千九百九十四年の国際熱帯木材協定
千九百九十四年の国際熱帯木材協定
INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER AGREEMENT 1994

 この協定の締約国は、
 The Parties to this Agreement,

 新たな国際経済秩序の確立に関する宣言及び新たな国際経済秩序の確立のための行動計画、一次産品総合計画、開発のための新たなパートナーシップ(カルタヘナ約束)並びにカルタヘナ精神に定める関連目的を想起し、
 Recalling the Declaration and the Programme of Action on the Establishment of A New International Economic Order; the Integrated Programme for Commodities; A New Partnership for Development: the Cartagena Commitment and the relevant objectives contained in the Spirit of Cartagena,

 千九百八十三年の国際熱帯木材協定を想起し、また、国際熱帯木材機関の設立以来の活動及び成果(熱帯木材の国際貿易を専ら持続可能であるように経営されている供給源からのものについて行うようにするための戦略を含む。)を認め、
 Recalling the International Tropical Timber Agreement, 1983, and e work of the International Tropical Timber Organization and its achievements since its inception, including a strategy for achieving international trade in tropical timber from sustainably managed sources,

 更に、リオ・デ・ジャネイロにおける国際連合環境開発会議で千九百九十二年六月に採択された環境及び開発に関するリオ宣言、すべての種類の森林の経営、保全及び持続可能な開発に関する世界的なコンセンサスのための法的拘束力のない権威のある原則声明並びにアジェンダ二十一の関連する章、気候変動に関する国際連合枠組条約並びに生物の多様性に関する条約を想起し、
 Recalling further  the Rio Declaration on Environment and Development, the Non-Legally Binding Authoritative Statement of Principles for a Global Consensus on the Management, Conservation and Sustainable Development of all Types of Forests, and the relevant Chapters of Agenda 21 as adopted by the United Nations Conference on Environment and Development in June 1992, in Rio de Janeiro; the United nations Framework Convention on Climate Change; and the Convention on Biological Diversity,

 木材生産林を有する諸国の経済に対する木材の重要性を認め、
 Recognizing the importance of timber to the economies of countries with timber-producing forests,

 更に、すべての種類の木材生産林の経営、保全及び持続可能な開発のための同等のかつ適切な指針及び基準を促進し及び適用する必要性を認め、
 Further recognizing the need to promote and apply comparable and appropriate guidelines and criteria for the management, conservation and sustainable development of all types of timber-producing forests,

 熱帯木材貿易と国際木材市場との間の相互関係及び国際木材市場の透明性を改善するために世界的な展望を持つことの必要性に留意し、
 Taking into account the linkages of tropical timber trade and the international timber market and the need for taking a global perspective in order to improve transparency in the international timber market,

 インドネシアのバリにおいて千九百九十年五月にすべての加盟国が行った約束(熱帯木材産品の輸出を専ら持続可能であるように経営されている供給源からのものについて行うことを二千年までに達成するという約束)に留意し、また、すべての種類の森林の経営、保全及び持続可能な開発に関する世界的なコンセンサスのための法的拘束力のない権威のある原則声明の原則10(開発途上国が、特に造林を通じて並びに森林減少並びに森林及び土地の劣化への対処を通じて、自国の森林を持続可能であるように経営し、保全し及び開発することができるようにするために、新規のかつ追加的な資金が開発途上国に供与されるべきであるとするもの)を認め、
 Noting the commitment of all members, made in Ball, Indonesia, in May 1990, to achieve exports of tropical timber products from sustainably managed sources by the year 2000 and recognizing Principle 10 of the Non-Legally Binding Authoritative Statement of Principles for a Global Consensus on the Management, Conservation and Sustainable Development of all Types of Forests which states that new and additional financial resources should be provided to developing countries to enable them to sustainably manage, conserve and develop their forests, including through afforestation, reforestation and combatting deforestation and forest and forest and degradation,

 更に、千九百八十三年の国際熱帯木材協定の加盟消費国が同協定に継続する協定の交渉のためのジュネーヴにおける国際連合会議の第四会期において千九百九十四年一月二十一日に行った声明(自国の森林の持続可能な経営を維持し又は二千年までに達成することを約束するもの)に留意し、
 Noting also the statement of commitment to maintain, or achieve by the year 2000, the sustainable management of their respective forests made by consuming members who are parties to the International Tropical Timber Agreement, 1983 at the fourth session of the United Nations conference for the Negotiation of a Successor Agreement to the International Tropical Timber Agreement, 1983 in Geneva on 21 January 1994,

 熱帯木材経済が直面している問題の解決を見いだすための加盟国の間の国際協力及び政策立案の枠組みを強化することを希望して、
 Desiring to strengthen the framework of international cooperation and policy development between members in finding solutions to the problems facing the tropical timber economy,

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

第一章 目的
CHAPTER I. OBJECTIVES

第一条 目的
Article 1 Objectives

 加盟国が自国の天然資源に対して有する主権(すべての種類の森林の経営、保全及び持続可能な開発に関する世界的なコンセンサスのための法的拘束力のない権威のある原則声明の原則1(a)に定めるもの)を認め、千九百九十四年の国際熱帯木材協定(以下「この協定」という。)の目的は、次のとおりとする。
 Recognizing the sovereignty of members over their natural resources, as defined in Principle 1 (a) of the Non-Legally Binding Authoritative Statement of Principles for a Global Consensus on the Management, Conservation and Sustainable Development of all Types of Forests, the objectives of the International Tropical Timber Agreement, 1994 (hereinafter referred to as "this Agreement") are:

(a) 世界の木材経済に関するすべての側面について、すべての加盟国の間の協議、国際協力及び政策立案のための効果的な枠組みを提供すること。
(a) To provide an effective framework for consultation, international cooperation and policy development among all members with regard to all relevant aspects of the world timber economy;

(b) 非差別的な木材貿易慣行を促進するための協議の場を提供すること。
(b) To provide a forum for consultation to promote non-discriminatory timber trade practices;

(c) 持続可能な開発の過程に寄与すること。
(c) To contribute to the process of sustainable development;

(d) 熱帯木材及び熱帯木材製品の輸出を専ら持続可能であるように経営されている供給源からのものについて行うことを二千年までに達成するための戦略を実施するための加盟国の能力を高めること。
(d) To enhance the capacity of members to implement a strategy for achieving exports of tropical timber and timber products from sustainably managed sources by the year 2000;

(e) 国際市場の構造の改善により、持続可能な供給源からの熱帯木材の国際貿易の拡大及び多様化を促進すること。このため、長期的に消費が増大し及び供給が継続するよう考慮するものとし、また、価格が持続可能な森林経営の費用を反映し及び加盟国にとって採算がとれ、かつ、公平なものであるよう、並びに市場への進出の機会が改善されるよう考慮する。
(e) To promote the expansion and diversification of international trade in tropical timber from sustainable sources by improving the structural conditions in international markets, by taking into account, on the one hand, a long-term increase in consumption and continuity of supplies, and, on the other, prices which reflect the costs of sustainable forest management and which are remunerative and equitable for members, and the improvement of market access;

(f) 森林経営及び木材利用の効率を改善するため並びに木材生産熱帯林における木材生産以外の森林の価値を保全し及び高める能力を増大するため、研究及び開発を促進し及び支援すること。
(f) To promote and support research and development with a view to improving forest management and efficiency of wood utilization as well as increasing the capacity to conserve and enhance other forest values in timber-producing tropical forests;

(g) この協定の目的を達成するための加盟生産国の能力を高めるために必要な新規のかつ追加的な資金及び専門的知識の供与のための制度を発展させ、並びにその制度に寄与すること。
(g) To develop and contribute towards mechanisms for the provision of new and additional financial resources and expertise needed to enhance the capacity of producing members to attain the objectives of this Agreement;

(h) 国際木材市場のより一層の透明性を確保するため市場情報を改善すること(貿易されている樹種に関する資料その他の貿易に関連する資料の収集、取りまとめ及び配布を含む。)。
(h) improve market intelligence with a view to ensuring greater transparency in the international timber market, including the gathering, compilation, and dissemination of trade-related data, including data related to species being traded;

(i) 加盟生産国の工業化を促進するため、また、それにより当該加盟生産国の雇用の機会及び輸出収入を増加させるため、当該加盟生産国における持続可能な供給源からの熱帯木材の後の段階の加工を促進すること。
(i) To promote increased and further processing of tropical timber from sustainable sources in producing member countries with a view to promoting their industrialization and thereby increasing their employment opportunities and export earnings;

(j) 森林資源に依存する地域社会に十分な考慮を払いつつ、産業用熱帯木材に係る造林及び森林経営活動並びに劣化した林地の復旧を支援し及び発展させるよう加盟国を奨励すること。
(j) To encourage members to support and develop industrial tropical timber reforestation and forest management activities as well as rehabilitation of degraded forest 1and, with due regard for the interests of local communities dependent on forest resources;

(k) 持続可能であるように経営されている供給源からの熱帯木材輸出品の販売及び流通を改善すること。
(k) To improve marketing and distribution of tropical timber exports from sustainably managed sources;

(l) 熱帯木材貿易との関係において、木材生産林及びその遣伝資源の持続可能な利用及び保全並びに関係地域における生態学的均衡の維持を目的とした国内政策を立案するよう加盟国を奨励すること。
(l) To encourage members to develop national policies aimed at sustainable utilization and conservation of timber-producing forests and their genetic resources and at maintaining the ecological balance in the regions concerned, in the context of tropical timber trade;

(m) この協定の目的を実施するための技術の取得の機会の提供、技術移転及び技術協力(これらの提供、移転及び協力は、相互に合意する場合には、緩和されたかつ特恵的な条件によるものを含む。)を促進すること。
(m) To promote the access to, and transfer of , technologies and technical cooperation to implement the objectives of this Agreement, including on concessional and preferential terms and conditions, as mutually agreed; and

(n) 国際木材市場に関する情報の共有を奨励すること。
(n) To encourage information-sharing on the international timber market.

第二章 定義
CHAPTER II. DEFINITIONS

第二条 定義
Article 2 Definitions

 この協定の適用上、
 For the purposes of this Agreement:

1 「熱帯木材」とは、北回帰線と南回帰線との間に位置する国において生育し又は生産される非球果類の木材であって産業用に使用するものをいい、丸太、製材、単板及び合板を含む。熱帯原産の球果類の木材をある程度含む合板も、この定義に含まれる。
1. "Tropical timber" means non-coniferous tropical wood for industrial uses, which grows or is  produced in the countries situated between the Tropic of Cancer and the Tropic of Capricorn. The term covers logs, sawnwood, veneer sheets and plywood. Plywood which includes in some measure conifers of tropical origin shall also be covered by this definition;

2 「後の段階の加工」とは、丸太を全部又はほとんど全部が熱帯木材から成る一次木材製品、半製品又は完成品に加工することをいう。
2. "Further processing" means the transformation of logs into primary wood products, semi-finished and finished products made wholly or almost wholly of tropical timber;

3 「加盟国」とは、この協定が暫定的に効力を有しているか確定的に効力を有しているかを問わず、この協定によって拘束されることに同意した政府又は政府間機関(第五条に規定するもの)をいう。
3. "Member" means a Government or an intergovernmental organization referred to in article 5 which has consented to be bound by this Agreement whether it is in force provisionally or definitively;

4 「加盟生産国」とは、熱帯森林資源を有する国若しくは数量において熱帯木材の純輸出国である国であって、付表Aに掲げられ、かつ、この協定の締約国となるもの又は熱帯森林資源を有する国若しくは数量において熱帯木材の純輸出国である国であって、同付表に掲げられていないがこの協定の締約国となり、かつ、理事会が当該国の同意を得て加盟生産国であると宣言したものをいう。
4. "Producing member"  means any country with tropical forest resources and/or a net exporter of tropical timber in volume terms which is listed in annex A and which becomes a party to this Agreement, or any country with tropical forest resources and/or a net exporter of tropical timber in volume terms which is not so listed and which becomes a party to this Agreement and which the Council, with the consent of that country, declares to be a producing member

5 「加盟消費国」とは、付表Bに掲げられ、かつ、この協定の締約国となる国又は同付表に掲げられていないがこの協定の締約国となり、かつ、理事会が当該国の同意を得て加盟消費国であると宣言した国をいう。
5. "Consuming member" means any country listed in annex B which becomes a party to this Agreement, or any country not so listed which becomes a party to this Agreement and which the Council, with the consent of that country, declares to be a consuming member;

6 「機関」とは、次条の規定により設立される国際熱帯木材機関をいう。
6. "Organization" means the International Tropical Timber Organization established in accordance with article 3;

7 「理事会」とは、第六条の規定により設置される国際熱帯木材理事会をいう。
7. "Council" means the International Tropical Timber Council established in accordance with article 6;

8 「特別多数票」とは、出席しかつ投票する加盟生産国の投ずる票の三分の二以上の票及び出席しかつ投票する加盟消費国の投ずる票の六十パーセント以上の票(それぞれ別個に計算する。)をいう。ただし、出席しかつ投票する加盟生産国及び加盟消費国のそれぞれ半数以上がこれらの数の票を投ずる場合に限る。
8. "Special vote" means a vote requiring at least two thirds of the votes cast by producing members present and voting and at least 60 per cent of the votes cast by consuming members present and voting, counted separately, on condition that these votes are cast by at least half of the producing members present and voting and at least half of the consuming members present and voting;

9 「単純多数票」とは、出席しかつ投票する加盟生産国の投ずる票の過半数の票及び出席しかつ投票する加盟消費国の投ずる票の過半数の票(それぞれ別個に計算する。)をいう。
9. "Simple distributed majority vote" means a vote requiring more than half of the votes cast by producing members present and voting and more than half of the votes cast by consuming members present and voting, counted separately;

10 「会計年度」とは、一月一日から十二月三十一日までの期間をいう。
10. "Financial year" means the period from 1 January to 31 December inclusive;

11 「自由利用可能通貨」とは、ドイツ・マルク、フランス・フラン、日本円、スターリング・ポンド、合衆国ドルその他国際取引上の支払を行うため現に広範に使用され、かつ、主要な為替市場において広範に取引されている通貨として、能力を有する国際通貨機関が随時指定する通貨をいう。
11. " Freely usable currencies" means the deutsche mark, the French franc, the Japanese yen, the pound sterling, the United States dollar and any other currency which has been designated from time to time by a competent international monetary organization as being in fact widely used to make payments for international transactions and widely traded in the principal exchange markets.

第三章 組織及び運営
CHAPTER III. ORGANIZATION AND ADMINISTRATION

第三条 国際熱帯木材機関の本部及び構成
Article 3 Headquarters and structure of the International Tropical Timber Organization

1 千九百八十三年の国際熱帯木材協定によって設立された国際熱帯木材機関は、この協定を運用し、かつ、この協定の実施を監視するため、存続する。
1. The International Tropical Timber Organization established by the International Tropical Timber Agreement, 1983 shall continue in being for the purposes of administering the provisions and supervising the operation of this Agreement.

2 機関は、第六条の規定により設置される理事会、第二十六条に規定する委員会その他の補助機関並びに事務局長及び職員によってその機能を営む。
2. The Organization shall function through the Council established under article 6, the committees and other subsidiary bodies referred to in article 26 and the Executive Director and staff.

3 機関の本部は、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、横浜に置く。
3. The headquarters of the Organization shall be in Yokohama, unless the Council, by special vote, decides otherwise.

4 機関の本部は、常に、加盟国の領域に置く。
4. The headquarters of the Organization shall at all times be located in the territory of a member.

第四条 機関の加盟国
Article 4 Membership in the Organization

 機関の加盟国の区分は、次のとおりとする。
 There shall be two categories of membership in the Organization, namely:

(a) 加盟生産国
(a) Producing; and

(b) 加盟消費国
(b) Consuming.

第五条 政府間機関の加盟
Article 5 Membership by intergovernmental organizations

1 この協定において「政府」というときは、欧州共同体並びに国際協定特に商品協定の交渉、締結及び適用について責任能力を有するその他の政府間機関を含む。したがって、この協定において、署名、批准、受諾若しくは承認、暫定的適用の通告又は加入というときは、そのような政府間機関については、政府間機関による署名、批准、受諾若しくは承認、暫定的適用の通告又は加入をいう。
1. Any reference in this Agreement to "Governments" shall be construed as including the European Community and any other intergovernmental organization having responsibilities in respect of the negotiation, conclusion and application of international agreements, in particular commodity agreements. Accordingly, any reference in this Agreement to signature, ratification, acceptance or approval, or to notification of provisional application, or to accession shall, in the case of such intergovernmental organizations, be construed as including a reference to signature, ratification, acceptance or approval, or to notification of provisional application, or to accession, by such intergovernmental organizations.

2 1の政府間機関は、その権限内の事項に関して表決が行われる場合には、第十条の規定により当該政府間機関の構成国に配分される票の合計に等しい数の票を投ずる。この場合には、当該政府間機関の構成国は、各自の投票権を行使することができない。
2. In the case of voting on matters within their competence, such intergovernmental organizations shall vote with a number of votes equal to the total number of votes attributable to their member States in accordance with article 10. In such cases, the member States of such intergovernmental organizations shall not be entitled to exercise their individual voting rights.

第四章 国際熱帯木材理事会
CHAPTER IV. INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER COUNCIL

第六条 国際熱帯木材理事会の構成
Article 6 Composition of the International Tropical Timber Council

1 機関の最高機関は、国際熱帯木材理事会とし、理事会は、機関のすべての加盟国で構成する。
1. The highest authority of the Organization shall be the International Tropical Timber Council, which shall consist of all the members of the Organization.

2 加盟国は、理事会において一人の代表により代表されるものとし、また、理事会の会期に出席する代表代理及び顧間を指名することができる。
2. Each member shall be represented in the Council by one representative and may designate alternates and advisers to attend sessions of the Council.

3 代表代理は、代表が不在である間又は特別な場合において、代表に代わって行動し及び投票する権限を与えられる。
3. An alternate representative shall be empowered to act and vote on behalf of the representative during the latter's absence or in special circumstances.

第七条 理事会の権限及び任務
Article 7 Powers and functions of the Council

1 理事会は、この協定の実施のために必要なすべての権限を行使し、及びその実施のために必要なすべての任務を遂行し又はこれらの任務の遂行のための措置をとる。
1. The Council shall exercise all such powers and perform or arrange for the performance of all such functions as are necessary to carry out the provisions of this Agreement.

2 理事会は、特別多数票による議決で、この協定の実施のために必要な、かつ、この協定に適合するような規則(理事会の手続規則並びに機関の会計に関する規則及び職員に関する規則を含む。)を採択する。会計に関する規則は、特に、運営勘定、特別勘定及びバリ・パートナーシップ基金の資金の収入及び支出を規律する。理事会は、その手続規則において、会合することなく特定の問題について決定を行うための手続を定めることができる。
2. The Council shall, by special vote, adopt such rules and regulations as are necessary to carry out the provisions of this Agreement and as are consistent therewith, including its own rules of procedure and the financial rules and staff regulations of the Organization. Such financial rules shall, inter alia, govern the receipt and expenditure of funds under the Administrative Account, the Special Account and the Bali Partnership Fund. The Council may, in its rules of procedure, provide for a procedure whereby it may, without meeting, decide specific questions.

3 理事会は、この協定に基づく任務の遂行に必要な記録を保管する。
3. The Council shall keep such records as are required for the performance of its functions under this Agreement.

第八条 理事会の議長及び副議長
Article 8 Chairman and Vice-Chairman of the Council

1 理事会は、各暦年につき、議長及び副議長各一人を選出する。議長及び副議長は、機関から報酬を受けない。
1. The Council shall elect for each calendar year a Chairman and a Vice-Chairman, whose salaries shall not be paid by the Organization.

2 議長及び副議長のいずれか一方は加盟生産国の代表のうちから、他方は加盟消費国の代表のうちから選出される。これらの職は、両区分の加盟国に毎年交互に振り当てる。ただし、例外的な事態において、理事会が特別多数票による議決で決定する場合には、議長若しくは副議長又は双方の再選を妨げるものではない。
2. The Chairman and the Vice-Chairman shall be elected, one from among the representatives of producing members and the other from among the representatives of consuming members. These offices shall alternate each year between the two categories of members, provided, however, that this shall not prohibit the re-election of either or both, under exceptional circumstances, by special vote of the Council.

3 議長が一時的に欠けた場合には、副議長が議長の職を代行する。議長及び副議長の双方が一時的に欠けた場合又は議長及び副議長の一方若しくは双方がその任期を残して欠けた場合には、理事会は、場合に応じて、加盟生産国又は加盟消費国の区分のうち該当する区分に属する加盟国の代表のうちから、一時的に又は前任者の任期の残余の期間その職を行う新規の役員を選出することができる。
3. In the temporary absence of the Chairman, the Vice-Chairman shall act in his place. in the temporary absence of both the Chairman and the Vice-Chairman, or in the absence of one or both of them for the rest of the term for which they were elected, the Council may elect new officers from among the representatives of the producing members and/or from among the representatives of the consuming members, as the case may be, on a temporary basis or for the rest of the term for which the predecessor or predecessors were elected.

第九条 理事会の会期
Article 9 Sessions of the Council

1 理事会は、原則として、少なくとも年一回、通常会期を開催する。
1. As a general rule, the Council shall hold at least one regular session a year.

2 理事会は、その決定するとき又は次のいずれかによる要請があるときは、特別会期を開催する。
2. The Council shall meet in special session whenever it so decides or at the request of :

(a) 事務局長(理事会の議長の同意を得て要請する場合)
(a) The Executive Director, in agreement with the Chairman of the Council; or

(b) 過半数の加盟生産国又は過半数の加盟消費国
(b) A majority of producing members or a majority of consuming members; or

(c) 五百票以上の票を有する加盟国
(c) Members holding at least 500 votes.

3 会期は、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、機関の本部において開催する。加盟国の招請により理事会が機関の本部以外の場所において会合する場合には、当該加盟国は、本部以外の場所で会議を開催することにより生ずる追加の費用を負担する。
3. Sessions of the Council shall be held at the headquarters of the Organization unless the Council, by special vote, decides otherwise. If on the invitation of any member the Council meets elsewhere than at the headquarters of the organization, that member shall pay the additional cost of holding the meeting away from headquarters.

4 会期の通知及び会期における議題は、少なくとも六週前に事務局長が加盟国に送付する。ただし、緊急の場合には、通知は、少なくとも七日前に送付する。
4. Notice of any sessions and the agenda for such sessions shall be communicated to members by the Executive Director at least six weeks in advance, except in cases of emergency, when notice shall be communicated at least seven days in advance.

第十条 票の配分
Article 10 Distribution of votes

1 加盟生産国及び加盟消費国は、それぞれ総体として、千票ずつを有する。
1. The producing members shall together hold 1.000 votes and the consuming members shall together hold 1,000 votes.

2 加盟生産国の票は、次のとおり配分する。
2. The votes of the producing members shall be distributed as follows:

(a) 四百票は、アフリカ、アジア=太平洋及びラテン・アメリカの三生産地域の間で平等に配分する。このようにしてこれらの各地域に配分した票は、当該地域の加盟生産国の間で平等に配分する。
(a) Four hundred votes shall be distributed equally among the three producing regions of Africa, Asia-Pacific and Latin America. The votes thus allocated to each of these regions shall then be distributed equally among the producing members of that region;

(b) 三百票は、加盟生産国の間で、すべての加盟生産国の熱帯森林資源の総計に対する各加盟生産国の熱帯森林資源の割合に従って配分する。
(b) Three hundred votes shall be distributed among the producing members in accordance with their respective shares of the total tropical forest resources of all producing members; and

(c) 三百票は、加盟生産国の間で、確定的な数字を入手することのできる最近の三年間の各加盟生産国の熱帯木材の純輸出額の平均に比例して配分する。
(c) Three hundred votes shall be distributed among the producing members in proportion to the average of the values of their respective net exports of tropical timber during the most recent three-year period for which definitive figures are available.

3 2の規定にかかわらず、2に定める計算によりアフリカ地域の加盟生産国に割り当てられるすべての票は、アフリカ地域のすべての加盟生産国の間で平等に配分する。残余の票がある場合には、当該残余の各票は、次のとおりアフリカ地域の加盟生産国に配分する。まず、2に定める計算により最大の票数が割り当てられる加盟生産国に配分し、次に、二番目に多い票数が割り当てられる加盟生産国に配分する。残余の票の配分は、このようにして、すべての残余の票が配分されるまで行われる。
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this article, the total votes allocated to the producing members from the African region, calculated in accordance with paragraph 2 of this article, shall be distributed equally among all producing members from the African region. If there are any remaining votes, each of these votes shall be allocated to a producing member from the African region: the first to the producing member which is allocated the second highest number of votes, and so on until all the remaining votes have been distributed.

4 2(b)の規定による票の配分の計算上、「熱帯森林資源」とは、国際連合食糧農業機関(FAO)が定義する生産可能な閉鎖広葉樹林をいう。
4. For purposes of the calculation of the distribution of votes under paragraph 2 (b) of this article "tropical forest resources" means productive closed broad-leaved forests as defined by the Food and Agriculture Organization (FAO).

5 加盟消費国の票は、次のとおり配分する。各加盟消費国は十の基本票を有する。残余の票は、加盟消費国の間で、票の配分が行われる暦年の四暦年前の年以降の三年間における各加盟国消費国の熱帯木材の純輸入量の平均に比例して配分する。
5. The votes of the consuming members shall be distributed as follows: each consuming member shall have 10 initial votes: the remaining votes shall be distributed among the consuming members in proportion to the average volume of their respective net imports of tropical timber during the three-year period commencing four calendar years prior to the distribution of votes.

6 理事会は、各会計年度の第一回会期の開始時に、この条に定めるところにより当該会計年度について票を配分する。配分は、7に定める場合を除くほか、当該会計年度の残余の期間効力を有する。
6. The Council shall distribute the votes for each financial year at the beginning of its first session of that year in accordance with the provisions of this article. Such distribution shall remain in effect for the rest of that year, except as provided for in paragraph 7 of this article.

7 機関の加盟国の構成に変動がある場合又は加盟国の投票権がこの協定に定めるところにより停止され若しくは回復される場合には、理事会は、この条に定めるところにより、影響を受ける加盟国の区分内で票を再配分する。この場合には、理事会は、票の再配分が効力を生ずる時を決定する。
7. Whenever the membership of the Organization changes or when any member has its voting rights suspended or restored under any provision of this Agreement, the Council shall redistribute the votes within the affected category or categories of members in accordance with the provisions of this article. The Council shall, in that event, decide when such redistribution shall become effective.

8 票数は、一未満の端数を伴ってはならない。
8. There shall be no fractional votes.

第十一条 理事会の投票手続
Article 11 Voting procedure of the Council

1 加盟国は、自国の有するすべての票を投ずる権利を有するが、投票に当たって票を分割してはならない。もっとも、2の規定により委託された票については、加盟国は、自国の有する票と別個に投ずることができる。
1. Each member shall be entitled to cast the member of votes it holds and no member shall be entitled to divide its votes. A member may, however, cast differently from such votes any votes which it is authorized to cast under paragraph 2 of this article.

2 加盟生産国は他の加盟生産国に対し、また、加盟消費国は他の加盟消費国に対し、理事会の議長に対する書面による通告により、理事会の会合において自国の利益を代表し及び自国の票を投ずることを自国の責任において委託することができる。
2. By written notification to the Chairman of the Council, any producing members may authorize, under its own responsibility. any other producing member, and any consuming member hay authorize, under its own responsibility, any other consuming member, to represent its interests and to cast its totes at any meeting of the Council.

3 加盟国は、棄権したときは、投票しなかったものとみなされる。
3. When abstaining, a member shall be deemed not to have cast its rotes.

第十二条 理事会の決定及び勧告
Article 12 Decisions and recommendations of the Council

1 理事会は、コンセンサス方式によりすべての決定及び勧告を行うよう努める。理事会は、コンセンサスに達することができない場合には、この協定が特別多数票による議決で行うことを定めている場合を除くほか、単純多数票による議決で、すべての決定及び勧告を行う。
1. The Council shall endeavor to take all decisions and to make all recommendations by consensus. If consensus cannot be reached, the Council shall take all decisions and make all recommendations by a simple distributed majority vote, unless this Agreement provides for a special vote.

2 加盟国の票が前条2の規定により理事会の会合において投じられた場合には、当該加盟国は、1の規定の適用上、出席しかつ投票したものとみなされる。
2. Where a member avails itself of the provisions of article 11, paragraph 2, and its votes are cast at a meeting of the Council, such member shall, for the purposes of paragraph 1 of this article, be considered as present and voting.

第十三条 理事会の定足数
Article 13 Quorum for the Council

1 理事会のいかなる会合においても、第四条に規定する各区分の加盟国の過半数であって各区分において総票数の三分の二以上を有するものが出席していなければならない。
1. The quorum for any meeting of the Council shall be the presence of a majority of members of each category referred to in article 4, provided that such members hold at least two thirds of the total votes in their respective categories.

2 理事会の会合の日として予定された日及びその翌日において1に定める定足数が得られない場合には、会期のその後の日においては、第四条に規定する各区分の加盟国の過半数であって各区分において総票数の過半数を有するものが出席していなければならない。
2. If there is no quorum in accordance with paragraph 1 of this article on the day fixed for the meeting and on the following day, the quorum on the subsequent days of the session shall be the presence of a majority of members of each category referred to in article 4, provided that such members hold a majority of the total votes in their respective categories.

3 第十一条2の規定に基づいて代表されている加盟国は、出席しているものとみなされる。
3. Representation in accordance with article 11. paragraph 2. shall be considered as presence.

第十四条 他の機関との協力及び調整
Article 14 Cooperation and coordination with other organizations

1 理事会は、適当な場合には、国際連合及びその諸機関(例えば、国際連合貿易開発会議(UNCTAD)及び持続可能な開発に関する委員会(CSD))、政府間機関(例えば、関税及び貿易に関する一般協定(GATT)及び絶滅のおそれのある野生動植物の種の国際取引に関する条約(CITES))並びに非政府機関との協議及び協力のための措置をとる。
1. The Council shall make arrangements as appropriate for consultations and cooperation with the United Nations and its organs, including the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and the Commission on Sustainable Development (CSD), intergovernmental organizations, including the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES), and non-governmental organizations.

2 機関は、この協定の目的を達成するための努力の重複を避けるため、並びに既存の政府間機関、政府機関又は非政府機関の活動の補完性及び効率を高めるため、可能な最大限度まで、これらの機関の便宜、役務及び専門的知識を利用する。
2. The Organization shall, to the maximum extent possible, utilize the facilities, services and expertise of existing intergovernmental, governmental or non-governmental organizations, in order to avoid duplication of efforts in achieving the objective of this Agreement and to enhance the complementarity and the efficiency of their activities.

第十五条 オブザーバーの参加
Article 15 Admission of observers

 理事会は、機関の活動に関心を有する非加盟国又は前条、第二十条若しくは第二十九条に規定する諸機関に対し、理事会の会合にオブザーバーとして出席するよう招請することができる。
 The Council may invite any non-member Government or any of the organizations referred to in article 14, article 20 and article 29, interested in the activities of the Organization to attend as observers any of the meetings of the Council.

第十六条 事務局長及び職員
Article 16 Executive Director and staff

1 理事会は、特別多数票による議決で、事務局長を任命する。
1. The Council shall, by special vote, appoint the Executive Director.

2 事務局長の任用の条件は、理事会が定める。
2. The terms and conditions of appointment of the Executive Director shall be determined by the Council.

3 事務局長は、機関の首席の管理職員であるものとし、理事会の決定に従ってこの協定を運用し及び実施することにつき、理事会に対して責任を負う。
3. The Executive Director shall be the chief administrative officer of the Organization and shall be responsible to the Council for the administration and operation of this Agreement in accordance with decisions of the Council.

4 事務局長は、理事会の定める規則に従って職員を任命する。理事会は、特別多数票による議決で、事務局長が任命することのできる行政職員及び専門職員の数を決定する。その数の変更は、特別多数票による議決で、理事会が決定する。職員は、事務局長に対して責任を負う。
4. The Executive Director shall appoint the staff in accordance with regulations to the established by the Council. The Council shall, by special vote, decide the number of executive and professional staff the Executive Director may appoint. Any changes in the number of executive and professional staff shall be decided by the Council by special vote. The staff shall be responsible to the Executive Director.

5 事務局長及び職員は、木材産業、木材の取引その他木材に関係する商業活動につきいかなる金銭上の利害関係も有してはならない。
5. Neither the Executive Director nor any member of the staff shall have any financial interest in the timber industry or trade, or associated commercial activities.

6 事務局長及び職員は、その任務の遂行に当たって、いかなる加盟国からも又は機関外のいかなる当局からも指示を求め又は受けてはならない。事務局長及び職員は、理事会に対して最終的に責任を負う国際公務員としての立場を著しく損なうおそれのあるいかなる行動も慎まなければならない。加盟国は、事務局長及び職員の責任の専ら国際的な性質を尊重するものとし、これらの者が責任を果たすに当たってこれらの者を左右しようとしてはならない。
6. In the performance of their duties, the Executive Director and staff shall not seek or receive instructions from any member or from any authority external to the Organization. The shall refrain from any action which might reflect adversely on their positions as international officials ultimately responsible to the Council, Each member shall respect the exclusively international character of the responsibilities of the Executive Director and staff and shall not seek to influence them in the discharge of their responsibilities.

第五章 特権及び免除
CHAPTER V. PRIVILEGES AND IMMUNITIES

第十七条特権及び免除
Article 17 Privileges and immunities

1 機関は、法人格を有する。機関は、特に、契約を締結し、動産及び不動産を取得し及び処分し並びに訴えを提起する能力を有する。
1. The Organization shall have legal personality. It shall in particular have the capacity to contract, to acquire and dispose of movable and immovable property, and to institute legal proceedings.

2 機関並びに機関の事務局長、職員及び専門家並びに日本国の領域に滞在する加盟国の代表の地位、特権及び免除については、千九百八十八年二月二十七日に東京で署名された日本国政府と国際熱帯木材機関との間の本部協定が、この協定の適正な実施のために当該本部協定の改正が必要である場合にはその改正を経て、引き続き適用される。
2. The status, privileges and immunities of the Organization, of its Executive Director, its staff and experts, and of representatives of members while in the territory of Japan shall continue to be governed by the Headquarters Agreement between the Government of Japan and the International Tropical Timber Organization signed at Tokyo on 27 February 1988, with such amendments as may be necessary for the proper functioning of this Agreement.

3 機関は、理事会の承認の下に、この協定の機能が適正に営まれるために必要な能力、特権及び免除に関する取極を他の国との間で締結することができる。
3. The Organization may conclude, with one or more countries, agreements to be approved by the Council relating to such capacity, privileges and immunities as may be necessary for the proper functioning of this Agreement.

4 機関の本部が他の加盟国に移転する場合には、当該他の加盟国は、理事会の承認の下に、できる限り速やかに、本部協定を機関との間で締結する。機関は、その協定が締結されるまでの間、機関がその被用者に支払う報酬及び機関の資産、収入その他の財産に対する課税を新たな接受政府の国の法令の範囲内で免除するよう当該新たな接受政府に要請する。
4. If the headquarters of the Organization is moved to another country, the member in question shall, as soon as possible, conclude with the Organization a headquarters agreement to be approved by the Council. Pending the conclusion of such an Agreement, the Organization shall request the new host Government to grant, within the limits of its national legislation, exemption from taxation on remuneration paid by the Organization to its employees, and on the assets, income and other property of the Organization.

5 本部協定は、この協定とは別個のものとする。もっとも、本部協定は、次のいずれかの場合に終了する。
5. The headquarters agreement shall be independent of this Agreement. It shall, however, terminate:

(a) 接受政府と機関との間で合意する場合
(a) By agreement between the host Government and the Organization;

(b) 機関の本部が接受政府の国から移転する場合
(b) In the event of the headquarters of the Organization being moved from the country of the host Government; or

(c) 機関が存在しなくなる場合
(c) In the event of the Organization ceasing to exist.

第六章 会計
CHAPTER VI. FINANCE

第十八条 勘定
Article 18 Financial accounts

1 機関に、次の勘定を置く。
1. There shall be established:

(a) 運営勘定
(a) The Administrative Account;

(b) 特別勘定
(b) The Special Account;

(c) バリ・パートナーシップ基金
(c) The Bali Partnership Fund; and

(d) その他理事会が適当かつ必要と認める勘定
(d) Such other accounts as the Council shall deem appropriate and necessary.

2 事務局長は、これらの勘定の管理につき責任を負う。理事会は、機関の会計に関する規則において、必要な規定を定める。
2. The Executive Director shall be responsible for the administration of these accounts and the Council shall make provision therefor in the financial rules of the Organization.

第十九条 運営勘定
Article 19 Administrative Account

1 この協定の運用に要する費用は、運営勘定に記帳するものとし、各加盟国の憲法上又は制度上の手続に従って支払われる年次分担金(その額は、3から5までに定めるところにより決定される。)をもって支弁する。
1. The expenses necessary for the administration of this Agreement shall be brought. into the Administrative Account and shall be met by annual contributions paid by members in accordance with their respective constitutional or institutional procedures and assessed in accordance with paragraphs 3, 4 and 5 of this article.

2 理事会及び第二十六条に規定する委員会その他の補助機関に出席する代表団の費用は、関係加盟国が負担する。加盟国が機関からの特別の役務を要請する場合には、理事会は、当該加盟国に対し当該役務に要する費用の負担を要求する。
2. The expenses of delegations to the Council, the committees and any other subsidiary bodies of the Council referred to in article 26 shall be met by the members concerned. In cases where a member requests special services from the Organization, the Council shall require that member to pay the costs of such services.

3 理事会は、各会計年度の終了前に、次の会計年度の機関の運営予算を承認し、及び当該運営予算に係る各加盟国の分担金の額を決定する。
3. Before the end of each financial year, the Council shall approve the administrative budget of the Organization for the following financial year and shall assess the contribution of each member to that budget.

4 各会計年度の運営予算に係る各加盟国の分担金の額は、当該会計年度の運営予算が承認される時点におけるすべての加盟国の票数の合計に対する当該加盟国の票数の割合に比例する額とする。分担金の額の決定に当たっては、各加盟国の票数は、いずれかの加盟国の投票権の停止又はこれによって生ずる票の再配分を考慮することなく算定する。
4. The contribution of each member to the administrative budget for each financial year shall be in the proportion which the number of its votes at the time the administrative budget for that financial year is approved bears to the total votes of all the members. In assessing contributions, the votes of each member shall be calculated without regard to the suspension of any member's voting rights or any redistribution of votes resulting therefrom.

5 この協定の効力発生の後に機関に加盟する加盟国の最初の分担金の額は、当該加盟国が有することとなる票数及びその加盟時における会計年度の残余の期間を基礎として、理事会が決定する。この場合において、当該会計年度分の他の加盟国の分担金の額は、変更しない。
5. The initial contribution of any member joining the Organization after the entry into force of this Agreement shall be assessed by the Council on the basis of the number of votes to be held by that member and the period remaining in the current financial year, but the assessment made upon other members from the current financial year shall not thereby be altered.

6 運営予算に係る分担金の支払の義務は、各会計年度の初日に生ずる。いずれかの会計年度中に機関に加盟した加盟国の当該会計年度に係る分担金の支払の義務は、加盟国となった日に生ずる。
6. Contributions to administrative budgets shall become due on the first day of each financial year. Contributions of members in respect of the financial year in which they join the Organization shall be due on the date on which they become members.

7 加盟国が6の規定により分担金の支払の義務の生ずる日の後四箇月以内に運営予算に係る分担金の全額を支払っていない場合には、事務局長は、当該加盟国に対しできる限り速やかにそれを支払うよう要請する。事務局長の要請の後二箇月以内に当該加盟国がその分担金を支払っていない場合には、当該加盟国は、支払うことができない理由の説明を要請される。分担金の支払の義務の生ずる日から七箇月を経過した時においても当該加盟国がなお分担金を支払っていない場合には、当該加盟国の投票権は、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、分担金の全額が支払われる時まで停止される。他方、加盟国が6の規定により運営予算に係る分担金の支払の義務の生ずる日の後四箇月以内に運営予算に係る分担金の全額を支払う場合において、理事会が機関の会計に関する規則において割引を定めているときは、当該加盟国の分担金は、当該割引を受ける。
7. If a member has not paid its full contribution to the administrative budget within four months after such contribution becomes due in accordance with paragraph 6 of this article, the Executive Director shall request that member to make payment as quickly as possible. If that member has still not paid its contribution within two months after such request, that member shall be requested to state the reasons for its inability to make payment. If at the expiry of seven months from the due date of contribution, that member has still not paid its contribution,     its voting rights shall be suspended until such time as it has paid in full its contribution, unless the Council, by special vote, decides otherwise. If, on the contrary, a member has paid its full contribution to the administrative budget within four months after such contribution becomes due in accordance with paragraph 6 of this article, the member's contribution shall receive a discount as may be established by the Council in the financial rules of the Organization.

8 加盟国は、7の規定により権利を停止された場合においても、引き続き、分担金を支払う責任を負う。
8. A member whose rights have been suspended under paragraph 7 of this article shall remain liable to pay its contribution.

第二十条 特別勘定
Article 20 Special Account

1 特別勘定の下に、次の二の勘定を置く。
1. There shall be established two sub-accounts under the Special Account:

(a) 準備事業勘定
(a) The Pre-Project Sub-Account; and

(b) 事業勘定
(b) The Project Sub- Account.

2 特別勘定のための資金は、次のものから調達することができる。
2. The possible sources of finance for the Special Account may be:

(a) 一次産品のための共通基金
(a) The Common Fund for Commodities;

(b) 地域金融機関及び国際金融機関
(b) Regional and international financial institutions; and

(c) 任意拠出
(c) Voluntary contributions.

3 特別勘定の資金は、承認された準備事業又は事業にのみ使用する。
3. The resources of the Special Account shall be used only for approved pre-projects or projects.

4 準備事業勘定から事業に対して支出されたすべての経費は、当該事業がその後理事会で承認されかつそのための資金が確保された場合には、事業勘定から償還される。この協定の効力発生から六箇月以内に理事会に対して準備事業勘定のための資金が提供されない場合には、理事会は、状況を検討し、適当な措置をとる。
4. All expenditures under the Pre-Project Sub-Account shall be reimbursed from the Project Sub-Account if projects are subsequently approved and funded. If within six months of the entry into force of this Agreement the Council does not receive any funds for the Pre-Project Sub-Account, it shall review the situation and take appropriate action.

5 特別勘定に係る特定の準備事業又は事業に対するものとして受領された収入はすべて、同勘定に記帳する。当該特定の準備事業又は事業に係るすべての費用(コンサルタント及び専門家に対する報酬及び旅費を含む。)は、同勘定から支弁する。
5. All receipts pertaining to specific identifiable pre-projects or projects under the Special Account shall be brought into that Account. All expenditures incurred on such pre-projects or projects, including remuneration and travel expenses of consultants and experts, shall be charged to the same Account.

6 加盟国が事業の資金調達のための借入れに係るすべての義務及び責任を任意に負う場合には、理事会は、適当なときは、特別多数票による議決で、当該事業を支援するための条件を定める。機関は、当該借入れについていかなる義務も負わない。
6. The Council shall, by special vote, establish terms and conditions on which it would, when and where appropriate, sponsor projects for loan financing, where a member or members have voluntarily assumed full obligations and responsibilities for such loans. The Organization shall have no obligations for such loans.

7 理事会は、承認された事業の資金調達のための借入れを行いかつ当該借入れに関するすべての義務を負う主体(加盟国を含む。)を、当該主体の同意を得て、指名し及び推薦することができる。この場合において、機関は、資金の使用の状況を把握する権利及び当該事業の実施を監視する権利を留保する。もっとも、機関は、個々の加盟国その他の主体が任意に与える保証について責任を負わない。
7. The Council may nominate and sponsor any entity with the consent of that entity, including a member or members, to receive loans for the financing of approved projects and to undertake all the obligations involved, except that the Organization shall reserve to itself the right to monitor the use of resources and to follow up on the implementation of projects so financed. However, the Organization shall not be responsible for guarantees voluntarily provided by individual members or other entities.

8 いずれの加盟国も、事業に関する他の加盟国又は主体による借入れ又は貸付けから生ずる責任について機関の加盟国であるという理由により責任を負うものではない。
8. No member shall be responsible by reason of its membership in the Organization for any liability arising from borrowing or lending by any other member or entity in connection with projects.

9 用途が特定されていない任意の資金が機関に提供される場合には、理事会は、当該資金を受領することができる。当該資金は、承認された準備事業及び事業のために使用することができる。
9. In the event that voluntary unearmarked funds are offered to the Organization, the Council may accept such funds. Such funds may be utilized for approved pre-projects and projects.

10 事務局長は、理事会の定める条件により、理事会によって承認された準備事業及び事業のための適当かつ確実な資金調達に努める。
10. The Executive Director shall endeavour to seek, on such terms and conditions as the Council may decide, adequate and assured finance for pre-projects and projects approved by the Council.

11 特定の承認された事業のための拠出は、理事会が拠出者の同意を得て別段の決定を行わない限り、当初に拠出の対象とされた特定の事業のためにのみ使用する。機関は、事業の完了後において、当該事業のために当初提供された拠出の総計に対する各拠出者の拠出の割合に応じて残余の資金を各拠出者に返済する。ただし、拠出者が他の方法に同意する場合は、この限りでない。
11. Contributions for specified approved projects shall be used only for the projects for which they were originally intended, unless otherwise decided by the Council in agreement with the contributor. After the completion of a project, the Organization shall return to each contributor for specific projects the balance of any funds remaining pro rata to each contributor's share in the total of the contributions originally made available for financing that project, unless otherwise agreed to by the contributor.

第二十一条 バリ・パートナーシップ基金
Article 21 The Bali Partnership Fund

1 第一条(d)に定める目的を達成するために必要な投資を加盟生産国が行うことを支援するために、熱帯木材生産林の持続可能な経営のための基金を設立する。
1. A Fund for sustainable management of tropical timber-producing forests is hereby established to assist producing members to make the investments necessary to achieve the objective of article 1 (d) of this Agreement.

2 基金は、次のものから成る。
2. The Fund shall be constituted by:

(a) 援助加盟国からの拠出金
(a) Contributions from donor members;

(b) 特別勘定に係る活動の結果取得した収入の五十パーセント
(b) Fifty per cent of income earned as a result of activities related to the Special Account;

(c) その他の資金源(公私を問わない。)からの資金であって、機関がその会計に関する規則に従って受け取ることのできるもの
(c) Resources from other private and public sources which the Organization may accept consistent with its financial rules.

3 基金の資金は、1にいう目的のための準備事業及び事業であって、第二十五条の規定に従って承認されたものに対してのみ、理事会が配分する。
3. Resources of the Fund shall be allocated by the Council only for pre-projects and projects for the purpose set out in paragraph 1 of this article and approved in accordance with article 25.

4 理事会は、基金の資金の配分に当たって、次のニーズを考慮する。
4. In allocating resources of the Fund, the Council shall take into account:

(a) 熱帯木材及び熱帯木材製品の輸出を専ら持続可能であるように経営されている供給源からのものについて行うことを二千年までに達成するための戦略を実施することにより自国の経済に対する林業分野の貢献が不利な影響を受ける加盟国の特別のニーズ
(a) The special needs of members whose forestry sectors' contribution to their economies is adversely affected by the implementation of the strategy for achieving the exports of tropical timber and timber products from sustainably managed sources by the year 2000.

(b) 重要な森林地域を有しており、かつ、木材生産林における保全計画を定めている加盟国のニーズ
(b) The needs of members with significant forest areas who establish conservation programmes in timber-producing forests

5 理事会は、基金のために利用し得る資金が十分であるかないかについて毎年検討するものとし、基金の目的を達成するために加盟生産国が必要としている追加的な資金を得るよう努める。4(a)に規定する戦略を実施するための加盟国の能力は、資金の利用可能性により影響を受ける。
5. The Council shall examine annually the adequacy of the resources available to the Fund and endeavour to obtain additional resources needed by producing members to achieve the purpose of the Fund. The ability of members to implement the strategy referred to in paragraph 4 (a) of this article will be influenced by the availability of resources.

6 理事会は、基金の運用のための政策及び会計規則(この協定の終了又はその有効期間の満了の際の会計上の処理に関する規定を含むもの)を定める。
6. The Council shall establish policies and financial rules for the operation of the Fund, including rules covering the settlement of accounts on termination or expiry of this Agreement.

第二十二条 支払の形式
Article 22 Forms of payment

1 運営勘定に対する分担金は、自由利用可能通貨で支払われるものとし、外国為替上の制限を課されない。
1. Contributions to the Administrative Account shall be payable in freely usable currencies and shall be exempt from foreign-exchange restrictions.

2 特別勘定及びバリ・パートナーシップ基金に対する拠出金は、自由利用可能通貨で支払われるものとし、外国為替上の制限を課されない。
2. Financial contributions to the Special Account and the Bali Partnership Fund shall be payable in freely usable currencies and shall be exempt from foreign-exchange restrictions.

3 理事会は、また、承認された事業における必要性に応し、特別勘定及びバリ・パートナーシップ基金に対する拠出であって拠出金以外の形態のもの(科学的及び技術的機材並びに要員の提供を含む。)を受け入れることを決定することができる。
3. The Council may also decide to accept other forms of contributions to the Special Account or the Bali Partnership Fund, including scientific and technical equipment or personnel, to meet the requirements of approved projects.

第二十三条 会計の検査及び公表
Article 23 Audit and publication of accounts

1 理事会は、機関の会計検査のため、独立の会計検査専門家を指名する。
1. The Council shall appoint independent auditors for the purpose of auditing the accounts of the Organization.

2 1の会計検査専門家が独立の立場から会計検査を行った運営勘定、特別勘定及びバリ・パートナーシップ基金の決算書は、各会計年度の終了の後できる限り速やかに、遅くとも六箇月以内に、加盟国が入手することができるようにするものとし、適当な場合には、理事会が、その後開催される最初の会期において検討し、承認する。会計検査を了した決算書及び貸借対照表の概要は、その後に公表する。
2. Independently audited statements of the Administrative Account, of the Special Account and of the Bali Partnership Fund shall be made available to members as soon as possible after the close of each financial year, but not later than six months after that date, and be considered for approval by the Council at its next session, as appropriate. A summary of the audited accounts and balance sheet shall thereafter be published.

第七章 機関の活動
CHAPTER VII. OPERATIONAL ACTIVITIES

第二十四条 機関の政策活動
Article 24 Policy work of the Organization

 機関は、第一条に定める目的を達成するため、経済情報及び市場情報、造林及び森林経営並びに林産業の分野において、政策活動及び事業活動を、可能な限り相互に調和させつつ、均衡のとれた形で行う。
 In order to achieve the objectives set out in article 1. the Organization shall undertake policy work and project activities in the areas of Economic Information and Market Intelligence, Reforestation and Forest Management and Forest Industry, in a balanced manner, to the extent possible integrating policy work and project activities.

第二十五条機関の事業活動
Article 25 Project activities of the Organization

1 加盟国は、開発途上国のニーズに留意して、研究及び開発、市場情報、加盟生産国における木材の後の段階の加工の促進並びに造林及び森林経営の分野における準備事業計画案及び事業計画案を理事会に提出することができる。準備事業計画及び事業計画は、この協定の一又は二以上の目的の達成に寄与すべきである。
1. Bearing in mind the needs of developing countries, members may submit pre-project and project proposals to the Council in the fields of research and development, market intelligence, further and increased wood processing in producing member countries, and reforestation and forest management. Pre-projects and projects should contribute to the achievement of one or more of the objectives of this Agreement.

2 理事会は、準備事業計画及び事業計画の承認に当たって、次の事項を考慮する。
2. The Council, in approving pre-projects and projects, shall take into account:

(a) この協定の目的との関連
(a) Their relevance to the objectives of this Agreement;

(b) 環境及び社会に及ぼす影響
(b) Their environmental and social effects;

(c) 適切な地理的均衡の維持が望ましいこと。
(c) The desirability of maintaining an appropriate geographical balance;

(d) 各開発途上生産地域の利害及び特質
(d) The interests and characteristics of each of the developing producing regions;

(e) 1に規定する分野の間における資金の衡平な配分が望ましいこと。
(e) The desirability of equitable distribution of resources among the fields referred to in paragraph l of this article;

(f) 費用対効果
(f) Their cost-effectiveness; and

(g) 努力の重複を避ける必要性
(g) The need to avoid duplication of efforts.

3 理事会は、機関による資金供与を必要とする準備事業計画及び事業計画の提出、審査及び優先順位の決定のため並びにこれらの実施、監視及び評価のための日程及び手続を定める。理事会は、第二十条又は第二十一条の規定に基づき、資金調達又は支援の対象となる準備事業計画及び事業計画の承認について決定を行う。
3. The Council shall establish a schedule and procedure for submitting, appraising, and prioritizing pre-projects and projects seeking funding from the Organization, as well as for their implementation, monitoring and evaluation. The Council shall decide on the approval of pre-projects and projects for financing or sponsorship in accordance with article 20 or article 21.

4 事務局長は、機関の資金が事業計画書に従って使用されていない場合又は不正、浪費、怠慢若しくは不適当な管理がある場合には、当該準備事業又は事業に対する機関の資金の支払を停止することができる。事務局長は、理事会による検討のために、その後開催される最初の理事会の会期において報告を提出する。理事会は、適当な措置をとる。
4. The Executive Director may suspend disbursement of the Organization's funds to a pre-project or' project if they are being used contrary to the project document or in cases of fraud, waste, neglect or mismanagement. The Executive Director will provide to the Council at its next session a report for its consideration. The Council shall take appropriate action.

5 理事会は、特別多数票による議決で、準備事業又は事業に対する支援を打ち切ることができる。
5. The Council may, by special vote, terminate its sponsorship of any pre-project or project.

第二十六条 委員会の設置
Article 26 Establishment of Committees

1 この協定により、機関の委員会として次のものを設置する。
1. The following are hereby established as Committees of the Organization:

(a) 経済情報及び市場情報に関する委員会
(a) Committee on Economic Information and Market Intelligence;

(b) 造林及び森林経営に関する委員会
(b) Committee on Reforestation and Forest Management;

(c) 林産業に関する委員会
(c) committee on Forest Industry; and

(d) 財政及び運営に関する委員会
(d) Committee on Finance and Administration.

2 理事会は、特別多数票による議決で、適当かつ必要と認めるその他の委員会及び補助機関を設置することができる。
2. The Council may, by special vote, establish such other committees and subsidiary bodies as it deems appropriate and necessary.

3 各委員会への参加は、すべての加盟国に開放される。委員会の手続規則は、理事会が決定する。
3. Participation in each of the committees shall be open to all members. The rules of procedure of the committees shall be decided by the Council.

4 1及び2に規定する委員会及び補助機関は、理事会に対して責任を負うものとし、その一般的な指揮の下に活動する。委員会及び補助機関の会合は、理事会が招集する。
4. The committees and subsidiary bodies referred to in paragraphs 1 and 2 of this article shall be responsible to, and work under the general direction of , the Council. Meetings of the committees and subsidiary bodies shall be convened by the Council.

第二十七条 委員会の任務
Article 27 Functions of the Committees

1 経済情報及び市場情報に関する委員会の任務は、次のとおりとする。
1. The Committee on Economic Information and Market Intelligence shall:

(a) 機関が必要とする統計その他の情報の入手の可能性及び質を検討すること。
(a) Keep under review the availability and quality of statistics and other information required by the Organization;

(b) 国際木材貿易の状況を把握するため理事会が決定する統計資料及び特定の指標を分析すること。
(b) Analyse the statistical data and specific indicators as decided by the Council for the monitoring of international timber trade;

(c) (b)の資料その他の関連情報(記録されていない木材貿易に関する情報を含む。)に基づき、国際木材市場並びにその現状及び短期の見通しを絶えず検討すること。
(c) Keep under continuous review the international timber market, its current situation and short-term prospects on the basis of the data mentioned in subparagraph (b) above and other relevant information, including information related to undocumented trade;

(d) 熱帯木材に関する適切な研究(例えば、価格、市場における弾力性、市場における代替可能性、新しい産品の販売及び国際熱帯木材市場の長期の見通しに関する研究)の必要性及び性質に関し理事会に勧告を行い、並びに理事会が委託する研究の状況を把握し及び検討すること。
(d) Make recommendations to the Council on the need for, and nature of , appropriate studies on tropical timber, including prices, market elasticity, market substitutability, marketing of new products, and long-term prospects of the international tropical timber market, and monitor and review any studies commissioned by the Council;

(e) 木材の経済的、技術的及び統計的側面に関するその他の任務であって理事会がこの委員会に委任するものを遂行すること。
(e) Carry out any other tasks related to the economic, technical and statistical aspects of timber assigned to it by the Council;

(f) 開発途上加盟国における関係統計業務を改善するため、これらの加盟国に対する技術協力の供与を支援すること。
(f) Assist in the provision of technical cooperation to developing member countries to improve their relevant statistical services.

2 造林及び森林経営に関する委員会の任務は、次のとおりとする。
2. The Committee on Reforestation and Forest Management shall:

(a) 加盟国における森林活動の発展に関して加盟国の間において同等の資格で行われる協力を、特に次の分野において促進すること。
(a) Promote cooperation between members as partners in development of forest activities in member countries, As, in the following areas:

(i) 造林
(i) Reforestation;

(ii) 林地の復旧
(ii) Rehabilitation;

(iii) 森林経営
(iii) Forest management;

(b) 造林及び森林経営の分野における開発途上国に対する技術援助及び技術移転の増大を奨励すること。
(b) Encourage the increase of technical assistance and transfer of technology in the fields of reforestation and forest management to developing countries;

(c) この分野において行われている活動の状況を把握し、並びに権限のある機関と協力して問題点及びその可能な解決策を選別し及び検討すること。
(c) Follow up ongoing activities in this field, and identify and consider problems and possible solutions to them in cooperation with the competent organizations;

(d) 産業用熱帯木材の国際貿易における将来のニーズを常に検討し、並びにその検討に基づき造林、林地の復旧及び森林経営の分野における適当かつ可能な計画及び措置を確定し及び検討すること。
(d) Review regularly the future needs of international trade in industrial tropical timber and, on this basis, identify and consider appropriate possible schemes and measures in the field of reforestation, rehabilitation and forest management;

(e) 権限のある機関の援助を得て、造林及び森林経営の分野における知識の移転を容易にすること。
(e) Facilitate the transfer of knowledge in the field of reforestation and forest management with the assistance of competent organizations;

(f) これらの活動を、造林及び森林経営の分野における協力のため、権限のある機関(例えば、国際連合食糧農業機関(FAO)、国際連合環境計画(UNEP)、世界銀行、国際連合開発計画(UNDP)及び地域開発銀行)の主催の下に進められている関連する活動と調整しかつ調和させること。
(f) Coordinate and harmonize these activities for cooperation in the field of reforestation and forest management with relevant activities pursued elsewhere, such as those under the auspices of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), the United Nations Environment Programme (UNEP), the World Bank, the United Nations Development Programme (UNDP), regional development banks and other competent organizations.

3 林産業に関する委員会の任務は、次のとおりとする。
3. The Committee on Forest Industry shall:

(a) 加盟生産国における加工活動の発展に関して加盟国の間において同等の資格で行われる協力を、特に次の分野において促進すること。
(a) Promote cooperation between member countries as partners in the development of processing activities in producing member countries, An, in the following areas:

(i) 技術移転を通ずる製品開発
(i) Product development through transfer of technology;

(ii) 人的資源の開発及び訓練
(ii) Human resources development and training;

(iii) 熱帯木材の名称の標準化
(iii) Standardization of nomenclature of tropical timber;

(iv) 加工製品の仕様の統一
(iv) Harmonization of specifications of processed products,

(v) 投資及び合弁事業の奨励
(v) Encouragement of investment and joint ventures; and

(vi) マーケティング(知名度及び利用度の低い樹種の販売促進を含む。)
(vi) Marketing, including the promotion of lesser known and lesser used species;

(b) 後の段階の加工の促進に伴う構造的変化をすべての加盟国(特に開発途上加盟国)の利益となるよう助長するため、情報の交換を促進すること。
(b) Promote the exchange of information in order to facilitate structural changes involved in increased and further processing in the interests of all member countries, in particular developing member countries;

(c) この分野において行われている活動の状況を把握し、並びに権限のある機関と協力して問題点及びその可能な解決策を選別し及び検討すること。
(c) Follow up ongoing activities in this field, and identify and consider problems and possible solutions to them in cooperation with the competent organizations;

(d) 加盟生産国の利益のために、熱帯木材の加工に関する技術協力の増大を奨励すること。
(d) Encourage the increase of technical cooperation for the processing of tropical timber for the benefit of producing member countries.

4 経済情報及び市場情報に関する委員会、造林及び森林経営に関する委員会並びに林産業に関する委員会は、機関の政策活動及び事業活動を均衡のとれた形で促進するために、それぞれ次のことを行う。
4. In order to promote the policy and project work of the Organization in a balanced manner, the Committee on Economic Information and Market Intelligence, the Committee on Reforestation and Forest Management and the Committee on Forest Industry shall each:

(a) 準備事業及び事業の効果的な審査、監視及び評価を確保することにつき責任を負うこと。
(a) Be responsible for ensuring the effective appraisal, monitoring and evaluation of pre-projects and projects

(b) 理事会に対し準備事業及び事業について勧告すること。
(b) Make recommendations to the Council relating to pre-projects and projects;

(c) 準備事業及び事業の実施状況を把握し、並びにすべての加盟国の利益のため、できる限り広範に事業の結果を収集しかつ配布するための措置をとること。
(c) Follow up the implementation of pre-projects and projects and provide for the collection and dissemination of their results as widely as possible for the benefit of all members;

(d) 政策の構想を立案し、及びその構想を理事会に対して提出すること。
(d) Develop and advance policy ideas to the Council;

(e) 事業活動及び政策活動の結果を常に検討し、並びに機関の将来の計画につき理事会に対して勧告すること。
(e) Review regularly the results of project and policy work and make recommendations to the Council on the future of the Organization's programme;

(f) 機関の行動計画に定める計画立案及び事業活動のための戦略、基準及び優先分野を常に検討し、並びにこれらの修正につき理事会に対して勧告すること。
(f) Review regularly the strategies, criteria and priority areas for programme development and project work contained in the Organization's Action Plan and recommend revisions to the Council;

(g) 加盟国における能力の構築及び人的資源の開発を強化する必要性を考慮すること。
(g) Take account of the need to strengthen capacity building and human resource development in member countries;

(h) その他この協定の目的に関連する任務であって理事会が各委員会に委任するものを遂行すること。
(h) Carry out any other task related to the objectives of this Agreement assigned to them by the Council.

5 研究及び開発は、1から3までに規定する各委員会の共通の任務とする。
5. Research and development shall be a common function of the Committees referred to in paragraphs 1, 2, and 3 of this article.

6 財政及び運営に関する委員会の任務は、次のとおりとする。
6. The Committee on Finance and Administration shall:

(a) 機関の運営予算案の承認及び機関の運営業務を検討し、並びにこれらに関し理事会に対して勧告すること。
(a) Examine and make recommendations to the Council regarding the approval of the Organization's administrative budget proposals and the management operations of the Organization;

(b) 慎重な資産管理を確保し及び機関がその活動を実施するために十分な準備金を保有することを確保するため、機関の資産を検討すること。
(b) Review the assets of the Organization to ensure prudent asset management and that the Organization has sufficient reserves to carry out its work;

(c) 機関の年間の活動計画が予算に及ぼす影響及び当該活動計画の実施のために必要な資金を確保するためにとることのできる措置について検討し、並びにこれらに関し理事会に対して勧告すること。
(c) Examine and make recommendations to the Council on the budgetary implications of the Organization's annual work programme, and the actions that might be taken to secure the resources needed to implement it;

(d) 独立の会計検査専門家の選定につき理事会に対して勧告し、及び会計検査専門家が独立の立場から会計検査を行った決算書を検討すること。
(d) Recommend to the Council the choice of independent auditors and review the independent audited statements;

(e) 手続規則及び会計に関する規則につき必要と判断する修正を理事会に対して勧告すること。
(e) Recommend to the Council any modifications it may judge necessary to the Rules of Procedure or the Financial Rules;

(f) 機関の収入及びこれが事務局の作業を制約する程度について検討すること。
(f) Review the Organization's revenues and the extent to which they constrain the work of the Secretariat.

第八章 一次産品のための共通基金との関係
 CHAPTER VIII.  RELATIONSHIP WITH THE COMMON FUND FOR COMMODITIES

第二十八条 一次産品のための共通基金との関係
Article 28 Relationship with the Common Fund for Commodities

 機関は、一次産品のための共通基金の制度を十分に利用する。
 The Organization shall take full advantage of the facilities of the Common Fund for Commodities.

第九章 統計、研究及び情報
CHAPTER IX. STATISTICS, STUDIES AND INFORMATION

第二十九条 統計、研究及び情報
Article 29 Statistics, studies and information

1 理事会は、熱帯木材貿易に関する最新の信頼し得る資料及び情報並びに非熱帯木材及び木材生産林の経営についての関連情報の入手に資するため、関連する政府間機関、政府機関又は非政府機関との間で緊密な関係を確立する。機関は、この協定の運用に必要と認める場合には、これらの関連する機関と協力して、木材の生産、供給、貿易、在庫、消費及び市場価格、木材資源の量並びに木材生産林の経営についての統計上の情報を収集し、取りまとめ及び、適切な場合には、公表する。
1. The Council shall establish close relationships with relevant intergovernmental, governmental and non-governmental organizations order to help ensure the availability of recent reliable data and information on the trade in tropical timber, as well as relevant information on non-tropical timber and on the management of timber-producing forests. As deemed necessary for the operation of this Agreement, the Organization, in cooperation with such organizations, shall compile, collate and, where relevant, publish statistical information on production, supply, trade, stocks, consumption and market prices of timber, the extent of timber resources and the management of timber-producing forests;

2 加盟国は、木材、木材貿易及び木材生産林の持続可能な経営を達成することを目的とする活動に関する統計及び情報並びに理事会が要請するその他の関連情報を、妥当な期間内に、自国の国内法に抵触しない範囲で可能な最大限度まで、提供する。理事会は、この2の規定に従って提供される情報の種類及び提出される報告の様式を決定する。
2. Members shall, to the fullest extent possible not inconsistent with their national legislation, furnish, within a reasonable time, statistics and information on timber, its trade and the activities aimed at achieving sustainable management of timber-producing forests as well as other relevant information as requested by the Council. The Council shall decide on the type of information to be provided under this paragraph and on the format in which it is to be presented.

3 理事会は、国際木材市場の動向、同市場の短期及び長期の問題並びに木材生産林の持続可能な経営の達成に向けての進展について関連する研究が行われるよう措置をとる。
3. The Council shall arrange to have any relevant studies undertaken of the trends and of short- and long-term problems of the international timber markets and of the progress towards the achievement of sustainable management of timber-producing forests.

第三十条 年次報告及び検討
Article 30 Annual report and review

1 理事会は、各暦年の終了後六箇月以内に、その活動その他適当と認める情報に関する年次報告を公表する。
1. The Council shall, within six months after the close of each calendar year, publish an annual report on its activities and such other information as it considers appropriate.

2 理事会は、毎年、次の事項を検討し及び評価する。
2. The Council shall annually review and assess:

(a) 国際的な木材の状況
(a) The international timber situation;

(b) この協定の目的の達成に関連すると認められる他の要素、事項及び動向
(b) Other factors, issues and developments considered' relevant to achieve the objectives of this Agreement.

3 2の検討は、次の事項を参考にしつつ行う。
3. The review shall be carried out in the light of:

(a) 加盟国が提供する木材の国内生産、貿易、供給、在庫、消費及び価格に関する情報
(a) Information supplied by members in relation to national production, trade, supply, stocks. consumption and prices of timber;

(b) 理事会が要請し、加盟国が提供するその他の統計資料及び特定の指標
(b) Other statistical data and specific indicators provided by members as requested by the Council;

(c) 加盟国が提供する自国の木材生産林の持続可能な経営に向けての進展に関する情報
(c) Information supplied by members on their progress towards the sustainable management of their timber-producing forests;

(d) その他関連する情報であって、理事会が国際連合の諸機関、政府間機関、政府機関若しくは非政府機関を通して又は直接に入手することのできるもの
(d) Such other relevant information as may be available to the Council either directly or through the organization in the United Nations system and intergovernmental, governmental or non-governmental organizations.

4 理事会は、次の事項に関する加盟国の間の意見の交換を促進する。
4. The Council shall promote the exchange of views among member countries regarding:

(a) 加盟国における木材生産林の持続可能な経営の状況及び関連事項
(a) The status of sustainable management of timber-producing forests and related matters in member countries;

(b) 機関が定めた目的、基準及び指針との関係において、資金の流れ及び必要額
(b) Resource flows and requirements in relation to objectives criteria and guidelines set by the Organization.

5 理事会は、要請に応じ、適当な情報の共有のために必要な資料を入手するための加盟国(特に開発途上加盟国)の技術的能力を高めるよう努める。この努力には、訓練及び設備に必要な資金を加盟国に対して提供することを含む。
5. Upon request, the Council shall endeavour to enhance the technical capacity of member countries, in particular developing member countries, to obtain the data necessary for adequate information-sharing, including the provision of resources for training and facilities to members.

6 検討の結果は、理事会の審議の報告書に記載される。
6. The results of the review shall be included in the reports of the Council's deliberations.

第十章 雑則
 CHAPTER X.  MISCELLANEOUS

第三十一条 苦情及び紛争
Article 31 Complaints and disputes

 いずれかの加盟国がこの協定に基づく義務を履行しなかった旨の苦情及びこの協定の解釈又は適用に関する紛争は、理事会に対し決定のため付託される。当該苦情及び当該紛争に係る事案についての理事会の決定は、最終的なものであり、かつ、拘束力を有する。
 Any complaint that a member has failed to fulfil its obligations under this Agreement and any dispute concerning the interpretation or application of this Agreement shall be referred to the Council for decision. Decisions of the Council on these matters shall be final and binding.

第三十二条 加盟国の一般的義務
Article 32 General obligations of members

1 加盟国は、この協定の有効期間中、この協定の目的の達成を促進するため、また、この協定の目的に反する行動をとらないようにするため、最善の努力を払い及び協力する。
1. Members shall, for the duration of this Agreement, use their best endeavours and cooperate to promote the attainment of its objectives and to avoid any action contrary thereto.

2 加盟国は、この協定に基づく理事会の決定を受諾し及び実施することを約束するものとし、決定を制限する効果又は決定に反する効果を有することとなる措置をとることを差し控える。
2. Members undertake to accept and carry out the decisions of the Council under the provisions of this Agreement and shall refrain from implementing measures which would have the effect of limiting or running counter to them.

第三十三条 義務の免除
Article 33 Relief from obligations

1 理事会は、この協定に明示的に定められていない例外的な若しくは緊急の事態又は不可抗力のためこの協定に基づく加盟国の義務を免除する必要がある場合において、当該義務の履行が不可能であることに関する当該加盟国の説明に満足するときは、特別多数票による議決で、当該義務を免除することができる。
1. Where it is necessary on account of exceptional circumstances or emergency or force majeure not expressly provided for in this Agreement, the Council may, by special vote, relieve a member of an obligation under this Agreement if it is satisfied by an explanation from that member regarding the reasons why the obligation cannot be met.

2 理事会は、1の規定に基づく加盟国の義務の免除に当たって、義務の免除の条件、期間及び理由を明示する。
2. The Council, in granting relief to a member under paragraph 1 of this article, shall state explicitly the terms and conditions on which, and the period for which, the member is relieved of such obligation, and the reasons for which the relief is granted.

第三十四条 特別の救済措置及び特別措置
Article 34 Differential and remedial measures and special measures

1 開発途上加盟輸入国は、この協定の下でとられた措置により自国の利益が著しく害される場合には、理事会に対し、適当な特別の救済措置をとるよう要請することができる。理事会は、国際連合貿易開発会議決議第九十三号(第四回会期)Ⅲ3及び4に定めるところにより適当な特別の救済措置をとることを検討する。
1. Developing importing members whose interests are adversely affected by measures taken under this Agreement may apply to the Council for appropriate differential and remedial measures. The Council shall consider taking appropriate measures in accordance with section III, paragraphs 3 and 4, of resolution 93 (IV) of the United Nations Conference on Trade and Development.

2 国際連合が定義する後発開発途上国に該当する加盟国は、理事会に対し、国際連合貿易開発会議決議第九十三号(第四回会期)Ⅲ4並びに千九百九十年代における後発開発途上国のためのパリ宣言及び行動計画56及び57に定めるところにより特別措置をとるよう要請することができる。
2. Members in the category of least developed countries as defined by the United Nations may apply to the Council for special measures in accordance with section III, paragraphs 3 and 4, of resolution 93 (IV) and with paragraphs 56 and 57 of the Paris Declaration and Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s.

第三十五条 検討
Article 35 Review

 理事会は、この協定の効力発生の四年後にその適用範囲を検討する。
 The Council shall review the scope of this Agreement four years after its entry into force.

第三十六条 無差別待遇
Article 36 Non-discrimination

 この協定のいかなる規定も、木材及び木材製品の国際貿易を制限し又は禁止するための措置(特に、木材及び木材製品の輸入及び利用に関係するもの)をとることを認めるものではない。
 Nothing in this Agreement authorizes the use of measures to restrict or ban international trade in, and in particular as they concern imports of and utilization of, timber and timber products

第十一章 最終規定
CHAPTER XI. FINAL PROVISIONS

第三十七条 寄託者
Article 37 Depositary

 国際連合事務総長は、ここに、この協定の寄託者として指名される。
 The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the depositary of this Agreement.

第三十八条 署名、批准、受諾及び承認
Article 38 Signature, ratification, acceptance and approval

1 この協定は、千九百九十四年四月一日から効力発生の日の後一箇月が経過するまで、国際連合本部において、千九百八十三年の国際熱帯木材協定に継続する協定の交渉のための国際連合会議に招請された政府による署名のために開放しておく。
1. This Agreement shall be open for signature, at United Nations Headquarters from 1 April 1994 until one month .after the date of its entry into force, by Governments invited to the United Nations Conference for the Negotiation of a Successor Agreement to the International Tropical Timber Agreement, 1983.

2 1に規定する政府は、次のいずれかのことを行うことができる。
2. Any Government referred to in paragraph 1 of this article may:

(a) この協定に署名する際に、署名によってこの協定に拘束されることに同意する旨の宣言を行うこと(確定的な署名)。
(a) At the time of signing this Agreement. declare that by such signature it expresses its consent to be bound by this Agreement (definitive signature); or

(b) この協定に署名した後、寄託者に批准書、受諾書又は承認書を寄託することによってこの協定を批准し、受諾し又は承認すること。
(b) After signing this Agreement, ratify, accept or approve it by the deposit of an instrument to that effect with the depositary.

第三十九条 加入
Article 39 Accession

1 この協定は、理事会の定める条件に基づくすべての国の政府による加入のために開放にておく。この条件には、加入書の寄託の期限を含む。もっとも、理事会は、この条件に定める期限までに加入することができない政府に対し、期限の延長を認めることができる。
1. This Agreement shall be open for accession by the Governments of all States upon conditions established by the Council, which shall include a time-limit for the deposit of instruments of accession. The Council may, however, grant extensions of time to Governments which are unable to accede by the time-limit set in the conditions of accession.

2 加入は、寄託者に加入書を寄託することによって行う。
2. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the depositary.

第四十条 暫定的適用の通告
Article 40 Notification of provisional application

 この協定を批准し、受諾し若しくは承認する意思を有する署名政府又は加入のための条件が理事会によって定められているが加入書を寄託することのできない政府は、この協定が次条の規定に従って効力を生する日から又は、この協定が既に効力を生している場合には、当該政府の特定する日からこの協定を暫定的に適用する旨をいつでも寄託者に通告することができる。
 A signatory Government which intends to ratify, accept or approve this Agreement, or a Government for which the Council has established conditions for accession but which has not yet been able to deposit its instrument, may, at any time, notify the depositary that it will apply this Agreement provisionally either when it enters into force in accordance with article 41, or, if it is already in force, at a specified date.

第四十一条 効力発生
Article 41 Entry into force

1 この協定は、付表Aに掲げるところにより総票数の五十五パーセント以上を有する十二以上の生産国の政府及び付表Bに掲げるところにより総票数の七十パーセント以上を有する十六以上の消費国の政府が、第三十八条2の規定に基づき、確定的な署名を行い、批准し、受諾若しくは承認し又は第三十九条の規定に基づき加入した場合には、千九百九十五年二月一日又はその後のいずれかの日に確定的に効力を生ずる。
1. This Agreement shall enter into force definitively on 1 February 199S or on any date thereafter, if 12 Governments of producing countries holding at least 55 per cent of the total votes as set out in annex A to this Agreement, and 16 Governments of consuming countries holding at least 70 per cent of the total votes as set out in annex B to this Agreement have signed this Agreement definitively or have ratified, accepted or approved it or acceded thereto pursuant to article 38, paragraph 2, or article 39.

2 この協定が千九百九十五年二月一日に確定的に効力を生じなかった場合であっても、同日又はその後の七箇月以内のいずれかの日に、付表Aに掲げるところにより総票数の五十パーセント以上を有する十以上の生産国の政府及び付表Bに掲げるところにより総票数の六十五パーセント以上を有する十四以上の消費国の政府が、第三十八条2の規定に基づき、確定的な署名を行い、批准し、受諾し若しくは承認し又は前条の規定に基づきこの協定を暫定的に適用する旨を寄託者に通告した場合には、同年二月一日又は当該その後の七箇月以内のいずれかの日に暫定的に効力を生する。
2. If this Agreement has not entered into force definitively on 1 February 1995, it shall enter into force provisionally on that date or on any date within seven months thereafter, if 10 Governments of producing countries holding at least 50 per cent of the total votes as set out in annex A to this Agreement, and 14 Governments of consuming countries holding at least 65 per cent of the total votes as set out in annex B to this Agreement have signed this Agreement definitively or have ratified, accepted or approved it pursuant to article 38, paragraph 2, or have notified the depositary under article 40 that they will apply this Agreement provisionally.

3 国際連合事務総長は、1又は2に定める効力発生の要件が千九百九十五年九月一日までに満たされなかった場合には、第三十八条2の規定に基づき、確定的な署名を行い、批准し、受諾し若しくは承認し又はこの協定を暫定的に適用する旨を寄託者に通告した政府が実行可能な最も早い時に会合しこの協定の全部又は一部をこれらの政府の間で暫定的に発効させるか又は確定的に発効させるかを決定するため、これらの政府を招集する。この協定をこれらの政府の間で暫定的に発効させることを決定した場合には、これらの政府は、事態を検討するため随時会合し、この協定をこれらの政府の間で確定的に発効させるかさせないかを決定することができる。
3. If the requirements for entry into force under paragraph 1 or paragraph 2 of this article have not been met on 1 September 1995, toe Secretary-General of the United Nations shall invite those Governments which have signed this Agreement definitively or have ratified, accepted or approved it pursuant to article 38, paragraph 2, or have notified the depositary that they will apply this Agreement provisionally, to meet at the earliest time practicable to decide whether to put this Agreement into force provisionally or definitively among themselves in whole or in part. Governments which decide to put this Agreement into force provisionally among themselves may meet from time to time to review the situation and decide whether this Agreement shall enter into force definitively among themselves.

4 この協定は、寄託者に対し前条の規定に基づく暫定的適用の通告を行わなかった政府で、この協定の効力発生の後、批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託するものについては、その寄託の日に効力を生ずる。
4. For any Government which has not notified the depository under article 40 that it will apply this Agreement provisionally and which deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or accession after the entry into force of this Agreement. this Agreement shall enter into force on the date of such deposit.

5 機関の事務局長は、この協定の効力発生の後できる限り速やかに、理事会を招集する。
5. The Executive Director of the Organization shall convene the Council as soon as possible after the entry into force of this Agreement.

第四十二条 改正
Article 42 Amendments

1 理事会は、特別多数票による議決で、加盟国に対しこの協定の改正を勧告することができる。
1. The Council may, by special vote, recommend an amendment of this Agreement to members.

2 理事会は、加盟国が寄託者に対して改正の受諾を通告する期限について定める。
2. The Council shall fix a date by which members shall notify the depositary of their acceptance of the amendment.

3 改正は、三分の二以上の加盟生産国であって加盟生産国の総票数の七十五パーセント以上を有するもの及び三分の二以上の加盟消費国であって加盟消費国の総票数の七十五パーセント以上を有するものから寄託者が受諾の通告を受領した後九十日で、効力を生ずる。
3. An amendment shall enter into force 90 days after the depositary has received notifications of acceptance from members constituting at least two thirds of the producing members and accounting for at least 75 per cent of the votes of the producing members, and from members constituting at least two thirds of the consuming members and accounting for at least 75 per cent of the votes of the consuming members.

4 改正の効力発生の要件が満たされた旨を寄託者が理事会に通報した後は、理事会の定める期限に関する2の規定にかかわらず、加盟国は、改正の効力発生までの間、寄託者に対し改正の受諾を通告することができる。
4. After the depositary informs the Council that the requirements for entry into force of the amendment have been met, and notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this article relating to the date fixed by the Council, a member may still notify the depositary of its acceptance of the amendment, provided that such notification is made before the entry into force of the amendment.

5 加盟国は、改正の効力発生の日までに改正の受諾を通告しなかった場合には、同日に締約国でなくなる。ただし、憲法上又は制度上の手続を完了することが困難なため改正の効力発生の日までに受諾することができなかったことを当該加盟国が理事会に対して証明し、かつ、當該加盟国のために改正の受諾の期限を延長することを理事会が決定する場合は、この限りでない。当該加盟国は、改正の受諾を通告する時まで改正に拘束されない。
5. Any member which has not notified its acceptance of an amendment by the date on which such amendment enters into force shall cease to be a party to this Agreement as from that date, unless such member has satisfied the Council that its acceptance could not be obtained in time owing to difficulties in completing its constitutional or institutional procedures, and the Council decides to extend for that member the period for acceptance of the amendment. Such member shall not be bound by the amendment before it has notified its acceptance thereof.

6 改正の効力発生の要件が2の規定に基づいて理事会が定めた期限までに満たされなかった場合には、改正は、撤回されたものとみなす。
6. If the requirements for the entry into force of the amendment have not been met by the date fixed by the Council in accordance with paragraph 2 of this article, the amendment shall be considered withdrawn.

第四十三条 脱退
Article 43 Withdrawal

1 加盟国は、寄託者に対して書面による脱退の通告を行うことにより、この協定の効力発生の後いつでも、この協定から脱退することができる。脱退の通告を行った加盟国は、同時にその旨を理事会に通報する。
1. A member may withdraw from this Agreement at any time after the entry into force of this Agreement by giving written notice of withdrawal to the depositary. That member shall simultaneously inform the Council of the action it has taken.

2 脱退は、寄託者が1の通告を受領した後九十日で効力を生する。
2. Withdrawal shall become effective 90 days after the notice is received by the depositary.

3 加盟国がこの協定に基づき機関に対して負っている会計上の義務は、当該加盟国の脱退によって終了しない。
3. Financial obligations to the Organization incurred by a member under this Agreement shall not be terminated by its withdrawal.

第四十四条 除名
Article 44 Exclusion

 理事会は、加盟国がこの協定に基づく義務に違反していると認定し、かつ、その違反がこの協定の実施を著しく妨げていると決定する場合には、特別多数票による議決で、当該加盟国をこの協定から除名することができる。理事会は、その旨を寄託者に直ちに通告する。当該加盟国は、理事会の決定の日の後六箇月で、締約国でなくなる。
 If the Council decides that any member is in breach of its obligations under this Agreement and decides further that such breach significantly impairs the operation of this Agreement, it may, by special vote, exclude that member from this Agreement. The Council shall immediately so notify the depositary. Six months after the date of the Council's decision, that member shall cease to be a party to this Agreement.

第四十五条 脱退し若しくは除名される加盟国又は改正を受諾することができない加盟国に係る会計上の処理
Article 45 Settlement of accounts with withdrawing or excluded members or members unable to accept an amendment

1 理事会は、次の理由によりこの協定の締約国でなくなる加盟国について会計上の処理を行う。
1. The Council shall determine any settlement of accounts with a member which ceases to be a party to this Agreement owing to:

(a) 第四十二条の規定によるこの協定の改正の受諾を行わないこと。
(a) Non-acceptance of an amendment to this Agreement under article 42;

(b) 第四十三条の規定に基づきこの協定から脱退すること。
(b) Withdrawal from this Agreement under article 43; or

(c) 前条の規定に基づきこの協定から除名されること。
(c) Exclusion from this Agreement under article 44.

2 理事会は、この協定の締約国でなくなる加盟国が運営勘定、特別勘定及びバリ・パートナーシップ基金に対して支払った分担金及び拠出金の払戻しを行わない。
2. The Council shall retain any contribution paid to the Administrative Account, to the Special Account or to the Bali Partnership Fund by a member which ceases to be a party to this Agreement.

3 この協定の締約国でなくなった加盟国は、機関の清算によって得られる収益その他の機関の資産の持分に係る権利を有しない。当該加盟国は、また、この協定の終了の際に機関に損失があっても、当該損失のいずれの部分の支払についても責任を負わない。
3. A member which has ceased to be a party to this Agreement shall not be entitled to any share of the proceeds of liquidation or the other assets of the Organization. Nor shall such member be liable for payment of any part of the deficit, if any, of the Organization upon termination of this Agreement.

第四十六条 有効期間、延長及び終了
Article 46 Duration, extension and termination

1 この協定は、効力発生の後四年間効力を有する。ただし、理事会が、この条に定めるところにより、特別多数票による議決で、この協定について有効期間を延長し、再交渉し又は終了させることを決定する場合は、この限りでない。
1. This Agreement shall remain in force for a period of four years after its entry into force unless the Council. by special vote, decides to extend, renegotiate or terminate it in accordance with the provisions of this article.

2 理事会は、特別多数票による議決で、この協定の有効期間を二回(それぞれ三年間)延長することを決定することができる。
2. The Council may, by special vote, decide to extend this Agreement for two periods of three years each.

3 1に規定する四年の期間の満了前又は2に規定する延長期間の満了前のいずれかにおいて、この協定に代わる新たな協定についての交渉が行われたが、その新たな協定が確定的にもまた暫定的にも効力を生じていない場合には、理事会は、特別多数票による議決で、その新たな協定が暫定的又は確定的に効力を生ずる時までこの協定の有効期間を延長することができる。
3. If, before the expiry of the four-year period referred to in paragraph 1 of this article, or before the expiry of an extension period referred to in paragraph 2 of this article, as the case may be, a new agreement to replace this Agreement has been negotiated but has not yet entered into force either definitively or provisionally, the Council may, by special vote, extend this Agreement until the provisional or definitive entry into force of the new agreement.

4 新たな協定についての交渉が行われ、2又は3の規定に基づくこの協定の延長期間内にその新たな協定が効力を生ずる場合には、延長されたこの協定は、その新たな協定が効力を生する時に終了する。
4. If a new agreement is negotiated and enters into force during any period of extension of this Agreement under paragraph 2 or paragraph 3 of this article, this Agreement, as extended, shall terminate upon the entry into force of the new agreement.

5 理事会は、いつでも、特別多数票による議決で、その定める日にこの協定を終了させることを決定することができる。
5. The Council may at any time, by special vote, decide to terminate this Agreement with effect from such date as it may determine.

6 理事会は、この協定の終了の後も、機関の清算(会計上の処理を含む。)を行うため、十八箇月を超えない期間存続するものとし、当該期間中、特別多数票による清算に関する決定に従って清算に必要な権限及び任務を有する。
6. Notwithstanding the termination of this Agreement, the Council shall continue in being for a period not exceeding 18 months to carry out the liquidation of the Organization, including the settlement of accounts, and, subject to relevant decisions to be taken by special vote, shall have during that period such powers and functions as may be necessary for these purposes.

7 理事会は、この条に定めるところにより行われた決定を寄託者に通告する。
7. The Council shall notify the depositary of any decision taken under this article.

第四十七条 留保
Article 47 Reservations

 留保は、この協定のいかなる規定についても付することができない。
 Reservations may not be made with respect to any of the provisions of this Agreement.

第四十八条 補足規定及び経過規定
Article 48 Supplementary and transitional provisions

1 この協定は、千九百八十三年の国際熱帯木材協定に継続する協定とする。
1. This Agreement shall be the successor to the International Tropical Timber Agreement, 1983.

2 千九百八十三年の国際熱帯木材協定に基づいて機関若じくはその内部機関により又はこれらの名においてとられた措置であって、この協定が効力を生する日に有効であり、かつ、同日に満了する旨の定めのないものは、この協定に基づく変更がない限り、引き続き効力を有する。
2. All acts by or on behalf of the Organization or any of its organs under the International Tropical Timber Agreement, 1983, which are in effect on the date of entry into force of this Agreement and the terms of which do not provide for expiry on that date shall remain in effect unless changed under the provisions of this Agreement.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けて、それぞれ明記する日にこの協定に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have affixed their signatures under this Agreement on the dates indicated.

 千九百九十四年一月二十六日にジュネーヴで、ひとしく正文であるアラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語によりこの協定を作成した。
 DONE at Geneva, on twenty-six January, one thousand nine hundred and ninety-four, the text of this Agreement in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages being equally authentic.

付表A 熱帯森林資源を有する生産国又は数量において熱帯木材の純輸出国である国及び第四十一条の規定の適用のための票の配分の一覧表
ANNEX A List of producing countries with tropical forest resources and/or net exporters of tropical timber in volume terms, and allocation of votes for the purposes of article 41

 ボリヴィア二一
 Bolivia 21

 ブラジルー三三
 Brazil 133

 カメルーン二三
 Cameroon 23

 コロンビア二四
 Colombia 24

 コンゴー二三
 Congo 23

 コスタ・リカ九
 Costa Rica 9

 象牙海岸二三
 Cote d'Ivoire 23

 ドミニカ共和国九
 Dominican Republic 9

 エクアドル一四
 Ecuador 14

 エル・サルヴァドル九
 El Salvador 9

 赤道ギニア二三
 Equatorial Guinea 23

 ガボン二三
 Gabon 23

 ガーナ二三
 Ghana 23

 ガイアナー四
 Guyana 14

 ホンデュラス九
 Honduras 9

 インド三四
 India 34

 インドネシアー七〇
 Indonesia 170

 リベリア二三
 Liberia 23

 マレイシア一三九
 Malaysia 139

 メキシコ一四
 Mexico 14

 ミャンマー三三
 Myanmar 33

 パナマ一〇
 Panama 10

 パプア・ニューギニア二八
 Papua New Guinea 28

 パラグァイ一一
 Paraguay 11

 ペルー二五
 Peru 25

 フィリピン二五
 Philippines 25

 タンザニア連合共和国二三
 Tanzania, United Republic of 23

 タイ二〇
 Thailand 20

 トーゴー二三
 Togo 23

 トリニダッド・トバゴ九
 Trinidad and Tobago 9

 ヴェネズエラ一〇
 Venezuela 10

 ザイール二三
 Zaire 23

 総計一、〇〇〇
 Total 1000

付表B 消費国及び第四十一条の規定の適用のための票の配分の一覧表
ANNEX B List of consuming countries and allocation of votes for the purposes of article 41

 アフガニスタン一〇
 Afghanistan 10

 アルジェリア一三
 Algeria 13

 オーストラリアー八
 Australia 18

 オーストリア一一
 Austria 11

 バハレーン一一
 Bahrain 11

 ブルガリア一〇
 Bulgaria 10

 カナダ一二
 Canada 12

 チリ一〇
 Chile 10

 中国三六
 China 36

 エジプト一四
 Egypt 14

 欧州共同体(三〇二)
 European Community (302)

 ベルギー=ルクセンブルグ二六
 Belgium/Luxembourg 26

 デンマーク一一
 Denmark 11

 フランス四四
 France 44

 ドイツ三五
 Germany 35

 ギリシャ一三
 Greece 13

 アイルランド一三
 Ireland 13

 イタリア三五
 Italy 35

 オランダ四〇
 Netherlands 40

 ポルトガル一八
 Portugal 18

 スペイン二五
 Spain 25

 連合王国四二
 United Kingdom 42

 フィンランド一〇
 Finland 10

 日本国三二〇
 Japan 320

 ネパール一〇
 Nepal 10

 ニュー・ジーランド一〇
 New Zealand 10

 ノールウェー一〇
 Norway 10

 大韓民国九七
 Republic of Korea 97

 ロシア連邦一三
 Russian Federation 13

 スロヴァキア一一
 Slovakia 11

 スウェーデン一〇
 Sweden 10

 スイス一一
 Switzerland 11

 アメリカ合衆国五一
 United States of America 51

 総計一、○○○
 Total 1000