千九百九十五年の国際穀物協定
千九百九十五年の国際穀物協定
INTERNATIONAL GRAINS AGREEMENT,1995

 この協定の署名国は、
 THE SIGNATORIES TO THIS AGREEMENT

 千九百四十九年の国際小麦協定が順次修正され、更新され、内容が新たにされ又は有効期間が延長されて千九百八十六年の国際小麦協定の作成に至ったことを考慮し、
 Considering that the International Wheat Agreement, 1949 was revised, renewed, updated or extended on successive occasions leading to the conclusion of the International Wheat Agreement, 1986,

 千九百八十六年の小麦貿易規約及び千九百八十六年の食糧援助規約で構成され並びに有効期間が延長された千九百八十六年の国際小麦協定が千九百九十五年六月三十日に効力を失うこと並びに新たな期間についての協定を締結することが望ましいことを考慮して、
 Considering that the provisions of the International Wheat Agreement, 1986, consisting of the Wheat Trade Convention, 1986, on the one hand, and the Food Aid Convention, 1986, on the other, as extended, will expire on 30 June 1995, and that it is desirable to conclude an agreement for a new period,

 千九百八十六年の国際小麦協定の内容を新たにし、千九百九十五年の国際穀物協定と名称を改め並びに
 Have agreed that the International Wheat Agreement, 1986 shall be updated and renamed the International Grains Agreement, 1995, which shall consist of two separate legal instruments

 この協定は(a)千九百九十五年の穀物貿易規約及び
 (a)the Grains Trade Convention, 1995 and

 (b)千九百九十五年の食糧援助規約の二の別個の法的文書で構成されるものとすること
 (b) the Food Aid Convention, 1995,

 並びに関係政府がその憲法上又は組織の手続に従いこれらの二の規約の双方又はいずれか一方の署名及び批准、受諾又は承認のための手続をとることを合意した。
 and that each of these two Conventions, or either of them as appropriate, shall be submitted for signature and ratification, acceptance or approval, in conformity with their respective constitutional or institutional procedures, by the Governments concerned.

 千九百九十五年の穀物貿易規約
 GRAINS TRADE CONVENTION, 1995

第一部 総則
PART I - GENERAL

第一条 目的
ARTICLE 1 Objectives

 この規約の目的は、次のとおりとする。
 The objectives of this Convention are:

(a) 穀物の貿易のすべての側面、特に食糧用の穀物の状況に影響を及ぼす穀物の貿易の側面について国際協力を促進すること。
(a) to further international cooperation in all aspects of trade in grains, especially in so far as these affect the food grain situation;

(b) すべての加盟国、特に開発途上加盟国の利益のため、穀物の国際貿易の拡大を促進し及びその貿易のできる限り自由な流れ(貿易障害並びに不公正な慣行及び差別的な慣行の廃止を含む。)を確保すること。
(b) to promote the expansion of international trade in grains, and to secure the freest possible flow of this trade, including the elimination of trade barriers and unfair and discriminatory practices, in the interest of all members, in particular developing members;

(c) すべての加盟国の利益のため最大限に可能な範囲で国際穀物市場の安定に寄与し、世界の食糧の安全保障を高め及びその経済が穀物の商業的売渡しに大きく依存している国の発展に寄与すること。
(c) to contribute to the fullest extent possible to the stability of international grain markets in the interests of all members, to enhance world food security, and to contribute to the development of countries whose economies are heavily dependent on commercial sales of grain; and

(d) 穀物の貿易に関する加盟国の関心事項についての情報交換及び討議の場を提供すること。
(d) to provide a forum for exchange of information and discussion of members' concerns regarding trade in grains.

第二条 定義
ARTICLE 2 Definitions

 この規約の適用上、
 For the purposes of this Convention:

(1)
(a)「理事会」とは、千九百四十九年の国際小麦協定によって設立され、かつ、第九条の規定に基づいて存続する国際穀物理事会をいう。
(1)
(1)(a)"Council" means the International Grains Council established by the International Wheat Agreement, 1949 and continued in being by Article 9;

(b)
(i)「加盟国」とは、この規約の締約国をいう。
(b)
(i)"member" means a party to this Convention;

(ii)「加盟輸出国」とは、第十二条の規定に基づいて指定される加盟国をいう。
(ii) "exporting member means a member so designated under Article 12;

(iii)「加盟輸入国」とは、第十二条の規定に基づいて指定される加盟国をいう。
(iii) "importing member" means a member so designated under Article 12;

(c)「執行委員会」とは、第十五条の規定に基づいて設置される委員会をいう。
(c) "Executive Committee" means the Committee established under Article 15;

(d)「市況委員会」とは、第十六条の規定に基づいて設置される委員会をいう。
(d) "Market Conditions Committee" means the Committee established under Article 16;

(e)「穀物」とは、大麦(裸麦を含む。)、とうもろこし、ミレット、オート、ライ麦、ソルガム、ライ小麦及び小麦並びにそれらの製品並びに理事会が定めるその他の穀物及び製品をいう。
(e) "grain" or "grains" means barley, maize, millet, oats, rye, sorghum, triticale and wheat, and their products, and such other grains and products as the Council may decide;

(f)
(i)「買入れ」とは、輸入のための穀物の買入れ(又は、文脈により、輸入のため買い入れられた穀物の数量)をいう。
(f)
(i)"purchase" means a purchase of grain for import, or the quantity of grain so purchased, as the context requires;

(ii)「売渡し」とは、輸出のための穀物の売渡し(又は、文脈により、輸出のため売り渡された穀物の数量)をいう。
(ii) "sale" means a sale of grain for export, or the quantity of such grain so sold, as the context requires;

(iii) 買入れ又は売渡しというときは、関係政府間で行われる買入れ又は売渡しのみではなく、民間貿易業者間で行われる買入れ又は売渡し及び民間貿易業者と関係政府との間で行われる買入れ又は売渡しをもいう。
(iii) where reference is made in this Convention to a purchase or sale, it shall be understood to refer not only to purchases or sales concluded between the Governments concerned, but also to purchases or sales concluded between private traders, and to purchases or sales concluded between a private trader and the Government concerned;

(g)「特別多数票」とは、出席しかつ投票する加盟輸出国の投ずる票(第十二条の規定に従って算出されたもの)の合計の三分の二以上の票及び出席しかつ投票する加盟輸入国の投ずる票(同条の規定に従って算出されたもの)の合計の三分の二以上の票(それぞれ別個に計算する。)をいう。
(g) "special vote" means a vote requiring at least two thirds of the votes (as calculated under Article 12) cast by the exporting members present and voting, and at least two thirds of the votes (as calculated under Article 12) cast by the importing members present and voting, counted separately;

(h)「収穫年度」又は「会計年度」とは、七月一日から翌年の六月三十日までの期間をいう。
(h) "crop year or "fiscal year" means the period from 1 July to the following 30 June;

(i)「作業日」とは、理事会の本部における作業日をいう。
(i) "working day" means a working day at the headquarters of the Council.

(2)「政府」又は「加盟国」というときは、欧州共同体を含む。したがって、政府による署名並びに批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託及び暫定的適用宣言というときは、欧州共同体については、その権限のある当局が欧州共同体のために行う署名及び暫定的適用宣言並びに欧州共同体の組織の手続により国際協定の締結のために寄託することとされている文書の寄託をいう。
(2) Any reference in this Convention to a "Government" or "Governments or "member" shall be construed as including a reference to the European Community (hereinafter referred to as the EC). Accordingly, any reference in this Convention to "signature" or to the "deposit of instruments of ratification, acceptance, or approval" or "an instrument of accession" or "a declaration of provisional application" by a Government shall, in the case of the EC, be construed as including signature or declaration of provisional application on behalf of the EC by its competent authority and the deposit of the instrument required by the institutional procedures of the EC to be deposited for the conclusion of an international agreement.

(3)「政府」又は「加盟国」というときは、適当な場合には、関税及び貿易に関する一般協定又は世界貿易機関を設立する協定に定める独立の関税地域を含む。
(3) Any reference in this Convention to a "Government", or "Governments", or "member", shall be understood, where appropriate, to include a reference to any separate customs territory within the meaning of the General Agreement on Tariffs and Trade or of the Agreement Establishing The World Trade Organization.

第三条 情報、報告及び研究
ARTICLE 3 Information, reports and studies

(1) 第一条の目的の達成を容易にし、理事会の会合における一層十分な意見交換を可能にし、及び加盟国の一般的な利益に資するよう継続して情報を提供するため、主として次のことを中心とした穀物に関する定期的報告、情報交換及び適当な場合の特別研究のための措置がとられる。
(1) To facilitate the achievement of the objectives in Article 1, make possible a fuller exchange of views at Council sessions, and provide information on a continuing basis to serve the general interest of members, arrangements shall be made for regular reports and exchange of information, and also special studies, as appropriate, covering grains, focusing primarily upon the following:

(a) 供給、需要及び市況
(a) supply, demand and market conditions;

(b) 各国の政策の動向及びその国際市場に及ぼす影響
(b) developments in national policies and their effects on the international market;

(c) 貿易、利用、保管及び輸送の改善及び拡大に関する動向(特に、開発途上国における動向)
(c) developments concerning the improvement and expansion of trade, utilization, storage and transportation, especially in developing countries.

(2) (1)の報告及び研究のための情報の収集及び内容について改善し、より多くの加盟国が理事会の事業に直接参加することを可能にし、並びに理事会がその会期中に既に与えた指針を補うため、市況委員会を設置する。同委員会の会合については、理事会のすべての加盟国に開放する。同委員会は、第十六条に定める機能を有する。
(2) To improve the collection and presentation of information for those reports and studies referred to in paragraph (1) of this Article, to make it possible for more members to participate directly in the work of the Council, and to supplement the guidance already given by the Council in the course of its sessions, there shall be established a Market Conditions Committee, whose meetings shall be open to all members of the Council. The Committee shall have the functions specified in Article 16.

第四条 市場動向に関する協議
ARTICLE 4 Consultations on market developments

(1) 市況委員会が、第十六条の規定に従って市況を絶えず検討する過程で、国際穀物市場の動向が加盟国の利益に影響を及ぼす著しいおそれがあると認めた場合又は事務局長が、自発的に若しくは理事会のいずれかの加盟国の要請により、このような動向について同委員会の注意を喚起した場合には、同委員会は、執行委員会に対して直ちにそのような事実を報告する。市況委員会は、執行委員会に報告するに当たり、加盟国の利益に影響を及ぼすおそれのある事情を特に考慮する。
(1) If the Market Conditions Committee, in the course of its continuous review of the market under Article 16, is of the opinion that developments in the international grain market seriously threaten to affect the interests of members, or if such developments are called to the Committee's attention by the Executive Director on his own initiative or at the request of any member of the Council, it shall immediately report the facts concerned to the Executive Committee. The Market Conditions Committee, in so informing the Executive Committee, shall give particular regard to those circumstances which threaten to affect the interests of members.

(2) 執行委員会は、(1)の動向を検討するために十作業日以内に会合するものとし、適当と認めるときは、事態を検討するために理事会の会合を招集するよう理事会の議長に要請する。
(2) The Executive Committee shall meet within ten working days to review such developments and, if it deems it appropriate, request the Chairman of the Council to convene a session of the Council to consider the situation.

第五条 商業的買入れ及び特殊取引
ARTICLE 5 Commercial purchases and special transactions

(1) この規約の適用上、商業的買入れとは、第二条に定義する買入れであって国際貿易における通常の商業的慣行に適合するものをいい、(2)に規定する取引を含まない。
(1) A commercial purchase for the purposes of this Convention is a purchase as defined in Article 2 which conforms to the usual commercial practices in international trade and which does not include those transactions referred to in paragraph (2) of this Article.

(2) この規約の適用上、特殊取引とは、関係加盟国政府により通常の商業的慣行に適合しない特殊性を付与された取引をいう。特殊取引には、次のものを含む。
(2) A special transaction for the purposes of this Convention is one which includes features introduced by the Government of a member concerned which do not conform to usual commercial practices. Special transactions include the following:

(a) 信用供与に基づく売渡しであって、利率、支払期間その他関連する条件が政府の関与により世界市場における通常の商業的な利率、期間又は条件に合致しないもの
(a) sales on credit in which, as a result of government intervention, the interest rate, period of payment, or other related terms do not conform to the commercial rates, periods or terms prevailing in the world market;

(b) 穀物の買入れの資金が加盟輸出国政府から穀物の買入れのための借款として供与される売渡し
(b) sales in which the funds for the purchase of grain are obtained under a loan from the Government of the exporting member tied to the purchase of grain;

(c) 加盟輸入国の通貨であって、振替をすることができず、かつ、加盟輸出国内で使用する通貨に交換すること又は当該加盟輸出国内で使用する物品の対価に充てることができないものによる売渡し
(c) sales for currency of the importing member which is not transferable or convertible into currency or goods for use in the exporting member;

(d) 物品の交換によって相互に信用残高を決済するための清算勘定について定める特別の支払取決めを有する貿易協定に基づく売渡し。ただし、関係加盟輸出国及び関係加盟輸入国が当該売渡しを商業的なものとみなすことに合意する場合を除く。
(d) sales under trade agreements with special payments arrangements which include clearing accounts for settling credit balances bilaterally through the exchange of goods, except where the exporting member and the importing member concerned agree that the sale shall be regarded as commercial;

(e) 求償取引であって、
(e) barter transactions:

(i) 政府の関与によって行われ、国際相場以外の価格で穀物を交換するもの、又は、
(i) which result from the intervention of Governments where grain is exchanged at other than prevailing world prices, or

(ii) 政府の買入計画に基づく補助を受けるもの。ただし、穀物の買入れが原求償契約中に最終仕向国を明記していない求償取引に基づくものである場合を除く。
(ii) which involve sponsorship under a government purchase programme, except where the purchase of grain results from a barter transaction in which the country of final destination was not named in the original barter contract;

(f) 穀物の贈与又は加盟輸出国が穀物の買入れのために贈与した資金による穀物の買入れ
(f) a gift of grain or a purchase of grain out of a monetary grant by the exporting member made for that specific purpose;

(g) 関係加盟国政府により通常の商業的慣行に適合しない特殊性を付与されたその他の種類の取引で理事会が定めるもの
(g) any other categories of transactions, as the Council may prescribe, that include features introduced by the Government of a member concerned which do not conform to usual commercial practices

(3) 取引が(1)に定義する商業的買入れ又は(2)に定義する特殊取引のいずれであるかに関し事務局長又はいずれかの加盟国が提起する問題については、理事会が決定する。
(3) Any question raised by the Executive Director or by any member as to whether a transaction is a commercial purchase as defined in paragraph (1) of this Article or a special transaction as defined in paragraph (2) of this Article shall be decided by the Council.

第六条 特恵的取引に関する指針
ARTICLE 6 Guidelines relating to concessional transactions

(1) 加盟国は、穀物の特恵的取引を、生産及び商業的な国際貿易の通常の態様に有害な影響を及ぼすことを回避するように行うことを約束する。
(1) Members undertake to conduct any concessional transactions in grains in such a way as to avoid harmful interference with normal patterns of production and international commercial trade.

(2) このため、加盟特恵供与国及び加盟受益国は、特恵的取引が行われないとした場合に合理的に予想することができる商業的売渡しに対する追加として、また、受益国における消費又は在庫を増加させるものとして当該特恵的取引が行われることを確保するために適当な措置をとる。この措置については、国際連合食糧農業機関の加盟国である国の場合には、同機関の余剰処理の原則及び指針並びに同機関の加盟国の協議義務に適合するものとしなければならず、また、受益国との間で合意された穀物の商業的輸入の水準が当該受益国により世界の全地域に対する関係において維持されるとの要件を含めることができる。当該水準の設定又は調整に当たっては、特定の期間における商業的輸入の水準、利用及び輸入の最近の傾向並びに当該受益国の経済事情、特にその国際収支の状況を十分に考慮する。
(2) To this end both supplying and recipient members shall undertake appropriate measures to ensure that concessional transactions are additional to commercial sales which could reasonably be anticipated in the absence of such transactions, and would increase consumption or stocks in the recipient country.  Such measures shall, for countries which are members of the Food and Agriculture Organization (FAO), be consistent with the FAO Principles of Surplus Disposal and Guiding Lines and the consultative obligations of FAO members, and may include the requirement that a specified level of commercial imports of grains agreed with the recipient country be maintained on a global basis by that country. In establishing or adjusting this level, full regard shall be had to the commercial import levels in a representative period, to recent trends in utilization and imports, and to the economic circumstances of the recipient country, including, in particular, its balance-of-payments situation.

(3) 加盟国は、特恵的取引による輸出を行う場合には、受益国との取決めを行う前に、加盟輸出国であってその商業的売渡しが当該特恵的取引により影響を受けるおそれのあるものと最大限に可能な範囲で協議する。
(3) Members, when engaging in concessional export transactions, shall consult with exporting members whose commercial sales might be affected by such transactions to the maximum possible extent before such arrangements are concluded with recipient countries.

(4) 事務局は、穀物の特恵的取引の動向について理事会に定期的に報告する。
(4) The Secretariat shall periodically report to the Council on developments in concessional transactions in grains.

第七条 報告及び記録
ARTICLE 7 Reporting and recording

(1) 加盟国は、自国が行う穀物のすべての船積み及び非加盟国からの穀物のすべての輸入につき商業的取引及び特殊取引を別個に示す報告を定期的に行うものとし、理事会は、収穫年度ごとの記録を保持する。理事会は、また、非加盟国間の可能な限りのすべての船積みについての記録を保持する。
(1) Members shall provide regular reports, and the Council shall maintain records for each crop year, showing separately commercial and special transactions, of all shipments of grain by members and all imports of grain from nonmembers. The Council shall also maintain, to the extent possible, records of all shipments between nonmembers.

(2) 加盟国は、穀物についての自国の供給及び需要に関して理事会が必要とする情報を可能な限り提供し、並びに自国の穀物政策の変更のすべてを速やかに報告する。
(2) Members shall provide, as far as possible, such information as the Council may require concerning their grain supply and demand, and report promptly all changes in their national grain policies.

(3) この条の規定の適用上、
(3) For the purposes of this Article:

(a) 加盟国は、商業的売渡し及び商業的買入れ並びに特殊取引に係る穀物の数量に関する情報で理事会がその権限上必要とするものを事務局長に送付する。この情報には、次のものを含める。
(a) members shall send to the Executive Director such information concerning the quantities of grain involved in commercial sales and purchases and special transactions as the Council within its competence may require, including:

(i) 特殊取引については、第五条に規定する取引のうちいずれか該当するものに分類することを可能にするような当該特殊取引の明細
(i) in relation to special transactions, such detail of the transactions as will enable them to be classified in accordance with Article 5;

(ii) 当該穀物の種類、銘柄、等級及び品質に関する入手可能な情報
(ii) such information as may be available as to the type, class, grade and quality of the grains concerned;

(b) 加盟国は、穀物を輸出するときは、その輸出価格に関する情報で理事会が必要とするものを事務局長に送付する。
(b) any member when exporting grain shall send to the Executive Director such information relating to their export prices as the Council may require;

(c) 理事会は、その時点における通常の穀物輸送費に関する情報を定期的に入手するものとし、加盟国は、理事会が必要とする補足的情報を提供する。
(c) the Council shall obtain regular information on currently prevailing grain transportation costs, and members shall report such supplementary information as the Council may require.

(4) 加盟国は、穀物の原産国以外の国における再販売、通過又は港での積替えの後に最終仕向国に到着する穀物については、その船積みが当該原産国から当該最終仕向国への船積みとして記録に記入されることを可能にするような情報を最大限に可能な範囲で提供する。この(4)の規定は、再販売される穀物に関しては、当該穀物が同一の収穫年度において原産国から積み出されたものである場合に適用する。
(4) In the case of any grain which reaches the country of final destination after resale in, passage through, or transhipment from the ports of, a country other than that in which it originated, members shall to the maximum extent possible make available such information as will enable the shipment to be entered in the records as a shipment between the country of origin and the country of final destination. In the case of a resale, the provisions of this paragraph shall apply if the grain originated in the country of origin during the same crop year.

(5) 理事会は、この条に規定する報告及び記録に関する手続規則を制定する。この規則は、報告の回数及び方法その他報告に関する加盟国の義務について定める。理事会は、また、その保管する記録又は記述の修正に関する規定(修正に関連して生ずる紛争の解決に関するものを含む。)を定める。いずれかの加盟国がこの条に規定する報告を反復してかつ正当な理由なく怠った場合には、執行委員会は、事態を是正するために当該加盟国と協議する。
(5) The Council shall make rules of procedure for the reports and records referred to in this Article. Those rules shall prescribe the frequency and the manner in which those reports shall be made and shall prescribe the duties of members with regard thereto. The Council shall also make provision for the amendment of any records or statements kept by it, including provision for the settlement of any dispute arising in connection therewith. If any member repeatedly and unreasonably fails to make reports as required by this Article, the Executive Committee shall arrange consultations with that member to remedy the situation.

第八条 紛争及び苦情
ARTICLE 8 Disputes and complaints

(1) この規約の解釈又は適用に関する紛争で交渉によって解決されないものは、紛争当事国であるいずれかの加盟国の要請により、決定のため理事会に付託される。
(1) Any dispute concerning the interpretation or application of this Convention which is not settled by negotiation shall, at the request of any member which is a party to the dispute, be referred to the Council for decision.

(2) いずれの加盟国も、この規約の締約国としての自国の利益が一又は二以上の加盟国の行動であってこの規約の実施に影響を及ぼすものにより著しく害されたと認める場合には、理事会に問題を提起することができる。この場合には、理事会は、当該問題を解決するため直ちに関係加盟国と協議する。当該問題がその協議によって解決されない場合には、理事会は、当該問題を更に検討するものとし、また、関係加盟国に対して勧告を行うことができる。
(2) Any member which considers that its interests as a party to this Convention have been seriously prejudiced by actions of any one or more members affecting the operation of this Convention may bring the matter before the Council. In such a case, the Council shall immediately consult with the members concerned in order to resolve the matter. If the matter is not resolved through such consultations, the Council shall consider the matter further and may make recommendations to the members concerned.

第二部 運用
PART II - ADMINISTRATION

第九条 理事会の構成
ARTICLE 9 Constitution of the Council

(1) 理事会(千九百四十九年の国際小麦協定によって設立された国際小麦理事会の名称は、この規約によって国際穀物理事会と改める。)は、この規約を運用するため、この規約に定める構成、権限及び任務をもって存続する。
(1) The Council (formerly the International Wheat Council, as established by the International Wheat Agreement, 1949, and now renamed the International Grains Council) shall continue in being for the purposes of administering this Convention with the membership, powers and functions provided in this Convention.

(2) 加盟国は、理事会の会合においては、代表、代表代理及び顧問によって代表される。
(2) Members may be represented at Council meetings by delegates, alternates and advisers.

(3) 理事会は、一収穫年度の間在任する議長及び副議長各一人を選出する。議長は、投票権を有しないものとし、副議長は、議長として行動する間、投票権を有しない。
(3) The Council shall elect a Chairman and a Vice-Chairman who shall hold office for one crop year. The Chairman shall have no vote and the Vice-Chairman shall have no vote while acting as Chairman.

第十条 理事会の権限及び任務
ARTICLE 10 Powers and functions of the Council

(1) 理事会は、その手続規則を制定する。
(1) The Council shall establish its Rules of Procedure.

(2) 理事会は、この規約によって必要とされる記録を保管するものとし、また、望ましいと認めるその他の記録を保管することができる。
(2) The Council shall keep such records as are required by the terms of this Convention and may keep such other records as it considers desirable.

(3) 理事会がこの規約に基づくその任務を遂行することができるようにするため、理事会は、必要な統計及び情報の提供を要請することができるものとし、加盟国は、第七条(2)に定めるところにより、これらの統計及び情報を提供することを約束する。
(3) In order to enable the Council to discharge its functions under this Convention, the Council may request, and members undertake to supply, subject to the provisions of paragraph (2) of Article 7, such statistics and information as are necessary for this purpose.

(4) 理事会は、特別多数票による議決で、次の権限及び任務を除くほか、権限の行使又は任務の遂行を委員会又は事務局長に委任することができる。
(4) The Council may, by special vote, delegate to any of its committees, or to the Executive Director, the exercise of powers or functions other than the following:

(a) 第八条の規定に基づいて問題について決定を行うこと。
(a) decisions on matters under Article 8;

(b) 付表に掲げる加盟国の票数を次条の規定に基づいて再検討すること。
(b) review, under Article 11, of the votes of members listed in the Annex;

(c) 第十二条の規定に基づいて加盟輸出国及び加盟輸入国を決定し並びに加盟輸出国及び加盟輸入国の票数を配分すること。
(c) determination of exporting and importing members and distribution of their votes under Article 12;

(d) 第十三条(1)の規定に基づいて理事会の所在地を決定すること。
(d) location of the seat of the Council under paragraph (1) of Article 13;

(e) 第十七条(2)の規定に基づいて事務局長を任命すること。
(e) appointment of the Executive Director under paragraph (2) of Article 17;

(f) 第二十一条の規定に基づいて予算を採択し及び加盟国の分担金の額を決定すること。
(f) adoption of the budget and assessment of members' contributions under Article 21;

(g) 第二十一条(6)の規定に基づいて加盟国の投票権を停止すること。
(g) suspension of the voting rights of a member under paragraph (6)of Article 21;

(h) 第二十二条の規定に基づいて国際連合貿易開発会議事務局長に対し交渉のための会議の招集を要請すること。
(h) any request to the Secretary-General of UNCTAD to convene a negotiating conference under Article 22;

(i) 第三十条の規定に基づいて加盟国を理事会から除名すること。
(i) exclusion of a member from the Council under Article 30;

(j) 第三十二条の規定に基づいてこの規約の改正を勧告すること。
(j) recommendation of an amendment under Article 32;

(k) 第三十三条の規定に基づいてこの規約の有効期間を延長し又はこの規約を終了させること。
(k) extension or termination of this Convention under Article 33.

 理事会は、いつでも、投じられる票の過半数による議決でその委任を撤回することができる。
 The Council may at any time revoke such delegation by a majority of the votes cast.

(5) 理事会が(4)の規定により委任した権限又は任務に基づいて行われた決定については、理事会の定める期間内に加盟国による要請がある場合には、理事会が再検討する。当該決定は、当該期間内に再検討の要請がない場合には、すべての加盟国を拘束する。
(5) Any decision made under any powers or functions delegated by the Council in accordance with paragraph (4) of this Article shall be subject to review by the Council at the request of any member made within a period which the Council shall prescribe.  Any decision in respect of which no request for review has been made within the prescribed period shall be binding on all members.

(6) 理事会は、この規約に定める権限及び任務のほか、この規約の実施のため、必要なその他の権限を有し、かつ、必要なその他の任務を遂行する。
(6) In addition to the powers and functions specified in this Convention the Council shall have such other powers and perform such other functions as are necessary to carry out the terms of this Convention.

第十一条 効力発生及び予算手続のための票数
ARTICLE 11 Votes for entry into force and budgetary procedures

(1) 第二十八条(1)の規定に基づくこの規約の効力発生のために必要とされる票数の計算は、付表A部に定める票数を用いて行う。
(1) For the purposes of the entry into force of this Convention, the calculations under paragraph (1) of Article 28 shall be based on the votes as set out in part A of the Annex.

(2) 第二十一条の規定に基づいて分担金の額を決定するために用いられる加盟国の票数は、この条の規定及び関連する手続規則に従うことを条件として、付表に定める票数を基礎とする。
(2) For the purposes of the assessment of financial contributions under Article 21, the votes of members shall be based on those set out in the Annex, subject to the provisions of this Article and the associated Rules of Procedure.

(3) 第三十三条(2)の規定に基づいてこの規約の有効期間が延長される場合には、理事会は、この条に規定する加盟国の票数を再検討し、及び調整する。その調整は、票数の配分をその時点における穀物貿易の態様に一層密接に一致させるものでなければならず、かつ、手続規則に定める方法に従って行われなければならない。
(3) Whenever this Convention is extended under paragraph (2) of Article 33, the Council shall review and adjust the votes of members under this Article.  Such adjustments shall bring the distribution of votes more closely into line with current grain trade patterns, and shall be in accordance with the methods specified in the Rules of Procedure.

(4) 理事会は、世界の穀物貿易の態様に著しい変化が生じたと認める場合には、加盟国の票数を再検討するものとし、これを調整することができる。その調整については、この規約の改正とみなし、第三十二条の規定に従って行う。この場合において、票数の調整は、会計年度の開始時に効力を生ずる。この(4)の規定に基づく加盟国の票数の調整が効力を生じた後は、三年を経過するまでの間、この(4)の規定に基づく新たな調整は、行わない。
(4) If the Council decides that a significant shift in world grain trading patterns has occurred it shall review, and may adjust, the votes of members.  Such adjustments shall be regarded as amendments to this Convention, and shall be subject to the provisions of Article 32, except that an adjustment of votes may take effect only at the beginning of a fiscal year.  After any adjustment to member's votes under this paragraph has taken effect, no further such adjustment may be put into effect before three years have elapsed.

(5) この条の規定に基づくすべての票数の再配分は、手続規則に従って行われる。
(5) All redistributions of votes under this Article shall be conducted in accordance with the Rules of Procedure.

(6) この規約の運用に関するすべての目的のために加盟国が行使することのできる票数については、第二十八条(1)の規定に基づく効力発生及び第二十一条の規定に基づく分担金の額の決定の場合を除くほか、次条の規定に従って決定する。
(6) For all purposes regarding the administration of this Convention, other than its entry into force under paragraph (1) of Article 28 and the assessment of financial contributions under Article 21, the votes to be exercised by members shall be as determined under Article 12.

第十二条 加盟輸出国及び加盟輸入国の決定並びに加盟輸出国及び加盟輸入国の票数の配分
ARTICLE 12 Determination of exporting and importing members and distribution of their votes

(1) 理事会は、この規約に基づいて開催する最初の会期において、この規約の適用上各加盟国が加盟輸出国又は加盟輸入国のいずれとなるかを決定する。その決定に当たっては、理事会は、これらの加盟国の穀物貿易の態様及び意見を考慮する。
(1) At the first session held under this Convention, the Council shall establish which members shall be exporting members and which members shall be importing members for the purposes of this Convention. In so deciding, the Council shall take account of the grain trading patterns of those members and of their own views.

(2) 理事会がこの規約の適用上各加盟国が加盟輸出国又は加盟輸入国のいずれとなるかを決定した後直ちに、加盟輸出国は、前条に規定する票数を基礎とし、(3)に定める条件により、その決定するところに従って加盟輸出国の間で票数を配分するものとし、加盟輸入国は、同様に票数を配分する。
(2) As soon as the Council has determined which members shall be exporting and which shall be importing members under this Convention, the exporting members, on the basis of their votes under Article 11, shall divide their votes among them as they shall decide, subject to the conditions laid down in paragraph (3)of this Article, and the importing members shall similarly divide their votes.

(3) (2)の規定による票数の配分に当たっては、加盟輸出国は総体として千票を有し、加盟輸入国は総体として千票を有する。いずれの加盟輸出国も、三百三十三票を超える票を有してはならず、また、いずれの加盟輸入国も、三百三十三票を超える票を有してはならない。票数は、一未満の端数を伴ってはならない。
(3) For the purposes of the allocation of votes under paragraph (2) of this Article, the exporting members shall together hold 1,000 votes, and the importing members shall together hold 1,000 votes. No member shall hold more than 333 votes as an exporting member or more than 333 votes as an importing member. There shall be no fractional votes.

(4) 加盟輸出国及び加盟輸入国の表は、この規約の効力発生の後三年を経過した後に、これらの加盟国の穀物貿易の態様の変化に照らして理事会が再検討する。当該表は、また、第三十三条(2)の規定に基づいてこの規約の有効期間が延長される場合に再検討する。
(4) The lists of exporting and importing members shall be reviewed by the Council, in the light of changing patterns in their grain trade, after a period of three years following the entry into force of this Convention. They shall also be reviewed whenever this Convention is extended under paragraph (2) of Article 33.

(5) 理事会は、いずれかの加盟国の要請により、特別多数票による議決で、会計年度の始めに当該加盟国を加盟輸出国の表から加盟輸入国の表に又は加盟輸入国の表から加盟輸出国の表に移すことを決定することができる。
(5) At the request of any member, the Council may, at the beginning of any fiscal year, agree by special vote to the transfer of that member from the list of exporting members to the list of importing members, or from the list of importing members to the list of exporting members, as appropriate.

(6) 加盟輸出国及び加盟輸入国の票数の配分は、(4)又は(5)の規定に基づき加盟輸出国及び加盟輸入国の表が変更される場合には、理事会が再検討する。この(6)の規定に基づく票数の再配分は、(3)に定めるところによる。
(6) The distribution of the votes of exporting and importing members shall be reviewed by the Council whenever the lists of the exporting and importing members are changed under paragraphs (4) or (5) of this Article. Any redistribution of votes under this paragraph shall be subject to the conditions set out in paragraph (3) of this Article.

(7) いずれかの政府がこの規約の締約国となり又はこの規約の締約国でなくなる場合には、理事会は、(3)に定めるところにより、適宣他の加盟輸出国又は加盟輸入国の票数を、各加盟国の票数に比例して再配分する。
(7) Whenever any Government becomes, or ceases to be, a party to this Convention, the Council shall redistribute the votes of the other exporting or importing members, as appropriate, in proportion to the number of votes held by each member, subject to the conditions set out in paragraph (3) of this Article.

(8) 加盟輸出国は他の加盟輸出国に対し、また、加盟輸入国は他の加盟輸入国に対し、理事会の一又は二以上の会合において自国の利益を代表し及び自国の投票権を行使することを委任することができる。その委任に当たっては、十分な証拠を理事会に提出する。
(8) Any exporting member may authorize any other exporting member, and any importing member may authorize any other importing member, to represent its interests and to exercise its votes at any meeting or meetings of the Council. Satisfactory evidence of such authorization shall be submitted to the Council.

(9) 理事会の会合において、加盟国が信任された代表によって代表されず、かつ、(8)の規定に基づいて他の加盟国に自国の投票権を行使することを委任しておかなかった場合又は理事会の会合の日にいずれかの加盟国がこの規約に基づいて投票権を失い、奪われ若しくは回復している場合には、加盟輸出国が当該会合において行使することができる票数の合計は、加盟輸入国が当該会合において行使することができる票数の合計と等しくなるように調整され、加盟輸出国の間でそれぞれの票数に比例して再配分される。
(9) If at any meeting of the Council a member is not represented by an accredited delegate and has not authorized another member to exercise its votes in accordance with paragraph (8) of this Article, or if at the date of any meeting any member has forfeited, has been deprived of, or has recovered its votes under any provisions of this Convention, the total votes to be exercised by the exporting members at that meeting shall be adjusted to a figure equal to the total of votes to be exercised at that meeting by the importing members and redistributed among exporting members in proportion to their votes.

第十三条 所在地、会期及び定足数
ARTICLE 13 Seat, sessions and quorum

(1) 理事会の所在地は、理事会が別段の決定を行わない限り、ロンドンとする。
(1) The seat of the Council shall be in London unless the Council decides otherwise.

(2) 理事会は、各会計年度の半期ごとに少なくとも一回会合するほか、議長が決定するその他の時期に又はこの規約の定めるところに従って会合する。
(2) The Council shall meet at least once during each half of each fiscal year and at such other times as the Chairman may decide, or as otherwise required by this Convention.

(3) 議長は、(a)五の加盟国、(b)票数の合計が総票数の十パーセント以上となる一若しくは二以上の加盟国又は(c)執行委員会の要請があった場合には、理事会の会合を招集する。
(3) The Chairman shall convene a session of the Council if so requested by (a) five members or (b) one or more members holding a total of not less than 10 per cent of the total votes or (c) the Executive Committee.

(4) 理事会のいかなる会合においても、前条(9)の規定に基づく票数の調整前における加盟輸出国の票の過半数及び加盟輸入国の票の過半数を有する代表が出席していなければならない。
(4) The presence of delegates with a majority of the votes held by the exporting members and a majority of the votes held by the importing members, prior to any adjustment of votes under paragraph (9) of Article 12, shall be necessary to constitute a quorum at any meeting of the Council.

第十四条 決定
ARTICLE 14 Decisions

(1) 理事会の決定は、この規約に別段の定めがある場合を除くほか、加盟輸出国が投ずる票の過半数及び加盟輸入国が投ずる票の過半数(それぞれ別個に計算する。)による議決で行う。
(1) Except where otherwise specified in this Convention, decisions of the Council shall be by a majority of the votes cast by the exporting members and a majority of the votes cast by the importing members, counted separately.

(2) 加盟国は、自国の農業政策及び価格政策の決定及び運用についての完全な行動の自由を害されることなく、この規約に基づく理事会のすべての決定を拘束力があるものとして受け入れることを約束する。
(2) Without prejudice to the complete liberty of action of any member in the determination and administration of its agricultural and price policies, each member undertakes to accept as binding all decisions of the Council under the provisions of this Convention.

第十五条 執行委員会
ARTICLE 15 Executive Committee

(1) 理事会は、毎年加盟輸出国が選出する六以内の加盟輸出国及び毎年加盟輸入国が選出する八以内の加盟輸入国で構成される執行委員会を設置する。理事会は、執行委員会の委員長を任命するものとし、また、一人の副委員長を任命することができる。
(1) The Council shall establish an Executive Committee consisting of not more than six exporting members elected annually by the exporting members and not more than eight importing members elected annually by the importing members.  The Council shall appoint the Chairman of the Executive Committee and may appoint a Vice-Chairman.

(2) 執行委員会は、理事会に対して責任を負い、その一般的指示の下に活動する。執行委員会は、この規約に基づいて明示的に与えられた権限及び任務並びに第十条(4)の規定に基づいて理事会から委任されるその他の権限及び任務を有する。
(2) The Executive Committee shall be responsible to and work under the general direction of the Council. It shall have such powers and functions as are expressly assigned to it under this Convention and such other powers and functions as the Council may delegate to it under paragraph (4) of Article 10.

(3) 加盟輸出国は、執行委員会において、加盟輸入国が有する総票数と同数の総票数を有する。執行委員会における加盟輸出国の総票数は、加盟輸出国が決定するところに従って加盟輸出国の間で配分する。ただし、いずれの加盟輸出国も、執行委員会における加盟輸出国の総票数の四十パーセントを超える票を有してはならない。執行委員会における加盟輸入国の総票数は、加盟輸入国が決定するところに従って加盟輸入国の間で配分する。ただし、いずれの加盟輸入国も、執行委員会における加盟輸入国の総票数の四十パーセントを超える票を有してはならない。
(3) The exporting members on the Executive Committee shall have the same total number of votes as the importing members. The votes of the exporting members on the Executive Committee shall be divided among them as they shall decide, provided that no such exporting member shall have more than 40 per cent of the total votes of those exporting members. The votes of the importing members on the Executive Committee shall be divided among them as they shall decide, provided that no such importing member shall have more than 40 per cent of the total votes of those importing members.

(4) 理事会は、執行委員会における投票に関する手続規則を制定するものとし、また、その他適当と認める執行委員会における手続規則を制定することができる。執行委員会の決定には、同様の事項に関し理事会が決定する場合についてこの規約の定めるところと同一の多数による議決を必要とする。
(4) The Council shall prescribe rules of procedure regarding voting in the Executive Committee and may make such other provision regarding rules of procedure in the Executive Committee as it thinks fit. A decision of the Executive Committee shall require the same majority of votes as this Convention prescribes for the Council when making a decision on a similar matter.

(5) 執行委員会の審議する問題が同委員会の構成国でない加盟国の利益に影響を及ぼすものであると同委員会が認める場合には、当該加盟国は、その問題の討議に投票権なしで参加することができる。
(5) Any member of the Council which is not a member of the Executive Committee may participate, without voting, in the discussion of any question before the Executive Committee whenever the latter considers that the interests of that member are affected.

第十六条 市況委員会
ARTICLE 16 Market Conditions Committee

(1) 理事会は、すべての加盟国で構成される市況委員会を設置する。市況委員会の委員長は、理事会が別段の決定を行わない限り、事務局長とする。
(1) The Council shall establish a Market Conditions Committee, which shall be a Committee of the whole.  The Chairman of the Market Conditions Committee shall be the Executive Director, unless the Council decides otherwise.

(2) 市況委員会の委員長が適当と認めるときは、非加盟国政府及び国際機関の代表に対し、市況委員会の会合にオブザーバーとして出席するよう招請することができる。
(2) Invitations to attend the meetings of the Market Conditions Committee as observers may be extended to representatives of non-member Governments and international organizations, as the Chairman of the Committee considers appropriate.

(3) 市況委員会は、世界の穀物経済に影響を及ぼすすべての問題を絶えず検討し、加盟国に報告する。同委員会は、その検討に当たり、加盟国が提供する関連する情報を考慮する。
(3) The Committee shall keep under continuous review, and report to members on, all matters affecting the world grain economy.  The Committee shall take account in its review of relevant information supplied by any member of the Council.

(4) 市況委員会は、第三条に定める業務の実施について事務局を援助するため、理事会が与える指針を補う。
(4) The Committee shall supplement the guidance given by the Council to assist the Secretariat in carrying out the work envisaged in Article 3.

(5) 市況委員会は、この規約の関連する規定に従って助言するものとし、また、理事会又は執行委員会が付託する問題について助言する。
(5) The Committee shall advise in accordance with the relevant Articles of this Convention and on any matters which the Council or the Executive Committee may refer to it.

第十七条 事務局
ARTICLE 17 Secretariat

(1) 理事会には、事務職員の長である事務局長と理事会及びその委員会の活動に必要な職員とから成る事務局を置く。
(1) The Council shall have a Secretariat consisting of an Executive Director, who shall be its chief administrative officer, and such staff as may be required for the work of the Council and its Committees.

(2) 理事会は、事務局長を任命する。事務局長は、この規約の運用に関して事務局に属する任務並びに理事会及びその委員会が与えるその他の任務の遂行について責任を負う。
(2) The Council shall appoint the Executive Director who shall be responsible for the performance of the duties devolving upon the Secretariat in the administration of this Convention, and for the performance of such other duties as are assigned to him by the Council and its Committees.

(3) 職員は、理事会が制定する規則に従って事務局長が任命する。
(3) The staff shall be appointed by the Executive Director in accordance with regulations established by the Council.

(4) 事務局長及び職員の任用については、穀物の貿易に関し金銭上の利害関係を有していないこと又は当該利害関係を有している場合にはこれを終止すること及びこの規約に基づく自己の任務に関しいかなる政府又は理事会外のいかなる機関からもその指示を求めずかつ受けないことを条件とする。
(4) It shall be a condition of employment of the Executive Director and of the staff that they do not hold or shall cease to hold financial interest in the grain trade and that they shall not seek or receive instructions regarding their duties under this Convention from any Government or from any other authority external to the Council.

第十八条 オブザーバーの参加
ARTICLE 18 Admission of observers

 理事会は、非加盟国及び政府間機関に対し、理事会の会合にオブザーバーとして出席するよう招請することができる。
  The Council may invite any non-member State, and any intergovernmental organization, to attend any of its meetings as an observer.

第十九条 他の政府間機関との協力
ARTICLE 19 Cooperation with other intergovernmental organizations

(1) 理事会は、国際連合、その諸機関並びにその他適当な専門機関及び政府間機関(特に、国際連合貿易開発会議、国際連合食糧農業機関、一次産品のための共通基金及び世界食糧計画)との協議又は協力のため、適当なすべての措置をとることができる。
(1) The Council may make whatever arrangements are appropriate for consultation or cooperation with the United Nations, its organs, and such other specialized agencies and intergovernmental organizations as may be appropriate, in particular the United Nations Conference on Trade and Development, the Food and Agriculture Organization, the Common Fund for Commodities and the World Food Programme.

(2) 理事会は、国際商品貿易における国際連合貿易開発会議の特別な役割を考慮して、適当と認める場合には、その活動及び事業計画について同会議に通報する。
(2) The Council, bearing in mind the particular role of the United Nations Conference on Trade and Development in international commodity trade, will, as it considers appropriate, keep the United Nations Conference on Trade and Development informed of its activities and programmes of work.

(3) この規約の規定が政府間の商品協定について国際連合の適当な機関又は専門機関によって定められる要件と実質的に抵触すると理事会が認める場合には、その抵触については、この規約の実施を妨げる事情とみなし、第三十二条に定める手続を適用する。
(3) If the Council finds that any terms of this Convention are materially inconsistent with such requirements as may be laid down by the United Nations through its appropriate organs or by its specialized agencies regarding intergovernmental commodity agreements, the inconsistency shall be deemed to be a circumstance affecting adversely the operation of this Convention and the procedure prescribed in Article 32 shall be applied.

第二十条 特権及び免除
ARTICLE 20 Privileges and immunities

(1) 理事会は、法人格を有する。理事会は、特に、契約を締結し、動産及び不動産を取得し及び処分し並びに訴えを提起する能力を有する。
(1) The Council shall have legal personality.  It shall in particular have the capacity to contract, acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings.

(2) 連合王国の領域における理事会の地位、特権及び免除については、千九百六十八年十一月二十八日にロンドンで署名されたグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府と国際小麦理事会との間の本部協定が引き続き適用される。
(2) The status, privileges and immunities of the Council in the territory of the United Kingdom shall continue to be governed by the Headquarters Agreement between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the International Wheat Council signed at London on 28 November 1968.

(3) (2)の協定は、この規約とは別個のものとする。もっとも、当該協定は、次のいずれかの場合に終了する。
(3) The Agreement referred to in paragraph (2) of this Article shall be independent of the present Convention.  It shall however terminate:

(a) グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府と理事会との間で合意する場合
(a) by agreement between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Council, or

(b) 理事会の本部が連合王国から移転する場合
(b) in the event of the seat of the Council being moved from the United Kingdom, or

(c) 理事会が存在しなくなる場合
(c) in the event of the Council ceasing to exist.

(4) 理事会の本部が連合王国から移転する場合には、理事会の本部が置かれることとなる加盟国の政府は、理事会、その事務局長及び職員並びに理事会が招集する会合への加盟国の代表の地位、特権及び免除に関する国際協定を理事会と締結する。
(4) In the event of the seat of the Council being moved from the United kingdom, the Government of the member in which the seat of the Council is situated shall conclude with the Council an international agreement relating to the status, privileges and immunities of the Council, its Executive Director, its staff and representatives of members at meetings convened by the Council.

第二十一条 会計
ARTICLE 21 Finance

(1) 理事会に対する代表団並びにその委員会及び作業部会における代表の費用は、各自の政府が負担する。この規約の運用に必要なその他の費用は、すべての加盟国の年次分担金をもって支弁する。各会計年度における各加盟国の分担金の額については、当該会計年度の予算が採択される時点におけるこの規約の加盟国の構成を反映させるために第十一条の規定に基づいて調整された付表に定める各加盟国の票数が付表に掲げる加盟国の総票数中に占める割合に比例して定める。
(1) The expenses of delegations to the Council and of representatives on its Committees and working groups shall be met by their respective Governments.  The other expenses necessary for the administration of this Convention shall be met by annual contributions from all members. The contribution of each member for each fiscal year shall be in the proportion which the number of its votes in the Annex bears to the total of the votes of members in the Annex, as adjusted under Article 11 to reflect the membership of the Convention at the time when the budget for that fiscal year is adopted.

(2) 理事会は、この規約の効力発生後の最初の会期において、千九百九十六年六月三十日に終了する会計年度の予算を承認し、かつ、各加盟国が支払う分担金の額を決定する。
(2) At its first session after this Convention comes into force, the Council shall approve its budget for the fiscal year ending 30 June 1996, and assess the contribution to be paid by each member.

(3) 理事会は、各会計年度の下半期における会期において、次の会計年度の予算を承認し、かつ、各加盟国が当該次の会計年度について支払う分担金の額を決定する。
(3) The Council shall, at a session during the second half of each fiscal year, approve its budget for the following fiscal year and assess the contribution to be paid by each member for that fiscal year.

(4) 第二十七条(2)の規定に基づいてこの規約に加入する加盟国の最初の分担金の額は、加入の条件として理事会との間で合意された票数及び加入の時点における会計年度の残余の期間を基礎として、決定される。この場合において、当該会計年度におけるその他の加盟国の分担金の額については、変更しない。
(4) The initial contribution of any member acceding to this Convention under paragraph (2) of Article 27 shall be assessed on the basis of the votes agreed with the Council as a condition for its accession, and the period of the current fiscal year remaining at the time of accession, but the assessments of contributions to be paid by the other members in that fiscal year shall not be altered.

(5) 分担金は、決定の後直ちに支払われるものとする。
(5) Contributions shall be payable immediately upon assessment.

(6) (5)の規定に従って分担金の支払の義務が生じた日の後六箇月を経過した時に加盟国が自国の分担金の全額を支払っていない場合には、事務局長は、当該加盟国に対しできる限り速やかに支払うよう要請する。事務局長の要請の後六箇月を経過した時においても当該加盟国がなお分担金を支払っていない場合には、理事会及び執行委員会における当該加盟国の投票権は、分担金の全額が支払われる時まで停止される。
(6) If, at the end of six months following the date on which its contribution is due in accordance with paragraph (5) of this Article, a member has not paid its full contribution, the Executive Director shall request the member to make payment as quickly as possible. If, at the expiration of six months after the request of the Executive Director, the member has still not paid its contribution, its voting rights in the Council and in the Executive Committee shall be suspended until such time as it has made full payment of the contribution.

(7) (6)の規定によって投票権を停止された加盟国は、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、この規約に基づくその他の権利を奪われ又はこの規約に基づく義務を免除されることはない。当該加盟国は、分担金を支払う義務及びこの規約に基づくその他の財政的義務を履行する義務を引き続き負う。
(7) A member whose voting rights have been suspended under paragraph (6) of this Article shall not be deprived of any of its other rights or relieved of any of its obligations under this Convention, unless the Council so decides by special vote. It shall remain liable to pay its contribution and to meet any other of its financial obligations under this Convention.

(8) 理事会は、会計年度ごとに、会計検査を了した前会計年度の収支計算書を公表する。
(8) The Council shall, each fiscal year, publish an audited statement of its receipts and expenditures in the previous fiscal year.

(9) 理事会は、その解散に先立ち、その負債の整理並びにその記録及び資産の処分のため必要な措置をとる。
(9) The Council shall, prior to its dissolution, provide for the settlement of its liabilities and the disposal of its records and assets.

第二十二条 経済条項
ARTICLE 22 Economic provisions

 理事会は、適当な時期に、経済条項を有する新たな国際協定又は規約についての交渉を行う可能性を検討することができるものとし、また、適当と認める勧告を付して加盟国に報告することができる。理事会は、この交渉が成功のうちに完了する可能性があると判断する場合には、国際連合貿易開発会議事務局長に対し交渉のための会議を招集するよう要請することができる。
 The Council may, at an appropriate time, examine the possibility of the negotiation of a new international agreement or convention with economic provisions, and report to members, making such recommendations as it deems appropriate. The Council may, when it is judged that such a negotiation could be successfully concluded, request the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development to convene a negotiating conference.

第三部 最終規定
PART III - FINAL PROVISIONS

第二十三条 寄託者
ARTICLE 23 Depositary

(1) 国際連合事務総長は、ここに、この規約の寄託者として指名される。
(1) The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the depositary of this Convention.

(2) 寄託者は、この規約の署名、批准、受諾、承認及び暫定的適用、この規約への加入並びに第二十九条及び第三十二条の規定によって受領した通告をすべての署名政府及び加入政府に通報する。
(2) The depositary shall notify all signatory and acceding Governments of each signature, ratification, acceptance, approval, provisional application of, and accession to, this Convention, as well as each notification and notice received under Articles 29 and 32.

第二十四条 署名
ARTICLE 24 Signature

 この規約は、千九百九十五年五月一日から六月三十日まで、国際連合本部において、付表に掲げる国の政府による署名のために開放しておく。
  This Convention shall be open for signature at United Nations Headquarters from 1 May 1995 until and including 30 June 1995 by the Governments listed in the Annex.

第二十五条 批准、受諾又は承認
ARTICLE 25 Ratification, acceptance, approval

(1) この規約は、各署名政府により、自国の憲法上の手続に従って批准され、受諾され又は承認されなければならない。
(1) This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by each signatory Government in accordance with its respective constitutional procedures.

(2) 批准書、受諾書又は承認書は、千九百九十五年六月三十日までに寄託者に寄託する。もっとも、理事会は、同日までに批准書、受諾書又は承認書を寄託することができない署名政府に対し、その期限について一回又は二回以上の延期を認めることができる。理事会は、すべてのこのような期限の延期を寄託者に通告する。
(2) Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the depositary not later than 30 June 1995.  The Council may, however, grant one or more extensions of time to any signatory Government which is unable to deposit its instrument by that date.  The Council shall inform the depositary of all such extensions of time.

第二十六条 暫定的適用
ARTICLE 26 Provisional application

 署名政府及び他の政府でこの規約に署名する資格を有するもの又は加入の申請が理事会によって承認されたものは、暫定的適用宣言を寄託者に寄託することができる。暫定的適用宣言を寄託する政府は、自国の法令に従って暫定的にこの規約を適用するものとし、暫定的にこの規約の締約国政府とみなされる。
 Any signatory Government and any other Government eligible to sign this Convention, or whose application for accession is approved by the Council, may deposit with the depositary a declaration of provisional application.  Any Government depositing such a declaration shall provisionally apply this Convention in accordance with its laws and regulations and be provisionally regarded as a party thereto.

第二十七条 加入
ARTICLE 27 Accession

(1) 付表に掲げる国の政府は、千九百九十五年六月三十日まで、この規約に加入することができる。もっとも、理事会は、同日までに加入書を寄託しなかった政府に対し、その期限について一回又は二回以上の延期を認めることができる。
(1) Any Government listed in the Annex may accede to the present Convention until and including 30 June 1995, except that the Council may grant one or more extensions of time to any Government which has not deposited its instrument by that date.

(2) この規約は、千九百九十五年六月三十日後は、理事会が適当と認める条件によるすべての国の政府による加入のために開放しておく。加入は、寄託者に加入書を寄託することによって行う。加入書を寄託する政府は、理事会の定めるすべての条件を受け入れる旨を加入書に明記しなければならない。
(2) This Convention shall be open for accession after 30 June 1995 by the Governments of all States upon such conditions as the Council considers appropriate.  Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the depositary.  Such instruments of accession shall state that the Government accepts all the conditions established by the Council.

(3) この規約の実施上、付表に掲げる加盟国というときは、この条の規定に従い理事会が定める条件でその政府がこの規約に加入した加盟国も、付表に掲げられているとみなす。
(3) Where, for the purposes of the operation of this Convention, reference is made to members listed in the Annex, any member the Government of which has acceded to this Convention on conditions prescribed by the Council in accordance with this Article shall be deemed to be listed in the Annex.

第二十八条 効力発生
ARTICLE 28 Entry into force

(1) この規約は、付表A部に定める総票数の八十八パーセント以上の票を有する付表A部に掲げる政府が千九百九十五年六月三十日までに批准書、受諾書、承認書若しくは加入書又は暫定的適用宣言を寄託していることを条件として、千九百九十五年七月一日に効力を生ずる。
(1) This Convention shall enter into force on 1 July 1995 if instruments of ratification, acceptance, approval or accession, or declarations of provisional application have been deposited not later than 30 June 1995 on behalf of Governments listed in part A of the Annex holding, at least, 88 per cent of the total votes set out in part A of the Annex.

(2) この規約が(1)に定めるところにより効力を生ずることとならなかった場合には、批准書、受諾書、承認書若しくは加入書又は暫定的適用宣言を既に寄託した政府は、この規約が当該政府の間で効力を生ずることを合意によって決定することができる。
(2) If this Convention does not enter into force in accordance with paragraph (1) of this Article, the Governments which have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession, or declarations of provisional application, may decide by mutual consent that it shall enter into force between themselves.

第二十九条 脱退
ARTICLE 29 Withdrawal

 加盟国は、いずれかの会計年度末の九十日前までに寄託者に対して書面による脱退の通告を行うことにより、当該会計年度末にこの規約から脱退することができる。もっとも、脱退する加盟国は、この規約に基づく義務で当該会計年度末までに履行しなかったものを免除されない。当該加盟国は、同時に、自国がとった行動について理事会に通報する。
 Any member may withdraw from this Convention at the end of any fiscal year by giving written notice of withdrawal to the depositary at least ninety days prior to the end of that fiscal year, but shall not thereby be released from any obligations under this Convention which have not been discharged by the end of that fiscal year. The member shall simultaneously inform the Council of the action it has taken.

第三十条 除名
ARTICLE 30 Exclusion

 理事会は、加盟国がこの規約に基づく義務に違反していると認定し、かつ、その違反がこの規約の実施を著しく妨げていると決定する場合には、特別多数票による議決で、当該加盟国を理事会から除名することができる。理事会は、その除名の決定を寄託者に直ちに通告する。当該加盟国は、理事会の当該決定の日の後九十日で加盟国でなくなる。
 If the Council finds that any member is in breach of its obligations under this Convention and decides further that such breach significantly impairs the operation of this Convention, it may, by special vote, exclude such member from the Council. The Council shall immediately notify the depositary of any such decision.  Ninety days after the date of the Council's decision, that member shall cease to be a member of the Council.

第三十一条 会計上の処理
ARTICLE 31 Settlement of accounts

(1) 理事会は、この規約から脱退した加盟国、理事会から除名された加盟国又はその他の理由によりこの規約の締約国でなくなった加盟国について、公平と認める会計上の処理を行う。理事会は、これらの加盟国が既に支払った金額の払戻しを行わないものとし、これらの加盟国は、理事会に対し負っている債務を履行する義務を負う。
(1) The Council shall determine any settlement of accounts which it finds equitable with a member which has withdrawn from this Convention or which has been excluded from the Council, or has otherwise ceased to be a party to this Convention. The Council shall retain any amounts already paid by such member. Such member shall be bound to pay any amounts due from it to the Council.

(2) この規約の終了の際に、(1)に規定する加盟国は、理事会の清算によって得られる収益その他の理事会の資産の持分に係る権利を有しないものとし、また、理事会に欠損がある場合において、当該欠損のいずれの部分も負担しない。
(2) Upon termination of this Convention, any member referred to in paragraph (1) of this Article shall not be entitled to any share of the proceeds of the liquidation or the other assets of the Council; nor shall it be burdened with any part of the deficit, if any, of the Council.

第三十二条 改正
ARTICLE 32 Amendment

(1) 理事会は、特別多数票による議決で、加盟国に対しこの規約の改正を勧告することができる。改正は、加盟輸出国の総票数の三分の二以上を有する加盟輸出国及び加盟輸入国の総票数の三分の二以上を有する加盟輸入国から寄託者が受諾の通告を受領した後百日で又は理事会が特別多数票による議決で定める一層遅い日に、効力を生ずる。理事会は、加盟国が寄託者に対して改正の受諾を通告する期限について定めることができるものとし、当該期限までに改正の効力発生の要件が満たされない場合には、改正は、撤回されたものとみなす。理事会は、寄託者の受領した受諾の通告が改正の効力発生の要件を満たすものであるかないかを決定するために必要な情報を寄託者に提供する。
(1) The Council may by special vote recommend to members an amendment of this Convention. The amendment shall become effective 100 days after the depositary has received notifications of acceptance from exporting members which hold two thirds of the votes of the exporting members and by importing members which hold two thirds of the votes of the importing members, or on such later date as the Council may have determined by special vote. The Council may fix a time within which each member shall notify the depositary of its acceptance of the amendment and, if the amendment has not become effective by such time, it shall be considered withdrawn. The Council shall provide the depositary with the information necessary to determine whether the notifications of acceptance received are sufficient to make the amendment effective.

(2) 加盟国は、改正の効力発生の日までに当該改正の受諾を通告しなかった場合には、同日にこの規約の締約国でなくなる。ただし、理事会が、憲法上の手続を完了することが困難なため改正の効力発生の日までに受諾することができなかった旨の当該加盟国の申立てを認め、かつ、当該加盟国のために受諾の期限を延期することを決定する場合は、この限りでない。当該加盟国は、改正の受諾を通告する時まで改正に拘束されない。
(2) Any member on behalf of which notification of acceptance of an amendment has not been made by the date on which such amendment becomes effective shall as of that date cease to be a party to this Convention, unless such member has satisfied the Council that acceptance could not be secured in time owing to difficulties in completing its constitutional procedures and the Council decides to extend for such member the period fixed for acceptance. Such member shall not be bound by the amendment before it has notified its acceptance thereof.

第三十三条 有効期間、延長及び終了
ARTICLE 33 Duration, extension and termination

(1) この規約は、千九百九十八年六月三十日まで効力を有する。ただし、(2)の規定に基づいて有効期間が延長される場合、(3)の規定に基づいて同日前に終了する場合又は第二十二条の規定に基づいて交渉された新たな協定若しくは規約が同日前にこの規約に代わる場合は、この限りでない。
(1) This Convention shall remain in force until 30 June 1998, unless extended under paragraph (2) of this Article, or terminated earlier under paragraph (3) of this Article, or replaced before that date by a new agreement or convention negotiated under Article 22.

(2) 理事会は、特別多数票による議決で、千九百九十八年六月三十日後についてこの規約の有効期間を、順次二年を超えない期間延長することができる。その延長を受け入れない加盟国は、その延長の効力発生の三十日前までに、その旨を理事会に通告するものとし、延長期間の開始の日からこの規約の締約国でなくなる。もっとも、この場合であっても、この規約に基づく義務であって当該開始の日前に履行されなかったものは、免除されない。
(2) The Council may, by special vote, extend this Convention beyond 30 June 1998 for successive periods not exceeding two years on each occasion. Any member which does not accept such extension of this Convention shall so inform the Council at least thirty days prior to the extension coming into force. Such a member shall cease to be a party to this Convention from the beginning of the period of extension, but it shall not thereby be released from any obligations under this Convention which have not been discharged prior to that date.

(3) 理事会は、いつでも、特別多数票による議決で、理事会の決定する日に及びその決定する条件に従ってこの規約を終了させることを決定することができる。
(3) The Council may at any time decide, by special vote, to terminate this Convention with effect from such date and subject to such conditions as it may determine.

(4) 理事会は、この規約の終了の後も、理事会の清算を行うために必要な期間存続するものとし、その間、清算に必要な権限を有し、かつ、清算に必要な任務を遂行する。
(4) Upon termination of this Convention, the Council shall continue in being for such time as may be required to carry out its liquidation and shall have such powers and exercise such functions as may be necessary for that purpose.

(5) 理事会は、(2)又は(3)の規定に基づいてとられた措置を寄託者に通告する。
(5) The Council shall notify the depositary of any action taken under paragraph (2) or paragraph(3) of this Article.

第三十四条 前文とこの規約との関係
ARTICLE 34 Relationship of Preamble to Convention

 この規約には、千九百九十五年の国際穀物協定の前文を含む。
  This Convention includes the Preamble to the International Grains Agreement, 1995.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、その署名に対応して掲げる日にこの規約に署名した。
  IN WITNESS WHEREOF the undersigned, having been duly authorized to this effect by their respective Governments, have signed this Convention on the dates appearing opposite their signatures.

 千九百九十四年十二月七日にロンドンで、ひとしく正文である英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語によりこの規約を作成した。
  ESTABLISHED at London, this 7th day of December One Thousand, Nine Hundred and Ninety-Four, the texts of this Convention in the English, French, Russian and Spanish languages being equally authentic.

 千九百九十五年の穀物貿易規約の付表
 ANNEX TO THE GRAINS TRADE CONVENTION, 1995

 第十一条の規定に基づく票数(千九百九十五年七月一日から千九百九十八年六月三十日まで)
 VOTES UNDER ARTICLE 11 (from 1 July 1995 to 30 June 1998)

A部
 アルジェリア     一五
PART A
 Algeria..............................................15

 アルゼンティン    九七
 Argentina............................................97

 オーストラリア   一二二
 Australia...........................................122

 オーストリア      五
 Austria...............................................5

 バルバドス       五
 Barbados..............................................5

 ボリヴィア       五
 Bolivia...............................................5

 カナダ       二四三
 Canada..............................................243

 象牙海岸        五
 Cote d' Ivoire........................................5

 キューバ        六
 Cuba..................................................6

 エクアドル           五
 Ecuador...............................................5

 エジプト・アラブ共和国    五五
 Egypt (Arab Republic of).............................55

 欧州共同体         四四三
 European Community..................................443

 フィンランド          五
 Finland...............................................5

 ハンガリー          一三
 Hungary..............................................13

 インド            三二
 India................................................32

 イラン・イスラム共和国     九
 Iran (Islamic Republic of)............................9

 イラク             九
 Iraq..................................................9

 イスラエル           八
 Israel................................................8

 日本国           一八七
 Japan...............................................187

 大韓民国           二六
 Korea, Republic of...................................26

 マルタ             五
 Malta.................................................5

 モーリシァス          五
 Mauritius.............................................5

 モロッコ      一〇
 Morocco..............................................10

 ノールウェー    一一
 Norway...............................................11

 パキスタン     一四
 Pakistan.............................................14

 パナマ        五
 Panama................................................5

 ロシア連邦    一〇〇
 Russian Federation..................................100

 サウディ・アラビア 一七
 Saudi Arabia.........................................17

 南アフリカ     一六
 South Africa.........................................16

 スウェーデン    一〇
 Sweden...............................................10

 スイス       一五
 Switzerland..........................................15

 テュニジア      五
 Tunisia...............................................5

 トルコ        七
 Turkey................................................7

 アメリカ合衆国  四七五
 United States Of America............................475

 ヴァチカン市国    五
 Vatican City..........................................5

 イエメン共和国    五
 Yemen (Republic of)...................................5

        二、〇〇〇
                                                    2000

B部
 バングラデシュ    九
PART B
 Bangladesh............................................9

 ベラルーシ      五
 Belarus...............................................5

 ブラジル      三二
 Brazil...............................................32

 ブルガリア      七
 Bulgaria..............................................7

 チリ         六
 Chile.................................................6

 中華人民共和国   七七
 China (People's Republic of).........................77

 コロンビア      五
 Colombia..............................................5

 サイプラス      五
 Cyprus................................................5

 チェッコ共和国    六
 Czech Republic........................................6

 ドミニカ共和国    五
 Dominican Republic....................................5

 エル・サルヴァドル   五
 El Salvador...........................................5

 エストニア       五
 Estonia...............................................5

 エティオピア      五
 Ethiopia..............................................5

 ガーナ         五
 Ghana.................................................5

 グァテマラ       五
 Guatemala.............................................5

 インドネシア      九
 Indonesia.............................................9

 ジャマイカ       五
 Jamaica...............................................5

 ジョルダン       五
 Jordan................................................5

 カザフスタン      五
 Kazakhstan............................................5

 ケニア         五
 Kenya.................................................5

 クウェイト       五
 Kuwait................................................5

 ラトヴィア       五
 Latvia................................................5

 リトアニア       五
 Lithuania.............................................5

 マレイシア     八
 Malaysia..............................................8

 メキシコ     二八
 Mexico...............................................28

 ニュー・ジーランド 五
 New Zealand...........................................5

 ナイジェリア    六
 Nigeria...............................................6

 パラグァイ     五
 Paraguay..............................................5

 ペルー       九
 Peru..................................................9

 フィリピン     七
 Philippines...........................................7

 ポーランド    三一
 Poland...............................................31

 ルーマニア    一四
 Romania..............................................14

 セネガル      五
 Senegal...............................................5

 スロヴァキア    六
 Slovakia..............................................6

 スロヴェニア    五
 Slovenia..............................................5

 スリ・ランカ    五
 Sri Lanka.............................................5

 スーダン       五
 Sudan.................................................5

 シリア・アラブ共和国 七
 Syrian Arab Republic..................................7

 台湾        二六
 Taiwan...............................................26

 タンザニア      五
 Tanzania..............................................5

 タイ        一七
 Thailand.............................................17

 トリニダッド・トバゴ 五
 Trinidad and Tobago...................................5

 ウクライナ      八
 Ukraine...............................................8

 ウルグァイ      五
 Uruguay...............................................5

 ウズベキスタン   一四
 Uzbekistan...........................................14

 ヴェネズエラ    一三
 Venezuela............................................13

 ヴィエトナム     五
 Viet Nam..............................................5

 ザイール       五
 Zaire.................................................5

 ザンビア       五
 Zambia................................................5

 ジンバブエ    五
 Zimbabwe..............................................5

 千九百九十五年の食糧援助規約
 FOOD AID CONVENTION, 1995

第一部 目的及び定義
PART I - OBJECTIVE AND DEFINITIONS

第一条 目的
ARTICLE I Objective

 この規約は、国際社会の共同の努力により、かつ、この規約の定めるところにより、開発途上国に対し人間の消費に適する穀物の形態により毎年一千万トン以上の食糧を援助するという世界食糧会議の目標の達成を確保することを目的とする。
 The objective of this Convention is to secure, through a joint effort by the international community, the achievement of the  World Food Conference target of at least 10 million tonnes of food aid annually to developing countries in the form of grain suitable for human consumption, and as determined by the provisions of this Convention.

第二条 定義
ARTICLE II Definitions

(1) この規約の適用上、
(1)For the purposes of this Convention:

(a)「c.i.f.」とは、保険料及び運賃込みをいう。
(a) "c.i.f." means cost, insurance and freight;

(b)「委員会」とは、第九条に規定する食糧援助委員会をいう。
(b) "Committee" means the Food Aid Committee referred to in Article IX of this Convention;

(c)「規約」とは、千九百九十五年の食糧援助規約をいう。
(c) "Convention" means the Food Aid Convention, 1995;

(d)「開発途上国」とは、委員会が別段の決定を行う場合を除くほか、経済協力開発機構の開発援助委員会が開発途上国又は開発途上地域と認めた国又は地域をいう。
(d) "developing country", unless the Committee decides otherwise, means any country or territory which is recognized by the Development Assistance Committee of OECD as a developing country or territory;

(e)「事務局長」とは、国際穀物理事会の事務局長をいう。
(e) "Executive Director" means the Executive Director of the International Grains Council;

(f)「f.o.b.」とは、本船渡しをいう。
(f) "f.o.b" means free on board;

(g)「豆類」とは、次のものをいう。
(g) "pulses" includes the following species:

 ひよこ豆(シセル・アリエティヌム)
 Cicer arietinum

 ひら豆(レンス・クリナリス)
 Lens culinaris

 あおばなルーピン(ルピンス・アングスティフォリウス)及びしろばなルーピン(ルピンス・アルブス)
 Lupins angustifolius/albus

 いんげん豆(ファセオルス・ヴルガリス)及びライ豆(ファセオルス・ルナツス)
 Phaseolus vulgaris/lunatus

 えんどう(ピスム・サティヴム)
 Pisum sativum

 そら豆(ヴィキア・ファバ)
 Vicia faba

 小豆(ヴィグナ・アングラリス)及びささげ(ヴィグナ・シネンシス又はヴィグナ・アングイクラタ)
 Vigna angularis/sinensis/unguiculata

 緑豆(ヴィグナ・ラジアタ及びヴィグナ・ムンゴ)
 Vigna radiata/mungo

 その他委員会が定める種
 and any other species which the Committee may decide.

(h)「加盟国」とは、この規約の締約国をいう。
(h) "member" means a party to this Convention;

(i)「一次加工をした産品」とは、次の産品をいう。
(i) "products of primary processing" include:

(i) 穀粉
(i) cereal flours;

(ii) ひき割り穀物及び穀物のミール
(ii) cereal groats and cereal meal;

(iii) その他の加工穀物(例えば、ロールにかけ、フレーク状にし、研磨し、真珠形にとう精し又は粗くひいたもので、それ以上の調整をしていないもの)。ただし、玄米、つや出しした米、研磨した米及び砕米を除く。
(iii) other worked cereal grains (e.g. rolled, flaked, polished, pearled and kibbled, but not further prepared) except husked, glazed, polished or broken rice;

(iv) 穀物の胚芽(全形のもの及びロールにかけ、フレーク状にし又はひいたものに限る。)
(iv) germ of cereals, whole, rolled, flaked or ground;

(v) ブルグア
(v) bulgur; and

(vi) その他これらに類する穀物産品で委員会が定めるもの
(vi) any other similar grain product which the Committee may decide;

(j)「二次加工をした産品」とは、次の産品をいう。
(j) "products of secondary processing" include:

(i) マカロニ、スパゲッティその他これらに類する産品
(i) macaroni, spaghetti and similar products; and

(ii) その他一次加工をした産品を用いて製造した産品で委員会が定めるもの
(ii) any other product, whose manufacture involves the use of a product of primary processing, which the Committee may decide;

(k)「米」とは、玄米、つや出しした米、研磨した米及び砕米をいう。
(k) "rice" includes husked, glazed, polished or broken rice;

(l)「事務局」とは、国際穀物理事会の事務局をいう。
(l) "Secretariat" means the Secretariat of the International Grains Council;

(m)「トン」とは、メートル・トン(千キログラム)をいう。
(m) "tonne" means a metric ton of 1,000 kilograms;

(n)「通常貿易必要量」とは、国際連合食糧農業機関その他の責任のある国際機関によって現在使用されている用語と同義であり、特恵的取引の受益国が、特恵的取引の下で行われる産品の輸入のほかに、当該産品の通常の商業的輸入の水準を維持する輸入を行うとの約束について使用される。
(n) "Usual Marketing Requirement" or "UMR" is the term, as currently used by the FAO and other responsible international organizations, for the commitment by a country receiving a concessional transaction to maintain the normal level of commercial imports of the commodity concerned, in addition to the imports provided under the concessional transaction;

(o)「小麦換算量」とは、穀物、穀物産品、米又は現金のいずれによる供与であるかを問わず、第六条の規定に従い小麦に換算して評価した加盟国の拠出量をいう。
(o) "wheat equivalent" means the amount of a member's contribution, whether provided in grain, in grain products, in rice or in cash, as evaluated in terms of wheat in accordance with the provisions of Article VI of this Convention;

(p)「年度」とは、別段の定めがある場合を除くほか、七月一日から翌年の六月三十日までの期間をいう。
(p) "year" means the period from 1 July to the following 30 June, unless otherwise stated.

(2) この規約において「政府」又は「加盟国」というときは、欧州共同体を含む。したがって、政府による署名並びに批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託及び暫定的適用宣言というときは、欧州共同体については、その権限のある当局が欧州共同体のために行う署名及び暫定的適用宣言並びに欧州共同体の組織の手続により国際協定の締結のために寄託することとされている文書の寄託をいう。
(2) Any reference in this Convention to a "Government" or "Governments" or a "member" shall be construed as including a reference to the European Community (hereinafter referred to as the EC).  Accordingly, any reference in this Convention to "signature" or to the "deposit of instruments of ratification, acceptance or approval "or" an instrument of accession" or to a "declaration of provisional application" by a Government shall, in the case of the EC, be construed as including signature or declaration of provisional application on behalf of the EC by its competent authority, and the deposit of the instrument required by the institutional procedures of the EC to be deposited for the conclusion of an international agreement.

第二部 主要規定
PART II - MAIN PROVISIONS

第三条 加盟国の拠出
ARTICLE III Contributions of members

(1) 加盟国は、開発途上国に対する食糧援助として、人間の消費に適する穀物で受け入れられる種類及び品質のもの又はこれに代わる現金を少なくとも(4)に定める年間量拠出することを合意する。この規約により穀物を供給するに当たり、食糧の輸入を必要とする国又は地域であって、経済協力開発機構の開発援助委員会により後発開発途上国、その他の低所得国又は低中所得国として分類されているものを優先させる。
(1) The members of this Convention agree to contribute to developing countries grains as food aid, suitable for human consumption and of an acceptable type and quality, or the cash equivalent thereof, in the minimum annual amounts specified in paragraph (4) below. In supplying grain under this Convention, priority is to be given to countries or territories with food import needs which are classified by the Development Assistance Committee of the OECD as least developed countries (LDCs), other low-income countries (LICs) or lower middleincome countries (LMICs).

(2) (1)の規定の適用上、「穀物」とは、小麦、大麦(裸麦を含む。)、とうもろこし、ミレット、オート、ライ麦、ソルガム及び米並びにこれらを原料とする産品(一次加工又は二次加工をした産品を含む。)、(3)に定める豆類並びに人間の消費に適するその他の種類の穀物又は穀物産品で受け入れられる種類及び品質のもののうち委員会が定めるものをいう。
(2) For the purposes of paragraph (1) of this Article, "grain" or "grains" means wheat, barley, maize, millet, oats, rye, sorghum and rice, or the products (including products of primary and secondary processing) derived therefrom, and also pulses, subject to the provisions of paragraph (3) of this Article, and any other type of grain or grain product, suitable for human consumption and of an acceptable type and quality, that the Committee may decide.

(3) 拠出国は、この規約に基づく義務を実施する上で、受益国の要請により、一定数量を限度として豆類を供与することができる。ただし、人間の消費に適する豆類で受け入れられる種類及び品質のものに限る。委員会は、(4)に定める小麦に換算した加盟国の年間最小拠出量のうち豆類で供与することができる最大の割合を百分率によって定めるための手続規則を制定する。
(3) At the request of recipient countries, donors may provide limited quantities of pulses against their obligations under this Convention, provided these are of an acceptable type and quality and are suitable for human consumption.  The Committee shall establish a Rule of Procedure to determine the maximum percentage of the wheat equivalent of members' minimum annual contributions, as set out in paragraph (4) of this Article, which may be provided in the form of pulses.

(4) 第一条の目的を達成するための小麦に換算した各加盟国の年間最小拠出量は、次のとおりとする。ただし、(9)に定めるところに従うものとする。
(4) The minimum annual contribution, in wheat equivalent, of each member towards the achievement of the objective of Article I is as follows, subject to paragraph (9) of this Article:

 加盟国                 トン
 Member                                        Tonnes

 アルゼンティン            三五、○○○
 Argentina                                      35 000

 オーストラリア           三○○、○○○
 Australia                                     300 000

 カナダ               四○○、○○○
 Canada                                        400 000

 欧州共同体及びその構成国    一、七五五、○○○
 European Community and its member States    1 755 000

 日本国               三○○、○○○
 Japan                                         300 000

 ノールウェー             二○、○○○
 Norway                                         20 000

 スイス                               四○、○○○
 Switzerland                                    40 000

 アメリカ合衆国                        二、五○○、○○○
 United States of America                    2 500 000

(5) この規約の実施上、第二十条(2)の規定に従ってこの規約に加入した加盟国は、同条の規定に従って定められる当該加盟国の最小拠出量と共に(4)に掲げられているものとみなす。
(5) For the purposes of the operation of this Convention, any member which has acceded to this Convention pursuant to paragraph (2) of Article XX shall be deemed to be listed in paragraph (4) of this Article together with its minimum contribution determined under the provisions of Article XX.

(6) 加盟国は、穀物の形態による拠出をf.o.b.によって行う。もっとも、拠出国は、特に、緊急事態の場合又は所得の低い食糧不足の国向けの船積みの場合において、適当なときは、f.o.b.による拠出に加えてこの規約に基づく穀物拠出の輸送費を負担するよう奨励される。この規約に基づく加盟国の義務の履行状況の検討において、このような費用の支払につき適当な言及がされる。
(6) Contributions in the form of grains shall be placed in a f.o.b. forward position by members.  However, donors are encouraged, as appropriate, to bear the costs of transporting their grain contributions under this Convention beyond the f.o.b. stage, especially in emergency situations or in the case of shipments to low-income, food deficit countries. Due reference to the payment of such costs shall be made in any review of the performance of members in this Convention.

(7) 次条(b)の規定による現金拠出は、次に定めるところにより行われるものとする。
(7) Cash contributions under subparagraph (b) of Article IV:

(a) 現金拠出については、可能な限り開発途上国からの穀物を買い入れるために使用する。その買入れに当たっては、穀物貿易規約及びこの規約の開発途上加盟国からの買入れを優先させるものとし、特にこの規約の開発途上加盟国からの買入れを優先させる。ただし、現金拠出を使用するすべての取引において、買入先国の決定に当たっては、穀物の品質、特定の買入先国から買い入れることによるc.i.f.価格上の利点、受益国への迅速な引渡しの可能性及び受益国の特定の要求に対して特別の考慮を払う。
(a) shall be used, as far as possible, to buy grain from developing countries. Preference shall be given to developing members of the Grains Trade and Food Aid Conventions, with first priority to developing members of the Food Aid Convention. However, in all transactions resulting from cash contributions, special regard shall be had, when deciding on a source of supply, to the quality of the grain, the c.i.f. price advantages of using that particular supplier, the possibilities of speedy delivery to the recipient country and the specific requirements of the recipient country;

(b) 現金拠出については、原則として、買入先国である国が、当該買入れが行われた年度と同一の年度において二国間又は多数国間の食糧援助として受領した穀物と同一の種類の穀物又はその前のいずれかの年度に受領し、なお使用している穀物と同一の種類の穀物を買い入れるために行ってはならない。
(b) shall not normally be made to purchase grain which is of the same type that the country that is the source of supply has received as bilateral or multilateral food aid in the same year as the purchase, or in a previous year if the grain then received is still being used.

(8) 加盟国による拠出については、受益国が自国の開発計画においてこの規約の各年度における食糧援助の見込量を考慮に入れることができるよう、可能な最大限度まで計画的に行う。加盟国は、また、贈与の形態により行う拠出の量及び贈与の形態によらない援助のグラント・エレメントを可能な限り事前に明示するものとする。
(8) To the maximum extent possible, contributions shall be made by members on a forward planning basis, so that recipient countries may be able to take account, in their development programmes, of the likely flow of food aid they will receive during each year of this Convention. Furthermore, members should, to the extent possible, indicate in advance the amount of their contributions to be made in the form of gifts, and the grant element of any aid which is not in the form of gifts.

(9) いずれかの加盟国がいずれかの年度において(4)に定める年間最小拠出量を拠出することができなかったときは、不足分は、当該加盟国の次の年度の年間拠出量に追加される。ただし、委員会が当該加盟国による高額な輸送費の負担を理由として別段の決定を行う場合は、この限りでない。
(9) If a member is unable to provide the amount specified in paragraph (4) of this Article in a particular year, the unfulfilled amount shall be added to its amount in the following year, unless the Committee decides otherwise owing to high transport costs.

(10) 加盟国は、委員会に対し、この規約に基づいて自国が行う拠出の量、内容、方法及び条件に関して、定期的及び適時に報告を提出する。
(10) Members shall provide regular and timely reports to the Committee on the amount, content, channelling and terms of their contributions under this Convention.

第四条 食糧援助の拠出の条件
ARTICLE IV Terms of food aid contributions

 この規約に基づく食糧援助は、次のいずれかの条件で行うことができる。
 Food aid under this Convention may be supplied on any of the following terms:

(a) 穀物の贈与
(a) gifts of grain;

(b) 受益国のための穀物の買入れに充てられる現金の贈与
(b) gifts or grants of cash to be used to purchase grain for the recipient country;

(c) 受益国の通貨との引換えによる穀物の売渡し。ただし、当該通貨が、振替をすることができず、かつ、拠出加盟国が使用する通貨に交換すること並びに当該拠出加盟国が使用する物品及び役務の対価に充てることができない場合に限る(注)。
(c) sales of grain for the currency of the recipient country which is not transferable and is not convertible into currency or goods and services for use by the donor members; 1/

注 例外的な事情がある場合には、十パーセントを超えない範囲でその免除が認められる。十パーセントを超えないとの制限は、十年を経過するまでの間は受益国の通貨を振り替えることができずかつ交換すること及び対価に充てることができないことを条件として、受益国における経済開発活動の拡大のための取引については免除する。
1/ Under exceptional circumstances an exeption of not more than 10 per cent may be granted. This limitaion may be waived for transactions which are to be used for the expansion of economic development activity in the recipient country, provided that the currency of the recipient country is not transferable or convertible in less than 10 years.  

(d) 信用供与による穀物の売渡しであって、各年ごとの支払が妥当な額である二十年以上の期間にわたる年賦及び世界市場における通常の商業的な利率を下回る利率により行われるもの(注)
(d) sales of grain on credit, with payment to be made in reasonable annual amounts over periods of 20 years or more and with interest at rates which are below commercial rates prevailing in world markets; 2/

注 信用供与による売渡しに関する取極には、穀物の引渡し時において供与額の十五パーセントまでの額の代金を支払うことについて規定することができる。
2/ The credit sales agreement may prov、ide for payment of up to 15 per cent of principal upon delivery of the grain.

 もっとも、援助は、特に、後発開発途上国、一人当たりの所得の低い国その他重大な経済的困難に直面している開発途上国に対する場合には、最大限に可能な範囲で贈与の形態により行われるものと了解する。
 on the understanding that such aid shall be supplied to the maximum extent possible by way of gifts, especially in the case of least developed countries, low per capita income countries and other developing countries in serious economic difficulties.

第五条 拠出の方法
ARTICLE V Channelling of contributions

(1) 加盟国は、この規約に基づく自国の拠出に関し、一又は二以上の受益国を指定することができる。
(1) Members may, in respect of their contributions under this Convention, specify a recipient country or countries.

(2) 加盟国は、二国間援助の形式で又は政府間機関若しくは非政府機関を通じて拠出を行うことができる。
(2) Members may make their contributions bilaterally or through intergovernmental organizations and/or non-governmental organizations.

(3) 加盟国は、食糧援助のうち、一層大きな部分を多数国間機関(特に、世界食糧計画)を通じて行うことの利点に十分な考慮を払う。
(3) Members shall give full consideration to the advantages of directing a greater proportion of food aid through multilateral channels, in particular the World Food Programme.

第六条 小麦換算量
ARTICLE VI Wheat equivalents

(1) この規約の適用上、第三条に定めるすべての拠出は、小麦換算量により評価する。その評価に当たっては、穀物産品の穀物含有量及び小麦と比較した当該拠出の商業上の価値を適宜考慮する。
(1) For the purposes of this Convention, all contributions under Article III shall be evaluated in terms of their wheat equivalent.  The evaluation shall take account, where appropriate, of the grain content of grain products, and the commercial value of the contribution relative to wheat.

(2) 米による拠出は、米と小麦の国際輸出価格の間の関係に基づく小麦換算量によって評価する。委員会は、各年度の米による拠出の小麦換算量について決定するための手続規則を制定する。
(2) Contributions of rice shall be evaluated in terms of wheat equivalent in accordance with the international export price relationship between rice and wheat.  The Committee shall establish a Rule of Procedure for the annual determination of the wheat equivalent of rice.

(3) 第四条(b)に規定する現金拠出は、小麦の実勢国際市場価格によって評価する。委員会は、毎年の実勢国際市場価格について決定するための手続規則を制定する。
(3) Contributions of cash under subparagraph (b) of Article IV shall be evaluated at prevailing international market prices of wheat.  The Committee shall establish a Rule of Procedure for the annual determination of the  "prevailing international market price".

(4) 委員会は、小麦、米又は現金以外の形態により行われる拠出の小麦換算量について決定するための手続規則を制定する。
(4) The Committee shall establish Rules of Procedure for the determination of the wheat equivalent of contributions made in forms other than wheat, rice or cash.

第七条 貿易及び農業生産に及ぼす影響並びに援助に係る取引
ARTICLE VII Impact on trade and agricultural production, and conduct of aid transactions

(1) 加盟国は、この規約による援助に係るすべての取引を、生産及び商業的な国際貿易の通常の態様に有害な影響を及ぼすことを回避するように行うことを約束する。
(1) Members undertake to conduct all aid transactions under this Convention in such a way as to avoid harmful interference with normal patterns of production and international commercial trade.

(2) 加盟国は、特に次のことを確保する。
(2) Members shall ensure in particular:

(a) 国際的な食糧援助の供与が、受益国に対する農産品の商業的輸出に直接的にも間接的にも関連付けられていないこと。
(a) that the provision of international food aid is not tied directly or indirectly to commercial exports of agricultural products to recipient countries;

(b) 資金供与による二国間の食糧援助を含む国際的な食糧援助に係る取引が、国際連合食糧農業機関の「余剰処理の原則及び協議義務」(適当な場合には通常貿易必要量の制度を含む。)に適合する方法で実施されること。
(b) that international food aid transactions, including bilateral food aid which is monetized, shall be carried out in a manner consistent with the FAO "Principles of Surplus Disposal and Consultative Obligations" including, where appropriate, the system of Usual Marketing Requirements (UMRs).

(3) 加盟国は、世界食糧計画の管理機関が承認した現行の食糧援助のための指針及び基準に従って適宜行動する。
(3) Members shall, as appropriate, act in accordance with the current guidelines and criteria for food aid, as approved by the governing body of the World Food Programme.

第八条 例外的な必要のための特別規定
ARTICLE VIII Special provision for exceptional needs

(1) 委員会は、開発途上国における食糧の状況を定期的に検討する。
(1) The Committee shall keep the food situation in developing countries under regular review.

(2) 委員会は、食糧の生産量のかなりの不足その他の事情のため特定の国又は地域が食糧を特別に必要としていることが明らかな場合には、その問題を検討する。委員会は、加盟国が利用可能な食糧援助の量を増加することにより事態に対処すべきであることを勧告することができる。
(2) If it appears that, because of a substantial food production shortfall, or other circumstances, a particular country, region or regions is faced with exceptional food needs, the Committee shall consider the matter.  The Committee may recommend that members should respond to the situation by increasing the amount of food aid available.

第九条 食糧援助委員会
ARTICLE IX Food Aid Committee

(1) 千九百六十七年の国際穀物協定の食糧援助規約によって設立された食糧援助委員会は、この規約を運用するため、この規約に定める権限及び任務をもって存続する。
(1) The Food Aid Committee, established by the Food Aid Convention of the International Grains Arrangement, 1967, shall continue in being for the purpose of administering this Convention, with the powers and functions provided in this Convention.

(2) 委員会は、この規約のすべての締約国で構成する。
(2) The membership of the Committee shall consist of all parties to this Convention.

(3) 委員会は、議長及び副議長各一人を任命する。
(3) The Committee shall appoint a Chairman and a Vice-Chairman.

第十条 委員会の権限及び任務
ARTICLE X Powers and functions of the Committee

(1) 委員会は、この規約に基づく義務がどのように履行されたかを常に検討する。
(1) The Committee shall keep under review the way in which the obligations undertaken under this Convention have been fulfilled.

(2) 委員会は、この規約に基づく食糧援助措置の実施に関する情報を定期的に交換する。
(2) The Committee shall exchange information on a regular basis on the functioning of the food aid arrangements under this Convention.

(3) 委員会は、受益国から情報を受領し及び受益国と協議することができる。
(3) The Committee may receive information from recipient countries and consult with them.

(4) 委員会は、必要に応じて報告書を発行する。
(4) The Committee shall issue reports as necessary.

(5) 委員会は、この規約の実施のために必要な手続規則を制定する。
(5) The Committee shall establish such Rules of Procedure as are necessary to carry out the provisions of this Convention.

(6) 委員会は、この条に定める権限及び任務のほか、この規約の実施のため、必要なその他の権限を有し、かつ、必要なその他の任務を遂行する。
(6) In addition to the powers and functions specified in this Article, the Committee shall have such other powers and perform such other functions as are necessary to carry out the provisions of this Convention.

第十一条 所在地、会期及び定足数
ARTICLE XI Seat, sessions and quorum

(1) 委員会の所在地は、ロンドンとする。
(1) The seat of the Committee shall be in London.

(2) 委員会は、少なくとも年二回、国際穀物理事会の通常の会期の時に会合する。委員会は、また、議長が決定するその他の時期に、三の加盟国が要請するときに又はこの規約の定めるところに従って会合する。
(2) The Committee shall meet at least twice a year in conjunction with the statutory sessions of the International Grains Council.  The Committee shall meet also at such other times as the Chairman shall decide; or at the request of three members; or as otherwise required by this Convention.

(3) 委員会のいかなる会合においても、委員会を構成する加盟国の三分の二の代表が出席していなければならない。
(3) The presence of delegates representing two thirds of the membership of the Committee shall be necessary to constitute a quorum at any session of the Committee.

第十二条 決定
ARTICLE XII Decisions

 委員会の決定は、コンセンサス方式によって行う。
 The decisions of the Committee shall be reached by consensus.

第十三条 オブザーバーの参加
ARTICLE XIII Admission of observers

 委員会は、適当な場合には、非加盟国及び他の国際機関の代表に対し、委員会の公開の会合にオブザーバーとして出席するよう招請することができる。
 The Committee may, when appropriate, invite any non-member state and representatives from other international organizations to attend its open meetings as observers.

第十四条 運用規定
ARTICLE XIV Administrative provisions

 委員会は、その必要とする事務(資料及び報告書の作成及び配布に関する事務を含む。)の遂行のため、事務局の役務を利用する。
 The Committee shall use the services of the Secretariat for the performance of such administrative duties as the Committee may request, including the processing and distribution of documentation and reports.

第十五条 不履行及び紛争
ARTICLE XV Defaults and disputes

 この規約の解釈若しくは適用に関する紛争又はこの規約に基づく義務の不履行がある場合には、委員会は、会合して適当な措置をとる。
 In the case of a dispute concerning the interpretation or application of this Convention, or of a default in obligations under this Convention, the Committee shall meet and take appropriate action.

第三部 最終規定
PART III  - FINAL PROVISIONS

第十六条 寄託者
ARTICLE XVI Depositary

 国際連合事務総長は、ここに、この規約の寄託者として指名される。
 The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the depositary of this Convention.

第十七条 署名
ARTICLE XVII Signature

 この規約は、千九百九十五年五月一日から六月三十日まで、国際連合本部において、第三条(4)に掲げる国の政府による署名のために開放しておく。
 This Convention shall be open for signature at United Nations Headquarters from 1 May 1995 until and including 30 June 1995 by the Governments referred to in paragraph (4) of Article III.

第十八条 批准、受諾又は承認
ARTICLE XVIII Ratification,acceptance or approval

 この規約は、各署名政府により、自国の憲法上の手続に従って批准され、受諾され又は承認されなければならない。批准書、受諾書又は承認書は、千九百九十五年六月三十日までに寄託者に寄託する。もっとも、委員会は、同日までに批准書、受諾書又は承認書を寄託しなかった署名政府に対し、その期限について一回又は二回以上の延期を認めることができる。
 This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by each signatory Government in accordance with its constitutional procedures.  Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the depositary not later than 30 June 1995, except that the Committee may grant one or more extensions of time to any signatory Government that has not deposited its instrument of ratification, acceptance or approval by that date.

第十九条 暫定的適用
ARTICLE XIX Provisional application

 署名政府は、この規約の暫定的適用宣言を寄託者に寄託することができる。暫定的適用宣言を寄託する政府は、自国の法令に従って暫定的にこの規約を適用するものとし、暫定的にこの規約の締約国政府とみなされる。
 Any signatory Government may deposit with the depositary a declaration of provisional application of this Convention.  Any such Government shall provisionally apply this Convention in accordance with its laws and regulations and be provisionally regarded as a party thereto.

第二十条 加入
ARTICLE XX Accession

(1) この規約は、第三条(4)に掲げる国の政府であってこの規約に署名しなかったものによる加入のために開放しておく。加入書は、千九百九十五年六月三十日までに寄託者に寄託する。もっとも、委員会は、同日までに加入書を寄託しなかった政府に対し、その期限について一回又は二回以上の延期を認めることができる。
(1) This Convention shall be open for accession by any Government referred to in paragraph (4) of Article III that has not signed this Convention. Instruments of accession shall be deposited with the depositary not later than 30 June 1995, except that the Committee may grant one or more extensions of time to any Government that has not deposited its instrument of accession by that date.

(2) この規約は、次条の規定により効力を生じた後は、委員会が適当と認める条件による第三条(4)に掲げる国以外の国の政府による加入のために開放しておく。加入書は、寄託者に寄託する。
(2) Once this Convention has entered into force in accordance with Article XXI, it shall be open for accession by any Government other than those referred to in paragraph (4) of Article III, upon such conditions as the Committee considers appropriate. Instruments of accession shall be deposited with the depositary.

(3) (1)の規定に基づいてこの規約に加入する政府又は(2)の規定に基づいて委員会により加入が認められた政府は、加入書を寄託するまでの間についてのこの規約の暫定的適用宣言を寄託者に寄託することができる。暫定的適用宣言を寄託する政府は、自国の法令に従って暫定的にこの規約を適用するものとし、暫定的にこの規約の締約国政府とみなされる。
(3) Any Government acceding to this Convention under paragraph (1) of this Article, or whose accession has been agreed by the Committee under paragraph (2) of this Article, may deposit with the depositary a declaration of provisional application of this Convention pending the deposit of its instrument of accession.  Any such Government shall provisionally apply this Convention in accordance with its laws and regulations and be provisionally regarded as a party thereto.

第二十一条 効力発生
ARTICLE XXI Entry into force

(1) この規約は、第三条(4)に掲げる国の政府のうち、その最小拠出量の合計が同項に掲げるすべての国の政府の最小拠出量の合計の七十五パーセント以上となるものが、千九百九十五年六月三十日までに批准書、受諾書、承認書若しくは加入書又は暫定的適用宣言を寄託しており、かつ、千九百九十五年の穀物貿易規約が効力を有していることを条件として、千九百九十五年七月一日に効力を生ずる。
(1) This Convention shall enter into force on 1 July 1995 if by 30 June 1995 the Governments, whose combined minimum contributions, as listed in paragraph (4) of Article III, equal at least 75 per cent of the total contributions of all Governments listed in that paragraph, have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession, or declarations of provisional application, and provided that the Grains Trade Convention, 1995 is in force.

(2) この規約が(1)に定めるところにより効力を生ずることとならなかった場合には、批准書、受諾書、承認書若しくは加入書又は暫定的適用宣言を既に寄託した政府は、千九百九十五年の穀物貿易規約が効力を有していることを条件として、この規約が当該政府の間で効力を生ずることを全員一致の合意によって決定することができる。
(2) If this Convention does not enter into force in accordance with paragraph (1) of this Article, the Governments which have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession, or declarations of provisional application, may decide by unanimous consent that it shall enter into force among themselves provided that the Grains Trade Convention, 1995 is in force.

第二十二条 有効期間、延長及び終了
ARTICLE XXII Duration, extension and termination

(1) この規約は、千九百九十五年の穀物貿易規約又はこれに代わる新たな穀物貿易規約のいずれかが千九百九十八年六月三十日まで効力を有することを条件として、同日まで効力を有する。ただし、(2)の規定に基づいて有効期間が延長される場合又は(4)の規定により一層早い日に終了する場合は、この限りでない。
(1) This Convention shall remain in force until and including 30 June 1998, unless extended under paragraph (2) of this Article or terminated earlier under paragraph (4) of this Article, provided that the Grains Trade Convention, 1995, or a new Grains Trade Convention replacing it, remains in force until and including that date.

(2) 委員会は、千九百九十八年六月三十日後についてこの規約の有効期間を、順次二年を超えない期間延長することができる。ただし、千九百九十五年の穀物貿易規約又はこれに代わる新たな穀物貿易規約のいずれかが当該延長の期間中効力を有することを条件とする。
(2) The Committee may extend the Convention beyond 30 June 1998 for successive periods not exceeding two years on each occasion, provided always that the Grains Trade Convention, 1995, or a new Grains Trade Convention replacing it, remains in force during the period of the extension.

(3) この規約の有効期間が(2)の規定に基づいて延長される場合には、その延長が効力を生ずる前に、加盟国は、第三条(4)に定める各加盟国の年間拠出量を再検討することができる。再検討された加盟国の義務は、当該延長の期間中変更されない。
(3) If the Convention is extended under paragraph (2) of this Article, the annual contributions of members under paragraph (4) of Article III may be subject to review by members before the entry into force of each extension. Their respective obligations, as reviewed, shall remain unchanged for the duration of each extension.

(4) 委員会は、この規約が終了する場合には、委員会の清算を行うために必要な期間存続するものとし、その間、清算に必要な権限を有し、かつ、清算に必要な任務を遂行する。
(4) In the event of this Convention being terminated, the Committee shall continue in being for such time as may be required to carry out its liquidation, and shall have such powers, and exercise such functions, as may be necessary for that purpose.

第二十三条 脱退及び再加入
ARTICLE XXIII Withdrawal and rejoining

(1) 加盟国は、いずれかの年度末の九十日前までに寄託者に対して書面による脱退の通告を行うことにより、当該年度末にこの規約から脱退することができる。もっとも、脱退する加盟国は、この規約に基づく義務で当該年度末までに履行しなかったものを免除されない。当該加盟国は、同時に、自国がとった行動について委員会に通報する。
(1) Any member may withdraw from this Convention at the end of any year by giving written notice of withdrawal to the depositary at least ninety days prior to the end of that year, but shall not thereby be released from any obligations incurred under this Convention which have not been discharged by the end of that year. The member shall simultaneously inform the Committee of the action it has taken.

(2) この規約から脱退した加盟国は、その後委員会に通告することにより再加入することができる。ただし、この規約に再加入する加盟国は、再加入する年度から各年度のすべての義務を履行する責任を有する。
(2) Any member which withdraws from this Convention may thereafter rejoin by giving notice to the Committee. It shall be a condition of rejoining the Convention that the member shall be responsible for fulfilling its full annual obligations with effect from the year in which it rejoins.

第二十四条 この規約と千九百九十五年の国際穀物協定との関係
ARTICLE XXIV Relationship of this Convention to the International Grains Agreement, 1995

 この規約は、有効期間が延長された千九百八十六年の食糧援助規約に代わるものとし、千九百九十五年の国際穀物協定を構成する文書の一とする。
 This Convention shall replace the Food Aid Convention, 1986, as extended, and shall be one of the constituent instruments of the International Grains Agreement, 1995.

第二十五条 寄託者による通報
ARTICLE XXV Notification by depositary

 国際連合事務総長は、寄託者として、この規約の署名、批准、受諾、承認及び暫定的適用並びにこの規約への加入をすべての署名政府及び加入政府に通報する。
 The Secretary-General of the United Nations as depositary shall notify all signatory and acceding Governments of each signature, ratification, acceptance, approval, provisional application of, and accession to, this Convention.

第二十六条 正文
ARTICLE XXVI Authentic texts

 この規約は、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とする。
 The texts of this Convention in the English, French, Russian and Spanish languages shall all be equally authentic.