海洋法に関する国際連合条約(その2)(附属書Ⅰ)
海洋法に関する国際連合条約(その2)(附属書Ⅰ)
UNITED NATIONS CONVENTION ON THE LAW OF THE SEA(No2)(ANNEX I)
附属書I 高度回遊性の種
ANNEX I. HIGHLY MIGRATORY SPECIES
1 びんなが(トゥヌス・アラルンガ)
1. Albacore tuna:Thunnus alalunga.
2 くろまぐろ(トゥヌス・テユヌス)
2. Bluefin tuna:Thunnus thynnus.
3 めばち(トゥヌス・オベスス)
3. Bigeye tuna: Thunnus obesus.
4 かつお(カツオヌス・ペラミス)
4. Skipjack tuna: Katsuwonus pelamis.
5 きはだ(トゥヌス・アルバカレス)
5. Yellowing tuna:Thunnus albacares.
6 大西洋まぐろ(トゥヌス・アトランティクス)
6. Blackfin tuna:Thunnus atlanticus.
7 すま(エウテユヌス・アルレテラトゥス及びエウテュヌス・アフィニス)
7. Little tuna: Euthynnus alletteratus; Euthynnus affinis.
8 みなみまぐろ(トゥヌス・マコイイ)
8. Southern bluefin tuna:Thunnus maccoyii.
9 そうだがつお(アウクスィス・タザルド及びアウクスィス・ロケイ)
9. Frigate mackerel: Auxis thazard; Auxis rochei.
10 しまがつお(しまがつお科)
10. Pomfrets: Family Bramidae.
11 まかじき(テトラプトゥルス・アングスティロストリス、テトラプトゥルス・ベロネ、テトラプトゥルス・プフルエゲリ、テトラプトゥルス・アルビドゥス、テトラプトゥルス・アウダクス、テトラプトゥルス・ゲオルゲイ、マカイラ・マザラ、マカイラ・インディカ及びマカイラ・ニグリカンス)
11. Marlins: Tetrapturus angustirostris; Tetrapturus belone; Tetrapturus pfluegeri; Tetrapturus albidus; Tetrapturus audax; Tetrapturus georgei; Makaira mazara; Makaira indica; Makaira nigricans.
12 ばしょうかじき(イスティオフォルス・プラテユュプテルス及びイスティオフォルス・アルビカンス)
12. Sail-fishes: Istiophorus platypterus; Istiophorus albicans.
13 めかじき(クスィフィアス・グラディウス)
13. Swordfish:Xiphias gladius.
14 さんま(スコンベレソクス・サウルス、コロラビス・サイラ、コロラビス・アドケトゥス及びスコンベレソクス・サウルス・スコンブロイデス)
14. Sauries: Scomberesox saurus; Cololabis saira; Cololabis adocetus; Scomberesox saurus scombroides.
15 しいら(コリュファイナ・ヒプルス及びコリュファイナ・エキセリス)
15. Dolphin:Coryphaena hippurus; Coryphaena equiselis.
16 海洋性さめ(ヘクサンクス・グリセウス、ケトリヌス・マクスィムス、おながざめ科、リンコドン・ティプス、めじろざめ科、しゅもくざめ科及びあおざめ科)
16. Oceanic sharks: Hexanchus griseus; Cetorhinus maximus; Family Alopiidae; Rhincodon typus; Family Carcharhinidae; Family Sphyrnidae; Family Isurida.
17 くじら(まっこうくじら科、ながすくじら科、せみくじら科、こくくじら科、いっかく科、あかぼうくじら科及びまいるか科)
17. Cetaceans: Family Physeteridae; Family Balaenopteridae; Family Balaenidae; Family Eschrichtiidae; Family Monodontidae; Family Ziphiidae; Family Delphinidae.
附属書II 大陸棚の限界に関する委員会
ANNEX II. COMMISSION ON THE LIMITS OF THE CONTINENTAL SHELF
第一条 条約第七十六条の規定により、二百海里を超える大陸棚の限界に関する委員会は、次条以下の諸条に定めるところにより設置される。
Article 1 In accordance with the provisions of article 76, a Commission on the Limits of the Continental Shelf beyond 200 nautical miles shall be established in conformity with the following articles.
第二条 1 委員会は、二十一人の委員で構成される。委員は、締約国が衡平な地理的代表を確保する必要性に妥当な考慮を払って締約国の国民の中から選出する地質学、地球物理学又は水路学の分野の専門家である者とし、個人の資格で職務を遂行する。
Article 2 1. The Commission shall consist of 21 members who shall be experts in the field of geology, geophysics or hydrography, elected by States Parties to this Convention from among their nationals, having due regard to the need to ensure equitable geographical representation, who shall serve in their personal capacities.
2 第一回の選挙は、この条約の効力発生の日の後できる限り速やかに、いかなる場合にも十八箇月以内に行う。国際連合事務総長は、選挙の日の遅くとも三箇月前までに、締約国に対し、適当な地域的な協議の後に自国が指名する者の氏名を三箇月以内に提出するよう書簡で要請する。同事務総長は、指名された者のアルファベット順による名簿を作成し、締約国に送付する。
2. The initial election shall be held as soon as Possible but in any case within 18 months after the date of entry into force of this Convention. At least three months before the date of each election, the Secretary-General of the United Nations shall address a letter to the States Parties, inviting the submission of nominations, after appropriate regional consultations, within three months. The Secretary-General shall prepare a list in alphabetical order of all persons thus nominated and shall submit it to all the States Parties.
3 委員会の委員の選挙は、国際連合事務総長により国際連合本部に招集される締約国の会合において行う。この会合は、締約国の三分の二をもって定足数とする。この会合においては、出席しかつ投票する締約国の代表によって投じられた票の三分の二以上の多数の票を得た指名された者をもって委員会に選出された委員とするものとし、いずれの地理的地域からも三名以上の委員を選出する。
3. Elections of the members of the Commission shall be held at a meeting of States Parties convened by the Secretary-General at United Nations Headquarters. At that meeting, for which two thirds of the States Parties shall constitute a quorum, the persons elected to the Commission shall be those nominees who obtain a two-thirds majority of the votes of the representatives of States Parties present and voting. Not less than three members shall be elected from each geographical region.
4 委員会の委員は、五年の任期で選出されるものとし、再選されることができる。
4. The members of the Commission shall be elected for a term of five years. They shall be eligible for re-election.
5 委員会の委員の指名を行った締約国は、当該委員が委員会の任務を遂行する間その費用を負担する。関係する沿岸国は、次条1(b)の助言に関して生ずる費用を負担する。委員会の事務局は、国際連合事務総長が提供する。
5. The State Party which submitted the nomination of a member of the Commission shall defray the expenses of that member while in performance of Commission duties. The coastal State concerned shall defray the expenses incurred in respect of the advice referred to in article 3, paragraph 1 (b), of this Annex. The secretariat of the Commission shall be provided by the Secretary-General of the United Nations.
第三条 1 委員会の任務は、次のとおりとする。
Article 3 1. The functions of the Commission shall be:
(a) 大陸棚の外側の限界が二百海里を超えて延びている区域における当該限界に関して沿岸国が提出したデータその他の資料を検討すること及び条約第七十六条の規定及び第三次国際連合海洋法会議が千九百八十年八月二十九日に採択した了解声明に従って勧告を行うこと。
(a) to consider the data and other material submitted by coastal States concerning the outer limits of the continental shelf in areas where those limits extend beyond 200 nautical miles, and to make recommendations in accordance with article 76 and the Statement of Understanding adopted on 29 August l980 by the Third United Nations Conference on the Law of the Sea;
(b) 関係する沿岸国の要請がある場合には、(a)のデータの作成に関して科学上及び技術上の助言を与えること。
(b) to provide scientific and technical advice, if requested by the coastal State concerned during the preparation of the data referred to in subparagraph (a).
2 委員会は、委員会の責任の遂行に役立ち得る科学的及び技術的情報を交換するため、必要かつ有用である認められる範囲において、国際連合教育科学文化機関の政府間海洋学委員会、国際水路機関その他権限のある国際機関と協力することができる。
2. The Commission may co-operate, to the extent considered necessary and useful, with the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO, the International Hydrographic Organization and other competent international organizations with a view to exchanging scientific and technical information which might be of assistance in discharging the Commission's responsibilities.
第四条 沿岸国は、条約第七十六条の規定に従って自国の大陸棚の外側の限界を二百海里を超えて設定する意思を有する場合には、この条約が自国について効力を生じた後できる限り速やかに、いかなる場合にも十年以内に、当該限界についての詳細をこれを裏付ける科学的及び技術的データと共に、委員会に提出する。沿岸国は、また、科学上及び技術上の助言を自国に与えた委員会の委員の氏名を示すものとする。
Article 4 Where a coastal State intends to establish, in accordance with article 76, the outer limits of its continental shelf beyond 200 nautical miles, it shall submit particulars of such limits to the Commission along with supporting scientific and technical data as soon as possible but in any case within 10 years of the entry into force of this Convention for that State. The coastal State shall at the same time give the names of any Commission members who have provided it with scientific and technical advice.
第五条 委員会は、別段の決定を行わない限り、その勧告を求める沿岸国の要請の具体的な要素を考慮して均衡のとれた方法で任命する七人の委員で構成される小委員会により任務を行う。要請を行った沿岸国の国民である委員会の委員並びに限界の設定に関する科学上及び技術上の助言を与えることにより沿岸国を援助した委員会の委員は、当該要請を取り扱う小委員会の委員とはならないが、当該要請に関する委員会の手続に委員として参加する権利を有する。委員会に要請を行った沿岸国は、関連する手続に自国の代表を投票権なしで参加させることができる。
Article 5 Unless the Commission decides otherwise, the Commission shall function by way of sub-commissions composed of seven members, appointed in a balanced manner taking into account the specific elements of each submission by a coastal State. Nationals of the coastal State making the submission who are members of the commission and any commission member who has assisted a coastal State by providing scientific and technical advice with respect to the delineation shall not be a member of the sub-commission dealing with that submission but has the right to participate as a member in the proceedings of the Commission concerning the said submission. The coastal State which has made a submission to the Commission may send its representatives to participate in the relevant proceedings without the right to vote.
第六条 1 小委員会は、その勧告を委員会に提出する。
Article 6 1. The sub-commission shall submit its recommendations to the Commission.
2 委員会は、出席しかつ投票する委員会の委員の三分の二以上の多数による議決により、小委員会の勧告を承認する。
2. Approval by the Commission of the recommendations of the sub-commission shall be by a majority of two thirds of Commission members present and voting.
3 委員会の勧告は、要請を行った沿岸国及び国際連合事務総長に対し書面によって提出する。
3. The recommendations of the Commission shall be submitted in writing to the coastal State which made the submission and to the Secretary-General of the United Nations.
第七条 沿岸国は、条約第七十六条8の規定及び適当な国内手続に従って大陸棚の外側の限界を設定する。
Article 7 Coastal States shall establish the outer limits of the continental shelf in conformity with the provisions of article 76, paragraph 8, and in accordance with the appropriate national procedures.
第八条 沿岸国は、委員会の勧告について意見の相違がある場合には、合理的な期間内に、委員会に対して改定した又は新たな要請を行う。
Article 8 In the case of disagreement by the coastal State with the recommendations of the Commission, the coastal State shall, within a reasonable time, make a revised or new submission to the Commission.
第九条 委員会の行為は、向かい合っているか又は隣接している海岸を有する国の間における境界画定の問題に影響を及ぼすものではない。
Article 9 The actions of the Commission shall not prejudice matters relating to delimitation of boundaries between States with opposite or adjacent coasts.
附属書III 概要調査、探査及び開発の基本的な条件
ANNEX III. BASIC CONDITIONS OF PROSPECTING, EXPLORATION AND EXPLOITATION
第一条 鉱物に対する権利
Article 1 Title to minerals
鉱物に対する権利は、この条約の定めるところによって採取の時に移転する。
Title to minerals shall pass upon recovery in accordance with this Convention.
第二条 概要調査
Article 2 Prospecting
1 (a) 機構は、深海底における概要調査を奨励する。
1. (a) The Authority shall encourage prospecting in the Area.
(b) 概要調査については、概要調査を行おうとする者がこの条約を遵守し並びに海洋環境の保護並びに条約の第百四十三条及び第百四十四条に規定する訓練計画における協力に関する機構の規則及び手続を遵守する旨並びにその遵守についての機構による検証を当該者が受け入れる旨の書面による満足すべき約束を機構が受理した後においてのみ行うことができる。当該者は、当該約束をするに際し、概要調査を行う予定のおおよその区域を機構に通報する。
(b) Prospecting shall be conducted only after the Authority has received a satisfactory written undertaking that the proposed prospector will comply with this Convention and the relevant rules, regulations and procedures of the Authority concerning co-operation in the training programmes referred to in articles 143 and 144 and the protection of the marine environment, and will accept verification by the Authority of compliance therewith. The proposed prospector shall, at the same time, notify the Authority of the approximate area or areas in which prospecting is to be conducted.
(c) 概要調査は、同一の区域において二以上の者が同時に行うことができる。
(c) Prospecting may be conducted simultaneously by more than one prospector in the same area or areas.
2 概要調査は、それを行う者に対し資源に関するいかなる権利も付与しない。ただし、概要調査を行う者は、検査に用いるため合理的な量の鉱物を採取することができる。
2. Prospecting shall not confer on the prospector any rights with respect to resources. A prospector may, however, recover a reasonable quantity of minerals to be used for testing.
第三条 探査及び開発
Article 3 Exploration and exploitation
1 事業体、締約国及び条約第百五十三条2(b)に規定するその他の主体は、深海底における活動に関する業務計画の承認のための申請を機構に対して行うことができる。
l. The Enterprise, States Parties, and the other entities referred to in article 153, paragraph 2 (b), may apply to the Authority for approval of plans of work for activities in the Area.
2 事業体は、深海底のいかなる部分についても1の申請を行うことができる。事業体以外の主体による留保鉱区に関する申請は、第九条の追加的な要件に従う。
2. The Enterprise may apply with respect to any part of the Area, but applications by others with respect to reserved areas are subject to the additional requirements of article 9 of this Annex.
3 探査及び開発については、条約第百五十三条3に規定する業務計画であってこの条約並びに機構の規則及び手続に従い機構によって承認されたものに特定されている鉱区においてのみ行う。
3. Exploration and exploitation shall be carried out only in areas specified in plans of work referred to in article 153, paragraph 3, and approved by the Authority in accordance with this Convention and the relevant rules, regulations and procedures of the Authority.
4 承認された業務計画は、
4. Every approved plan of work shall:
(a) この条約並びに機構の規則及び手続に適合するものでなければならない。
(a) be in conformity with this Convention and the rules, regulations and procedures of the Authority;
(b) 深海底における活動に対する条約第百五十三条4の規定に基づく機構による管理について定めるものでなければならない。
(b) provide for control by the Authority of activities in the Area in accordance with article 153, paragraph 4;
(c) 機構の規則及び手続に従い、業務計画が対象とする鉱区における特定の種類の資源を探査し及び開発するための排他的権利を操業者に与える。申請者が探査の段階又は開発の段階のいずれかについて承認のために業務計画を提出する場合には、承認された業務計画は、そのいずれかの段階についてのみ排他的権利を与えるものとする。
(c) confer on the operator, in accordance with the rules, regulations and procedures of the Authority, the exclusive right to explore for and exploit the specified categories of resources in the area covered by the plan of work. If, however, the applicant presents for approval a plan of work covering only the stage of exploration or the stage of exploitation, the approved plan of work shall confer such exclusive right with respect to that stage only.
5 機構の承認を受けた業務計画は、事業体が提出する業務計画を除くほか、機構と申請者との間で締結される契約の形式をとる。
5. Upon its approval by the Authority, every plan of work, except those presented by the Enterprise, shall be in the form of a contract concluded between the Authority and the applicant or applicants.
第四条 申請者の資格
Article 4 Qualifications of applicants
1 事業体以外の申請者は、条約第百五十三条2(b)の規定により必要とされる国籍又は支配関係及び保証を有し、かつ、機構の規則及び手続に定める手続に従い並びに機構の規則及び手続に定める資格に関する基準に適合する場合に、資格を有する。
1. Applicants, other than the Enterprise, shall be qualified if they have the nationality or control and sponsorship required by article 153, paragraph 2 (b), and if they follow the procedures and meet the qualification standards set forth in the rules, regulations and procedures of the Authority.
2 1に規定する資格に関する基準は、6に定めるもののほか、申請者の資金的及び技術的な能力並びに機構との間で過去に締結された契約の履行状況に関するものとする。
2. Except as provided in paragraph 6, such qualification standards shall relate to the financial and technical capabilities of the applicant and his performance under any previous contracts with the Authority.
3 いずれの申請者も、自己がその国籍を有する締約国によって保証されていなければならない。ただし、申請者が二以上の国籍を有している場合(例えば、複数の国の主体によるパートナーシップ又はコンソーシアム)には、その申請は、すべての関係締約国によって保証されていなければならず、また、申請者が他の締約国又はその国民によって実効的に支配されている場合には、その申請は、関係する両締約国によって保証されていなければならない。要件としての保証に関する規定を実施するための基準及び手続については、機構の規則及び手続に定める。
3. Each applicant shall be sponsored by the State Party of which it is a national unless the applicant has more than one nationality, as in the case of a partnership or consortium of entities from several States, in which event all States Parties involved shall sponsor the application, or unless the applicant is effectively controlled by another State Party or its nationals, in which event both States Parties shall sponsor the application. The criteria and procedures for implementation of the sponsorship requirements shall be set forth in the rules, regulations and procedures of the Authority.
4 保証国は、条約第百三十九条の規定に基づき、自国の法制度の枠内で、自国が保証している契約者が契約の条件及びこの条約に基づく義務に従って深海底における活動を行うことを確保する義務を負う。保証国は、自国の管轄の下にある者による遵守の確保のため、自国の法制度の枠内で合理的に適当な法令を制定し及び合理的に適当な行政上の措置を講じている場合には、自国が保証している契約者の義務の不履行によって生ずる損害についての責任を負わない。
4. The sponsoring State or States shall, pursuant to article 139, have the responsibility to ensure, within their legal systems, that a contractor so sponsored shall carry out activities in the Area in conformity with the terms of its contract and its obligations under this Convention. A sponsoring State shall not, however, be liable for damage caused by any failure of a contractor sponsored by it to comply with its obligations if that State Party has adopted laws and regulations and taken administrative measures which are, within the framework of its legal system, reasonably appropriate for securing compliance by persons under its jurisdiction.
5 締約国が申請者である場合の資格の評価の手続においては、申請者が国であることを考慮する。
5. The procedures for assessing the qualifications of States Parties which are applicants shall take into account their character as States.
6 1に規定する資格に関する基準は、申請者が、例外なしに、申請に当たって次のことを約束することを要件とする。
6. The qualification standards shall require that every applicant, without exception, shall as part of his application undertake:
(a) 条約第十一部の規定、機構の規則及び手続、機構の機関の決定並びに機構との契約によって課される適用のある義務を執行力のあるものとして受け入れ、これを遵守すること。
(a) to accept as enforceable and comply with the applicable obligations created by the provisions of Part XI, the rules, regulations and procedures of the Authority, the decisions of the organs of the Authority and terms of his contracts with the Authority;
(b) この条約の認めるところに従って機構が深海底における活動を管理することを受け入れること。
(b) to accept control by the Authority of activities in the Area, as authorized by this Convention;
(c) 契約に基づく義務を誠実に履行する旨の書面による誓約を機構に提出すること。
(c) to provide the Authority with a written assurance that his obligations under the contract will be fulfilled in good faith;
(d) 次条に定める技術の移転に関する規定を遵守すること。
(d) to comply with the provisions on the transfer of technology set forth in article 5 of this Annex.
第五条 技術の移転
Article 5 Transfer of technology
1 申請者は、業務計画の提出に当たり、深海底における活動を行うに当たって使用する設備及び方法の一般的な説明、これらに関する技術の特徴に関する財産的価値を有しない他の関連する情報並びに当該技術を入手し得る場所に関する情報を機構に提供する。
1. When submitting a plan of work, every applicant shall make available to the Authority a general description of the equipment and methods to be used in carrying out activities in the Area, and other relevant non-proprietary information about the characteristics of such technology and information as to where such technology is available.
2 操業者は、重要な技術上の変更又は技術革新が導入された場合には、1の規定に基づいて提供された説明及び情報の修正を機構に通報する。
2. Every operator shall inform the Authority of revisions in the description and information made available pursuant to paragraph 1 whenever a substantial technological change or innovation is introduced.
3 深海底における活動を行うための契約には、次のことに関する契約者による約束を含める。
3. Every contract for carrying out activities in the Area shall contain the following undertakings by the contractor:
(a) 機構が要請する場合には、契約者が契約に基づく深海底における活動を行うに当たって使用する技術であってそれを移転する権利を法的に有しているものを公正かつ妥当な商業的条件で事業体に提供すること。その提供は、契約者と事業体との間で交渉されるライセンス又は他の適当な取決めであって契約を補足する個別の合意に規定されるものによって行われる。この約束については、事業体が公開の市場において公正かつ妥当な商業的条件で、同一の技術又は同等に効率的で有用な技術を入手することができない場合にのみ履行を求めることができる。
(a) to make available to the Enterprise on fair and reasonable commercial terms and conditions, whenever the Authority so requests, the technology which he uses in carrying out activities in the Area under the contract, which the contractor is legally entitled to transfer. This shall be done by means of licences or other appropriate arrangements which the contractor shall negotiate with the Enterprise and which shall be set forth in a specific agreement supplementary to the contract. This undertaking may be invoked only if the Enterprise finds that it is unable to obtain the same or equally efficient and useful technology on the open market on fair and reasonable commercial terms and conditions;
(b) 契約に基づく深海底における活動を行うに当たって使用する技術のうち、公開の市場において一般に入手することができない技術であって(a)に規定する技術に該当しないものについては、その技術の所有者が契約者に提供した技術と同等の範囲のものを、機構の要請に基づき、ライセンス又は他の適当な取決めにより、公正かつ妥当な商業的条件で事業体に提供する旨の書面による保証を当該技術の所有者から取り付けること。当該保証が取り付けられない場合には、契約者は、深海底における活動を行うに当たって当該技術を使用してはならない。
(b) to obtain a written assurance from the owner of any technology used in carrying out activities in the Area under the contract, which is not generally available on the open market and which is not covered by subparagraph (a), that the owner will, whenever the Authority so requests, make that technology available to the Enterprise under licence or other appropriate arrangements and on fair and reasonable commercial terms and conditions, to the same extent as made available to the contractor. If this assurance is not obtained, the technology in question shall not be used by the contractor in carrying out activities in the Area;
(c) 事業体が要請する場合において、契約者が多額の費用を負担することなく行うことが可能であるときは、契約に基づく深海底における活動を行うに当たって契約者が使用する技術であって、契約者がそれを移転する権利を法的に有しておらず、かつ、公開の市場において一般に入手することができないものを事業体に移転する法的な権利を、執行力のある契約によって所有者から取得すること。契約者と技術の所有者との間に実質的な組織上の関係がある場合には、当該権利を取得するためにすべての実行可能な措置がとられたか否かの決定に当たっては、この関係の緊密度及び支配又は影響の程度を考慮する。契約者が所有者を実効的に支配している場合に、当該契約者が当該所有者から当該法的な権利を取得しないときは、その事実は、当該契約者が新たな業務計画の承認のために申請を行う際の資格の有無の決定において考慮される。
(c) to acquire from the owner by means of an enforceable contract, upon the request of the Enterprise and if it is possible to do so without substantial cost to the contractor, the legal right to transfer to the Enterprise any technology used by the contractor, in carrying out activities in the Area under the contract, which the contractor is otherwise not legally entitled to transfer and which is not generally available on the open market. In cases where there is a substantial corporate relationship between the contractor and the owner of the technology, the closeness of this relationship and the degree of control or influence shall be relevant to the determination whether all feasible measures have been taken to acquire such a right. In cases where the contractor exercises effective control over the owner, failure to acquire from the owner the legal right shall be considered relevant to the contractor's qualification for any subsequent application for approval of a plan of work;
(d) 事業体が技術の所有者と直接に交渉することを決定する場合には、事業体の要請に基づき、ライセンス又は他の適当な取決めにより公正かつ妥当な商業的条件で(b)に規定する技術を事業体が取得することを容易にすること。
(d) to facilitate, upon the request of the Enterprise, the acquisition by the Enterprise of any technology covered by subparagraph (b), under licence or other appropriate arrangements and on fair and reasonable commercial terms and conditions, if the Enterprise decides to negotiate directly with the owner of the technology;
(e) (a)から(d)までに規定する措置と同様の措置を、第九条の規定に基づいて契約を申請した開発途上国又は開発途上国の集団のためにとること。もっとも、これらの措置は、契約者によって申請された鉱区のうち第八条の規定に従って留保された部分の開発のみに関連してとられるものとし、また、開発途上国又は開発途上国の集団によって申請された契約に基づく活動は、第三国又は第三国の国民への技術の移転を伴わないことを条件とする。この(e)の規定に基づく義務については、事業体から技術の移転の要請を受けていない契約者又は事業体に対して技術の移転を行っていない契約者に対してのみ課する。
(e) to take the same measures as are prescribed in subparagraphs (a), (b), (c) and (d) for the benefit of a developing State or group of developing States which has applied for a contract under article 9 of this Annex, provided that these measures shall be limited to the exploitation of the part of the area proposed by the contractor which has been reserved pursuant to article 8 of this Annex and provided that activities under the contract sought by the developing State or group of developing States would not involve transfer of technology to a third State or the nationals of a third State. The obligation under this provision shall only apply with respect to any given contractor where technology has not been requested by the Enterprise or transferred by that contractor to the Enterprise.
4 3の規定に基づく約束に関する紛争については、契約の他の規定に関する紛争と同様に、条約第十一部に定めるところによる義務的な解決手続が適用されるものとし、当該約束の違反があった場合には、第十八条の規定に基づいて契約の停止若しくは終了又は違約金の支払を命することができる。契約者による申出が公正かつ妥当な商業的条件に該当するものであるか否かについての紛争は、いずれか一方の当事者により国際連合国際商取引法委員会の仲裁規則又は機構の規則及び手続に定める他の仲裁規則に従い拘束力のある商事仲裁に付することができる。契約者による申出が公正かつ妥当な商業的条件に該当するものでないと認定される場合には、当該契約者は、その申出を公正かつ妥当な商業的条件に該当するものとするように修正するため、機構が第十八条の規定に基づいて措置をとる前に四十五日の期間を与えられる。
4. Disputes concerning undertakings required by paragraph 3, like other provisions of the contracts, shall be subject to compulsory Settlement in accordance with Part XI and, in cases of violation of these undertakings, suspension or termination of the contract or monetary penalties may be ordered in accordance with article 18 of this Annex. Disputes as to whether offers made by the contractor are within the range of fair and reasonable commercial terms and conditions may be submitted by either party to binding commercial arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules or such other arbitration rules as may be prescribed in the rules, regulations and procedures of the Authority. If the finding is that the offer made by the contractor is not within the range of fair and reasonable commercial terms and conditions, the contractor shall be given 45 days to revise his offer to bring it within that range before the Authority takes any action in accordance with article 18 of this Annex.
5 深海底からの鉱物の採取及び製錬を適切な時期に開始することができるようにするための適当な技術を事業体が公正かつ妥当な商業的条件で取得することができない場合には、理事会又は総会は、深海底における活動を行っている締約国、深海底における活動を行っている主体を保証した締約国及び他の締約国で当該技術を取得し得るものから成る集団の会合を招集することができる。この集団は、協議を行い、事業体が当該技術を公正かつ妥当な商業的条件で取得し得ることを確保するため効果的な措置をとる。当該集団に参加する各締約国は、このような目的のため自国の法制度の枠内ですべての実行可能な措置をとる。
5. If the Enterprise is unable to obtain on fair and reasonable commercial terms and conditions appropriate technology to enable it to commence in a timely manner the recovery and processing of minerals from the Area, either the Council or the Assembly may convene a group of States Parties composed of those which are engaged in activities in the Area, those which have sponsored entities which are engaged in activities in the Area and other States Parties having access to such technology. This group shall consult together and shall take effective measures to ensure that such technology is made available to the Enterprise on fair and reasonable commercial terms and conditions. Each such State Party shall take all feasible measures to this end within its own legal system.
6 事業体との合弁事業においては、技術の移転は、合弁事業の合意に従って行われる。
6. In the case of joint ventures with the Enterprise, transfer of technology will be in accordance with the terms of the joint venture agreement.
7 3の規定に基づく約束は、事業体による商業的生産の開始の後十年間は、深海底における活動を行うための契約に含めなければならないものとし、当該約束の履行については、この期間においてのみ求めることができる。
7. The undertakings required by paragraph 3 shall be included in each contract for the carrying out of activities in the Area until 10 years after the commencement of commercial production by the Enterprise, and may be invoked during that period.
8 この条の規定の適用上、「技術」とは、専門的な設備及び技術的なノウ八ウ(便覧、設計、操作手引、訓練並びに技術的な助言及び援助を含む。)であって、運用可能な施設を組み立て、維持し及び運用する目的のために必要なもの並びにこれらを当該目的のために非独占的に使用する法的な権利をいう。
8. For the purposes of this article, "technology" means the specialized equipment and technical know-how, including manuals, designs, operating instructions, training and technical advice and assistance, necessary to assemble, maintain and operate a viable system and the legal right to use these items for that purpose on a non-exclusive basis.
第六条 業務計画の承認
Article 6 Approval of plans of work
1 機構は、この条約の効力発生の後六箇月で、その後は四箇月ごとに、業務計画案を審査する。
1. Six months after the entry into force of this Convention, and thereafter each fourth month, the Authority shall take up for consideration proposed plans of work.
2 機構は、契約の形式による業務計画の承認のための申請を審査するに当たり、最初に、次の事項を確認する。
2. When considering an application for approval of a plan of work in the form of a contract, the Authority shall first ascertain whether:
(a) 第四条の規定によって定められる申請のための手続に従っており、かつ、同条の規定によって必要とされる約束及び誓約を機構に対し行っているか否か。申請者は、これらの手続に従っていない場合又はこれらの約束及び誓約のうちのいずれかを行っていない場合には、このような事態を是正するため四十五日の期間を与えられる。
(a) the applicant has complied with the procedures established for applications in accordance with article 4 of this Annex and has given the Authority the undertakings and assurances required by that article. In cases of non-compliance with these procedures or in the absence of any of these undertakings and assurances, the applicant shall be given 45 days to remedy these defects;
(b) 第四条に定める必要な資格を有しているか否か。
(b) the applicant possesses the requisite qualifications provided for in article 4 of this Annex.
3 すべての業務計画案は、受理された順序に従って審査される。業務計画案は、この条約の規定並びに機構の規則及び手続(操業のための要件、財政上の貢献及び技術の移転に係る約束に関するものを含む。)に適合するものでなければならず、これらによって規律される。機構は、業務計画案がこれらの要件に適合しており、かつ、機構の規則及び手続に定める一律のかつ無差別な諸要件に適合している場合には、当該業務計画案を承認する。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
3. All proposed plans of work shall be taken up in the order in which they are received. The proposed plans of work shall comply with and be governed by the relevant provisions of this Convention and the rules, regulations and procedures of the Authority, including those on operational requirements, financial contributions and the undertakings concerning the transfer of technology. If the proposed plans of work conform to these requirements, the Authority shall approve them provided that they are in accordance with the uniform and non-discriminatory requirements set forth in the rules, regulations and procedures of the Authority, unless:
(a) 当該業務計画案が対象とする鉱区の一部又は全体が既に承認されている業務計画又は既に提出されているが機構が最終的な決定を行っていない業務計画案の対象となっている場合
(a) part or all of the area covered by the proposed plan of work is included in an approved plan of work or a previously submitted proposed plan of work which has not yet been finally acted on by the Authority;
(b) 当該業務計画案が対象とする鉱区の一部又は全体が条約第百六十二条2(x)の規定に基づき機構によって承認されない場合
(b) part or all of the area covered by the proposed plan of work is disapproved by the Authority pursuant to article 162, paragraph 2 (x); or
(c) 当該業務計画案が既に次の多金属性の団塊の探査及び開発のための業務計画を有している締約国によって提出され又は保証されている場合
(c) the proposed plan of work has been submitted or sponsored by a State Party which already holds:
(i) 二の部分に分割された当該業務計画案が対象とする鉱区のいずれかの部分の中心を中心とする四十万平方キロメートルの円形の区域において、多金属性の団塊の探査及び開発のための業務計画が対象とする鉱区のうちの留保されていない鉱区の面積と当該いずれかの部分の面積との合計が当該円形の区域の面積の三十パーセントを超えることとなるような業務計画
(i) plans of work for exploration and exploitation of polymetallic nodules in non-reserved areas that, together with either part of the area covered by the application for a plan of work, exceed in size 30 per cent of a circular area of 400,000 square kilometres surrounding the centre of either part of the area covered by the proposed plan of work;
(ii) 多金属性の団塊の探査及び開発のための業務計画が対象とする鉱区のうちの留保されていない鉱区の面積の合計が、留保されておらず、かつ、条約第百六十二条2(x)の規定に基づいて機構によって開発の対象から除外されていない海底の総面積の二パーセントを占める業務計画
(ii) plans of work for the exploration and exploitation of polymetallic nodules in non-reserved areas which, taken together, constitute 2 per cent of the total sea-bed area which is not reserved or disapproved for exploitation pursuant to article 162, paragraph (2) (x).
4 3(c)に定める基準の適用上、パートナーシップ又はコンソーシアムによって提出された業務計画は、第四条3に規定する関係を有する保証締約国の間で比例配分の原則に基づいて取り扱われる。機構は、3(c)に規定する業務計画の承認が締約国又は締約国によって保証されている主体による深海底における活動の実施の独占又は深海底における活動からの他の締約国の排除を容認することとはならないと認める場合には、当該業務計画を承認することができる。
4. For the purpose of the standard set forth in paragraph 3 (c), a plan of work submitted by a partnership or consortium shall be counted on a pro rata basis among the sponsoring States Parties involved in accordance with article 4, paragraph 3, of this Annex. The Authority may approve plans of work covered by paragraph 3 (c) if it determines that such approval would not permit a State Party or entities sponsored by it to monopolize the conduct of activities in the Area or to preclude other States Parties from activities in the Area.
5 3(a)の規定にかかわらず、機構は、条約第百五十一条3に規定する暫定期間の終了の後、機構の規則及び手続により、一の申請された鉱区に対する複数の申請者の間における選定に当たりいずれの申請者の業務計画を承認するかを決定するためのこの条約に適合する他の手続及び基準を採択することができる。当該他の手続及び基準は、業務計画が衡平かつ無差別に承認されることを確保するものでなければならない。
5. Notwithstanding paragraph 3 (a) , after the end of the interim period specified in article 151, paragraph 31 the Authority may adopt by means of rules, regulations and procedures other procedures and criteria consistent with this Convention for deciding which applicants shall have plans of work approved in cases of selection among applicants for a proposed area. These procedures and criteria shall ensure approval of plans of work on an equitable and non-discriminatory basis.
第七条 生産認可の申請者の選定
Article 7 Selection among applicants for production authorizations
1 機構は、この条約の効力発生の後六箇月で、その後は四箇月ごとに、直前の期間に提出された生産認可の申請を審査する。機構は、条約第百五十一条の規定に基づき、生産量の上限を超えることなく、かつ、機構が当事者となった産品に関する合意若しくは取決めに基づく義務に違反することなく承認することができる場合には、すべての申請に対し認可を発給する。
1. Six months after the entry into force of this Convention, and thereafter each fourth month, the Authority shall take up for consideration applications for production authorizations submitted during the immediately preceding period. The Authority shall issue the authorizations applied for if all such applications can be approved without exceeding the production limitation or contravening the obligations of the Authority under a commodity agreement or arrangement to which it has become a party, as provided in article 151.
2 条約第百五十一条の2から7までに規定する生産量の上限又は同条1の規定によって機構が当事者となった産品に関する合意若しくは取決めに基づく義務を理由として、生産認可を申請した者の間で選定することが必要となる場合には、機構は、その規則及び手続に規定する客観的かつ無差別な基準に従って選定する。
2. When a selection must be made among applicants for production authorizations because of the production limitation set forth in article 151, paragraphs 2 to 7, or because of the obligations of the Authority under a commodity agreement or arrangement to which it has become a party, as provided for in article 151, paragraph 1, the Authority shall make the selection on the basis of objective and non-discriminatory standards set forth in its rules, regulations and procedures.
3 機構は、2の規定を適用するに当たり、次に掲げる申請者を優先する。
3. In the application of paragraph 21 the Authority shall give priority to those applicants which8
(a) 資金的及び技術的な能力並びに、既に承認された業務計画がある場合には、当該業務計画の履行状況を考慮して、効率的であることが一層確実な申請者
(a) give better assurance of performance, taking into account their financial and technical qualifications and their performance, if any, under previously approved plans of work ;
(b) 商業的生産の開始が予定される時期を考慮して、機構に対して一層早い時期に金銭的利益をもたらすと見込まれる申請者
(b) provide earlier prospective financial benefits to the Authority, taking into account when commercial production is scheduled to begin,
(c) 概要調査又は探査に最大の資金及び努力を既に投入した申請者
(c) have already invested the most resources and effort in prospecting or exploration.
4 いずれかの期間において選定されなかった申請者は、その後の期間において、生産認可を受けるまでの間優先される。
4. Applicants which are not selected in any period shall have priority in subsequent periods until they receive a production authorization.
5 選定は、すべての締約国(いかなる国又は制度に対する差別も回避するため、その社会的及び経済的制度又は地理的位置を問わない。)に対し深海底における活動に参加する機会を増大させる必要性及び当該活動の独占を防止する必要性を考慮して行う。
5. Selection shall be made taking into account the need to enhance opportunities for all States Parties, irrespective of their social and economic systems or geographical locations so as to avoid discrimination against any State or system, to participate in activities in the Area and to prevent monopolization of those activities.
6 開発が行われている留保鉱区の数が開発が行われている留保されていない鉱区の数よりも少ない場合には、留保鉱区に関する生産認可の申請が優先される。
6. Whenever fewer reserved areas than non-reserved areas are under exploitation, applications for production authorizations with respect to reserved areas shall have priority.
7 この条の規定により行われる決定については、各期間の終了の後できる限り速やかに行うものとする。
7. The decisions referred to in this article shall be taken as soon as possible after the close of each period.
第八条 鉱区の留保
Article 8 Reservation of areas
事業体が行う申請及び他の主体が留保鉱区について行う申請以外の申請は、採鉱に関する二の操業を可能とするのに十分な広さであってかつ十分な商業的価値が見積もられる区域(単一の連続する区域であることを要しない。)を対象とするものでなければならない。申請者は、区域を同等の商業的価値が見積もられる二の部分に分割する経緯度を明示し、かつ、当該二の部分に関し自己の入手したすべてのデータを提出する。多金属性の団塊に関して提出すべきデータは、地図、試料、団塊の量及び団塊中の金属の組成に関するものとする。ただし、第十七条に定める機構の権限は害されない。機構は、当該データを受領してから四十五日以内に、機構による活動(事業体を通じて行うもの又は開発途上国と提携して行うもの)の実施のためにのみ留保される部分を指定する。この条の規定によって必要とされるすべてのデータが提出されたか否かにつき独立の専門家が鑑定することを機構が要請する場合には、この指定を四十五日間延期することができる。指定された鉱区は、留保されなかった鉱区についての業務計画が承認され、契約が署名された時に、直ちに留保鉱区となる。
Each application, other than those submitted by the Enterprise or by any other entities for reserved areas, shall cover a total area, which need not be a single continuous area, sufficiently large and of sufficient estimated commercial value to allow two mining operations. The applicant shall indicate the co-ordinates dividing the area into two parts of equal estimated commercial value and submit all the data obtained by him with respect to both parts. Without prejudice to the powers of the Authority pursuant to article 17 of this Annex, the data to be submitted concerning polymetallic nodules shall relate to mapping, sampling, the abundance of nodules, and their metal content. Within 45 days of receiving such data, the Authority shall designate which part is to be reserved solely for the conduct of activities by the Authority through the Enterprise or in association with developing States. This designation may be deferred for a further period of 45 days if the Authority requests an independent expert to assess whether all data required by this article has been submitted. The area designated shall become a reserved area as soon as the plan of work for the non-reserved area is approved and the contract is signed.
第九条 留保鉱区における活動
Article 9 Activities in reserved areas
1 事業体は、各留保鉱区において活動を行う意図を有するか否かについて決定する機会を与えられる。機構が4の規定に基づく通報を受理する場合を除くほか、事業体は、その決定をいつでも行うことができるものとする。機構が当該通報を受理した場合には、当該決定を合理的な期間内に行う。事業体は、関心を有する国又は主体との合弁事業によって当該留保鉱区を開発することを決定することができる。
1. The Enterprise shall be given an opportunity to decide whether it intends to carry out activities in each reserved area. This decision may be taken at any time, unless a notification pursuant to Paragraph 4 is received by the Authority, in which event the Enterprise shall take its decision within a reasonable time. The Enterprise may decide to exploit such areas in joint ventures with the interested State or entity.
2 事業体は、その活動の一部を行うために附属書IV第十二条の規定に基づいて契約を締結することができる。また、事業体は、当該活動を行うために、条約第百五十三条2(b)の規定に基づき深海底における活動を行う資格を有する主体との間で合弁事業を開始することができる。事業体は、当該合弁事業を検討するに当たり、開発途上国である締約国及びその国民に効果的な参加の機会を与える。
2. The Enterprise may conclude contracts for the execution of part of its activities in accordance with Annex IV, article 12. It may also enter into joint ventures for the conduct of such activities with any entities which are eligible to carry out activities in the Area pursuant to article 153, paragraph 2 (b). When considering such joint ventures, the Enterprise shall offer to States Parties which are developing States and their nationals the opportunity of effective participation.
3 機構は、2に規定する契約及び合弁事業に関する実質的及び手続的な要件及び条件を機構の規則及び手続に定めることができる。
3. The Authority may prescribe, in its rules, regulations and procedures substantive and procedural requirements and conditions with respect to such contracts and joint ventures.
4 開発途上国である締約国、開発途上国である締約国によって保証されており、かつ、当該締約国若しくは他の開発途上国によって実効的に支配されている自然人若しくは法人で申請者の資格を有するもの又はこれらの者から成る集団は、留保鉱区に関する第六条に規定する業務計画を提出することを希望する旨を機構に通報することができる。事業体が1の規定に基づき、当該鉱区において活動を行う意図を有しないことを決定する場合には、当該業務計画は、審査される。
4. Any State Party which is a developing State or any natural or juridical person sponsored by it and effectively controlled by it or by other developing State which is a qualified applicant, or any group of the foregoing, may notify the Authority that it wishes to submit a plan of work pursuant to article 6 of this Annex with respect to a reserved area. The plan of work shall be considered if the Enterprise decides, pursuant to paragraph 1, that it does not intend to carry out activities in that area.
第十条 申請者間の優先権
Article 10 Preference and priority among applicants
第三条4(c)の規定に従って探査のためのみの業務計画を承認された操業者は、同一の鉱区及び資源の開発についての業務計画を申請した者の間で優先される。ただし、当該操業者の履行状況が満足すべきものでなかった場合には、その優先権は、取り消すことができる。
An operator who has an approved plan of work for exploration only, as provided in article 3, paragraph 4 (c), of this Annex shall have a preference and a priority among applicants for a plan of work covering exploitation of the same area resources. However, such preference or priority may be withdrawn if the operator's performance has not been satisfactory.
第十一条 共同取決め
Article 11 Joint arrangements
1 契約は、合弁事業、生産物の分配その他の形式によって契約者が事業体を通じて機構との間で行う共同取決めについて規定することができる。これらの共同取決めは、改正、停止又は終了について機構との契約と同様の保護を受ける。
1. Contracts may provide for joint arrangements between the contractor and the Authority through the Enterprise, in the form of joint ventures or production sharing, as well as any other form of joint arrangement, which shall have the same protection against revision, suspension or termination as contracts with the Authority.
2 事業体との間で共同取決めを行う契約者は、第十三条の規定に基づく財政上の奨励措置を受けることができる。
2. Contractors entering into such joint arrangements with the Enterprise may receive financial incentives as provided for in article 13 of this Annex.
3 事業体との間で合弁事業を行う者は、第十三条の規定によって必要とされる支払について、合弁事業の持分に応じて責任を負う。ただし、同条に規定する財政上の奨励措置の適用は妨げられない。
3. Partners in joint ventures with the Enterprise shall be liable for the payments required by article 13 of this Annex to the extent of their share in the joint ventures, subject to financial incentives as provided for in that article.
第十二条 事業体が行う活動
Article 12 Activities carried out by the Enterprise
1 条約第百五十三条2(a)の規定に基づいて事業体が行う深海底における活動は、条約第十一部の規定、機構の規則及び手続並びに関連する機構の決定によって規律される。
1. Activities in the Area carried out by the Enterprise pursuant to article 153, paragraph 2 (a), shall be governed by Part XI, the rules, regulations and procedures of the Authority and its relevant decisions.
2 事業体の提出する業務計画には、資金的及び技術的な能力を裏付ける証拠が添付されるものとする。
2. Any plan of work submitted by the Enterprise shall be accompanied by evidence supporting its financial and technical capabilities.
第十三条 契約の財政的条件
Article 13 Financial terms of contracts
1 機構は、条約第百五十三条2(b)に規定する主体との間の契約の財政的条件に関する規則及び手続を採択するに当たり並びに条約第十一部の規定並びに当該規則及び手続に従って当該財政的条件を交渉するに当たり、次の目的を指針とする。
1. In adopting rules, regulations and procedures concerning the financial terms of a contract between the Authority and the entities referred to in article 153, paragraph 2 (b), and in negotiating those financial terms in accordance with Part XI and those rules, regulations and procedures, the Authority shall be guided by the following objectives:
(a) 商業的生産の収益から機構のために最適の収入を確保すること。
(a) to ensure optimum revenues for the Authority from the proceeds of commercial production;
(b) 深海底の探査及び開発のために投資及び技術を誘引すること。
(b) to attract investments and technology to the exploration and exploitation of the Area;
(c) 契約者の間において、財政上の平等な待遇及び同等の義務を確保すること。
(c) to ensure equality of financial treatment and comparable financial obligations for contractors;
(d) 事業体及び開発途上国又はその国民に対する技術の移転を促進するため並びに機構及び開発途上国の要員を訓練するため、契約者が事業体及び開発途上国又はその国民との間で共同取決めを行うよう一律のかつ無差別な原則の下に契約者に対し奨励措置をとること。
(d) to provide incentives on a uniform and non-discriminatory basis for contractors to undertake joint arrangements with the Enterprise and developing States or their nationals, to stimulate the transfer of technology thereto, and to train the personnel of the Authority and of developing States;
(e) 事業体が条約第百五十三条2(b)に規定する主体と同時に海底における採鉱を効果的に行うことを可能にすること。
(e) to enable the Enterprise to engage in sea-bed mining effectively at the same time as the entities referred to in article 153, paragraph 2 (b); and
(f) 14の規定、第十九条の規定に従って再検討された契約の条件又は合弁事業に関する第十一条の規定によって契約者に対してとられる財政上の奨励措置の結果として、陸上で鉱業を行う者との関係において当該契約者に対し人為的な競争上の優位を与えるような補助を与えることとならないことを確保すること。
(f) to ensure that, as a result of the financial incentives provided to contractors under paragraph 14, under the terms of contracts reviewed in accordance with article 19 of this Annex or under the provisions of article 11 of this Annex with respect to joint ventures, contractors are not subsidized so as to be given an artificial competitive advantage with respect to land-based miners.
2 契約の形式による業務計画の承認のための申請を処理するための事務費として手数料を徴収する。当該手数料は、一の申請について五十万合衆国ドルとする。手数料の金額は、その処理に要する事務費を支弁することができることを確保するため、理事会によって随時再検討される。機構は、実際の申請の処理において要した事務費が定められた手数料の額に満たない場合には、申請者に対して差額を返済する。
2. A fee shall be levied for the administrative cost of processing an application for approval of a plan of work in the form of a contract and shall be fixed at an amount of $US 500,000 per application. The amount of the fee shall be reviewed from time to time by the Council in order to ensure that it covers the administrative cost incurred. If such administrative cost incurred by the Authority in processing an application is less than the fixed amount, the Authority shall refund the difference to the applicant.
3 契約者は、契約の効力発生の日から百万合衆国ドルの年間固定料金を支払う。条約第百五十一条に定める生産認可の発給が遅滞したために承認された商業的生産の開始の日が延期される場合には、年間固定料金は、その延期の期間中免除される。契約者は、商業的生産の開始の日から、生産賦課金又は年間固定料金のうち、いずれかその額が多い方を支払う。
3. A contractor shall pay an annual fixed fee of $US 1 million from the date of entry into force of the contract. If the approved date of commencement of commercial production is postponed because of a delay in issuing the production authorization, in accordance with article 151, the annual fixed fee shall be waived for the period of postponement. From the date of commencement of commercial production, the contractor shall pay either the production charge or the annual fixed fee, whichever is greater.
4 契約者は、商業的生産の開始の日から一年以内に、3の規定による機構に対する財政上の貢献を次のいずれの方法によって行うかを選択する。
4. Within a year of the date of commencement of commercial production, in conformity with paragraph 3, a contractor shall choose to make his financial contribution to the Authority by either:
(a) 生産賦課金のみによる支払
(a) paying a production charge only; or
(b) 生産賦課金と純収益のうちの機構の取り分との組合せによる支払
(b) paying a combination of a production charge and a share of net proceeds.
5 (a) 契約者が機構に対する財政上の貢献を生産賦課金のみによる支払によって行うことを選択する場合には、生産賦課金の額は、契約が対象とする鉱区から採取される多金属性の団塊から生産される精錬金属の市場価額に次の率を乗じた額とする。
5. (a) If a contractor chooses to make his financial contribution to the Authority by paying a production charge only, it shall be fixed at a percentage of the market value of the processed metals produced from the polymetallic nodules recovered from the area covered by the contract. This percentage shall be fixed as follows
(i) 商業的生産の一年目から十年目までは、五パーセント
(i) years 1-10 of commercial production 5 per cent
(ii) 商業的生産の十一年目から終了までは、十二パーセント
(ii) years 11 to the end of commercial production 12 per cent
(b) (a)に規定する市場価額は、7及び8に定めるところにより、当該会計年度における契約が対象とする鉱区から採取される多金属性の団塊から生産される精錬金属の量に当該精錬金属の平均価格を乗じた額とする。
(b) The said market value shall be the product of the quantity of the processed metals produced from the polymetallic nodules extracted from the area covered by the contract and the average price for those metals during the relevant accounting year, as defined in paragraphs 7 and 8.
6 契約者が、機構に対する財政上の貢献を生産賦課金と純収益のうちの機構の取り分との組合せによる支払によって行うことを選択する場合には、当該支払については、次のとおりとする。
6. If a contractor chooses to make his financial contribution to the Authority by paying a combination of a production charge and a share of net proceeds, such payments shall be determined as follows:
(a) 生産賦課金は、契約が対象とする鉱区から採取される多金属性の団塊から生産される精錬金属の市場価額((b)の規定に従って決定される。)に次の率を乗じた額とする。
(a) The production charge shall be fixed at a percentage of the market value, determined in accordance with subparagraph (b), of the processed metals produced from the polymetallic nodules recovered from the area covered by the contract. This percentage shall be fixed as follows:
(i) 商業的生産の第一期については、二パーセント
(i) first period of commercial production 2 per cent
(ii) 商業的生産の第二期については、四パーセント
(ii) second period of commercial production 4 per cent
ただし、(d)に定める商業的生産の第二期のいずれかの会計年度において、四パーセントでの生産賦課金の支払の結果、(m)に定める投資収益率が十五パーセント未満となる場合には、生産賦課金は、当該会計年度については四パーセントの代わりに二パーセントを乗じた額とする。
If, in the second period of commercial production, as defined in subparagraph (d), the return on investment in any accounting year as defined in subparagraph (m) falls below 15 per cent as a result of the payment of the production charge at 4 per cent, the production charge shall be 2 per cent instead of 4 per cent in that accounting year.
(b) (a)に規定する市場価額は、7及び8に定めるところにより、当該会計年度における契約が対象とする鉱区から採取される多金属性の団塊から生産される精錬金属の量に当該精錬金属の平均価格を乗じた額とする。
(b) The said market value shall be the product of the quantity of the processed metals produced from the polymetallic nodules recovered from the area covered by the contract and the average price for those metals during the relevant accounting year as defined in paragraphs 7 and 8.
(c) (i) 純収益のうちの機構の取り分は、契約者の純収益のうち契約が対象とする鉱区の資源の採鉱によって得られた部分(以下「採鉱純収益」という。)の一部とする。
(c) (i) The Authority's share of net proceeds shall be taken out of that portion of the contractor's net proceeds which is attributable to the mining of the resources of the area covered by the contract, referred to hereinafter as attributable net proceeds.
(ii) 採鉱純収益のうちの機構の取り分については、次の表に従って定める。
(ii) The Authority's share of attributable net proceeds shall be determined in accordance with the following incremental schedule:
投資収益率を示す採鉱純収益の 投資収益率を示す採鉱純収益の 投資収益率を示す採鉱純収益の 採鉱純収益の割合 割合が0パーセントを超え一0 割合が一0パーセントを超え二0 割合が二0パーセント以上の場 パーセント未満の場合 パーセント未満の場合 合
AUSTRALIA-SCHEDULE OF SPECIFIC COMMITMENTS Modes or supply: 1) Cross-border supply 2) Consumption abroad 3) Commercial presence 4) Presence of natural persons porttion of attributable share of the Authority net proceeds First period of Second period of commercial production commercial productiom That portion representing 35 per cent 40 per cent a return on investment which is greater than 0 per cent, but less than 10 per cent That portion representing 42.5 per cent 50 per cent a return on investment which is 10 per cent or greater, but less than 20 per cent That portion representing 50 per cent 70 per cent a return on investment which is 20 per cent or greater
商業的生産の第一期 三五パーセント 四二・五パーセント 五〇パーセント 商業的生産の第二期 四〇パーセント 五〇パーセント 七〇パーセント
(d) (i) (a)及び(c)に規定する商業的生産の第一期は、商業的生産が開始される会計年度に始まり、契約者の開発費及びその未回収の部分についての利子が、次に定めるところにより契約者の剰余金によって完全に回収される会計年度に終了する。開発費が支出される最初の会計年度においては、未回収の開発費は、開発費から当該会計年度の剰余金を差し引いた額とする。その後の会計年度においては、未回収の開発費は、前会計年度末における未回収の開発費、当該未回収の開発費に年十パーセントの利子率を乗じた額及び当該会計年度に支出された開発費を合計した額から当該会計年度の契約者の剰余金を差し引いた額とする。契約者の開発費及びその未回収の部分についての利子が剰余金により完全に回収される会計年度とは、未回収の開発費が最初に零となる会計年度をいう。各会計年度における契約者の剰余金とは、契約者の総収入から操業に要する費用及び(c)に定める機構に対する支払を差し引いた額をいう。
(d) (i) The first period of commercial production referred to in subparagraphs (a) and (c) shall commence in the first accounting year of commercial production and terminate in the accounting year in which the contractor's development costs with interest on the unrecovered portion thereof are fully recovered by his cash surplus, as follows:In the first accounting year during which development costs are incurred, unrecovered development costs shall equal the development costs less cash surplus in that year. In each subsequent accounting year, unrecovered development costs shall equal the unrecovered development costs at the end of the preceding accounting year, plus interest thereon at the rate of 10 per cent per annum, plus development costs incurred in the current accounting year and less contractor's cash surplus in the current accounting year. The accounting year in which unrecovered development costs become zero for the first time shall be the accounting year in which the contractor's development costs with interest on the unrecovered portion thereof are fully recovered by his cash surplus. The contractor's cash surplus in any accounting year shall be his gross proceeds less his operating costs and less his payments to the Authority under subparagraph (c).
(ii) 商業的生産の第二期は、商業的生産の第一期が終了する会計年度の次の会計年度に始まり、契約が終了するまで継続する。
(ii) The second period of commercial production shall commence in the accounting year following the termination of the first period of commercial production and shall continue until the end of the contract.
(e) 「採鉱純収益」とは、契約者の純収益に契約者の開発費に占める採鉱に係る開発費の割合を乗じたものをいう。契約者が採鉱、多金属性の団塊の輸送及び主として三種類の精錬金属(コバルト、銅及びニッケル)の生産を行う場合には、採鉱純収益は、契約者の純収益の二十五パーセントを下回るものとしてはならない。(n)の規定に従うことを条件として、機構は、契約者が採鉱、多金属性の団塊の輸送及び主として四種類の精錬金属(コバルト、銅、マンガン及びニッケル)の生産を行う場合等他のすべての場合には、その規則及び手続において、三種類の金属を生産する場合に適用される二十五パーセントの下限に対応する適当な下限を定めることができる。
(e) "Attributable net proceeds" means the product of the contractor's net proceeds and the ratio of the development costs in the mining sector to the contractor's development costs. If the contractor engages in mining, transporting polymetallic nodules and production primarily of three processed metals, namely, cobalt, copper and nickel, the amount of attributable net proceeds shall not be less than 25 per cent of the contractor's net proceeds. Subject to subparagraph (n), in all other cases, including those where the contractor engages in mining, transporting polymetallic nodules, and production primarily of four processed metals, namely, cobalt, copper, manganese and nickel, the Authority may, in its rules, regulations and procedures, prescribe appropriate floors which shall bear the same relationship to each case as the 25 per cent floor does to the three-metal case.
(f) 「契約者の純収益」とは、契約者の総収入から操業に要する費用及び(j)に規定する回収される開発費の額を差し引いた額をいう。
(f) "Contractor's net proceeds" means the contractor's gross proceeds less his operating costs and less the recovery of his development costs as set out in subparagraph (j).
(g) (i) 契約者が採鉱、多金属性の団塊の輸送及び精錬金属の生産を行う場合には、「契約者の総収入」とは、精錬金属の販売による総収入並びに機構の財政に関する規則及び手続に従い契約に基づく操業によって得られたと合理的に認められる他の収入をいう。
(g) (i) If the contractor engages in mining, transporting polymetallic nodules and production of processed metals, "contractor's gross proceeds" means the gross revenues from the sale of the processed metals and any other monies deemed reasonably attributable to operations under the contract in accordance with the financial rules, regulations and procedures of the Authority.
(ii) この(g)(i)及び(n)(iii)の規定に該当する場合を除くほか、「契約者の総収入」とは、契約が対象とする鉱区から採取される多金属性の団塊からの精錬中間生産物の販売による総収入並びに機構の財政に関する規則及び手続に従い契約に基づく操業によって得られたと合理的に認められる他の収入をいう。
(ii) In all cases other than those specified in subparagraphs (g) (i) and (n) (iii), "contractor's gross proceeds" means the gross revenues from the sale of the semi-processed metals from the polymetallic nodules recovered from the area covered by the contract, and any other monies deemed reasonably attributable to operations under the contract in accordance with the financial rules, regulations and procedures of the Authority.
(h) 「契約者の開発費」とは、次の支出をいう。
(h) "Contractor's development costs" means:
(i) (n)に定める場合を除くほか、商業的生産の開始前に行われるすべての支出であって、契約が対象とする鉱区における生産能力の開発及び契約に基づく操業のための活動で当該開発に関連するものに、一般的に認められる会計原則に従い、直接関係するもの(特に、機械、設備、船舶、製錬工場、建設、建物、土地、道路、契約が対象とする鉱区の概要調査及び探査、研究及び開発、利子、必要な借入れ、ライセンス並びに手数料に関する費用を含む。)
(i) all expenditures incurred prior to the commencement of commercial production which are directly related to the development of the productive capacity of the area covered by the contract and the activities related thereto for operations under the contract in all cases other than that specified in subparagraph (n), in conformity with generally recognized accounting principles, including, inter alia, costs of machinery, equipment, ships, processing plant, construction, buildings, land, roads, prospecting and exploration of the area covered by the contract, research and development, interest, required leases, licences and fees; and
(ii) 商業的生産の開始後に行われる(i)に定める支出と同様の支出であって、業務計画を実施するために必要なもの(操業に要する費用のための支出を除く。)
(ii) expenditures similar to those set forth in (i) above incurred subsequent to the commencement of commercial production and necessary to carry out the plan of work, except those chargeable to operating costs.
(i) 固定資産の処分による収益及び契約に基づく操業のために必要ではなくなった固定資産で売却されていないものの市場価額は、当該会計年度の契約者の開発費から控除される。その控除が契約者の開発費を超える場合には、その超過額は、契約者の総収入に加えられる。
(i) The proceeds from the disposal of capital assets and the market value of those capital assets which are no longer required for operations under the contract and which are not sold shall be deducted from the contractor's development costs during the relevant accounting year. When these deductions exceed the contractor's development costs the excess shall be added to the contractor's gross proceeds.
(j) (h)(i)又は(n)(iv)に規定する商業的生産の開始前に支出される契約者の開発費は、商業的生産の開始の日から十年間に均等に分割して回収されるものとする。(h)(ii)又は(n)(iv)に規定する商業的生産の開始後に支出される契約者の開発費は、契約の終了までに完全に回収されることを確保するため、十年又は十年未満の期間の各年に均等に分割して回収されるものとする。
(j) The contractor's development costs incurred prior to the commencement of commercial production referred to in subparagraphs (h) (i) and (n) (iv) shall be recovered in 10 equal annual instalments from the date of commencement of commercial production. The contractor's development costs incurred subsequent to the commencement of commercial production referred to in subparagraphs (h) (ii) and (n) (iv) shall be recovered in 10 or fewer equal annual instalments so as to ensure their complete recovery by the end of the contract.
(k) 「契約者の操業に要する費用」とは、商業的生産の開始後に行われるすべての支出であって、一般的に認められる会計原則に従い、契約が対象とする鉱区における生産能力の使用及び契約に基づく操業のための活動で当該使用に関連するもののために行われるもの(特に、年間固定料金又は生産賦課金のうちいずれかその額が多い方並びに賃金、給料、被用者給付、資材、サービス、輪送、製錬及び販売の費用、利子、公共料金、海洋環境の保全、契約に基づく操業に明らかに関係する間接費及び管理費並びにこの(k)に規定する繰越し又は繰戻しが行われた操業による純損失に関する支出を含む。)をいう。操業による純損失は、契約の最後の二年間における場合を除くほか、二年連続して繰り越すことができる。契約の最後の二年間については、その前の二年間に繰り戻すことができる。
(k) "Contractor's operating costs" means all expenditures incurred after the commencement of commercial production in the operation of the productive capacity of the area covered by the contract and the activities related thereto for operations under the contract, in conformity with generally recognized accounting principles, including, inter alia, the annual fixed fee or the production charge, whichever is greater, expenditures for wages, salaries, employee benefits, materials, services, transporting, processing and marketing costs, interest, utilities, preservation of the marine environment, overhead and administrative costs specifically related to operations under the contract, and any net operating losses carried forward or backward as specified herein. Net operating losses may be carried forward for two consecutive years except in the last two years of the contract in which case they may be carried backward to the two preceding years.
(l) 契約者が採鉱、多金属性の団塊の輸送並びに精錬金属及び精錬中間生産物の生産を行う場合には、「採鉱に係る開発費」とは、一般的に認められる会計原則並びに機構の財政に関する規則及び手続に従い、契約者の開発費のうち契約が対象とする鉱区の資源の採鉱に直接関連する部分(特に、申請の手数料、年間固定料金並びに、適当な場合には、契約が対象とする鉱区の概要調査及び探査のための費用並びに研究及び開発のための費用の一部を含む。)をいう。
(l) If the contractor engages in mining, transporting of polymetallic nodules, and production of processed and semi-processed metals, "development costs of the mining sector" means the portion of the contractor's development costs which is directly related to the mining of the resources of the area covered by the contract, in conformity with generally recognized accounting principles, and the financial rules, regulations and procedures of the Authority, including, inter alia, application fee, annual fixed fee and, where applicable, costs of prospecting and exploration of the area covered by the contract, and a portion of research and development costs.
(m) 各会計年度における「投資収益率」とは、採鉱に係る開発費に占める当該会計年度の採鉱純収益の割合をいう。この割合の算定に当たり、採鉱に係る開発費には、採鉱に関連する新規設備の講入のための支出又は、設備の交換の場合には、当該交換のための支出から交換された設備の当初の費用を差し引いた額を含める。
(m) "Return on investment" in any accounting year means the ratio of attributable net proceeds in that year to the development costs of the mining sector. For the purpose of computing this ratio the development costs of the mining sector shall include expenditures on new or replacement equipment in the mining sector less the original cost of the equipment replaced.
(n) 契約者が採鉱のみを行う場合には、
(n) If the contractor engages in mining only:
(i) 「採鉱純収益」とは、契約者の純収益の全体をいう。
(i) "attributable net proceeds" means the whole of the contractor's net proceeds;
(ii) 「契約者の純収益」は、(f)に定めるところによる。
(ii) "contractor's net proceeds" shall be as defined in subparagraph (f);
(iii) 「契約者の総収入」とは、多金属性の団塊の販売による総収入並びに機構の財政に関する規則及び手続に従い契約に基づく操業によって得られたと合理的に認められる他の収入をいう。
(iii) "contractor's gross proceeds" means the gross revenues from the sale of the polymetallic nodules, and any other monies deemed reasonably attributable to operations under the contract in accordance with the financial rules, regulations and procedures of the Authority;
(iv) 「契約者の開発費」とは、(h)(i)に規定する商業的生産の開始前に行われるすべての支出及び(h)(ii)に規定する商業的生産の開始後に行われるすべての支出であって、一般的に認められる会計原則に従い、契約が対象とする鉱区の資源の採鉱に直接関連するものをいう。
(iv) "contractor's development costs" means all expenditures incurred prior to the commencement of commercial production as set forth in subparagraph (h) (i), and all expenditures incurred subsequent to the commencement of commercial production as set forth in subparagraph (h) (ii), which are directly related to the mining of the resources of the area covered by the contract, in conformity with generally recognized accounting principles;
(v) 「契約者の操業に要する費用」とは、(k)に規定する契約者の操業に要する費用であって、一般的に認められる会計原則に従い、契約が対象とする鉱区の資源の採鉱に直接関連するものをいう。
(v) "contractor's operating costs" means the contractor's operating costs as in subparagraph (k) which are directly related to the mining of the resources of the area covered by the contract in conformity with generally recognized accounting principles;
(vi) 各会計年度における「投資収益率」とは、契約者の開発費に占める当該会計年度の契約者の純収益の割合をいう。この割合の算定に当たり、契約者の開発費には、新規設備の購入のための支出又は、設備の交換の場合には、当該交換のための支出から交換された設備の当初の費用を差し引いた額を含める。
(vi) "return on investment" in any accounting year means the ratio of the contractor's net proceeds in that year to the contractor's development costs. For the purpose of computing this ratio, the contractor's development costs shall include expenditures on new or replacement equipment less the original cost of the equipment replaced.
(o) (h)、(k)、(l)及び(n)に規定する費用で契約者が支払う利子に関するものは、いかなる場合にも、第四条1の規定に従い、機構が現行の商業よの慣行を考慮して合理的であるとして承認する負債と資産との比率及び利子率の範囲内でのみ認められる。
(o) The costs referred to in subparagraphs (h), (k), (l) and (n) in respect of interest paid by the contractor shall be allowed to the extent that, in all the circumstances, the Authority approves, pursuant to article 4, paragraph 1, of this Annex, the debt-equity ratio and the rates of interest as reasonable, having regard to existing commercial practice.
(p) この6に規定する費用については、契約者の操業について国が課する法人税又は類似の賦課金の支払を含むと解釈してはならない。
(p) The costs referred to in this paragraph shall not be interpreted as including payments of corporate income taxes or similar charges levied by States in respect of the operations of the contractor.
7 (a) 5及び6に規定する「精錬金属」とは、中心的な国際市場において通常売買される最も基本的な形状の金属をいう。このため、機構は、財政に関する規則及び手続により、中心的な国際市場で適当なものを指定する。このような市場において売買されない金属については、「精錬金属」とは、代表的かつ公正な取引において通常売買される最も基本的な形状の金属をいう。
7. (a) "Processed metals", referred to in paragraphs 5 and 6, means the metals in the most basic form in which they are customarily traded on international terminal markets. For this purpose, the Authority shall specify, in its financial rules, regulations and procedures, the relevant international terminal market. For the metals which are not traded on such markets, "processed metals" means the metals in the most basic form in which they are customarily traded in representative arm's length transactions.
(b) 機構が、5(b)及び6(b)に規定する契約が対象とする鉱区から採取される多金属性の団塊から生産される精錬金属の量を他の方法で決定することができない場合には、当該精錬金属の量は、機構の規則及び手続並びに一般的に認められる会計原則に従い、当該団塊中の金属の含有率、精錬採収率及び他の関連する要素に基づいて決定する。
(b) If the Authority cannot otherwise determine the quantity of the processed metals produced from the polymetallic nodules recovered from the area covered by the contract referred to in paragraphs 5 (b) and 6 (b), the quantity shall be determined on the basis of the metal content of the nodules, processing recovery efficiency and other relevant factors, in accordance with the rules, regulations and procedures of the Authority and in conformity with generally recognized accounting principles.
8 中心的な国際市場が精錬金属、多金属性の団塊及び団塊からの精錬中間生産物についての代表的な価格を決定する仕組みを有している場合には、当該国際市場における平均価格が用いられる。他のすべての場合には、機構は、契約者と協議した後、9の規定によりこれらの生産物の公正な価格を決定する。
8. If an international terminal market provides a representative pricing mechanism for processed metals, polymetallic nodules and semi-processed metals from the nodules, the average price on that market shall be used. In all other cases, the Authority shall, after consulting the contractor, determine a fair price for the said products in accordance with paragraph 9.
9 (a) この条に規定するすべての費用、支出、収益及び収入並びにすべての価格及び価額の決定は、自由市場における取引又は公正な取引の結果によるものでなければならない。このような取引がない場合には、機構は、契約者と協議した後、他の市場における関連する取引を考慮して、自由市場における取引又は公正な取引の結果決定されたものとして、これらを決定する。
9. (a) All costs, expenditures, proceeds and revenues and all determinations of price and value referred to in this article shall be the result of free market or arm's length transactions. In the absence thereof, they shall be determined by the Authority, after consulting the contractor, as though they were the result of free market or arm's length transactions, taking into account relevant transactions in other markets.
(b) この9の規定の遵守及び実施を確保するため、機構は、国際連合多国籍企業委員会、開発途上国と先進国との間の租税条約に関する専門家部会及び他の国際機関により公正な取引に関して採択された原則及びこれに与えられた解釈を指針とする。また、機構は、一律のかつ国際的に受け入れることのできる会計に関する規則及び手続並びに当該規則及び手続に従って会計検査を行うために機構にとって受け入れることのできる資格のある独立の会計士を契約者が選定する方法を機構の規則及び手続において定める。
(b) In order to ensure compliance with and enforcement of the provisions of this paragraph, the Authority shall be guided by the principles adopted for, and the interpretation given to, arm's length transactions by the Commission on Transnational Corporations of the United Nations, the Group of Experts on Tax Treaties between Developing and Developed Countries and other international organizations, and shall, in its rules, regulations and procedures, specify uniform and internationally acceptable accounting rules and procedures, and the means of selection by the contractor of certified independent accountants acceptable to the Authority for the purpose of carrying out auditing in compliance with those rules, regulations and procedures.
10 契約者は、機構の財政に関する規則及び手続に従い、この条の規定の遵守についての決定に必要な財務に関するデータを会計士に提供する。
10. The contractor shall make available to the accountants, in accordance with the financial rules, regulations and procedures of the Authority, such financial data as are required to determine compliance with this article.
11 この条に規定するすべての費用、支出、収益及び収入並びにすべての価格及び価額は、一般的に認められる会計原則並びに機構の財政に関する規則及び手続に従って決定される。
11. All costs, expenditures, proceeds and revenues, and all prices and values referred to in this article, shall be determined in accordance with generally recognized accounting principles and the financial rules, regulations and procedures of the Authority.
12 5及び6に規定する機構への支払は、自由利用可能通貨若しくは主要な外国為替市場において自由に入手可能であり、かつ、実際に利用可能な通貨又は、契約者の選択により、市場価額で等価値を有する精錬金属によって行われる。市場価額は、5(b)の規定によって決定される。自由利用可能通貨及び主要な外国為替市場において自由に入手可能であり、かつ、実際に利用可能な通貨については、その時の国際金融上の慣行に従つて機構の規則及び手続において定める。
12. Payments to the Authority under paragraphs 5 and 6 shall be made in freely usable currencies or currencies which are freely available and effectively usable on the major foreign exchange markets or, at the contractor's option, in the equivalents of processed metals at market value. The market value shall be determined in accordance with paragraph 5 (b). The freely usable currencies and currencies which are freely available and effectively usable on the major foreign exchange markets shall be defined in the rules, regulations and procedures of the Authority in accordance with prevailing international monetary practice.
13 契約者の機構に対するすべての財政上の義務並びにこの条に規定する契約者のすべての料金、費用、支出、収益及び収入は、基準となる年との比で示した値で表示することによって調整する。
13. All financial obligations of the contractor to the Authority, as well as all his fees, costs, expenditures, proceeds and revenues referred to in this article, shall be adjusted by expressing them in constant terms relative to a base year.
14 機構は、経済計画委員会及び法律・技術委員会の勧告を考慮して、1に規定する目的を達成するため、一律のかつ無差別な原則の下に契約者に対してとられる奨励措置について定める規則及び手続を採択することができる。
14. The Authority may, taking into account any recommendations of the Economic Planning Commission and the Legal and Technical Commission, adopt rules, regulations and procedures that provide for incentives, on a uniform and non-discriminatory basis, to contractors to further the objectives set out in paragraph 1.
15 機構と契約者との間で契約の財政的条件の解釈又は適用について紛争が生じた場合には、紛争の両当事者が他の方法によって紛争を解決することを合意しない限り、いずれの当事者も、条約第百八十八条2の規定により、当該紛争を拘束力のある商事仲裁に付することができる。
15. In the event of a dispute between the Authority and a contractor over the interpretation or application of the financial terms of a contract, either party may submit the dispute to binding commercial arbitration, unless both parties agree to settle the dispute by other means, in accordance with article 188, paragraph 2.
第十四条 データの送付
Article 14 Transfer of data
1 操業者は、機構の規則及び手続並びに業務計画の条件に従い、機構の定める期間ごとに、業務計画が対象とする鉱区に関し、機構の主要な機関の権限の効果的な行使及びその任務の効果的な遂行に必要なデータであって当該行使及び遂行に関連するすべてのものを機構に送付する。
1. The operator shall transfer to the Authority, in accordance with its rules, regulations and procedures and the terms and conditions of the plan of work, at time intervals determined by the Authority all data which are both necessary for and relevant to the effective exercise of the powers and functions of the principal organs of the Authority in respect of the area covered by the plan of work.
2 業務計画が対象とする鉱区に関する送付されたデータであって財産的価値を有すると認められるものは、この条に定める目的のためにのみ使用することができる。海洋環境の保護及び安全に関する規則及び手続を機構が作成するために必要なデータは、設備の設計に関するデータを除くほか、財産的価値を有するものとはみなされない。
2. Transferred data in respect of the area covered by the plan of work, deemed proprietary, may only be used for the purposes set forth in this article. Data necessary for the formulation by the Authority of rules, regulations and procedures concerning protection of the marine environment and safety, other than equipment design data, shall not be deemed proprietary.
3 機構は、概要調査を行う者、契約の申請者又は契約者が機構に送付するデータであって財産的価値を有すると認められるものを事業体又は機構の外部の者に対して開示してはならない。ただし、留保鉱区に関するデータについては、事業体に対して開示することができる。事業体は、これらの者によって事業体に送付される財産的価値を有すると認められるデータを機構又は機構の外部の者に対して開示してはならない。
3. Data transferred to the Authority by prospectors, applicants for contracts or contractors, deemed proprietary, shall not be disclosed by the Authority to the Enterprise or to anyone external to the Authority, but data on the reserved areas may be disclosed to the Enterprise. Such data transferred by such persons to the Enterprise shall not be disclosed by the Enterprise to the Authority or to anyone external to the Authority.
第十五条 訓練計画
Article 15 Training programmes
契約者は、条約第百四十四条2の規定に基づき、機構及び開発途上国の要員の訓練のための実際的な計画を作成する。当該計画には、契約が対象とするすべての深海底における活動にこれらの要員を参加させることを含めるものとする。
The contractor shall draw up practical programmes for the training of personnel of the Authority and developing States, including the participation of such personnel in all activities in the Area which are covered by the contract, in accordance with article 144, paragraph 2.
第十六条 探査及び開発の排他的権利
Article 16 Exclusive right to explore and exploit
機構は、条約第十一部の規定並びに機構の規則及び手続により、特定の種類の資源について業務計画が対象とする鉱区を探査し及び開発する排他的権利を操業者に与える。機構は、他の主体が当該操業者の操業を妨げるような方法で同一の鉱区において異なる種類の資源を対象とする操業を行わないことを確保する。操業者は、条約第百五十三条6の規定に基づき、契約の定める期間中の当該契約の有効性を保証される。
The Authority shall, pursuant to Part XI and its rules, regulations and procedures, accord the operator the exclusive right to explore and exploit the area covered by the plan of work in respect of a specified category of resources and shall ensure that no other entity operates in the same area for a different category of resources in a manner which might interfere with the operations of the operator. The operator shall have security of tenure in accordance with article 153, paragraph 6.
第十七条 機構の規則及び手続
Article 17 Rules, regulations and procedures of the Authority
1 機構は、条約の第百六十条2(f)(ii)及び第百六十二条2(o)(ii)の規定に従い、条約第十一部に規定する機構の任務、特に次の事項に関する任務の遂行のため、規則及び手続を採択し、一律に適用する。
1. The Authority shall adopt and uniformly apply rules, regulations and procedures in accordance with article 160, paragraph 2 (f) (ii), and article 162, paragraph 2 (o) (ii), for the exercise of its functions as set forth in Part XI on, inter alia, the following matters:
(a) 深海底における概要調査、探査及び開発に関する運営上の手続
(a) administrative procedures relating to prospecting, exploration and exploitation in the Area;
(b) 操業
(b) operations:
(i) 鉱区の面積
(i) size of area;
(ii) 操業の期間
(ii) duration of operations;
(iii) 第四条6(c)に規定する誓約の提出を含む実施に関する要件
(iii) performance requirements including assurances pursuant to article 4, paragraph 6 (c), of this Annex;
(iv) 資源の種類
(iv) categories of resources;
(v) 鉱区の放棄
(v) renunciation of areas;
(vi) 経過報告
(vi) progress reports;
(vii) データの提出
(vii) submission of data;
(viii) 操業の査察及び監督
(viii) inspection and supervision of operations;
(ix) 海洋環境における他の活動に対する妨害の防止
(ix) prevention of interference with other activities in the marine environment;
(x) 契約者による権利及び義務の移転
(x) transfer of rights and obligations by a contractor;
(xi) 条約第百四十四条の規定に基づく開発途上国への技術の移転及び開発途上国の直接的な参加のための手続
(xi) procedures for transfer of technology to developing States in accordance with article 144 and for their direct participation;
(xii) 採鉱の基準及び方法(操業上の安全、資源の保存及び海洋環境の保護に関するものを含む。)
(xii) mining standards and practices, including those relating to operational safety, conservation of the resources and the protection of the marine environment;
(xiii) 商業的生産の定義
(xiii) definition of commercial production;
(xiv) 申請者の資格に関する基準
(xiv) qualification standards for applicants;
(c) 財政事項
(c) financial matters:
(i) 費用の計算及び会計に関する一律のかつ無差別な規則並びに会計検査専門家を選定する方法の作成
(i) establishment of uniform and non-discriminatory costing and accounting rules and the method of selection of auditors;
(ii) 操業から得られる収益の配分
(ii) apportionment of proceeds of operations;
(iii) 第十三条に規定する奨励措置
(iii) the incentives referred to in article 13 of this Annex;
(d) 条約の第百五十一条10及び第百六十四条2(d)の規定に基づいて行われる決定の実施
(d) implementation of decisions taken pursuant to article 15l, paragraph 10, and article 164, paragraph 2 (d).
2 次の事項に関する規則及び手続は、それぞれ次に定める客観的な基準を十分に反映したものでなければならない。
2. Rules, regulations and procedures on the following items shall fully reflect the objective criteria set out below:
(a) 鉱区の面積
(a) Size of areas:
機構は、探査を行う鉱区の適当な面積を決定する。探査を行う鉱区の面積は、集中的な探査のための操業を可能にするため、開発を行う鉱区の面積の二倍以下のものとする。鉱区の面積については、その時点で海底における採鉱のために利用可能な技術の水準及び当該鉱区の自然の特性を考慮し、鉱区の留保に関する第八条の要件を満たし、かつ、条約第百五十一条の規定と両立するように契約の条件に従つて定められた生産の要件を満たすように算定する。鉱区の面積は、この目的を達成するために必要な面積よりも小さいもの又は大きいものとしてはならない。
The Authority shall determine the appropriate size of areas for exploration which may be up to twice as large as those for exploitation in order to permit intensive exploration operations. The size of area shall be calculated to satisfy the requirements of article 8 of this Annex on reservation of areas as well as stated production requirements consistent with article 151 in accordance with the terms of the contract taking into account the state of the art of technology then available for sea-bed mining and the relevant physical characteristics of the areas. Areas shall be neither smaller nor larger than are necessary to satisfy this objective.
(b) 操業の期間
(b) Duration of operations:
(i) 概要調査には、期限を設けない。
(i) Prospecting shall be without time-limit;
(ii) 探査の期間については、特定の鉱区の完全な調査、その鉱区のための採鉱設備の設計及び建設並びに採鉱及び製錬のための施設を試験するための中小規模の製錬工場の設計及び建設を行うために十分な長さのものとすべきである。
(ii) Exploration should be of sufficient duration to permit a thorough survey of the specific area, the design and construction of mining equipment for the area and the design and construction of small and medium-size processing plants for the purpose of testing mining and processing systems;
(iii) 開発の期間については、鉱石の枯渇、採鉱設備及び製錬施設の耐用年数、商業的な実行可能性等の要因を考慮して、採鉱事業の経済的な存続期間と関連したものとすべきである。開発の期間については、当該鉱区の鉱物の商業的な採取を可能とするのに十分な長さのものとすべきであり、また、当該期間には、商業規模の採鉱及び製錬のための施設を建設するための合理的な期間(この期間においては、商業的生産を行うことは求められない。)を含めるべきである。ただし、開発の期間の全体の長さについては、機構が業務計画を承認した後に採択する規則及び手続に従って当該業務計画の更新を検討する際に当該業務計画の条件を修正することができるよう、十分に短いものとすべきである。
(iii) The duration of exploitation should be related to the economic life of the mining project, taking into consideration such factors as the depletion of the ore, the useful life of mining equipment and processing facilities and commercial viability. Exploitation should be of sufficient duration to permit commercial extraction of minerals of the area and should include a reasonable time period for construction of commercial-scale miming and processing systems, during which period commercial production should not be required. The total duration of exploitation, however, should also be short enough to give the Authority an opportunity to amend the terms and conditions of the plan of work at the time it considers renewal in accordance with rules, regulations and procedures which it has adopted subsequent to approving the plan of work.
(c) 実施に関する要件
(c) Performance requirements:
機構は、操業者に対し、探査の段階にある間に、業務計画が対象とする鉱区の面積及び機構が設ける期限内にその鉱区で商業的生産を開始することを意図する誠実な操業者であれば行うであろうと予想される支出と合理的に関連する支出を定期的に行うよう求める。機構が求める支出は、操業することが見込まれている者で一般に使用されている技術よりも少ない費用しか必要としない技術を有するものの意欲を阻害するような水準に定められるべきではない。機構は、探査の段階が終了して開発の段階が開始されてから商業的生産を実現するまでの期間の長さの限度を定める。機構は、この限度を決定するに当たり、探査の段階が終了して開発の段階が開始されるまでは大規模な採鉱及び製錬のための施設の建設を開始することができないことを考慮すべきである。したがって、鉱区において商業的生産を実現するまでの期間は、探査の段階の終了後にこれらの施設の建設のために必要な期間を考慮して定められるべきであり、また、建設計画の避け難い遅延に対する合理的な配慮が認められるべきである。機構は、商業的生産が実現された後は、合理的な範囲内で、かつ、関連するすべての要素を考慮し、業務計画が対象とする期間を通して商業的生産を維持するよう操業者に求める。
The Authority shall require that during the exploration stage periodic expenditures be made by the operator which are reasonably related to the size of the area covered by the plan of work and the expenditures which would be expected of a bona fide operator who intended to bring the area into commercial production within the time-limits established by the Authority. The required expenditures should not be established at a level which would discourage prospective operators with less costly technology than is prevalently in use. The Authority shall establish a maximum time interval after the exploration stage is completed and the exploitation stage begins, to achieve commercial production. To determine this interval, the Authority should take into consideration that construction of large-scale mining and processing systems cannot be initiated until after the termination of the exploration stage and the commencement of the exploitation stage. Accordingly, the interval to bring an area into commercial production should take into account the time necessary for this construction after the completion of the exploration stage and reasonable allowance should be made for unavoidable delays in the construction schedule. Once commercial production is achieved, the Authority shall within reasonable limits and taking into consideration all relevant factors require the operator to maintain commercial production throughout the period of the plan of work.
(d) 資源の種類
(d) Categories of resources:
機構は、承認することのできる業務計画が対象とする資源の種類を決定するに当たり、特に次のことを重視する。
In determining the category of resources in respect of which a plan of work may be approved, the Authority shall give emphasis inter alia to the following characteristics:
(i) 特定の資源は、類似の採鉱方法の使用を必要とすること。
(i) that certain resources require the use of similar mining methods; and
(ii) いくつかの資源は、同一の鉱区で異なる資源を開発している操業者の間において相互に不当な妨害を与えることなく、同時に開発することが可能であること。
(ii) that some resources can be developed simultaneously without undue interference between operator s developing different resources in the same area.
この(d)の規定は、機構が同一の鉱区について同一の申請者に二以上の種類の資源を対象とする業務計画を承認することを妨げるものではない。
Nothing in this subparagraph shall preclude the Authority from approving a plan of work with respect to more than one category of resources in the same area to the same applicant.
(e) 鉱区の放棄
(e) Renunciation of areas:
操業者は、いつでも、業務計画が対象とする鉱区における権利の全部又は一部を不利益を受けることなく放棄する権利を有する。
The operator shall have the right at any time to renounce without Penalty the Whole or part of his rights in the area covered by a plan of work.
(f) 海洋環境の保護
(f) Protection of the marine environment:
深海底における活動により又は採鉱を行う場所から採取される鉱物を当該採鉱を行う場所の上方で船上において製錬することにより直接にもたらされる有害な影響から海洋環境を効果的に保護するために、規則及び手続を作成する。その作成に当たり、ボーリング、しゅんせつ、コアの採取及び掘削により直接にもたらされる有害な影響並びに沈殿物、廃棄物又は廃水の海洋環境への処分、投棄及び排出により直接にもたらされる有害な影響の程度を考慮に入れる。
Rules, regulations and procedures shall be drawn up in order to secure effective protection of the marine environment from harmful effects directly resulting from activities in the Area or from shipboard Processing immediately above a mine site of minerals derived from that mine site, taking into account the extent to which such harmful effects may directly result from drilling, dredging, coring and excavation and from disposal, dumping and discharge into the marine environment of sediment, wastes or other effluents.
(g) 商業的生産
(g) Commercial production:
操業者が、情報の収集、分析又は設備若しくは工場についての試験を行うための生産ではなく、大規模な生産を主たる目的としていることが明らかな程度に十分な量の鉱物を産出する持続的かつ大規摸な採取のための操業を行っている場合には、商業的生産が開始されたものとみなす。
Commercial production shall be deemed to have begun if an operator engages in sustained large-scale recovery operations which yield a quantity of materials sufficient to indicate clearly that the principal purpose is large-scale production rather than production intended for information gathering, analysis or the testing of equipment or plant.
第十八条 違約罰
Article 18 Penalties
1 契約に基づく契約者の権利については、次の場合にのみ停止し又は終了させることができる。
1. A contractor's rights under the contract may be suspended or terminated only in the following cases:
(a) 契約者が、機構による警告にもかかわらず、契約の基本的な条件、条約第十一部の規定並びに機構の規則及び手続に対する故意による重大かつ執ような違反をもたらすような方法で活動を行った場合
(a) if, in spite of warnings by the Authority, the contractor has conducted his activities in such a way as to result in serious, persistent and wilful violations of the fundamental terms of the contract, Part XI and the rules, regulations and procedures of the Authority; or
(b) 契約者が、紛争解決機関による当該契約者に適用される拘束力のある最終的な決定に従わない場合
(b) if the contractor has failed to comply with a final binding decision of the dispute settlement body applicable to him.
2 機構は、1(a)に規定する契約の違反に該当しない違反があった場合に、又は1(a)の規定による停止若しくは終了に代え、違反の重大性に応じた違約金を契約者に課することができる。
2. In the case of any violation of the contract not covered by paragraph 1 (a), or in lieu of suspension or termination under paragraph 1 (a), the Authority may impose upon the contractor monetary penalties proportionate to the seriousness of the violation.
3 条約第百六十二条2(w)の規定に基づく緊急の命令として行う場合を除くほか、機構は、契約者が条約第十一部第五節の規定により利用可能な裁判上の救済措置を尽くすための合理的な機会を与えられるまでの間、違約金又は契約に基づく権利の停止若しくは終了に関する決定を実施することができない。
3. Except for emergency orders under article 162, paragraph 2 (w), the Authority may not execute a decision involving monetary penalties, suspension or termination until the contractor has been accorded a reasonable opportunity to exhaust the judicial remedies available to him pursuant to Part XI, section 5.
第十九条 契約の改定
Article l9 Revision of contract
1 いずれか一方の当事者が、契約を衡平な契約でないものとする事情又は契約若しくは条約第十一部に定める目的の達成を実際的でないものとする若しくは不可能とする事情が発生した場合又は発生するおそれがあると考える場合には、当該契約の当事者は、契約を改定するため、交渉を開始する。
1. When circumstances have arisen or are likely to arise which, in the opinion of either party, would render the contract inequitable or make it impracticable or impossible to achieve the objectives set out in the contract or in Part XI, the parties shall enter into negotiations to revise it accordingly.
2 条約第百五十三条3の規定に基づいて締結される契約については、当事者の合意がある場合にのみ改定することができる。
2. Any contract entered into in accordance with article 153, paragraph 3, may be revised only with the consent of the parties.
第二十条 権利及び義務の移転
Article 20 Transfer of rights and obligations
契約に基づく権利及び義務については、機構の同意がある場合にのみ、機構の規則及び手続に従って移転することができる。予定される譲受人があらゆる点で資格を有する申請者でありかつ譲渡人の義務のすべてを引き受ける場合であつて、その移転が第六条3(c)の規定により承認することが禁止されている業務計画を譲受人に譲渡するものでないときは、機構は、移転に対する同意を不当に差し控えてはならない。
The rights and obligations arising under a contract may be transferred only with the consent of the Authority, and in accordance with its rules, regulations and procedures. The Authority shall not unreasonably withhold consent to the transfer if the proposed transferee is in all respects a qualified applicant and assumes all of the obligations of the transferor and if the transfer does not confer to the transferee a plan of work, the approval of which would be forbidden by article 6, paragraph 3 (c), of this Annex.
第二十一条 適用のある法
Article 21 Applicable law
1 契約は、当該契約の条件、機構の規則及び手続、条約第十一部の規定並びにこの条約と両立する他の国際法の規則によって規律される。
1. The contract shall be governed by the terms of the contract, the rules, regulations and procedures of the Authority, Part XI and other rules of international law not incompatible with this Convention.
2 各締約国は、この条約に基づいて管轄権を有する裁判所によって行われる機構及び契約者の権利及び義務に関するいずれの最終的な決定についても、自国の領域内において執行可能なものとする。
2. Any final decision rendered by a court or tribunal having jurisdiction under this Convention relating to the rights and obligations of the Authority and of the contractor shall be enforceable in the territory of each State Party.
3 いずれの締約国も、条約第十一部の規定に反する条件を契約者に課してはならない。ただし、締約国が、自国の保証する契約者又は自国を旗国とする船舶に対し、第十七条2(f)の規定によって採択される機構の規則及び手続よりも厳しい環境に関する法令又は他の法令を適用することは、同部の規定に反することとはみなされない。
3. No State Party may impose conditions on a contractor that are inconsistent with Part XI. However, the application by a State Party to contractors sponsored by it, or to ships flying its flag, of environmental or other laws and regulations more stringent than those in the rules, regulations and procedures of the Authority adopted pursuant to article 17, paragraph 2(f), of this Annex shall not be deemed inconsistent with Part XI.
第二十二条 責任
Article 22 Responsibility
契約者は、その操業に際して行った不法の行為から生ずる損害に対し責任を負う。ただし、機構の作為又は不作為に帰すべき責任がある場合には、当該責任を考慮する。同様に、機構は、条約第百六十八条2の規定の違反を含め、その権限の行使及び任務の遂行に際して行った不法の行為から生ずる損害に対し責任を負う。ただし、契約者の作為又は不作為に帰すべき責任がある場合には、当該責任を考慮する。責任は、いかなる場合にも損害の実際の額に対応したものとする。
The contractor shall have responsibility or liability for any damage arising out of wrongful acts in the conduct of its operations, account being taken of contributory acts or omissions by the Authority. Similarly, the Authority shall have responsibility or liability for any damage arising out of wrongful acts in the exercise of its powers and functions, including violations under article 168, paragraph 2, account being taken of contributory acts or omissions by the contractor. Liability in every case shall be for the actual amount of damage.
附属書IV 事業体規程
ANNEX IV. STATUTE OF THE ENTERPRISE
第一条 目的
Article 1 Purposes
1 事業体は、機構の機関であり、条約第百五十三条2(a)の規定に基づいて深海底における活動を直接に行い、かつ、深海底から採取された鉱物の輸送、製錬及び販売を行う。
1. The Enterprise is the organ of the Authority which shall carry out activities in the Area directly, pursuant to article 153, paragraph 2 (a), as well as the transporting, processing and marketing of minerals recovered from the Area.
2 事業体は、その目的の達成及び任務の遂行に当たり、この条約並びに機構の規則及び手続に従って行動する。
2. In carrying out its purposes and in the exercise of its functions, the Enterprise shall act in accordance with this Convention and the rules, regulations and procedures of the Authority.
3 事業体は、―の規定に基づいて深海底の資源を開発するに当たり、この条約に従うことを条件として、健全な商業上の原則に従って操業する。
3. In developing the resources of the Area pursuant to paragraph 1, the Enterprise shall, subject to this Convention, operate in accordance with sound commercial principles.
第二条 機構との関係
Article 2 Relationship to the Authority
1 事業体は、条約第百七十条の規定により、総会の一般的な政策及び理事会の指示に従って行動する。
1. Pursuant to article 170, the Enterprise shall act in accordance with the general policies of the Assembly and the directives of the Council.
2 事業体は、1の規定に従うことを条件として、自主的に操業を行う。
2. Subject to paragraph 1, the Enterprise shall enjoy autonomy in the conduct of its operations.
3 この条約のいずれの規定も、事業体に対し機構の行為又は義務について責任を負わせるものではなく、また、機構に対し事業体の行為又は義務について責任を負わせるものではない。
3. Nothing in this Convention shall make the Enterprise liable for the acts or obligations of the Authority, or make the Authority liable for the acts or obligations of the Enterprise.
第三条 責任の限度
Article 3 Limitation of liability
機構の構成国は、構成国であるという理由のみによつては、事業体の行為又は義務について責任を負わない。ただし、第十一条3の規定の適用は妨げられない。
Without prejudice to article 11, paragraph 3, of this Annex, no member of the Authority shall be liable by reason only of its membership for the acts or obligations of the Enterprise.
第四条 構成
Article 4 Structure
事業体は、総務会、事務局長及びその任務の遂行に必要な職員を有する。
The Enterprise shall have a Governing Board, a Director-General and the staff necessary for the exercise of its functions1.
第五条 総務会
Article 5 Governing Board
1 総務会は、条約第百六十条2(c)の規定に基づいて総会が選出する十五人の総務で構成される。総務会の総務の選出に当たっては、衡平な地理的配分の原則に妥当な考慮を払う。機構の構成国は、総務会の総務の選出のための候補者の指名に当たり、事業体の発展性及び成功を確保するため、関連する分野についての資格と共に最高水準の能力を有する候補者を指名する必要性に留意する。
1. The Governing Board shall be composed of 15 members elected by the Assembly in accordance with article 160, paragraph 2 (c). In the election of the members of the Board, due regard shall be paid to the principle of equitable geographical distribution. In submitting nominations of candidates for election to the Board, members of the Authority shall bear in mind the need to nominate candidates of the highest standard of competence, with qualifications in relevant fields, so as to ensure the viability and success of the Enterprise.
2 総務は、四年の任期で選出されるものとし、再選されることができる。その選出に当たっては、輸番の原則に妥当な考慮を払う。
2. Members of the Board shall be elected for four years and may be re-elected; and due regard shall be paid to the principle of membership.
3 総務は、その後任者が選出されるまで在任する。総会は、総務の職が空席となる場合には、条約第百六十条2(c)の規定に基づき前任者の残任期間について新たな総務を選出する。
3. Members of the Board shall continue in office until their successors are elected. If the office of a member of the Board becomes vacant, the Assembly shall, in accordance with article 160, paragraph 2 (c), elect a new member for the remainder of his predecessor's term.
4 総務は、個人の資格において行動する。総務は、その職務の遂行に当たり、いかなる政府からも又はいかなるところからも指示を求め又は受けてはならない。機構の構成国は、総務の独立性を尊重するものとし、これらの者の職務の遂行に当たってこれらの者を左右しようとすることは慎まなければならない。
4. Members of the Board shall act in their personal capacity. In the performance of their duties they shall not seek or receive instructions from any government or from any other source. Each member of the Authority shall respect the independent character of the members of the Board and shall refrain from all attempts to influence any of them in the discharge of their duties.
5 総務は、事業体の資金から支出される報酬を受ける。報酬の額については、理事会の勧告に基づいて総会が定める。
5. Each member of the Board shall receive remuneration to be paid out of the funds of the Enterprise. The amount of remuneration shall be fixed by the Assembly, upon the recommendation of the Council.
6 総務会は、通常事業体の主たる事務所で任務を遂行し、事業体の業務の必要に応じて会合する。
6. The Board shall normally function at the principal office of the Enterprise and shall meet as often as the business of the Enterprise may require.
7 総務会の会合の定足数は、総務の三分の二とする。
7. Two thirds of the members of the Board shall constitute a quorum.
8 各総務は、一の票を有する。総務会は、すべての事項につき総務の過半数による議決で決定する。総務は、総務会の決定する事項に関し利害関係を有する場合には、当該事項に関し投票を差し控えなければならない。
8. Each member of the Board shall have one vote. All matters before the Board shall be decided by a majority of its members. If a member has a conflict of interest on a matter before the Board he shall refrain from voting on that matter.
9 機構の構成国は、特に自国に影響を与える総務会の活動に関し、総務会に情報の提供を要請することができる。総務会は、当該情報を提供するよう努力する。
9. Any member of the Authority may ask the Board for information in respect of its operations which particularly affect that member. The Board shall endeavour to provide such information.
第六条 総務会の権限及び任務
Article 6 Powers and functions of the Governing Board
総務会は、事業体の業務に対して指示を与える。総務会は、この条約に従い、事業体の目的を達成するために必要な権限を行使する。この権限には、次に掲げることが含まれる。
The Governing Board shall direct the operations of the Enterprise. Subject to this Convention, the Governing Board shall exercise the powers necessary to fulfil the purposes of the Enterprise, including powers:
(a) 総務のうちから議長を選出すること。
(a) to elect a Chairman from among its members;
(b) 総務会の手続規則を採択すること。
(b) to adopt its rules of procedure;
(c) 条約の第百五十三条3及び第百六十二条2(j)の規定に基づき、書面による正式の業務計画を作成し、理事会に提出すること。
(c) to draw up and submit formal written plans of work to the Council in accordance with article 153, paragraph 3, and article 162, paragraph 2 (j);
(d) 条約第百七十条に定める活動を行うための業務計画及び計画を作成すること。
(d) to develop plans of work and programmes for carrying out the activities specified in article 170;
(e) 条約第百五十一条の2から7までの規定による生産認可の申請を準備し、理事会に提出すること。
(e) to prepare and submit to the Council applications for production authorizations in accordance with article 151, paragraphs 2 to 7;
(f) 技術の取得に関する交渉(附属書Ⅲ第五条3の(a)、(c)、(d)等の規定に係るもの)を許可すること及び当該交渉の結果を承認すること。
(f) to authorize negotiations concerning the acquisition of technology, including those provided for in Annex III, article 5, paragraph 3 (a), (c) and (d), and to approve the results of those negotiations;
(g) 附属書Ⅲの第九条及び第十一条に規定する合弁事業その他の形式による共同取決めに関し条件を設定すること及び交渉を許可すること並びに当該交渉の結果を承認すること。
(g) to establish terms and conditions, and to authorize negotiations, concerning joint ventures and other forms of joint arrangements referred to in Annex III, articles 9 and 11, and to approve the results of such negotiations;
(h) 条約第百六十条2(f)及びこの附属書第十条の規定に基づき、事業体の純収入のうち準備金として保持すべき割合を総会に勧告すること。
(h) to recommend to the Assembly what portion of the net income of the Enterprise should be retained as its reserves in accordance with article 160, paragraph 2 (f), and article 10 of this Annex;
(i) 事業体の年次予算を承認すること。
(i) to approve the annual budget of the Enterprise;
(j) 第十二条3の規定によって産品及びサービスの調達を認めること。
(j) to authorize the procurement of goods and services in accordance with article 12, paragraph 3, of this Annex;
(k) 第九条の規定に従って理事会に年次報告を提出すること。
(k) to submit an annual report to the Council in accordance with article 9 of this Annex;
(l) 総会の承認を得るために理事会に対し事業体の組織及び管理並びにその職員の任命及び解雇に関する規則案を提出すること並びに当該規則を実施するための細則を採択すること。
(l) to submit to the Council for the approval of the Assembly draft rules in respect of the organization, management, appointment and dismissal of the staff of the Enterprise and to adopt regulations to give effect to such rules;
(m) 第十一条2の規定に基づき、資金を借り入れること及び自己の決定する物的担保その他の担保を提供すること。
(m) to borrow funds and to furnish such collateral or other security as it may determine in accordance with article 11, paragraph 2, of this Annex;
(n) 第十三条の規定に基づき、訴訟手続、合意及び取引を行うこと並びに他の措置をとること。
(n) to enter into any legal proceedings, agreements and transactions and to take any other actions in accordance with article 13 of this Annex;
(o) 理事会の承認を条件として、裁量的でない権限を事業体の事務局長及び総務会の委員会に委任すること。
(o) to delegate, subject to the approval of the Council, any non-discretionary powers to the Director-General and to its committees.
第七条 事業体の事務局長及び職員
Article 7 Director-General and staff of the Enterprise
1 総会は、理事会の勧告及び総務会の指名に基づいて事業体の事務局長を選出する。事務局長は、総務の職を兼ねることはできず、また、五年を超えない一定の期間の任期で選出されるものとし、再選されることができる。
1. The Assembly shall, upon the recommendation of the Council and the nomination of the Governing Board, elect the Director-General of the Enterprise who shall not be a member of the Board. The Director-General shall hold office for a fixed term, not exceeding five years, and may be re-elected for further terms.
2 事務局長は、事業体を法的に代表する者であり、かつ、その首席行政官であって、事業体の業務の実施について総務会に対して直接に責任を負う。事務局長は、前条(l)に規定する規則及びその細則の定めるところにより、事業体の組織及び管理並びにその職員の任命及び解雇について責任を負う。事務局長は、総務会の会合に投票権なしで参加する。事務局長は、総会及び理事会が事業体に関する事項を審議する場合には、その会合に投票権なしで参加することができる。
2. The Director-General shall be the legal representative and chief executive of the Enterprise and shall be directly responsible to the Board for the conduct of the operations of the Enterprise. He shall be responsible for the organization, management, appointment and dismissal of the staff of the Enterprise in accordance with the rules and regulations referred to in article 6, subparagraph (1), of this Annex. He shall participate, without the right to vote, in the meetings of the Board and may participate, without the right to vote, in the meetings of the Assembly and the Council when these organs are dealing with matters concerning the Enterprise.
3 職員の採用及び雇用並びに勤務条件の決定に当たっては、最高水準の能率及び技術上の能力を確保することの必要性に最大の考慮を払う。その考慮を払った上で、衡平な地理的基礎に基づいて職員を採用することが重要であることについて妥当な考慮を払う。
3. The paramount consideration in the recruitment and employment of the staff and in the determination of their conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency and of technical competence. Subject to this consideration, due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on an equitable geographical basis.
4 事務局長及び職員は、その職務の遂行に当たって、いかなる政府からも又は事業体外のいかなるところからも指示を求め又は受けてはならない。事務局長及び職員は、事業体に対してのみ責任を負う事業体の国際公務員としての立場に影響を及ぼすおそれのあるいかなる行動も慎まなければならない。締約国は、事務局長及び職員の責任の専ら国際的な性質を尊重すること並びにこれらの者がその責任を果たすに当たってこれらの者を左右しようとしないことを約束する。
4. In the performance of their duties the Director-General and the staff shall not seek or receive instructions from any government or from any other source external to the Enterprise. They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials of the Enterprise responsible only to the Enterprise. Each State Party undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Director-General and the staff and not to seek to influence them in the discharge of their responsibilities.
5 条約第百六十八条2に規定する義務については、事業体の職員についてもひとしく適用する。
5. The responsibilities set forth in article 168, paragraph 2, are equally applicable to the staff of the Enterprise.
第八条 所在地
Article 8 Location
事業体は、機構の所在地に主たる事務所を置く。事業体は、機構のいずれの締約国の領域においても、当該締約国の同意を得て他の事務所及び施設を設置することができる。
The Enterprise shall have its principal office at the seat of the Authority. The Enterprise may establish other offices and facilities in the territory of any State Party with the consent of that State Party.
第九条 報告及び会計報告
Article 9 Reports and financial statements
1 事業体は、各会計年度の終了後三箇月以内に、会計検査を了した決算書を含む年次報告を理事会における審議のために提出するものとし、また、適当な間隔で事業体の財政状況に関する概要書及び業務の結果を示す損益計算書を理事会に送付する。
1. The Enterprise shall, not later than three months after the end of each financial year, submit to the Council for its consideration an annual report containing an audited statement of its accounts and shall transmit to the Council at appropriate intervals a summary statement of its financial position and a profit and loss statement showing the results of its operations.
2 事業体は、年次報告及び事業体が適当と認める他の報告を公表する。
2. The Enterprise shall publish its annual report and such other reports as it finds appropriate.
3 この条に規定するすべての報告及び会計報告については、機構の構成国に配布する。
3. All reports and financial statements referred to in this article shall be distributed to the members of the Authority.
第十条 純収入の配分
Article 10 Allocation of net income
1 事業体は、3の規定に従うことを条件として、附属書Ⅲ第十三条に定める支払又はこれに相当する支払を機構に対して行う。
1. Subject to paragraph 3, the Enterprise shall make payments to the Authority under Annex III, article 13, or their equivalent.
2 総会は、総務会の勧告に基づき、事業体の純収入のうち事業体の準備金として保持する割合を決定する。準備金を差し引いた後の残余については、機構に移転する。
2. The Assembly shall, upon the recommendation of the Governing Board, determine what portion of the net income of the Enterprise shall be retained as reserves of the Enterprise. The remainder shall be transferred to the Authority.
3 総会は、事業体が自立するために必要とする当初の期間(事業体の商業的生産の開始から十年を超えない期間とする。)においては、事業体に対し1に規定する支払を免除するものとし、事業体の純収入のすべては、事業体の準備金に繰り入れられるものとする。
3. During an initial period required for the Enterprise to become self-supporting, which shall not exceed 10 years from the commencement of commercial production by it, the Assembly shall exempt the Enterprise from the payments referred to in paragraph 1, and shall leave all of the net income of the Enterprise in its reserves.
第十一条 財政
Article 11 Finances
1 事業体の資金には、次のものが含まれる。
1. The funds of the Enterprise shall include:
(a) 条約第百七十三条2(b)の規定に基づいて機構から受領する資金
(a) amounts received from the Authority in accordance with article 173, paragraph 2 (b);
(b) 事業体の活動の資金に充てるために締約国が支払う任意の拠出金
(b) voluntary contributions made by States Parties for the purpose of financing activities of the Enterprise;
(c) 2及び3に規定する事業体の借入金
(c) amounts borrowed by the Enterprise in accordance with paragraphs 2 and 3;
(d) 事業体の業務からの収入
(d) income of the Enterprise from its operations;
(e) 事業体ができる限り早期に操業を開始すること及びその任務を遂行することを可能とするために事業体が入手することのできる他の資金
(e) other funds made available to the Enterprise to enable it to commence operations as soon as possible and to carry out its functions.
2 (a) 事業体は、資金を借り入れる権限及び自己の決定する物的担保その他の担保を提供する権限を有する。事業体は、締約国の金融市場において又は締約国の通貨により債務証書を一般に売却する場合には、事前に当該締約国の承認を得るものとする。借入金の総額については、総務会の勧告に基づいて理事会の承認を得るものとする。
2. (a) The Enterprise shall have the power to borrow funds and to furnish such collateral or other security as it may determine. Before making a public sale of its obligations in the financial markets or currency of a State Party, the Enterprise shall obtain the approval of that State Party. The total amount of borrowings shall be approved by the Council upon the recommendation of the Governing Board.
(b) 締約国は、事業体が資本市場において又は国際金融機関に対して行う借款の申込みを支援するため、あらゆる合理的な努力を払う。
(b) States Parties shall make every reasonable effort to support applications by the Enterprise for loans on capital markets and from international financial institutions.
3 (a) 事業体は、一の採鉱を行う場所の探査及び開発、当該採鉱を行う場所から採取される鉱物並びに鉱物より得られるニッケル、銅、コバルト及びマンガンの輸送、製錬及び販売並びに事業体の当初の運営経費の支払のために必要な資金を供与される。準備委員会は、当該資金の額並びにその調整のための基準及び要素を機構の規則及び手続の案に含める。
3. (a) The Enterprise shall be provided with the funds necessary to explore and exploit one mine site, and to transport, process and market the minerals recovered therefrom and the nickel, copper, cobalt and manganese obtained, and to meet its initial administrative expenses. The amount of the said funds, and the criteria and factors for its adjustment, shall be included by the Preparatory Commission in the draft rules, regulations and procedures of the Authority.
(b) すべての締約国は、(a)に規定する資金の二分の一に相当する額を、決定が行われる時点で適用されている国際連合の通常予算の分担率を国際連合の加盟国でない締約国を考慮に入れて調整したものに従い、長期の無利子の借款によつて事業体に提供する。資金の残りの二分の一を調達するために事業体が引き受ける債務は、同様の分担率に従いすべての締約国によって保証される。
(b) All States Parties shall make available to the Enterprise an amount equivalent to one half of the funds referred to in subparagraph (a) by way of long-term interest-free loans in accordance with the scale of assessments for the United Nations regular budget in force at the time when the assessments are made, adjusted to take into account the States which are not members of the United Nations. Debts incurred by the Enterprise in raising the other half of the funds shall be guaranteed by all States Parties in accordance with the same scale.
(c) 締約国によって供与される資金の合計額が(a)の規定により事業体に供与されることとされている資金の額を下回る場合には、総会は、その第一回の会合において不足の程度を検討し、(a)及び(b)の規定に基づく締約国の義務並びに準備委員会の勧告を考慮して当該不足に対処するための措置をコンセンサス方式によって採択する。
(c) If the sum of the financial contributions of States Parties is less than the funds to be provided to the Enterprise under subparagraph (a), the Assembly shall, at its first session, consider the extent of the shortfall and adopt by consensus measures for dealing with this shortfall, taking into account the obligation of States Parties under subparagraphs (a) and (b) and any recommendations of the Preparatory Commission.
(d) (i) 締約国は、この条約の効力発生の後六十日目の日又は批准書若しくは加入書の寄託の後三十日目の日のいずれか遅い日までに、(b)に規定する無利子の借款についての自国の分担額に相当する額を、取消し不能であり、かつ、譲渡が禁止されている無利子の約束手形によつて事業体に支払う。
(d) (i) Each State Party shall, within 60 days after the entry into force of this Convention, or within 30 days after the deposit of its instrument of ratification or accession, whichever is later, deposit with the Enterprise irrevocable, non-negotiable, non-interest-bearing promissory notes in the amount of the share of such State Party of interest-free loans pursuant to subparagraph (b).
(ii) 総務会は、この条約の効力発生の後実行可能な限り速やかに、その後は毎年又は適当な間隔をおいて、運営経費に充てるため並びに次条及び条約第百七十条の規定によって事業体が行う活動のため必要とされる資金の額並びに当該資金が必要となる時期についての計画表を作成する。
(ii) The Board shall prepare, at the earliest practicable date after this Convention enters into force, and thereafter at annual or other appropriate intervals, a schedule of the magnitude and timing of its requirements for the funding of its administrative expenses and for activities carried out by the Enterprise in accordance with article 170 and article 12 of this Annex.
(iii) その後、締約国は、(ii)に定める資金について、(b)の規定によって算出される分担額を事業体から機構を通じて通知される。事業体は、計画表に掲げる経費の支払に充てるために必要な金額に相当する無利子の借款に係る約束手形を現金化する。
(iii) The States Parties shall, thereupon, be notified by the Enterprise, through the Authority, of their respective shares of the funds in accordance with subparagraph (b), required for such expenses. The Enterprise shall encash such amounts of the promissory notes as may be required to meet the expenditure referred to in the schedule with respect to interest-free loans.
(iv) 締約国は、(iii)の通知を受領したときは、(b)の規定によって自国が分担する事業体のための債務保証を提供する。
(iv) States Parties shall, upon receipt of the notification, make available their respective shares of debt guarantees for the Enterprise in accordance with subparagraph (b).
(e) (i) 締約国は、事業体の要請がある場合には、(b)に規定する率に従つて提供した債務保証に加えて、債務保証を提供することができる。
(e) (i) If the Enterprise so requests, State Parties may provide debt guarantees in addition to those provided in accordance with the scale referred to in subparagraph (b).
(ii) 締約国は、債務保証に代えて、保証する責任がある債務に等しい額を事業体に対して任意に拠出することができる。
(ii) In lieu of debt guarantees, a State Party may make a voluntary contribution to the Enterprise in an amount equivalent to that portion of the debts which it would otherwise be liable to guarantee.
(f) 利子の付された借款の返済については、無利子の借款の返済に優先して行う。無利子の借款については、理事会の勧告及び総務会の助言に基づき総会によつて採択される計画表に従つて返済する。総務会は、この任務の遂行に当たり、事業体の効果的な任務の遂行を確保すること、特に、その財政上の独立を確保することが最も重要であることを考慮に入れた機構の規則及び手続の関連する規定に従う。
(f) Repayment of the interest-bearing loans shall have priority over the repayment of the interest-free loans. Repayment of interest-free loans shall be in accordance with a schedule adopted by the Assembly, upon the recommendation of the Council and the advice of the Board. In the exercise of this function the Board shall be guided by the relevant provisions of the rules, regulations and procedures of the Authority, which shall take into account the paramount importance of ensuring the effective functioning of the Enterprise and, in particular, ensuring its financial independence.
(g) 事業体に提供される資金は、自由利用可能通貨又は主要な外国為替市場において自由に入手可能であり、かつ、実際に利用可能な通貨によって供与される。これらの通貨については、その時の国際金融上の慣行に従い、機構の規則及び手続によって定められる。いずれの締約国も、事業体が資金を保有し、使用し又は交換することに対し、2に規定する場合を除くほか、制限を維持し又は課してはならない。
(g) Funds made available to the Enterprise shall be in freely usable currencies or currencies which are freely available and effectively usable in the major foreign exchange markets. These currencies shall be defined in the rules, regulations and procedures of the Authority in accordance with prevailing international monetary practice. Except as provided in paragraph 2, no State Party shall maintain or impose restrictions on the holding, use or exchange by the Enterprise of these funds.
(h) 「債務保証」とは、事業体の債務不履行について事業体の債権者から締約国に対して通告があった場合には、保証の対象となっている事業体の債務に関し、適当な率に従って分担して支払を行う旨の締約国の当該債権者に対する約束をいう。この債務の支払のための手続は、機構の規則及び手続に従う。
(h) "Debt guarantee" means a promise of a state Party to creditors of the Enterprise to pay, pro rata in accordance with the appropriate scale, the financial obligations of the Enterprise covered by the guarantee following notice by the creditors to the state Party of a default by the Enterprise. Procedures for the payment of those obligations shall be in conformity with the rules, regulations and procedures of the Authority.
4 事業体の資金、資産及び経費については、機構の資金、資産及び経費とは区分して取り扱う。この条の規定は、事業体が機構との間で、施設、要員及び役務に関する取決め並びに事業体又は機構のいずれか一方が他方に代わって支払った運営経費の償還のための取決めを行うことを妨げるものではない。
4. The funds, assets and expenses of the Enterprise shall be kept separate from those of the Authority. This article shall not prevent the Enterprise from making arrangements with the Authority regarding facilities, personnel and services and arrangements for reimbursement of administrative expenses paid by either on behalf of the other.
5 年次会計報告を含む事業体の記録、帳簿及び決算報告は、理事会によって任命される独立の会計検査専門家が毎年検査する。
5. The records, books and accounts of the Enterprise, including its annual financial statements, shall be audited annually by an independent auditor appointed by the Council.
第十二条 業務
Article 12 Operations
1 事業体は、条約第百七十条に規定する活動を行うための事業計画を理事会に提案する。その提案には、条約第百五十三条3に規定する深海底における活動についての書面による正式の業務計画並びに当該事業計画の法律・技術委員会による検討及び理事会による承認のために随時必要とされる他のすべての情報及びデータを含める。
1. The Enterprise shall propose to the Council projects for carrying out activities in accordance with article 170. Such proposals shall include a formal written plan of work for activities in the Area in accordance with article 153, paragraph 3, and all such other information and date as may be required from time to time for its appraisal by the Legal and Technical Commission and approval by the Council.
2 事業体は、理事会の承認を得た上で、1に規定する書面による正式の業務計画に基づいて事業計画を実施する。
2. Upon approval by the Council, the Enterprise shall execute the project on the basis of the formal written plan of work referred to in paragraph 1.
3 (a) 事業体は、その業務に必要な産品及びサービスを有していない場合には、当該産品及びサービスを調達することができる。事業体は、この目的のため、入札の招請を行うものとし、品質、価格及び納入時期の最良の組合せを提示する入札者と契約を締結する。
3. (a) If the Enterprise does not possess the goods and services required for its operations it may procure them. For that purpose, it shall issue invitations to tender and award contracts to bidders offering the best combination of quality, price and delivery time.
(b) (a)の最良の組合せを提示する入札が二以上ある場合には、次の原則及び指針に従って契約を締結する。
(b) If there is more than one bid offering such a combination, the contract shall be awarded in accordance with:
(i) 誠実かつ効率的に業務を実施する上で関連のない政治的考慮その他の考慮による差別を行わないとの原則
(i) the principle of non-discrimination on the basis of political or other considerations not relevant to the carrying out of operations with due diligence and efficiency; and
(ii) 開発途上国(特に、内陸国及び地理的不利国であるもの)からの産品及びサービスを優先することに関して理事会が承認する指針
(ii) guidelines approved by the Council with regard to the preferences to be accorded to goods and services originating in developing States, including the land-locked and geographically disadvantaged among them.
(c) 総務会は、事業体の最善の利益のために入札の招請を省略することのできる特別の事情を特定するための規則を採択することができる。
(c) The Governing Board may adopt rules determining the special circumstances in which the requirement of invitations to bid may, in the best interests of the Enterprise, be dispensed with.
4 事業体は、その生産するすべての鉱物及び製錬された物質について権利を有する。
4. The Enterprise shall have title to all minerals and processed substances produced by it.
5 事業体は、その生産物を無差別の原則に基づいて販売する。事業体は、商業上の原則に適合しない割引を行ってはならない。
5. The Enterprise shall sell its products on a non-discriminatory basis. It shall not give non-commercial discounts.
6 事業体は、この条約の他の規定に基づいて与えられるいかなる一般的な又は特別の権限も害することなく、その業務に付随する権限を必要なものに限って行使する。
6. Without prejudice to any general or special power conferred on the Enterprise under any other provision of this Convention, the Enterprise shall exercise such powers incidental to its business as shall be necessary.
7 事業体は、いずれの締約国の政治問題にも干渉してはならず、また、いかなる決定を行うに当たっても、関係締約国の政治的性格によって影響されてはならない。その決定は、商業上の考慮にのみ基づいて行うものとし、この考慮に当たっては、第一条に定める目的を遂行するため、公平に比較衡量を行う。
7. The Enterprise shall not interfere in the political affairs of any State Party; nor shall it be influenced in its decisions by the political character of the State Party concerned. Only commercial considerations shall be relevant to its decisions, and these considerations shall be weighed impartially in order to carry out the purposes specified in article 1 of this Annex.
第十三条 法的地位、特権及び免除
Article 13 Legal status, privileges and immunities
1 事業体は、その任務の遂行を可能にするため、締約国の領域においてこの条に規定する地位、特権及び免除を享受する。この原則を実施するため、事業体及び締約国は、必要な場合には、特別の取極を締結することができる。
1. TO enable the Enterprise to exercise its functions, the status, privileges and immunities set forth in this article shall be accorded to the Enterprise in the territories of States Parties. To give effect to this principle the Enterprise and States Parties may where necessary, enter into special agreements.
2 事業体は、その任務を遂行し及びその目的を達成するために必要な法律上の能力を有するものとし、特に、次のことを行う能力を有する。
2. The Enterprise shall have such legal capacity as is necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes and, in particular, the capacity:
(a) 契約、共同取決め又は他の取決め(国及び国際機関との取極を含む。)を締結すること。
(a) to enter into contracts, joint arrangements or other arrangements, including agreements with States and international organizations;
(b) 不動産及び動産の取得、賃貸借、保有及び処分をすること。
(b) to acquire, lease, hold and dispose of immovable and movable property;
(c) 訴訟の当事者となること。
(c) to be a party to legal proceedings.
3 (a) 事業体に対する訴えは、事業体が締約国の領域において次のいずれかの要件を満たしている場合に、当該締約国の領域内の管轄裁判所にのみ提起することができる。
3. (a) Actions may be brought against the Enterprise only in a court of competent jurisdiction in the territory of a State Party in which the Enterprise:
(i) 事務所又は施設を有していること。
(i) has an office or facility;
(ii) 訴訟に関する送達又は告知を受けるために代理人を任命していること。
(ii) has appointed an agent for the purpose of accepting service or notice of process;
(iii) 産品又はサービスに関する契約を締結していること。
(iii) has entered into a contract for goods or services;
(iv) 証券を発行していること。
(iv) has issued securities; or
(v) その他の商業活動に従事していること。
(v) is otherwise engaged in commercial activity.
(b) 事業体の財産及び資産は、事業体に対する裁判が最終的なものとなる前は、所在地及び占有者のいかんを間わず、あらゆる形式の押収、差押え又は強制執行を免除される。
(b) The property and assets of the Enterprise, wherever located and by whosoever held, shall be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Enterprise.
4 (a) 事業体の財産及び貴産は、所在地及び占有者のいかんを間わず、行政上又は立法上の措置による徴発、没収、収用その他あらゆる形式の押収を免除される。
4. (a) The property and assets of the Enterprise, wherever located and by whosoever held, shall be immune from requisition, confiscation, expropriation or any other form of seizure by executive or legislative action.
(b) 事業体の財産及び資産は、所在地及び占有者のいかんを間わず、いかなる性質の差別的な制限並びに規制、管理及びモラトリアムも免除される。
(b) The property and assets of the Enterprise, wherever located and by whomsoever held, shall be free from discriminatory restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature.
(c) 事業体及びその被用者は、自己がその業務その他の活動を行っている国又は領域の法令を尊重しなければならない。
(c) The Enterprise and its employees shall respect local laws and regulations in any State or territory in which the Enterprise or its employees may do business or otherwise act.
(d) 締約国は、自国の領域において商業活動を行っている主体に対して与えるすべての権利、特権及び免除を事業体が享受することを確保する。これらの権利、特権及び免除は、事業体と同様の商業活動に従事している主体に与えられる場合の条件よりも不利でない条件で事業体に与えられる。締約国が開発途上国又はその商業的主体に特別の特権を与えている場合には、事業体は、同様の優先的な措置により当該特権を享受する。
(d) States Parties shall ensure that the Enterprise enjoys all rights, privileges and immunities accorded by them to entities conducting commercial activities in their territories. These rights, privileges and immunities shall be accorded to the Enterprise on no less favourable a basis than that on which they are accorded to entities engaged in similar commercial activities. If special privileges are provided by States parties for developing States or their commercial entities, the Enterprise shall enjoy those privileges on a similarly preferential basis.
(e) 締約国は、他の商業的主体に対し奨励措置をとる義務又は権利、特権若しくは免除を与える義務を負うことなく、事業体に対し特別の奨励措置をとり、又は権利、特権若しくは免除を与えることができる。
(e) States Parties may provide special incentives, rights, privileges and immunities to the Enterprise without the obligation to provide such incentives, rights, privileges and immunities to other commercial entities.
5 事業体は、その事務所又は施設の所在している接受国との間で直接税及び間接税の免除について交渉する。
5. The Enterprise shall negotiate with the host countries in which its offices and facilities are located for exemption from direct and indirect taxation.
6 各締約国は、この附属書に規定する原則を自国の法律によって実施するために必要な措置をとり、かつ、国のとった具体的な措置を事業体に通報する。
6. Each State Party shall take such action as is necessary for giving offices in terms of its own law to the principles set forth in this Annex and shall inform the Enterprise of the specific action which it has taken.
7 事業体は、この条の規定又は1の特別の取極によって与えられた特権及び免除を自己の決定する範囲及び条件で放棄することができる。
7. The Enterprise may waive any of the privileges and immunities conferred under this article or in the special agreements referred to in paragraph l to such extent and upon such conditions as it may determine.
附属書V 調停
ANNEX V. CONCILIATION
第一節 条約第十五部第一節の規定による調停手続
SECTION 1. CONCILIATION PROCEDURE PURSUANT TO SECTION l OF PART XV
第一条 手続の開始
Article 1 Institution of proceedings
紛争当事者が、条約第二百八十四条の規定により、紛争をこの節に定める調停に付することに合意した場合には、いずれの紛争当事者も、他の紛争当事者にあてた書面による通告により手続を開始することができる。
If the parties to a dispute have agreed, in accordance with article 284, to submit it to conciliation under this section, any such party may institute the proceedings by written notification addressed to the other party or Parties to the dispute.
第二条 調停人の名簿
Article 2 List of conciliators
国際連合事務総長は、調停人の名簿を作成し、これを保管する。各締約国は、四人の調停人を指名することができる。これらの調停人は、公平であり、有能であり及び誠実であることについて最高水準の評価を得ている者とする。指名された者の氏名は、名簿に記載される。締約国が指名し、名簿に記載されている調停人が四人よりも少ない場合にはいつでも、当該締約国は、必要に応じて追加の指名を行うことができる。調停人の氏名は、指名した締約国によって撤回されるまで引き続き名簿に記載され、調停人は、自己がその調停人として任命されている調停委員会において、係属中の手続が終了するまで引き続きその任務を遂行する。
A list of conciliators shall be drawn up and maintained by the Secretary-General of the United Nations. Every State party shall be entitled to nominate four conciliators, each of whom shall be a person enjoying the highest reputation for fairness, competence and integrity. The names of the persons so nominated shall constitute the list. If at any time the conciliators nominated by a State party in the list so constituted shall be fewer than four, that State party shall be entitled to make further nominations as necessary. The name of a conciliator shall remain of the list until withdrawn by the State party which made the nomination, provided that such conciliator shall continue to serve on any conciliation commission to which that conciliator has been appointed until the completion of the proceedings before that commission.
第三条 調停委員会の構成
Article 3 Constitution of conciliation commission
調停委員会は、紛争当事者が別段の合意をしない限り、次のとおり構成される。
The conciliation commission shall, unless the parties otherwise agree, by constituted as follows:
(a) 調停委員会は、五人の調停人で構成される。ただし、(g)の規定に従うことを条件とする。
(a) Subject to subparagraph (g), the conciliation commission shall consist of five members.
(b) 手続を開始する紛争当事者は、二人の調停人を任命する。当該紛争当事者は、これらの調停人を前条に規定する名簿から選出することが望ましく、紛争当事者が別段の合意をしない限り、そのうちの一人を自国民とすることができる。これらの調停人の任命については、第一条に規定する通告に含める。
(b) The party instituting the proceedings shall appoint two conciliators to be chosen preferably from the list referred to in article 2 of this Annex, one of whom may be its national, unless the parties otherwise agree. Such appointments shall be included in the notification referred to in article l of this Annex.
(c) 他の紛争当事者は、第一条に規定する通告を受領した時から二十一日以内に(b)に定める方法と同様の方法によって二人の調停人を任命する。その任命がこの期間内に行われない場合には、手続を開始する紛争当事者は、この期間の満了の時から一週間以内に、当該他の紛争当事者にあてた通告によって当該手続を終了させることができ、又は国際連合事務総長に対し(e)の規定に従って任命を行うよう要請することができる。
(c) The other party to the dispute shall appoint two conciliators in the manner set forth in subparagraph (b) within 21 days of receipt of the notification referred to in article l of this Annex. If the appointments are not made within that period, the Party instituting the proceedings may, within one week of the expiration of that period, either terminate the proceedings by notification addressed to the other party or request the Secretary-General of the United Nations to make the appointments in accordance with subparagraph (e).
(d) 四人の調停人のすべてが任命された後三十日以内に、当該四人の調停人は、議長となる五人目の調停人(前条に規定する名簿から選出される。)を任命する。その任命がこの期間内に行われない場合には、いずれの紛争当事者も、この期間の満了の時から一週間以内に、国際連合事務総長に対し(e)の規定に従って任命を行うよう要請することができる。
(d) Within 30 days after all four conciliators have been appointed, they shall appoint a fifth conciliator chosen from the list referred to in article 2 of this Annex, who shall be chairman. If the appointment is not made within that period, either party may, within one week of the expiration of that period, request the Secretary-General of the United Nations to make the appointment in accordance with subparagraph(e).
(e) 国際連合事務総長は、(c)又は(d)の規定による要請を受けた時から三十日以内に、紛争当事者と協議の上、必要な任命を行う(前条に規定する名簿に記載された者のうちから任命する。)。
(e) Within 30 days of the receipt of a request under subparagraph (c) or (d), the Secretary-General of the United Nations shall make the necessary appointments from the list referred to in article 2 of this Annex in consultation with the parties to the dispute.
(f) 調停委員会に空席が生じたときは、当該空席を生じさせた調停人の任命の場合と同様の方法によって補充する。
(f) Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the initial appointment.
(g) 同一の利害関係を有することについて合意した二以上の紛争当事者は、共同で二人の調停人を任命する。二以上の紛争当事者が別個の利害関係を有する場合又は同一の利害関係を有するか否かについて意見の相違がある場合には、これらの紛争当事者は、別個に調停人を任命する。
(g) Two or more parties which determine by agreement that they are in the same interest shall appoint two conciliators jointly. Where two or more parties have separate interest or there is a disagreement as to whether they are of the same interest, they shall appoint conciliators separately.
(h) 別個の利害関係を有する二を超える紛争当事者が関係する紛争の場合又は同一の利害関係を有するか否かについて意見の相違がある場合には、これらの紛争当事者は、(a)から(f)までの規定を可能な限り適用する。
(h) In disputes involving more than two parties having separate interests, or where there is disagreement as to whether they are of the same interest, the parties shall apply subparagraphs (a) to (f) in so far as possible.
第四条 手続
Article 4 Procedure
調停委員会は、紛争当事者が別段の合意をしない限り、その手続を定める。調停委員会は、紛争当事者の同意を得て、締約国に対しその見解を口頭又は書面により調停委員会に提示するよう要請することができる。手続事項、報告及び勧告に関する調停委員会の決定は、調停人の過半数による議決で行う。
The conciliation commission shall, unless the parties otherwise agree, determine its own procedure. The commission may, with the consent of the parties to the dispute, invite any State party to submit to it its views orally or in writing. Decisions of the commission regarding procedural matters, the report and recommendations shall be made by a majority vote of its members.
第五条 友好的な解決
Article 5 Amicable settlement
調停委員会は、紛争の友好的な解決を容易にすると考えられる措置について紛争当事者の注意を喚起することができる。
The commission may draw the attention of the parties to any measures which might facilitate an amicable settlement of the dispute.
第六条 調停委員会の任務
Article 6 Functions of the commission
調停委員会は、紛争の友好的な解決を図るため、紛争当事者からの意見の聴取、紛争当事者の主張及び反論の審理並びに紛争当事者に対する提案を行う。
The commission shall hear the parties, examine their claims and objections, and make proposals to the parties with a view to reaching an amicable settlement.
第七条 報告
Article 7 Report
1 調停委員会は、その設置の時から十二箇月以内に報告を行う。報告には、得られた合意並びに、合意が得られなかった場合には、係争中の事項に関連するすべての事実問題又は法律問題に関する結論及び紛争の友好的な解決のために調停委員会が適当と認める勧告を記載する。報告については、国際連合事務総長に提出するものとし、同事務総長は、これを直ちに紛争当事者に送付する。
l. The commission shall report within 12 months of its constitution. Its report shall record any agreements reached and, failing agreement, its conclusions on all questions of fact or law relevant to the matter in dispute and such recommendations as the commission may deem appropriate for an amicable settlement. The report shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations and shall immediately be transmitted by him to the Parties to the dispute.
2 調停委員会の報告(結論及び勧告を含む。)は、紛争当事者を拘束するものではない。
2. The report of the commission, including its conclusions or recommendations, shall not be binding upon the parties.
第八条 終了
Article 8 Termination
調停手続は、解決が得られたとき、国際連合事務総長にあてた書面による通告により報告の勧告をすべての紛争当事者が受け入れたか若しくはいずれか一の紛争当事者が拒否したとき又は報告を紛争当事者に送付した日から三箇月が経過したときに、終了する。
The conciliation proceedings are terminated When a settlement has been reached, when the parties have accepted or one party has rejected the recommendations of the report by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, or when a period of three months has expired from the date of transmission of the report to the Parties.
第九条 報酬及び経費
Article 9 Fees and expenses
調停委員会に係る報酬及び経費は、紛争当事者が負担する。
The fees and expenses of the commission shall be borne by the parties to the dispute.
第十条 紛争当事者が手続を修正する権利
Article 10 Right of parties to modify procedure
紛争当事者は、その紛争のみを対象とする合意によって、この附属書に定める手続を修正することができる。
The Parties to the dispute may by agreement applicable solely to that dispute modify any provision of this Annex.
第二節 条約第十五部第三節の規定に基づいて行われる調停手続への義務的付託
SECTION 2. COMPULSORY SUBMISSION TO CONCILIATION PROCEDURE PURSUANT TO SECTION 3 OF PART XV
第十一条 手続の開始
Article 11 Institution of proceedings
1 条約第十五部第三節の規定に基づきこの節に定める調停に付することができる紛争については、いずれの紛争当事者も、他の紛争当事者にあてた書面による通告により手続を開始することができる。
1. Any Party to a dispute which, in accordance with Part XV, section 3, may be submitted to conciliation under this section, may institute the proceedings by written notification addressed to the other party or parties to the dispute.
2 1の規定により通告を受けた紛争当事者は、調停手続に従う義務を負う。
2. Any party to the dispute, notified under paragraph 1, shall be obliged to submit to such proceedings.
第十二条 回答を行わないこと又は調停に従わないこと
Article 12 Failure to reply or to submit to conciliation
いずれかの紛争当事者が、手続を開始する旨の通告に回答を行わず又は当該手続に従わないことは、当該手続の進行を妨げるものではない。
The failure of a party or parties to the dispute to reply to notification of institution of proceedings or to submit to such proceedings shall not constitute a bat to the proceedings.
第十三条 権限
Article 13 Competence
この節の規定に基づいて行動する調停委員会が権限を有するか否かに関する意見の相違については、当該調停委員会が決定する。
A disagreement as to whether a conciliation commission acting under this section has competence shall be decided by the commission.
第十四条 第一節の規定の適用
Article 14 Application of section l
第二条から第十条までの規定については、この節の規定に従うことを条件として適用する。
Articles 2 to 10 of section l of this Annex apply subject to this section.
附属書VI 国際海洋法裁判所規程
ANNEX VI STATUTE OF THE INTERNATIONAL TRIBUNAL FOR THE LAW OF THE SEA
第一条 総則
Article 1 General provisions
1 国際海洋法裁判所(以下この附属書において「裁判所」という。)は、この条約及びこの規程によって組織され、かつ、任務を遂行する。
1. The International Tribunal for the Law of the Sea is constituted and shall function in accordance with the provisions of this Convention and this Statute.
2 裁判所の所在地は、ドイツ連邦共和国の自由ハンザ都市ハンブルグとする。
2. The seat of the Tribunal shall be in the Free and Hanseatic City of Hamburg in the Federal Republic of Germany.
3 裁判所は、裁判所が望ましいと認める場合に他の地で開廷して任務を遂行することができる。
3. The Tribunal may sit and exercise its functions elsewhere whenever it considers this desirable.
4 裁判所への紛争の付託は、条約の第十一部及び第十五部の規定に従うものとする。
4. A reference of a dispute to the Tribunal shall be governed by the provisions of Parts XI and XV.
第一節 裁判所の組織
SECTION 1. ORGANIZATION OF THE TRIBUNAL
第二条 構成
Article 2 Composition
1 裁判所は、公平であり及び誠実であることについて最高水準の評価を得ており、かつ、海洋法の分野において有能の名のある者のうちから選挙される二十一人の独立の裁判官の一団で構成される。
1. The Tribunal shall be composed of a body of 21 independent members, elected from among persons enjoying the highest reputation for fairness and integrity and of recognized competence in the field of the law of the sea.
2 裁判所全体のうちに世界の主要な法体系が代表されること及び裁判官の配分が地理的に衡平に行われることを確保する。
2. In the Tribunal as a whole the representation of the principal legal systems of the world and equitable geographical distribution shall be assured.
第三条 裁判官の地位
Article 3 Membership
1 裁判所の裁判官については、そのうちのいずれの二人も、同一の国の国民であってはならない。裁判所における裁判官の地位との関連でいずれかの者が二以上の国の国民であると認められる場合には、当該者は、市民的及び政治的権利を通常行使する国の国民とみなす。
1. No two members of the Tribunal may be nationals of the same State. A person who for the purposes of membership in the Tribunal could be regarded as a national of more than one State shall be deemed to be a national of the one in which he ordinarily exercises civil and political rights.
2 裁判所には、国際連合総会において確立している地理的集団からそれぞれ三人以上の裁判官を含める。
2. There shall be no fewer than three members from each geographical group as established by the General Assembly of the United Nations.
第四条 指名及び選挙
Article 4 Nominations and elections
1 各締約国は、第二条に定める資格を有する者を一人又は二人指名することができる。裁判所の裁判官については、このようにして指名された者の名簿の中から選挙する。
1. Each State Party may nominate not more than two persons having the qualifications prescribed in article 2 of this Annex. The members of the Tribunal shall be elected from the list of persons thus nominated.
2 第一回の選挙については国際連合事務総長、その後の選挙については裁判所書記が、選挙の日の遅くとも三箇月前までに、締約国に対し、裁判所の裁判官に推す者として指名する者の氏名を二箇月以内に提出するよう書面で要請する。同事務総長又は裁判所書記は、このようにして指名されたすべての者のアルファベット順による名簿(これらの者を指名した締約国の国名を表示した名簿とする。)を作成し、この名簿を各選挙の日の属する月の前月の七日より前に締約国に送付する。
2. At least three months before the date of the election, the Secretary-General of the United Nations in the case of the first election and the Registrar of the Tribunal in the case of subsequent elections shall address a written invitation to the States Parties to submit their nominations for members of the Tribunal within two months. He shall prepare a list in alphabetical order of all the persons thus nominated, with an indication of the States Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties before the seventh day of the last month before the date of each election.
3 第一回の選挙は、この条約の効力発生の日から六箇月以内に行う。
3. The first election shall be held within six months of the date of entry into force of this Convention.
4 裁判所の裁判官は、秘密投票によって選出される。第一回の選挙は国際連合事務総長によって招集される締約国の会合において行われ、その後の選挙は締約国が合意する手続によって招集される締約国の会合において行われる。締約国の会合は、締約国の三分の二をもって定足数とする。出席しかつ投票する締約国によって投じられた票の最多数で、かつ、三分の二以上の多数(ただし、締約国の過半数でなければならない。)の票を得た指名された者をもって、裁判官に選出された者とする。
4. The members of the Tribunal shall be elected by secret ballot. Elections shall be held at a meeting of the States Parties convened by the Secretary-General of the United Nations in the case of the first election and by a procedure agreed to by the States parties in the case of subsequent elections. Two thirds of the States Parties shall constitute a quorum at that meeting. The persons elected to the Tribunal shall be those nominees who obtain the largest number of votes and a two-thirds majority of the States Parties present and voting, provided that such majority includes a majority of the States Parties.
第五条 裁判官の任期
Article 5 Term of office
1 裁判所の裁判官は、九年の任期で選出されるものとし、再選されることができる。ただし、第一回の選挙において選出された裁判官のうち、七人の裁判官の任期は三年で終了し、他の七人の裁判官の任期は六年で終了する。
1. The members of the Tribunal shall be elected for nine years and may be re-elected; provided, however, that of the members elected at the first election, the terms of seven members shall expire at the end of three years and the terms of seven more members shall expire at the end of six years.
2 最初の三年及び六年で任期が終了する裁判官は、第一回の選挙の後直ちに国際連合事務総長によりくじ引で選ばれる。
2. The members of the Tribunal whose terms are to expire at the end of the above-mentioned initial periods of three and six years shall be chosen by lot to be drawn by the Secretary-General of the United Nations immediately after the first election.
3 裁判所の裁判官は、後任者が補充されるまで引き続きその職務を遂行するものとし、補充の後も、交代の日よりも前に着手した手続を完遂する。
3. The members of the Tribunal shall continue to discharge their duties until their places have been filled. Though replaced, they shall finish any proceedings which they may have begun before the date of their replacement.
4 裁判所の裁判官が辞任する場合には、辞表は、裁判所長に提出される。辞表が受理された時に空席が生ずる。
4. In the case of the resignation of a member of the Tribunal, the letter of resignation shall be addressed to the President of the Tribunal. The place becomes vacant on the receipt of that letter.
第六条 空席
Article 6 Vacancies
1 裁判所に空席が生じたときは、第一回の選挙について定める方法と同一の方法によって補充する。この場合において、裁判所書記は、空席が生じた時から一箇月以内に第四条に規定する書面による要請を行うものとし、選挙の日については、締約国と協議の後裁判所長が定める。
1. Vacancies shall be filled by the same method as that laid down for the first election, subject to the following provision: the Registrar shall, within one month of the occurrence of the vacancy, proceed to issue the invitations provided for in article 4 of this Annex, and the date of the election shall be fixed by the President of the Tribunal after consultation with the States Parties.
2 任期がまだ終了しない裁判官の後任者として選出される裁判所の裁判官は、前任者の残任期間中在任する。
2. A member of the Tribunal elected to replace a member Whose term of office has not expired shall hold office for the remainder of his predecessor's term.
第七条 両立しない活動
Article 7 Incompatible activities
1 裁判所の裁判官は、政治上又は行政上のいかなる職務も行ってはならず、また、海洋若しくは海底の資源の探査若しくは開発又は海洋若しくは海底のその他の商業的利用に関連する企業のいかなる業務にも積極的に関与し又は財政的に関係してはならない。
1. No member of the Tribunal may exercise any political or administrative function, or associate actively with or be financially interested in any of the operations of any enterprise concerned with the exploration for or exploitation of the resources of the sea or the sea-bed or other commercial use of the sea or the sea-bed.
2 裁判所の裁判官は、いかなる事件においても、代理人、補佐人又は弁護人として行動することができない。
2. No member of the Tribunal may act as agent, counsel or advocate in any case.
3 これらの点に関する疑義については、出席する他の裁判官の過半数の決定によって解決する。
3. Any doubt on these Points shall be resolved by decision of the majority of the other members of the Tribunal present.
第八条 特定の事件への裁判官の関与に関する条件
Article 8 Conditions relating to participation of members in a particular case
1 裁判所の裁判官は、いずれか一の紛争当事者の代理人、補佐人若しくは弁護人として、国内裁判所若しくは国際裁判所の裁判官として又は他の資格において関与したことのあるいかなる事件の決定にも関与することができない。
l. No member of the Tribunal may participate in the decision of any case in which he has previously taken part as agent, counsel or advocate for one of the parties, or as a member of a national or international court or tribunal, or in any other capacity.
2 裁判所の裁判官は、特別の理由によって特定の事件の決定に自己が関与すべきでないと認める場合には、裁判所長にその旨を通報する。
2. If, for some special reason, a member of the Tribunal considers that he should not take part in the decision of a particular case, he shall so inform the President of the Tribunal.
3 裁判所長は、裁判官が特別の理由によって特定の事件に関与すべきでないと認める場合には、当該裁判官にその旨を通告する。
3. If the President considers that for some special reason one of the members of the Tribunal should not sit in a particular case, he shall give him notice accordingly.
4 これらの点に関する疑義については、出席する他の裁判官の過半数の決定によって解決する。
4. Any doubt on these points shall be resolved by decision of the majority of the other members of the Tribunal present.
第九条 必要な条件を満たさなくなった場合の結果
Article 9 Consequence of ceasing to fulfil required conditions
裁判官が必要な条件を満たさなくなったと他の裁判官が一致して認める場合には、裁判所長は、当該裁判官の職が空席となったことを宣言する。
If, in the unanimous opinion of the other members of the Tribunal, a member has ceased to fulfil the required conditions, the President of the Tribunal shall declare the seat vacant.
第十条 特権及び免除
Article 10 Privileges and immunities
裁判所の裁判官は、裁判所の事務に従事する間、外交官の特権及び免除を享受する。
The members of the Tribunal, when engaged on the business of the Tribunal, shall enjoy diplomatic privileges and immunities.
第十一条 裁判官の厳粛な宣誓
Article 11 Solemn declaration by members
裁判所の各裁判官は、その職務に就く前に、公開の法廷において、公平かつ誠実にその職権を行使する旨の厳粛な宣誓を行う。
Every member of the Tribunal shall, before taking up his duties, make a solemn declaration in open session that he will exercise his powers impartially and conscientiously.
第十二条 裁判所長、裁判所次長及び裁判所書記
Article 12 President, Vice-President and Registrar
1 裁判所は、三年の任期で裁判所長及び裁判所次長を選挙する。裁判所長及び裁判所次長は、再選されることができる。
1. The Tribunal shall elect its President and Vice-President for three years; they may be re-elected.
2 裁判所は、裁判所書記を任命するものとし、その他の必要な職員の任命のための措置をとることができる。
2. The Tribunal shall appoint its Registrar and may provide for the appointment of such other officers as may be necessary.
3 裁判所長及び裁判所書記は、裁判所の所在地に居住する。
3. The President and the Registrar shall reside at the seat of the Tribunal.
第十三条 定足数
Article 13 Quorum
1 裁判所は、欠席事由がないすべての裁判官が出席して開廷するものとし、裁判所を成立させるために必要な選出された裁判官の定足数は、十一人とする。
1. All available members of the Tribunal shall sit; a quorum of 11 elected members shall be required to constitute the Tribunal.
2 裁判所は、第十七条の規定に従うことを条件として、次条及び第十五条に規定する裁判部の任務の効果的な遂行を考慮しつつ、個別の紛争について、裁判官の欠席事由の有無を決定し、当該紛争を取り扱う上での裁判所の構成を決定する。
2. Subject to article 17 of this Annex, the Tribunal shall determine which members are available to constitute the Tribunal for the consideration of a particular dispute, having regard to the effective functioning of the chambers as provided for in articles 14 and 15 of this Annex.
3 裁判所に付託されるすべての紛争及び裁判所に対して行われるすべての申立てについては、裁判所が審理し、決定を行う。ただし、次条の規定が適用される場合又は紛争当事者が第十五条の規定に従って取り扱うよう要請した場合は、この限りでない。
3. All disputes and applications submitted to the Tribunal shall be heard and determined by the Tribunal, unless article 14 of this Annex applies, or the parties request that it shall be dealt with in accordance with article 15 of this Annex.
第十四条 海底紛争裁判部
Article 14 Sea-Bed Disputes Chamber
海底紛争裁判部は、第四節の規定によって設置される。海底紛争裁判部の管轄権、権限及び任務については、条約第十一部第五節に規定する。
A Sea-Bed Disputes Chamber shall be established in accordance with the provisions of section 4 of this Annex. Its jurisdiction, powers and functions shall be as provided for in Part XI, section 5.
第十五条 特別裁判部
Article 15 Special chambers
1 裁判所は、特定の種類の紛争を取り扱うために必要と認める場合には、三人以上の選出された裁判官から成る裁判部を設置することができる。
1. The Tribunal may form such chambers, composed of three or more of its elected members, as it considers necessary for dealing with particular categories of disputes.
2 裁判所は、紛争当事者の要請があるときは、付託された個別の紛争を取り扱うために裁判部を設置する。この裁判部の構成については、紛争当事者の承認を得て裁判所が決定する。
2. The Tribunal shall form a chamber for dealing with a particular dispute submitted to it if the parties so request. The composition of such a chamber shall be determined by the Tribunal with the approval of the parties.
3 事務の迅速な処理のために、裁判所は、簡易手続で紛争について審理し、決定を行うことができる五人の選出された裁判官から成る裁判部を毎年設置する。個別の手続についてそれに関与することができない裁判官と交代させるために、二人の裁判官を選出する。
3. With a view to the speedy dispatch of business, the Tribunal shall form annually a chamber composed of five of its elected members which may hear and determine disputes by summary procedure. Two alternative members shall be selected for the purpose of replacing members who are unable to participate in a particular proceeding.
4 紛争当事者の要請があるときは、その紛争については、この条に規定する裁判部が審理し、決定を行う。
4. Disputes shall be heard and determined by the chambers provided for in this article if the parties so request.
5 この条及び前条に規定する裁判部が言い渡す判決は、裁判所が言い渡したものとみなす。
5. A judgment given by any of the chambers provided for in this article and in article 14 of this Annex shall be considered as rendered by the Tribunal.
第十六条 裁判所の規則
Article 16 Rules of the Tribunal
裁判所は、その任務を遂行するために規則を定める。裁判所は、特に、手続規則を定める。
The Tribunal shall frame rules for carrying out its functions. In particular it shall lay down rules of procedure.
第十七条 裁判官の国籍
Article 17 Nationality of members
1 紛争当事者の国籍を有する裁判官は、裁判所の裁判官として関与する権利を有する。
1. Members of the Tribunal of the nationality of any of the parties to a dispute shall retain their right to participate as members of the Tribunal.
2 裁判所が紛争の審理に当たってその裁判官席に紛争当事者の国籍を有する一の裁判官を有する場合には、他のいずれの紛争当事者も、裁判官として関与する者一人を選定することができる。
2. If the Tribunal, when hearing a dispute, includes upon the bench a member of the nationality of one of the parties, any other party may choose a person to participate as a member of the Tribunal.
3 裁判所が紛争の審理に当たってその裁判官席に紛争当事者の国籍を有する裁判官を有しない場合には、各紛争当事者は、裁判官として関与する者一人を選定することができる。
3. If the Tribunal, when hearing a dispute, does not include upon the bench a member of the nationality of the parties, each of those parties may choose a person to participate as a member of the Tribunal.
4 この条の規定は、第十四条及び第十五条に規定する裁判部について適用する。この場合において、裁判所長は、紛争当事者と協議の上、裁判部を構成する裁判官のうち必要な人数の特定の裁判官に対して、当該紛争当事者の国籍を有する裁判官のために及び、当該紛争当事者の国籍を有する裁判官がいないとき又は出席することができないときは、紛争当事者が特に選定する裁判官のために、席を譲るよう要請する。
4. This article applies to the chambers referred to in articles 14 and 15 of this Annex. In such cases, the President, in consultation with the parties, shall request specified members of the Tribunal forming the chamber, as many as necessary, to give place to the members of the Tribunal of the nationality of the parties concerned, and, failing such, or if they are unable to be present, to the members specially chosen by the parties.
5 二以上の紛争当事者が同一の利害関係にある場合には、これらの紛争当事者は、1から4までの規定の適用上、一の紛争当事者とみなす。この点に関する疑義については、裁判所の決定によって解決する。
5. Should there be several parties in the same interest, they shall, for the purpose of the preceding provisions, be considered as one party only. Any doubt on this point shall be settled by the decision of the Tribunal.
6 2から4までの規定によって選定される裁判官は、第二条、第八条及び第十一条の規定が要求する条件を満たさなければならない。これらの裁判官は、他の裁判官と完全に平等な条件で決定に関与する。
6. Members chosen in accordance with paragraphs 2, 3 and 4 shall fulfil the conditions required by articles 2, 8 and 11 of this Annex. They shall participate in the decision on terms of complete equality with their colleagues.
第十八条 裁判官の報酬
Article 18 Remuneration of members
1 裁判所の選出された裁判官は、年手当を受け、また、その職務を遂行する各日について特別の手当を受ける。ただし、いずれの年においても、特別の手当として裁判官に支払う手当の総額は、年手当の額を超えてはならない。
1. Each elected member of the Tribunal shall receive an annual allowance and, for each day on which he exercises his functions, a special allowance, provided that in any year the total sum payable to any member as special allowance shall not exceed the amount of the annual allowance.
2 裁判所長は、特別の年手当を受ける。
2. The President shall receive a special annual allowance.
3 裁判所次長は、裁判所長の職務を遂行する各日について特別の手当を受ける。
3. The Vice--President shall receive a special allowance for each day on which he acts as President.
4 前条の規定によって選定される裁判官であって裁判所の選出された裁判官でないものは、その職務を遂行する各日について報酬を受ける。
4. The members chosen under article 17 of this Annex, other than elected members of the Tribunal, shall receive compensation for each day on which they exercise their functions.
5 俸給、手当及び報酬については、裁判所の事務量を考慮しつつ、締約国の会合において随時決定するものとし、任期中は減額してはならない。
5. The salaries, allowances and compensation shall be determined from time to time at meetings of the States Parties, taking into account the work load of the Tribunal. They may not be decreased during the term of office.
6 裁判所書記の俸給については、裁判所の提案に基づいて締約国の会合において決定する。
6. The salary of the Registrar shall be determined at meetings of the States Parties, on the proposal of the Tribunal.
7 裁判所の裁判官及び裁判所書記に退職年金を支給する条件並びに裁判所の裁判官及び裁判所書記が旅費の弁償を受ける条件については、締約国の会合において採択される規則によって決定する。
7. Regulations adopted at meetings of the States Parties shall determine the conditions under which retirement pensions may be given to members of the Tribunal and to the Registrar, and the conditions under Which members of the Tribunal and Registrar shall have their travelling expenses refunded.
8 俸給、手当及び報酬は、すべての租税を免除される。
8. The salaries, allowances, and compensation shall be free of all taxation.
第十九条 裁判所の費用
Article 19 Expenses of the Tribunal
1 裁判所の費用については、締約国の会合において定められる条件及び方法で締約国及び機構が負担する。
1. The expenses of the Tribunal shall be borne by the States Parties and by the Authority on such terms and in such a manner as shall be decided at meetings of the States Parties.
2 締約国及び機構以外の主体が裁判所に付託された事件の当事者である場合には、裁判所は、裁判所の費用について当該当事者が負担する額を定める。
2. When an entity other than a State Party or the Authority is a party to a case submitted to it, the Tribunal shall fix the amount which that party is to contribute towards the expenses of the Tribunal.
第二節 権限
SECTION 2. COMPETENCE
第二十条 裁判所の開放
Article 20 Access to the Tribunal
1 裁判所は、締約国に開放する。
1. The Tribunal shall be open to States Parties.
2 裁判所は、条約第十一部に明示的に規定する事件について又は裁判所に管轄権を与える他の取決めに従って付託され、かつ、当該裁判所が管轄権を有することを事件のすべての当事者が受け入れている事件について、締約国以外の主体に開放する。
2. The Tribunal shall be open to entities other than States Parties in any case expressly provided for in Part XI or in any case submitted pursuant to any other agreement conferring jurisdiction on the Tribunal which is accepted by all the parties to that case.
第二十一条 管轄権
Article 21 Jurisdiction
裁判所の管轄権は、この条約に従って裁判所に付託されるすべての紛争及びこの条約に従って裁判所に対して行われるすべての申立て並びに裁判所に管轄権を与える他の取決めに特定されているすべての事項に及ぶ。
The jurisdiction of the Tribunal comprises all disputes and all applications submitted to it in accordance with this Convention and all matters specifically provided for in any other agreement which confers jurisdiction on the Tribunal.
第二十二条 他の条約に係る紛争の付託
Article 22 Reference of disputes subject to other agreements
この条約の適用の対象となる事項に関連する現行の条約の解釈又は適用に関するいずれの紛争についても、当該条約のすべての締約国が合意する場合には、その合意に従って裁判所に付託することができる。
If all the parties to a treaty or convention already in force and concerning the subject-matter covered by this Convention so agree, any disputes concerning the interpretation or application of such treaty or convention may, in accordance with such agreement, be submitted to the Tribunal.
第二十三条 適用のある法
Article 23 Applicable law
裁判所は、すべての紛争及び申立てにつき条約第二百九十三条の規定によって決定する。
The Tribunal shall decide all disputes and applications in accordance with article 293.
第三節 手続
SECTION 3. PROCEDURE
第二十四条 手続の開始
Article 24 Institution of proceedings
1 裁判所への紛争の付託については、場合に応じ、特別の合意の通告により又は書面による申立てにより、裁判所書記にあてて行う。いずれの場合にも、紛争の対象となっている事項及び当事者を明示する。
1. Disputes are submitted to the Tribunal, as the case may be, either by notification of a special agreement or by written application, addressed to the Registrar. In either case, the subject of the dispute and the parties shall be indicated.
2 裁判所書記は、1に規定する特別の合意又は申立てを直ちにすべての利害関係者に通告する。
2. The Registrar shall forthwith notify the special agreement or the application to all concerned.
3 裁判所書記は、また、すべての締約国に対して通報する。
3. The Registrar shall also notify all States Parties.
第二十五条 暫定措置
Article 25 Provisional measures
1 裁判所(海底紛争裁判部を含む。)は、条約第二百九十条の規定に基づき、暫定措置を定める権限を有する。
1. In accordance with article 290, the Tribunal and its Sea-Bed Disputes Chamber shall have the power to prescribe provisional measures.
2 裁判所が開廷期中でない場合又は裁判官の数が定足数に満たない場合には、第十五条3の規定によって設置される簡易手続による裁判部が暫定措置を定める。同条4の規定にかかわらず、この暫定措置は、いずれの紛争当事者の要請によってもとることができる。暫定措置は、裁判所による再検討及び修正の対象となる。
2. If the Tribunal is not in session or a sufficient number of members is not available to constitute a quorum, the provisional measures shall be prescribed by the chamber of summary procedure formed under article 15, paragraph 3, of this Annex. Notwithstanding article 15, paragraph 4, of this Annex, such provisional measures may be adopted at the request of any party to the dispute. They shall be subject to review and revision by the Tribunal.
第二十六条 審理
Article 26 Hearing
1 審理は、裁判所長又は、裁判所長が指揮することができない場合には、裁判所次長の指揮権の下にあるものとし、裁判所長及び裁判所次長のいずれも指揮することができない場合には、出席する先任の裁判官が指揮する。
1. The hearing shall be under the control of the President or, if he is unable to preside, of the Vice-President. If neither is able to preside, the senior judge present of the Tribunal shall preside.
2 審理は、公開とする。ただし、裁判所が別段の決定をする場合又は紛争当事者が公開しないことを要求する場合は、この限りでない。
2. The bearing shall be public, unless the Tribunal decides otherwise or unless the parties demand that the public be not admitted.
第二十七条 手続の進行
Article 27 Conduct of case
裁判所は、手続の進行について命令を発し、各紛争当事者が陳述を完結すべき方式及び時期を定め、並びに証拠調べに関するすべての措置をとる。
The Tribunal shall make orders for the conduct of the case, decide the form and time in which each party must conclude its arguments, and make all arrangements connected with the taking of evidence.
第二十八条 欠席
Article 28 Default
いずれかの紛争当事者が裁判所に出廷せず又は自己の立場を弁護しない場合には、他の紛争当事者は、裁判所に対し、手続を継続し及び決定を行うよう要請することができる。いずれかの紛争当事者が欠席し又は弁護を行わないことは、手続の進行を妨げるものではない。裁判所は、決定を行うに先立ち、裁判所が当該紛争について管轄権を有することのみならず、請求が事実及び法において十分な根拠を有することも確認しなければならない。
When one of the parties does not appear before the Tribunal or fails to defend its case, the other party may request the Tribunal to continue the proceedings and make its decision. Absence of a party or failure of a party to defend its case shall not constitute a bar to the proceedings, Before making its decision, the Tribunal must satisfy itself not only that it has jurisdiction over the dispute, but also that the claim is well founded in fact and law.
第二十九条 決定のための多数
Article 29 Majority for decision
1 すべての問題については、出席する裁判官の過半数による議決で決定する。
1. All questions shall be decided by a majority of the members of the Tribunal who are present.
2 可否同数のときは、裁判所長又はこれに代わる裁判官の決するところによる。
2. In the event of an equality of votes, the President or the member of the Tribunal who acts in his place shall have a casting vote.
第三十条 判決
Article 30 Judgment
1 判決には、その理由を明示する。
1. The judgment shall state the reasons on which it is based.
2 判決には、裁判に関与した裁判官の氏名を付する。
2. It shall contain the names of the members of the Tribunal who have taken part in the decision.
3 判決がその全部又は一部について裁判官の全会一致の意見を反映するものでない場合には、いずれの裁判官も、別個の意見を表明することができる。
3. If the judgment does not represent in whole or in part the unanimous opinion of the members of the Tribunal, any member shall be entitled to deliver a separate opinion.
4 判決には、裁判所長及び裁判所書記が署名する。判決は、紛争当事者に適当な通告を行った後公開の法廷で朗読する。
4. The judgment shall be signed by the President and by the Registrar. It shall be read in open court, due notice having been given to the parties to the dispute.
第三十一条 参加の要請
Article 31 Request to intervene
1 締約国は、紛争についての裁判によって影響を受け得る法的な利害関係を有すると認める場合には、裁判所に対して参加を許可するよう要請することができる。
1. Should a State Party consider that it has an interest of a nature which may be affected by the decision in any dispute, it may submit a request to the Tribunal to be permitted to intervene.
2 裁判所は、1の要請について決定する。
2. It shall be for the Tribunal to decide upon this request.
3 参加の要請が認められた場合には、1の紛争についての裁判所の裁判は、当該裁判が締約国の参加の理由となった事項に関連する限度において、参加する当該締約国を拘束する。
3. If a request to intervene is granted, the decision of the Tribunal in respect of the dispute shall be binding upon the intervening State Party in so far as it relates to matters in respect of which that State Party intervened.
第三十二条 解釈及び適用が問題となる場合に手続に参加する権利
Article 32 Right to intervene in cases of interpretation or application
1 この条約の解釈又は適用が問題となる場合には、裁判所書記は、直ちにすべての締約国に通告する。
1. Whenever the interpretation or application of this Convention is in question, the Registrar shall notify all States Parties forthwith.
2 第二十一条又は第二十二条の規定により国際協定の解釈又は適用が問題となる場合には、裁判所書記は、当該協定のすべての締約国に通告する。
2. Whenever pursuant to article 21 or 22 of this Annex the interpretation or application of an international agreement is in question, the Registrar shall notify all the parties to the agreement.
3 1及び2の締約国は、手続に参加する権利を有するものとし、これらの締約国がこの権利を行使する場合には、判決によって与えられる解釈は、これらの締約国もひとしく拘束する。
3. Every party referred to in paragraphs 1 and 2 has the right to intervene in the proceedings; if it uses this right, the interpretation given by the judgment will be equally binding upon it.
第三十三条 裁判が最終的なものであること及び裁判の拘束力
Article 33 Finality and binding force of decisions
1 裁判所の裁判は、最終的なものとし、すべての紛争当事者は、これに従う。
1. The decision of the Tribunal is final and shall be complied with by all the parties to the dispute.
2 1の裁判は、紛争当事者間において、かつ、当該紛争に関してのみ拘束力を有する。
2. The decision shall have no binding force except between the Parties in respect of that particular dispute.
3 裁判の意義又は範囲について争いがある場合には、裁判所は、いずれかの紛争当事者の要請によってこれを解釈する。
3. In the event of dispute as to the meaning or scope of the decision, the Tribunal shall construe it upon the request of any party.
第三十四条 費用
Article 34 Costs
裁判所が別段の決定をしない限り、紛争当事者は、各自の費用を負担する。
Unless otherwise decided by the Tribunal, each party shall bear its own costs.
第四節 海底紛争裁判部
SECTION 4. SEA-BED DISPUTES CHAMBER
第三十五条 構成
Article 35 Composition
1 第十四条に規定する海底紛争裁判部は、裁判所の選出された裁判官が過半数による議決で互選する十一人の裁判官で構成される。
1. The Sea-Bed Disputes Chamber referred to in article 14 of this Annex shall be composed of 11 members, selected by a majority of the elected members of the Tribunal from among them.
2 海底紛争裁判部の裁判官の選出に当たっては、世界の主要な法体系が代表されること及び裁判官の配分が地理的に衡平に行われることを確保する。機構の総会は、このような代表及び配分の態様に関する一般的な性格の勧告を採択することができる。
2. In the selection of the members of the Chamber, the representation of the principal legal systems of the world and equitable geographical distribution shall be assured. The Assembly of the Authority may adopt recommendations of a general nature relating to such representation and distribution.
3 海底紛争裁判部の裁判官は、三年ごとに選出されるものとし、再選されることができる。
3. The members of the Chamber shall be selected every three years, and may be selected for a second term.
4 海底紛争裁判部の裁判官は、海底紛争裁判部長を互選する。裁判部長は、選出された海底紛争裁判部の裁判官の任期中在任する。
4. The Chamber shall elect its President from among its members, who shall serve for the term for which the Chamber has been selected.
5 選出された海底紛争裁判部の裁判官の三年の任期の終了の時にいずれかの手続が進行中である場合には、海底紛争裁判部は、その裁判官の任期の終了前の構成の下で当該手続を完遂する。
5. If any proceedings are still pending at the end of any three-year period for which the Chamber has been selected, the Chamber shall complete the proceedings in its original composition.
6 海底紛争裁判部に空席が生じたときは、裁判所の選出された裁判官は、後任者を互選する。後任者は、前任者の残任期間中在任する。
6. If a vacancy occurs in the Chamber, the Tribunal shall select a successor from among its elected members, who shall hold office for the remainder of his predecessor's term.
7 海底紛争裁判部を成立させるために必要な選出された裁判官の定足数は、七人とする。
7. A quorum of seven of the members selected by the Tribunal shall be required to constitute the Chamber.
第三十六条 臨時裁判部
Article 36 Ad Hoc Chambers
1 海底紛争裁判部は、条約第百八十八条1(b)の規定に従って付託される個別の紛争を処理するため、海底紛争裁判部の三人の裁判官から成る臨時裁判部を設置する。臨時裁判部の構成については、紛争当事者の承認を得て海底紛争裁判部が決定する。
1. The Sea-Bed Disputes Chamber shall form an ad hoc chamber, composed of three of its members, for dealing with a particular dispute submitted to it in accordance with article 188, paragraph 1(b). The composition of such a chamber shall be determined by the Sea-Bed Disputes Chamber with the approval of the parties.
2 紛争当事者が臨時裁判部の構成に同意しない場合には、各紛争当事者は、一人の裁判官を任命するものとし、三人目の裁判官については、紛争当事者の合意によって任命する。紛争当事者が合意することができない場合又はいずれかの紛争当事者が任命を行わない場合には、海底紛争裁判部長は、紛争当事者と協議の後、海底紛争裁判部の裁判官の中から裁判官を速やかに任命する。
2. If the parties do not agree on the composition of an ad hoc chamber, each party to the dispute shall appoint one member, and the third member shall be appointed by them in agreement. If they disagree, or if any party fails to make an appointment, the President of the Sea-Bed Disputes Chamber shall promptly make the appointment or appointments from among its members, after consultation with the parties.
3 臨時裁判部の裁判官は、紛争当事者のために役務を行う者であってはならず、また、紛争当事者の国民であってはならない。
3. Members of the ad hoc chamber must not be in the service of, or nationals of, any of the parties to the dispute.
第三十七条 海底紛争裁判部の開放
Article 37 Access
海底紛争裁判部は、締約国、機構及び条約第十一部第五節に規定するその他の主体に開放する。
The Chamber shall be open to the States Parties, the Authority and the other entities referred to in Part XI, section 5.
第三十八条 適用のある法
Article 38 Applicable law
海底紛争裁判部は、条約第二百九十三条の規定のほか、次のものを適用する。
In addition to the provisions of article 293, the chamber shall apply:
(a) この条約によって採択された機構の規則及び手続
(a) the rules, regulations and procedures of the Authority adopted in accordance with this Convention; and
(b) 深海底における活動であって契約に関連する事項に関するものについては、当該契約の条項
(b) the terms of contracts concerning activities in the Area in matters relating to those contracts.
第三十九条 海底紛争裁判部の裁判の執行
Article 39 Enforcement of decisions of the Chamber
海底紛争裁判部の裁判については、執行が求められる領域の属する締約国の最上級の裁判所の判決又は命令と同様の方法で、当該締約国の領域内において執行可能なものとする。
The decisions of the Chamber shall be enforceable in the territories of the States Parties in the same manner as judgments or orders of the highest court of the State Party in whose territory the enforcement is sought.
第四十条 この附属書の他の節の規定の適用
Article 40 Applicability of other sections of this Annex
1 この附属書の他の節の規定であってこの節の規定に反しないものは、海底紛争裁判部について適用する。
1. The other sections of this Annex which are not incompatible with this section apply to the Chamber.
2 海底紛争裁判部は、勧告的意見に関する任務の遂行に当たっては、適用可能と認める範囲内で、裁判所における手続に関するこの附属書の規定を指針とする。
2. In the exercise of its functions relating to advisory opinions, the Chamber shall be guided by the provisions of this Annex relating to procedure before the Tribunal to the extent to which it recognizes them to be applicable.
第五節 改正
SECTION 5. AMENDMENTS
第四十一条 改正
Article 41 Amendments
1 この附属書(第四節の規定を除く。)の改正については、条約第三百十三条の規定に従って行う場合又はこの条約に従って招集される会議においてコンセンサス方式によって行う場合に限り、採択することができる。
1. Amendments to this Annex, other than amendments to section 4, may be adopted only in accordance with article 313 or by consensus at a conference convened in accordance with this Convention.
2 第四節の規定の改正については、条約第三百十四条の規定に従って行う場合に限り採択することができる。
2. Amendments to section 4 may be adopted only in accordance with article 314.
3 裁判所は、必要と認めるこの規程の改正を、1及び2の規定による審議のため、書面による通報により締約国に提案することができる。
3. The Tribunal may propose such amendments to this Statute as it may consider necessary, by written communications to the States Parties for their consideration in conformity with paragraphs 1 and 2.
附属書VII 仲裁
ANNEX VII. ARBITRATION
第一条 手続の開始
Article 1 Institution of proceedings
条約第十五部の規定に従うことを条件として、いずれの紛争当事者も、他の紛争当事者にあてた書面による通告により、紛争をこの附属書に定める仲裁手続に付することができる。当該通告には、請求及びその根拠をも記載する。
Subject to the provisions of part XV, any party to a dispute may submit the dispute to the arbitral procedure provided for in this Annex by written notification addressed to the other party or parties to the dispute. The notification shall be accompanied by a statement of the claim and the grounds on which it is based.
第二条 仲裁人の名簿
Article 2 List of arbitrators
1 国際連合事務総長は、仲裁人の名簿を作成し、これを保管する。各締約国は、四人の仲裁人を指名することができる。これらの仲裁人は、海洋問題について経験を有しており、かつ、公平であり、有能であり及び誠実であることについて最高水準の評価を得ている者とする。指名された者の氏名は、名簿に記載される。
1. A list of arbitrators shall be drawn up and maintained by the Secretary-General of the United Nations. Every State Party shall be entitled to nominate four arbitrators, each of whom shall be a person experienced in maritime affairs and enjoying the highest reputation for fairness, competence and integrity. The names of the persons so nominated shall constitute the list.
2 締約国が指名し、名簿に記載されている仲裁人が四人よりも少ない場合にはいつでも、当該締約国は、必要に応じて追加の指名を行うことができる。
2. If at any time the arbitrators nominated by a State Party in the list so constituted shall be fewer than four, that State Party shall be entitled to make further nominations as necessary.
3 仲裁人の氏名は、指名した締約国によって撤回されるまで引き続き名簿に記載され、仲裁人は、自己がその仲裁人として任命されている仲裁裁判所において、係属中の手続が終了するまで引き続きその任務を遂行する。
3. The name of an arbitrator shall remain on the list until withdrawn by the State Party which made the nomination, provided that such arbitrator shall continue to serve on any arbitral tribunal to which that arbitrator has been appointed until the completion of the proceedings before that arbitral tribunal.
第三条 仲裁裁判所の構成
Article 3 Constitution of arbitral tribunal
この附属書に定める手続のため、仲裁裁判所は、紛争当事者が別段の合意をしない限り、次のとおり構成される。
For the purpose of proceedings under this Annex, the arbitral tribunal shall, unless the parties otherwise agree, be constituted as follows:
(a) 仲裁裁判所は、五人の仲裁人で構成される。ただし、(g)の規定に従うことを条件とする。
(a) Subject to subparagraph (g), the arbitral tribunal shall consist of five members.
(b) 手続を開始する紛争当事者は、一人の仲裁人を任命する。当該紛争当事者は、この仲裁人を前条に規定する名簿から選出することが望ましく、当該仲裁人を自国民とすることができる。その任命については、第一条に規定する通告に含める。
(b) The party instituting the proceedings shall appoint one member to be chosen preferably from the list referred to in article 2 of this Annex, who may be its national. The appointment shall be included in the notification referred to in article 1 of this Annex.
(c) 他の紛争当事者は、第一条に規定する通告を受領した時から三十日以内に一人の仲裁人を任命する。当該他の紛争当事者は、この仲裁人を前条に規定する名簿から選出することが望ましく、当該仲裁人を自国民とすることができる。その任命がこの期間内に行われない場合には、手続を開始する紛争当事者は、この期間の満了の時から二週間以内に、(e)の規定に従って任命を行うよう要請することができる。
(c) The other party to the dispute shall, within 30 days of receipt of the notification referred to in article 1 of this Annex, appoint one member to be chosen preferably from the list, who may be its national. If the appointment is not made within that period, the party instituting the proceedings may, within two weeks of the expiration of that period, request that the appointment be made in accordance with subparagraph (e).
(d) 他の三人の仲裁人は、紛争当事者間の合意によって任命される。これらの仲裁人は、前条に規定する名簿から選出されることが望ましく、紛争当事者が別段の合意をしない限り、第三国の国民とする。紛争当事者は、これらの三人の仲裁人のうちから仲裁裁判所の裁判長を任命する。第一条に規定する通告が受領された時から六十日以内に、合意によって任命すべき仲裁人の任命又は裁判長の任命について紛争当事者が合意することができない場合には、これらの任命は、いずれかの紛争当事者の要請により(e)の規定に従って行う。この要請については、当該六十日の期間の満了の時から二週間以内に行う。
(d) The other three members shall be appointed by agreement between the parties. They shall be chosen preferably from the list and shall be nationals of third States unless the parties otherwise agree. The parties to the dispute shall appoint the President of the arbitral tribunal from among those three members. If, within 60 days of receipt of the notification referred to in article 1 of this Annex, the parties are unable to reach agreement on the appointment of one or more of the members of the tribunal to be appointed by agreement, or on the appointment of the President, the remaining appointment or appointments shall be made in accordance with subparagraph (e), at the request of a party to the dispute. Such request shall be made within two weeks of the expiration of the aforementioned 6O-day period.
(e) 紛争当事者の選定する者又は紛争当事者の選定する第三国が(c)及び(d)の規定による任命を行うことについて当該紛争当事者が合意しない限り、国際海洋法裁判所長が必要な任命を行う。同裁判所長がこの(e)の規定に従って行動することができない場合又は紛争当事者の国民である場合には、この(e)の規定に従って行動することができ、かつ、紛争当事者の国民でない国際海洋法裁判所の裁判官のうち同裁判所長に次ぐ席次の者が任命を行う。この(e)に規定する任命については、要請を受けた時から三十日以内に、紛争当事者と協議の上行う(前条に規定する名簿に記載された者のうちから任命する。)。このようにして任命された仲裁人は、それぞれ異なる国籍を有する者でなければならず、また、紛争当事者のために役務を行う者、紛争当事者の領域内に通常居住する者又は紛争当事者の国民であってはならない。
(e) Unless the parties agree that any appointment under subparagraphs (c) and (d) be made by a person or a third State chosen by the parties, the President of the International Tribunal for the Law of the Sea shall make the necessary appointments. If the President is unable to act under this subparagraph or is a national of one of the parties to the dispute, the appointment shall be made by the next senior member of the International Tribunal for the Law of the Sea who is available and is not a national of one of the parties. The appointments referred to in this subparagraph shall be made from the list referred to in article 2 of this Annex within a period of 30 days of the receipt of the request and in consultation with the parties. The members so appointed shall be of different nationalities and may not be in the service of, ordinarily resident in the territory of, or nationals of, any of the parties to the dispute.
(f) 仲裁裁判所に空席が生じたときは、当該空席を生じさせた仲裁人の任命の場合と同様の方法によって補充する。
(f) Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the initial appointment.
(g) 同一の利害関係を有する紛争当事者は、共同で一人の仲裁人を任命する。二以上の紛争当事者が別個の利害関係を有する場合又は同一の利害関係を有するか否かについて意見の相違がある場合には、紛争当事者は、それぞれ一人の仲裁人を任命する。紛争当事者がそれぞれに任命する仲裁人の数は、紛争当事者が合意によって任命する仲裁人の数よりも常に一人少ない数とする。
(g) Parties in the same interest shall appoint one member of the tribunal jointly by agreement. Where there are several parties having separate interests or where there is disagreement as to whether they are of the same interest, each of them shall appoint one member of the tribunal. The number of members of the tribunal appointed separately by the parties shall always be smaller by one than the number of members of the tribunal to be appointed jointly by the parties.
(h) 二を超える紛争当事者が関係する紛争については、(a)から(f)までの規定を可能な最大限度まで適用する。
(h) In disputes involving more than two parties, the provisions of subparagraphs (a) to (f) shall apply to the maximum extent possible.
第四条 仲裁裁判所の任務
Article 4 Functions of arbitral tribunal
前条の規定に従って構成される仲裁裁判所は、この附属書及びこの条約の他の規定によって任務を遂行する。
An arbitral tribunal constituted under article 3 of this Annex shall function in accordance with this Annex and the other provisions of this Convention.
第五条 手続
Article 5 Procedure
仲裁裁判所は、紛争当事者が別段の合意をしない限り、紛争当事者が陳述し及び自己の立場を表明する十分な機会を確保するよう手続を定める。
Unless the parties to the dispute otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own procedure, assuring to each party a full opportunity to be heard and to present its case.
第六条 紛争当事者の義務
Article 6 Duties of parties to a dispute
紛争当事者は、仲裁裁判所の運営に便宜を与えるものとし、自国の法令に従い、すべての可能な手段を利用して、特に、次のことを行う。
The parties to the dispute shall facilitate the work of the arbitral tribunal and, in particular, in accordance with their law and using all means at their disposal, shall:
(a) すべての関連のある文書、便益及び情報を仲裁裁判所に提供すること。
(a) provide it with all relevant documents, facilities and information ; and
(b) 必要に応じ、仲裁裁判所が、証人又は専門家を招致し及びこれらの者から証拠を入手すること並びに事件に関連のある場所を検証することができるようにすること。
(b) enable it when necessary to call witnesses or experts and receive their evidence and to visit the localities to which the case relates.
第七条 費用
Article 7 Expenses
仲裁裁判所が事件の特別の事情により別段の決定を行う場合を除くほか、仲裁裁判所の費用(仲裁人の報酬を含む。)は、紛争当事者が均等に負担する。
Unless the arbitral tribunal decides otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of its members, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares.
第八条 決定に必要とされる多数
Article 8 Required majority for decisions
仲裁裁判所の決定は、仲裁人の過半数による議決で行う。仲裁人の半数未満が欠席し又は判断を回避することは、仲裁裁判所が決定を行うことを妨げるものではない。可否同数のときは、裁判長の決するところによる。
Decisions of the arbitral tribunal shall be taken by a majority vote of its members. The absence or abstention of less than half of the members shall not constitute a bar to the tribunal reaching a decision. In the event of an equality of votes, the President shall have a casting vote.
第九条 欠席
Article 9 Default of appearance
いずれかの紛争当事者が仲裁裁判所に出廷せず又は自己の立場を弁護しない場合には、他の紛争当事者は、仲裁裁判所に対し、手続を継続し及び仲裁判断を行うよう要請することができる。いずれかの紛争当事者が欠席し又は弁護を行わないことは、手続の進行を妨げるものではない。仲裁裁判所は、仲裁判断を行うに先立ち、仲裁裁判所が当該紛争について管轄権を有することのみならず、請求が事実及び法において十分な根拠を有することも確認しなければならない。
If one of the parties to the dispute does not appear before the arbitral tribunal or fails to defend its case, the other party may request the tribunal to continue the proceedings and to make its award. Absence of a party or failure of a party to defend its case shall not constitute a bar to the proceedings. Before making its award, the arbitral tribunal must satisfy itself not only that it has jurisdiction over the dispute but also that the claim is well founded in fact and law.
第十条 仲裁判断
Article 10 Award
仲裁裁判所の仲裁判断は、紛争の対象となっている事項にのみ及ぶものとする。仲裁判断には、その理由を明示するものとし、関与した仲裁人の氏名及び当該仲裁判断の日付を付する。いずれの仲裁人も、別個の意見又は反対意見を仲裁判断に付することができる。
The award of the arbitral tribunal shall be confined to the subject-matter of the dispute and state the reasons on which it is based. It shall contain the names of the members who have Participated and the date of the award. Any member of the tribunal may attach a separate or dissenting opinion to the award.
第十一条 仲裁判断が最終的なものであること
Article 11 Finality of award
紛争当事者が上訴の手続について事前に合意する場合を除くほか、仲裁判断は、最終的なものとし、上訴を許さない。紛争当事者は、当該仲裁判断に従う。
The award shall be final and without appeal, unless the parties to the dispute have agreed in advance to an appellate procedure. It shall be complied with by the parties to the dispute.
第十二条 仲裁判断の解釈又は履行
Article 12 Interpretation or implementations of award
1 仲裁判断の解釈又は履行の方法に関し紛争当事者間で生ずる争いについては、いずれの紛争当事者も、当該仲裁判断を行った仲裁裁判所の決定を求めるため当該仲裁裁判所に付託することができる。このため、仲裁裁判所に空席が生じているときは、当該空席を生じさせた仲裁人の任命の場合と同様の方法によって補充する。
1. Any controversy which may arise between the parties to the dispute as regards the interpretation or manner of implementation of the award may be submitted by either party for decision to the arbitral tribunal which made the award. For this purpose, any vacancy in the tribunal shall be filled in the manner provided for in the original appointments of the members of the tribunal.
2 1に規定する争いについては、すべての紛争当事者の合意により、条約第二百八十七条に規定する他の裁判所に付託することができる。
2. Any such controversy may be submitted to another court or tribunal under article 287 by agreement of all the parties to the dispute.
第十三条 締約国以外の主体への適用
Article 13 Application to entities other than States Parties
この附属書の規定は、締約国以外の主体が関係する紛争について準用する。
The provisions of this Annex shall apply mutatis mutandis to any dispute involving entities other than States Parties.
附属書VIII 特別仲裁
ANNEX VIII. SPECIAL ARBITRATION
第一条 手続の開始
Article 1 Institution of proceedings
条約第十五部の規定に従うことを条件として、この条約の規定の解釈又は適用に関する紛争であって、(1)漁獲、(2)海洋環境の保護及び保全、(3)海洋の科学的調査又は(4)航行(船舶からの汚染及び投棄による汚染を含む。)に係るもののいずれの当事者も、他の紛争当事者にあてた書面による通告により、紛争をこの附属書に定める特別仲裁手続に付することができる。当該通告には、請求及びその根拠をも記載する。
Subject to Part XV, any party to a dispute concerning the interpretation or application of the articles of this Convention relating to (1) fisheries, (2) protection and preservation of the marine environment, (3) marine scientific research, or (4) navigation, including pollution from vessels and by dumping, may submit the dispute to the special arbitral procedure provided for in this Annex by written notification addressed to the other party or Parties to the dispute. The notification shall be accompanied by a statement of the claim and the grounds on which it is based.
第二条 専門家の名簿
Article 2 Lists of experts
1 (1)漁獲、(2)海洋環境の保護及び保全、(3)海洋の科学的調査並びに(4)航行(船舶からの汚染及び投棄による汚染を含む。)のそれぞれの分野につき、専門家の名簿が作成され、保管される。
1. A list of experts shall be established and maintained in respect of each of the fields of (1) fisheries, (2) protection and preservation of the marine environment, (3) marine scientific research, and (4) navigation, including pollution from vessels and by dumping.
2 専門家の名簿は、漁獲の分野については国際連合食糧農業機関、海洋環境の保護及び保全の分野については国際連合環境計画、海洋の科学的調査の分野については政府間海洋学委員会若しくは航行(船舶からの汚染及び投棄による汚染を含む。)の分野については国際海事機関によって、又はそれぞれの分野についてこれらの機関、計画若しくは委員会が任務を委任した適当な補助的な機関によって、作成され、保管される。
2. The lists of experts shall be drawn up and maintained, in the field of fisheries by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, in the field of protection and preservation of the marine environment by the United Nations Environment Programme, in the field of marine scientific research by the Inter-Governmental Oceanographic Commission, in the field of navigation, including pollution from vessels and by dumping, by the International Maritime Organization, or in each case by the appropriate subsidiary body concerned to which such organization, programme or commission has delegated this function.
3 各締約国は、1に規定する分野の法律的、科学的又は技術的問題について有能であり、このことが一般的に認められており、かつ、公平であり及び誠実であることについて最高水準の評価を得ている専門家を、それぞれの分野につき二人指名することができる。各分野について指名された者の氏名は、適当な名簿に記載される。
3. Every State Party shall be entitled to nominate two experts in each field whose competence in the legal, scientific or technical aspects of such field is established and generally recognized and who enjoy the highest reputation for fairness and integrity. The names of the persons so nominated in each field shall constitute the appropriate list.
4 締約国が指名し、名簿に記載されている専門家が二人よりも少ない場合にはいつでも、当該締約国は、必要に応じて追加の指名を行うことができる。
4. If at any time the experts nominated by a State Party in the list so constituted shall be fewer than two, that State Party shall be entitled to make further nominations as necessary.
5 専門家の氏名は、指名した締約国によって撤回されるまで引き続き名簿に記載され、専門家は、自己がその専門家として任命されている特別仲裁裁判所において、係属中の手続が終了するまで引き続きその任務を遂行する。
5. The name of an expert shall remain on the list until withdrawn by the State Party which made the nomination, provided that such expert shall continue to serve on any special arbitral tribunal to which that expert has been appointed until the completion of the proceedings before that special arbitral tribunal.
第三条 特別仲裁裁判所の構成
Articlele 3 Constitution of special arbitral tribunal
この附属書に定める手続のため、特別仲裁裁判所は、紛争当事者が別段の合意をしない限り、次のとおり構成される。
For the purpose of proceedings under this Annex, the special arbitral tribunal shall, unless the parties otherwise agree, be constituted as follows:
(a) 特別仲裁裁判所は、五人の特別仲裁人で構成される。ただし、(g)の規定に従うことを条件とする。
(a) Subject to subparagraph (g), the special arbitral tribunal shall consist of five members.
(b) 手続を開始する紛争当事者は、二人の特別仲裁人を任命する。当該紛争当事者は、前条に規定する適当な名簿のうち係争中の事項に関連するものからこれらの特別仲裁人を選出することが望ましく、そのうちの一人を自国民とすることができる。これらの特別仲裁人の任命については、第一条に規定する通告に含める。
(b) The party instituting the proceedings shall appoint two members to be chosen preferably from the appropriate list or lists referred to in article 2 of this Annex relating to the matters in dispute, one of whom may be its national. The appointments shall be included in the notification referred to in article 1 of this Annex.
(c) 他の紛争当事者は、第一条に規定する通告を受領した時から三十日以内に二人の特別仲裁人を任命する。当該他の紛争当事者は、係争中の事項に関連する適当な名簿からこれらの特別仲裁人を選出することが望ましく、そのうちの一人を自国民とすることができる。これらの特別仲裁人の任命がこの期間内に行われない場合には、手続を開始する紛争当事者は、この期間の満了の時から二週間以内に、(e)の規定に従って任命を行うよう要請することができる。
(c) The other party to the dispute shall, within 30 days of receipt of the notification referred to in article 1 of this Annex, appoint two members to be chosen preferably from the appropriate list or lists relating to the matters in dispute, one of whom may be its national. If the appointments are not made within that period, the party instituting the proceedings may, within two weeks of the expiration of that period, request that the appointments be made in accordance with subparagraph (e).
(d) 紛争当事者は、合意により特別仲裁裁判所の裁判長を任命する。裁判長は、適当な名簿から選出されることが望ましく、紛争当事者が別段の合意をしない限り、第三国の国民とする。第一条に規定する通告が受領された時から三十日以内に裁判長の任命について紛争当事者が合意することができない場合には、当該任命は、いずれかの紛争当事者の要請により(e)の規定に従って行う。この要請については、当該三十日の期間の満了の時から二週間以内に行う。
(d) The parties to the dispute shall by agreement appoint the President of the special arbitral tribunal, chosen preferably from the appropriate list, who shall be a national of a third State, unless the parties otherwise agree. If, within 30 days of receipt of the notification referred to in article 1 of this Annex, the parties are unable to reach agreement on the appointment of the President, the appointment shall be made in accordance with subparagraph (e), at the request of a party to the dispute, Such request shall be made within two weeks of the expiration of the aforementioned 30-day period.
(e) 紛争当事者の選定する者又は紛争当事者の選定する第三国が任命を行うことについて当該紛争当事者が合意しない限り、(c)及び(d)の規定に基づく要請を受けた時から三十日以内に、国際連合事務総長が必要な任命を行う。この(e)に規定する任命については、紛争当事者及び適当な国際機関と協議の上行う(前条に規定する適当な専門家の名簿に記載された者のうちから任命する。)。このようにして任命された特別仲裁人は、それぞれ異なる国籍を有する者でなければならず、また、紛争当事者のために役務を行う者、紛争当事者の領域内に通常居住する者又は紛争当事者の国民であってはならない。
(e) Unless the parties agree that the appointment be made by a person or a third State chosen by the parties, the Secretary-General of the United Nations shall make the necessary appointments within 30 days of receipt of a request under subparagraphs (c) and (d). The appointments referred to in this subparagraph shall be made from the appropriate list or lists of experts referred to in article 2 of this Annex and in consultation with the parties to the dispute and the appropriate international organization. The members so appointed shall be of different nationalities and may not be in the service of, ordinarily resident in the territory of, or nationals of, any of the parties to the dispute.
(f) 特別仲裁裁判所に空席が生じたときは、当該空席を生じさせた特別仲裁人の任命の場合と同様の方法によつて補充する。
(f) Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the initial appointment.
(g) 同一の利害関係を有する紛争当事者は、共同で二人の特別仲裁人を任命する。二以上の紛争当事者が別個の利害関係を有する場合又は同一の利害関係を有するか否かについて意見の相違がある場合には、紛争当事者は、それぞれ一人の特別仲裁人を任命する。
(g) Parties in the same interest shall appoint two members of the tribunal jointly by agreement. Where there are several parties having separate interests or where there is disagreement as to whether they are of the same interest, each of them shall appoint one member of the tribunal.
(h) 二を超える紛争当事者が関係する紛争については、(a)から(f)までの規定を可能な最大限度まで適用する。
(h) In disputes involving more than two parties, the provisions of subparagraphs (a) to (f) shall apply to the maximum extent possible.
第四条 総則
Article 4 General provisions
附属書VIIの第四条から第十三条までの規定は、この附属書に定める特別仲裁手続について準用する。
Annex VII, articles 4 to 13, apply mutatis mutandis to the special arbitration proceedings in accordance with this Annex.
第五条 事実の認定
Article 5 Fact finding
1 この条約の解釈又は適用に関する紛争であって、(1)漁獲、(2)海洋環境の保護及び保全、(3)海洋の科学的調査又は(4)航行(船舶からの汚染及び投棄による汚染を含む。)に係るものの当事者は、第三条の規定に従って構成される特別仲裁裁判所に対し、当該紛争を生じさせている事実について審査し及び認定するよう要請することをいつでも合意することができる。
1. The parties to a dispute concerning the interpretation or application of the provisions of this Convention relating to (1) fisheries, (2) protection and preservation of the marine environment, (3) marine scientific research, or (4) navigation, including pollution from vessels and by dumping, may at any time agree to request a special arbitral tribunal constituted in accordance with article 3 of this Annex to carry out an inquiry and establish the facts giving rise to the dispute.
2 紛争当事者が別段の合意をしない限り、1の規定によつて行動する特別仲裁裁判所の事実の認定は、紛争当事者間において最終的なものとする。
2. Unless the parties otherwise agree, the findings of fact of the special arbitral tribunal acting in accordance with paragraph 1, shall be considered as conclusive as between the parties.
3 すべての紛争当事者が要請する場合には、特別仲裁裁判所は、勧告を行うことができる。この勧告は、決定としての効力を有せず、また、紛争を生じさせている事項について紛争当事者が検討するための基礎となるにすぎない。
3. If all the parties to the dispute so request, the special arbitral tribunal may formulate recommendations which, without having the force of a decision, shall only constitute the basis for a review by the parties of the questions giving rise to the dispute.
4 2の規定に従うことを条件として、特別仲裁裁判所は、紛争当事者が別段の合意をしない限り、この附属書に従つて行動する。
4. Subject to paragraph 2, the special arbitral tribunal shall act in accordance with the provisions of this Annex, unless the parties otherwise agree.
附属書IX 国際機関による参加
ANNEX IX. PARTICIPATION BY INTERNATIONAL ORGANIZATIONS
第一条 用語
Article 1 Use of terms
条約第三百五条の規定及びこの附属書の適用上、「国際機関」とは、国によって構成される政府間機関であって、その構成国がこの条約によって規律される事項に関する権限(これらの事項に関して条約を締結する権限を含む。)を委譲したものをいう。
For the purposes of article 305 and of this Annex, "international organization" means an intergovernmental organization constituted by States to which its member States have transferred competence over matters governed by this Convention, including the competence to enter into treaties in respect of those matters.
第二条 署名
Article 2 Signature
国際機関は、その構成国の過半数がこの条約の署名国である場合には、この条約に署名することができる。国際機関は、署名の時に、この条約によって規律される事項であってこの条約の署名国であるその構成国により当該国際機関にその事項に関する権限が委譲されたもの並びに当該権限の性質及び範囲を明示する宣言を行う。
An international organization may sign this Convention if a majority of its member States are signatories of this Convention. At the time of signature an international organization shall make a declaration specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that organization by its member States which are signatories, and the nature and extent of that competence.
第三条 正式確認及び加入
Article 3 Formal confirmation and accession
1 国際機関は、その構成国の過半数が批准書又は加入書を寄託する場合又は寄託している場合には、正式確認書又は加入書を寄託することができる。
1. An international organization may deposit its instrument of formal confirmation or of accession if a majority of its member States deposit or have deposited their instruments of ratification or accession.
2 国際機関が寄託する文書には、次条及び第五条の規定によって必要とされる約束及び宣言を含める。
2. The instruments deposited by the international organization shall contain the undertakings and declarations required by articles 4 and 5 of this Annex.
第四条 参加の範囲並びに権利及び義務
Article 4 Extent of participation and rights and obligations
1 国際機関の正式確認書又は加入書には、締約国であるその構成国によって当該国際機関に権限が委譲された事項に関してこの条約に基づく国の権利及び義務を受け入れる旨の約束を含める。
1. The instrument of formal confirmation or of accession of an international organization shall contain an undertaking to accept the rights and obligations of States under this Convention in respect of matters relating to which competence has been transferred to it by its member States which are Parties to this Convention.
2 国際機関は、次条に規定する宣言、情報の送付又は通報によって権限を有するとされる範囲において、この条約の当事者となる。
2. An international organization shall be a Party to this Convention to the extent that it has competence in accordance with the declarations, communications of information or notifications referred to in article 5 of this Annex.
3 国際機関は、締約国であるその構成国がこの条約に基づいて有する権利及び義務であって、当該構成国によつて当該国際機関に権限が委譲された事項に関するものを行使し及び履行する。国際機関の構成国は、当該国際機関に委譲した権限を行使してはならない。
3. Such an international organization shall exercise the rights and perform the obligations which its member States which are Parties would otherwise have under this Convention, on matters relating to which competence has been transferred to it by those member States. The member States of that international organization shall not exercise competence which they have transferred to it.
4 国際機関の参加は、いかなる場合にも、締約国であるその構成国が有する代表権(決定に関する権利を含む。)の増大を伴わない。
4. Participation of such an international organization shall in on case entail an increase of the representation to which its member States which are States Parties would otherwise be entitled, including rights in decision-making.
5 国際機関の参加は、いかなる場合にも、締約国でないその構成国に対しこの条約に基づく権利を与えるものではない。
5. Participation of such an international organization shall in no case confer any rights under this Convention on member States of the organization which are not States Parties to this Convention.
6 この条約に基づく国際機関の義務と当該国際機関を設立する協定又はこれに関連する行為に基づく当該国際機関の義務とが抵触する場合には、この条約に基づく義務が優先する。
6. In the event of a conflict between the obligations of an international organization under this Convention and its obligations under the agreement establishing the organization or any acts relating to it, the obligations under this Convention shall prevail.
第五条 宣言、通報及び情報の送付
Article 5 Declarations, notifications and communications
1 国際機関の正式確認書又は加入書には、この条約によって規律される事項であって締約国であるその構成国により当該国際機関に権限が委譲されたものを明示する宣言を含める。
1. The instrument of formal confirmation or of accession of an international organization shall contain a declaration specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to the organization by its member States which are Parties to this Convention.
2 国際機関の構成国は、この条約を批准し若しくはこれに加入する時又は当該国際機関が正式確認書若しくは加入書を寄託する時のいずれか遅い時に、この条約によって規律される事項であって自国が当該国際機関に権限を委譲したものを明示する宣言を行う。
2. A member State of an international organization shall, at the time it ratifies or accedes to this Convention or at the time when the organization deposits its instrument of formal confirmation or of accession, whichever is later, make a declaration specifying the matters governed by this Convention in respect of which it has transferred competence to the organization.
3 当事者である国際機関の構成国である締約国は、この条約によって規律される事項であって自国が当該国際機関への権限の委譲についてこの条の規定に基づく宣言、通報又は情報の送付を明示的に行つていないすべてのものについて権限を有すると推定される。
3. States Parties which are member States of an international organization which is a Party to this Convention shall be presumed to have competence over all matters governed by this Convention in respect of which transfers of competence to the organization have not been specifically declared, notified or communicated by those States under this article.
4 国際機関及び締約国であるその構成国は、1及び2の規定に基づく宣言に明示された権限の配分についてのいかなる変更(権限の新たな委譲を含む。)も、寄託者に速やかに通告する。
4. The international organization and its member States which are States Parties shall promptly notify the depositary of this Convention of any changes to the distribution of competence, including new transfers of Competence, specified in the declarations under paragraphs 1 and 2.
5 締約国は、国際機関及び締約国であるその構成国に対し、生じた特定の問題に関して当該国際機関又は当該構成国のいずれが権限を有するかについて情報を提供するよう要請することができる。当該国際機関及び構成国は、合理的な期間内に当該情報を提供するものとし、また、これを自己の発意により提供することができる。
5. Any State Party may request an international organization and its member States which are States Parties to provide information as to which, as between the organization and its member States, has competence in respect of any specific question which has arisen. The organization and the member States concerned shall provide this information within a reasonable time. The international organization and the member States may also, on their own initiative, provide this information.
6 この条の規定に基づく宣言、通報及び情報の送付には、委譲された権限の性質及び範囲を明示する。
6. Declarations, notifications and communications of information under this article shall specify the nature and extent of the competence transferred.
第六条 責任
Article 6 Responsibility and liability
1 前条の規定に基づいて権限を有する当事者は、この条約の義務の不履行その他のいかなる違反についても責任を負う。
1. Parties which have competence under article 5 of this Annex shall have responsibility for failure to comply with obligations or for any other violation of this Convention.
2 締約国は、国際機関及び締約国であるその構成国に対し、特定の事項に関して当該国際機関又は当該構成国のいずれが責任を有するかについて情報を提供するよう要請することができる。当該国際機関及び構成国は、当該情報を提供するものとし、合理的な期間内に当該情報を提供しない場合又は矛盾する情報を提供した場合には、連帯責任を負う。
2. Any State Party may request an international organization or its member States which are States Parties for information as to who has responsibility in respect of any specific matter. The organization and the member States concerned shall provide this information. Failure to provide this information within a reasonable time or the provision of contradictory information shall result in joint and several liability.
第七条 紛争の解決
Article 7 Settlement of disputes
1 国際機関は、正式確認書若しくは加入書を寄託する時に又はその後いつでも、書面による宣言を行うことにより、この条約の解釈又は適用に関する紛争の解決のための手段であって条約第二百八十七条1の(a)、(c)又は(d)に定めるもののうち一又は二以上の手段を自由に選択することができる。
1. At the time of deposit of its instrument of formal confirmation or of accession, or at any time thereafter, an international organization shall be free to choose, by means of a written declaration, one or more of the means for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of this Convention, referred to in article 287, paragraph 1 (a), (c) or (d).
2 条約第十五部の規定は、当事者の間の紛争であって当該当事者の一又は二以上が国際機関であるものについて準用する。
2. Part XV applies mutatis mutandis to any dispute between Parties to this Convention, one or more of which are international organizations.
3 国際機関及びその一又は二以上の構成国が共同の紛争当事者であり又は同一の利害関係を有する当事者である場合には、当該国際機関は、当該構成国が受け入れた紛争解決手続と同一のものを受け入れているものとみなされる。ただし、いずれかの構成国が条約第二百八十七条の規定に基づいて国際司法裁判所のみを選択する場合には、当該国際機関及び当該いずれかの構成国は、紛争当事者が別段の合意をしない限り、附属書Ⅶの規定に基づく仲裁手続を受け入れているものとみなされる。
3. When an international organization and one or more of its member States are joint parties to a dispute, or parties in the same interest, the organization shall be deemed to have accepted the same procedures for the settlement of disputes as the member States; when, however, a member State has chosen only the International Court of Justice under article 287, the organization and the member State concerned shall be deemed to have accepted arbitration in accordance with Annex VII, unless the parties to the dispute otherwise agree.
第八条 条約第十七部の規定の適用
Article 8 Applicability of Part XVII
条約第十七部の規定は、国際機関について準用する。ただし、次の(a)から(c)までの規定に従うものとする。
Part XVII applies mutatis mutandis to an international organization, except in respect of the following:
(a) 条約第三百八条1の規定の適用に当たり、国際機関の正式確認書又は加入書については考慮しない。
(a) the instrument of formal confirmation or of accession of an international organization shall not be taken into account in the application of article 308, paragraph 1;
(b) (i) 国際機関は、改正の対象となっている事項の全体について第五条の規定に基づいて権限を有する範囲において、条約の第三百十二条から第三百十五条までの規定の適用に関して排他的な権限を有する。
(b) (i) an international organization shall have exclusive capacity with respect to the application of articles 312 to 315, to the extent that it has competence under article 5 of this Annex over the entire subject-matter of the amendment;
(ii) 改正に関する国際機関の正式確認書又は加入書については、改正の対象となっている事項の全体について当該国際機関が第五条の規定に基づいて権限を有する場合には、条約第三百十六条の1から3までの規定の適用上、締約国であるその構成国の批准書又は加入書とみなす。
(ii) the instrument of formal confirmation or of accession of an international organization to an amendment, the entire subject-matter over which the international organization has competence under article 5 of this Annex, shall be considered to be the instrument of ratification or accession of each of the member States which are States Parties, for the purposes of applying article 316, paragraphs 1, 2 and 3;
(iii) その他のすべての改正に関し、条約第三百十六条の1及び2の規定の適用に当たり、国際機関の正式確認書又は加入書については考慮しない。
(iii) the instrument of formal confirmation or of accession of the international organization shall not be taken into account in the application of article 316, paragraphs 1 and 2, with regard to all other amendments;
(c) (i) 国際機関は、そのいずれかの構成国が締約国であり、かつ、当該国際機関が引き続き第一条に定める要件を満たしている場合には、条約第三百十七条の規定に基づくこの条約の廃棄を行うことができない。
(c) (i) an international organization may not denounce this Convention in accordance with article 317 if any of its member States is a State Party and if it continues to fulfil the qualifications specified in article 1 of this Annex;
(ii) 国際機関は、そのいずれの構成国も締約国でなくなった場合又は当該国際機関が第一条に定める要件を満たさなくなった場合には、この条約を廃棄する。廃棄は、直ちに効力を生ずる。
(ii) an international organization shall denounce this Convention when none of its member States is a State Party or if the international organization no longer fulfils the qualifications specified in article 1 of this Annex. Such denunciation shall take effect immediately.