千九百九十三年の国際ココア協定
千九百九十三年の国際ココア協定
INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1993
第一部 目的及び定義
PART ONE: OBJECTIVES AND DEFINITIONS
第一章 目的
CHAPTER I. OBJECTIVES
第一条 目的
ARTICLE 1 OBJECTIVES
千九百九十三年の国際ココア協定(以下「この協定」という。)の目的は、国際連合貿易開発会議の採択した一次産品総合計画に関する決議第九十三号(第四回会期)、開発のための新たなパートナーシップ(カルタヘナ約束)及び「カルタヘナ精神」に定める関連目的に照らして、次のとおりとする。
THE OBJECTIVES OF THE INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1993 (HEREINAFTER REFERRED TO AS THIS AGREEMENT), IN THE LIGHT OF THE RESOLUTION 93 (IV), OF THE NEW PARTNERSHIP FOR DEVELOPMENT: THE CARTAGENA COMMITMENT AND OF THE RELEVANT OBJECTIVES CONTAINED IN "THE SPIRIT OF CARTAGENA" ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT, ARE:
(a) 世界のココア経済のすべての部門における国際協力の進展及び強化を推進すること。
(A) TO PROMOTE THE DEVELOPMENT AND STRENGTHENING OF INTERNATIONAL COOPERATION IN ALL SECTORS OF THE WORLD COCOA ECONOMY;
(b) すべての加盟国の利益のため、特に次の点について努力することにより世界のココア市場の安定に寄与すること。
(B) TO CONTRIBUTE TOWARDS STABILIZATION OF THE WORLD COCOA MARKET IN THE INTEREST OF ALL MEMBERS, BY SEEKING, IN PARTICULAR:
(i) 供給と需要との間の中期的及び長期的な均衡を確保するために、必要な生産の調整を容易にし、かつ、消費を促進するよう努力することにより、世界のココア経済の均衡のとれた発展を実現すること。
(I) TO BRING ABOUT THE BALANCED DEVELOPMENT OF THE WORLD COCOA ECONOMY BY SEEKING TO FACILITATE THE NECESSARY ADJUSTMENTS IN PRODUCTION AND TO PROMOTE CONSUMPTION SO AS TO SECURE AN EQUILIBRIUM IN THE MEDIUM AND LONG TERM BETWEEN SUPPLY AND DEMAND;
(ii) 生産者及び消費者にとって公平かつ妥当な価格による十分な供給を確保すること。
(II) TO ASSURE ADEQUATE SUPPLIES AT REASONABLE PRICES EQUITABLE TO PRODUCERS AND CONSUMERS;
(c) ココアの国際貿易の拡大を容易にすること。
(C) TO FACILITATE THE EXPANSION OF INTERNATIONAL TRADE IN COCOA;
(d) 関連統計の収集、分析及び公表並びに適当な研究の実施により世界のココア経済の動向の透明性を促進すること。
(D) TO PROMOTE TRANSPARENCY IN THE WORKINGS OF THE WORLD COCOA ECONOMY THROUGH THE COLLECTION, ANALYSIS AND DISSEMINATION OF RELEVANT STATISTICS AND THE UNDERTAKING OF APPROPRIATE STUDIES;
(e) ココアの分野における科学的な研究及び開発を促進すること。
(E) TO PROMOTE SCIENTIFIC RESEARCH AND DEVELOPMENT IN THE FIELD OF COCOA;
(f) 世界のココア経済に関するすべての問題の討議のための適当な場を提供すること。
(F) TO PROVIDE AN APPROPRIATE FORUM FOR THE DISCUSSION OF ALL MATTERS RELATING TO THE WORLD COCOA ECONOMY.
第二章 定義
CHAPTER II. DEFINITIONS
第二条 定義
ARTICLE 2 DEFINITIONS
この協定の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT:
1 「ココア」とは、カカオ豆及びココア製品をいう。
1. COCOA MEANS COCOA BEANS AND COCOA PRODUCTS;
2 「ココア製品」とは、ココアペースト(ココアリカー)、カカオ脂、ココア粉、(甘味を付けてないもの)、ココアケーキ、ココアニブ等のカカオ豆のみから作られる製品その他理事会が決定するココアを含有する製品をいう。
2. COCOA PRODUCTS MEANS PRODUCTS MADE EXCLUSIVELY FROM COCOA BEANS, SUCH AS COCOA PASTE/LIQUOR, COCOA BUTTER, UNSWEETENED COCOA POWDER, COCOA CAKE AND COCOA NIBS, AS WELL AS ANY OTHER PRODUCTS CONTAINING COCOA AS THE COUNCIL MAY DETERMINE;
3 「ココア年度」とは、十月一日から九月三十日までの十二箇月の期間をいう。
3. COCOA YEAR MEANS THE PERIOD OF 12 MONTHS FROM 1 OCTOBER TO 30 SEPTEMBER INCLUSIVE;
4 「締約国」とは、この協定に暫定的に又は確定的に拘束されることに同意した政府又は第四条に規定する政府間機関をいう。
4. CONTRACTING PARTY MEANS A GOVERNMENT, OR AN INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 4, WHICH HAS CONSENTED TO BE BOUND BY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY OR DEFINITIVELY;
5 「理事会」とは、第六条に規定する国際ココア理事会をいう。
5. COUNCIL MEANS THE INTERNATIONAL COCOA COUNCIL REFERRED TO IN ARTICLE 6;
6 「日ごとの価格」とは、この協定の目的のために使用され、かつ、第三十五条の規定に従って計算されるココアの国際価格の代表的な指標をいう。
6. DAILY PRICE MEANS THE REPRESENTATIVE INDICATOR OF THE INTERNATIONAL PRICE OF COCOA USED FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT AND COMPUTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 35;
7 「効力発生」とは、別段の規定がある場合を除くほか、この協定の最初の効力発生(暫定的なものであるか確定的なものであるかを問わない。)をいう。
7. ENTRY INTO FORCE MEANS, EXCEPT WHEN QUALIFIED, THE DATE ON WHICH THIS AGREEMENT FIRST ENTERS INTO FORCE, WHETHER PROVISIONALLY OR DEFINITIVELY;
8 「輸出国」又は「加盟輸出国」とは、それぞれ、カカオ豆に換算したココアの輸出量が輸入量を上回る国又は加盟国をいう。もっとも、カカオ豆に換算したココアの輸入量が輸出量を上回る国であっても、生産量が輸入量を上回る場合には、自己の選択により加盟輸出国となることができる。
8. EXPORTING COUNTRY OR EXPORTING MEMBER MEANS A COUNTRY OR A MEMBER RESPECTIVELY WHOSE EXPORTS OF COCOA, EXPRESSED IN TERMS OF BEANS EXCEED ITS IMPORTS. HOWEVER, A COUNTRY WHOSE IMPORTS OF COCOA EXPRESSED IN TERMS OF BEANS EXCEED ITS EXPORTS BUT WHOSE PRODUCTION EXCEEDS ITS IMPORTS MAY, IF IT SO CHOOSES, BE AN EXPORTING MEMBER;
9 「ココアの輸出」とは、ココアがいずれかの国の関税地域から外へ出ることをいい、「ココアの輸入」とは、ココアがいずれかの国の関税地域の内に入ることをいう。ただし、この9の定義の適用上、二以上の関税地域から成る加盟国については、関税地域は、当該加盟国の関税地域全体をいう。
9. EXPORT OF COCOA MEANS ANY COCOA WHICH LEAVES THE CUSTOMS TERRITORY OF ANY COUNTRY, AND IMPORT OF COCOA MEANS ANY COCOA WHICH ENTERS THE CUSTOMS TERRITORY OF ANY COUNTRY; PROVIDED THAT, FOR THE PURPOSES OF THESE DEFINITIONS, CUSTOMS TERRITORY SHALL, IN THE CASE OF A MEMBER WHICH COMPRISES MORE THAN ONE CUSTOMS TERRITORY, BE DEEMED TO REFER TO THE COMBINED CUSTOMS TERRITORIES OF THAT MEMBER;
10 「ファイン・ココア又はフレーバー・ココア」とは、ファイン・ココア又はフレーバー・ココアの生産国として指定される国において、理事会が第四十三条の規定に従って決定する割合限度として生産されるココアをいう。
10. FINE OR FLAVOUR COCOA MEANS COCOA PRODUCED IN COUNTRIES DESIGNATED AS FINE OR FLAVOUR COCOA PRODUCERS TO THE EXTENT SPECIFIED BY THE COUNCIL, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 43;
11 「輸入国」又は「加盟輸入国」とは、それぞれ、カカオ豆に換算したココアの輸入量が輸出量を上回る国又は加盟国をいう。
11. IMPORTING COUNTRY OR IMPORTING MEMBER MEANS A COUNTRY OR A MEMBER RESPECTIVELY WHOSE IMPORTS OF COCOA EXPRESSED IN TERMS OF BEANS EXCEED ITS EXPORTS;
12 「加盟国」とは、4に定義する締約国をいう。
12. MEMBER MEANS A CONTRACTING PARTY AS DEFINED ABOVE;
13 「機関」とは、第五条に規定する国際ココア機関をいう。
13. ORGANIZATION MEANS THE INTERNATIONAL COCOA ORGANIZATION REFERRED TO IN ARTICLE 5;
14 「生産国」とは、商業的にみて相当な量のココアを栽培する国をいう。
14. PRODUCING COUNTRY MEANS A COUNTRY WHICH GROWS COCOA IN COMMERCIALLY SIGNIFICANT QUANTITIES;
15 「生産管理計画」とは、中期的及び長期的に世界の生産量を消費量に均衡させていくための手段としての計画であって、第二十九条に規定するものをいう。
15. PRODUCTION-MANAGEMENT PLAN MEANS THE PLAN PROVIDED FOR IN ARTICLE 29 AS A MEANS OF KEEPING WORLD PRODUCTION IN BALANCE WITH GLOBAL CONSUMPTION IN THE MEDIUM TO LONG TERM;
16 「生産管理プログラム」とは、第二十九条に規定する生産管理計画の目的を達成するために加盟輸出国が実施するすべての措置及び行動をいう。
16. PRODUCTION-MANAGEMENT PROGRAMME MEANS ALL MEASURES AND ACTIONS UNDERTAKEN BY AN EXPORTING MEMBER TO ACHIEVE THE OBJECTIVES OF THE PRODUCTION-MANAGEMENT PLAN AS REFERRED TO IN ARTICLE 29;
17 「単純多数票」とは、加盟輸出国の投ずる票の過半数の票及び加盟輸入国の投ずる票の過半数の票(それぞれ別個に計算する。)をいう。
17. SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY VOTE MEANS A MAJORITY OF THE VOTES CAST BY EXPORTING MEMBERS AND A MAJORITY OF THE VOTES CAST BY IMPORTING MEMBERS, COUNTED SEPARATELY;
18 「特別引出権(SDR)」とは、国際通貨基金の特別引出権をいう。
18. SPECIAL DRAWING RIGHT (SDR) MEANS THE SPECIAL DRAWING RIGHT OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND;
19 「特別多数票」とは、加盟輸出国の投ずる票の三分の二以上の票及び加盟輸入国の投ずる票の三分の二以上の票(それぞれ別個に計算する。)をいう。ただし、五以上の加盟輸出国及び過半数の加盟輸入国が出席することを条件とする。
19. SPECIAL VOTE MEANS TWO THIRDS OF THE VOTES CAST BY EXPORTING MEMBERS AND TWO THIRDS OF THE VOTES CAST BY IMPORTING MEMBERS, COUNTED SEPARATELY, ON CONDITION THAT AT LEAST FIVE EXPORTING MEMBERS AND A MAJORITY OF IMPORTING MEMBERS ARE PRESENT;
20 「トン」とは、千キログラム又は二千二百四・六ポンドをいい、「ポンド」とは、四百五十三・五九七グラムをいう。
20. TONNE MEANS A MASS OF 1,000 KILOGRAMS OR 2,204.6 POUNDS, AND POUND MEANS 453.597 GRAMS.
第二部 組織条項
PART TWO: CONSTITUTIONAL PROVISIONS
第三章 加盟国
CHAPTER III. MEMBERSHIP
第三条 機関の加盟国
ARTICLE 3 MEMBERSHIP IN THE ORGANIZATION
1 締約国は、機関の加盟国となる。
1. EACH CONTRACTING PARTY SHALL BE A MEMBER OF THE ORGANIZATION.
2 機関の加盟国の区分は、次のとおりとする。
2. THERE SHALL BE TWO CATEGORIES OF MEMBERS OF THE ORGANIZATION, NAMELY:
(a) 加盟輸出国
(A) EXPORTING MEMBERS; AND
(b) 加盟輸入国
(B) IMPORTING MEMBERS.
3 加盟国は、理事会の定める条件に従って自国の区分を変更することができる。
3. A MEMBER MAY CHANGE ITS CATEGORY ON SUCH CONDITIONS AS THE COUNCIL MAY ESTABLISH.
第四条 政府間機関の加盟
ARTICLE 4 MEMBERSHIP BY INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS
1 この協定において「政府」というときは、欧州経済共同体並びに国際協定特に商品協定の交渉、締結及び適用について責任を有するその他の政府間機関を含む。したがって、この協定において、署名、批准、受諾若しくは承認、暫定的適用の通告又は加入というときは、このような政府間機関については、政府間機関による署名、批准、受諾若しくは承認、暫定的適用の通告又は加入を含む。
1. ANY REFERENCE IN THIS AGREEMENT TO "A GOVERNMENT" OR "GOVERNMENTS" SHALL BE CONSTRUED AS INCLUDING THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND ANY INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION HAVING RESPONSIBILITIES IN RESPECT OF THE NEGOTIATION, CONCLUSION AND APPLICATION OF INTERNATIONAL AGREEMENTS, IN PARTICULAR COMMODITY AGREEMENTS. ACCORDINGLY, ANY REFERENCE IN THIS AGREEMENT TO SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, OR TO NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION, OR TO ACCESSION SHALL, IN THE CASE OF SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS, BE CONSTRUED AS INCLUDING A REFERENCE TO SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, OR TO NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION, OR TO ACCESSION, BY SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS.
2 1の政府間機関は、その権限内の事項に関して表決が行われる場合には、第十条の規定により当該政府間機関の構成国に配分される票の合計に等しい数の票を投ずる。この場合には、当該政府間機関の構成国は、各自の投票権を行使することができない。
2. IN THE CASE OF VOTING ON MATTERS WITHIN THEIR COMPETENCE, SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS SHALL VOTE WITH A NUMBER OF VOTES EQUAL TO THE TOTAL NUMBER OF VOTES ATTRIBUTABLE TO THEIR MEMBER STATES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 10. IN SUCH CASES, THE MEMBER STATES OF SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS SHALL NOT EXERCISE THEIR INDIVIDUAL VOTING RIGHTS.
3 1の政府間機関は、その権限内の事項に関して執行委員会の討議に参加することができる。
3. SUCH ORGANIZATIONS MAY PARTICIPATE IN THE EXECUTIVE COMMITTEE ON MATTERS WITHIN THEIR COMPETENCE.
第四章 組織及び運用
CHAPTER IV. ORGANIZATION AND ADMINISTRATION
第五条 国際ココア機関の設立、本部及び構成
ARTICLE 5 ESTABLISHMENT, HEADQUARTERS AND STRUCTURE OF THE INTERNATIONAL COCOA ORGANIZATION
1 千九百七十二年の国際ココア協定によって設立された国際ココア機関は、存続する。機関は、この協定を運用し、かつ、この協定の実施を監視する。
1. THE INTERNATIONAL COCOA ORGANIZATION ESTABLISHED BY THE INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1972, SHALL CONTINUE IN BEING AND SHALL ADMINISTER THE PROVISIONS AND SUPERVISE THE OPERATION OF THIS AGREEMENT.
2 機関は、次のものによって、その機能を営む。
2. THE ORGANIZATION SHALL FUNCTION THROUGH:
(a) 国際ココア理事会及び執行委員会
(A) THE INTERNATIONAL COCOA COUNCIL AND THE EXECUTIVE COMMITTEE;
(b) 事務局長その他の職員
(B) THE EXECUTIVE DIRECTOR AND OTHER STAFF.
3 機関の本部は、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、ロンドンに置く。
3. THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION SHALL BE IN LONDON UNLESS THE COUNCIL, BY SPECIAL VOTE, DECIDES OTHERWISE.
第六条 国際ココア理事会の構成
ARTICLE 6 COMPOSITION OF THE INTERNATIONAL COCOA COUNCIL
1 機関の最高機関は、国際ココア理事会とし、理事会は、機関のすべての加盟国で構成する。
1. THE HIGHEST AUTHORITY OF THE ORGANIZATION SHALL BE THE INTERNATIONAL COCOA COUNCIL, WHICH SHALL CONSIST OF ALL THE MEMBERS OF THE ORGANIZATION.
2 加盟国は、理事会において、一人の代表及び希望する場合には一人又は二人以上の代表代理により代表される。加盟国は、その代表又は代表代理のために一人又は二人以上の顧問を任命することができる。
2. EACH MEMBER SHALL BE REPRESENTED ON THE COUNCIL BY A REPRESENTATIVE AND, IF IT SO DESIRES, BY ONE OR MORE ALTERNATES. EACH MEMBER MAY ALSO APPOINT ONE OR MORE ADVISERS TO ITS REPRESENTATIVE OR ALTERNATES.
第七条 理事会の権限及び任務
ARTICLE 7 POWERS AND FUNCTIONS OF THE COUNCIL
1 理事会は、この協定に明示的に定められた事項の実施のために必要なすべての権限を行使し、及びこれらの事項の実施のために必要なすべての任務を遂行し又はこれらの任務の遂行のための措置をとる。
1. THE COUNCIL SHALL EXERCISE ALL SUCH POWERS AND PERFORM OR ARRANGE FOR THE PERFORMANCE OF ALL SUCH FUNCTIONS AS ARE NECESSARY TO CARRY OUT THE EXPRESS PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
2 理事会は、この協定の範囲外のいかなる義務を負う権限も有しない。また、加盟国が理事会に対しこのような権限を与えているものとみなしてはならない。特に理事会は、資金を借り入れる能力を有しない。理事会は、契約を締結する権能を行使するに当たり、契約を締結する他方の当事者がこの2及び第二十三条の規定を知ることができるように、これらの規定を契約書に明記する。もっとも、これらの規定が契約書に明記されない場合であっても、当該契約は、無効とならず、また、理事会の権限を超えるものとはならない。
2. THE COUNCIL SHALL NOT HAVE POWER, AND SHALL NOT BE TAKEN TO HAVE BEEN AUTHORIZED BY THE MEMBERS, TO INCUR ANY OBLIGATION OUTSIDE THE SCOPE OF THIS AGREEMENT; IN PARTICULAR IT SHALL NOT HAVE THE CAPACITY TO BORROW MONEY. IN EXERCISING ITS CAPACITY TO CONTRACT, THE COUNCIL SHALL INCORPORATE IN ITS CONTRACTS THE TERMS OF THIS PROVISION AND OF ARTICLE 23 IN SUCH A WAY AS TO BRING THEM TO THE NOTICE OF THE OTHER PARTIES ENTERING INTO CONTRACTS WITH THE COUNCIL, BUT ANY FAILURE TO INCORPORATE SUCH TERMS SHALL NOT INVALIDATE SUCH A CONTRACT OR RENDER IT ULTRA VIRES THE COUNCIL.
3 理事会は、特別多数票による議決で、この協定のために必要であり、かつ、この協定に適合する規則(理事会及び委員会の手続規則並びに機関の会計及び職員に関する規則を含む。)を採択する。理事会は、その手続規則において、会合することなく特定の問題について決定を行うための手続を定めることができる。
3. THE COUNCIL SHALL, BY SPECIAL VOTE, ADOPT SUCH RULES AND REGULATIONS AS ARE NECESSARY TO CARRY OUT THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AND ARE CONSISTENT THEREWITH, INCLUDING ITS RULES OF PROCEDURE AND THOSE OF ITS COMMITTEES, AND THE FINANCIAL AND STAFF REGULATIONS OF THE ORGANIZATION. THE COUNCIL MAY, IN ITS RULES OF PROCEDURE, PROVIDE FOR A PROCEDURE WHEREBY IT MAY, WITHOUT MEETING, DECIDE SPECIFIC QUESTIONS.
4 理事会は、この協定に基づく任務の遂行に必要な記録その他適当と認める記録を保管する。
4. THE COUNCIL SHALL KEEP SUCH RECORDS AS ARE REQUIRED FOR THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS UNDER THIS AGREEMENT, AND SUCH OTHER RECORDS AS IT CONSIDERS APPROPRIATE.
5 理事会は、その任務の遂行に当たり、適当な場合には、理事会を補佐する作業部会を設置することができる。
5. THE COUNCIL MAY SET UP ANY WORKING GROUP(S) AS APPROPRIATE TO ASSIST IT IN CARRYING OUT ITS TASK.
第八条 理事会の議長及び副議長
ARTICLE 8 CHAIRMAN AND VICE-CHAIRMEN OF THE COUNCIL
1 理事会は、各ココア年度につき、議長、第一副議長及び第二副議長各一人を選出する。議長、第一副議長及び第二副議長は、機関から報酬を受けない。
1. THE COUNCIL SHALL ELECT A CHAIRMAN AND A FIRST AND A SECOND VICE-CHAIRMAN FOR EACH COCOA YEAR, WHO SHALL NOT BE PAID BY THE ORGANIZATION.
2 議長及び第一副議長は加盟輸出国又は加盟輸入国の区分のうちのいずれか一方の区分に属する加盟国の代表のうちから、第二副議長は他方の区分に属する加盟国の代表のうちから選出する。これらの職は、各ココア年度ごとに、両国分の加盟国に交互に振り当てる。
2. BOTH THE CHAIRMAN AND THE FIRST VICE-CHAIRMAN SHALL BE ELECTED FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE EXPORTING MEMBERS OR FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE IMPORTING MEMBERS AND THE SECOND VICE-CHAIRMAN FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE OTHER CATEGORY. THESE OFFICES SHALL ALTERNATE EACH COCOA YEAR BETWEEN THE TWO CATEGORIES.
3 議長及び二人の副議長のすべてが一時的に欠けた場合又は議長及び二人の副議長のうちの一人若しくは二人以上が恒久的に欠けることになった場合には、理事会は、加盟輸出国又は加盟輸入国の区分のうちの該当する区分に属する加盟国の代表のうちから、必要に応じて一時的又は恒久的にその職を行う新規の役員を選出することができる。
3. IN THE TEMPORARY ABSENCE OF BOTH THE CHAIRMAN AND THE TWO VICE-CHAIRMEN OR THE PERMANENT ABSENCE OF ONE OR MORE OF THEM, THE COUNCIL MAY ELECT NEW OFFICERS FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE EXPORTING MEMBERS OR FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE IMPORTING MEMBERS, AS APPROPRIATE, ON A TEMPORARY OR PERMANENT BASIS AS MAY BE REQUIRED.
4 議長及び理事会の会合において議長の職を行っているその他の役員は、投票権を行使することができない。これらの者の代理は、自己の代表する加盟国の投票権を行使することができる。
4. NEITHER THE CHAIRMAN NOR ANY OTHER OFFICER PRESIDING AT MEETINGS OF THE COUNCIL SHALL VOTE. HIS ALTERNATE MAY EXERCISE THE VOTING RIGHTS OF THE MEMBER WHICH HE REPRESENTS.
第九条 理事会の会期
ARTICLE 9 SESSIONS OF THE COUNCIL
1 理事会は、原則として、各ココア年度の半期ごとに一回、通常会期を開催する。
1. AS A GENERAL RULE, THE COUNCIL SHALL HOLD ONE REGULAR SESSION IN EACH HALF OF THE COCOA YEAR.
2 理事会は、その決定するとき又は次のいずれかによる要請があるときは、特別会期を開催する。
2. THE COUNCIL SHALL MEET IN SPECIAL SESSION WHENEVER IT SO DECIDES OR AT THE REQUEST OF:
(a) 五の加盟国
(A) ANY FIVE MEMBERS;
(b) 二百票以上の票を有する一又は二以上の加盟国
(B) A MEMBER OR MEMBERS HAVING AT LEAST 200 VOTES;
(c) 執行委員会
(C) THE EXECUTIVE COMMITTEE; OR
(d) 事務局長(第二十二条及び第五十八条の規定の適用がある場合)
(D) THE EXECUTIVE DIRECTOR, FOR THE PURPOSES OF ARTICLES 22 AND 58.
3 会期の通知は、緊急の場合を除くほか、少なくとも三十日前に行う。
3. NOTICE OF SESSIONS SHALL BE GIVEN AT LEAST 30 CALENDAR DAYS IN ADVANCE, EXCEPT IN CASE OF EMERGENCY.
4 会期は、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、機関の本部において開催する。加盟国の招請により理事会が機関の本部以外の場所において会合する場合には、当該加盟国は、会合に必要な追加の費用を負担する。
4. SESSIONS SHALL BE HELD AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION UNLESS THE COUNCIL, BY SPECIAL VOTE, DECIDES OTHERWISE. IF, ON THE INVITATION OF ANY MEMBER, THE COUNCIL MEETS ELSEWHERE THAN AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION, THAT MEMBER SHALL PAY THE ADDITIONAL COSTS INVOLVED.
第十条 票数
ARTICLE 10 VOTES
1 加盟輸出国及び加盟輸入国は、それぞれ総体として、千票ずつを有する。これらの各千票は、2から7までの規定に従って、加盟輸出国又は加盟輸入国の区分内でそれぞれ配分する。
1. THE EXPORTING MEMBERS SHALL TOGETHER HOLD 1,000 VOTES AND THE IMPORTING MEMBERS SHALL TOGETHER HOLD 1,000 VOTES, DISTRIBUTED WITHIN EACH CATEGORY OF MEMBERS - THAT IS, EXPORTING AND IMPORTING MEMBERS, RESPECTIVELY - IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING PARAGRAPHS OF THIS ARTICLE.
2 加盟輸出国の票は、各ココア年度につき、次のとおり配分する。各加盟輸出国は、五の基本票を有する。残余の票は、すべての加盟輸出国の間で、「ココア統計四半期報告」の最新版において機関が数値を公表した最近の三ココア年度における各国のココア輸出量の平均数量に比例して配分する。輸出量は、カカオ豆の純輸出量に第三十七条に定める換算係数を用いてカカオ豆相当量に換算したココア製品の純輸出量を加えて計算する。
2. FOR EACH COCOA YEAR, THE VOTES OF EXPORTING MEMBERS SHALL BE DISTRIBUTED AS FOLLOWS: EACH EXPORTING MEMBER SHALL HAVE FIVE BASIC VOTES. THE REMAINING VOTES SHALL BE DIVIDED AMONG ALL THE EXPORTING MEMBERS IN PROPORTION TO THE AVERAGE VOLUME OF THEIR RESPECTIVE EXPORTS OF COCOA IN THE PRECEDING THREE COCOA YEARS FOR WHICH DATA HAVE BEEN PUBLISHED BY THE ORGANIZATION IN ITS LATEST ISSUE OF THE QUARTERLY BULLETIN OF COCOA STATISTICS. FOR THIS PURPOSE, EXPORTS SHALL BE CALCULATED AS NET EXPORTS OF COCOA BEANS PLUS NET EXPORTS OF COCOA PRODUCTS, CONVERTED TO BEANS EQUIVALENT USING THE CONVERSION FACTORS AS SPECIFIED IN ARTICLE 37.
3 加盟輸入国の票は、各ココア年度につき、次のとおり配分する。百票は、平等に配分し、端数を生ずる場合には、直近の整数となるように整理する。残余の票は、機関が確定的な数字を入手することのできる最近の三ココア年度におけるそれぞれの年間輸入量の平均が当該三ココア年度におけるそれぞれの年間輸入量の平均の合計に占める百分率に基づいて配分する。輸入量は、カカオ豆の純輸入量に第三十七条に定める換算係数を用いてカカオ豆相当量に換算したココア製品の総輸入量を加えて計算する。
3. FOR EACH COCOA YEAR, THE VOTES OF IMPORTING MEMBERS SHALL BE DISTRIBUTED AS FOLLOWS: 100 SHALL BE DIVIDED EQUALLY TO THE NEAREST WHOLE VOTE FOR EACH MEMBER. THE REMAINING VOTES SHALL BE DISTRIBUTED ON THE BASIS OF THE PERCENTAGE WHICH THE AVERAGE OF EACH IMPORTING MEMBER'S ANNUAL IMPORTS, IN THE PRECEDING THREE COCOA YEARS FOR WHICH FINAL FIGURES ARE AVAILABLE IN THE ORGANIZATION, REPRESENTS IN THE TOTAL OF THE AVERAGES FOR ALL THE IMPORTING MEMBERS. FOR THIS PURPOSE, IMPORTS SHALL BE CALCULATED AS NET IMPORTS OF COCOA BEANS PLUS GROSS IMPORTS OF COCOA PRODUCTS, CONVERTED TO BEANS EQUIVALENT USING THE CONVERSION FACTORS AS SPECIFIED IN ARTICLE 37.
4 理事会は、2及び3の規定に従って票数を計算するための統計上の数値を決定し又は最新のものとすることが何らかの理由により困難である場合には、特別多数票による議決で、票数を計算するための異なる統計上の数値を決定することができる。
4. IF FOR ANY REASON, DIFFICULTIES SHOULD ARISE IN THE DETERMINATION OR THE UP-DATING OF THE STATISTICAL BASIS FOR THE CALCULATION OF VOTES IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 2 AND 3 OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, DECIDE ON A DIFFERENT STATISTICAL BASIS FOR THE CALCULATION OF VOTES.
5 いかなる加盟国も、四百を超える票を有してはならない。2から4までの計算から生じた四百を超える部分の票は、それぞれ2から4までの規定の例により他の加盟国に再配分する。
5. NO MEMBER SHALL HAVE MORE THAN 400 VOTES. ANY VOTES ABOVE THIS FIGURE ARISING FROM THE CALCULATIONS IN PARAGRAPHS 2, 3 AND 4 OF THIS ARTICLE SHALL BE REDISTRIBUTED AMONG THE OTHER MEMBERS ON THE BASIS OF THOSE PARAGRAPHS.
6 機関の加盟国の構成に変動がある場合又は加盟国の投票権がこの協定に定めるところにより停止され若しくは回復される場合には、理事会は、この条に定めるところにより、票を再配分するための措置をとる。
6. WHEN THE MEMBERSHIP IN THE ORGANIZATION CHANGES OR WHEN THE VOTING RIGHTS OF A MEMBER ARE SUSPENDED OR RESTORED UNDER ANY PROVISION OF THIS AGREEMENT, THE COUNCIL SHALL PROVIDE FOR THE REDISTRIBUTION OF VOTES IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE.
7 票数は、一未満の端数を伴ってはならない。
7. THERE SHALL BE NO FRACTIONAL VOTES.
第十一条 理事会の投票手続
ARTICLE 11 VOTING PROCEDURE OF THE COUNCIL
1 加盟国は、自国の有するすべての票を投ずる権利を有するが、投票に当たって票を分割してはならない。もっとも、2の規定により委託された票については、加盟国は、自国の有する票と別個に投ずることができる。
1. EACH MEMBER SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES IT HOLDS AND NO MEMBER SHALL BE ENTITLED TO DIVIDE ITS VOTES. A MEMBER MAY, HOWEVER, CAST DIFFERENTLY FROM SUCH VOTES ANY VOTES WHICH IT IS AUTHORIZED TO CAST UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.
2 加盟輸出国は他の加盟輸出国に対し、また、加盟輸入国は他の加盟輸入国に対し、理事会の議長に対する書面による通告により、理事会の会合において自国の利益を代表し及び自国の票を投ずることを委託することができる。この場合には、前条5に定める制限は、適用しない。
2. BY WRITTEN NOTIFICATION TO THE CHAIRMAN OF THE COUNCIL, ANY EXPORTING MEMBER MAY AUTHORIZE ANY OTHER EXPORTING MEMBER, AND ANY IMPORTING MEMBER MAY AUTHORIZE ANY OTHER IMPORTING MEMBER, TO REPRESENT ITS INTERESTS AND TO CAST ITS VOTES AT ANY MEETING OF THE COUNCIL. IN THIS CASE THE LIMITATION PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 5 OF ARTICLE 10 SHALL NOT APPLY.
3 他の加盟国から当該他の加盟国が前条の規定により有する票を投ずることを委託された加盟国は、当該他の加盟国の指示に従って当該票を投ずる。
3. A MEMBER AUTHORIZED BY ANOTHER MEMBER TO CAST THE VOTES HELD BY THE AUTHORIZING MEMBER UNDER ARTICLE 10 SHALL CAST SUCH VOTES IN ACCORDANCE WITH THE INSTRUCTIONS OF THE AUTHORIZING MEMBER.
第十二条 理事会の決定
ARTICLE 12 DECISIONS OF THE COUNCIL
1 理事会のすべての決定及び勧告は、この協定が特別多数票によることを定めている場合を除くほか、単純多数票による議決で行う。
1. ALL DECISIONS OF THE COUNCIL SHALL BE TAKEN, AND ALL RECOMMENDATIONS SHALL BE MADE, BY A SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY VOTE UNLESS THIS AGREEMENT PROVIDES FOR A SPECIAL VOTE.
2 理事会の決定又は勧告に必要な票数の算定に当たり、棄権した加盟国の票数は、算入しない。
2. IN ARRIVING AT THE NUMBER OF VOTES NECESSARY FOR ANY OF THE DECISIONS OR RECOMMENDATIONS OF THE COUNCIL, VOTES OF MEMBERS ABSTAINING SHALL NOT BE TAKEN INTO CONSIDERATION.
3 この協定において特別多数票による理事会の議決が必要とされる議案については、次の手続を適用する。
3. THE FOLLOWING PROCEDURE SHALL APPLY WITH RESPECT TO ANY ACTION BY THE COUNCIL WHICH UNDER THIS AGREEMENT REQUIRES A SPECIAL VOTE:
(a) 必要とされる多数が三以下の加盟輸出国又は三以下の加盟輸入国の反対票のため得られない場合には、単純多数票による議決で理事会が行う決定により、四十八時間以内に再び表決に付する。
(A) IF THE REQUIRED MAJORITY IS NOT OBTAINED BECAUSE OF THE NEGATIVE VOTE OF THREE OR LESS EXPORTING OR THREE OR LESS IMPORTING MEMBERS, THE PROPOSAL SHALL, IF THE COUNCIL SO DECIDES BY A SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY VOTE, BE PUT TO A VOTE AGAIN WITHIN 48 HOURS;
(b) (a)の規定を適用しても必要とされる多数が二以下の加盟輸出国又は二以下の加盟輸入国の反対票のため得られない場合には、単純多数票による議決で理事会が行う決定により、二十四時間以内に再び表決に付する。
(B) IF THE REQUIRED MAJORITY IS AGAIN NOT OBTAINED BECAUSE OF THE NEGATIVE VOTE OF TWO OR LESS EXPORTING OR TWO OR LESS IMPORTING MEMBERS, THE PROPOSAL SHALL, IF THE COUNCIL SO DECIDES BY A SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY VOTE, BE PUT TO A VOTE AGAIN WITHIN 24 HOURS;
(c) 三回目の表決においても必要とされる多数が一の加盟輸出国又は一の加盟輸入国の反対票のため得られない場合には、可決されたものとみなす。
(C) IF THE REQUIRED MAJORITY IS NOT OBTAINED IN THE THIRD VOTE BECAUSE OF THE NEGATIVE VOTE CAST BY ONE EXPORTING OR ONE IMPORTING MEMBER, THE PROPOSAL SHALL BE CONSIDERED ADOPTED;
(d) 理事会が(a)又は(b)の規定による表決に付さない場合には、議案は、否決されたものとみなす。
(D) IF THE COUNCIL FAILS TO PUT A PROPOSAL TO A FURTHER VOTE, IT SHALL BE CONSIDERED REJECTED.
4 加盟国は、この協定に基づく理事会のすべての決定を拘束力のあるものとして受諾することを約束する。
4. MEMBERS UNDERTAKE TO ACCEPT AS BINDING ALL DECISIONS OF THE COUNCIL UNDER THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
第十三条 他の機関との協力
ARTICLE 13 COOPERATION WITH OTHER ORGANIZATIONS
1 理事会は、国際連合及びその諸機関(特に国際連合貿易開発会議)並びに、適当な場合には、国際連合食糧農業機関その他国際連合の専門機関及び政府間機関との協議又は協力のため、適当なすべての措置をとる。
1. THE COUNCIL SHALL MAKE WHATEVER ARRANGEMENTS ARE APPROPRIATE FOR CONSULTATION OR COOPERATION WITH THE UNITED NATIONS AND ITS ORGANS, IN PARTICULAR THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT, AND WITH THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS AND SUCH OTHER SPECIALIZED AGENCIES OF THE UNITED NATIONS AND INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS AS MAY BE APPROPRIATE.
2 理事会は、国際商品貿易における国際連合貿易開発会議の特別な役割を考慮して、適当な場合には、自己の活動及び業務計画について同会議に通報する。
2. THE COUNCIL, BEARING IN MIND THE PARTICULAR ROLE OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT IN INTERNATIONAL COMMODITY TRADE, SHALL, AS APPROPRIATE, KEEP THAT ORGANIZATION INFORMED OF ITS ACTIVITIES AND PROGRAMMES OF WORK.
3 理事会は、ココアの生産者、貿易業者又は製造業者の国際的な機関との効果的な連絡を維持するため、適当なすべての措置をとることができる。
3. THE COUNCIL MAY ALSO MAKE WHATEVER ARRANGEMENTS ARE APPROPRIATE FOR MAINTAINING EFFECTIVE CONTACT WITH INTERNATIONAL ORGANIZATIONS OF COCOA PRODUCERS, TRADERS AND MANUFACTURERS.
4 理事会は、ココアの生産及び消費政策に関する自己の業務において、世界のココア経済に関心を有する国際金融機関その他の団体による関与を得るよう努力する。
4. THE COUNCIL SHALL SEEK TO INVOLVE THE INTERNATIONAL FINANCIAL AGENCIES AND OTHER PARTIES WITH AN INTEREST IN THE WORLD COCOA ECONOMY IN ITS WORK ON COCOA PRODUCTION AND CONSUMPTION POLICY.
第十四条 オブザーバーの参加
ARTICLE 14 ADMISSION OF OBSERVERS
1 理事会は、非加盟国に対し、理事会の会合にオブザーバーとして出席するよう招請を行うことができる。
1. THE COUNCIL MAY INVITE ANY NON-MEMBER STATE TO ATTEND ANY OF ITS MEETINGS AS AN OBSERVER.
2 理事会は、前条に規定する機関等に対し、理事会の会合にオブザーバーとして出席するよう招請を行うことができる。
2. THE COUNCIL MAY ALSO INVITE ANY OF THE ORGANIZATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 13 TO ATTEND ANY OF ITS MEETINGS AS AN OBSERVER.
第十五条 執行委員会の構成
ARTICLE 15 COMPOSITION OF THE EXECUTIVE COMMITTEE
1 執行委員会は、十の加盟輸出国及び十の加盟輸入国で構成する。ただし、加盟輸出国の数又は加盟輸入国の数が十未満である場合には、理事会は、加盟国の二の区分の間の均衡を維持しつつ、特別多数票による議決で執行委員会の構成国の総数を変更することができる。執行委員会の構成国は、次条に定めるところにより各ココア年度につき選出されるものとし、再選を妨げられない。
1. THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL CONSIST OF TEN EXPORTING MEMBERS AND TEN IMPORTING MEMBERS. IF, HOWEVER, EITHER THE NUMBER OF EXPORTING MEMBERS OR THE NUMBER OF IMPORTING MEMBERS IN THE ORGANIZATION IS LESS THAN TEN THE COUNCIL MAY, WHILE MAINTAINING PARITY BETWEEN THE TWO CATEGORIES OF MEMBERS, DECIDE, BY SPECIAL VOTE, THE TOTAL NUMBER ON THE EXECUTIVE COMMITTEE. MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE ELECTED FOR EACH COCOA YEAR IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 16 AND MAY BE RE-ELECTED.
2 構成国は、執行委員会において、一人の代表及び希望する場合には一人又は二人以上の代表代理により代表される。当該構成国は、その代表又は代表代理のために一人又は二人以上の顧問を任命することができる。
2. EACH ELECTED MEMBER SHALL BE REPRESENTED ON THE EXECUTIVE COMMITTEE BY A REPRESENTATIVE AND, IF IT SO DESIRES, BY ONE OR MORE ALTERNATES. EACH SUCH MEMBER MAY ALSO APPOINT ONE OR MORE ADVISERS TO ITS REPRESENTATIVE OR ALTERNATES.
3 執行委員会の議長及び副議長は、理事会により各ココア年度につき選出されるものとし、双方とも、加盟輸出国又は加盟輸入国の区分のうちのいずれか一方の区分に属する構成国の代表のうちから選出される。これらの職は、各ココア年度ごとに、両区分の構成国に交互に振り当てる。議長又は副議長が一時的に欠けた場合又は恒久的に欠けることとなった場合には、執行委員会は、該当する区分に属する構成国の代表のうちから、必要に応じて一時的又は恒久的にその職を行う新規の役員を選出することができる。議長及び執行委員会の会合において議長の職を行っているその他の役員は、投票権を行使することができない。これらの者の代理は、自己の代表する構成国の投票権を行使することができる。
3. THE CHAIRMAN AND VICE-CHAIRMAN OF THE EXECUTIVE COMMITTEE, ELECTED FOR EACH COCOA YEAR BY THE COUNCIL, SHALL BOTH BE CHOSEN FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE EXPORTING MEMBERS OR FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE IMPORTING MEMBERS. THESE OFFICES SHALL ALTERNATE EACH COCOA YEAR BETWEEN THE TWO CATEGORIES OF MEMBERS. IN THE TEMPORARY OR PERMANENT ABSENCE OF THE CHAIRMAN AND THE VICE-CHAIRMAN, THE EXECUTIVE COMMITTEE MAY ELECT NEW OFFICERS FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE EXPORTING MEMBERS OR FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE IMPORTING MEMBERS, AS APPROPRIATE, ON A TEMPORARY OR PERMANENT BASIS AS MAY BE REQUIRED. NEITHER THE CHAIRMAN NOR ANY OTHER OFFICER PRESIDING AT MEETINGS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE MAY VOTE. HIS ALTERNATE MAY EXERCISE THE VOTING RIGHTS OF THE MEMBER WHICH HE REPRESENTS.
4 執行委員会は、特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、機関の本部において会合する。加盟国の招請により執行委員会が機関の本部以外の場所において会合する場合には、当該加盟国は、会合に必要な追加の費用を負担する。
4. THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL MEET AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION UNLESS, BY SPECIAL VOTE, IT DECIDES OTHERWISE. IF, ON THE INVITATION OF ANY MEMBER, THE EXECUTIVE COMMITTEE MEETS ELSEWHERE THAN AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION, THAT MEMBER SHALL PAY THE ADDITIONAL COSTS INVOLVED.
第十六条 執行委員会の構成国の選挙
ARTICLE 16 ELECTION OF THE EXECUTIVE COMMITTEE
1 執行委員会の構成国となる加盟輸出国及び加盟輸入国は、理事会において、それぞれ加盟輸出国及び加盟輸入国の区分ごとに選出される。区分ごとの選挙は、2及び3の規定により行う。
1. THE EXPORTING AND IMPORTING MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE ELECTED IN THE COUNCIL BY THE EXPORTING AND IMPORTING MEMBERS RESPECTIVELY. THE ELECTION WITHIN EACH CATEGORY SHALL BE HELD IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 2 AND 3 OF THIS ARTICLE.
2 加盟国は、第十条の規定により自国の有するすべての票を一の候補に投ずる。第十一条2の規定により委託された票については、加盟国は、他の候補に投ずることができる。
2. EACH MEMBER SHALL CAST ALL THE VOTES TO WHICH IT IS ENTITLED UNDER ARTICLE 10 FOR A SINGLE CANDIDATE. A MEMBER MAY CAST FOR ANOTHER CANDIDATE ANY VOTES WHICH IT IS AUTHORIZED TO CAST UNDER PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 11.
3 最も多数の票を得た候補を当選国とする。
3. THE CANDIDATES RECEIVING THE LARGEST NUMBER OF VOTES SHALL BE ELECTED.
第十七条 執行委員会の権限
ARTICLE 17 COMPETENCE OF THE EXECUTIVE COMMITTEE
1 執行委員会は、理事会に対して責任を負うものとし、その一般的な指揮の下に活動する。
1. THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE RESPONSIBLE TO, AND WORK UNDER THE GENERAL DIRECTION OF, THE COUNCIL.
2 執行委員会は、市況を常時検討するものとし、理事会に対して適当と認める措置を勧告する。
2. THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL KEEP THE MARKET UNDER CONTINUOUS REVIEW AND RECOMMEND TO THE COUNCIL SUCH MEASURES AS IT MAY CONSIDER ADVISABLE.
3 理事会は、次の権限を除くほか、単純多数票による議決が必要とされる事項については単純多数票による議決で、特別多数票による議決が必要とされる事項については特別多数票による議決で、理事会の権限の行使を執行委員会に委任することができる。もっとも、理事会がその権限を自ら行使することを妨げるものではない。
3. WITHOUT PREJUDICE TO THE RIGHT OF THE COUNCIL TO EXERCISE ANY OF ITS POWERS, THE COUNCIL MAY, BY A SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY VOTE OR A SPECIAL VOTE, DEPENDING ON WHETHER A DECISION BY THE COUNCIL ON THE SUBJECT REQUIRES A SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY VOTE OR A SPECIAL VOTE, DELEGATE TO THE EXECUTIVE COMMITTEE THE EXERCISE OF ANY OF ITS POWERS, EXCEPT THE FOLLOWING:
(a) 第十条の規定に基づいて票を再配分すること。
(A) REDISTRIBUTION OF VOTES UNDER ARTICLE 10;
(b) 第二十四条の規定に基づいて運営予算を承認し、及び分担金の額を決定すること。
(B) APPROVAL OF THE ADMINISTRATIVE BUDGET AND ASSESSMENT OF CONTRIBUTIONS UNDER ARTICLE 24;
(c) 第四十三条の規定に基づいてファイン・ココア又はフレーバー・ココアの生産国の表を修正すること。
(C) REVISION OF THE LIST OF PRODUCERS OF FINE OR FLAVOUR COCOA UNDER ARTICLE 43;
(d) 第四十四条の規定に基づいて加盟国の義務を免除すること。
(D) RELIEF FROM OBLIGATIONS UNDER ARTICLE 44;
(e) 第四十七条の規定に基づいて紛争について決定を行うこと。
(E) DECISION OF DISPUTES UNDER ARTICLE 47;
(f) 第四十八条3の規定に基づいて加盟国の権利を停止すること。
(F) SUSPENSION OF RIGHTS UNDER PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 48;
(g) 第五十四条の規定に基づいて加入の条件を定めること。
(G) ESTABLISHMENT OF CONDITIONS FOR ACCESSION UNDER ARTICLE 54;
(h) 第五十九条の規定に基づいて加盟国を除名すること。
(H) EXCLUSION OF A MEMBER UNDER ARTICLE 59;
(i) 第六十一条の規定に基づいてこの協定の有効期間を延長し又はこの協定を終了させること。
(I) EXTENSION OR TERMINATION OF THIS AGREEMENT UNDER ARTICLE 61;
(j) 第六十二条の規定に基づいて加盟国に対してこの協定の改正を勧告すること。
(J) RECOMMENDATION OF AMENDMENTS TO MEMBERS UNDER ARTICLE 62.
4 理事会は、単純多数票による議決で、執行委員会に対する権限の委任をいつでも撤回することができる。
4. THE COUNCIL MAY AT ANY TIME, BY A SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY VOTE, REVOKE ANY DELEGATION OF POWERS TO THE EXECUTIVE COMMITTEE.
第十八条 執行委員会の投票手続及び決定
ARTICLE 18 VOTING PROCEDURE AND DECISIONS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE
1 執行委員会の構成国は、自国が第十六条の規定に基づいて得たすべての票を投ずる権利を有するが、投票に当たって票を分割してはならない。
1. EACH MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES RECEIVED BY IT UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 16, AND NO MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE ENTITLED TO DIVIDE ITS VOTES.
2 執行委員会の構成国でない加盟輸出国又は加盟輸入国は、第十六条2の規定により自国が票を投じた候補が選出されなかった場合には、議長に対する書面による通告により、執行委員会において自国の利益を代表し及び自国の票を投ずることを、場合に応じ、執行委員会の構成国であるいずれかの加盟輸出国又は加盟輸入国に委託することができる。ただし、1の規定の適用はあるものとする。
2. WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE AND BY WRITTEN NOTIFICATION TO THE CHAIRMAN, ANY EXPORTING OR IMPORTING MEMBER WHICH IS NOT A MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE AND WHICH HAS NOT CAST ITS VOTES UNDER PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 16 FOR ANY OF THE MEMBERS ELECTED MAY AUTHORIZE ANY EXPORTING OR IMPORTING MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE, AS APPROPRIATE, TO REPRESENT ITS INTERESTS AND TO CAST ITS VOTES IN THE EXECUTIVE COMMITTEE.
3 加盟国は、ココア年度の途中において、自国が第十六条の規定により票を投じた執行委員会の構成国との協議の後、当該構成国に対する自国の票の委託を撤回することができる。委託を撤回した票は、場合に応じ、執行委員会の他の構成国である加盟輸出国又は加盟輸入国に委託することができるが、当該他の構成国への委託は、ココア年度の残余の期間中撤回することができない。票の委託を撤回された場合においても、執行委員会の構成国は、ココア年度の残余の期間中、執行委員会の議席を維持する。この3の規定に基づいてとられる措置は、議長が書面による当該措置の通告を受けた後に効力を生ずる。
3. IN THE COURSE OF ANY COCOA YEAR A MEMBER MAY, AFTER CONSULTATION WITH THE MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE FOR WHICH IT VOTED UNDER ARTICLE 16, WITHDRAW ITS VOTES FROM THAT MEMBER. THE VOTES THUS WITHDRAWN MAY BE REASSIGNED TO ANOTHER EXPORTING OR IMPORTING MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE, AS APPROPRIATE, BUT MAY NOT BE WITHDRAWN FROM THIS MEMBER FOR THE REMAINDER OF THAT COCOA YEAR. THE MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE FROM WHICH THE VOTES HAVE BEEN WITHDRAWN SHALL NEVERTHELESS RETAIN ITS SEAT ON THE EXECUTIVE COMMITTEE FOR THE REMAINDER OF THAT COCOA YEAR. ANY ACTION TAKEN PURSUANT TO THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH SHALL BECOME EFFECTIVE AFTER THE CHAIRMAN HAS BEEN INFORMED IN WRITING THEREOF.
4 執行委員会の行ういかなる決定も、理事会が当該決定を行う場合に必要とされる単純多数票又は特別多数票による議決で行う。
4. ANY DECISION TAKEN BY THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL REQUIRE THE SAME MAJORITY AS THAT DECISION WOULD REQUIRE IF TAKEN BY THE COUNCIL.
5 加盟国は、執行委員会の決定につき理事会に対して異議を申し立てる権利を有する。理事会は、その手続規則において、異議の申立ての条件を定める。
5. ANY MEMBER SHALL HAVE THE RIGHT OF APPEAL TO THE COUNCIL AGAINST ANY DECISION OF THE EXECUTIVE COMMITTEE. THE COUNCIL SHALL PRESCRIBE, IN ITS RULES OF PROCEDURE, THE CONDITIONS UNDER WHICH SUCH APPEAL MAY BE MADE.
第十九条 理事会及び執行委員会の定足数
ARTICLE 19 QUORUM FOR THE COUNCIL AND THE EXECUTIVE COMMITTEE
1 理事会の会期の第一回会合においては、五以上の加盟輸出国であって加盟輸出国の総票数の三分の二以上を有するもの及び過半数の加盟輸入国であって加盟輸入国の総票数の三分の二以上を有するものが出席していなければならない。
1. THE QUORUM FOR THE OPENING MEETING OF ANY SESSION OF THE COUNCIL SHALL BE CONSTITUTED BY THE PRESENCE OF AT LEAST FIVE EXPORTING MEMBERS AND A MAJORITY OF IMPORTING MEMBERS, PROVIDED THAT SUCH MEMBERS TOGETHER HOLD IN EACH CATEGORY AT LEAST TWO THIRDS OF THE TOTAL VOTES OF THE MEMBERS IN THAT CATEGORY.
2 理事会の会期の第一回会合の日として予定された日において1に定める定足数が得られない場合には、当該会期の二日目以降の会合においては、区分ごとに総票数の過半数を有する加盟輸出国及び加盟輸入国が出席していなければならない。
2. IF THERE IS NO QUORUM IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE ON THE DAY APPOINTED FOR THE OPENING MEETING OF ANY SESSION, ON THE SECOND DAY, AND THROUGHOUT THE REMAINDER OF THE SESSION, THE QUORUM FOR THE OPENING SESSION SHALL BE CONSTITUTED BY THE PRESENCE OF EXPORTING AND IMPORTING MEMBERS HOLDING A SIMPLE MAJORITY OF THE VOTES IN EACH CATEGORY.
3 1の要件を満たす第一回会合の後に開催される会合の定足数は、2に定める定足数とする。
3. THE QUORUM FOR MEETINGS SUBSEQUENT TO THE OPENING MEETING OF ANY SESSION PURSUANT TO PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE THAT PRESCRIBED IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.
4 第十一条2の規定に基づいて代表されている加盟国は、出席しているものとみなす。
4. REPRESENTATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 11 SHALL BE CONSIDERED AS PRESENCE.
5 執行委員会の会合の定足数は、理事会が執行委員会の手続規則で定める。
5. THE QUORUM FOR ANY MEETING OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE PRESCRIBED BY THE COUNCIL IN THE RULES OF PROCEDURE OF THE EXECUTIVE COMMITTEE.
第二十条 機関の職員
ARTICLE 20 THE STAFF OF THE ORGANIZATION
1 理事会は、執行委員会との協議の後、特別多数票による議決で事務局長を任命する。事務局長の任用の条件は、類似の政府間機関の相当する職員に適用される条件を考慮して理事会が定める。
1. THE COUNCIL, AFTER CONSULTING THE EXECUTIVE COMMITTEE, SHALL APPOINT THE EXECUTIVE DIRECTOR BY SPECIAL VOTE. THE TERMS OF THE APPOINTMENT OF THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE FIXED BY THE COUNCIL IN THE LIGHT OF THOSE APPLYING TO CORRESPONDING OFFICIALS OF SIMILAR INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS.
2 事務局長は、機関の首席の管理職員であるものとし、理事会の決定に従ってこの協定を運用し及び実施することにつき、理事会に対して責任を負う。
2. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE THE CHIEF ADMINISTRATIVE OFFICER OF THE ORGANIZATION AND SHALL BE RESPONSIBLE TO THE COUNCIL FOR THE ADMINISTRATION AND OPERATION OF THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH THE DECISIONS OF THE COUNCIL.
3 機関の職員は、事務局長に対して責任を負うものとし、事務局長は、理事会に対して責任を負う。
3. THE STAFF OF THE ORGANIZATION SHALL BE RESPONSIBLE TO THE EXECUTIVE DIRECTOR, WHO IN TURN SHALL BE RESPONSIBLE TO THE COUNCIL.
4 事務局長は、理事会の定める規則に従って職員を任命する。理事会は、規則を定めるに当たり、類似の政府間機関の職員に適用される規則を考慮に入れる。職員は、できる限り加盟輸出国及び加盟輸入国の国民のうちから任命する。
4. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL APPOINT THE STAFF IN ACCORDANCE WITH REGULATIONS TO BE ESTABLISHED BY THE COUNCIL. IN DRAWING UP SUCH REGULATIONS, THE COUNCIL SHALL HAVE REGARD TO THOSE APPLYING TO OFFICIALS OF SIMILAR INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS. STAFF APPOINTMENTS SHALL BE MADE IN SO FAR AS IS PRACTICABLE FROM NATIONALS OF EXPORTING AND IMPORTING MEMBERS.
5 事務局長その他の職員は、ココア産業又はココアの取引、輸送若しくは宣伝に関しいかなる金銭上の利害関係も有してはならない。
5. NEITHER THE EXECUTIVE DIRECTOR, NOR ANY OTHER MEMBER OF THE STAFF, SHALL HAVE ANY FINANCIAL INTEREST IN THE COCOA INDUSTRY, THE COCOA TRADE, COCOA TRANSPORTATION OR COCOA PUBLICITY.
6 事務局長その他の職員は、その任務の遂行に当たって、いかなる加盟国からも又は機関外のいかなる当局からも指示を求め又は受けてはならない。事務局長その他の職員は、機関に対してのみ責任を負う国際公務員としての立場を損なうおそれのあるいかなる行動も慎まなければならない。各加盟国は、事務局長その他の職員の責任の専ら国際的な性質を尊重すること及びこれらの者が責任を果たすに当たってこれらの者を左右しようとしないことを約束する。
6. IN THE PERFORMANCE OF THEIR DUTIES, THE EXECUTIVE DIRECTOR AND THE OTHER MEMBERS OF THE STAFF SHALL NOT SEEK OR RECEIVE INSTRUCTIONS FROM ANY MEMBER OR FROM ANY OTHER AUTHORITY EXTERNAL TO THE ORGANIZATION. THEY SHALL REFRAIN FROM ANY ACTION WHICH MIGHT REFLECT ON THEIR POSITION AS INTERNATIONAL OFFICIALS RESPONSIBLE ONLY TO THE ORGANIZATION. EACH MEMBER UNDERTAKES TO RESPECT THE EXCLUSIVELY INTERNATIONAL CHARACTER OF THE RESPONSIBILITIES OF THE EXECUTIVE DIRECTOR AND THE STAFF AND NOT TO SEEK TO INFLUENCE THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR RESPONSIBILITIES.
7 事務局長その他の職員は、理事会によって許可された場合及びこの協定に規定する自己の任務の適切な遂行に必要である場合を除くほか、この協定の運用又は実施に関するいかなる情報も外部に漏らしてはならない。
7. NO INFORMATION CONCERNING THE OPERATION OR ADMINISTRATION OF THIS AGREEMENT SHALL BE REVEALED BY THE EXECUTIVE DIRECTOR OR THE OTHER MEMBERS OF THE STAFF OF THE ORGANIZATION, EXCEPT AS MAY BE AUTHORIZED BY THE COUNCIL OR AS IS NECESSARY FOR THE PROPER DISCHARGE OF THEIR DUTIES UNDER THIS AGREEMENT.
第五章 特権及び免除
CHAPTER V. PRIVILEGES AND IMMUNITIES
第二十一条 特権及び免除
ARTICLE 21 PRIVILEGES AND IMMUNITIES
1 機関は、法人格を有する。機関は、特に、契約を締結し、動産及び不動産を得取し及び処分し並びに訴えを提起する能力を有する。
1. THE ORGANIZATION SHALL HAVE LEGAL PERSONALITY. IT SHALL IN PARTICULAR HAVE THE CAPACITY TO CONTRACT, TO ACQUIRE AND DISPOSE OF MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY AND TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.
2 機関並びにその事務局長、職員及び専門家並びに任務の遂行のためにグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国の領域に滞在する加盟国の代表の地位、特権及び免除については、千九百七十五年三月二十六日にロンドンで締結されたグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府(以下「接受政府」という。)と国際ココア機関との間の本部協定がこの協定の適正な実施のために必要な改正を経て適用される。
2. THE STATUS, PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE ORGANIZATION, OF ITS EXECUTIVE DIRECTOR, ITS STAFF AND EXPERTS AND OF REPRESENTATIVES OF MEMBERS WHILST IN THE TERRITORY OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND FOR THE PURPOSE OF EXERCISING THEIR FUNCTIONS, SHALL CONTINUE TO BE GOVERNED BY THE HEADQUARTERS AGREEMENT CONCLUDED BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE HOST GOVERNMENT) AND THE INTERNATIONAL COCOA ORGANIZATION IN LONDON ON 26 MARCH 1975, WITH SUCH AMENDMENTS AS ARE NECESSARY FOR THE PROPER FUNCTIONING OF THIS AGREEMENT.
3 機関の本部が他の国に移転する場合には、新たな接受政府は、理事会が承認する本部協定をできる限り速やかに機関と締結する。
3. IF THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION IS MOVED TO ANOTHER COUNTRY, THE NEW HOST GOVERNMENT SHALL, AS SOON AS POSSIBLE, CONCLUDE WITH THE ORGANIZATION A HEADQUARTERS AGREEMENT TO BE APPROVED BY THE COUNCIL.
4 2の本部協定は、この協定とは別個のものとする。もっとも、本部協定は、次のいずれかの場合に終了する。
4. THE HEADQUARTERS AGREEMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL BE INDEPENDENT OF THIS AGREEMENT. IT SHALL, HOWEVER, TERMINATE:
(a) 接受政府と機関との間で合意する場合
(A) BY AGREEMENT BETWEEN THE HOST GOVERNMENT AND THE ORGANIZATION;
(b) 機関の本部がグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国の領域から移転する場合
(B) IN THE EVENT OF THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION BEING MOVED FROM THE TERRITORY OF THE HOST GOVERNMENT; OR
(c) 機関が存在しなくなる場合
(C) IN THE EVENT OF THE ORGANIZATION CEASING TO EXIST.
5 機関は、この協定の適正な実施のために必要な特権及び免除に関する取極で理事会が承認するものを他の加盟国と締結することができる。
5. THE ORGANIZATION MAY CONCLUDE WITH ONE OR MORE OTHER MEMBERS AGREEMENTS TO BE APPROVED BY THE COUNCIL RELATING TO SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS MAY BE NECESSARY FOR THE PROPER FUNCTIONING OF THIS AGREEMENT.
第三部 会計条項
PART THREE: FINANCIAL PROVISIONS
第六章 会計
CHAPTER VI. FINANCE
第二十二条 会計
ARTICLE 22 FINANCE
1 この協定の運用のため、運営勘定を置く。この協定の運用に要する費用は、運営勘定に記帳するものとし、第二十四条に定めるところによりその額が決定される加盟国の年次分担金をもって支弁する。もっとも、加盟国が特別の役務を要請する場合には、理事会は、その要請に応ずることを決定することができるものとし、また、当該加盟国に対し当該役務に要する費用の負担を要求する。
1. THERE SHALL BE KEPT AN ADMINISTRATIVE ACCOUNT FOR THE ADMINISTRATION OF THIS AGREEMENT. THE EXPENSES NECESSARY FOR THE ADMINISTRATION OF THIS AGREEMENT SHALL BE BROUGHT INTO THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT AND SHALL BE MET BY ANNUAL CONTRIBUTIONS FROM MEMBERS ASSESSED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 24. IF, HOWEVER, A MEMBER REQUESTS SPECIAL SERVICES, THE COUNCIL MAY DECIDE TO ACCEDE TO THE REQUEST AND SHALL REQUIRE THAT MEMBER TO PAY FOR THEM.
2 理事会は、第四十条の規定を実施するための別個の勘定を置くことができる。この勘定は、加盟国又は他の機関からの任意拠出をもって充てる。
2. THE COUNCIL MAY ESTABLISH A SEPARATE ACCOUNT FOR THE PURPOSES OF ARTICLE 40. THIS ACCOUNT SHALL BE FINANCED THROUGH VOLUNTARY CONTRIBUTIONS FROM MEMBERS OR OTHER BODIES.
3 機関の会計年度は、ココア年度と同一とする。
3. THE FINANCIAL YEAR OF THE ORGANIZATION SHALL BE THE SAME AS THE COCOA YEAR.
4 理事会及び執行委員会並びにこれらに属する委員会に出席する代表団の費用は、関係加盟国が負担する。
4. THE EXPENSES OF DELEGATIONS TO THE COUNCIL, TO THE EXECUTIVE COMMITTEE AND TO ANY OF THE COMMITTEES OF THE COUNCIL OR OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE MET BY THE MEMBERS CONCERNED.
5 機関の財務状況がココア年度の残余の期間に係る費用を負担するために十分でないか又は十分でなくなると予想される場合には、事務局長は、理事会が三十日以内に会合を予定していない限り、二十作業日以内に理事会の特別会期を招集する。
5. IF THE FINANCIAL POSITION OF THE ORGANIZATION IS OR APPEARS LIKELY TO BE INSUFFICIENT TO FINANCE THE REMAINDER OF THE COCOA YEAR, THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL CALL A SPECIAL SESSION OF THE COUNCIL WITHIN 20 WORKING DAYS UNLESS THE COUNCIL IS OTHERWISE SCHEDULED TO MEET WITHIN 30 CALENDAR DAYS.
第二十三条 加盟国の責任
ARTICLE 23 LIABILITIES OF MEMBERS
加盟国の理事会及び他の加盟国に対する責任は、この協定において明示的に定める分担金についての義務の範囲内に限定される。理事会と取引を行う第三者は、理事会の権限及び加盟国の義務についてのこの協定の規定、特に第七条2及びこの条の前段の規定を知っているものとみなされる。
A MEMBER'S LIABILITY TO THE COUNCIL AND TO OTHER MEMBERS IS LIMITED TO THE EXTENT OF ITS OBLIGATIONS REGARDING CONTRIBUTIONS SPECIFICALLY PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT. THIRD PARTIES DEALING WITH THE COUNCIL SHALL BE DEEMED TO HAVE NOTICE OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT REGARDING THE POWERS OF THE COUNCIL AND THE OBLIGATIONS OF THE MEMBERS, IN PARTICULAR, PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 7 AND THE FIRST SENTENCE OF THIS ARTICLE.
第二十四条 運営予算の承認及び分担金の額の決定
ARTICLE 24 APPROVAL OF THE ADMINISTRATIVE BUDGET AND ASSESSMENT OF CONTRIBUTIONS
1 理事会は、各会計年度の下半期において、次の会計年度の機関の運営予算を承認し、当該運営予算に係る各加盟国の分担金の額を決定する。
1. DURING THE SECOND HALF OF EACH FINANCIAL YEAR, THE COUNCIL SHALL APPROVE THE ADMINISTRATIVE BUDGET OF THE ORGANIZATION FOR THE FOLLOWING FINANCIAL YEAR, AND SHALL ASSESS THE CONTRIBUTION OF EACH MEMBER TO THAT BUDGET.
2 各会計年度の運営予算に係る各加盟国の分担金の額は、当該会計年度の運営予算の承認される時点におけるすべての加盟国の票数の合計に対する当該加盟国の票数の割合に比例する額とする。分担金の額の決定に当たっては、各加盟国の票数は、いずれかの加盟国の投票権の停止及びこれによって生ずる票の再配分を考慮することなく算定する。
2. THE CONTRIBUTION OF EACH MEMBER TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET FOR EACH FINANCIAL YEAR SHALL BE IN THE PROPORTION WHICH THE NUMBER OF ITS VOTES AT THE TIME THE ADMINISTRATIVE BUDGET FOR THAT FINANCIAL YEAR IS APPROVED BEARS TO THE TOTAL VOTES OF ALL THE MEMBERS. FOR THE PURPOSE OF ASSESSING CONTRIBUTIONS, THE VOTES OF EACH MEMBER SHALL BE CALCULATED WITHOUT REGARD TO THE SUSPENSION OF ANY MEMBER'S VOTING RIGHTS AND ANY REDISTRIBUTION OF VOTES RESULTING THEREFROM.
3 この協定の効力発生の後に加盟国となる国の最初の分担金の額は、当該加盟国が有することとなる票数及びその加盟時における会計年度の残余の期間を基礎として、理事会が決定する。この場合において、当該会計年度に係る他の加盟国の分担金の額は、変更しない。
3. THE INITIAL CONTRIBUTION OF ANY MEMBER JOINING THE ORGANIZATION AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT SHALL BE ASSESSED BY THE COUNCIL ON THE BASIS OF THE NUMBER OF VOTES TO BE HELD BY THAT MEMBER AND THE PERIOD REMAINING IN THE CURRENT FINANCIAL YEAR, BUT THE ASSESSMENT MADE UPON OTHER MEMBERS FOR THE CURRENT FINANCIAL YEAR SHALL NOT BE ALTERED.
4 この協定が最初の完全な会計年度の開始前に効力を生じた場合には、理事会は、その第一回会期において、最初の完全な会計年度の開始までの期間に係る運営予算を承認する。
4. IF THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE BEFORE THE BEGINNING OF THE FIRST FULL FINANCIAL YEAR, THE COUNCIL SHALL, AT ITS FIRST SESSION, APPROVE AN ADMINISTRATIVE BUDGET COVERING THE PERIOD UP TO THE COMMENCEMENT OF THE FIRST FULL FINANCIAL YEAR.
第二十五条 運営予算に係る分担金の支払
ARTICLE 25 PAYMENT OF CONTRIBUTIONS TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET
1 各会計年度の運営予算に係る分担金は、自由に交換することのできる通貨で支払われるものとし、外国為替上の制限を課されない。その支払の義務は、当該会計年度の初日に生ずる。いずれかの会計年度中に加盟国となった国の当該会計年度に係る分担金の支払の義務は、当該国が加盟国となった日に生ずる。
1. CONTRIBUTIONS TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET FOR EACH FINANCIAL YEAR SHALL BE PAYABLE IN FREELY CONVERTIBLE CURRENCIES, SHALL BE EXEMPT FROM FOREIGN EXCHANGE RESTRICTIONS AND SHALL BECOME DUE ON THE FIRST DAY OF THAT FINANCIAL YEAR. CONTRIBUTIONS OF MEMBERS IN RESPECT OF THE FINANCIAL YEAR IN WHICH THEY JOIN THE ORGANIZATION SHALL BE DUE ON THE DATE ON WHICH THEY BECOME MEMBERS.
2 前条4の規定により承認された運営予算に係る分担金は、当該分担金の額の決定の日から三箇月以内に支払う。
2. CONTRIBUTIONS TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET APPROVED UNDER PARAGRAPH 4 OF ARTICLE 24 SHALL BE PAYABLE WITHIN THREE MONTHS OF THE DATE OF ASSESSMENT.
3 加盟国が会計年度の開始の後五箇月を経過した時(新たに加盟国となった国については、理事会が当該国の分担金の額を決定した後三箇月を経過した時)に運営予算に係る分担金の全額を支払っていない場合には、事務局長は、当該加盟国に対しできる限り速やかに支払うよう要請する。事務局長の要請の後二箇月を経過した時に当該加盟国がなお分担金を支払っていない場合には、理事会及び執行委員会における当該加盟国の投票権は、分担金の全額が支払われる時まで停止される。
3. IF, AT THE END OF FIVE MONTHS AFTER THE BEGINNING OF THE FINANCIAL YEAR OR, IN THE CASE OF A NEW MEMBER, THREE MONTHS AFTER THE COUNCIL HAS ASSESSED ITS CONTRIBUTION, A MEMBER HAS NOT PAID ITS FULL CONTRIBUTION TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET, THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL REQUEST THAT MEMBER TO MAKE PAYMENT AS QUICKLY AS POSSIBLE. IF, AT THE EXPIRATION OF TWO MONTHS AFTER THE REQUEST OF THE EXECUTIVE DIRECTOR, THAT MEMBER HAS STILL NOT PAID ITS CONTRIBUTION, THE VOTING RIGHTS OF THAT MEMBER IN THE COUNCIL AND THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE SUSPENDED UNTIL SUCH TIME AS IT HAS MADE FULL PAYMENT OF THE CONTRIBUTION.
4 加盟国は、3の規定により投票権を停止された場合においても、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、この協定に基づくその他の権利を奪われ又はこの協定に基づく義務を免除されることはない。当該加盟国は、引き続き、分担金を支払い、かつ、この協定に基づくその他の資金上の義務を履行する責任を負う。
4. A MEMBER WHOSE VOTING RIGHTS HAVE BEEN SUSPENDED UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE SHALL NOT BE DEPRIVED OF ANY OF ITS OTHER RIGHTS OR RELIEVED OF ANY OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT UNLESS THE COUNCIL, BY SPECIAL VOTE, DECIDES OTHERWISE. IT SHALL REMAIN LIABLE TO PAY ITS CONTRIBUTION AND TO MEET ANY OTHER FINANCIAL OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT.
5 理事会は、二会計年度に係る分担金を滞納している加盟国についてその地位を検討することができるものとし、特別多数票による議決で、当該加盟国がその権利を停止されること又は分担金の割当ての対象とされないことを決定することができる。当該加盟国は、この協定に基づくその他の資金上の義務を履行することについて引き続き責任を負う。当該加盟国は、滞納している分担金を支払うことによって、加盟国としての権利を回復する。分担金を滞納している加盟国が支払を行った場合には、その支払は、その時の会計年度の分担金に先立って、滞納している分担金に充当する。
5. THE COUNCIL MAY CONSIDER THE QUESTION OF MEMBERSHIP OF ANY MEMBER WITH TWO YEARS CONTRIBUTIONS UNPAID, AND BY SPECIAL VOTE MAY DECIDE THAT THIS MEMBER SHALL CEASE TO ENJOY THE RIGHTS OF MEMBERSHIP AND/OR CEASE TO BE ASSESSED FOR BUDGETARY PURPOSES. IT SHALL REMAIN LIABLE TO MEET ANY OTHER OF ITS FINANCIAL OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT. BY PAYMENT OF THE ARREARS THE MEMBER WILL REGAIN THE RIGHTS OF MEMBERSHIP. ANY PAYMENTS MADE BY MEMBERS IN ARREARS WILL BE CREDITED FIRST TO THOSE ARREARS, RATHER THAN TO CURRENT CONTRIBUTIONS.
第二十六条 会計の検査及び公表
ARTICLE 26 AUDIT AND PUBLICATION OF ACCOUNTS
1 各会計年度の終了の後できる限り速やかに、遅くとも六箇月以内に、第二十二条に規定する勘定について、当該会計年度の決算書及び当該会計年度の終了の時における貸借対照表につき会計検査を行う。会計検査は、加盟国政府からの資格のある二人の会計検査専門家(理事会が各会計年度につき加盟国輸出国及び加盟輸入国から各一人を選出する。)の協力を得て、権威のある独立の会計検査専門家が行う。加盟国政府からの会計検査専門家は、その職務について機関から報酬を受けない。もっとも、旅費及び滞在費については、理事会が定める条件に従い、機関から払戻しを受けることができる。
1. AS SOON AS POSSIBLE, BUT NOT LATER THAN SIX MONTHS AFTER THE CLOSE OF EACH FINANCIAL YEAR, THE STATEMENT OF THE ORGANIZATION'S ACCOUNTS FOR THAT FINANCIAL YEAR AND THE BALANCE SHEET AT THE CLOSE OF THAT FINANCIAL YEAR UNDER THE ACCOUNTS REFERRED TO IN ARTICLE 22 SHALL BE AUDITED. THE AUDIT SHALL BE CARRIED OUT BY AN INDEPENDENT AUDITOR OF RECOGNIZED STANDING IN COOPERATION WITH TWO QUALIFIED AUDITORS FROM MEMBER GOVERNMENTS, ONE FROM EXPORTING MEMBERS AND ONE FROM IMPORTING MEMBERS, TO BE ELECTED BY THE COUNCIL FOR EACH FINANCIAL YEAR. THE AUDITORS FROM MEMBER GOVERNMENTS SHALL NOT BE PAID BY THE ORGANIZATION FOR THEIR PROFESSIONAL SERVICES. HOWEVER, TRAVEL AND SUBSISTENCE COSTS MAY BE REIMBURSED BY THE ORGANIZATION UNDER TERMS AND CONDITIONS TO BE DETERMINED BY THE COUNCIL.
2 権威のある独立の会計検査専門家の任用の条件及び会計検査の目的は、機関の会計規則で定める。会計検査を了した決算書及び貸借対照表は、理事会の承認を得るためその後開催される最初の通常会期に提出する。
2. THE TERMS OF APPOINTMENT OF THE INDEPENDENT AUDITOR OF RECOGNIZED STANDING, AS WELL AS THE INTENTIONS AND OBJECTIVES OF THE AUDIT, SHALL BE LAID DOWN IN THE FINANCIAL REGULATIONS OF THE ORGANIZATION. THE AUDITED STATEMENT OF THE ORGANIZATION'S ACCOUNTS AND THE AUDITED BALANCE SHEET SHALL BE PRESENTED TO THE COUNCIL AT ITS NEXT REGULAR SESSION FOR APPROVAL.
3 会計検査を了した決算書及び貸借対照表の概要は、公表する。
3. A SUMMARY OF THE AUDITED ACCOUNTS AND BALANCE SHEET SHALL BE PUBLISHED.
第二十七条 一次産品のための共通基金との関係
ARTICLE 27 RELATIONSHIP WITH THE COMMON FUND FOR COMMODITIES
1 機関は、一次産品のための共通基金の制度を十分に利用する。
1. THE ORGANIZATION SHALL TAKE FULL ADVANTAGE OF THE FACILITIES OF THE COMMON FUND FOR COMMODITIES.
2 指定された国際商品団体としての機関は、一次産品のための共通基金の第二勘定を通じて資金を供与される事業の実施に関し、個々の加盟国その他の主体が与える保証に係る義務を含むいかなる資金上の義務も負わない。機関は、当該事業に関する加盟国又は主体による借入れ又は貸付けから生ずる債務について責任を負うものではなく、また、他のいずれの加盟国も、そのような債務について機関の加盟国であるという理由により責任を負うものではない。
2. IN RESPECT OF THE IMPLEMENTATION OF ANY PROJECT FUNDED UNDER THE SECOND ACCOUNT OF THE COMMON FUND FOR COMMONDITIES, THE ORGANIZATION, AS A DESIGNATED INTERNATIONAL COMMODITY BODY, SHALL NOT INCUR ANY FINANCIAL OBLIGATION INCLUDING FOR GUARANTEES GIVEN BY INDIVIDUAL MEMBERS OR OTHER ENTITIES. NEITHER THE ORGANIZATION, NOR ANY MEMBER BY REASON OF ITS MEMBERSHIP IN THE ORGANIZATION SHALL BE RESPONSIBLE FOR ANY LIABILITY ARISING FROM BORROWING OR LENDING BY ANY OTHER MEMBER OR ENTITY IN CONNECTION WITH SUCH PROJECTS.
第四部 経済条項
PART FOUR: ECONOMIC PROVISIONS
第七章 供給及び需要
CHAPTER VII. SUPPLY AND DEMAND
第二十八条 加盟国間の協力
ARTICLE 28 COOPERATION AMONG MEMBERS
1 加盟国は、ココア経済を可能な限り発展させることの重要性並びにこのため供給と需要との間の最良の均衡が確保されるように生産及び消費の均衡のとれた発展を促進するための加盟国の努力を調整することの重要性を認職する。加盟国は、この目的を達成するため、理事会と十分に協力する。
1. MEMBERS RECOGNIZE THE IMPORTANCE OF ENSURING THE GREATEST POSSIBLE GROWTH OF THE COCOA ECONOMY AND THEREFORE OF COORDINATING THEIR EFFORTS TO ENCOURAGE THE BALANCED DEVELOPMENT OF PRODUCTION AND CONSUMPTION SO AS TO SECURE THE BEST EQUILIBRIUM BETWEEN SUPPLY AND DEMAND. THEY SHALL COOPERATE FULLY WITH THE COUNCIL IN THE ATTAINMENT OF THIS OBJECTIVE.
2 理事会は、ココア経済の調和のとれた発展及び活発な拡大に対する障害を特定し、この障害を克服するための受諾可能かつ実行可能な措置を検討する。加盟国は、理事会が策定し勧告する措置を適用するよう努力する。
2. THE CONCIL SHALL IDENTIFY THE OBSTACLES TO THE HARMONIOUS DEVELOPMENT AND THE DYNAMIC EXPANSION OF THE COCOA ECONOMY AND SHALL SEEK MUTUALLY ACCEPTABLE PRACTICAL MEASURES DESIGNED TO OVERCOME THESE OBSTACLES. MEMBERS SHALL ENDEAVOUR TO APPLY THE MEASURES ELABORATED AND RECOMMENDED BY THE COUNCIL.
3 機関は、世界の現実の及び潜在的な消費量及び生産能力を最も信頼することのできる方法により算定するために必要な最新の入手可能な情報を常時収集する。この点に関して、加盟国は、機関と十分に協力する。
3. THE ORGANIZATION SHALL COLLECT AND KEEP UP TO DATE THE AVAILABLE INFORMATION NEEDED TO ESTABLISH, IN THE MOST RELIABLE WAY, THE WORLD'S CURRENT AND POTENTIAL CONSUMPTION AND PRODUCTION CAPACITY. IN THIS RESPECT, MEMBERS SHALL COOPERATE FULLY WITH THE ORGANIZATION.
第二十九条 生産
ARTICLE 29 PRODUCTION
1 加盟輸出国は、中期的及び長期的な市場の不均衡の問題特に構造的な過剰生産の問題に対処するため、世界の生産と消費との間の持続的均衡を達成するための生産管理計画を実施することを約束する。生産管理計画は、理事会がこの目的のために設置する生産委員会において生産国によって作成される。
1. IN ORDER TO DEAL WITH THE PROBLEM OF MARKET IMBALANCES IN THE MEDIUM AND LONG TERM, AND IN PARTICULAR THE PROBLEM OF STRUCTURAL OVERPRODUCTION, THE EXPORTING MEMBERS UNDERTAKE TO ABIDE BY A PRODUCTION-MANAGEMENT PLAN DESIGNED TO ACHIEVE A LASTING EQUILIBRIUM BETWEEN WORLD PRODUCTION AND CONSUMPTION. THE PLAN SHALL BE DRAWN UP BY THE PRODUCING COUNTRIES IN A PRODUCTION COMMITTEE SET UP FOR THIS PURPOSE BY THE COUNCIL.
2 生産委員会は、すべての加盟輸出国及び加盟輸入国で構成する。もっとも、生産管理計画及び生産管理プログラムに関連する同委員会のすべての決定は、第四十三条の規定に従うことを条件として、同委員会に参加する加盟輸出国が行う。
2. THE COMMITTEE SHALL BE COMPOSED OF ALL EXPORTING AND IMPORTING MEMBER COUNTRIES. HOWEVER, ALL DECISIONS OF THE PRODUCTION COMMITTEE RELATED TO THE PRODUCTION-MANAGEMENT PLAN AND PROGRAMMES SHALL BE TAKEN BY THE EXPORTING MEMBERS PARTICIPATING IN THE COMMITTEE SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 43.
3 生産委員会の付託事項は、特に次のとおりとする。
3. THE COMMITTEE'S TERMS OF REFERENCE SHALL BE, IN PARTICULAR:
(a) 同委員会の作成する生産管理計画を考慮して、各生産国が決定する政策及び生産管理プログラムを調整すること。
(A) TO COORDINATE THE POLICIES AND PROGRAMMES DECIDED ON BY EACH PRODUCING COUNTRY, TAKING INTO ACCOUNT THE PRODUCTION-MANAGEMENT PLAN DRAWN UP BY THE COMMITTEE;
(b) 世界のココアの供給と需要との間の持続的均衡のできる限り速やかな回復に寄与し得るすべての措置及び活動(適当な場合には、多様化を含む。)を特定し、並びにこれらの実施を勧告すること。
(B) TO IDENTIFY AND RECOMMEND THE APPLICATION OF ANY MEASURES AND ACTIVITIES, INCLUDING WHERE APPROPRIATE DIVERSIFICATION, LIKELY TO HELP RE-ESTABLISH A LASTING EQUILIBRIUM BETWEEN WORLD COCOA SUPPLY AND DEMAND AS SOON AS POSSIBLE.
4 理事会は、この協定の効力発生の後に開催される第一回会期において、少なくともこの協定の有効期間に相当する期間における世界の生産及び消費についての年次予測を採択する。事務局長は、年次予測の作成のために必要な資料を提供する。理事会の採択した年次予測は、必要な場合には、毎年検討され及び改定される。生産委員会は、この協定の目的に従って供給と需要との間の均衡を達成しかつ維持するために必要な世界の生産の年間水準についての指標となる数値を定める。この数値を定めるに当たって考慮されるべき要素には、実質的な価格の動向に応じた生産及び消費の予想される変化並びに在庫水準の予想される変化を含む。
4. THE COUNCIL SHALL ADOPT AT ITS FIRST SESSION FOLLOWING THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT ANNUAL FORECASTS OF WORLD PRODUCTION AND CONSUMPTION FOR A PERIOD CORRESPONDING AT LEAST TO THE LIFETIME OF THIS AGREEMENT. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL PROVIDE THE DATA NECESSARY FOR THE PREPARATION OF THESE FORECASTS. THE FORECASTS THUS ADOPTED BY THE COUNCIL SHALL BE REVIEWED AND REVISED IF NECESSARY EVERY YEAR. THE COMMITTEE SHALL FIX INDICATIVE FIGURES FOR ANNUAL LEVELS OF GLOBAL PRODUCTION NECESSARY TO ACHIEVE AND MAINTAIN EQUILIBRIUM BETWEEN SUPPLY AND DEMAND IN ACCORDANCE WITH THE AIMS OF THIS AGREEMENT. THE FACTORS TO BE TAKEN INTO CONSIDERATION SHALL INCLUDE THE EXPECTED VARIATIONS IN PRODUCTION AND CONSUMPTION IN ACCORDANCE WITH MOVEMENTS IN REAL PRICES AND THE ESTIMATED VARIATIONS IN STOCK LEVELS.
5 4の規定により生産委員会が定める指標となる数値に照らして、加盟輸出国は、集団として、世界の供給と需要との間の中期的及び長期的な均衡を達成するために生産管理計画を実施する。各加盟輸出国は、この条に定める目的を達成することができるように自国の生産を調整するための生産管理プログラムを作成する。各加盟輸出国は、自国の生産管理プログラムを実施するために採用する政策、方法及び規制措置について責任を負うものとし、また、採用され又は廃止された最近の政策及び生産管理プログラム並びにこれらの結果について定期的に生産委員会に通報する。
5. IN THE LIGHT OF THE INDICATIVE FIGURES FIXED BY THE COMMITTEE UNDER PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE, THE EXPORTING MEMBERS SHALL AS A GROUP IMPLEMENT THE PRODUCTION-MANAGEMENT PLAN IN ORDER TO ACHIEVE GLOBAL EQUILIBRIUM BETWEEN SUPPLY AND DEMAND IN THE MEDIUM AND LONG TERM. EACH EXPORTING MEMBER SHALL DRAW UP A PROGRAMME FOR THE ADJUSTMENT OF ITS PRODUCTION ENABLING THE OBJECTIVES SET IN THIS ARTICLE TO BE ACHIEVED. EACH EXPORTING MEMBER SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE POLICIES, METHODS AND CONTROLS IT APPLIES TO IMPLEMENT ITS PRODUCTION PROGRAMME AND SHALL INFORM THE COMMITTEE REGULARLY OF ANY POLICIES AND PROGRAMMES RECENTLY INTRODUCED OR ABANDONED AND OF THEIR RESULTS.
6 生産委員会は、生産管理計画及び生産管理プログラムの実施を監視する。
6. THE PRODUCTION COMMITTEE SHALL FOLLOW AND MONITOR THE IMPLEMENTATION OF THE PRODUCTION-MANAGEMENT PLAN AND PROGRAMMES.
7 生産委員会は、理事会に対しその通常会期ごとに詳細な報告を提出する。理事会は、この報告に基づき、一般的な状況について検討し、特にこの条の規定に照らして世界の供給及び需要の動向を評価する。理事会は、その評価に基づき加盟国に対して勧告を行うことができる。
7. THE COMMITTEE SHALL SUBMIT DETAILED REPORTS TO EACH REGULAR SESSION OF THE COUNCIL, ON THE BASIS OF WHICH THE COUNCIL SHALL REVIEW THE GENERAL SITUATION, IN PARTICULAR ASSESSING THE MOVEMENT OF GLOBAL SUPPLY AND DEMAND IN THE LIGHT OF THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE. THE COUNCIL MAY MAKE RECOMMENDATIONS TO MEMBERS ON THE BASIS OF THIS ASSESSMENT.
8 生産管理計画及び生産管理プログラムの資金は、生産委員会の任務を遂行するために必要な通常の事務的役務に関連する費用を除くほか、加盟輸出国が負担する。
8. THE FINANCING OF THE PRODUCTION-MANAGEMENT PLAN AND PROGRAMMES SHALL BE BORNE BY THE EXPORTING MEMBERS, WITH THE EXCEPTION OF THE COSTS RELATED TO THE NORMAL ADMINISTRATIVE SERVICES REQUIRED BY THE FUNCTIONS OF THE PRODUCTION COMMITTEE.
9 各加盟輸出国は、自国の生産管理プログラムの実施のための資金調達について責任を負う。
9. EACH EXPORTING MEMBER SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE FINANCING OF THE IMPLEMENTATION OF ITS PRODUCTION-MANAGEMENT PROGRAMME.
10 いずれの加盟輸出国又は団体も、生産委員会が策定する活動のための共同の資金調達に貢献することができる。
10. ANY EXPORTING MEMBER OR INSTITUTION MAY CONTRIBUTE TO THE JOINT FINANCING OF ACTIVITIES FORMULATED BY THE PRODUCTION COMMITTEE.
11 生産委員会は、その規則を定める。
11. THE COMMITTEE SHALL DRAW UP ITS OWN RULES AND REGULATIONS.
12 事務局長は、必要に応じ、生産委員会を補佐する。
12. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL ASSIST THE COMMITTEE AS REQUIRED.
第三十条 在庫
ARTICLE 30 STOCKS
1 加盟国は、世界のココアの在庫に関する評価を容易にし、かつ、市場のより一層の透明性を確保するため、事務局長に対し、前ココア年度の終了の時に自国に保有しているココアの在庫について入手し得る情報を毎年五月の末日までに提供する。
1. TO FACILITATE THE EVALUATION OF WORLD COCOA STOCKS AND TO ENSURE GREATER TRANSPARENCY OF THE MARKET, MEMBERS SHALL PROVIDE THE EXECUTIVE DIRECTOR, BY NOT LATER THAN THE END OF MAY OF EACH YEAR, WITH INFORMATION TO WHICH THEY HAVE ACCESS ON STOCKS OF COCOA AS AT THE END OF THE PREVIOUS COCOA YEAR HELD IN THEIR RESPECTIVE COUNTRIES.
2 事務局長は、1の情報に基づき、世界のココアの在庫に関する詳細な報告を少なくとも一年に一回、理事会に対し、その検討のため提出する。理事会は、その後加盟国に対して適当な勧告を行うことができる。
2. ON THE BASIS OF THIS INFORMATION, THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL SUBMIT TO THE COUNCIL FOR CONSIDERATION AT LEAST ONCE A YEAR A DETAILED REPORT ON WORLD COCOA STOCKS. THE COUNCIL MAY THEREAFTER MAKE APPROPRIATE RECOMMENDATIONS TO MEMBERS.
3 理事会は、この条の規定の実施について理事会を補佐する作業部会を設置する。
3. THE COUNCIL SHALL ESTABLISH A WORKING GROUP TO ASSIST IT IN RESPECT OF THE IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.
第三十一条 供給の保証及び市場への進出の機会の確保
ARTICLE 31 ASSURANCE OF SUPPLIES AND ACCESS TO MARKETS
加盟国は、この協定の目的が達成されるようにこれを考慮した貿易政策を実施する。加盟国は、特に、ココアの安定した供給及び市場への安定した進出の機会が加盟輸入国及び加盟輸出国の双方にとって不可欠であることを認識する。
MEMBERS SHALL CONDUCT THEIR TRADE POLICIES HAVING REGARD TO THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT, SO THAT THOSE OBJECTIVES MAY BE ATTAINED. IN PARTICULAR, THEY RECOGNIZE THAT REGULAR SUPPLIES OF COCOA AND REGULAR ACCESS TO THEIR MARKETS ARE ESSENTIAL FOR BOTH IMPORTING AND EXPORTING MEMBERS.
第三十二条 消費
ARTICLE 32 CONSUMPTION
1 すべての加盟国は、自国におけるココアの消費の増大を奨励するために必要なすべての実行可能な措置をとるよう努力する。各加盟国は、そのために用いる手段及び方法について責任を有する。加盟国特に加盟輸入国は、特に、ココアの消費の増大に対する国内の障害を除去し又は大幅に削減するよう並びにココアの新しい用途を発見し及び開発するための活動を奨励するよう努力する。この点に関して、加盟国は、少なくとも各ココア年度に一回、関連する国内法令及び国内措置並びにココアの消費に関するその他の情報(内国税及び関税に関するものを含む。)を事務局長に通報する。
1. ALL MEMBERS SHALL ENDEAVOUR TO TAKE ALL PRACTICABLE MEASURES WHICH MAY BE NECESSARY TO ENCOURAGE THE EXPANSION OF COCOA CONSUMPTION IN THEIR OWN COUNTRIES. EACH MEMBER SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE MEANS AND METHODS IT EMPLOYS FOR THAT PURPOSE. IN PARTICULAR, HOWEVER, MEMBERS, ESPECIALLY IMPORTING MEMBERS, SHALL ENDEAVOUR TO REMOVE OR REDUCE SUBSTANTIALLY DOMESTIC OBSTACLES TO THE EXPANSION OF COCOA CONSUMPTION AND TO ENCOURAGE EFFORTS DESIGNED TO IDENTIFY AND DEVELOP NEW USES FOR COCOA. IN THIS REGARD, MEMBERS SHALL INFORM THE EXECUTIVE DIRECTOR, AT LEAST ONCE EVERY COCOA YEAR, OF PERTINENT DOMESTIC REGULATIONS AND MEASURES AND OTHER INFORMATION CONCERNING COCOA CONSUMPTION, INCLUDING DOMESTIC TAXES AND CUSTOMS TARIFFS.
2 理事会は、輸出国及び輸入国の双方におけるココアの消費の動向及び見通しを検討すること並びにココアの消費の増大に対する障害を特定することを目的とする消費委員会を設置する。
2. THE COUNCIL SHALL ESTABLISH A CONSUMPTION COMMITTEE WHOSE AIM SHALL BE TO REVIEW TRENDS AND PROSPECTS OF COCOA CONSUMPTION AND TO IDENTIFY THE OBSTACLES TO THE EXPANSION OF COCOA CONSUMPTION IN BOTH EXPORTING AND IMPORTING COUNTRIES.
3 消費委員会の付託事項は、特に次のとおりとする。
3. THE TERMS OF REFERENCE OF THE COMMITTEE SHALL BE IN PARTICULAR THE FOLLOWING:
(a) ココアの消費の動向及び各国又はその集団において実施されるプログラムで世界のココアの消費に影響を及ぼすおそれのあるものを監視し及び評価すること。
(A) TO MONITOR AND EVALUATE TRENDS IN COCOA CONSUMPTION AND PROGRAMMES INSTITUTED IN INDIVIDUAL COUNTRIES OR GROUPS OF COUNTRIES AND WHICH MAY AFFECT GLOBAL CONSUMPTION OF COCOA;
(b) ココアの消費の増大に影響を及ぼすような障害を特定すること。
(B) TO IDENTIFY OBSTACLES AFFECTING THE EXPANSION OF COCOA CONSUMPTION;
(c) ココアの消費の可能性に非伝統的な市場における可能性の開発を調査し及び奨励すること。
(C) TO INVESTIGATE AND ENCOURAGE THE DEVELOPMENT OF THE POTENTIAL FOR COCOA CONSUMPTION, PARTICULARLY IN NON-TRADITIONAL MARKETS;
(d) 適当な場合には、能力を有する適当な機関及び団体と協力して、ココアの新しい用途に関する調査を促進すること。
(D) TO PROMOTE, WHERE APPROPRIATE, RESEARCH INTO NEW USES FOR COCOA IN COOPERATION WITH APPROPRIATE COMPETENT ORGANIZATIONS AND INSTITUTIONS.
4 消費委員会の構成国の地位は、理事会のすべての加盟国に開放される。
4. MEMBERSHIP OF THE CONSUMPTION COMMITTEE SHALL BE OPEN TO ALL MEMBERS OF THE COUNCIL.
5 消費委員会は、その規則を定める。
5. THE COMMITTEE SHALL DRAW UP ITS OWN RULES AND REGULATIONS.
6 事務局長は、必要に応じ、消費委員会を補佐する。
6. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL ASSIST THE COMMITTEE AS REQUIRED.
7 理事会は、消費委員会の提出する詳細な報告に基づき、各通常会期において、一般的なココアの消費状況について検討し、特に世界の需要の動向を評価する。理事会は、その評価に基づき加盟国に対して勧告を行うことができる。
7. ON THE BASIS OF A DETAILED REPORT PRESENTED BY THE COMMITTEE, THE COUNCIL SHALL REVIEW AT EACH ORDINARY SESSION THE GENERAL SITUATION REGARDING COCOA CONSUMPTION, EVALUATING PARTICULARLY THE DEVELOPMENT OF GLOBAL DEMAND. THE COUNCIL MAY MAKE RECOMMENDATIONS TO MEMBERS BASED ON THIS EVALUATION.
8 理事会は、特定のココアの消費振興プログラムを促進するための小委員会を設置することができる。小委員会への参加は、任意とし、かつ、当該消費振興プログラムの費用を拠出する国に限る。いずれの国又は団体も、理事会の定める方法に従い、消費振興プログラムに拠出することができる。小委員会は、いずれかの国の領域において消費振興運動を実施する場合には、それに先立ち、当該国の同意を求める。
8. THE COUNCIL MAY ESTABLISH SUBCOMMITTEES TO PROMOTE SPECIFIC COCOA-CONSUMPTION PROGRAMMES. PARTICIPATION IN THE SUBCOMMITTEES SHALL BE VOLUNTARY AND SHALL BE LIMITED TO THOSE COUNTRIES WHICH CONTRIBUTE TO THE COST OF THESE PROGRAMMES. ANY COUNTRY OR INSTITUTION MAY CONTRIBUTE TO THE PROMOTION PROGRAMMES IN ACCORDANCE WITH MODALITIES TO BE ESTABLISHED BY THE COUNCIL. THE SUBCOMMITTEES SHALL SEEK THE APPROVAL OF A COUNTRY BEFORE CONDUCTING A PROMOTION CAMPAIGN IN THE TERRITORY OF THAT COUNTRY.
第三十三条 ココアの代替品
ARTICLE 33 COCOA SUBSTITUTES
1 加盟国は、代替品の使用がココアの消費の増大を阻害するおそれのあることを認識する。加盟国は、ココアから作られたものでない物質を消費者に誤認させる目的をもってココアの代わりに使用することを禁止するため、ココア製品及びチョコレートに関する法令を制定し又は必要に応じ改正することを合意する。
1. MEMBERS RECOGNIZE THAT THE USE OF SUBSTITUTES MAY PREJUDICE THE EXPANSION OF COCOA CONSUMPTION. IN THIS REGARD, THEY AGREE TO ESTABLISH REGULATIONS ON COCOA PRODUCTS AND CHOCOLATE OR TO ADAPT EXISTING REGULATIONS, IF NECESSARY, SO THAT THE SAID REGULATIONS SHALL PROHIBIT MATERIALS OF NON-COCOA ORIGIN FROM BEING USED IN PLACE OF COCOA TO MISLEAD THE CONSUMER.
2 加盟国は、1の規定に基づく法令の制定又は改正に当たり、理事会、ココア製品・チョコレート規格委員会等の権限のある国際団体の勧告及び決定を十分に考慮に入れる。
2. IN PREPARING OR REVIEWING REGULATIONS BASED ON THE PRINCIPLES IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, MEMBERS SHALL TAKE FULLY INTO ACCOUNT THE RECOMMENDATIONS AND DECISIONS OF COMPETENT INTERNATIONAL BODIES SUCH AS THE COUNCIL AND THE CODEX COMMITTEE ON COCOA PRODUCTS AND CHOCOLATE.
3 理事会は、加盟国に対し、この条の規定の遵守を確保するために適当であると理事会が認める措置をとるよう勧告することができる。
3. THE COUNCIL MAY RECOMMEND TO A MEMBER THAT IT TAKE ANY MEASURES WHICH THE COUNCIL CONSIDERS ADVISABLE FOR ASSURING THE OBSERVANCE OF THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.
4 事務局長は、ココアの代替品の状況及びこの条の規定の遵守状況に関する年次報告を理事会に提出する。
4. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL PRESENT AN ANNUAL REPORT TO THE COUNCIL ON THE DEVELOPMENT OF THE SITUATION IN THIS AREA AND ON THE MANNER IN WHICH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE ARE BEING OBSERVED.
第三十四条 非加盟国との商業的取引
ARTICLE 34 COMMERCIAL TRANSACTIONS WITH NON-MEMBERS
1 加盟輸出国は、非加盟国にココアを売却する場合には、売却の条件を、同一の時点において加盟輸入国に提示するものよりも通常の貿易慣行に照らし買手にとって商業的に有利になるものとしないことを約束する。
1. EXPORTING MEMBERS UNDERTAKE NOT TO SELL COCOA TO NON-MEMBERS ON TERMS COMMERCIALLY MORE FAVOURABLE THAN THOSE WHICH THEY ARE PREPARED TO OFFER AT THE SAME TIME TO IMPORTING MEMBERS, TAKING INTO ACCOUNT NORMAL TRADE PRACTICES.
2 加盟輸入国は、非加盟国からココアを購入する場合には、購入の条件を、同一の時点において加盟輸出国から受け入れるものよりも通常の貿易慣行に照らし売手にとって商業的に有利になるものとしないことを約束する。
2. IMPORTING MEMBERS UNDERTAKE NOT TO BUY COCOA FROM NON-MEMBERS ON TERMS COMMERCIALLY MORE FAVOURABLE THAN THOSE WHICH THEY ARE PREPARED TO ACCEPT AT THE SAME TIME FROM EXPORTING MEMBERS, TAKING INTO ACCOUNT NORMAL TRADE PRACTICES.
3 理事会は、1及び2の規定の実施状況を定期的に検討するものとし、第三十八条の規定に従って適当な情報を提供するよう加盟国に要求することができる。
3. THE COUNCIL SHALL PERIODICALLY REVIEW THE OPERATION OF PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE AND MAY REQUIRE MEMBERS TO SUPPLY APPROPRIATE INFORMATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 38.
4 加盟国は、他の加盟国が1又は2の義務を履行しなかったと信ずる理由がある場合には、その旨を事務局長に通報することができるものとし、また、第四十六条の規定に基づく協議を要請し又は第四十八条の規定に基づき当該義務の不履行に係る苦情を理事会に付託することができる。
4. ANY MEMBER WHICH HAS REASON TO BELIEVE THAT ANOTHER MEMBER HAS NOT FULFILLED THE OBLIGATION UNDER PARAGRAPH 1 OR PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE MAY SO INFORM THE EXECUTIVE DIRECTOR AND CALL FOR CONSULTATIONS UNDER ARTICLE 46, OR REFER THE MATTER TO THE COUNCIL UNDER ARTICLE 48.
第五部 市場監視及び関連条項
PART FIVE: MARKET-MONITORING AND RELATED PROVISIONS
第八章 市場監視規定
CHAPTER VIII. MARKET-MONITORING PROVISIONS
第三十五条 日ごとの価格
ARTICLE 35 DAILY PRICE
1 事務局長は、この協定を実施するため及び特にココア市場の動向を監視するため、カカオ豆の日ごとの価格を計算し及び公表する。この価格は、一トン当たりの特別引出権(SDR)で表示する。
1. FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT AND, IN PARTICULAR, FOR MONITORING THE EVOLUTION OF THE COCOA MARKET, THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL COMPUTE AND PUBLISH A DAILY PRICE OF COCOA BEANS. THIS PRICE SHALL BE EXPRESSED IN SPECIAL DRAWING RIGHTS (SDRS) PER TONNE.
2 日ごとの価格は、ロンドン・ココア定期市場及びニュー・ヨーク・コーヒー・砂糖・ココア取引所のロンドン・ココア定期市場の終了の時現在における最も期近の三の限月のカカオ豆の相場を日ごとに平均したものとする。ロンドン・ココア定期市場の価格は、ロンドン外国為替市場の終了の時における六箇月先物の為替相場を用いて、一トン当たりアメリカ合衆国ドル建てに換算する。アメリカ合衆国ドルで表されたロンドン及びニュー・ヨークの価格の平均は、国際通貨基金が公表するアメリ合衆国ドルとSDRの適切な日ごとの公式換算率を用いてSDR建てに換算する。理事会は、これらの二のココア市場のうちのいずれか一方における相場が得られない場合又はロンドン外国為替市場が閉鎖された場合に用いる計算方法を決定する。次の三の限月への移行時期は、最も期近の当限月の直前の月の十五日とする。
2. THE DAILY PRICE SHALL BE THE AVERAGE TAKEN DAILY OF THE QUOTATIONS FOR COCOA BEANS OF THE NEAREST THREE ACTIVE FUTURE TRADING MONTHS ON THE LONDON COCOA TERMINAL MARKET AND ON THE NEW YORK COFFEE, SUGAR AND COCOA EXCHANGE AT THE TIME OF THE LONDON CLOSE. THE LONDON PRICES SHALL BE CONVERTED INTO UNITED STATES DOLLARS PER TONNE BY USING THE CURRENT SIX MONTHS FORWARD RATE OF EXCHANGE IN LONDON AT CLOSING TIME. THE UNITED STATES DOLLAR-DENOMINATED AVERAGE OF THE LONDON AND NEW YORK PRICES SHALL BE CONVERTED INTO ITS SDR EQUIVALENT AT THE APPROPRIATE DAILY OFFICIAL UNITED STATES DOLLAR/SDR EXCHANGE RATE PUBLISHED BY THE INTERNATIONAL MONETARY FUND. THE COUNCIL SHALL DECIDE THE METHOD OF CALCULATION TO BE USED WHEN THE QUOTATIONS ON ONLY ONE OF THESE TWO COCOA MARKETS ARE AVAILABLE OR WHEN THE LONDON FOREIGN EXCHANGE MARKET IS CLOSED. THE TIME FOR SHIFT TO THE NEXT THREE-MONTH PERIOD SHALL BE THE FIFTEENTH OF THE MONTH IMMEDIATELY PRECEDING THE NEAREST ACTIVE MATURING MONTH.
3 理事会は、日ごとの価格の計算方法として、この条に定める方法よりも優れていると認める他の方法があるときは、当該他の方法を特別多数票による議決で決定することができる。
3. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, DECIDE ON ANY OTHER METHOD OF COMPUTING THE DAILY PRICE IF IT CONSIDERS SUCH OTHER METHOD TO BE MORE SATISFACTORY THAN THAT PRESCRIBED IN THIS ARTICLE.
第三十六条 輸出量及び輸入量の報告
ARTICLE 36 REPORTING OF EXPORTS AND IMPORTS
1 事務局長は、理事会の定める規則に従い、加盟国のココアの輸出量及び輸入量の記録を維持する。
1. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL, IN ACCORDANCE WITH RULES ESTABLISHED BY THE COUNCIL, MAINTAIN A RECORD OF MEMBERS' EXPORTS AND IMPORTS OF COCOA.
2 加盟国は、1に規定する記録の維持のため、仕向国別のココアの輸出量及び原産国別のココアの輸入量を理事会の定めるその他の資料と共に理事会の決定する間隔で事務局長に報告する。
2. FOR THIS PURPOSE, EACH MEMBER SHALL REPORT TO THE EXECUTIVE DIRECTOR THE QUANTITIES OF ITS EXPORTS OF COCOA BY COUNTRY OF DESTINATION AND THE QUANTITIES OF ITS IMPORTS OF COCOA BY COUNTRY OF ORIGIN, AT SUCH INTERVALS AS THE COUNCIL MAY DETERMINE, TOGETHER WITH SUCH OTHER DATA AS THE COUNCIL MAY PRESCRIBE.
3 理事会は、この条の義務の不履行に対処するために必要と認める規則を定める。
3. THE COUNCIL SHALL ESTABLISH SUCH RULES AS IT DEEMS NECESSARY TO DEAL WITH NON-COMPLIANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.
第三十七条 換算係数
ARTICLE 37 CONVERSION FACTORS
1 ココア製品のカカオ豆相当量を算出するための換算係数は、次のとおりとする。 カカオ脂 一・三三 ココアケーキ及びココア粉 一・一八 ココアペースト(ココアリカー)及びココアニブ 一・二五理事会は、必要に応じ、ココアを含有するその他の製品をココア製品とする旨の決定を行うことができる。この1において換算係数が定められているココア製品以外のココア製品の換算係数は、理事会が定める。
1. FOR THE PURPOSE OF DETERMINING THE BEANS EQUIVALENT OF COCOA PRODUCTS, THE FOLLOWING SHALL BE THE CONVERSION FACTORS: COCOA BUTTER 1.33; COCOA CAKE AND POWDER 1.18; COCOA PASTE/LIQUOR AND NIBS 1.25. THE COUNCIL MAY DETERMINE, IF NECESSARY, THAT OTHER PRODUCTS CONTAINING COCOA ARE COCOA PRODUCTS. THE CONVERSION FACTORS FOR COCOA PRODUCTS OTHER THAN THOSE FOR WHICH CONVERSION FACTORS ARE SET OUT IN THIS PARAGRAPH SHALL BE FIXED BY THE COUNCIL.
2 理事会は、特別多数票による議決で1の換算係数を改定することができる。
2. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, REVISE THE CONVERSION FACTORS IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
第九章 情報及び研究
CHAPTER IX. INFORMATION, STUDIES AND RESEARCH
第三十八条 情報
ARTICLE 38 INFORMATION
1 機関は、次のものに関する情報の効率的な収集、交換及び公表のためのセンターとして活動する。
1. THE ORGANIZATION SHALL ACT AS A CENTRE FOR THE EFFICIENT COLLECTION, EXCHANGE AND DISSEMINATION OF:
(a) 世界におけるココアの生産、価格、輸出、輸入、消費及び在庫に関する統計
(A) STATISTICAL INFORMATION ON WORLD PRODUCTION, PRICES, EXPORTS AND IMPORTS, CONSUMPTION AND STOCKS OF COCOA; AND
(b) 適当と認める場合には、ココアの栽培、加工及び利用に関する技術
(B) IN SO FAR AS IS CONSIDERED APPROPRIATE, TECHNICAL INFORMATION ON THE CULTIVATION, PROCESSING AND UTILIZATION OF COCOA.
2 理事会は、加盟国に対し、この協定の他の条の規定により加盟国が提供すべき情報のほかに、理事会がその運営のために必要と認める情報(生産及び消費に係る政策、価格、輸出、輸入、在庫並びに課税に関する定規的報告を含む。)を提供するよう要求することができる。
2. IN ADDITION TO INFORMATION WHICH MEMBERS ARE REQUIRED TO PROVIDE UNDER OTHER ARTICLES OF THIS AGREEMENT, THE COUNCIL MAY REQUEST MEMBERS TO PROVIDE SUCH INFORMATION AS IT CONSIDERS NECESSARY FOR ITS OPERATIONS, INCLUDING REGULAR REPORTS ON POLICIES FOR PRODUCTION AND CONSUMPTION, PRICES, EXPORTS AND IMPORTS, STOCKS AND TAXATION.
3 加盟国が機関の適正な運営のために理事会の要求した統計その他の情報を妥当な期間内に提供しないか又は提供することが困難場合には、理事会は、当該加盟国に対し、理由の説明を要求することができる。理事会は、情報の提供につき技術援助が必要であると認める場合には、これに必要な措置をとることができる。
3. IF A MEMBER FAILS TO SUPPLY, OR FINDS DIFFICULTY IN SUPPLYING, WITHIN A REASONABLE TIME, STATISTICAL AND OTHER INFORMATION REQUIRED BY THE COUNCIL FOR THE PROPER FUNCTIONING OF THE ORGANIZATION, THE COUNCIL MAY REQUIRE THE MEMBER CONCERNED TO EXPLAIN THE REASONS THEREFOR. IF IT IS FOUND THAT TECHNICAL ASSISTANCE IS NEEDED IN THE MATTER, THE COUNCIL MAY TAKE ANY NECESSARY MEASURES IN THAT REGARD.
4 理事会は、各ココア年度において、当該各ココア年度におけるカカオ豆の生産量及び磨砕量の見積りを二回以上適当な時に公表する。
4. THE COUNCIL SHALL AT APPROPRIATE TIMES, BUT NOT LESS THAN TWICE IN ANY COCOA YEAR, PUBLISH ESTIMATES OF PRODUCTION OF COCOA BEANS AND GRINDINGS FOR THAT COCOA YEAR.
第三十九条 研究
ARTICLE 39 STUDIES
理事会は、必要と認める範囲内において、ココアの生産及び流通の経済的条件(動向及び予測を含む。)、輸出国及び輸入国における政府の施策のココアの生産及び消費に及ぼす影響、伝統的な用途及び可能な新しい用途におけるココアの消費の増大の可能性並びにこの協定の実施のココアの輸出者及び輸入者に及ぼす影響(輸出者及び輸入者の交易条件に及ぼす影響を含む。)に関する研究を奨励するものとし、これらの研究の主題につき加盟国に対して勧告を行うことができる。理事会は、これらの研究の奨励のため国際機関その他の適当な機関と協力することができる。
THE COUNCIL SHALL, TO THE EXTENT IT CONSIDERS NECESSARY, PROMOTE STUDIES OF THE ECONOMICS OF COCOA PRODUCTION AND DISTRIBUTION, INCLUDING TRENDS AND PROJECTIONS, THE IMPACT OF GOVERNMENTAL MEASURES IN EXPORTING AND IMPORTING COUNTRIES ON THE PRODUCTION AND CONSUMPTION OF COCOA, THE OPPORTUNITIES FOR EXPANSION OF COCOA CONSUMPTION FOR TRADITIONAL AND POSSIBLE NEW USES, AND THE EFFECTS OF THE OPERATION OF THIS AGREEMENT ON EXPORTERS AND IMPORTERS OF COCOA, INCLUDING THEIR TERMS OF TRADE, AND MAY SUBMIT RECOMMENDATIONS TO MEMBERS ON THE SUBJECT OF THESE STUDIES. IN THE PROMOTION OF THESE STUDIES, THE COUNCIL MAY COOPERATE WITH INTERNATIONAL ORGANIZATIONS AND OTHER APPROPRIATE INSTITUTIONS.
第四十条 科学的な研究及び開発
ARTICLE 40 SCIENTIFIC RESEARCH AND DEVELOPMENT
理事会は、ココアの生産、加工及び消費に関する科学的な研究及び開発並びに当該研究及び開発から得られた成果の普及及び実用化を奨励することができる。このため、理事会は、国際機関及び研究機関と協力することができる。
THE COUNCIL MAY ENCOURAGE AND PROMOTE SCIENTIFIC RESEARCH AND DEVELOPMENT IN AREAS OF COCOA PRODUCTION, PROCESSING AND CONSUMPTION AS WELL AS THE DISSEMINATION AND PRACTICAL APPLICATION OF THE RESULTS OBTAINED IN THIS FIELD. TO THIS END, THE COUNCIL MAY COOPERATE WITH INTERNATIONAL ORGANIZATIONS AND RESEARCH INSTITUTIONS.
第四十一条 年次検討及び年次報告
ARTICLE 41 ANNUAL REVIEW AND REPORT
1 理事会は、各ココア年度の終了の後できる限り速やかに、この協定の実施状況並びに加盟国によるこの協定の原則の遵守及びこの協定の目的の達成の状況を検討する。理事会は、検討の後、加盟国に対しこの協定の実施の改善のための方法及び手段について勧告を行うことができる。
1. THE COUNCIL SHALL, AS SOON AS PRACTICABLE AFTER THE END OF EACH COCOA YEAR, REVIEW THE OPERATION OF THIS AGREEMENT AND THE PERFORMANCE OF MEMBERS IN CONFORMING TO THE PRINCIPLES AND PROMOTING THE OBJECTIVES THEREOF. IT MAY THEN MAKE RECOMMENDATIONS TO MEMBERS REGARDING WAYS AND MEANS OF IMPROVING THE FUNCTIONING OF THIS AGREEMENT.
2 理事会は、年次報告を公表する。年次報告は、1の規定による年次検討に関する部分及び理事会が適当と認める他の情報を含むものとする。
2. THE COUNCIL SHALL PUBLISH AN ANNUAL REPORT. THIS REPORT SHALL INCLUDE A SECTION ON THE ANNUAL REVIEW FOR WHICH PROVISION IS MADE IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, AND ANY OTHER INFORMATION AS THE COUNCIL CONSIDERS APPROPRIATE.
第十章 ココア経済における協力
CHAPTER X. COOPERATION WITHIN THE COCOA ECONOMY
第四十二条 ココア経済における協力
ARTICLE 42 COOPERATION WITHIN THE COCOA ECONOMY
1 理事会は、加盟国がココアに関する問題について専門家の意見を求めることを奨励する。
1. THE COUNCIL SHALL ENCOURAGE MEMBERS TO SEEK THE VIEWS OF EXPERTS IN COCOA MATTERS.
2 加盟国は、この協定に基づく義務の履行に当たり、確立した取引経路を尊重して活動するものとし、ココア経済のすべての部門の正当な利益に妥当な考慮を払う。
2. IN FULFILLING THEIR OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT, MEMBERS SHALL CONDUCT THEIR ACTIVITIES IN A MANNER CONSONANT WITH THE ESTABLISHED CHANNELS OF TRADE AND SHALL TAKE DUE ACCOUNT OF THE LEGITIMATE INTERESTS OF ALL SECTORS OF THE COCOA ECONOMY.
3 加盟国は、この協定の実施のために定められた規則を理由とする契約不履行の当否についてのココアの買手と売手との間の商事紛争の仲裁に介入してはならず、また、このような商事紛争の仲裁の成立を妨げてはならない。加盟国がこの協定を遵守しなければならないことをもって、契約不履行の理由又は抗弁として認めてはならない。
3. MEMBERS SHALL NOT INTERFERE WITH THE ARBITRATION OF COMMERCIAL DISPUTES BETWEEN COCOA BUYERS AND SELLERS IF CONTRACTS CANNOT BE FULFILLED BECAUSE OF REGULATIONS ESTABLISHED IN ORDER TO IMPLEMENT THIS AGREEMENT, NOR PLACE IMPEDIMENTS IN THE WAY OF THE CONCLUSION OF ARBITRATION PROCEEDINGS. THE REQUIREMENT THAT MEMBERS COMPLY WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT SHALL NOT BE ACCEPTED AS GROUNDS FOR NON-FULFILMENT OF CONTRACT OR AS A DEFENCE IN SUCH CASES.
第六部 その他の条項
PART SIX: OTHER PROVISIONS
第十一章 ファイン・ココア又はフレーバー・ココア
CHAPTER XI. FINE OR FLAVOUR COCOA
第四十三条 ファイン・ココア又はフレーバー・ココア
ARTICLE 43 FINE OR FLAVOUR COCOA
1 理事会は、この協定の効力発生の後に開催される第一回会期において、附属書Cに掲げる国のココアの生産及び輸出におけるファイン・ココア又はフレーバー・ココアの割合を決定するため、同附属書を検討し、及び特別多数票による議決でこれを修正する。理事会は、その後この協定の有効期間中にいつでも同附属書を検討することができるものとし、必要な場合には、特別多数票による議決でこれを修正することができる。理事会は、この問題に関し、適宜専門家の助言を求める。
1. THE COUNCIL SHALL, AT ITS FIRST SESSION FOLLOWING THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, REVIEW ANNEX C AND, BY SPECIAL VOTE, REVISE IT, DETERMINING THE PROPORTIONS IN WHICH THE COUNTRIES LISTED THEREIN PRODUCE AND EXPORT EXCLUSIVELY OR PARTIALLY FINE OR FLAVOUR COCOA. THEREAFTER, THE COUNCIL MAY AT ANY TIME DURING THE LIFETIME OF THIS AGREEMENT REVIEW ANNEX C AND, IF NECESSARY, REVISE IT BY SPECIAL VOTE. THE COUNCIL SHALL SEEK EXPERT ADVICE ON THIS MATTER, AS APPROPRIATE.
2 生産管理計画の実施及びその運用のための資金調達に関するこの協定の規定は、ファイン・ココア又はフレーバー・ココアのみを生産する加盟輸出国のファイン・ココア又はフレーバー・ココアについては、適用しない。
2. THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF THE PRODUCTION-MANAGEMENT PLAN AND FINANCING OF ITS OPERATIONS SHALL NOT APPLY TO THE FINE OR FLAVOUR COCOA OF ANY EXPORTING MEMBER WHOSE PRODUCTION IS EXCLUSIVELY OF FINE OR FLAVOUR COCOA.
3 2の規定は、ファイン・ココア又はフレーバー・ココアを一部生産する加盟輸出国についても、当該加盟輸出国のファイン・ココア又はフレーバー・ココアの生産割合を限度として適用する。残りの部分については、生産管理計画に関するこの協定の規定を適用する。
3. PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL ALSO APPLY IN THE CASE OF ANY EXPORTING MEMBER PART OF WHOSE PRODUCTION CONSISTS OF FINE OR FLAVOUR COCOA, TO THE EXTENT OF THE PROPORTION OF ITS PRODUCTION COMPRISING FINE OR FLAVOUR COCOA. WITH REGARD TO THE REMAINING PORTION, THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT CONCERNING THE PRODUCTION-MANAGEMENT PLAN SHALL APPLY.
4 理事会は、附属書Cに掲げる国の生産又は輸出が急激に増加したと認める場合には、この条の規定が適切に適用されるようにするために適当な措置をとる。これらの規定が適切に適用されていないと認める場合には、当該国は、理事会の特別多数票による議決で、同附属書から削除されるものとし、この協定に定めるすべての制限及び義務に服する。
4. IF THE COUNCIL FINDS THAT THE PRODUCTION OF, OR EXPORT FROM THESE COUNTRIES HAS RISEN SHARPLY, IT SHALL TAKE APPROPRIATE STEPS TO ENSURE THAT THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE ARE BEING PROPERLY APPLIED. IF IT IS FOUND THAT THESE PROVISIONS ARE NOT BEING PROPERLY APPLIED, THE COUNTRY CONCERNED SHALL, BY SPECIAL VOTE OF THE COUNCIL, BE DELETED FROM ANNEX C AND SHALL BE SUBJECT TO ALL RESTRICTIONS AND OBLIGATIONS PRESCRIBED IN THIS AGREEMENT.
5 ファイン・ココア又はフレーバー・ココアのみを生産する加盟輸出国は、4に規定する附属書Cの修正に関する議決の場合を除くほか、生産管理計画の実施に関する事項については投票してはならない。
5. EXPORTING MEMBERS WHICH PRODUCE EXCLUSIVELY FINE OR FLAVOUR COCOA SHALL NOT VOTE ON ISSUES RELATING TO THE IMPLEMENTATION OF THE PRODUCTION-MANAGEMENT PLAN, EXCEPT IN THE CASE OF THE SANCTION REFERRED TO IN PARAGRAPH 4 REGARDING THE REVISION OF ANNEX C.
第十二章 義務の免除及び特別の救済措置
CHAPTER XII. RELIEF FROM OBLIGATIONS, AND DIFFERENTIAL AND REMEDIAL MEASURES
第四十四条 例外的な事態における義務の免除
ARTICLE 44 RELIEF FROM OBLIGATIONS IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES
1 理事会は、例外的な若しくは緊急の事態、不可抗力又は信託統治制度の下で施政が行われている地域に対する国際連合憲章に基づく国際的義務を理由として、特別多数票による議決で、加盟国の義務を免除することができる。
1. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, RELIEVE A MEMBER OF AN OBLIGATION ON ACCOUNT OF EXCEPTIONAL OR EMERGENCY CIRCUMSTANCES, FORCE MAJEURE, OR INTERNATIONAL OBLIGATIONS UNDER THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS FOR TERRITORIES ADMINISTERED UNDER THE TRUSTEESHIP SYSTEM.
2 理事会は、1の規定に基づいて加盟国に対して免除を与えるに当たり、義務が免除される条件、期間及び理由を明示する。
2. THE COUNCIL, IN GRANTING RELIEF TO A MEMBER UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, SHALL STATE EXPLICITLY THE TERMS AND CONDITIONS ON WHICH AND THE PERIOD FOR WHICH THE MEMBER IS RELIEVED OF THE OBLIGATION AND THE REASONS FOR WHICH THE RELIEF IS GRANTED.
3 理事会は、1の規定にかかわらず、第二十五条の規定に基づく加盟国の分担金の支払の義務及び分担金を支払わないことから生ずる結果について免除を与えてはならない。
3. NOTWITHSTANDING THE FOREGOING PROVISIONS OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL SHALL NOT GRANT RELIEF TO A MEMBER IN RESPECT OF THE OBLIGATION UNDER ARTICLE 25 TO PAY CONTRIBUTIONS, OR THE CONSEQUENCES OF A FAILURE TO PAY THEM.
第四十五条 特別の救済措置
ARTICLE 45 DIFFERENTIAL AND REMEDIAL MEASURES
開発途上加盟輸入国及び後発開発途上加盟国は、この協定の下でとられた措置により自国の利益が著しく害される場合には、理事会に対し、適当な特別の救済措置をとるよう申請することができる。理事会は、国際連合貿易開発会議決議九十三号(第四回会期)の規定に照らし、適当な特別の救済措置をとることを検討する。
DEVELOPING IMPORTING MEMBERS, AND LEAST DEVELOPED COUNTRIES WHICH ARE MEMBERS, WHOSE INTERESTS ARE ADVERSELY AFFECTED BY MEASURES TAKEN UNDER THIS AGREEMENT MAY APPLY TO THE COUNCIL FOR APPROPRIATE DIFFERENTIAL AND REMEDIAL MEASURES. THE COUNCIL SHALL CONSIDER TAKING SUCH APPROPRIATE MEASURES IN THE LIGHT OF THE PROVISIONS OF RESOLUTION 93 (IV) ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT.
第十三章 協議、紛争及び苦情
CHAPTER XIII. CONSULTATIONS, DISPUTES AND COMPLAINTS
第四十六条 協議
ARTICLE 46 CONSULTATIONS
加盟国は、自国に対し他の加盟国がこの協定の解釈又は適用に関して行った申立てに十分かつ妥当な考慮を払うものとし、協議のための十分な機会を与える。事務局長は、この協議の間に、いずれか一方の当事国の要請により、かつ、他方の当事国の同意を得て、適当な調停の手続を定める。この手続に係る費用は、機関の負担としない。この手続により解決が得られた場合には、その旨を事務局長に報告する。解決が得られない場合には、協議に係る事案は、いずれかの当事国の要請により、次条の規定に従って理事会に付託することができる。
EACH MEMBER SHALL ACCORD FULL AND DUE CONSIDERATION TO ANY REPRESENTATIONS MADE TO IT BY ANOTHER MEMBER CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT AND SHALL AFFORD ADEQUATE OPPORTUNITY FOR CONSULTATIONS. IN THE COURSE OF SUCH CONSULTATIONS, ON THE REQUEST OF EITHER PARTY AND WITH THE CONSENT OF THE OTHER, THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL ESTABLISH AN APPROPRIATE CONCILIATION PROCEDURE. THE COSTS OF SUCH PROCEDURE SHALL NOT BE CHARGEABLE TO THE ORGANIZATION. IF SUCH PROCEDURE LEADS TO A SOLUTION, THIS SHALL BE REPORTED TO THE EXECUTIVE DIRECTOR. IF NO SOLUTION IS REACHED, THE MATTER MAY, AT THE REQUEST OF EITHER PARTY, BE REFERRED TO THE COUNCIL IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 47.
第四十七条 紛争
ARTICLE 47 DISPUTES
1 この協定の解釈又は適用に関する紛争であって当事国間で解決されないものは、当該紛争のいずれかの当事国の要請により、理事会に対し決定のため付託される。
1. ANY DISPUTE CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT WHICH IS NOT SETTLED BY THE PARTIES TO THE DISPUTE SHALL, AT THE REQUEST OF EITHER PARTY TO THE DISPUTE, BE REFERRED TO THE COUNCIL FOR DECISION.
2 紛争が1の規定に基づいて理事会に付託され、かつ、討議された場合には、総票数の三分の一以上を有する加盟国又は五の加盟国は、理事会に対し、理事会の決定に先立ち係争中の問題につき3の規定に従って構成される特別諮問委員会の意見を求めるよう要求することができる。
2. WHEN A DISPUTE HAS BEEN REFERRED TO THE COUNCIL UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE AND HAS BEEN DISCUSSED, MEMBERS HOLDING NOT LESS THAN ONE THIRD OF THE TOTAL VOTES, OR ANY FIVE MEMBERS, MAY REQUIRE THE COUNCIL, BEFORE GIVING ITS DECISION, TO SEEK THE OPINION ON THE ISSUES IN DISPUTE OF AN AD HOC ADVISORY PANEL TO BE CONSTITUTED AS DESCRIBED IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE.
3(a) 特別諮問委員会は、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、次の者で構成する。
3. (A) UNLESS THE COUNCIL BY SPECIAL VOTE DECIDES OTHERWISE, THE AD HOC ADVISORY PANEL SHALL CONSIST OF:
(i) 加盟輸出国が指名する二人の者。これらの者のうちの一人は当該係争中の問題と同種の問題に豊富な経験を有する者とし、他の一人は法律家としての学識経験を有する者とする。
(I) TWO PERSONS, ONE HAVING WIDE EXPERIENCE IN MATTERS OF THE KIND IN DISPUTE AND THE OTHER HAVING LEGAL STANDING AND EXPERIENCE, NOMINATED BY THE EXPORTING MEMBERS;
(ii) 加盟輸入国が指名する二人の者。これらの者のうちの一人は当該係争中の問題と同種の問題に豊富な経験を有する者とし、他の一人は法律家としての学識経験を有する者とする。
(II) TWO PERSONS, ONE HAVING WIDE EXPERIENCE IN MATTERS OF THE KIND IN DISPUTE AND THE OTHER HAVING LEGAL STANDING AND EXPERIENCE, NOMINATED BY THE IMPORTING MEMBERS;
(iii) (i)及び(ii)の規定により指名される四人の者が一致して委員長として選定する者(意見が一致しない場合には、理事会の議長が委員長として選定する者)
(III) A CHAIRMAN SELECTED UNANIMOUSLY BY THE FOUR PERSONS NOMINATED UNDER (I) AND (II) ABOVE OR, IF THEY FAIL TO AGREE, BY THE CHAIRMAN OF THE COUNCIL.
(b) 加盟国の国民は、特別諮問委員会の構成員となることを妨げられない。
(B) NATIONALS OF MEMBERS SHALL NOT BE INELIGIBLE TO SERVE ON THE AD HOC ADVISORY PANEL.
(c) 特別諮問委員会の構成員に任命された者は、個人の資格で、かつ、いずれの政府からも指示を受けることなく行動する。
(C) PERSONS APPOINTED TO THE AD HOC ADVISORY PANEL SHALL ACT IN THEIR PERSONAL CAPACITIES AND WITHOUT INSTRUCTIONS FROM ANY GOVERNMENT.
(d) 特別諮問委員会の費用は、機関が負担する。
(D) THE COSTS OF THE AD HOC ADVISORY PANEL SHALL BE PAID BY THE ORGANIZATION.
4 特別諮問委員会の意見及びその理由は、理事会に提出するものとし、理事会は、関連のあるすべての情報を検討した後、当該紛争について決定を行う。
4. THE OPINION OF THE AD HOC ADVISORY PANEL AND THE REASONS THEREFOR SHALL BE SUBMITTED TO THE COUNCIL, WHICH, AFTER CONSIDERING ALL THE RELEVANT INFORMATION, SHALL DECIDE THE DISPUTE.
第四十八条 苦情及び理事会の措置
ARTICLE 48 COMPLAINTS AND ACTION BY THE COUNCIL
1 いずれかの加盟国がこの協定に基づく義務を履行しなかった旨の苦情は、これを申し立てる加盟国の要請により理事会に付託されるものとし、理事会は、苦情に係る事案を検討し、当該事案についての決定を行う。
1. ANY COMPLAINT THAT ANY MEMBER HAS FAILED TO FULFIL ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT SHALL, AT THE REQUEST OF THE MEMBER MAKING THE COMPLAINT, BE REFERRED TO THE COUNCIL, WHICH SHALL CONSIDER IT AND TAKE A DECISION ON THE MATTER.
2 加盟国がこの協定に基づく義務に違反している旨の理事会の認定は、単純多数票による議決で、その違反の性質を明示して行う。
2. ANY FINDING BY THE COUNCIL THAT A MEMBER IS IN BREACH OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT SHALL BE MADE BY A SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY VOTE AND SHALL SPECIFY THE NATURE OF THE BREACH.
3 理事会は、苦情の申立てによるかよらないかを問わず、加盟国がこの協定に基づく義務に違反していると認定する場合には、この協定の他の条(第五十九条を含む。)に明示的に規定する措置の適用を妨げることなく、特別多数票による議決で、次の措置をとることができる。
3. WHENEVER THE COUNCIL, WHETHER AS A RESULT OF A COMPLAINT OR OTHERWISE, FINDS THAT A MEMBER IS IN BREACH OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT, IT MAY, WITHOUT PREJUDICE TO SUCH OTHER MEASURES AS ARE SPECIFICALLY PROVIDED FOR IN OTHER ARTICLES OF THIS AGREEMENT, INCLUDING ARTICLE 59, BY SPECIAL VOTE:
(a) 当該加盟国が理事会及び執行委員会において有する投票権を停止すること。
(A) SUSPEND THAT MEMBER'S VOTING RIGHTS IN THE COUNCIL AND IN THE EXECUTIVE COMMITTEE; AND
(b) 必要と認める場合には、当該加盟国がその義務を履行するまでの間、当該加盟国の他の権利(理事会又は委員会の役員に選出され又は役員の地位を保持する権利を含む。)を停止すること。
(B) IF IT CONSIDERS IT NECESSARY, SUSPEND ADDITIONAL RIGHTS OF SUCH MEMBER, INCLUDING THAT OF BEING ELIGIBLE FOR, OR OF HOLDING, OFFICE IN THE COUNCIL OR IN ANY OF ITS COMMITTEES, UNTIL IT HAS FULFILLED ITS OBLIGATIONS.
4 加盟国は、3の規定に基づいて投票権を停止された場合においても、この協定に基づく資金上の義務その他の義務を履行することについて引き続き責任を負う。
4. A MEMBER WHOSE VOTING RIGHTS ARE SUSPENDED UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE SHALL REMAIN LIABLE FOR ITS FINANCIAL AND OTHER OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT.
第十四章 公正な労働基準
CHAPTER XIV. FAIR LABOUR STANDARDS
第四十九条 公正な労働基準
ARTICLE 49 FAIR LABOUR STANDARDS
加盟国は、国民の生活水準を向上させ、かつ、完全雇用を達成するため、関係国におけるココア生産の各種の部門において雇用されている農業労働者及び工業労働者の双方につき、関係国の発展の段階に応じて公正な労働基準及び労働条件を維持するよう努力することを宣言する。
MEBERS DECLARE THAT, IN ORDER TO RAISE THE LEVELS OF LIVING OF POPULATIONS AND PROVIDE FULL EMPLOYMENT, THEY WILL ENDEAVOUR TO MAINTAIN FAIR LABOUR STANDARDS AND WORKING CONDITIONS IN THE VARIOUS BRANCHES OF COCOA PRODUCTION IN THE COUNTRIES CONCERNED, CONSISTENT WITH THEIR STAGE OF DEVELOPMENT, AS REGARDS BOTH AGRICULTURAL AND INDUSTRIAL WORKERS EMPLOYED THEREIN.
第十五章 環境上の側面
CHAPTER XV. ENVIRONMENTAL ASPECTS
第五十条 環境上の側面
ARTICLE 50 ENVIRONMENTAL ASPECTS
加盟国は、国際連合貿易開発会議第八回会期及び国際連合環境開発会議において合意された持続可能な開発に関する原則に留意して、ココア資源及びその加工の持続可能な管理に妥当な考慮を払う。
MEMBERS SHALL GIVE DUE CONSIDERATION TO THE SUSTAINABLE MANAGEMENT OF COCOA RESOURCES AND PROCESSING, BEARING IN MIND THE PRINCIPLES ON SUSTAINABLE DEVELOPMENT AGREED AT THE EIGHTH SESSION OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT AND THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON ENVIRONMENT AND DEVELOPMENT.
第十六章 最終規定
CHAPTER XVI. FINAL PROVISIONS
第五十一条 寄託者
ARTICLE 51 DEPOSITARY
国際連合事務総長は、ここに、この協定の寄託者として指名される。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS IS HEREBY DESIGNATED AS THE DEPOSITARY OF THIS AGREEMENT.
第五十二条 署名
ARTICLE 52 SIGNATURE
この協定は、千九百九十三年八月十六日から九月三十日まで、国際連合本部において、千九百八十六年の国際ココア協定の締約政府及び千九百九十二年の国際連合ココア会議に招請された政府による署名のために開放しておく。もっとも、千九百八十六年の国際ココア協定の理事会又はこの協定の理事会は、この協定の署名の期限を延長することができる。理事会は、その延長を寄託者に直ちに通告する。
THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE AT UNITED NATIONS HEADQUARTERS FROM 16 AUGUST 1993 UNTIL AND INCLUDING 30 SEPTEMBER 1993 BY PARTIES TO THE INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1986, AND GOVERNMENTS INVITED TO THE UNITED NATIONS COCOA CONFERENCE, 1992. THE COUNCIL UNDER THE INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1986, OR THE COUNCIL UNDER THIS AGREEMENT MAY, HOWEVER, EXTEND THE PERIOD OF SIGNATURE OF THIS AGREEMENT. THE COUNCIL SHALL IMMEDIATELY NOTIFY THE DEPOSITARY OF ANY SUCH EXTENSION.
第五十三条 批准、受諾又は承認
ARTICLE 53 RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL
1 この協定は、署名政府により、それぞれ自国の憲法上の手続に従って批准され、受諾され又は承認されなければならない。
1. THIS AGREEMENT SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BY THE SIGNATORY GOVERNMENTS IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE CONSTITUTIONAL PROCEDURES.
2 批准書、受諾書又は承認書は、千九百九十三年九月三十日までに寄託者に寄託する。もっとも、千九百八十六年の国際ココア協定の理事会又はこの協定の理事会は、同日までに批准書、受諾書又は承認書を寄託することができなかった署名政府に対し、寄託の期限の延長を認めることができる。
2. INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL SHALL BE DEPOSITED WITH THE DEPOSITARY NOT LATER THAN 30 SEPTEMBER 1993. THE COUNCIL UNDER THE INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1986, OR THE COUNCIL UNDER THIS AGREEMENT MAY, HOWEVER, GRANT EXTENSIONS OF TIME TO SIGNATORY GOVERNMENTS WHICH ARE UNABLE TO DEPOSIT THEIR INSTRUMENTS BY THAT DATE.
3 批准書、受諾書又は承認書を寄託する各政府は、寄託の際に、自国が加盟輸出国又は加盟輸入国のいずれであるかを明示する。
3. EACH GOVERNMENT DEPOSITING AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL SHALL, AT THE TIME OF SUCH DEPOSIT, INDICATE WHETHER IT IS AN EXPORTING MEMBER OR AN IMPORTING MEMBER.
第五十四 加入
ARTICLE 54 ACCESSION
1 この協定は、理事会の定める条件に基づくすべての国の政府による加入のために開放しておく。
1. THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN TO ACCESSION BY THE GOVERNMENT OF ANY STATE UPON CONDITIONS TO BE ESTABLISHED BY THE COUNCIL.
2 千九百八十六年の国際ココア協定の理事会は、この協定が効力を生ずるまでの間、この協定の理事会の追認を得ることを条件として、1に規定する条件を定めることができる。
2. THE COUNCIL OF THE INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1986, MAY, PENDING THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, ESTABLISH THE CONDITIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, SUBJECT TO CONFIRMATION BY THE COUNCIL OF THIS AGREEMENT.
3 この協定の附属書のいずれにも掲げられていない国がこの協定に加入する場合には、理事会は、1に規定する条件を定めるに当たり、当該国がいずれの附属書に掲げられているものとみなされるかを決定する。
3. IN ESTABLISHING THE CONDITIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL SHALL DETERMINE UNDER WHICH OF THE ANNEXES TO THIS AGREEMENT THE ACCEDING STATE IS TO BE DEEMED TO BE LISTED, IF SUCH STATE IS NOT LISTED IN ANY OF THESE ANNEXES.
4 加入は、寄託者に加入書を寄託することによって行う。
4. ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE DEPOSITARY.
第五十五条 暫定的適用の通告
ARTICLE 55 NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION
1 この協定を批准し、受諾し若しくは承認する意思を有する署名政府又は加入のための条件が理事会によって定められているが加入書を寄託することのできない政府は、この協定が次条の規定に従って効力を生ずる日から又は、この協定が既に効力を生じている場合には、当該政府の特定する日からこの協定を自国の憲法上の手続又は自国の国内法令に従って暫定的に適用する旨をいつでも寄託者に通告することができる。通告を行う政府は、通告の際に、自国が加盟輸出国又は加盟輸入国のいずれであるかを明示する。
1. A SIGNATORY GOVERNMENT WHICH INTENDS TO RATIFY, ACCEPT OR APPROVE THIS AGREEMENT OR A GOVERNMENT FOR WHICH THE COUNCIL HAS ESTABLISHED CONDITIONS FOR ACCESSION, BUT WHICH HAS NOT YET BEEN ABLE TO DEPOSIT ITS INSTRUMENT, MAY AT ANY TIME NOTIFY THE DEPOSITARY THAT, IN ACCORDANCE WITH ITS CONSTITUTIONAL PROCEDURES AND/OR ITS DOMESTIC LAWS AND REGULATIONS, IT WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY EITHER WHEN IT ENTERS INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 56 OR, IF IT IS ALREADY IN FORCE, AT A SPECIFIED DATE. EACH GOVERNMENT GIVING SUCH NOTIFICATION SHALL AT THAT TIME STATE WHETHER IT WILL BE AN EXPORTING MEMBER OR AN IMPORTING MEMBER.
2 この協定が効力を生ずる日から又はその特定する日からこの協定を暫定的に適用する旨を1の規定に基づいて通告した政府は、この協定が効力を生ずる日又は当該特定する日から批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託する日までの間、暫定的加盟国としての地位を有する。
2. A GOVERNMENT WHICH HAS NOTIFIED UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE THAT IT WILL APPLY THIS AGREEMENT EITHER WHEN IT ENTERS INTO FORCE OR AT A SPECIFIED DATE SHALL, FROM THAT TIME, BE A PROVISIONAL MEMBER. IT SHALL REMAIN A PROVISIONAL MEMBER UNTIL THE DATE OF DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION.
第五十六条 効力発生
ARTICLE 56 ENTRY INTO FORCE
1 この協定は、附属書Aに掲げるところにより輸出量の総計の八十パーセント以上の輸出量を有する五以上の輸出国を代表する政府及び附属書Bに掲げるところにより輸入量の総計の六十パーセント以上の輸入量を有する輸入国を代表する政府が、千九百九十三年十月一日までに又はその後のいずれかの日までに批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託者に寄託した場合には、同年十月一日又は当該その後のいずれかの日に確定的に効力を生ずる。この協定は、暫定的に効力を生じている場合には、批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託により前段の百分率の要件が満たされる時に確定的に効力を生ずる。
1. THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE DEFINITIVELY ON 1 OCTOBER 1993 OR ANY TIME THEREAFTER IF BY SUCH DATE GOVERNMENTS REPRESENTING AT LEAST FIVE EXPORTING COUNTRIES ACCOUNTING FOR AT LEAST 80 PER CENT OF THE TOTAL EXPORTS OF COUNTRIES LISTED IN ANNEX A AND GOVERNMENTS REPRESENTING IMPORTING COUNTRIES HAVING AT LEAST 60 PER CENT OF TOTAL IMPORTS AS SET OUT IN ANNEX B HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION WITH THE DEPOSITARY. IT SHALL ALSO ENTER INTO FORCE DEFINITIVELY ONCE IT HAS ENTERED INTO FORCE PROVISIONALLY AND THESE PERCENTAGE REQUIREMENTS ARE SATISFIED BY THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION.
2 この協定は、1の規定に基づいて確定的に効力を生ずるに至らない場合において、附属書Aに掲げるところにより輸出量の総計の八十パーセント以上の輸出量を有する五以上の輸出国を代表する政府及び附属書Bに掲げるところにより輸入量の総計の六十パーセント以上の輸入量を有する輸入国を代表する政府が、千九百九十三年十月一日までに、批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託し又はこの協定が効力を生ずる日からこの協定を暫定的に適用する旨を寄託者に通告したときは、同年十月一日に暫定的に効力を生ずる。これらの政府は、暫定的加盟国としての地位を有する。
2. IF THIS AGREEMENT HAS NOT ENTERED INTO FORCE DEFINITIVELY IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, IT SHALL ENTER INTO FORCE PROVISIONALLY ON 1 OCTOBER 1993 IF BY SUCH DATE GOVERNMENTS REPRESENTING AT LEAST FIVE EXPORTING COUNTRIES ACCOUNTING FOR AT LEAST 80 PER CENT OF THE TOTAL EXPORTS OF COUNTRIES LISTED IN ANNEX A AND GOVERNMENTS REPRESENTING IMPORTING COUNTRIES HAVING AT LEAST 60 PER CENT OF TOTAL IMPORTS AS SET OUT IN ANNEX B HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, OR HAVE NOTIFIED THE DEPOSITARY THAT THEY WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY WHEN IT ENTERS INTO FORCE. SUCH GOVERNMENTS SHALL BE PROVISIONAL MEMBERS.
3 国際連合事務総長は、1又は2に定める効力発生の要件が千九百九十三年十月一日までに満たされなかった場合には、実行可能な最も早い時に、批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託し又はこの協定を暫定的に適用する旨を寄託者に通告した政府による会合を招集する。これらの政府は、当該政府の定める日からこの協定の全部若しくは一部を当該政府の間で確定的に若しくは暫定的に発効させるか又は必要と認めるその他の措置を採択するかについて決定を行うことができる。ただし、この協定の生産管理計画に関する経済条項は、附属書Aに掲げるところにより輸出量の総計の八十パーセント以上の輸出量を有する五以上の輸出国を代表する政府が、批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託者に寄託し又はこの協定が効力を生ずる日からこの協定を暫定的に適用する旨を寄託者に通告していない限り、効力を生じない。
3. IF THE REQUIREMENTS FOR ENTRY INTO FORCE UNDER PARAGRAPH 1 OR PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE HAVE NOT BEEN MET BY 1 OCTOBER 1993, THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL, AT THE EARLIEST TIME PRACTICABLE, CONVENE A MEETING OF THOSE GOVERNMENTS WHICH HAVE DEPOSITED INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, OR HAVE NOTIFIED THE DEPOSITARY THAT THEY WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY. THESE GOVERNMENTS MAY DECIDE WHETHER TO PUT THIS AGREEMENT INTO FORCE DEFINITIVELY OR PROVISIONALLY AMONG THEMSELVES, IN WHOLE OR IN PART, ON SUCH DATE AS THEY MAY DETERMINE OR TO ADOPT ANY OTHER ARRANGEMENT AS THEY MAY DEEM NECESSARY. HOWEVER, THE ECONOMIC PROVISIONS OF THIS AGREEMENT RELATING TO THE PRODUCTION-MANAGEMENT PLAN SHALL NOT BE PUT INTO FORCE UNLESS GOVERNMENTS REPRESENTING AT LEAST FIVE EXPORTING COUNTRIES ACCOUNTING FOR AT LEAST 80 PER CENT OF THE TOTAL EXPORTS OF COUNTRIES LISTED IN ANNEX A HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, OR HAVE NOTIFIED THE DEPOSITARY THAT THEY WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY WHEN IT ENTERS INTO FORCE.
4 1から3までの規定に従ってこの協定が効力を生じた後に、批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託し又は暫定的適用の通告を行う政府については、これらの文書は、寄託の日に効力を生ずるものとし、この通告は、前条1の規定に従って効力を生ずる。
4. FOR A GOVERNMENT ON WHOSE BEHALF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION OR A NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION IS DEPOSITED AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1, PARAGRAPH 2 OR PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, THE INSTRUMENT OR NOTIFICATION SHALL TAKE EFFECT ON THE DATE OF SUCH DEPOSIT AND, WITH REGARD TO NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 55.
第五十七条 留保
ARTICLE 57 RESERVATIONS
留保は、この協定のいかなる規定についても付することができない。
RESERVATIONS MAY NOT BE MADE WITH RESPECT TO ANY OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
第五十八条 脱退
ARTICLE 58 WITHDRAWAL
1 加盟国は、寄託者に対して書面による脱退の通告を行うことにより、この協定の効力発生の後いつでも、この協定から脱退することができる。脱退の通告を行った加盟国は、その旨を直ちに理事会に通報する。
1. AT ANY TIME AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, ANY MEMBER MAY WITHDRAW FROM THIS AGREEMENT BY GIVING WRITTEN NOTICE OF WITHDRAWAL TO THE DEPOSITARY. THE MEMBER SHALL IMMEDIATELY INFORM THE COUNCIL OF THE ACTION IT HAS TAKEN.
2 脱退は、寄託者が1の通告を受領した後九十日で効力を生ずる。理事会は、脱退の結果この協定の加盟状況が第五十六条1に規定する効力発生の要件を満たさないこととなる場合には、この事態を検討し及び適当な決定を行うため特別会期を開催する。
2. WITHDRAWAL SHALL BECOME EFFECTIVE 90 DAYS AFTER THE NOTICE IS RECEIVED BY THE DEPOSITARY. IF, AS A CONSEQUENCE OF WITHDRAWAL, MEMBERSHIP IN THIS AGREEMENT FALLS BELOW THE REQUIREMENTS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 56 FOR ITS ENTRY INTO FORCE, THE COUNCIL SHALL MEET IN SPECIAL SESSION TO REVIEW THE SITUATION AND TO TAKE APPROPRIATE DECISIONS.
第五十九条 除名
ARTICLE 59 EXCLUSION
理事会は、加盟国がこの協定に基づく義務に違反していると第四十八条3の規定により認定し、かつ、その違反がこの協定の実施を著しく妨げていると決定する場合には、特別多数票による議決で、当該加盟国を機関から除名することができる。理事会は、その除名を寄託者に直ちに通告する。当該加盟国は、理事会の決定の日の後九十日で、加盟国でなくなる。
IF THE COUNCIL FINDS, UNDER PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 48, THAT ANY MEMBER IS IN BREACH OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT AND DECIDES FURTHER THAT SUCH BREACH SIGNIFICANTLY IMPAIRS THE OPERATION OF THIS AGREEMENT, IT MAY, BY SPECIAL VOTE, EXCLUDE SUCH MEMBER FROM THE ORGANIZATION. THE COUNCIL SHALL IMMEDIATELY NOTIFY THE DEPOSITARY OF ANY SUCH EXCLUSION. NINETY DAYS AFTER THE DATE OF THE COUNCIL'S DECISION, THAT MEMBER SHALL CEASE TO BE A MEMBER OF THE ORGANIZATION.
第六十条 脱退し又は除名される加盟国に係る会計上の処理
ARTICLE 60 SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH WITHDRAWING OR EXCLUDED MEMBERS
理事会は、脱退し又は除名される加盟国について会計上の処理を行う。機関は、脱退し又は除名される加盟国が既に支払った金額の払戻しを行わないものとし、これらの加盟国は、脱退又は除名が効力を生じた時に機関に対し負っている債務を履行する義務を引き続き負う。ただし、改正を受諾することができないため第六十二条2の規定によりこの協定への参加を終止する締約国については、理事会は、公平と認める会計上の処理を行うことができる。
THE COUNCIL SHALL DETERMINE ANY SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH A WITHDRAWING OR EXCLUDED MEMBER. THE ORGANIZATION SHALL RETAIN ANY AMOUNTS ALREADY PAID BY A WITHDRAWING OR EXCLUDED MEMBER, AND SUCH MEMBER SHALL REMAIN BOUND TO PAY ANY AMOUNTS DUE FROM IT TO THE ORGANIZATION AT THE TIME THE WITHDRAWAL OR THE EXCLUSION BECOMES EFFECTIVE, EXCEPT THAT, IN THE CASE OF A CONTRACTING PARTY WHICH IS UNABLE TO ACCEPT AN AMENDMENT AND CONSEQUENTLY CEASES TO PARTICIPATE IN THIS AGREEMENT UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 62, THE COUNCIL MAY DETERMINE ANY SETTLEMENT OF ACCOUNTS WHICH IT FINDS EQUITABLE.
第六十一条 有効期間、延長及び終了
ARTICLE 61 DURATION, EXTENSION AND TERMINATION
1 この協定は、効力発生の後第五の完全なココア年度が終了する時まで効力を有する。ただし、3の規定に基づいてその有効期間が延長される場合又は4の規定に基づいて一層早く終了する場合は、この限りでない。
1. THIS AGREEMENT SHALL REMAIN IN FORCE UNTIL THE END OF THE FIFTH FULL COCOA YEAR AFTER ITS ENTRY INTO FORCE, UNLESS EXTENDED UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, OR TERMINATED EARLIER UNDER PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE.
2 理事会は、この協定が効力を有している間に、この協定に代わる協定が1の第五ココア年度の終了する時又は3の規定に基づいて理事会の決定する延長期間の終了する時に効力を生ずるように、特別多数票による議決で、この協定に代わる協定について交渉することを決定することができる。
2. WHILE THIS AGREEMENT IS IN FORCE, THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, DECIDE TO RENEGOTIATE IT WITH A VIEW TO HAVING THE RENEGOTIATED AGREEMENT ENTER INTO FORCE AT THE END OF THE FIFTH COCOA YEAR REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, OR AT THE END OF ANY PERIOD OF EXTENSION DECIDED UPON BY THE COUNCIL UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE.
3 理事会は、特別多数票による議決で、この協定の全部又は一部の有効期間を二回(それぞれ二ココア年度を超えないものとする。)延長することができる。理事会は、その延長を寄託者に通告する。
3. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, EXTEND THIS AGREEMENT IN WHOLE OR IN PART FOR TWO PERIODS NOT EXCEEDING TWO COCOA YEARS EACH. THE COUNCIL SHALL NOTIFY THE DEPOSITARY OF ANY SUCH EXTENSION.
4 理事会は、いつでも、特別多数票による議決で、この協定を終了させることを決定することができる。その終了は、理事会の定める日に効力を生ずる。ただし、第二十五条の規定に基づく加盟国の義務は、この協定の運用に係る債務が履行される時まで継続する。理事会は、その決定を寄託者に通告する。
4. THE COUNCIL MAY AT ANY TIME, BY SPECIAL VOTE, DECIDE TO TERMINATE THIS AGREEMENT. SUCH TERMINATION SHALL TAKE EFFECT ON SUCH DATE AS THE COUNCIL SHALL DECIDE, PROVIDED THAT THE OBLIGATIONS OF MEMBERS UNDER ARTICLE 25 SHALL CONTINUE UNTIL THE FINANCIAL LIABILITIES RELATING TO THE OPERATION OF THIS AGREEMENT HAVE BEEN DISCHARGED. THE COUNCIL SHALL NOTIFY THE DEPOSITARY OF ANY SUCH DECISION.
5 理事会は、この協定のいかなる方法による終了の後も、機関の清算、会計上の処理及び資産の処分を行うために必要な期間存続するものとし、当該期間中、これらを行うために必要な権限及び任務を有する。
5. NOTWITHSTANDING THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT BY ANY MEANS WHATSOEVER, THE COUNCIL SHALL REMAIN IN BEING FOR AS LONG AS NECESSARY TO CARRY OUT THE LIQUIDATION OF THE ORGANIZATION, SETTLEMENT OF ITS ACCOUNTS AND DISPOSAL OF ITS ASSETS, AND SHALL HAVE DURING THAT PERIOD SUCH POWERS AND FUNCTIONS AS MAY BE NECESSARY FOR THESE PURPOSES.
6 第五十八条2の規定にかかわらず、この条の規定に基づいて延長されたこの協定に参加することを希望しない加盟国は、その旨を理事会に通報する。当該加盟国は、延長期間の開始の時からこの協定の締約国でなくなる。
6. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 58, A MEMBER WHICH DOES NOT WISH TO PARTICIPATE IN THIS AGREEMENT AS EXTENDED UNDER THIS ARTICLE SHALL SO INFORM THE COUNCIL. SUCH MEMBER SHALL CEASE TO BE A PARTY TO THIS AGREEMENT FROM THE BEGINNING OF THE PERIOD OF EXTENSION.
第六十二条 改正
ARTICLE 62 AMENDMENTS
1 理事会は、特別多数票による議決で締約国に対しこの協定の改正を勧告することができる。改正は、加盟輸出国の総数の七十五パーセント以上の加盟輸出国で加盟輸出国の総票数の八十五パーセント以上を有するもの及び加盟輸入国の総数の七十五パーセント以上の加盟輸入国で加盟輸入国の総票数の八十五パーセント以上を有するものから受諾の通告を寄託者が受領した後百日目の日又は理事会が特別多数票による議決で決定する一層遅い日に、効力を生ずる。理事会は、改正の受諾の通告期限を定めることができる。この期限までに改正の効力発生の要件が満たされなかった場合には、改正の勧告は、撤回されたものとみなす。
1. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, RECOMMEND AN AMENDMENT OF THIS AGREEMENT TO THE CONTRACTING PARTIES. THE AMENDMENT SHALL BECOME EFFECTIVE 100 DAYS AFTER THE DEPOSITARY HAS RECEIVED NOTIFICATIONS OF ACCEPTANCE FROM CONTRACTING PARTIES REPRESENTING AT LEAST 75 PER CENT OF THE EXPORTING MEMBERS HOLDING AT LEAST 85 PER CENT OF THE VOTES OF THE EXPORTING MEMBERS, AND FROM CONTRACTING PARTIES REPRESENTING AT LEAST 75 PER CENT OF THE IMPORTING MEMBERS HOLDING AT LEAST 85 PER CENT OF THE VOTES OF THE IMPORTING MEMBERS, OR ON SUCH LATER DATE AS THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, HAVE DETERMINED. THE COUNCIL MAY FIX A TIME WITHIN WHICH CONTRACTING PARTIES SHALL NOTIFY THE DEPOSITARY OF THEIR ACCEPTANCE OF THE AMENDMENT, AND, IF THE AMENDMENT HAS NOT BECOME EFFECTIVE BY SUCH TIME, IT SHALL BE CONSIDERED WITHDRAWN.
2 加盟国は、改正の効力発生の日までに改正の受諾を通告しなかった場合には、同日にこの協定への参加を終止する。ただし、理事会が当該加盟国による国内手続の完了を可能にするため当該加盟国の受諾の通告期限を延長することを決定する場合は、この限りでない。当該加盟国は、改正の受諾を通告する時まで改正に拘束されない。
2. ANY MEMBER ON BEHALF OF WHICH NOTIFICATION OF ACCEPTANCE OF AN AMENDMENT HAS NOT BEEN MADE BY THE DATE ON WHICH SUCH AMENDMENT BECOMES EFFECTIVE SHALL AS OF THAT DATE CEASE TO PARTICIPATE IN THIS AGREEMENT, UNLESS THE COUNCIL DECIDES TO EXTEND THE PERIOD FIXED FOR ACCEPTANCE FOR SUCH MEMBER TO ENABLE IT TO COMPLETE ITS INTERNAL PROCEDURES. SUCH MEMBER SHALL NOT BE BOUND BY THE AMENDMENT BEFORE IT HAS NOTIFIED ITS ACCEPTANCE THEREOF.
3 理事会は、改正の勧告が採択された後直ちに、改正の写しを寄託者に送付する。理事会は、寄託者に対し、受領した受諾の通告が改正の効力発生の要件を満たすものであるかないかを決定するために必要な情報を提供する。
3. IMMEDIATELY UPON ADOPTION OF A RECOMMENDATION FOR AN AMENDMENT THE COUNCIL SHALL COMMUNICATE TO THE DEPOSITARY COPIES OF THE TEXT OF THE AMENDMENT. THE COUNCIL SHALL PROVIDE THE DEPOSITARY WITH THE INFORMATION NECESSARY TO DETERMINE WHETHER THE NOTIFICATIONS OF ACCEPTANCE RECEIVED ARE SUFFICIENT TO MAKE THE AMENDMENT EFFECTIVE.
第六十三条 補足規定及び経過規定
ARTICLE 63 SUPPLEMENTARY AND TRANSITIONAL PROVISIONS
1 この協定は、千九百八十六年の国際ココア協定に代わる協定とみなす。
1. THIS AGREEMENT SHALL BE CONSIDERED AS A REPLACEMENT OF THE INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1986.
2 千九百八十六年の国際ココア協定に基づいて機関若しくはその内部機関により又はこれらの名においてとられた措置であって、この協定が効力を生ずる日に有効であり、かつ、同日に満了する旨の定めのないものは、この協定に基づく変更がない限り、引き続き効力を有する。
2. ALL ACTS BY OR ON BEHALF OF THE ORGANIZATION OR ANY OF ITS ORGANS UNDER THE INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1986, WHICH ARE IN EFFECT ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT AND THE TERMS OF WHICH DO NOT PROVIDE FOR EXPIRY ON THAT DATE SHALL REMAIN IN EFFECT UNLESS CHANGED UNDER THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けて、それぞれ明記する日にこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO, HAVE AFFIXED THEIR SIGNATURES UNDER THIS AGREEMENT ON THE DATES INDICATED.
千九百九十三年七月十六日にジュネーヴで作成した。この協定は、アラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とする。
DONE AT GENEVA, THIS SIXTEENTH DAY OF JULY, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND NINETY-THREE. THE TEXTS OF THIS AGREEMENT IN THE ARABIC, CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES SHALL BE EQUALLY AUTHENTIC.