同一であり、かつ、すべての関係する登録の登録番号が当該申請書に記載されている場合に限る。
(h) A single request shall be sufficient even where the change relates to more than one registration, provided that the holder and the new owner are the same for each registration and that the registration numbers of all registrations concerned are indicated in the request.
(i) 権利の移転が名義人の登録に掲げる商品又はサービスのすべてには影響を及ぼさない場合において、関係法令がこのような移転の記録を認めるときは、官庁は、当該移転に係る商品又はサービスについて別個の登録を行う。
(i) Where the change of ownership does not affect all the goods and/or services listed in the holder's registration, and the applicable law allows the recording of such change, the Office shall create a separate registration referring to the goods and/or services in respect of which the ownership has changed.
(2) [言語及び翻訳]
(2) [Language; Translation]
(a) 締約国は、(1)に規定する申請書、譲渡証明書又は譲渡文書が自国の官庁によって認められた一の言語又は二以上の言語のうちのいずれか一の言語で作成されるよう要求することができる。
(a) Any Contracting Party may require that the request, the certificate of transfer or the transfer document referred to in paragraph (1) be in the language, or in one of the languages, admitted by the Office.
(b) (1)の(b)(i)、(b)(ii)、(c)及び(e)に規定する文書が締約国の官庁によって認められた言語で作成されていない場合には、当該締約国は、当該官庁によって認められた一の言語又は二以上の言語のうちのいずれか一の言語で作成された当該文書の翻訳文(認証されたものを含む。)を申請書に添付するよう要求することができる。
(b) Any Contracting Party may require that, if the documents referred to in paragraph (1) (b) (i) and (ii), (c) and (e) are not in the language, or in one of the languages, admitted by the Office. the request be accompanied by a translation or a certified translation of the required document in the language, or in one of the languages, admitted by the Office.
(3) [出願に係る権利の移転] 権利の移転が出願又は出願及び登録の双方に係る場合には、(1)及び(2)の規定を準用する。この場合において、関係する出願の出願番号が付されていないとき又は出願人若しくはその代理人が当該出願番号を知らないときは、申請は、規則で定める他の方法で当該出願を特定して行うものとする。
(3) [Change in the Ownership of an Application] Paragraphs (1) and (2) shall apply, mutatis mutandis, where the change in ownership concerns an application or applications, or both an application or applications and a registration or registrations, provided that, where the application number of any application concerned has not yet been issued or is not known to the applicant or his representative, the request otherwise identifies that application as prescribed in the Regulations.
(4) [その他の要件の禁止] いかなる締約国も、この条に規定する申請に関し、(1)から(3)までに定める要件以外の要件を満たすよう要求することができない。特に、次の要件については、要求することができない。
(4) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that requirements other than those referred to in paragraphs (1 ) to (3) be complied with in respect of the request referred to in this Article. In particular, the following may not be required:
(i) 商業登記簿の証明書及び抄本を提出すること。ただし、(1)(c)の規定が適用される場合を除く。
(i) subject to paragraph (1) (c), the furnishing of any certificate of, or extract from, a register of commerce;
(ii) 新権利者が工業上又は商業上の業務を行っている旨を表示し及びこのことについての証拠を提出すること。
(ii) an indication of the new owner's carrying on of an industrial or commercial activity, as well as the furnishing of evidence to that effect;
(iii) 権利の移転によって影響を受ける商品又はサービスに係る業務を新権利者が行っている旨を表示し及びこのことについての証拠を提出すること。
(iii) an indication of the new owner's carrying on of an activity corresponding to the goods and/or services affected by the change in ownership, as well as the furnishing of evidence to either effect;
(iv) 名義人が事業又は関連するのれんの全部又は一部を新権利者に譲渡した旨を表示し及びこのことについての証拠を提出すること。
(iv) an indication that the holder transferred, entirely or in part, his business or the relevant goodwill to the new owner, as well as the furnishing of evidence to either effect.
(5) [証拠] 締約国は、自国の官庁がこの条に規定する申請書又は文書に記載された事項の真実性について合理的な疑義を有する場合には、証拠又は(1)の(c)若しくは(e)の規定が適用されるときは追加的な証拠を当該官庁に提出するよう要求することができる。
(5) [Evidence] Any Contracting Party may require that evidence, or further evidence where paragraph (1) (c) or (e) applies, be furnished to the Office where that Office may reasonably doubt the veracity of any indication contained in the request or in any document referred to in the present Article.
第十二条 誤りの訂正
Article 12 Correction of a Mistake
(1) [登録に係る誤りの訂正]
(1) [Correction of a Mistake in Respect of a Registration]
(a) 締約国は、自国の官庁に提出された願書その他の申請書における誤りであって標章登録簿又は当該官庁が行う公告に反映されるものの訂正の申請が、名義人又はその代理人によって署名され、かつ、関係する登録の登録番号、訂正すべき誤り及び記入すべき訂正を記載した書類によって行われることを認める。当該訂正に係る申請書の提出に関する要件について、次の場合のいずれかに該当する場合には、いかなる締約国も、申請を却下してはならない。
(a) Each Contracting Party shall accept that the request for the correction of a mistake which was made in the application or other request communicated to the Office and which mistake is reflected in its register of marks and/or any publication by the Office be made in a communication signed by the holder or his representative and indicating the registration number of the registration concerned, the mistake to be corrected and the correction to be entered. As regards the requirements concerning the presentation of the request, no Contracting Party shall refuse the request,
(i) 申請書が、書面に記載されて提出された場合において、(c)の規定に従うことを条件として、規則で定める請書様式に相当する様式で提出されたとき。
(i) where the request is presented in writing on paper, if it is presented, subject to subparagraph (c ), on a form corresponding to the request Form provided for in the Regulations.
(ii) 当該締約国が自国の官庁に対するファクシミリによる書類の送付を認め、かつ、申請書がファクシミリによって送付された場合において、(c)の規定に従うことを条件として、送付された書類の写しが(i)に規定する様式に合致するとき。
(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of communications to the Office by telefacsimile and the request is so transmitted, if the paper copy resulting from such transmittal corresponds, subject to subparagraph (c), to the request Form referred to in item (i).
(b) 締約国は、申請書に次の事項を記載するよう要求することができる。
(b) Any Contracting Party may require that the request indicate
(i) 名義人の氏名又は名称及び住所
(i) the name and address of the holder;
(ii) 名義人が代理人を有する場合には、当該代理人の氏名又は名称及び住所
(ii) where the holder has a representative, the name and address of that representative;
(iii) 名義人が送達のためのあて先を有する場合には、当該あて先
(iii) where the holder has an address for service, such address.
(c) 締約国は、申請書が自国の官庁によって認められた一の言語又は二以上の言語のうちのいずれか一の言語で作成されるよう要求することができる。
(c) Any Contracting Party may require that the request be in the language, or in one of the languages, admitted by the Office.
(d) 締約国は、申請に関し、料金を自国の官庁に支払うよう要求することができる。
(d) Any Contracting Party may require that, in respect of the request, a fee be paid to the Office.
(e) 誤りの訂正は、一の者の二以上の登録に係るものであっても、一の申請書で求めることができる。ただし、各登録における誤り及びその訂正がそれぞれ同一であり、かつ、すべての関係する登録の登録番号が当該申請書に記載されている場合に限る。
(e) A single request shall be sufficient even where the correction relates to more than one registration of the same person, provided that the mistake and the requested correction are the same for each registration and that the registration numbers of all registrations concerned are indicated in the request.
(2) [出願に係る誤りの訂正] 誤りが出願又は出願及び登録の双方に係る場合には、(1)の規定を準用する。この場合において、関係する出願の出願番号が付されていないとき又は出願人若しくはその代理人が当該出願番号を知らないときは、申請は、規則で定める他の方法で当該出願を特定して行うものとする。
(2) [Correction of a Mistake in Respect of an Application] Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, where the mistake concerns an application or applications, or both an application or applications and a registration or registrations, provided that, where the application number of any application concerned has not yet been issued or is not known to the applicant or his representative, the request otherwise identifies that application as prescribed in the Regulations.
(3) [その他の要件の禁止] いかなる締約国も、この条に規定する申請に関し、(1)及び(2)に定める要件以外の要件を満たすよう要求することができない。
(3) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that requirements other than those referred to in paragraphs (1 ) and (2 ) be complied with in respect of the request referred to in this Article.
(4) [証拠] 締約国は、主張された誤りが現に誤りであるということについて自国の官庁が合理的な疑義を有する場合には、証拠を当該官庁に提出するよう要求することができる。
(4) [Evidence] Any Contracting Party may require that evidence be furnished to the Office where the Office may reasonably doubt that the alleged mistake is in fact a mistake.
(5) [官庁による誤り] 締約国の官庁は、職権により又は申請により無料で自己の誤りを訂正する。
(5) [Mistakes Made by the Office] The Office of a Contracting Party shall correct its own mistakes, ex officio or upon request, for no fee.
(6) [訂正することができない誤り] いかなる締約国も、自国の法令によって訂正することができないものとされる誤りについて、(1)、(2)及び(5)の規定を適用する義務を負わない。
(6) [Uncorrectable Mistakes] No Contracting Party shall be obliged to apply paragraphs (1), (2) and (5) to any mistake which cannot be corrected under its law.
第十三条 登録の存続期間及び更新
Article 13 Duration and Renewal of Registration
(1) [更新の申請書に記載する事項及び料金]
(1) [Indications or Elements Contained in or Accompanying a Request for Renewal; Fee]
(a) 締約国は、登録の更新について申請書の提出を条件とし及び当該申請書に次の事項の全部又は一部を記載するよう要求することができる。
(a) Any Contracting Party may require that the renewal of a registration be subject to the filing of a request and that such request contain some or all of the following indications:
(i) 更新を求める旨の表示
(i) an indication that renewal is sought;
(ii) 名義人の氏名又は名称及び住所
(ii) the name and address of the holder;
(iii) 関係する登録の登録番号
(iii) the registration number of the registration concerned;
(iv) 当該締約国の選択により、関係する登録をもたらした出願の出願日又は関係する登録の登録日
(iv) at the option of the Contracting Party, the filing date of the application which resulted in the registration concerned or the registration date of the registration concerned;
(v) 名義人が代理人を有する場合には、当該代理人の氏名又は名称及び住所
(v) where the holder has a representative, the name and address of that representative;
(vi) 名義人が送達のためのあて先を有する場合には、当該あて先
(vi) where the holder has an address for service, such address;
(vii) 当該締約国が標章登録簿に記録されている商品又はサービスの一部についてのみ行われる登録の更新を認め、かつ、このような更新の申請が行われる場合には、ニース分類の類に従って類別された当該申請に係る記録された商品若しくはサービスの名称又は当該申請に係るものでない記録された商品若しくはサービスの名称(類別された商品又はサービスの各群の前には当該群が属する同分類の類の番号を付するものとし、同分類の類の番号の順序で各群を表示する。)
(vii) where the Contracting Party allows the renewal of a registration to be made for some only of the goods and/or services which are recorded in the register of marks and such a renewal is requested, the names of the recorded goods and/or services for which the renewal is requested or the names of the recorded goods and/or services for which the renewal is not requested, grouped according to the classes of the Nice Classification, each group preceded by the number of the class of that Classification to which that group of goods or services belongs and presented in the order of the classes of the said Classification;
(viii) 当該締約国が名義人又はその代理人以外の者によって更新の申請書が提出されることを認め、かつ、当該申請書が当該者によって提出される場合には、当該者の氏名又は名称及び住所
(viii) where a Contracting Party allows a request for renewal to be filed by a person other than the holder or his representative and the request is filed by such a person, the name and address of that person;
(ix) 名義人若しくはその代理人の署名又は(viii)の規定が適用される場合には(viii)に規定する者の署名
(ix) a signature by the holder or his representative or, where item (viii) applies, a signature by the person referred to in that item.
(b) 締約国は、更新の申請に関し、料金を自国の官庁に支払うよう要求することができる。料金が登録の最初の存続期間又は更新の存続期間に関して支払われた場合には、当該期間における登録の存続については、料金の支払を更に要求することができない。使用に関する宣言書又は証拠の提出に係る料金は、この(b)の規定の適用上、登録の存続のために要求される支払とは認められないものとし、この(b)の規定によって影響を受けない。
(b) Any Contracting Party may require that, in respect of the request for renewal, a fee be paid to the Office. Once the fee has been paid in respect of the initial period of the registration or of any renewal period, no further payment may be required for the maintenance of the registration in respect of that period. Fees associated with the furnishing of a declaration and/or evidence of use shall not be regarded, for the purposes of this subparagraph, as payments required for the maintenance of the registration and shall not be affected by this subparagraph.
(c) 締約国は、自国の法令で定める期間内に(規則で定める最小限の期間についての規定に従うことを条件とする。)更新の申請書を自国の官庁に提出し及び(b)に規定する料金(更新の申請に係るもの)を自国の官庁に支払うよう要求することができる。
(c) Any Contracting Party may require that the request for renewal be presented, and the corresponding fee referred to in subparagraph (b) be paid, to the Office within the period fixed by the law of the Contracting Party, subject to the minimum periods prescribed in the Regulations.
(2) [提出] 更新の申請書の提出に関する要件について、次の場合のいずれかに該当する場合には、いかなる締約国も、申請を却下してはならない。
(2) [Presentation] As regards the requirements concerning the presentation of the request for renewal, no Contracting Party shall refuse the request,
(i) 申請書が、書面に記載されて提出された場合において、(3)の規定に従うことを条件として、規則で定める申請書様式に相当する様式で提出されたとき。
(i) where the request is presented in writing on paper, if it is presented, subject to paragraph (3), on a form corresponding to the request Form provided for in the Regulations,
(ii) 当該締約国が自国の官庁に対するファクシミリによる書類の送付を認め、かつ、申請書がファクシミリによって送付された場合において、(3)の規定に従うことを条件として、送付された書類の写しが(i)に規定する様式に合致するとき。
(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of communications to the Office by telefacsimile and the request is so transmitted, if the paper copy resulting from such transmittal corresponds, subject to paragraph (3), to the request Form referred to in item (i).
(3) [言語」 締約国は、更新の申請書が自国の官庁によって認められた一の言語又は二以上の言語のうちのいずれか一の言語で作成されるよう要求することができる。
(3) [Language] Any Contracting Party may require that the request for renewal be in the language, or in one of the languages, admitted by the Office
(4) [その他の要件の禁止] いかなる締約国も、更新の申請に関し、(1)から(3)までに定める要件以外の要件を満たすよう要求することができない。特に、次のものの提出については、要求することができない。
(4) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (3) be complied with in respect of the request for renewal. In particular, the following may not be required:
(i) 標章の複製及び標章を特定するその他のもの
(i) any reproduction or other identification of the mark;
(ii) 他の締約国の標章登録簿において標章が登録され又は標章の登録が更新されていることについての証拠
(ii) the furnishing of evidence to the effect that the mark has been registered, or that its registration has been renewed, in the register of marks of any other Contracting Party;
(iii) 標章の使用に関する宣言書又は証拠
(iii) the furnishing of a declaration and/or evidence concerning use of the mark.
(5) [証拠] 締約国は、自国の官庁が更新の申請書に記載された事項の真実性について合理的な疑義を有する場合には、更新の申請の審査において証拠を当該官庁に提出するよう要求することができる。
(5) [Evidence] Any Contracting Party may require that evidence be furnished to the Office in the course of the examination of the request for renewal where the Office may reasonably doubt the veracity of any indication or element contained in the request for renewal.
(6) [実体についての審査の禁止] いかなる締約国の官庁も、登録の更新に際し実体について審査することができない。
(6) [Prohibition of Substantive Examination] No Office of a Contracting Party may, for the purposes of effecting the renewal, examine the registration as to substance.
(7) [存続期間] 登録の最初の存続期間及び各更新の存続期間は、十年とする。
(7) [Duration] The duration of the initial period of the registration, and the duration of each renewal period. shall be 10 years.
第十四条 却下し又は拒絶しようとする場合の意見
Article 14 Observations in Case of Intended Refusal
官庁は、出願又は第十条から前条までの規定による申請に関し、却下し又は拒絶しようとすることについて合理的な期間内に意見を述べる機会を出願人又は申請人に与えることなく、その全部又は一部を却下し又は拒絶することができない。
An application or a request under Articles 10 to 13 may not be refused totally or in part by an Office without giving the applicant or the requesting party, as the case may be, an opportunity to make observations on the intended refusal within a reasonable time limit.
第十五条 パリ条約を遵守する義務
Article 15 Obligation to Comply with the Paris Convention
締約国は、パリ条約の規定で標章に関するものを遵守する。
Any Contracting Party shall comply with the provisions of the Paris Convention which concern marks.
第十六条 サービス・マーク
Article 16 Service Marks
締約国は、サービス・マークを登録し、パリ条約の商標に関する規定をサービス・マークについて適用する。
Any Contracting Party shall register service marks and apply to such marks the provisions of the Paris Convention which concern trademarks.
第十七条 規則
Article 17 Regulations
(1) [内容]
(1) [Content]
(a) この条約に附属する規則には、次の事項に関する規定を設ける。
(a) The Regulations annexed to this Treaty provide rules concerning
(i) この条約が明示的に「規則で定める」と規定する事項
(i) matters which this Treaty expressly provides to be "prescribed in the Regulations";
(ii) この条約の規定を実施するために有用な細目
(ii) any details useful in the implementation of the provisions of this Treaty;
(iii) 業務の運用上の要件、事項又は手続
(iii) any administrative requirements, matters or procedures.
(b) 規則には、モデル国際様式も含める。
(b) The Regulations also contain Model International Forms.
(2) [条約と規則との抵触] この条約の規定と規則の規定とが抵触する場合には、この条約の規定が優先する。
(2) [Conflict Between the Treaty and the Regulations] In the case of conflict between the provisions of this Treaty and those of the Regulations, the former shall prevail.
第十八条 改正及び議定書
Article 18 Revision; Protocols
(1) [改正] この条約は、外交会議によって改正することができる。
(1) [Revision] This Treaty may be revised by a diplomatic conference.
(2) [議定書] 標章に関する法令の調和を更に発展させる目的のため、この条約の規定に反しない限り、外交会議によって議定書を採択することができる。
(2) [Protocols] For the purposes of further developing the harmonization of laws on marks, protocols may be adopted by a diplomatic conference in so far as those protocols do not contravene the provisions of this Treaty.
第十九条 締約国となるための手続
Article 19 Becoming Party to the Treaty
(1) [資格] 次の国及び政府間機関は、この条約に署名することができ、また、(2)及び(3)並びに次条の(1)及び(3)の規定に従うことを条件として、締約国となることができる。
(1) [Eligibility] The following entities may sign and, subject to paragraphs (2) and (3) and Article 20 (1) and (3), become party to this Treaty:
(i) 機関の加盟国であって、自国の官庁に標章を登録することができるもの
(i) any State member of the Organization in respect of which marks may be registered with its own Office;
(ii) 政府間機関であって、その設立条約が適用される領域、そのすべての構成国又は関係する出願において登録のために指定された構成国において効力を有するものとして標章を登録することができる官庁を維持するもの。ただし、当該政府間機関のすべての構成国が機関の加盟国である場合に限る。
(ii) any intergovernmental organization which maintains an Office in which marks may be registered with effect in the territory in which the constituting treaty of the intergovernmental organization applies, in all its member States or in those of its member States which are designated for such purpose in the relevant application, provided that all the member States of the intergovernmental organization are members of the Organization;
(iii) 機関の加盟国であって、機関の加盟国である他の特定の国の官庁を通じてのみ標章を登録することができるもの
(iii) any State member of the Organization in respect of which marks may be registered only through the office of another specified State that is a member of the Organization;
(iv) 機関の加盟国であって、当該国が構成国である政府間機関が維持する官庁を通じてのみ標章を登録することができるもの
(iv) any State member of the Organization in respect of which marks may be registered only through the Office maintained by an intergovernmental organization of which that State is a member;
(v) 機関の加盟国であって、機関の加盟国群に共通の官庁を通じてのみ標章を登録することができるもの
(v) any State member of the Organization in respect of which marks may be registered only through an Office common to a group of States members of the Organization.
(2) [批准又は加入] (1) に規定する国及び政府間機関は、次のものを寄託することができる。
(2) [Ratification or Accession] Any entity referred to in paragraph (1) may deposit
(i) この条約に署名している場合には、批准書
(i) an instrument of ratification. if it has signed this Treaty,
(ii) この条約に署名していない場合には、加入書
(ii) an instrument of accession. if it has not signed this Treaty.
(3) [寄託が有効となる日] (a) (b)の規定が適用される場合を除くほか、批准書又は加入書の寄託が有効となる日は、次のとおりとする。
(3) [Effective Date of Deposit] (a) Subject to subparagraph (b), the effective date of the deposit of an instrument of ratification or accession shall be,
(i) (1)(i)に規定する国については、当該国の批准書又は加入書が寄託された日
(i) in the case of a State referred to in paragraph (1) (i), the date on which the instrument of that State is deposited;
(ii) 政府間機関については、当該政府間機関の批准書又は加入書が寄託された日
(ii) in the case of an intergovernmental organization, the date on which the instrument of that intergovernmental organization is deposited;
(iii) (1)(iii)に規定する国については、次の条件が満たされた日。すなわち、当該国の批准書又は加入書が寄託され、かつ、他の特定の国の批准書又は加入書が寄託されたこと。
(iii) in the case of a State referred to in paragraph (1) (iii), the date on which the following condition is fulfilled: the instrument of that State has been deposited and the instrument of the other, specified State has been deposited;
(iv) (1)(iv)に規定する国については、当該国が構成国である政府間機関の批准書又は加入書が寄託された日
(iv) in the case of a State referred to in paragraph (1) (iv), the date applicable under (ii), above;
(v) (1)(v)に規定する加盟国群の国については、当該加盟国群のすべての国の批准書又は加入書が寄託された日
(v) in the case of a State member of a group of States referred to in paragraph (1) (v), the date on which the instruments of all the States members of the group have been deposited.
(b) いずれの国も、批准書又は加入書(この(b)において「文書」という。)に、この条約の締約国となる資格を有する他の一の国若しくは一の政府間機関、他の二の国又は他の一の国及び一の政府間機関の文書も寄託されることを自国が文書を寄託したとみなされる条件とする旨の宣言を伴わせることができる。この場合において、当該他の国又は政府間機関については、その名称を明示する。当該宣言を伴う文書は、当該宣言に明示する条件が満たされた日に寄託されたものとみなされる。ただし、当該文書は、当該宣言に明示する文書の寄託がそれ自体同種の宣言を伴う場合には、当該同種の宣言に明示する条件が満たされた日に寄託されたものとみなされる。
(b) Any instrument of ratification or accession (referred to in this subparagraph as "instrument") of a State may be accompanied by a declaration making it a condition to its being considered as deposited that the instrument of one other State or one intergovernmental organization. or the instruments of two other States, or the instruments of one other State and one intergovernmental organization. specified by name and eligible to become party to this Treaty. is or are also deposited. The instrument containing such a declaration shall be considered to have been deposited on the day on which the condition indicated in the declaration is fulfilled. However. when the deposit of any instrument specified in the declaration is, itself, accompanied by a declaration of the said kind. that instrument shall be considered as deposited on the day on which the condition specified in the latter declaration is fulfilled.
(c) (b)の規定に基づいて行われた宣言は、いつでも、その全部又は一部を撤回することができる。撤回は、事務局長が撤回の通告を受領した日に効力を生ずる。
(c) Any declaration made under paragraph (b) may be withdrawn. in its entirety or in part. at any time. Any such withdrawal shall become effective on the date on which the notification of withdrawal is received by the Director General
第二十条 批准及び加入の効力発生の日
Article 20 Effective Date of Ratifications and Accessions
(1) [考慮されるべき文書] この条の規定の適用上、前条(1)に規定する国又は政府間機関によって寄託され、かつ、同条(3)の規定に従ってその寄託が有効となった批准書又は加入書のみが考慮される。
(1) [Instruments to Be Taken Into Consideration] For the purposes of this Article, only instruments of ratification or accession that are deposited by entities referred to in Article 19 (1) and that have an effective date according to Article 19 (3) shall be taken into consideration.
(2) [この条約の効力発生] この条約は、五の国が批准書又は加入書を寄託した後三箇月で効力を生ずる。
(2) [Entry Into Force of the Treaty] This Treaty shall enter into force three months after five States have deposited their instruments of ratification or accession.
(3) [この条約の効力発生後の批准又は加入の効力発生] (2)の国以外の国及び政府間機関は、その批准書又は加入書を寄託した日の後三箇月でこの条約に拘束される。
(3) [Entry Into Force of Ratifications and Accessions Subsequent to the Entry Into Force of the Treaty] Any entity not covered by paragraph (2) shall become bound by this Treaty three months after the date on which it has deposited its instrument of ratification or accession.
第二十一条 留保
Article 21 Reservations
(1) [特別の種類の標章] いずれの国又は政府間機関も、第二条の(1)(a)及び(2)(a)の規定にかかわらず、留保を付することにより、第三条の(1)若しくは(2)、第五条、第七条、第十一条又は第十三条の規定を連合標章、防護標章又は派生標章について適用しない旨を宣言することができる。留保には、当該留保に係る規定を明示する。
(1) [Special Kinds of Marks] Any State or intergovernmental organization may declare through a reservation that, notwithstanding Article 2(1) (a) and (2) (a), any of the provisions of Articles 3(1) and (2), 5, 7, 11 and 13 shall not apply to associated marks. defensive marks or derivative marks. Such reservation shall specify those of the aforementioned provisions to which the reservation relates.
(2) [方法] (1) の規定に基づく留保については、留保を行う国又は政府間機関のこの条約の批准書又は加入書に伴う宣言において付する。
(2) [Modalities] Any reservation under paragraph (1) shall be made in a declaration accompanying the instrument of ratification of, or accession to, this Treaty of the State or intergovernmental organization making the reservation.
(3) [撤回] (1) の規定に基づく留保については、いつでも撤回することができる。
(3) [Withdrawal] Any reservation under paragraph (1) may be withdrawn at any time.
(4) [その他の留保の禁止] 留保は、(1)の規定に基づいて認められる留保を除くほか、この条約のいかなる規定についても認められない。
(4) [Prohibition of Other Reservations] No reservation to this Treaty other than the reservation allowed under paragraph (1) shall be permitted.
第二十二条 経過規定
Article 22 Transitional provisions
(1) [二以上の類に属する商品又はサービスに係る単一の出願及び出願の分割] (a) いずれの国又は政府間機関も、第三条(5)の規定にかかわらず、ニース分類の一の類に属する商品又はサービスについてのみ自らの官庁に対し一の願書を提出することができる旨を宣言することができる。
(1) [Single Application for Goods and Services in Several Classes; Division of Application] (a) Any State or intergovernmental organization may declare that, notwithstanding Article 3(5), an application may be filed with the Office only in respect of goods or services which belong to one class of the Nice Classification.
(b) いずれの国又は政府間機関も、第六条の規定にかかわらず、ニース分類の二以上の類に属する商品又はサービスが一の願書に記載されている場合にはこの出願が標章登録簿において二以上の登録をもたらし得る旨を宣言することができる。ただし、各登録に当該各登録以外の登録であって当該出願から生じたすべてのものについての言及を付する場合に限る。
(b) Any State or intergovernmental organization may declare that. notwithstanding Article 6, where goods and/or services belonging to several classes of the Nice Classification have been included in one and the same application, such application shall result in two or more registrations in the register of marks, provided that each and every such registration shall bear a reference to all other such registrations resulting from the said application.
(c) (a)の規定に基づく宣言を行った国又は政府間機関は、第七条(1)の規定にかかわらず、出願を分割することができない旨を宣言することができる。
(c) Any State or intergovernmental organization that has made a declaration under subparagraph (a) may declare that, notwithstanding Article 7(1), no application may be divided.
(2) [二以上の出願又は登録に係る一の委任状] いずれの国又は政府間機関も、第四条(3)(b)の規定にかかわらず、一の委任状については一の出願又は登録にのみ係るものとすることができる旨を宣言することができる。
(2) [Single Power of Attorney for More Than One Application and/or Registration] Any State or intergovernmental organization may declare that, notwithstanding Article 4 (3) (b), a power of attorney may only relate to one application or one registration.
(3) [委任状及び願書における署名についての証明の要求の禁止] いずれの国又は政府間機関も、第八条(4)の規定にかかわらず、委任状における署名又は願書における出願人の署名が真正の証明その他の証明の対象となるよう要求することができる旨を宣言することができる。
(3) [prohibition of Requirement of Certification of Signature of Power of Attorney and of Signature of Application] Any State or intergovernmental organization may declare that, notwithstanding Article 8(4), the signature of a power of attorney or the signature by the applicant of an application may be required to be the subject of an attestation, notarization, authentication, legalization or other certification.
(4) [二以上の出願又は登録に関し、氏名若しくは名称若しくは住所を変更し、権利を移転し又は誤りを訂正するための単一の申請] いずれの国又は政府間機関も、第十条の(1)(e)、(2)及び(3)、第十一条の(1)(h)及び(3)並びに第十二条の(1)(e)及び(2)の規定にかかわらず、氏名若しくは名称又は住所の変更の記録の一の申請、権利の移転の記録の一の申請及び誤りの訂正の一の申請については一の出願又は登録にのみ係るものとすることができる旨を宣言することができる。
(4) [Single Request for More Than One Application and/or Registration in Respect of a Change in Name and/or Address, a Change in Ownership or a Correction of a Mistake] Any State or intergovernmental organization may declare that, notwithstanding Article 10(l)(e), (2) and (3), Article 11 (1)(h) and (3) and Article 12 (l)(e) and (2), a request for the recordal of a change in name and /or address, a request for the recordal of a change in ownership and a request for the correction of a mistake may only relate to one application or one registration.
(5) [更新に際し使用に関する宣言書又は証拠を提出すること] いずれの国又は政府間機関も、第十三条(4)(iii)の規定にかかわらず、更新に際し標章の使用に関する宣言書又は証拠を提出するよう要求する旨を宣言することができる。
(5) [Furnishing. on the Occasion of Renewal, of Declaration and/or Evidence Concerning Use] Any State or intergovernmental organization may declare that, notwithstanding Article 13 (4) (iii), it will require. on the occasion of renewal, the furnishing of a declaration and/or of evidence concerning use of the mark.
(6) [更新に際し実体について審査すること] いずれの国又は政府間機関も、第十三条(6)の規定にかかわらず、自らの官庁がサービスに係る登録の最初の更新に際し実体について審査することができる旨を宣言することができる。ただし、その審査は、この条約の効力発生前にサービス・マークの登録制度を導入した国又は政府間機関の法令が効力を生じた後六箇月の期間内に行われた出願に基づく重複登録を除去するためのものに限定される。
(6) [Substantive Examination on the Occasion of Renewal] Any State or intergovernmental organization may declare that, notwithstanding Article 13(6), the Office may, on the occasion of the first renewal of a registration covering services, examine such registration as to substance, provided that such examination shall be limited to the elimination of multiple registrations based on applications filed during a period of six months following the entry into force of the law of such State or organization that introduced. before the entry into force of this Treaty. the possibility of registering service marks.
(7) [共通規定] (a) いずれの国又は政府間機関も、(1)から(6)までの規定に基づく宣言を行わなかったならば自らの法令を引き続き適用することがこの条約の批准書又は加入書を寄託する時にこの条約の関連規定に反することとなる場合にのみ、(1)から(6)までの規定に基づく宣言を行うことができる。
(7) [Common Provisions1 (a) A State or an intergovernmental organization may make a declaration under paragraphs (l) to (6) only if, at the time of depositing its instrument of ratification of, or accession to, this Treaty, the continued application of its law would, without such a declaration, be contrary to the relevant provisions of this Treaty.
(b) (1)から(6)までの規定に基づく宣言については、当該宣言を行う国又は政府間機関のこの条約の批准書又は加入書に伴わせる。
(b) Any declaration under paragraphs (l) to (6) shall accompany the instrument of ratification of , or accession to, this Treaty of the State or intergovernmental organization making the declaration.
(c) (1)から(6)までの規定に基づいて行われた宣言については、いつでも撤回することができる。
(c) Any declaration made under paragraphs (1) to (6) may be withdrawn at any time.
(8) [宣言の効力の喪失] (a) 国際連合総会の確立された慣行に従って開発途上国とされる国により又は各構成国がそのような開発途上国である政府間機関により(1)から(5)までの規定に基づいて行われた宣言は、(c)の規定が適用される場合を除くほか、この条約の効力発生の日から八年の期間が満了した時にその効力を失う。
(8) [Loss of Effect of Declaration] (a) Subject to subparagraph (c), any declaration made under paragraphs (1 ) to (5) by a State regarded as a developing country in conformity with the established practice of the General Assembly of the United Nations, or by an intergovernmental organization each member of which is such a State, shall lose its effect at toe end of a period of eight years from the date of entry into force of this Treaty.
(b) (a)に規定する国以外の国により又は(a)に規定する政府間機関以外の政府間機関により(1)から(5)までの規定に基づいて行われた宣言は、(c)の規定が適用される場合を除くほか、この条約の効力発生の日から六年の期間が満了した時にその効力を失う。
(b) Subject to subparagraph (c), any declaration made under paragraphs (1) to (5) by a State other than a State referred to in subparagraph (a), or by an intergovernmental organization other than an intergovernmental organization referred to in subparagraph (a), shall lose its effect at the end of a period of six years from the date of entry into force of this Treaty.
(c) (1)から(5)までの規定に基づいて行われた宣言は、二千四年十月二十八日前に、(7)(c)の規定に従って撤回されない場合又は(a)若しくは(b)の規定に基づいてその効力を失わない場合には、同日にその効力を失う。
(c) Where a declaration made under paragraphs (l) to (5) has not been withdrawn under paragraph (7) (c), or has not lost its effect under subparagraph (a) or (b), before October 28. 2004. it shall lose its effect on October 28, 2004.
(9) [締約国となるための手続] 機関の加盟国ではないがこの条約の採択の日に工業所有権の保護に関する国際同盟(パリ同盟)の構成国である国は、自国の官庁に標章を登録することができる場合には、第十九条(1)(i)の規定にかかわらず、千九百九十九年十二月三十一日まで締約国となることができる。
(9) [Becoming Party to the Treaty j Until December 31, 1999. any State which. on the date of toe adoption of this Treaty. is a member of the International (Paris ) Union for the Protection of Industrial Property without being a member of the Organization may, notwithstanding Article l9 (1) (i), become a party to this Treaty if marks may be registered with its own Office.
第二十三条 条約の廃棄
Article 23 Denunciation of the Treaty
(1) [通告] いずれの締約国も、事務局長にあてた通告によりこの条約を廃棄することができる。
(1) [Notification] Any Contracting Party may denounce this Treaty by notification addressed to the Director General.
(2) [効力発生の日] 廃棄は、事務局長がその通告を受領した日から一年で効力を生ずる。廃棄は、これを行った締約国に関し、当該一年の期間が満了した時に係属中の出願又は登録されている標章についてのこの条約の適用に影響を及ぼさない。ただし、廃棄を行った締約国は、当該一年の期間が満了した後、いかなる登録についても、登録を更新すべき日からこの条約の適用を停止することができる。
(2) [Effective Date] Denunciation shall take effect one year from the date on which the Director General has received the notification. It shall not affect the application of this Treaty or any application pending or any mark registered in respect of the denouncing Contracting Party at the time of the expiration of the said one-year period, provided that the denouncing Contracting Party may, after the expiration of the said one-year period, discontinue applying this Treaty to any registration as from the date on which that registration is due for renewal.
第二十四条 条約の言語及び署名
Article 24 Languages of the Treaty; Signature
(1) [原本及び公定訳文] (a) この条約に関しては、ひとしく正文である英語、アラビア語、中国語、フランス語、ロシア語及びスペイン語による原本一通について署名する。
(1) [Original Texts; Official Texts] (a) This Treaty shall be signed in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic.
(b) 事務局長は、締約国の要請により、当該要請を行った締約国その他関係締約国と協議の上、当該要請を行った締約国の公用語であって(a)に規定していない言語による公定訳文を作成する。
(b) At the request of a Contracting Party, an official text in a language not referred to in subparagraph (a) that is an official language of that Contracting Party shall be established by the Director General after consultation with the said Contracting Party and any other interested Contracting Party.
(2) [署名のための期間] この条約は、その採択の後一年間、機関の本部において署名のために開放しておく。
(2) [Time Limit for Signature] This Treaty shall remain open for signature at the headquarters of the Organization for one year after its adoption.
第二十五条 寄託者
Article 25 Depositary
この条約の寄託者は、事務局長とする。
The Director General shall be the depositary of this Treaty.
商標法条約に基づく規則
REGULATION UNDER THE TRADEMARK LAW TREATY
第一規則 略称
Rule 1 Abbreviated Expressions
(1) [「条約」及び「条」]
(1) ["Treaty"; "Article"]
(a) この規則において「条約」とは、商標法条約をいう。
(a) In these Regulations, the word "Treaty" means the Trademark Law Treaty.
(b) この規則において「条」とは、条約の当該条をいう。
(b) In these Regulations, the word "Article" refers to the specified Article of the Treaty.
(2) [条約において定義される略称] 条約の適用上第一条において定義される略称は、この規則の適用上同一の意味を有する。
(2) [Abbreviated Expressions Defined in the Treaty] The abbreviated expressions defined in Article 1 for the purposes of the Treaty shall have the same meaning for the purposes of toe Regulations.
第二規則 氏名又は名称及び住所の記載方法
Rule 2 Manner of Indicating Names and Addresses
(1) [氏名又は名称]
(1) [Names]
(a) 者の氏名又は名称を記載すべき場合には、締約国は、次のことを要求することができる。
(a) Where the name of a person is to be indicated, any Contracting Party may require,
(i) 当該者が自然人である場合には、記載すべき氏名については、姓及び名又は当該者が選択したときは当該者が通常使用している氏名とすること。
(i) where the person is a natural person, that the name to be indicated be the family or principal name and the given or secondary name or names of that person or that the name to be indicated be, at that person's option, the name or names customarily used by the said person;
(ii) 当該者が法人である場合には、記載すべき名称については、当該法人の完全な公式の名称とすること。
(ii) where the person is a legal entity. that the name to be indicated be the full official designation of the legal entity.
(b) ファーム又はパートナーシップである代理人の名称を記載すべき場合には、締約国は、当該ファーム又はパートナーシップが通常使用している名称を当該名称の記載として認める。
(b) Where the name of a representative which is a firm or partnership is to be indicated, any Contracting Party shall accept as indication of the name the indication that the firm or partnership customarily uses.
(2) [住所] (a) 者の住所を記載すべき場合には、締約国は、当該住所について、郵便物が速やかに当該住所に配達されるための慣習上の要件を満たすように記載し及び、いかなる場合においても、すべての該当する単位(建物番号があるときはその番号を含む。)を記載するよう要求することができる。
(2) [Addresses] (a) Where the address of a person is to be indicated, any Contracting Party may require that the address be indicated in such a way as to satisfy the customary requirements for prompt postal delivery at the indicated address and, in any case, consist of all the relevant administrative units up to, and including, the house or building number, if any.
(b) 締約国は、異なる住所を有する二以上の者の氏名又は名称で自国の官庁に書類が提出される場合には、当該書類に通信のためのあて先として一の住所を明示するよう要求することができる。
(b) Where a communication to the Office of a Contracting Party is in the name of two or more persons with different addresses, that Contracting Party may require that such communication indicate a single address as the address for correspondence.
(c) 住所の記載については、電話番号及びファクシミリ番号も記載することができ、また、通信の便宣のために、(a)の規定に従って記載された住所と異なるあて先も記載することができる。
(c) The indication of an address may contain a telephone number and a telefacsimile number and, for the purposes of correspondence, an address different from the address indicated under subparagraph (a).
(d) (a)及び(c)の規定は、送達のためのあて先について準用する。
(d) Subparagraphs (a) and (c) shall apply, mutatis mutandis, to addresses for service.
(3) [指定される文字] 締約国は、(1)及び(2)に規定する記載を自国の官庁が指定する文字で行うよう要求することができる。
(3) [Script to Be Used] Any Contracting Party may require that any indication referred to in paragraphs (1) and (2) be in the script used by the Office.
第三規則出願に関する細目
Rule 3 Details Concerning the Application
(1) [標準文字] 出願人が締約国の官庁によって指定された標準文字で標章が登録され及び公告されることを希望する旨の陳述が第三条(1)(a)(ix)の規定に従って願書に記載されている場合には、当該官庁は、当該標準文字で当該標章を登録し及び公告する。
(1) [Standard Characters] Where, pursuant to Article 3 (1) (a) (ix), the application contains a statement to the effect that the applicant wishes that the mark be registered and published in the standard characters used by the Office of the Contracting Party, the Office shall register and publish that mark in such standard characters.
(2) [複製の数] (a) 出願人が標章の識別性のある特徴として色彩を主張する旨の陳述が願書に記載されない場合には、締約国は、標章の複製に関し、次のものを要求することができる。
(2) [Number of Reproductions] (a) Where the application does not contain a statement to the effect that the applicant wishes to claim color as a distinctive feature of the mark, a Contracting Party may not require more than
(i) 標章が自国の官庁によって指定された標準文字で登録され及び公告されることを出願人が希望する旨の陳述が願書に記載されることを自国の法令が認めていない場合又は当該陳述が願書に記載されない場合には、白黒の複製五通
(i) five reproductions of the mark in black and white where the application may not, under the law of that Contracting Party, or does not contain a statement to the effect that the applicant wishes the mark to be registered and published in the standard characters used by the Office of the said Contracting Party;
(ii) 標章が自国の官庁によって指定された標準文字で登録され及び公告されることを出願人が希望する旨の陳述が願書に記載される場合には、白黒の複製一通
(ii) one reproduction of the mark in black and white where the application contains a statement to the effect that the applicant wishes the mark to be registered and published in the standard characters used by the Office of that Contracting Party.
(b) 出願人が標章の識別性のある特徴として色彩を主張する旨の陳述が願書に記載される場合には、締約国は、標章の白黒の複製五通及び標章の色彩を付した複製五通を要求することができる。
(b) Where the application contains a statement to the effect that the applicant wishes to claim color as a distinctive feature of the mark, a Contracting Party may not require more than five reproductions of the mark in black and white and five reproductions of the mark in color.
(3) [立体標章の複製] (a) 標章が立体標章である旨の陳述が第三条(1)(a)(xⅰ)の規定に従って願書に記載される場合には、当該標章の複製は、平面的な図面に表された複製又は写真による複製とする。
(3) [Reproduction of a Three-Dimensional Mark] (a) Where, pursuant to Article 3 (1) (a) (xi), the application contains a statement to the effect that the mark is a three-dimensional mark, the reproduction of the mark shall consist of a two-dimensional graphic or photographic reproduction.
(b) (a)の規定に従って提出される複製は、出願人の選択により、一の方向から表された標章の平面的な図面若しくは写真又は二以上の異なる方向から表された標章の平面的な図面若しくは写真によって構成することができる。
(b) The reproduction furnished under subparagraph (a) may, at the option of the applicant, consist of one single view of the mark or of several different views of the mark.
(c) 官庁は、(a)の規定に従い出願人によって提出された標章の複製が立体標章の詳細を十分に表していないと認める場合には、出願人に対し、合理的な期間内に六以下の異なる方向から表された標章の平面的な図面若しくは写真又は当該標章の言葉による説明書を提出するよう求めることができる。この場合において、当該期間については、その求めにおいて指定する。
(c) Where the Office considers that the reproduction of the mark furnished by the applicant under subparagraph (a) does not sufficiently show the particulars of the three-dimensional mark, it may invite the applicant to furnish, within a reasonable time limit fixed in the invitation. up to six different views of the mark and/or a description by words of that mark.
(d) 官庁は、(c)に規定する図面若しくは写真又は説明書が立体標章の詳細をなお十分に表していないと認める場合には、出願人に対し、合理的な期間内に当該標章の見本又はひな形を提出するよう求めることができる。この場合において、当該期間については、その求めにおいて指定する。
(d) Where the Office considers that the different views and/or the description of the mark referred to in subparagraph (c) still do not sufficiently show the particulars of the three-dimensional mark, it may invite the applicant to furnish, within a reasonable time limit fixed in the invitation, a specimen of the mark.
(e) (2)の(a)(i)及び(b)の規定は、立体標章について準用する。
(e) Paragraph (2) (a) (i) and (b) shall apply mutatis mutandis.
(4) [標章の音訳] 第三条(1)(a)(xiii)の規定の適用上、標章が、官庁によって指定された文字以外の文字による事項若しくは当該官庁によって指定された数字以外の数字で表された数によって構成され又はこれらの事項若しくは数を包含する場合には、当該事項又は数を当該官庁によって指定された文字及び数字で音訳するよう要求することができる。
(4) [Transliteration of the Mark] For the purposes of Article 3 (1) (a) (xiii), where the mark consists of or contains matter in script other than the script used by the Office or numbers expressed in numerals other than numerals used by the Office, a transliteration of such matter in the script and numerals used by the Office may be required.
(5) [標章の翻訳] 第三条(1)(a)(xiv)の規定の適用上、標章が、官庁が認める言語以外の言語による単語によって構成され又はこれらの単語を包含する場合には、当該単語を当該官庁が認める一の言語又は二以上の言語のうちのいずれか一の言語に翻訳するよう要求することができる。
(5) [Translation of the Mark] For the purposes of Article 3 (1) (a) (xiv), where the mark consists of or contains a word or words in a language other than the language, or one of the languages, admitted by the Office, a translation of that word or those words into that language or one of those languages may be required.
(6) [標章の実際の使用に関する証拠の提出のための期間] 第三条(6)に規定する期間は、願書が提出された締約国の官庁が実際の使用を条件として標章を登録する旨の決定を行った日から起算して六箇月以上とする。出願人又は名義人は、当該締約国の法令で定める要件に従うことを条件として、当該期間の延長を求める権利を有する。この場合において、各延長期間は、六箇月以上とし、延長期間の合計は、二年六箇月以上とする。
(6) [Time Limit for Furnishing Evidence of Actual Use of the Mark] The time limit referred to in Article 3 (6) shall not be shorter than six months counted from the date of allowance of the application by the Office of the Contracting Party where that application was filed. The applicant or holder shall have the right to an extension of that time limit, subject to the conditions provided for by the law of that Contracting Party, by periods of at least six months each, up to a total extension of at least two years and a half.
第四規則 代理に関する細目
Rule 4 Details Concerning Representation
第四条(3)(b)に規定する期間は、関係締約国の官庁が同条(3)(d)に規定する書類を受理した日から起算するものとし、自己のために書類が提出された者の住所が当該締約国の領域内にある場合には一箇月以上とし、当該住所が当該締約国の領域外にある場合には二箇月以上とする。
The time limit referred to in Article 4 (3) (d) shall be counted from the date of receipt of the communication referred to in that Article by the Office of the Contracting Party concerned and shall not be less than one month where the address of the person on whose behalf the communication is made is on the territory of that Contracting Party and not less than two months where such an address is outside the territory of that Contracting Party.
第五規則 出願日に関する細目
Rule 5 Details Concerning the Filing Date
(1) [要件を満たしていない場合の手続] 出願が官庁による願書の受理の時に第五条の(1)(a)又は(2)(a)の要件を満たしていない場合には、当該官庁は、出願人に対し、当該要件を満たすよう直ちに求める。この場合において、当該要件を満たすべき期間については、その求めにおいて指定する。当該期間は、出願人の住所が関係締約国の領域内にある場合には当該求めの日から一箇月以上とし、当該締約国の領域外にある場合には二箇月以上とする。当該求めに応するに当たって特別の料金の支払を条件とされる場合には、これを支払う。官庁が当該求めを送付しない場合であっても、同条の(1)(a)又は(2)(a)の要件は、影響を受けない。
(1) [Procedure in Case of Non-Compliance with Requirements] If the application does not, at the time of its receipt by the Office, comply with any of the applicable requirements of Article 5 (1) (a) or (2) (a), the Office shall promptly invite the applicant to comply with such requirements within a time limit indicated in the invitation, which time limit shall be at least one month from the date of the invitation where the applicant's address is on the territory of the Contracting Party concerned and at least two months where the applicant's address is outside the territory of the Contracting Party concerned. Compliance with the invitation may be subject to the payment of a special fee. Even if the Office fails to send the said invitation, the said requirements remain unaffected.
(2) [補完の場合の出願日] 出願人が(1)に規定する求めにおいて指定された期間内に、当該求めに応じ及び必要な特別の料金を支払う場合には、出願日は、第五条(1)(a)に規定するすべての必要なものが官庁によって受理され及び、該当するときは、同条(2)(a)に規定する必要な料金が当該官庁に支払われた日とする。出願人が当該期間内に、当該求めに応しない場合又は必要な特別の料金を支払わない場合には、出願は、行われなかったものとみなされる。
(2) [Filing Date in Case of Correction] If, within the time limit indicated in the invitation, the applicant complies with the invitation referred to in paragraph (l) and pays any required special fee, the filing date shall be the date on which all the required indications and elements referred to in Article 5 (1) (a) have been received by the Office and, where applicable, the required fee referred to in Article 5 (2) (a) has been paid to the Office. Otherwise, the application shall be treated as if it had not been filed.
(3) [受理日] 締約国は、文書が現に次のものによって受領され又は料金が現に次のものに支払われたことを自国の官庁によって文書が受理され又は自国の官庁に対し料金が支払われたとみなす場合について決定することができる。
(3) [Date of Receipt] Each Contracting Party shall be free to determine the circumstances in which the receipt of a document or the payment of a fee shall be deemed to constitute receipt by or payment to the Office in cases in which the document was actually received by or payment was actually made to
(i) 当該官庁の支部
(i) a branch or sub-office of the Office,
(ii) 当該締約国が第十九条(1)(ii)に規定する政府間機関である場合には、当該政府間機関の官庁に代わる国の官庁
(ii) a national Office on behalf of the Office of the Contracting Party, where the Contracting Party is an intergovernmental organization referred to in Article 19 (1) (ii),
(iii) 公の郵便業
(iii) an official postal service,
(iv) 公の郵便業以外の配達業であって当該締約国が指定するもの
(iv) a delivery service, other than an official postal service, specified by the Contracting Party.
(4) [ファクシミリの使用] 締約国がファクシミリによる願書の提出を認め、かつ、願書がファクシミリによって提出された場合には、当該締約国の官庁が当該ファクシミリを受理した日を当該願書の受理日とする。もっとも、当該締約国は、自国の官庁が当該ファクシミリを受理した日から一箇月以上の一定の期間内に当該願書の原本が当該官庁に到達するよう要求することができる。
(4) [Use of Telefacsimile] Where a Contracting Party allows the filing of an application by telefacsimile and the application is filed by telefacsimile, the date of receipt of the telefacsimile by the Office of that Contracting Party shall constitute the date of receipt of the application, provided that the said Contracting Party may require that the original of such application reach the Office within a time limit which shall be at least one month from the day on which the telefacsimile was received by the said Office.
第六規則 署名に関する細目
Rule 6 Details Concerning the Signature
(1) [法人] 書類の署名が法人を代表して行われる場合には、締約国は、署名し又は押印する自然人の署名又は印影に当該者の姓及び名又は当該者が選択したときは当該者が通常使用している氏名を文字で付記するよう要求することができる。
(1) [Legal Entities] Where a communication is signed on behalf of a legal entity, any Contracting Party may require that the signature, or the seal, of the natural person who signs or whose seal is used be accompanied by an indication in letters of the family or principal name and the given or secondary name or names of that person or, at the option of that person, of the name or names customarily used by the said person.
(2) [ファクシミリによって提出される書類] 第八条(2)(b)に定める期間は、ファクシミリによる送付の受理の日から一箇月以上とする。
(2) [Communication by Telefacsimile] The period referred to in Article 8 (2) (b) shall not be less than one month from the date of the receipt of a transmittal by telefacsimile.
(3) [日付] 締約国は、署名又は印影に署名し又は押印した日の日付を付記するよう要求することができる。付記することが要求されているにもかかわらず付記されていない場合には、署名し又は押印したとみなされる日は、当該署名がされ若しくは印影が押された書類を自国の官庁が受理した日又は当該締約国が認めるときは当該官庁が受理した日よりも前の日とする。
(3) [Date] Any Contracting Party may require that a signature or seal be accompanied by an indication of the date on which the signing or sealing was effected. Where that indication is required but is not supplied, the date on which the signing or sealing is deemed to have been effected shall be the date on which the communication bearing the signature or seal was received by the Office or, if the Contracting Party so allows, a date earlier than the latter date.
第七規則 出願番号によらずに出願を特定する方法
Rule 7 Manner of Identification of an Application Without Its Application Number
(1) [特定の方法] 出願番号によって出願を特定するよう要求されている場合において、出願番号が付されていないとき又は出願人若しくはその代理人が出願番号を知らないときは、当該出願は、次のいずれかのものが提出されたときに特定されたものとみなされる。
(1) [Manner of Identification] Where it is required that an application be identified by its application number but where such a number has not yet been issued or is not known to the applicant or his representative, that application shall be considered identified if the following is supplied:
(i) 官庁が与えた仮の出願番号がある場合には、同番号
(i) the provisional application number, if any, given by the Office, or
(ii) 願書の写し
(ii) a copy of the application, or
(iii) 標章の複製であって、官庁が願書を受理した日(当該出願人又はその代理人の知識の及ぶ限りにおいて記載する。)及び当該出願人又はその代理人が当該願書に付した識別のための番号を付記したもの
(iii) a reproduction of the mark, accompanied by an indication of the date on which, to the best knowledge of the applicant or the representative, the application was received by the Office and an identification number given to the application by the applicant or the representative.
(2) [その他の要件の禁止] 出願番号が付されていない場合又は出願人若しくはその代理人が出願番号を知らない場合には、いかなる締約国も、出願を特定するために、(1)に定める要件以外の要件を満たすよう要求することができない。
(2) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that requirements other than those referred to in paragraph (1) be complied with in order for an application to be identified where its application number has not yet been issued or is not known to the applicant or his representative.
第八規則 存続期間及び更新に関する細目
Rule 8 Details Concerning Duration and Renewal
第十三条(1)(c)の規定の適用上、更新の申請書を提出することができ及び更新のための料金を支払うことができる期間は、更新が行われるべき日の六箇月以上前に開始し、当該更新が行われるべき日の六箇月以上後に終了する。更新が行われるべき日の後に更新の申請書が提出され又は更新のための料金が支払われる場合には、締約国は、割増料金の支払を更新の条件とすることができる。
For the purposes of Article 13 (1) (c), the period during which the request for renewal may be presented and the renewal fee may be paid shall start at least six months before the date on which the renewal is due and shall end at the earliest six months after that date. If the request for renewal is presented and/or the renewal fees are paid after the date on which the renewal is due, and Contracting Party may subject the renewal to the payment of a surcharge.