千九百九十四年の国際コーヒー協定
千九百九十四年の国際コーヒー協定
INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT 1994

 この協定の締約国政府は、
  The Governments Party to this Agreement,

 輸出収入を得るために、ひいては、社会的及び経済的分野における開発計画を継続するためにコーヒーに大きく依存している多数の国の経済にとって、この商品が特に重要であることを認め、
  Recognizing the exceptional importance of coffee to the economies of many countries which are largely dependent upon this commodity for their export earnings and thus for the continuation of their development programmes in the social and economic fields;

 加盟国のコーヒー産業において、生産資源の開発並びに雇用及び所得の増加及び維持を助長し、それにより、公正な賃金、一層高い生活水準及び一層良い労働条件を実現する必要性を認め、
  Recognizing the need to foster the development of productive resources and the promotion and maintenance of employment and income in the coffee industry in Member countries, thereby bringing about fair wages, higher living standards and better working conditions;

 コーヒーの貿易に関する緊密な国際協力が、コーヒー生産国の経済の多角化及び発展を助長し、コーヒーの輸出国と輸入国との間の政治的及び経済的関係の改善に寄与し並びにコーヒーの消費の増大に資することを考慮し、
  Considering that close international cooperation on trade in coffee will foster the economic diversification and development of coffee-producing countries, will contribute to the improvement of political and economic relations between coffee exporting and importing countries, and will provide for increasing consumption of coffee;

 生産者及び消費者の双方の利益を損なう著しい価格変動を引き起こすことのある生産と消費との間の不均衡を避けることが望ましいことを認め、
  Recognizing the desirability of avoiding disequilibrium between production and consumption which can give rise to pronounced fluctuations in prices harmful both to producers and to consumers;

 コーヒーの貿易の安定性と工業製品の市場の安定性との関係を考慮し、
  Considering the relationship between the stability of the trade in coffee and the stability of markets for manufactured goods;

 千九百六十二年、千九百六十八年、千九百七十六年及び千九百八十三年の国際コーヒー協定の実施を通じてもたらされた国際協力から得られた利益に留意して、
  Noting the advantages derived from the international cooperation which resulted from the operation of the International Coffee Agreements 1962, 1968, 1976 and 1983;

 次のとおり協定した。
  Have agreed as follows:

第一章 目的
CHAPTER I - OBJECTIVES

第一条 目的
ARTICLE 1 Objectives

 この協定の目的は、次のとおりとする。
  The objectives of this Agreement are:

(1) 世界のコーヒーに関する問題について国際協力を強めることを確保すること。
(1) to ensure enhanced international cooperation in connection with world coffee matters;

(2) コーヒーに関する問題について、並びにコーヒーの十分な供給が消費者にとって公正な価格で確保され、かつ、コーヒーの市場が生産者にとって採算のとれる価格で確保されるように、及び生産と消費との間の長期的均衡を可能にするように、世界のコーヒーの供給と需要との間の妥当な均衡を達成する方法について、政府間で協議し及び、適当な場合には、交渉する場を提供すること。
(2) to provide a forum for intergovernmental consultations, and negotiations when appropriate, on coffee matters and on ways to achieve a reasonable balance between world supply and demand on a basis which will assure adequate supplies of coffee at fair prices to consumers and markets for coffee at remunerative prices to producers, and which will be conducive to long-term equilibrium between production and consumption;

(3) 統計の収集、分析及び配布並びに指標価格その他の市場価格の公表を通じて、コーヒーの国際貿易の拡大を促進し、及び世界のコーヒー経済の透明性を高めること。
(3) to facilitate the expansion of international trade in coffee through the collection, analysis and dissemination of statistics and the publication of indicator and other market prices and thereby to enhance transparency in the world coffee economy;

(4) コーヒーに関する経済的及び技術的な情報の収集、交換並びに公表のためのセンターとして活動すること。
(4) to act as a centre for the collection, exchange and publication of economic and technical information on coffee;

(5) コーヒーの分野における研究及び調査を促進すること。
(5) to promote studies and surveys in the field of coffee; and

(6) コーヒーの消費を奨励し及び増大させること。
(6) to encourage and increase the consumption of coffee.

第二章 定義
CHAPTER II- DEFINITIONS

第二条 定義
ARTICLE 2 Definitions

 この協定の適用上、
  For the purposes of this Agreement:

(1)「コーヒー」とは、コーヒー樹の実及び豆(パーチメント・コーヒー、生コーヒー又はいりコーヒーのいずれであるかを問わない。)をいい、ひきコーヒー、カフェイン抜きコーヒー、液状コーヒー及び可溶性コーヒーを含む。これらの語は、次の意味を有する。
(1) Coffee means the beans and cherries of the coffee tree, whether parchment, green or roasted, and includes ground, decaffeinated, liquid and soluble coffee. These terms shall have the following meaning:

(a)「生コーヒー」とは、いる前の裸豆の状態におけるすべてのコーヒーをいう。
(a) green coffee means all coffee in the naked bean form before roasting;

(b)「乾燥したコーヒーの実」とは、コーヒー樹の乾燥した果実をいう。乾燥したコーヒーの実の生コーヒー相当重量を得るためには、乾燥したコーヒーの実の正味重量を〇・五倍する。
(b) dried coffee cherry means the dried fruit of the coffee tree; to find the equivalent of dried coffee cherry to green coffee, multiply the net weight of the dried coffee cherry by 0.50;

(c)「パーチメント・コーヒー」とは、パーチメント皮に包まれた生のコーヒー豆をいう。パーチメント・コーヒーの生コーヒー相当重量を得るためには、パーチメント・コーヒーの正味重量を〇・八倍する。
(c) parchment coffee means the green coffee bean contained in the parchment skin; to find the equivalent of parchment coffee to green coffee, multiply the net weight of the parchment coffee by 0.80;

(d)「いりコーヒー」とは、生コーヒーを何らかの程度までいったものをいい、ひきコーヒーを含む。いりコーヒーの生コーヒー相当重量を得るためには、いりコーヒーの正味重量を一・一九倍する。
(d) roasted coffee means green coffee roasted to any degree and includes ground coffee; to find the equivalent of roasted coffee to green coffee, multiply the net weight of roasted coffee by 1.19;

(e)「カフェイン抜きコーヒー」とは、生コーヒー、いりコーヒー又は可溶性コーヒーでカフェインを除去したものをいう。カフェイン抜きコーヒーの生コーヒー相当重量を得るためには、生コーヒー、いりコーヒー又は可溶性コーヒーでカフェインを除去したものの正味重量をそれぞれ一倍、一・一九倍又は二・六倍する。
(e) decaffeinated coffee means green, roasted or soluble coffee from which caffeine has been extracted; to find the equivalent of decaffeinated coffee to green coffee, multiply the net weight of the decaffeinated coffee in green, roasted or soluble form by 1.00, 1.19 or 2.6 respectively;

(f)「液状コーヒー」とは、いりコーヒーから得た水溶性の固形成分を液状にしたものをいう。液状コーヒーの生コーヒー相当重量を得るためには、液状コーヒーに含有されるコーヒーの固形成分の乾燥状態における正味重量を二・六倍する。
(f) liquid coffee means the water-soluble solids derived from roasted coffee and put into liquid form; to find the equivalent of liquid coffee to green coffee, multiply the net weight of the dried coffee solids contained in the liquid coffee by 2.6; and

(g)「可溶性コーヒー」とは、いりコーヒーから得た乾燥した水溶性の固形成分をいう。可溶性コーヒーの生コーヒー相当重量を得るためには、可溶性コーヒーの正味重量を二・六倍する。
(g) soluble coffee means the dried water-soluble solids derived from roasted coffee; to find the equivalent of soluble coffee to green coffee, multiply the net weight of the soluble coffee by 2.6.

(2)「袋」とは、生コーヒーで六十キログラム又は百三十二・二七六ポンドをいい、「トン」とは、千キログラム又は二千二百四・六ポンドをいい、また、「ポンド」とは、四百五十三・五九七グラムをいう。
(2) Bag means 60 kilogrammes or 132.276 pounds of green coffee; tonne means a mass of 1,000 kilogrammes or 2,204.6 pounds; and pound means 453.597 grammes.

(3)「コーヒー年度」とは、十月一日から九月三十日までの一年の期間をいう。
(3) Coffee year means the period of one year, from 1 October to 30 September.

(4)「機関」及び「理事会」とは、それぞれ、国際コーヒー機関及び国際コーヒー理事会をいう。
(4) Organization and Council mean, respectively, the International Coffee Organization and the International Coffee Council.

(5)「締約国政府」とは、第三十九条及び第四十条の規定に従いこの協定の批准書、受諾書、承認書若しくは暫定的適用の通告書を寄託し又は第四十一条の規定に従いこの協定に加入した政府又は政府間機関(第四条(3)に規定するもの)をいう。
(5) Contracting Party means a Government or intergovernmental organization referred to in paragraph (3) of Article 4 which has deposited an instrument of ratification, acceptance, approval or provisional application of this Agreement in accordance with the provisions of Articles 39 and 40 or has acceded thereto in accordance with the provisions of Article 41.

(6)「加盟国」とは、締約国政府、第五条の規定に基づき本土地域と別個に加盟国であると宣言された指定領域又は第六条の規定に基づき加盟集団として機関に加盟する二以上の締約国政府若しくは指定領域若しくはその双方をいう。
(6) Member means a Contracting Party; a designated territory or territories in respect of which separate membership has been declared under the provisions of Article 5; or two or more Contracting Parties or designated territories, or both, which participate in the Organization as a Member group under the provisions of Article 6.

(7)「加盟輸出国」又は「輸出国」とは、それぞれ、コーヒーの純輸出者である加盟国又は国、すなわち、コーヒーの輸出量が輸入量を上回る加盟国又は国をいう。
(7) Exporting Member or exporting country means a Member or country, respectively, which is a net exporter of coffee; that is, a Member or country whose exports exceed its imports.

(8)「加盟輸入国」又は「輸入国」とは、それぞれ、コーヒーの純輸入者である加盟国又は国、すなわち、コーヒーの輸入量が輸出量を上回る加盟国又は国をいう。
(8) Importing Member or importing country means a Member or country, respectively, which is a net importer of coffee; that is, a Member or country whose imports exceed its exports.

(9)「単純多数票」とは、出席しかつ投票する加盟輸出国の投ずる票の過半数の票及び出席しかつ投票する加盟輸入国の投ずる票の過半数の票(それぞれ別個に計算する。)をいう。
(9) Distributed simple majority vote means a vote requiring more than half of the votes cast by exporting Members present and voting and more than half of the votes cast by importing Members present and voting, counted separately.

(10)「三分の二以上の多数票」とは、出席しかつ投票する加盟輸出国の投ずる票の三分の二以上の票及び出席しかつ投票する加盟輸入国の投ずる票の三分の二以上の票(それぞれ別個に計算する。)をいう。
(10) Distributed two-thirds majority vote means a vote requiring more than two-thirds of the votes cast by exporting Members present and voting and more than two-thirds of the votes cast by importing Members present and voting, counted separately.

(11)「効力発生」とは、別段の定めがある場合を除くほか、この協定の効力発生(暫定的なものであるか確定的なものであるかを問わない。)をいう。
(11) Entry into force means, except as otherwise provided, the date on which this Agreement enters into force, whether provisionally or definitively.

(12)「輸出可能生産量」とは、コーヒー年度又は収穫年度における輸出国のコーヒーの総生産量から当該年度において国内消費に充てられる数量を差し引いた数量をいう。
(12) Exportable production means the total production of coffee of an exporting country in a given coffee or crop year, less the amount destined for domestic consumption in the same year.

(13)「輸出可能数量」とは、コーヒー年度における輸出国の輸出可能生産量に過去のコーヒー年度からの累積した在庫量を加えた数量をいう。
(13) Availability for export means the exportable production of an exporting country in a given coffee year, plus accumulated stocks from previous years.

第三章 加盟国による一般的約束
CHAPTER III - GENERAL UNDERTAKINGS BY MEMBERS

第三条 加盟国による一般的約束
ARTICLE 3 General undertakings by Members

(1) 加盟国は、この協定に基づく義務の履行を可能とするために必要な措置をとること及びこの協定の目的の達成を確保するため相互に十分に協力することを約束する。特に、加盟国は、この協定が機能することを促進するために必要なすべての情報を提供することを約束する。
(1) Members undertake to adopt such measures as are necessary to enable them to fulfil their obligations under this Agreement and fully cooperate with one another in securing the attainment of the objectives of this Agreement; in particular, Members undertake to provide all information necessary to facilitate the functioning of this Agreement.

(2) 加盟国は、原産地証明書がコーヒーの貿易に関する重要な情報源であることを認める。したがって、加盟輸出国は、原産地証明書が理事会の定める規則に従って適切に発行され及び使用されることを確保する責任を負う。
(2) Members recognize that Certificates of Origin are important sources of information on the trade in coffee. Exporting Members, therefore, assume responsibility for ensuring the proper issuing and use of Certificates of Origin according to the rules established by the Council.

(3) 加盟国は、更に、再輸出に関する情報が世界のコーヒー経済の適切な分析のために重要であることを認める。したがって、加盟輸入国は、理事会の決定する様式及び方法によって再輸出に関する定期的かつ正確な情報を提供することを約束する。
(3) Members recognize further that information on re-exports is also important for the proper analysis of the world coffee economy. Importing Members, therefore, undertake to supply regular and accurate information on re-exports, in the form and manner determined by the Council.

第四章 加盟国
CHAPTER IV - MEMBERSHIP

第四条 機関の加盟国
ARTICLE 4 Membership of the Organization

(1) 締約国政府は、次条及び第六条に別段の定めがある場合を除くほか、第四十三条(1)の規定に基づいてこの協定の適用を受ける領域と一体として機関の単一の加盟国となる。
(1) Each Contracting Party, together with those territories to which this Agreement is extended under the provisions of paragraph (1) of Article 43, shall constitute a single Member of the Organization, except as otherwise provided for under the provisions of Articles 5 and 6.

(2) 加盟国は、理事会の同意する条件に従って加盟輸出国又は加盟輸入国としての区分を変更することができる。
(2) A Member may change its category of membership on such conditions as the Council may agree.

(3) この協定において「政府」というときは、欧州共同体又は国際協定特に商品協定の交渉、締結及び適用についてこれと同等の責任を有するその他の政府間機関を含む。
(3) Any reference in this Agreement to a Government shall be construed as including a reference to the European Community, or any intergovernmental organization having comparable responsibilities in respect of the negotiation, conclusion and application of international agreements, in particular commodity agreements.

(4) (3)の政府間機関は、それ自体の票を有しないが、その権限内の事項に関して表決が行われる場合には、当該政府間機関の構成国の票を一括して投ずる権利を有する。この権利が行使される場合には、当該政府間機関の構成国は、各自の投票権を行使することができない。
(4) Such intergovernmental organization shall not itself have any votes but in the case of a vote on matters within its competence it shall be entitled to cast collectively the votes of its Member States. In such cases, the Member States of such intergovernmental organization shall not be entitled to exercise their individual voting rights.

(5) (3)の政府間機関は、第十七条(1)に定める執行委員会の構成国として選出される資格を有しないが、その権限内の事項に関しては、執行委員会の討議に参加することができる。その権限内の事項に関して表決が行われる場合には、第二十条(1)の規定にかかわらず、当該政府間機関のいずれかの構成国は、執行委員会において当該政府間機関の構成国が投ずる権利を有する票を一括して投ずることができる。
(5) Such intergovernmental organization shall not be eligible for election to the Executive Board under the provisions of paragraph (1) of Article 17 but may participate in the discussions of the Executive Board on matters within its competence. In the case of a vote on matters within its competence, and notwithstanding the provisions of paragraph (1) of Article 20, the votes which its Member States are entitled to cast in the Executive Board may be cast collectively by any one of those Member States.

第五条 指定領域としての別個の加盟
ARTICLE 5 Separate membership in respect of designated territories

 コーヒーの純輸入者である締約国政府は、いつでも、第四十三条(2)に定める通告を行うことにより、自国が国際関係について責任を有する領域のうちコーヒーの純輸出者で自国が指定するものと別個に機関に加盟することを宣言することができる。この場合において、本土地域は、指定されなかった領域と一体として単一の加盟国となり、指定領域は、当該通告に示すところに従って個別に又は集団として、本土地域と別個に加盟国となる。
  Any Contracting Party which is a net importer of coffee may, at any time, by appropriate notification in accordance with the provisions of paragraph (2) of Article 43, declare that it is participating in the Organization separately with respect to any of the territories for whose international relations it is responsible, which are net exporters of coffee and which it designates. In such case, the metropolitan territory and its non-designated territories will have a single membership, and its designated territories, either individually or collectively as the notification indicates, will have separate membership.

第六条 加盟集団
ARTICLE 6 Group membership

(1) コーヒーの純輸出者である二以上の締約国政府は、それぞれの批准書、受諾書、承認書、暫定的適用の通告書又は加入書の寄託の際に、理事会及び国際連合事務総長に対する通告により、加盟集団として機関に参加することを宣言することができる。第四十三条(1)の規定に基づいてこの協定の適用を受ける領域は、その国際関係について責任を有する国の政府が同条(2)に定める通告を行った場合には、加盟集団の一部となることができる。これらの締約国政府及び指定領域は、次の条件を満たすものでなければならない。
(1) Two or more Contracting Parties which are net exporters of coffee may, by appropriate notification to the Council and to the Secretary-General of the United Nations at the time of deposit of their respective instruments of ratification, acceptance, approval, provisional application or accession, declare that they are participating in the Organization as a Member group. A territory to which this Agreement has been extended under the provisions of paragraph (1) of Article 43 may constitute part of such Member group if the Government of the State responsible for its international relations has given appropriate notification thereof under the provisions of paragraph (2) of Article 43. Such Contracting Parties and designated territories must satisfy the following conditions:

(a) 集団の義務についての責任を個別に及び集団として受諾する意思を宣言すること。
(a) they shall declare their willingness to accept responsibility for group obligations in an individual as well as a group capacity; and

(b) 更に、次の(i)及び(ii)の条件を満たすことについて十分な証拠を理事会に提出すること。
(b) they shall subsequently provide satisfactory evidence to the Council that:

(i) 当該加盟集団が共通のコーヒー政策を遂行するために必要な機構を有すること並びに当該締約国政府及び指定領域が当該加盟集団の他の構成員と共にこの協定に基づく義務を履行する手段を有すること。
(i) the group has the organization necessary to implement a common coffee policy and that they have the means of complying, together with the other parties to the group, with their obligations under this Agreement; and

(ii) 当該締約国政府及び指定領域が、コーヒーに関する共通の又は調整された商業上及び経済上の政策、通貨及び財政に関する調整された政策並びにこれらの政策を遂行するために必要な組織(当該加盟集団が集団の義務を履行することができる旨の心証を理事会に与えるもの)を有すること。
(ii) they have a common or coordinated commercial and economic policy in relation to coffee and a coordinated monetary and financial policy, as well as the organs necessary to implement such policies, so that the Council is satisfied that the Member group is able to comply with the group obligations involved.

(2) 千九百八十三年の国際コーヒー協定において認められた加盟集団は、加盟集団として認められることを希望しない旨を理事会に通告する場合を除くほか、加盟集団として引き続き認められる。
(2) Any Member group recognized under the International Coffee Agreement 1983 shall continue to be recognized as a group unless it notifies the Council that it no longer wishes to be so recognized.

(3) 加盟集団は、機関の単一の加盟国となる。ただし、加盟集団の各構成員は、次に掲げる規定に係る事項に関しては、それぞれ単一の加盟国として取り扱う。
(3) The Member group shall constitute a single Member of the Organization, except that each party to the group shall be treated as if it were a single Member in relation to matters arising under the following provisions:

(a) 第十一条及び第十二条の規定
(a) Articles 11 and 12; and

(b) 第四十六条の規定
(b) Article 46.

(4) 加盟集団として加盟する締約国政府及び指定領域は、この協定の規定((3)に掲げる規定を除く。)に係る事項に関して理事会において当該加盟集団を代表する政府又は機構を特定する。
(4) The Contracting Parties and designated territories joining as a Member group shall specify the Government or organization which will represent them in the Council on matters arising under this Agreement other than those specified in paragraph (3) of this Article.

(5) 加盟集団の投票権は、次に定めるところにより行使される。
(5) The voting rights of the Member group shall be as follows:

(a) 加盟集団は、個別に機関に加盟する単一の加盟国の基本票と同数の基本票を有する。この基本票は、当該加盟集団を代表する政府又は機構に属し、当該政府又は機構が投ずる。
(a) the Member group shall have the same number of basic votes as a single Member country joining the Organization in an individual capacity. These basic votes shall be attributed to and cast by the Government or organization representing the group; and

(b) (3)に掲げる規定に係る事項に関して投票が行われる場合には、加盟集団の各構成員は、第十三条(3)の規定に基づいて自己に属する票を、各構成員が個別の加盟国である場合と同様に、個別に投ずることができる。ただし、基本票は、当該加盟集団を代表する政府又は機構にのみ属する。
(b) in the event of a vote on any matters arising under the provisions of paragraph (3) of this Article, the parties to the Member group may cast separately the votes attributed to them under the provisions of paragraph (3) of Article 13 as if each were an individual Member of the Organization, except for the basic votes, which shall remain attributable only to the Government or organization representing the group.

(6) 加盟集団の構成員である締約国政府又は指定領域は、理事会に対する通告によって、加盟集団から脱退し、別個の加盟国となることができる。脱退は、理事会が通告を受領したときに効力を生ずる。いずれかの構成員が加盟集団から脱退し又は機関への参加を終止した場合には、当該加盟集団の残余の構成員は、当該加盟集団を維持することを理事会に申請することができる。当該加盟集団は、理事会がその申請を却下しない限り、存続する。加盟集団の各構成員は、当該加盟集団が解散した場合には、個別の加盟国となる。加盟集団の構成員でなくなった加盟国は、この協定の有効期間中再びいずれの加盟集団の構成員にもなることができない。
(6) Any Contracting Party or designated territory which is a party to a Member group may, by notification to the Council, withdraw from that group and become a separate Member. Such withdrawal shall take effect upon receipt of the notification by the Council. If a party to a Member group withdraws from that group or ceases to participate in the Organization, the remaining parties to the group may apply to the Council to maintain the group; the group shall continue to exist unless the Council disapproves the application. If the Member group is dissolved, each former party to the group will become a separate Member. A Member which has ceased to be a party to a group may not, as long as this Agreement remains in force, again become a party to a group.

(7) この協定の効力発生の後加盟集団の構成員になることを希望する締約国政府は、次の(a)及び(b)に定める条件が満たされる場合には、理事会に対する通告により、加盟集団の構成員になることができる。
(7) Any Contracting Party which wishes to become party to a Member group after this Agreement has entered into force may do so by notification to the Council provided that:

(a) 当該加盟集団の他の加盟国が当該締約国政府を加盟集団の構成員として承認する意思を宣言すること。
(a) other Members of the group declare their willingness to accept the Member concerned as party to the Member group; and

(b) 当該締約国政府が国連事務総長に対し当該加盟集団に参加する旨を通告すること。
(b) it notifies the Secretary-General of the United Nations that it is participating in the group.

(8) 二以上の加盟輸出国は、この協定の効力発生の後いつでも、加盟集団を形成することを理事会に申請することができる。理事会は、これらの加盟輸出国が(1)に定めるところにより宣言を行い及び十分な証拠を提出したと認定する場合には、その申請を承認する。承認があったときは、当該加盟集団は、(3)から(6)までの規定の適用を受ける。
(8) Two or more exporting Members may, at any time after this Agreement has entered into force, apply to the Council to form a Member group. The Council shall approve the application if it finds that the Members have made a declaration and have provided satisfactory evidence in accordance with the requirements of paragraph (1) of this Article. Upon such approval, the Member group shall be subject to the provisions of paragraphs (3), (4), (5) and (6) of this Article.

第五章 国際コーヒー機関
CHAPTER V - THE INTERNATIONAL COFFEE ORGANIZATION

第七条 国際コーヒー機関の所在地及び構成
ARTICLE 7 Seat and structure of the International Coffee Organization

(1) 千九百六十二年の国際コーヒー協定に基づいて設立された国際コーヒー機関は、この協定を運用し、かつ、この協定の実施を監視するため、存続する。
(1) The International Coffee Organization established under the International Coffee Agreement 1962 shall continue in being to administer the provisions and supervise the operation of this Agreement.

(2) 機関の所在地は、理事会が三分の二以上の多数票による議決で別段の決定を行わない限り、ロンドンとする。
(2) The seat of the Organization shall be in London unless the Council by a distributed two-thirds majority vote decides otherwise.

(3) 機関は、国際コーヒー理事会、執行委員会、事務局長及び職員によってその機能を営む。
(3) The Organization shall function through the International Coffee Council, the Executive Board, the Executive Director and the staff.

第八条 特権及び免除
ARTICLE 8 Privileges and immunities

(1) 機関は、法人格を有する。機関は、特に、契約を締結し、動産及び不動産を取得し及び処分し並びに訴えを提起する能力を有する。
(1) The Organization shall have legal personality. It shall in particular have the capacity to contract, acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings.

(2) 機関並びに機関の事務局長、職員及び専門家並びに任務の遂行のためにグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国の領域に滞在する加盟国の代表の地位、特権及び免除については、引き続き、千九百六十九年五月二十八日に締結されたグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府(以下「接受政府」という。)と機関との間の本部協定が適用される。
(2) The status, privileges and immunities of the Organization, of its Executive Director, its staff and experts, and of representatives of Members while in the territory of the United Kingdom of Great Britain and Northern lreland for the purpose of exercising their functions, shall continue to be governed by the Headquarters Agreement concluded between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern lreland (hereinafter referred to as the host Government) and the Organization on 28 May 1969.

(3) (2)の本部協定は、この協定とは別個のものとする。もっとも、本部協定は、次のいずれかの場合に終了する。
(3) The Headquarters Agreement referred to in paragraph (2) of this Article shall be independent of this Agreement. It shall however terminate:

(a) 接受政府と機関との間で合意する場合
(a) by agreement between the host Government and the Organization;

(b) 機関の本部がグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国の領域から移転する場合
(b) in the event of the headquarters of the Organization being moved from the territory of the host Government; or

(c) 機関が存在しなくなる場合
(c) in the event of the Organization ceasing to exist.

(4) 機関は、理事会の承認の下に、この協定の機能が適正に営まれるために必要な特権及び免除に関する取極を他の加盟国と締結することができる。
(4) The Organization may conclude with one or more other Members agreements to be approved by the Council relating to such privileges and immunities as may be necessary for the proper functioning of this Agreement.

(5) 接受政府以外の加盟国政府は、通貨又は為替の制限、銀行口座の保持及び金銭の移転に関し国際連合の専門機関に与える便宜と同一の便宜を機関に与える。
(5) The Governments of Member countries other than the host Government shall grant the Organization the same facilities in respect of currency or exchange restrictions, maintenance of bank accounts and transfer of monies, as are accorded to the specialized agencies of the United Nations.

第六章 国際コーヒー理事会
CHAPTER VI  - THE INTERNATIONAL COFFEE COUNCIL

第九条 国際コーヒー理事会の構成
ARTICLE 9 Composition of the International Coffee Council

(1) 機関の最高機関は、国際コーヒー理事会とし、理事会は、機関のすべての加盟国で構成する。
(1) The highest authority of the Organization shall be the International Coffee Council, which shall consist of all the Members of the Organization.

(2) 加盟国は、理事会における一人の代表及び、希望する場合には、一人又は二人以上の代表代理を任命する。加盟国は、また、その代表又は代表代理のために一人又は二人以上の顧問を指名することができる。
(2) Each Member shall appoint one representative on the Council and, if it so desires, one or more alternates. A Member may also designate one or more advisers to its representative or alternates.

第十条 理事会の権限及び任務
ARTICLE 10 Powers and functions of the Council

(1) この協定によって明示的に与えられるすべての権限は、理事会に属する。理事会は、この協定の実施のために、必要な権限を有し、及び必要な任務を遂行する。
(1) All powers specifically conferred by this Agreement shall be vested in the Council, which shall have the powers and perform the functions necessary to carry out the provisions of this Agreement.

(2) 理事会は、前条(2)、第十二条(3)及び第十四条(2)の規定に関し議長に対して行われた書面による通知の審査を担当する委任状委員会を設置する。委任状委員会は、理事会に対してその議事を報告する。
(2) The Council shall set up a Credentials Committee which will be in charge of examining the written communications made to the Chairman with respect to the provisions of paragraph (2) of Article 9, paragraph (3) of Article 12 and paragraph (2) of Article 14. The Credentials Committee shall report its proceedings to the Council.

(3) 理事会は、必要と認める場合には、委任状委員会以外の委員会又は作業部会を設置することができる。
(3) The Council may set up any committees or working groups, other than the Credentials Committee, as it considers necessary.

(4) 理事会は、三分の二以上の多数票による議決で、この協定の実施のために必要であり、かつ、この協定に適合する規則(理事会の手続規則並びに機関の会計及び職員に関する規則を含む。)を定める。理事会は、その手続規則において、会合することなく特定の問題について決定を行うための方法を定めることができる。
(4) The Council shall, by a distributed two-thirds majority vote, establish such rules and regulations, including its own rules of procedure and the financial and staff regulations of the Organization, as are necessary to carry out the provisions of this Agreement and are consistent therewith. The Council may, in its rules of procedure, provide the means whereby it may, without meeting, decide specific questions.

(5) 理事会は、また、この協定に基づく任務の遂行に必要な記録その他望ましいと認める記録を保管する。
(5) The Council shall also keep such records as are required to perform its functions under this Agreement and such other records as it considers desirable.

第十一条 理事会の議長及び副議長
ARTICLE 11 Chairman and Vice-Chairmen of the Council

(1) 理事会は、各コーヒー年度につき、議長一人並びに第一副議長、第二副議長及び第三副議長各一人を選出する。議長、第一副議長、第二副議長及び第三副議長は、機関から報酬を受けない。
(1) The Council shall elect, for each coffee year, a Chairman and a first, a second and a third Vice-Chairman, who shall not be paid by the Organization.

(2) 原則として、議長及び第一副議長は、加盟輸出国又は加盟輸入国の区分のうちいずれか一方の区分に属する加盟国の代表のうちから選出し、第二副議長及び第三副議長は、他方の区分に属する加盟国の代表のうちから選出する。これらの職は、各コーヒー年度ごとに、両区分の加盟国に交互に振り当てる。
(2) As a general rule, the Chairman and the first Vice-Chairman shall both be elected either from among the representatives of exporting Members or from among the representatives of importing Members and the second and the third Vice-Chairmen shall be elected from among representatives of the other category of Member. These offices shall alternate each coffee year between the two categories of Member.

(3) 議長及び議長を代行している副議長は、投票権を有しない。この場合には、代表代理が自国の投票権を行使する。
(3) Neither the Chairman nor any Vice-Chairman acting as Chairman shall have the right to vote. His or her alternate will in such case exercise the voting rights of the Member.

第十二条 理事会の会期
ARTICLE 12 Sessions of the Council

(1)理事会は、原則として、年二回通常会期を開催する。理事会は、その決定により、特別会期を開催することができる。特別会期は、また、執行委員会、五の加盟国又は二百票以上の票を有する一若しくは二以上の加盟国の要請に基づいて開催される。会期の通知は、緊急の場合を除くほか、少なくとも三十日前に行う。緊急の場合の会期の通知は、少なくとも十日前に行う。
(1) As a general rule, the Council shall hold regular sessions twice a year. It may hold special sessions should it so decide. Special sessions shall also be held at the request of the Executive Board, of any five Members, or of a Member or Members having at least 200 votes. Notice of sessions shall be given at least 30 days in advance except in cases of emergency when such notice shall be given at least 10 days in advance.

(2) 会期は、理事会が三分の二以上の多数票による議決で別段の決定を行わない限り、機関の所在地において開催する。加盟国が理事会に対し自国の領域において会合するよう招請し、理事会がこれに同意する場合には、会期が機関の所在地において開催される場合に要する費用を超える追加の費用は、当該加盟国が負担する。
(2) Sessions shall be held at the seat of the Organization, unless the Council decides otherwise by a distributed two-thirds majority vote. If a Member invites the Council to meet in its territory, and the Council agrees, the additional costs involved above those incurred when the session is held at the seat shall be borne by that Member.

(3) 理事会は、非加盟国又は第十六条に規定する機関に対し、理事会の会期にオブザーバーとして参加するよう招請することができる。当該非加盟国又は当該機関は、この招請を受け入れる場合には、議長に対し書面によりその旨を通知する。当該非加盟国又は当該機関は、希望する場合には、発言を行うことにつき、その通知の中で、理事会の許可を求めることができる。
(3) The Council may invite any non-member country or any of the organizations referred to in Article 16 to attend any of its sessions as an observer. In case such invitation is accepted, the country or organization concerned shall send a communication to that effect in writing to the Chairman. If it so wishes it may in that communication request permission to make statements to the Council.

(4) 理事会の会期においては、過半数の加盟輸出国であって加盟輸出国の総票数の三分の二以上を代表するもの及び過半数の加盟輸入国であって加盟輸入国の総票数の三分の二以上を代表するものが出席していなければならない。理事会の会期又は全体会合の開始時に定足数が得られない場合には、議長は、会期又は全体会合の開始を少なくとも三時間繰り下げる。新たに定められた開始時に定足数が得られない場合には、議長は、更に、会期又は全体会合の開始を少なくとも三時間繰り下げることができる。この再び定められた開始時に引き続き定足数が得られない場合における会期若しくは全体会合の開始又はそれらの再開のためには、過半数の加盟輸出国であって加盟輸出国の総票数の半数以上を代表するもの及び過半数の加盟輸入国であって加盟輸入国の総票数の半数以上を代表するものが出席していなければならない。第十四条(2)の規定により代表されている加盟国は、出席しているものとみなされる。
(4) The quorum required for a Council session shall be the presence of more than half of the number of exporting Members representing at least two-thirds of the votes of all exporting Members and of more than half of the number of importing Members representing at least two-thirds of the votes of all importing Members. If on the opening of a Council session or of any plenary meeting there is no quorum, the Chairman shall postpone the opening of the session or plenary meeting for at least three hours. If there is still no quorum at the new time set, the Chairman may again postpone the opening of the session or plenary meeting for at least a further three hours. If at the end of this new postponement there is still no quorum, the quorum required for opening or resuming the session or plenary meeting shall be the presence of more than half of the number of exporting Members representing at least half of the votes of all exporting Members and of more than half of the number of importing Members representing at least half of the votes of all importing Members. Representation in accordance with paragraph (2) of Article 14 shall be considered as presence.

第十三条 票数
ARTICLE 13 Votes

(1) 加盟輸出国及び加盟輸入国は、それぞれ総体として、千票ずつを有する。これらの各千票は、(2)から(8)までに定めるところにより、加盟輸出国又は加盟輸入国の区分内でそれぞれ配分する。
(1) The exporting Members shall together hold 1,000 votes and the importing Members shall together hold 1,000 votes, distributed within each category of Member - that is, exporting and importing Members, respectively - as provided for in the following paragraphs of this Article.

(2) 各加盟国は、五の基本票を有する。
(2) Each Member shall have five basic votes.

(3) 加盟輸出国の残余の票は、加盟輸出国の間で、直前の四歴年間における各国のすべての仕向地へのコーヒーの輸出の平均数量に比例して配分する。
(3) The remaining votes of exporting Members shall be divided among such Members in proportion to the average volume of their respective exports of coffee to all destinations in the preceding four calendar years.

(4) 加盟輸入国の残余の票は、加盟輸入国の間で、直前の四歴年間における各国のコーヒーの輸入の平均数量に比例して配分する。
(4) The remaining votes of importing Members shall be divided among such Members in proportion to the average volume of their respective imports of coffee in the preceding four calendar years.

(5) 票の配分は、理事会が各コーヒー年度の当初にこの条の定めるところにより決定するものとし、(6)に定める場合を除くほか、当該コーヒー年度中効力を有する。
(5) The distribution of votes shall be determined by the Council in accordance with the provisions of this Article at the beginning of each coffee year and shall remain in effect during that year, except as provided for in paragraph (6) of this Article.

(6) 機関の加盟国の構成に変動がある場合又は加盟国の投票権が第二十三条若しくは第三十七条に定めるところにより停止され若しくは回復される場合には、理事会は、この条の定めるところにより、票を再配分するための措置をとる。
(6) The Council shall provide for the redistribution of votes in accordance with the provisions of this Article whenever there is a change in the membership of the Organization or if the voting rights of a Member are suspended or regained under the provisions of Article 23 or 37.

(7) いかなる加盟国も、四百を超える票を有してはならない。
(7) No Member shall hold more than 400 votes.

(8) 票数は、一未満の端数を伴ってはならない。
(8) There shall be no fractional votes.

第十四条 理事会の投票手続
ARTICLE 14 Voting procedure of the Council

(1) 加盟国は、自国の有するすべての票を投ずる権利を有するが、投票に当たって票を分割してはならない。もっとも、(2)の規定により委託された票については、加盟国は、自国の有する票と別個に投ずることができる。
(1) Each Member shall be entitled to cast the number of votes it holds and shall not be entitled to divide its votes. However, a Member may cast differently any votes which it holds under the provisions of paragraph (2) of this Article.

(2) 加盟輸出国は他の加盟輸出国に対し、また、加盟輸入国は他の加盟輸入国に対し、理事会の会合において自国の利益を代表し及び自国の投票権を行使することを委託することができる。この場合には、前条(7)に定める制限は、適用しない。
(2) Any exporting Member may authorize any other exporting Member, and any importing Member may authorize any other importing Member, to represent its interests and to exercise its right to vote at any meeting or meetings of the Council. The limitation provided for in paragraph (7) of Article 13 shall not apply in this case.

第十五条 理事会の決定
ARTICLE 15 Decisions of the Council

(1) 理事会のすべての決定及び勧告は、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、単純多数票による議決で行う。
(1) All decisions of the Council shall be taken, and all recommendations shall be made, by a distributed simple majority vote unless otherwise provided for in this Agreement.

(2) この協定において三分の二以上の多数票による理事会の議決が必要とされる議案については、次の手続を適用する。
(2) The following procedure shall apply with respect to any decision by the Council which under the provisions of this Agreement requires a distributed two-thirds majority vote:

(a) 三以下の加盟輸出国又は三以下の加盟輸入国の反対票のため三分の二以上の多数票が得られない場合には、出席する加盟国の過半数及び単純多数票による議決で理事会が行う決定により、四十八時間以内に再び表決に付する。
(a) if a distributed two-thirds majority vote is not obtained because of the negative vote of three or less exporting or three or less importing Members, the proposal shall, if the Council so decides by a majority of the Members present and by a distributed simple majority vote, be put to a vote again within 48 hours;

(b) 二以下の加盟輸出国又は二以下の加盟輸入国の反対票のため三分の二以上の多数票がなお得られない場合には、出席する加盟国の過半数及び単純多数票による議決で理事会が行う決定により、二十四時間以内に再び表決に付する。
(b) if a distributed two-thirds majority vote is again not obtained because of the negative vote of two or less exporting or two or less importing Members, the proposal shall, if the Council so decides by a majority of the Members present and by a distributed simple majority vote, be put to a vote again within 24 hours;

(c) 一の加盟輸出国又は一の加盟輸入国の反対票のため三分の二以上の多数票が三回目の表決においても得られない場合には、議案は、可決されたものとみなす。
(c) if a distributed two-thirds majority vote is not obtained in the third vote because of the negative vote of one exporting or one importing Member, the proposal shall be considered adopted; and

(d) 理事会が(a)又は(b)の規定による表決に付さない場合には、議案は、否決されたものとみなす。
(d) if the Council fails to put a proposal to a further vote, it shall be considered rejected.

(3) 加盟国は、この協定に基づく理事会のすべての決定を拘束力のあるものとして受諾することを約束する。
(3) Members undertake to accept as binding all decisions of the Council under the provisions of this Agreement.

第十六条 他の機関との協力
ARTICLE 16 Cooperation with other organizations

(1) 理事会は、国際連合及びその専門機関並びに他の適当な政府間機関との協議又は協力のための措置(この協定の目的を達成するために理事会が適当と認める財政上の措置を含む。)をとることができる。理事会は、一次産品のための共通基金の制度を十分に利用する。ただし、この措置に基づく事業の実施に関し、機関は、個々の加盟国その他の主体が与える保証に係るいかなる資金上の義務も負わない。いずれの加盟国も、当該事業に関する他の加盟国又は主体による借入れ又は貸付けから生ずる債務について機関の加盟国であるという理由により責任を負うものではない。
(1) The Council may make arrangements for consultation and cooperation with the United Nations and its specialized agencies and with other appropriate intergovernmental organizations. It shall take full advantage of the facilities of the Common Fund for Commodities. Such arrangements may include financial arrangements which the Council considers appropriate for achieving the objectives of this Agreement. However, in respect of the implementation of any project under such arrangements the Organization shall not incur any financial obligations for guarantees given by individual Members or other entities. No Member shall be responsible by reason of its membership of the Organization for any liability arising from borrowing or lending by any other Member or entity in connection with such projects.

(2) 機関は、可能な場合には、加盟国、非加盟国及び拠出機関その他の機関から、コーヒー産業に焦点を合わせた開発事業及び計画に関する情報を収集することができる。機関は、適当な場合には、関係当事者の同意を得て、この情報を加盟国及びこれらの機関に対して入手可能なものとすることができる。
(2) Where possible, the Organization may also collect from Members, non-members, and from donor and other agencies, information on development projects and programmes focusing on the coffee sector. Where appropriate, and with the agreement of the parties concerned, the Organization may make this information available to such other organizations as well as to Members.

第七章 執行委員会
CHAPTER VII  - THE EXECUTlVE BOARD

第十七条 執行委員会の構成及び会合
ARTICLE 17 Composition and meetings of the Executive Board

(1) 執行委員会は、次条に定めるところにより各コーヒー年度について選出される八の加盟輸出国及び八の加盟輸入国で構成する。執行委員会の構成国は、再選を妨げられない。
(1) The Executive Board shall consist of eight exporting Members and eight importing Members elected for each coffee year in accordance with the provisions of Article 18. Members represented in the Executive Board may be re-elected.

(2) 執行委員会の構成国は、一人の代表及び、希望する場合には、一人又は二人以上の代表代理を任命する。執行委員会の構成国は、また、その代表又は代表代理のために一人又は二人以上の顧問を指名することができる。
(2) Each Member represented in the Executive Board shall appoint one representative and, if it so desires, one or more alternates. Each Member represented in the Executive Board may also designate one or more advisers to its representative or alternates.

(3) 執行委員会に、議長一人及び副議長一人を置く。議長及び副議長は、理事会により各コーヒー年度について選出されるものとし、再選を妨げられない。議長及び副議長は、機関から報酬を受けない。議長及び議長を代行している副議長は、執行委員会の会合において投票権を有しない。この場合には、代表代理が自国の投票権を行使する。各コーヒー年度ごとの議長及び副議長は、原則として、同じ区分に属する加盟国の代表のうちから選出する。
(3) The Executive Board shall have a Chairman and a Vice-Chairman, who shall be elected by the Council for each coffee year and may be re-elected. These officers shall not be paid by the Organization. Neither the Chairman nor the Vice-Chairman acting as Chairman shall have the right to vote in the meetings of the Executive Board. His or her alternate will in such case exercise the voting rights of the Member. As a general rule, the Chairman and the Vice-Chairman for each coffee year shall be elected from among the representatives of the same category of membership.

(4) 執行委員会は、通常、機関の所在地において会合するが、理事会が三分の二以上の多数票による議決で決定を行う場合には、その他の場所においても会合することができる。執行委員会の会合の主催に係る加盟国の招請を理事会が受け入れる場合には、理事会の会期に関する第十二条(2)の規定を準用する。
(4) The Executive Board shall normally meet at the seat of the Organization, but may meet elsewhere if the Council so decides by a distributed two-thirds majority vote. In case of acceptance by the Council of an invitation by a Member to host the meeting of the Executive Board, the provisions of paragraph (2) of Article 12 concerning Council sessions shall also apply.

(5) 執行委員会の会合においては、執行委員会に選出された加盟輸出国の過半数であって当該加盟輸出国の総票数の三分の二以上を代表するもの及び執行委員会に選出された加盟輸入国の過半数であって当該加盟輸入国の総票数の三分の二以上を代表するものが出席していなければならない。執行委員会の会合の開始時に定足数が得られない場合には、執行委員会の議長は、会合の開始を少なくとも三時間繰り下げる。新たに定められた開始時に定足数が得られない場合には、議長は、更に、会合の開始を少なくとも三時間繰り下げることができる。この再び定められた開始時に引き続き定足数が得られない場合において、会合を開始するためには、執行委員会に選出された加盟輸出国の過半数であって当該加盟輸出国の総票数の半数以上を代表するもの及び執行委員会に選出された加盟輸入国の過半数であって当該加盟輸入国の総票数の半数以上を代表するものが出席していなければならない。
(5) The quorum required for an Executive Board meeting shall be the presence of more than half of the number of exporting Members representing at least two-thirds of the votes of all exporting Members elected to the Executive Board and of more than half of the number of importing Members representing at least two-thirds of the votes of all importing Members elected to the Executive Board. If on the opening of an Executive Board meeting there is no quorum, the Chairman of the Executive Board shall postpone the opening of the meeting for at least three hours. If there is still no quorum at the new time set, the Chairman may again postpone the opening of the meeting for at least a further three hours. If at the end of this new postponement there is still no quorum, the quorum required for opening the meeting shall be the presence of more than half of the number of exporting Members representing at least half of the votes of all exporting Members elected to the Executive Board and of more than half of the number of importing Members representing at least half of the votes of all importing Members elected to the Executive Board.

第十八条 執行委員会の構成国の選挙
ARTICLE 18 Election of the Executive Board

(1) 執行委員会の構成国となる加盟輸出国及び加盟輸入国は、理事会において、それぞれ加盟輸出国及び加盟輸入国の区分ごとに選出される。区分ごとの選挙は、(2)から(7)までに定めるところにより行う。
(1) The exporting and the importing Members of the Executive Board shall be elected in the Council by the exporting and the importing Members of the Organization respectively. The election within each category shall be held in accordance with the provisions of the following paragraphs of this Article.

(2) 加盟国は、第十三条の規定により自国の有するすべての票を一の候補に投ずる。第十四条(2)の規定により委託された票については、他の候補に投ずることができる。
(2) Each Member shall cast for a single candidate all the votes to which it is entitled under the provisions of Article 13. A Member may cast for another candidate any votes which it holds under the provisions of paragraph (2) of Article 14.

(3) 最も多数の票を得た八の候補を当選国とする。ただし、いかなる候補も、一回目の投票においては、七十五票以上の票を得ない限り、当選しない。
(3) The eight candidates receiving the largest number of votes shall be elected; however, no candidate shall be elected on the first ballot unless it receives at least 75 votes.

(4) 一回目の投票において(3)に定めるところにより当選した候補の数が八に満たない場合には、投票を繰り返すものとし、その投票においては、当選したいずれの候補にも投票しなかった加盟国のみが投票権を有する。二回目以後の各回の投票においては、当選のために必要な最小限の票数は、八の候補が当選するまで、毎回五ずつ減ずる。
(4) If, under the provisions of paragraph (3) of this Article, less than eight candidates are elected on the first ballot, further ballots shall be held in which only Members which did not vote for any of the candidates elected shall have the right to vote. In each further ballot the minimum number of votes required for election shall be successively diminished by five until eight candidates are elected.

(5) 当選したいずれの加盟国にも投票しなかった加盟国は、(6)及び(7)に定めるところに従い、当選した加盟国のうちのいずれか一の国に自国の票を委託する。
(5) Any Member which did not vote for any of the Members elected shall assign its votes to one of them, subject to the provisions of paragraphs (6) and (7) of this Article.

(6) 加盟国は、当選の際に自国に投じられた票及び当選の後に自国に委託された票を与えられる。ただし、当選したいずれの加盟国についても、その票数の合計は、四百九十九を超えてはならない。
(6) A Member shall be deemed to have received the number of votes cast for it when it was elected and, in addition, the number of votes assigned to it, provided that the total number of votes shall not exceed 499 for any Member elected.

(7) 当選した加盟国に与えられる票の数が四百九十九を超える場合には、当該当選した加盟国に票を投じ又は委託した他の加盟国は、そのうちの一又は二以上のものが当該当選した加盟国から票を撤回し及びその票を他の当選した加盟国に委託することにより、当選した各加盟国に与えられる票の数が四百九十九を超えないように相互間で取り決める。
(7) If the votes deemed received by an elected Member exceed 499, Members which voted for, or assigned their votes to, such elected Member shall arrange among themselves for one or more of them to withdraw their votes from that Member and assign or re-assign them to another elected Member so that the votes received by each elected Member shall not exceed the limit of 499.

第十九条 執行委員会の権限
ARTICLE 19 Competence of the Executive Board

(1) 執行委員会は、理事会に対して責任を負うものとし、その一般的な指揮の下に活動する。
(1) The Executive Board shall be responsible to and work under the general direction of the Council.

(2) 理事会は、三分の二以上の多数票による議決で、自己の権限の全部又は一部の行使を執行委員会に委任することができる。ただし、次の権限については、この限りでない。
(2) The Council may, by a distributed two-thirds majority vote, delegate to the Executive Board the exercise of any or all of its powers other than the following:

(a) 第二十二条の規定に基づいて運営予算を承認し、及び分担金の額を決定すること。
(a) approval of the Administrative Budget and assessment of contributions under the provisions of Article 22;

(b) 第三十七条の規定に基づいて加盟国の投票権を停止すること。
(b) suspension of the voting rights of a Member under the provisions of Article 37;

(c) 第三十七条の規定に基づいて紛争について決定を行うこと。
(c) decisions on disputes under the provisions of Article 37;

(d) 第四十一条の規定に基づいて加入の条件を定めること。
(d) establishment of conditions for accession under the provisions of Article 41;

(e) 第四十五条の規定に基づいて加盟国の除名を決定すること。
(e) a decision to exclude a Member under the provisions of Article 45;

(f) 第四十七条の規定に基づき、この協定について、再交渉、有効期間の延長又は終了に関する決定を行うこと。
(f) a decision concerning the renegotiation, extension or termination of this Agreement under the provisions of Article 47; and

(g) 第四十八条の規定に基づいて加盟国に対してこの協定の改正を勧告すること。
(g) recommendation of amendments to Members under the provisions of Article 48.

(3) 理事会は、単純多数票による議決で、執行委員会に委任した権限をいつでも撤回することができる。
(3) The Council may, by a distributed simple majority vote, at any time revoke any powers which have been delegated to the Executive Board.

(4) 執行委員会は、財政委員会を設置する。財政委員会は、第二十二条の規定に基づき、承認のため理事会に提出される運営予算の作成の監督その他執行委員会が委任する任務(特に、収入及び支出の監視)の遂行を担当する。財政委員会は、執行委員会に対してその議事を報告する。
(4) The Executive Board shall set up a Finance Committee which, in accordance with the provisions of Article 22, wil1 be in charge of supervising the preparation of the Administrative Budget to be presented to the Council for approval, and carrying out any other tasks which the Executive Board assigns to it, which shall include the monitoring of income and expenditure. The Finance Committee shall report its proceedings to the Executive Board.

(5) 執行委員会は、必要と認める場合には、財政委員会以外の委員会又は作業部会を設置することができる。
(5) The Executive Board may set up any committees or working groups, other than the Finance Committee, as it considers necessary.

第二十条 執行委員会の投票手続
ARTICLE 20 Voting procedure of the Executive Board

(1) 執行委員会の構成国は、第十八条(6)及び(7)の規定により与えられたすべての票を投ずる権利を有する。代理投票は、認められない。執行委員会の構成国は、投票に当たって票を分割してはならない。
(1) Each Member of the Executive Board shall be entitled to cast the number of votes received by it under the provisions of paragraphs (6) and (7) of Article 18. Voting by proxy shall not be allowed. A Member of the Executive Board shall not be entitled to divide its votes.

(2) 執行委員会の行ういかなる決定も、理事会が当該決定を行う場合に必要とされる単純多数票又は三分の二以上の多数票による議決で行う。
(2) Any decision taken by the Executive Board shall require the same majority as such decision would require if taken by the Council.

第八章 会計
CHAPTER VIII - FINANCE

第二十一条 会計
ARTICLE 21 Finance

(1) 理事会に出席する代表団、執行委員会に出席する代表及び理事会又は執行委員会に属する委員会に出席する代表の費用は、各自の政府が負担する。
(1) The expenses of delegations to the Council, representatives on the Executive Board and representatives on any of the committees of the Council or the Executive Board shall be met by their respective Governments.

(2) この協定の運用に要するその他の費用は、加盟国の年次分担金(その額は、次条に定めるところにより決定される。)並びに加盟国への特定の役務並びに第二十七条及び第二十九条の規定により集積される情報及び研究成果の販売による収入をもって支弁する。
(2) The other expenses necessary for the administration of this Agreement shall be met by annual contributions from the Members assessed in accordance with the provisions of Article 22, together with revenues from sales of specific services to Members and the sale of information and studies generated under the provisions of Articles 27 and 29.

(3) 機関の会計年度は、コーヒー年度と同一とする。
(3) The financial year of the Organization shall be the same as the coffee year.

第二十二条 運営予算の決定及び分担金の額の決定
ARTICLE 22 Determination of the Administrative Budget and assessment of contributions

(1) 理事会は、各会計年度の下半期において、次の会計年度の機関の運営予算を承認し、当該運営予算に係る各加盟国の分担金の額を決定する。運営予算は、事務局長が作成し、第十九条(4)の規定により財政委員会が監督する。
(1) During the second half of each financial year, the Council shall approve the Administrative Budget of the Organization for the following financial year and shall assess the contributions of each Member to that Budget. The Administrative Budget shall be prepared by the Executive Director and supervised by the Finance Committee in accordance with the provisions of paragraph (4) of Article 19.

(2) 各会計年度の運営予算に係る各加盟国の分担金の額は、当該会計年度の運営予算の承認される時点におけるすべての加盟国の票数の合計に対する当該加盟国の票数の割合に比例する額とする。ただし、分担金の額が決定されている会計年度の当初に加盟国の間の票の配分が第十三条(5)の規定により変更される場合には、当該分担金の額は、当該会計年度につき、その変更に応じて調整される。分担金の額の決定に当たっては、各加盟国の票数は、いずれかの加盟国の投票権の停止又はこれによって生ずる票の再配分を考慮することなく算定する。
(2) The contribution of each Member to the Administrative Budget for each financial year shall be in the proportion which the number of its votes at the time the Administrative Budget for that financial year is approved bears to the total votes of all the Members. However, if there is any change in the distribution of votes among Members in accordance with the provisions of paragraph (5) of Article 13 at the beginning of the financial year for which contributions are assessed, such contributions shall be correspondingly adjusted for that year. In determining contributions, the votes of each Member shall be calculated without regard to the suspension of the voting rights of any Member or any redistribution of votes resulting therefrom.

(3) この協定の効力発生の後に機関に加盟する加盟国の最初の分担金の額は、当該加盟国が有することとなる票数及びその加盟時における会計年度の残余の期間を基礎として、理事会が決定する。この場合において、当該会計年度分の他の加盟国の分担金の額は、変更しない。
(3) The initial contribution of any Member joining the Organization after the entry into force of this Agreement shall be assessed by the Council on the basis of the number of votes to be held by it and the period remaining in the current financial year, but the assessments made upon other Members for the current financial year shall not be altered.

第二十三条 分担金の支払
ARTICLE 23 Payment of contributions

(1) 各会計年度の運営予算に係る分担金は、自由に交換することのできる通貨で支払われるものとし、その支払の義務は、当該会計年度の初日に生ずる。
(1) Contributions to the Administrative Budget for each financial year shall be payable in freely convertible currency and shall become due on the first day of that financial year.

(2) いずれかの加盟国が運営予算に係る分担金の支払の義務の生ずる日から六箇月以内に当該分担金の全額を支払わない場合には、理事会における投票権及び執行委員会においてその票を投じ又は投じさせる権利は、当該分担金が支払われる時まで停止される。ただし、当該加盟国は、理事会が三分の二以上の多数票による議決で別段の決定を行わない限り、この協定に基づくその他の権利を奪われ又はこの協定に基づく義務を免除されることはない。
(2) If any Member fails to pay its full contribution to the Administrative Budget within six months of the date on which the contribution is due, both its voting rights in the Council and its right to have its votes cast in the Executive Board shall be suspended until such contribution has been paid. However, unless the Council by a distributed two-thirds majority vote so decides, such Member shall not be deprived of any of its other rights nor relieved of any of its obligations under this Agreement.

(3) 加盟国は、(2)又は第三十七条の規定により投票権を停止された場合においても、引き続き、分担金を支払う責任を負う。
(3) Any Member whose voting rights have been suspended either under the provisions of paragraph (2) of this Article or under the provisions of Article 37 shall nevertheless remain responsible for the payment of its contribution.

第二十四条 責任
ARTICLE 24 Liabilities

(1) 機関(第七条(3)に定めるところによりその機能を営む。)は、この協定の範囲外のいかなる義務を負う権限も有しない。また、加盟国が機関に対しこのような権限を与えているものとみなしてはならない。特に、機関は、資金を借り入れる能力を有しない。機関は、契約を締結する権能を行使するに当たり、契約を締結する他方の当事者がこの条の規定を知ることができるように、これらの規定を契約書に明記する。もっとも、これらの規定が契約書に明記されない場合であっても、当該契約は、無効とならず、また、機関の権限を超えるものとはならない。
(1) The Organization, functioning as specified in paragraph (3) of Article 7, shall not have power to incur any obligation outside the scope of this Agreement, and shall not be taken to have been authorized by the Members to do so; in particular, it shall not have the capacity to borrow money. In exercising its capacity to contract, the Organization shall incorporate in its contracts the terms of this Article in such a way as to bring them to the notice of the other parties entering into contracts with the Organization, but any failure to incorporate such terms shall not invalidate such a contract or render it ultra vires.

(2) 加盟国の責任は、この協定において明示的に定める分担金についての義務の範囲内に限定される。機関と取引を行う第三者は、加盟国の責任に関するこの協定の規定を知っているものとみなされる。
(2) A Member's liability is limited to the extent of its obligations regarding contributions specifically provided for in this Agreement. Third parties dealing with the Organization shall be deemed to have notice of the provisions of this Agreement regarding the liabilities of Members.

第二十五条 会計の検査及び公表
ARTICLE 25 Audit and publication of accounts

 各会計年度の終了の後できる限り速やかに、遅くとも六箇月以内に、当該会計年度の機関の収支計算書(独立の専門家による会計検査を了したもの)が、承認及び公表のため、理事会に提出されるものとする。
  As soon as possible and not later than six months after the close of each financial year, an independently audited statement of the Organization's receipts and expenditures during that financial year shall be presented to the Council for approval and publication.

第九章 事務局長及び職員
CHAPTER IX - THE EXECUTIVE DIRECTOR AND THE STAFF

第二十六条 事務局長及び職員
ARTICLE 26 The Executive Director and the staff

(1) 理事会は、執行委員会の勧告に基づいて事務局長を任命する。事務局長の任用の条件は、理事会が定めるものとし、類似の政府間機関の相当する職員に適用される条件と同等のものとする。
(1) The Council shall appoint the Executive Director on the recommendation of the Executive Board. The terms of appointment of the Executive Director shall be established by the Council and shall be comparable to those applying to corresponding officials of similar intergovernmental organizations.

(2) 事務局長は、機関の首席の管理職員であるものとし、この協定の運用に関して自己に属する任務の遂行について責任を負う。
(2) The Executive Director shall be the chief administrative officer of the Organization and shall be responsible for the performance of any duties devolving upon him in the administration of this Agreement.

(3) 事務局長は、理事会の定める規則に従って職員を任命する。
(3) The Executive Director shall appoint the staff in accordance with regulations established by the Council.

(4) 事務局長及び職員は、コーヒー産業、コーヒーの取引又はコーヒーの輸送に関し、いかなる金銭上の利害関係も有してはならない。
(4) Neither the Executive Director nor any member of the staff shall have any financial interest in the coffee industry, the coffee trade or the transportation of coffee.

(5) 事務局長及び職員は、その任務の遂行に当たって、いかなる加盟国からも又は機関外のいかなる当局からも指示を求め又は受けてはならない。事務局長及び職員は、機関に対してのみ責任を負う国際公務員としての立場を損なうおそれのあるいかなる行動も慎まなければならない。各加盟国は、事務局長及び職員の責任の専ら国際的な性質を尊重すること並びにこれらの者が責任を果たすに当たってこれらの者を左右しようとしないことを約束する。
(5) In the performance of their duties, the Executive Director and the staff shall not seek or receive instructions from any Member or from any other authority external to the Organization. They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Organization. Each Member undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Executive Director and the staff and not to seek to influence them in the discharge of their responsibilities.

第十章 情報、研究及び調査
CHAPTER X - INFORMATION, STUDIES AND SURVEYS

第二十七条 情報
ARTICLE 27 Information

(1) 機関は、次のものに関する情報の収集、交換及び公表のためのセンターとして活動する。
(1) The Organization shall act as a centre for the collection, exchange and publication of:

(a) 世界におけるコーヒーの生産、価格、輸出、輸入、流通及び消費に関する統計
(a) statistical information on world production, prices, exports and imports, distribution and consumption of coffee; and

(b) 適当と認める場合には、コーヒーの栽培、加工及び利用に関する技術
(b) in so far as is considered appropriate, technical information on the cultivation, processing and utilization of coffee.

(2) 理事会は、その運営のために必要と認める情報(コーヒーの生産、生産の傾向、輸出、輸入、流通、消費、在庫、価格及び課税に関する定期的な統計に係る報告を含む。)を提供するよう加盟国に要求することができる。ただし、コーヒーを生産し、加工し又は販売する特定の個人又は会社の活動内容を示唆するような情報を公表してはならない。加盟国は、要求された情報をできる限り詳細かつ正確に提供する。
(2) The Council may require Members to furnish such information as it considers necessary for its operations, including regular statistical reports on coffee production, production trends, exports and imports, distribution, consumption, stocks, prices and taxation, but no information shall be published which might serve to identify the operations of persons or companies producing, processing or marketing coffee. Members shall furnish information requested in as detailed and accurate a manner as is practicable.

(3) 理事会は、日ごとの複合指標価格を公表するための指標価格制度を定める。
(3) The Council shall establish a system of indicator prices which shall provide for the publication of a daily composite indicator price.

(4) 加盟国が機関の適正な運営のために理事会の要求した統計その他の情報を妥当な期間内に提供しないか又は提供することが困難な場合には、理事会は、当該加盟国に対し、不履行の理由の説明を要求することができる。理事会は、情報の提供につき技術援助が必要であると認める場合には、必要な措置をとることができる。
(4) If a Member fails to supply or finds difficulty in supplying within a reasonable time statistical and other information required by the Council for the proper functioning of the Organization, the Council may require the Member concerned to explain the reasons for non-compliance. If it is found that technical assistance is needed in the matter, the Council may take any necessary measures.

第二十八条 原産地証明書
ARTICLE 28 Certificates of Origin

(1) 機関は、コーヒーの国際貿易に関する統計の収集を促進するため及び各加盟輸出国により輸出されたコーヒーの量を把握するために、原産地証明書制度を定める。当該制度は、理事会が承認する規則に従って運用される。
(1) In order to facilitate the collection of statistics on the international coffee trade and to ascertain the quantities of coffee which have been exported by each exporting Member, the Organization shall establish a system of Certificates of Origin, governed by rules approved by the Council.

(2) 加盟輸出国によるコーヒーの輸出には、有効な原産地証明書を必要とする。原産地証明書は、理事会の定める規則に従い、加盟国が選定し及び機関が承認した資格のある団体により発行される。
(2) Every export of coffee by an exporting Member shall be covered by a valid Certificate of Origin. Certificates of Origin shall be issued, in accordance with the rules established by the Council, by a qualified agency chosen by the Member and approved by the Organization.

(3) 加盟輸出国は、(2)に規定する業務を行わせるために選定した政府機関又は非政府団体の名称を機関に通知する。機関は、理事会が承認する規則に従い、かつ、明示的に、非政府団体を承認する。
(3) Each exporting Member shall notify the Organization of the government or non-governmental agency which is to perform the functions specified in paragraph (2) of this Article. The Organization shall specifically approve a non-governmental agency in accordance with the rules approved by the Council.

第二十九条 研究及び調査
ARTICLE 29 Studies and surveys

(1) 機関は、コーヒーの生産及び流通の経済的条件、生産国及び消費国における政府の施策のコーヒーの生産及び消費に及ぼす影響並びに伝統的な用途及び可能な新しい用途におけるコーヒーの消費の増大の可能性に関する研究及び調査の企画立案を促進する。
(1) The Organization shall promote the preparation of studies and surveys concerning the economics of coffee production and distribution, the impact of governmental measures in producing and consuming countries on the production and consumption of coffee, and the opportunities for expansion of coffee consumption for traditional and possible new uses.

(2) 理事会は、(1)の規定を実施するために、各コーヒー年度の二回目の通常会期において研究及び調査の年次事業計画案を採択する。年次事業計画案は、必要な資金の額の見積りを含むものとし、事務局長が作成する。
(2) In order to carry out the provisions of paragraph (1) of this Article, the Council shall adopt, at its second regular session of each coffee year, a draft annual work programme of studies and surveys, with estimated resource requirements, prepared by the Executive Director.

(3) 理事会は、機関が他の機関及び団体と共同で又は協力して実施する研究及び調査の事業計画を承認することができる。この場合には、事務局長は、機関並びに当該他の機関及び団体が負担する必要な資金の額についての詳細な計算書を理事会に提出する。
(3) The Council may approve the undertaking by the Organization of studies and surveys to be conducted jointly or in cooperation with other organizations and institutions. In such cases, the Executive Director shall present to the Council a detailed account of the resource requirements from the Organization and from the partner or partners involved with the project.

(4) この条の規定に従って機関が促進する研究及び調査は、第二十二条(1)の規定に従って作成された運営予算に計上する資金をもってその費用を支弁するものとし、機関の職員及び、必要な場合には、コンサルタントが実施する。
(4) The studies and surveys to be promoted by the Organization pursuant to the provisions of this Article shall be financed by resources included in the Administrative Budget, prepared in accordance with the provisions of paragraph (1) of Article 22, and shall be undertaken by members of the staff of the Organization and consultants as required.

第十一章 一般規定
CHAPTER XI - GENERAL PROVISIONS

第三十条 新たな協定の準備
ARTICLE 30 Preparations for a new Agreement

 理事会は、新たな国際コーヒー協定(コーヒーの供給と需要との間の均衡を保つための措置に関する規定を有する協定を含む。)について交渉することの可能性を検討し、適当と認める措置をとることができる。
  The Council may examine the possibility of negotiating a new International Coffee Agreement, including an Agreement which could contain measures designed to balance the supply and demand for coffee, and take such actions as it deems appropriate.

第三十一条 消費に対する障害の除去
ARTICLE 31 Removal of obstacles to consumption

(1) 加盟国は、コーヒーの消費の可能な最大限度までの増大をできる限り速やかに達成すること、特に、この増大を妨げるおそれのあるすべての障害を漸進的に除去することによってこれを達成することが極めて重要であることを認識する。
(1) Members recognize the utmost importance of achieving the greatest possible increase of coffee consumption as rapidly as possible, in particular through the progressive removal of any obstacles which may hinder such increase.

(2) 加盟国は、コーヒーの消費の増大を多かれ少なかれ妨げるおそれのある措置、特に、次のものが現に存することを認識する。
(2) Members recognize that there are at present in effect measures which may to a greater or lesser extent hinder the increase in consumption of coffee, in particular:

(a) コーヒーに適用される輸入制度(特に、特恵関税その他の関税、輸入割当て、政府の独占機関及び公的買付機関の業務並びに他の行政規則及び商慣行)
(a) import arrangements applicable to coffee, including preferential and other tariffs, quotas, operations of government monopolies and official purchasing agencies, and other administrative rules and commercial practices;

(b) 直接又は間接の補助金に係る輸出制度並びに他の輸出に関する行政規則及び商慣行
(b) export arrangements as regards direct or indirect subsidies and other administrative rules and commercial practices; and

(c) 消費に影響を及ぼすおそれのある国内の取引条件並びに国内の立法上及び行政上の措置
(c) internal trade conditions and domestic legal and administrative provisions which may affect consumption.

(3) 加盟国は、(1)に定める目的及び(4)の規定を考慮して、コーヒーに対する関税を引き下げるよう又は消費の増大に対する障害の除去のための他の措置をとるよう努力する。
(3) Having regard to the objectives stated above and to the provisions of paragraph (4) of this Article, Members shall endeavour to pursue tariff reductions on coffee or to take other action to remove obstacles to increased consumption.

(4) 加盟国は、相互の利益を考慮して、取引及び消費の増大に対する(2)に掲げる障害を漸進的に低減し及び、可能な限り、最後には除去するための方法及び手段又はその障害の及ぼす影響を実質的に軽減するための方法及び手段を追求することを約束する。
(4) Taking into account their mutual interest, Members undertake to seek ways and means by which the obstacles to increased trade and consumption referred to in paragraph (2) of this Article may be progressively reduced and eventually, wherever possible, eliminated, or by which the effects of such obstacles may be substantially diminished.

(5) 加盟国は、(4)に定める約束を考慮して、この条の規定を実施するためにとったあらゆる措置を毎年理事会に通報する。
(5) Taking into account any commitments undertaken under the provisions of paragraph (4) of this Article, Members shall inform the Council annually of all measures adopted with a view to implementing the provisions of this Article.

(6) 事務局長は、理事会による検討のため、消費に対する障害に関する調書を定期的に作成する。
(6) The Executive Director shall prepare periodically a survey of the obstacles to consumption to be reviewed by the Council.

(7) 理事会は、この条の目的の達成を促進するため、加盟国に対して勧告を行うことができるものとし、加盟国は、その勧告を実施するためにとった措置をできる限り速やかに理事会に報告する。
(7) The Council may, in order to further the purposes of this Article, make recommendations to Members which shall report as soon as possible to the Council on the measures adopted with a view to implementing such recommendations.

第三十二条 加工コーヒーに関する措置
ARTICLE 32 Measures related to processed coffee

(1) 加盟国は、開発途上国が特に工業化及び製品の輸出(コーヒーの加工及び加工コーヒーの輸出を含む。)によって自国の経済基盤を拡大することを必要としていることを認識する。
(1) Members recognize the need of developing countries to broaden the base of their economies through, inter alia, industrialization and the export of manufactured products, including the processing of coffee and the export of processed coffee.

(2) 加盟国は、(1)の規定との関連において、他の加盟国のコーヒー産業を崩壊させるおそれのある措置をとることを避ける。
(2) In this connection, Members shall avoid the adoption of governmental measures which could cause disruption to the coffee sector of other Members.

(3) 加盟国は、(2)の規定が遵守されていないと認めるときは、第三十六条の規定に妥当な考慮を払いつつ、他の関係加盟国と協議するものとする。関係加盟国は、当事国の間で友好的な解決を図るようあらゆる努力を払う。協議により相互に満足すべき解決が得られない場合には、いずれの当事国も、第三十七条に定めるところにより、協議に係る事案を検討のため理事会に付託することができる。
(3) Should a Member consider that the provisions of paragraph (2) of this Article are not being complied with, it should consult with the other Members concerned, having due regard to the provisions of Article 36. The Members concerned shall make every effort to reach amicable settlement on a bilateral basis. If these consultations do not lead to a mutually satisfactory solution, either party may bring the matter before the Council for consideration under the provisions of Article 37.

(4) この協定のいかなる規定も、加工コーヒーの輸入による自国のコーヒー産業の崩壊を防止し又は救済するための措置をとる加盟国の権利を害するものではない。
(4) Nothing in this Agreement shall prejudice the right of any Member to take measures to prevent or remedy disruption to its coffee sector by imports of processed coffee.

第三十三条 混合品及び代用品
ARTICLE 33 Mixtures and substitutes

(1) 加盟国は、コーヒーとして商業的に再販売するため他の産物をコーヒーに混合し又はコーヒーと共に加工し若しくは使用することを要求するいかなる規則も維持してはならない。加盟国は、基本的原料として含有されるコーヒーの生コーヒー相当重量が全重量の九十パーセント未満であるような製品をコーヒーの名称によって販売し及び宣伝することを禁止するよう努力する。
(1) Members shall not maintain any regulations requiring the mixing, processing or using of other products with coffee for commercial resale as coffee. Members shall endeavour to prohibit the sale and advertisement of products under the name of coffee if such products contain less than the equivalent of 90 percent green coffee as the basic raw material.

(2) 理事会は、加盟国に対し、この条の規定の遵守を確保するために必要な措置をとるよう要請することができる。
(2) The Council may request any Member to take the steps necessary to ensure observance of the provisions of this Article.

(3) 事務局長は、この条の規定の遵守状況に関する定期報告を理事会に提出する。
(3) The Executive Director shall submit to the Council a periodic report on compliance with the provisions of this Article.

第三十四条 民間部門との協議及び協力
ARTICLE 34 Consultation and cooperation with the private sector

(1) 機関は、コーヒーの国際取引に関与する適当な非政府機関及びコーヒーに関する問題についての専門家との密接な関係を維持する。
(1) The Organization shall maintain close links with appropriate non-governmental organizations concerned with international commerce in coffee, and with experts in coffee matters.

(2) 加盟国は、確立した取引経路を尊重してこの協定に基づく活動を行うものとし、差別的な販売行為を慎まなければならない。加盟国は、この活動を行うに当たり、コーヒーの取引業者及びコーヒー産業の正当な利益に妥当な考慮を払うよう努力する。
(2) Members shall conduct their activities within the framework of this Agreement in a manner consonant with established trade channels and shall refrain from discriminatory sales practices. In carrying out these activities they shall endeavour to take due account of the legitimate interests of the coffee trade and industry.

第三十五条 環境上の側面
ARTICLE 35 Environmental aspects

 加盟国は、国際連合貿易開発会議第八回会期及び国際連合環境開発会議において合意された持続可能な開発に関する原則及び目的に留意して、コーヒー資源及びその加工の持続可能な管理に妥当な考慮を払う。
  Members shall give due consideration to the sustainable management of coffee resources and processing, bearing in mind the principles and objectives on sustainable development agreed at the Eighth Session of the United Nations Conference on Trade and Development and the United Nations Conference on Environment and Development.

第十二章 協議、紛争及び苦情
CHAPTER XII - CONSULTATIONS, DISPUTES AND COMPLAINTS

第三十六条 協議
ARTICLE 36 Consultations

 加盟国は、この協定に関するすべての問題について他の加盟国が行うことのある申立てに好意的な考慮を払い、かつ、その申立てに関する協議を受け入れる。事務局長は、この協議の間に、いずれか一方の当事国の要請に基づき、かつ、他方の当事国の同意を得て、調停のための独立の委員会を設置する。委員会の費用は、機関の負担としない。事務局長が委員会を設置することについていずれかの当事国が同意しない場合又は協議により解決が得られない場合には、協議に係る事案は、次条に定めるところにより理事会に付託することができる。協議により解決が得られた場合には、その旨を事務局長に報告するものとし、事務局長は、すべての加盟国にその報告を送付する。
  Each Member shall accord sympathetic consideration to, and shall afford adequate opportunity for, consultation regarding such representations as may be made by another Member with respect to any matter relating to this Agreement. In the course of such consultation, on request by either party and with the consent of the other, the Executive Director shall establish an independent panel which shall use its good offices with a view to conciliating the parties. The costs of the panel shall not be chargeable to the Organization. If a party does not agree to the establishment of a panel by the Executive Director, or if the consultation does not lead to a solution, the matter may be referred to the Council in accordance with the provisions of Article 37. If the consultation does lead to a solution, it shall be reported to the Executive Director who shall distribute the report to all Members.

第三十七条 紛争及び苦情
ARTICLE 37 Disputes and complaints

(1) この協定の解釈又は適用に関する紛争であって交渉によって解決されないものは、当該紛争の当事国であるいずれかの加盟国の要請に基づき、決定のため理事会に付託される。
(1) Any dispute concerning the interpretation or application of this Agreement which is not settled by negotiation shall, at the request of any Member party to the dispute, be referred to the Council for decision.

(2) 紛争が(1)の規定に基づいて理事会に付託された場合には、討議の後、過半数の加盟国又は総票数の三分の一以上を有する加盟国は、理事会に対し、係争中の問題につき決定に先立って(3)の諮問委員会の意見を求めるよう要求することができる。
(2) In any case where a dispute has been referred to the Council under the provisions of paragraph (1) of this Article, a majority of Members, or Members holding not less than one third of the total votes, may require the Council, after discussion, to seek the opinion of the advisory panel referred to in paragraph (3) of this Article on the issues in dispute before giving its decision.

(3)
(a) 諮問委員会は、理事会が全会一致で別段の決定を行わない限り、次の者で構成する。
(3) 
(a) Unless the Council unanimously agrees otherwise, the advisory panel shall consist of:

(i) 加盟輸出国が指名する二人の者。これらの者のうちの一人は当該係争中の問題と同種の問題に豊富な経験を有する者とし、他の一人は法律家としての学識経験を有する者とする。
(i) two persons, one having wide experience in matters of the kind in dispute and the other having legal standing and experience, nominated by the exporting Members;

(ii) 加盟輸入国が指名する二人の者。これらの者は、(i)に定める要件を満たす者とする。
(ii) two such persons nominated by the importing Members; and

(iii) (i)及び(ii)の規定により指名される四人の者が一致して委員長として選定する者(意見が一致しない場合には、理事会の議長が委員長として選定する者)
(iii) a chairman selected unanimously by the four persons nominated under the provisions of sub-paragraphs (i) and (ii) or, if they fail to agree, by the Chairman of the Council.

(b) 締約国の国民は、諮問委員会の構成員となる資格を有する。
(b) Persons from countries whose Governments are Contracting Parties to this Agreement shall be eligible to serve on the advisory panel.

(c) 諮問委員会の構成員に任命された者は、個人の資格で、かつ、いずれの政府からも指示を受けることなく行動する。
(c) Persons appointed to the advisory panel shall act in their personal capacities and without instructions from any Government.

(d) 諮問委員会の費用は、機関が負担する。
(d) The expenses of the advisory panel shall be paid by the Organization.

(4) 諮問委員会の意見及びその理由は、理事会に提出するものとし、理事会は、関連のあるすべての情報を検討した後、当該紛争について決定を行う。
(4) The opinion of the advisory panel and the reasons therefor shall be submitted to the Council which, after considering all the relevant information, shall decide the dispute.

(5) 理事会は、紛争が付託された日から六箇月以内に、当該紛争について決定を行う。
(5) The Council shall rule on any dispute brought before it within six months of submission of such dispute for its consideration.

(6) いずれかの加盟国がこの協定に基づく義務を履行しなかった旨の苦情は、これを申し立てる加盟国の要請に基づいて理事会に付託されるものとし、理事会は、苦情に係る事案について決定を行う。
(6) Any complaint that any Member has failed to fulfil its obligations under this Agreement shall, at the request of the Member making the complaint, be referred to the Council which shall make a decision on the matter.

(7) 加盟国は、単純多数票による議決によらない限り、この協定に基づく義務に違反していると認定されることはない。加盟国がこの協定に基づく義務に違反している旨の認定は、その違反の性質を明示して行う。
(7) No Member shall be found to have been in breach of its obligations under this Agreement except by a distributed simple majority vote. Any finding that a Member is in breach of its obligations under this Agreement shall specify the nature of the breach.

(8) 理事会は、いずれかの加盟国がこの協定に基づく義務に違反していると認定する場合には、他の条に規定する他の強制的措置の適用を妨げることなく、当該加盟国がその義務を履行するまでの間、三分の二以上の多数票による議決で、理事会における投票権及び執行委員会においてその票を投じ又は投じさせる権利を停止することができるものとし、また、理事会は、第四十五条の規定に基づき当該加盟国の機関からの除名を決定することができる。
(8) If the Council finds that a Member is in breach of its obligations under this Agreement, it may, without prejudice to other enforcement measures provided for in other Articles of this Agreement, by a distributed two-thirds majority vote, suspend such Member's voting rights in the Council and its right to have its votes cast in the Executive Board until it fulfils its obligations, or the Council may decide to exclude such Member from the Organization under the provisions of Article 45.

(9) 加盟国は、紛争又は苦情に係る事案の理事会における討議に先立ち、当該事案についてあらかじめ執行委員会の意見を求めることができる。
(9) A Member may seek the prior opinion of the Executive Board in a matter of dispute or complaint before the matter is discussed by the Council.

第十三章 最終規定
CHAPTER XIII - FlNAL PROVISIONS

第三十八条 署名
ARTICLE 38 Signature

 この協定は、千九百九十四年四月十八日から九月二十六日まで、国際連合本部において、千九百八十三年の国際コーヒー協定又は延長された千九百八十三年の国際コーヒー協定の締約国政府及びこの協定が交渉された国際コーヒー理事会の会期に招請された政府による署名のために開放しておく。
  This Agreement shall be open for signature at the United Nations headquarters from 18 April 1994 until and including 26 September 1994 by Contracting Parties to the International Coffee Agreement 1983 or the International Coffee Agreement 1983, as extended, and Governments invited to the sessions of the International Coffee Council at which this Agreement was negotiated.

第三十九条 批准、受諾又は承認
ARTICLE 39 Ratification, acceptance or approval

(1) この協定は、署名政府により、それぞれ自国の憲法上の手続に従って批准され、受諾され又は承認されなければならない。
(1) This Agreement shall be subject to ratification, acceptance or approval by the signatory Governments in accordance with their respective constitutional procedures.

(2) 批准書、受諾書又は承認書は、次条に別段の定めがある場合を除くほか、千九百九十四年九月二十六日までに、国際連合事務総長に寄託する。もっとも、理事会は、同日までに批准書、受諾書又は承認書を寄託することができない署名政府に対し、寄託の期限の延長を認めることができる。
(2) Except as provided for in Article 40, instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations not later than 26 September 1994. However, the Council may grant extensions of time to signatory Governments which are unable to deposit their instruments by that date.

第四十条 効力発生
ARTICLE 40 Entry into force

(1) この協定は、千九百九十四年九月二十六日現在の票の配分において、加盟輸出国の総票数の八十パーセント以上を有する二十以上の加盟輸出国を代表する政府及び加盟輸入国の総票数の八十パーセント以上を有する十以上の加盟輸入国を代表する政府が同年十月一日までに批准書、受諾書又は承認書を寄託した場合には、同日に確定的に効力を生ずる。この協定は、また、(2)の規定により暫定的に効力を生じている場合には、同日後いつでも、批准書、受諾書又は承認書の寄託により前段の百分率の要件が満たされる時に確定的に効力を生ずる。
(1) This Agreement shall enter into force definitively on 1 October 1994 if by that date Governments representing at least 20 exporting Members holding at least 80 percent of the votes of the exporting Members and at least 10 importing Members holding at least 80 percent of the votes of the importing Members, calculated as at 26 September 1994, have deposited instruments of ratification, acceptance or approval. Alternatively, it shall enter into force definitively at any time after 1 October 1994 if it is provisionally in force in accordance with the provisions of paragraph (2) of this Article and these percentage requirements are satisfied by the deposit of instruments of ratification, acceptance or approval.

(2) この協定は、千九百九十四年十月一日に暫定的に効力を生ずることができる。この場合において、署名政府又は他の政府であって延長された千九百八十三年の国際コーヒー協定の締約国政府であるものがこの協定を自国の国内法令に従って暫定的に適用すること及び自国の憲法上の手続に従ってできる限り速やかにこの協定を批准し、受諾し又は承認するよう努力することを約束する旨の通告を行う場合には、その通告は、国際連合事務総長が千九百九十四年九月二十六日までにこれを受領することを条件として、批准書、受諾書又は承認書と同等の効力を有するものとみなされる。批准書、受諾書又は承認書を寄託するまでの間この協定を自国の国内法令に従って暫定的に適用することを約束する政府は、批准書、受諾書若しくは承認書を寄託する日又は千九百九十四年十二月三十一日のいずれか早い日までこの協定の暫定的締約国政府となる。理事会は、この協定を暫定的に適用する政府が批准書、受諾書又は承認書を寄託することのできる期限の延長を認めることができる。
(2) This Agreement may enter into force provisionally on 1 October 1994. For this purpose, a notification by a signatory Government or by any other Contracting Party to the International Coffee Agreement 1983, as extended, containing an undertaking to apply this Agreement provisionally, in accordance with its laws and regulations, and to seek ratification, acceptance or approval in accordance with its constitutional procedures as rapidly as possible, which is received by the Secretary-General of the United Nations not later than 26 September 1994, shall be regarded as equal in effect to an instrument of ratification, acceptance or approval. A Government which undertakes to apply this Agreement provisionally, in accordance with its laws and regulations, pending the deposit of an instrument of ratification, acceptance or approval shall be regarded as a provisional Party thereto until it deposits its instrument of ratification, acceptance or approval, or until and including 31 December 1994 whichever is the earlier. The Council may grant an extension of the time within which any Government which is applying this Agreement provisionally may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval.

(3) この協定が(1)又は(2)のいずれの規定によっても千九百九十四年十月一日に確定的又は暫定的に効力を生じなかった場合には、批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託した政府並びにこの協定を自国の国内法令に従って暫定的に適用すること及びこの協定を批准し、受諾し又は承認するよう努力することを約束する旨の通告を行った政府は、当該政府の間でこの協定を発効させることを当該政府の間の合意により決定することができる。また、この協定が暫定的に効力を生じたが同年十二月三十一日までに確定的に効力を生じなかった場合には、批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託した政府及び(2)の通告を行った政府は、当該政府の間でこの協定が暫定的効力を有する状態を継続させること又はこの協定を確定的に発効させることを当該政府の間の合意により決定することができる。
(3) If this Agreement has not entered into force definitively or provisionally on 1 October 1994 under the provisions of paragraph (1) or (2) of this Article, those Governments which have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession or made notifications containing an undertaking to apply this Agreement provisionally, in accordance with their laws and regulations, and to seek ratification, acceptance or approval may, by mutual consent, decide that it shall enter into force among themselves. Similarly, if this Agreement has entered into force provisionally but has not entered into force definitively on 31 December 1994, those Governments which have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession or made the notifications referred to in paragraph (2) of this Article, may, by mutual consent, decide that it shall continue in force provisionally or enter into force definitively among themselves.

第四十一条 加入
ARTICLE 41 Accession

(1) 国際連合又はその専門機関の加盟国の政府は、理事会の定める条件に従ってこの協定に加入することができる。
(1) The Government of any State member of the United Nations or of any of its specialized agencies may accede to this Agreement upon conditions which shall be established by the Council.

(2) 加入書は、国際連合事務総長に寄託する。加入は、加入書を寄託する時に効力を生ずる。
(2) Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. The accession shall take effect upon deposit of the instrument.

第四十二条 留保
ARTICLE 42 Reservations

  留保は、この協定のいかなる規定についても付することができない。
  Reservations may not be made with respect to any of the provisions of this Agreement.

第四十三条 指定領域への適用
ARTICLE 43 Extension to designated territories

(1) いずれの政府も、署名の際、批准書、受諾書、承認書、暫定的適用の通告書若しくは加入書の寄託の際に又はその後いつでも、国際連合事務総長に対する通告により、自国が国際関係について責任を有するいずれかの領域についてこの協定を適用することを宣言することができる。この協定は、通告の日から、その通告において特定する領域について適用される。
(1) Any Government may, at the time of signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval, provisional application or accession, or at any time thereafter, by notification to the Secretary-General of the United Nations, declare that this Agreement shall extend to any of the territories for whose international relations it is responsible; this Agreement shall extend to the territories named therein from the date of such notification.

(2) いずれの締約国政府も、自国が国際関係について責任を有するいずれかの領域について第五条の規定に基づく権利を行使することを希望する場合又は当該いずれかの領域に対し第六条の規定に基づいて形成される加盟集団の構成員となることの許可を与えることを希望する場合には、批准書、受諾書、承認書、暫定的適用の通告書若しくは加入書の寄託の際に又はその後いつでも、国際連合事務総長に対する通告により、当該権利を行使し又は当該許可を与えることができる。
(2) Any Contracting Party which desires to exercise its rights under the provisions of Article 5 in respect of any of the territories for whose international relations it is responsible or which desires to authorize any such territory to become part of a Member group formed under the provisions of Article 6, may do so by making a notification to that effect to the Secretary-General of the United Nations, either at the time of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval, provisional application or accession, or at any later time.

(3) (1)の宣言を行った締約国政府は、その後いつでも、国際連合事務総長に対する通告により、通告において特定する領域についてこの協定の適用を終止することを宣言することができる。当該特定する領域についてのこの協定の適用は、その通告の日に終止する。
(3) Any Contracting Party which has made a declaration under the provisions of paragraph (1) of this Article may at any time thereafter, by notification to the Secretary-General of the United Nations, declare that this Agreement shall cease to extend to the territory named in the notification. This Agreement shall cease to extend to such territory from the date of such notification.

(4) (1)の規定に基づいてこの協定が適用されていた領域がその後に独立する場合には、新たな国の政府は、独立が達成された後九十日以内に、国際連合事務総長に対する通告により、締約国政府の権利及び義務を受諾したことを宣言することができる。新たな国の政府は、通告の日から、締約国政府となる。理事会は、通告を行うことのできる期限の延長を認めることができる。
(4) When a territory to which this Agreement has been extended under the provisions of paragraph (1) of this Article subsequently attains its independence, the Government of the new State may, within 90 days after the attainment of independence, declare by notification to the Secretary-General of the United Nations that it has assumed the rights and obligations of a Contracting Party to this Agreement. It shall, as from the date of such notification, become a Contracting Party to this Agreement. The Council may grant an extension of the time within which such notification may be made.

第四十四条 自発的脱退
ARTICLE 44 Voluntary withdrawal

 いずれの締約国政府も、国際連合事務総長に対して書面による脱退の通告を行うことにより、いつでもこの協定から脱退することができる。脱退は、通告が受領された後九十日で効力を生ずる。
  Any Contracting Party may withdraw from this Agreement at any time by giving a written notice of withdrawal to the Secretary-General of the United Nations. Withdrawal shall become effective 90 days after the notice is received.

第四十五条 除名
ARTICLE 45 Exclusion

 理事会は、加盟国がこの協定に基づく義務に違反していると認定し、かつ、その違反がこの協定の実施を著しく妨げていると決定する場合には、三分の二以上の多数票による議決で、当該加盟国を機関から除名することができる。理事会は、その決定を国際連合事務総長に直ちに通告する。当該加盟国は、理事会の決定の日の後九十日で機関の加盟国でなくなり、当該加盟国が締約国政府である場合には、この協定の締約国政府でなくなる。
  If the Council decides that any Member is in breach of its obligations under this Agreement and decides further that such breach significantly impairs the operation of this Agreement, it may, by a distributed two-thirds majority vote, exclude such Member from the Organization. The Council shall immediately notify the Secretary-General of the United Nations of any such decision. Ninety days after the date of the Council's decision, such Member shall cease to be a Member of the Organization and, if such Member is a Contracting Party, a Party to this Agreement.

第四十六条 脱退し又は除名される加盟国に係る会計上の処理
ARTICLE 46 Settlement of accounts with withdrawing or excluded Members

(1) 理事会は、脱退し又は除名される加盟国について会計上の処理を行う。機関は、脱退し又は除名される加盟国が既に支払った金額の払戻しを行わないものとし、これらの加盟国は、脱退又は除名が効力を生じた時に機関に対し負っている債務を履行する義務を引き続き負う。ただし、改正を受諾することができないため第四十八条(2)の規定によりこの協定への参加を終止する締約国政府については、理事会は、公平と認める会計上の処理を行うことができる。
(1) The Council shall determine any settlement of accounts with a withdrawing or excluded Member. The Organization shall retain any amounts already paid by a withdrawing or excluded Member and such Member shall remain bound to pay any amounts due from it to the Organization at the time the withdrawal or the exclusion becomes effective; provided, however, that in the case of a Contracting Party which is unable to accept an amendment and consequently ceases to participate in this Agreement under the provisions of paragraph (2) of Article 48, the Council may determine any settlement of accounts which it finds equitable.

(2) この協定への参加を終止した加盟国は、機関の清算によって得られる収益その他の機関の資産の持分に係る権利を有しないものとし、この協定の終了の際に機関に欠損があっても、当該欠損のいずれの部分の支払についても責任を負わない。
(2) A Member which has ceased to participate in this Agreement shall not be entitled to any share of the proceeds of liquidation or the other assets of the Organization; nor shall it be liable for payment of any part of the deficit, if any, of the Organization upon termination of this Agreement.

第四十七条 有効期間及び終了
ARTICLE 47 Duration and termination

(1) この協定は、千九百九十九年九月三十日まで五年間効力を有する。ただし、(2)の規定に基づいてその有効期間が延長される場合又は(3)の規定に基づいてこの協定が終了する場合は、この限りでない。
(1) This Agreement shall remain in force for a period of five years until 30 September 1999 unless extended under the provisions of paragraph (2) of this Article or terminated under the provisions of paragraph (3) of this Article.

(2) 理事会は、加盟国の総数の五十八パーセント以上の加盟国で区分ごとに総票数の七十パーセント以上を有するものによる議決により、この協定について再交渉すること又はこの協定に修正を加えるか加えないかを問わずこの協定の有効期間を自己の定める期間だけ延長することを決定することができる。締約国政府は、新たな協定又は延長された協定を受諾する旨の通告をその効力を生ずる日までに国際連合事務総長に対して行わなかった場合には、同日に協定への参加を終止する。同日までに同事務総長に対してその旨の通告が行われなかった指定領域(加盟国の地位を有するか加盟集団の構成員であるかを問わない。)についても、同様とする。
(2) The Council may, by a vote of 58 percent of the Members having not less than a distributed majority of 70 percent of the total votes, decide either that this Agreement be renegotiated or that it be extended, with or without modification, for such period as the Council shall determine. Any Contracting Party which by the date on which such renegotiated or extended Agreement enters into force has not made a notification of acceptance of such renegotiated or extended Agreement to the Secretary-General of the United Nations, or any territory which is either a Member or a party to a Member group on behalf of which such notification has not been made by that date, shall as of that date cease to participate in such Agreement.

(3) 理事会は、いつでも、区分ごとに総票数の三分の二以上を有する過半数の加盟国による議決で、この協定を終了させることを決定することができる。終了は、理事会の定める日に効力を生ずる。
(3) The Council may at any time, by a vote of a majority of the Members having not less than a distributed two-thirds majority of the total votes, decide to terminate this Agreement. Termination shall take effect on such date as the Council shall decide.

(4) 理事会は、この協定の終了の後も、機関の清算、会計上の処理及び資産の処分を行うために必要な期間存続するものとし、当該期間中、これらを行うために必要な権限及び任務を有する。
(4) Notwithstanding the termination of this Agreement, the Council shall remain in being for as long as necessary to carry out the liquidation of the Organization, settlement of its accounts and disposal of its assets and shall have during that period such powers and functions as may be necessary for those purposes.

第四十八条 改正
ARTICLE 48 Amendment

(1) 理事会は、三分の二以上の多数票による議決で、締約国政府に対しこの協定の改正を勧告することができる。改正は、加盟輸出国の総数の七十五パーセント以上の加盟輸出国で加盟輸出国の総票数の八十五パーセント以上を有するものを代表する締約国政府及び加盟輸入国の総数の七十五パーセント以上の加盟輸入国で加盟輸入国の総票数の八十パーセント以上を有するものを代表する締約国政府から国際連合事務総長が受諾の通告を受領した後百日目の日に、効力を生ずる。理事会は、締約国政府が同事務総長に対して改正の受諾を通告する期限について定める。この期限までに改正の効力発生のための百分率の要件が満たされなかった場合には、改正は、撤回されたものとみなす。
(1) The Council may, by a distributed two-thirds majority vote, recommend an amendment of this Agreement to the Contracting Parties. The amendment shall become effective 100 days after the Secretary-General of the United Nations has received notifications of acceptance from Contracting Parties representing at least 75 percent of the exporting countries holding at least 85 percent of the votes of the exporting Members, and from Contracting Parties representing at least 75 percent of the importing countries holding at least 80 percent of the votes of the importing Members. The Council shall fix a time within which Contracting Parties shall notify the Secretary-General of the United Nations of their acceptance of the amendment. If, on expiry of such time limit, the percentage requirements for the entry into effect of the amendment have not been met, the amendment shall be considered withdrawn.

(2) 締約国政府は、理事会の定めた期限までに改正を受諾する旨の通告を行わなかった場合には、改正の効力発生の日にこの協定への参加を終止する。当該期限までにその旨の通告が行われなかった指定領域(加盟国の地位を有するか加盟集団の構成員であるかを問わない。)についても、同様とする。
(2) Any Contracting Party which has not notified acceptance of an amendment within the period fixed by the Council, or any territory which is either a Member or a party to a Member group on behalf of which such notification has not been made by that date, shall cease to participate in this Agreement from the date on which such amendment becomes effective.

第四十九条 補足規定及び経過規定
ARTICLE 49 Supplementary and transitional provisions

(1) この協定は、延長された千九百八十三年の国際コーヒー協定に継続する協定とみなす。
(1) This Agreement shall be considered as a continuation of the International Coffee Agreement 1983, as extended.

(2) 延長された千九百八十三年の国際コーヒー協定が中断されることなくこの協定に継続されることを容易にするため、
(2) In order to facilitate the uninterrupted continuation of the International Coffee Agreement 1983, as extended:

(a) 延長された千九百八十三年の国際コーヒー協定に基づいて機関若しくはその内部機関により又はこれらの名においてとられた措置であって、千九百九十四年九月三十日に有効であり、かつ、同日に満了する旨の定めのないものは、この協定に基づく変更がない限り、引き続き効力を有する。
(a) all acts by or on behalf of the Organization or any of its organs under the International Coffee Agreement 1983, as extended, in effect on 30 September 1994, the terms of which do not provide for expiry on that date, shall remain in effect unless changed under the provisions of this Agreement; and

(b) 千九百九十四-千九百九十五コーヒー年度中に適用するため千九百九十三-千九百九十四コーヒー年度中に理事会が行わなければならないすべての決定は、同コーヒー年度中に行うものとし、かつ、暫定的に、この協定が既に効力を生じた場合と同様に適用する。
(b) all decisions required to be taken by the Council during coffee year 1993/94 for application in coffee year 1994/95 shall be taken by the Council in coffee year 1993/94 and applied on a provisional basis as if this Agreement had already entered into force.

第五十条 この協定の正文
ARTICLE 50 Authentic texts of the Agreement

 英語、フランス語、ポルトガル語及びスペイン語をひとしく正文とするこの協定の原本は、国際連合事務総長に寄託する。
  The texts of this Agreement in the English, French, Portuguese and Spanish languages shall all be equally authentic. The originals shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、その署名に対応して掲げる日にこの協定に署名した。
  lN WlTNESS WHEREOF the undersigned, having been duly authorized to this effect by their respective Governments, have signed this Agreement on the dates appearing opposite their signatures.