国際電気通信連合条約
国際電気通信連合条約
CONVENTION DE L'UNION INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS
第一章 連合の運営
CHAPITRE 1 FONCTIONNEMENT DE L'UNION
第一節
SECTION 1
第一条 全権委員会議
ARTICLE 1 LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES
一 1(1)全権委員会議は、国際電気通信連合憲章(以下「憲章」という。)第八条の関連規定により招集する。
1 1. (1) LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES SE REUNIT CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE L'ARTICLE 8 DE LA CONSTITUTION DE L'UNION INTEMATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS (CI-APRES DESIGNEE "LA CONSTITUTION").
二 (2) 全権委員会議の正確な場所及び期日は、実行可能なときは前回の全権委員会議が定め、これが不可能なときは連合員の過半数の同意を得て理事会が定める。
2 (2) SI CELA EST PRATIQUEMENT POSSIBLE, LE LIEU PRECIS ET LES DATES EXACTES D'UNE CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES SONT FIXES PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES PRECEDENTE; DANS LE CAS CONTRAIRE, CE LIEU ET CES DATES SONT DETERNINES PAR LE CONSEIL AVEC L'ACCORD DE LA MAJORITE DES MEMBRES DE L'UNION.
三 2(1) 次回の全権委員会議の正確な場所及び期日又はこれらのいずれかは、次のいずれかの場合には、変更することができる。
3 2. (1) LE LIEU PRECIS ET LES DATES EXACTES DE LA PROCHAINE CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES, OU L'UN DES DEUX SEULEMENT, PEUVENT ETRE CHANGES:
四 (a) 連合員の少なくとも四分の一が事務総局長に対して個別に請求する場合
4 A) A LA DEMANDE D'AU MOINS UN QUART DES MEMBRES DE L'UNION, ADRESSEE INDIVIDUELLEMENT AU SECRETAIRE GENERAL;
五 (b) 理事会が提案する場合
5 B) SUR PROPOSITION DU CONSEIL.
六 (2) 第四号又は第五号のいずれの場合の変更も、連合員の過半数の同意を要する。
6 (2) CES CHANGEMENTS EXIGENT L'ACCORD DE LA MAJORITE DES MEMBRES DE L'UNION.
第二条 選挙及び関係事項
ARTICLE 2 ELECTIONS ET QUESTIONS CONNEXES
理事会
LE CONSEIL
七 1 理事会の構成員として選出された連合員は、第一〇号から第一二号までに定めるところにより欠員が生じたものとされる場合を除くほか、新たな理事会が選出される日までその任務を行う。これらの連合員は再選されることができる。
7 1. SAUF DANS LES CAS DE VACANCES SE PRODUISANT DANS LES CONDITIONS SPECIFIEES AUX NUMEROS 10 A 12 CI-DESSOUS, LES MEMBRES DE L'UNION ELUS AU CONSEIL REMPLISSENT LEUR MANDAT JUSQU'A LA DATE A LAQUELLE UN NOUVEAU CONSEIL EST ELU. LLS SONT REELIGIBLES.
八 2(1) 全権委員会議から全権委員会議までの間において理事会に欠員が生じた場合には、同一の地域に属する連合員で、前回の投票において当選しなかったもののうち最大の投票数を得たものが、権利として理事会の構成員となる。
8 2. (1) SI, ENTRE DEUX CONFERENCES DE PLENIPOTENTIAIRES, UNE VACANCE SE PRODUIT AU SEIN DU CONSEIL, LE SIEGE REVIENT DE DROIT AU MEMBRE DE L'UNION QUI A OBTENU, LORS DU DERNIER SCRUTIN, LE PLUS GRAND NOMBRE DE SUFFRAGES PARMI LES MEMBRES QUI FONT PARTIE DE LA MEME REGION ET DONT LA CANDIDATURE N'A PAS ETE RETENUE.
九 (2) 何らかの理由により第八号に定める手続に従って理事会の欠員を満たすことができない場合には、理事会の議長は、関係地域の他の連合員に対し、一箇月の期間内に立候補するよう要請する。この期間が経過した後、理事会の議長は、連合員に対し、理事会の新たな構成員を選出するよう要請する。その選出は、通信による秘密投票によって行うものとし、第八号に規定する投票数を得ることを必要すとる。その新たな構成員は、次回の権限のある全権委員会議が新たな理事会の選挙を行うまでその地位にとどまる。
9 (2) QUAND, POUR UNE RAISON QUELCONQUE, UN SIEGE VACANT NE PEUT ETRE COMBLE EN RESPECTANT LA PROCEDURE INDIQUEE AU NUMERO 8 CI-DESSUS, LE PRESIDENT DU CONSEIL INVITE LES AUTRES MEMBRES DE LA REGION A POSER LEUR CANDIDATURE DANS LE DELAI D'UN MOIS A COMPTER DE LA DATE D'APPEL A CANDIDATURE. A LA FIN DE CETTE PERIODE, LE PRESIDENT DU CONSEIL INVITE LES MEMBRES DE L'UNION A ELIRE LE NOUVEAU MEMBRE. L'ELECTION A LIEU A BULLETIN SECRET PAR CORRESPONDANCE. LA MEME MAJORITE QUE CELLE INDIQUEE CI-DESSUS EST REQUISE. LE NOUVEAU MEMBRE CONSERVE SON POSTE JUSQU'A L'ELECTION DU NOUVEAU CONSEIL PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES COMPETENTE SUIVANTE.
一〇 3 次のいずれかの場合には、理事会に欠員が生じたものとみなす。
10 3. UN SIEGE AU CONSEIL EST CONSIDERE COMME VACANT:
一一 (a) 理事会の構成員が理事会の連続する二の通常会期に代表者を出席させなかった場合
11 A) LORSQU'UN MEMBRE DU CONSEIL NE S'EST PAS FAIT REPRESENTER A DEUX SESSIONS ORDINAIRES CONSECUTIVES DU CONSEIL;
一二 (b) 連合員が理事会の構成員として地位を放棄した場合
12 B) LORSQU'UN MEMBRE DE L'UNION SE DEMET DE SES FONCTIONS DE MEMBRE DU CONSEIL.
役員
FONCTIONNAIRES ELUS
一三 1 事務総局長、事務総局次長及び各局長は、その選挙の際に全権委員会議が定める日に就任する。事務総局長、事務総局次長及び各局長は、通常、次回の全権委員会議が定める日までその職にとどまるものとし、一回に限り再選されるとことができる。
13 1. LE SECRETAIRE GENERAL, LE VICE-SECRETAIRE GENERAL ET LES DIRECTEURS DES BUREAUX PRENNENT LEURS FONCTIONS A LA DATE FIXEE PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES AU MOMENT DE LEUR ELECTION. LLS RESTENT NORMALEMENT EN FONCTION JUSQU'A LA DATE FIXEE PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES SUIVANTE ET NE SONT REELIGIBLES QU'UNE FOIS.
一四 2 事務総局長の職が空席となった場合には、事務総局次長がその後任者なり、次回の全権委員会議が定める日までその職にとどまる。このようにして事務総局次長が事務総局長の後任者となる場合には、事務総局次長の職は、同時に空席となるものとみなし、第一五号の規定が適用される。
14 2. SI L'EMPLOI DE SECRETAIRE GENERAL DEVIENT VACANT, LE VICE-SECRETAIRE GENERAL SUCCEDE AU SECRETAIRE GENERAL DANS SON EMPLOI, QU'IL CONSERVE JUSQU'A LA DATE FIXEE PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES AU COURS DE SA REUNION SUIVANTE. LORSQUE, DANS CES CONDITIONS, LE VICE-SECRETAIRE GENERAL SUCCEDE AU SECRETAIRE GENERAL DANS SON EMPLOI, LE POSTE DE VICE-SECRETAIRE GENERAL EST CONSIDERE COMME ETANT DEVENU VACANT A LA MEME DATE ET LES DISPOSITIONS DU NUMERO 15 CI-DESSOUS S'APPLIQUENT.
一五 3 事務総局次長の職が次回の全権委員会議の開会予定日前百八十日を超えて空席となる場合には、理事会は、任期の残りの期間について、その後任者を任命する。
15 3. SI L'EMPLOI DE VICE-SECRETAIRE GENERAL DEVIENT VACANT A UNE DATE ANTERIEURE DE PLUS DE 180 JOURS A CELLE QUI A ETE FIXEE POUR LE COMMENCEMENT DE LA PROCHAINE CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES, LE CONSEIL NOMME UN SUCCESSEUR POUR LA DUREE DU MANDAT RESTANT A COURIR.
一六 4 事務総局長及び事務総局次長の職が同時に空席となった場合には、各局長のうちその職にある期間の最も長い者が九十日を超えない期間事務総局長の職務をう。理事会は、事務総局長を任命し、また、事務総局長及び事務総局次長の職が次回の全権委員会議の開会予定日前百八十日を超えて空席となる場合には、事務総局次長をも任命する。このようにして理事会が任命した者は、前任者の任期の残りの期間その職にとどまる。
16 4. SI LES EMPLOIS DE SECRETAIRE GENERAL ET DE VICE-SECRETAIRE GENERAL DEVIENNENT VACANTS SIMULTANEMENT, LE DIRECTEUR QUI A ETE LE PLUS LONGTEMPS EN SERVICE EXERCE LES FONCTIONS DE SECRETAIRE GENERAL PENDANT UNE DUREE NE DEPASSANT PAS 90 JOURS. LE CONSEIL NOMME UN SECRETAIRE GENERAL ET, SI LES EMPLOIS SONT DEVENUS VACANTS A UNE DATE ANTERIEURE DE PLUS DE 180 JOURS A CELLE QUI A ETE FIXEE POUR LE COMMENCEMENT DE LA PROCHAINE CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES, IL NOMME EGALEMENT UN VICE-SECRETAIRE GENERAL. UN FONCTIONNAIRE AINSI NOMME PAR LE CONSEIL RESTE EN SERVICE POUR LA DUREE RESTANT A COURIR DU MANDAT DE SON PREDECESSEUR.
一七 5 不測の事情により局長の職が空席となった場合には、事務総局長は、その空席が生じた日の後の最初の通常会期において理事会が新たな局長を任命するまでの間、空席となった局長の職務の遂行を確保するために必要な措置をとる。このようにして任命された局長は、次回の全権委員会議が定める日までその職にとどまる。
17 5. SI LE POSTE D'UN DIRECTEUR SE TROUVE INOPINEMENT VACANT, LE SECRETAIRE GENERAL PREND LES MESURES NECESSAIRES POUR QUE LES FONCTIONS DU DIRECTEUR SOIENT ASSUREES EN ATTENDANT QUE LE CONSEIL DESIGNE UN NOUVEAU DIRECTEUR A SA PROCHAINE SESSION ORDINAIRE TENUE APRES LA DATE A LAQUELLE LA VACANCE S'EST PRODUITE. UN DIRECTEUR AINSI NOMME RESTE EN FONCTION JUSQU'A LA DATE FIXEE PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES SUIVANTE.
十八 6 理事会は、憲章第二十七条の関連規定に従うことを条件として、この条の関連規定に定める状態において事務総局長又は事務総局次長の職が空席となった場合には、この空席が通常会期の前九十日以内に生じたときは通常会期において、この条の関連規定に定める期間内に議長が理事会を招集したときはその会期において、これを補充する。
18 6. LE CONSEIL PROCEDE A LA DESIGNATION D'UN TITULAIRE AU POSTE DEVENU VACANT DE SECRETAIRE GENERAL OU DE VICE-SECRETAIRE GENERAL, SOUS RESERVE DES DISPOSITIONS PERTINENTES ENONCEES A L'ARTICLE 27 DE LA CONSTITUTION, DANS LA SITUATION VISEE AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DU PRESENT ARTICLE ET CELA AU COURS D'UNE DE SES SESSIONS ORDINAIRES SI LA VACANCE S'EST PRODUITE DANS LES 90 JOURS QUI PRECEDENT CETTE SESSION, OU BIEN AU COURS D'UNE SESSION CONVOQUEE PAR SON PRESIDENT DANS LES PERIODES PREVUES DANS CES DISPOSITIONS.
十九 7 第一四号から第一八号までに定めるところにより任命された役員の任期は、その役員がその職に選出され又は再選されるための選挙における被選挙資格に影響を及ぼすものではない。無線通信規則委員会の委員
19 7. LA PERIODE DE SERVICE D'UN FONCTIONNAIRE QUI A ETE NOMME A UN POSTE DE FONCTIONNAIRE ELU CONFORMEMENT AUX CONDITIONS PRESCRITES AUX NUMEROS 14 A 18 CI-DESSUS N'EMPECHE PAS LEDIT FONCTIONNAIRE DE FAIRE ACTE DE CANDIDATURE A L'ELECTION OU A LA REELECTION A CE POSTE. - MEMBRES DU COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS
二〇 1 無線通信規則委員会の委員は、その選挙の際に全権委員会議が定める日に就任する。委員は、次回の全権委員会議が定める日までその職にとどまるものとし、一回に限り再選されるとこができる。
20 1. LES MEMBRES DU COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS PRENNENT LEURS FONCTIONS AUX DATES FIXEES PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES AU MOMENT DE LEUR ELECTION. LLS RESTENT EN FONCTION JUSQU'AUX DATES FIXEES PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES SUIVANTE, ET NE SONT REELIGIBLES QU'UNE FOIS.
二一 2 全権委員会議から全権委員会議までの間において、無線通信規則委員会の委員が辞職し又はその職務を行うことができなくなった場合には、事務総局長は、無線通信局長と協議の上、関係地域に属する連合員に理事会の次回の会期における後任者の選挙のための候補者を指名するよう要請する。ただし、理事会の会期の前において又は理事会の会期から次回の全権委員会議までの間において九十日を超えて空席が生ずる場合には、関係連合員は、できる限り速やかに、かつ、九十日以内に、自国民である他の者を後任者として指名するものとし、この後任者は、場合に応じ、理事会又は次回の全権委員会議が選出する新たな委員が就任するまでの職にとどまる。後任者は、場合に応じ、理事会又は全権委員会議による選挙に対する候補者として指名されることができる。
21 2. SI, DANS L'INTERVALLE QUI SEPARE DEUX CONFERENCES DE PLENIPOTENTIAIRES, UN MEMBRE DU COMITE DEMISSIONNE OU VIENT A ETRE EMPECHE D'EXERCER SES FONCTIONS, LE SECRETAIRE GENERAL, APRES CONSULTATION DU DIRECTEUR DU BUREAU DES RADIOCOMMUNICATIONS, INVITE LES MEMBRES DE L'UNION QUI FONT PARTIE DE LA REGION INTERESSEE A PROPOSER DES CANDIDATS POUR L'ELECTION D'UN REMPLACANT PAR LE CONSEIL LORS DE SA SESSION SUIVANTE. CEPENDANT, SI LA VACANCE SE PRODUIT PLUS DE 90 JOURS AVANT UNE SESSION DU CONSEIL OU APRES LA SESSION DU CONSEIL QUI PRECEDE LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES SUIVANTE, LE MEMBRE DE L'UNION CONCERNE DESIGNE, AUSSITOT QUE POSSIBLE ET DANS LES 90 JOURS, UN AUTRE RESSORTISSANT COMME REMPLACANT, QUI RESTERA EN FONCTION, SELON LE CAS, JUSQU'A L'ENTREE EN FONCTION DU NOUVEAU MEMBRE ELU PAR LE CONSEIL OU JUSQU'A L'ENTREE EN FONCTION DES NOUVEAUX MEMBRES DU COMITE ELUS PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES SUIVANTE. LE REMPLACANT POURRA ETRE PRESENTE COMME CANDIDAT A L'ELECTION PAR LE CONSEIL OU PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES, SELON LE CAS.
二二 3 無線通信規則委員会の委員は、同委員会の会合に連続して数回欠席した場合には、その職務を行うことができなくなったものとみなす。事務総局長は、同委員会の議長及び委員並びに関係連合員と協議の上、同委員会に空席が生じている旨を宣言し、第二一号に定める措置をとる。
22 3. UN MEMBRE DU COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS EST REPUTE NE PLUS ETRE EN MESURE D'EXERCER SES FONCTIONS LORSQU'IL A ETE ABSENT PLUSIEURS FOIS CONSECUTIVES DES REUNIONS DU COMITE. LE SECRETAIRE GENERAL, APRES CONSULTATION DU PRESIDENT DU COMITE, DU MEMBRE DU COMITE ET DU MEMBRE DE L'UNION CONCERNES, DECLARE QU'UN EMPLOI SE TROUVE VACANT AU COMITE ET PREND LES DISPOSITIONS PREVUES AU NUMERO 21 CI-DESSUS.
第三条 その他の会議
ARTICLE 3 AUTRES CONFERENCES
二三 1 全権委員会議から全権委員会議までの間に、憲章の関連規定に従い、通常、次に掲げる連合の世界会議を招集する。
23 1. CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA CONSTITUTION, LES CONFERENCES MONDIALES DE L'UNION CI-APRES SONT NORMALEMENT CONVOQUEES DANS L'INTERVALLE QUI SEPARE DEUX CONFERENCES DE PLENIPOTENTIAIRES:
二四 (a) 二回の世界無線通信会議
24 A) DEUX CONFERENCES MONDIALES DES RADIOCOMMUNICATIONS;
二五 (b) 一回の世界電気通信標準化会議
25 B) UNE CONFERENCE MONDIALE DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS;
二六 (c) 一回の世界電気通信開発会議
26 C) UNE CONFERENCE MONDIALE DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS;
二七 (d) 二回の無線通信総会(場所及び期日について世界無線通信会議と連携する。)
27 D) DEUX ASSEMBLEES DES RADIOCOMMUNICATIONS ASSOCIEES EN LIEU ET DATES AUX CONFERENCES MONDIALES DES RADIOCOMMUNICATIONS.
二八 2 全権委員会議から全権委員会議までの間に、例外として次の措置をとることができる。
28 2. A TITRE EXCEPTIONNEL DANS LA PERIODE COMPRISE ENTRE DEUX CONFERENCES DE PLENIPOTENTIAIRES:
二九 二回目の世界無線通信会議及びその会議と連携する無線通信総会の招集を取りやめること又は、いずれか一方が招集される場合であっても、他方の招集を取りやめること。
29 - LA DEUXIEME CONFERENCE MONDIALE DES RADIOCOMMUNICATIONS ET L'ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS QUI LUI EST ASSOCIEE PEUVENT ETRE ANNULEES, OU BIEN L'UNE DES DEUX PEUT ETRE ANNULEE MEME SI L'AUTRE EST CONVOQUEE;
三〇 追加の電気通信標準化会議を招集すること。
30 - UNE CONFERENCE DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS ADDITIONNELLE PEUT ETRE CONVOQUEE.
三一 3 第二九号及び第三〇号に規定する措置は、次のいずれかの場合にとるものとする。
31 3. CES MESURES SONT PRISES:
三二 (a) 全権委員会議が決定する場合
32 A) SUR DECISION D'UNE CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES;
三三 (b) 先立って開催された関係部門の世界会議が勧告し、かつ、理事会が承認する場合
33 B) SUR RECOMMANDATION DE LA CONFERENCE MONDIALE PRECEDENTE DU SECTEUR CONCERNE, SOUS RESERVE D'APPROBATION PAR LE CONSEIL;
三四 (c) 連合員の少なくとも四分の一が事務総局長に対して個別に請求する場合
34 C) A LA DEMANDE D'AU MOINS UN QUART DES MEMBRES DE L'UNION, ADRESSEE INDIVIDUELLEMENT AU SECRETAIRE GENERAL;
三五 (d) 理事会が提案する場合
35 D) OU SUR PROPOSITION DU CONSEIL.
三六 4 地域無線通信会議は、次のいずれかの場合に招集する。
36 4. UNE CONFERENCE REGIONALE DES RADIOCOMMUNICATIONS EST CONVOQUEE:
三七 (a) 全権委員会議が決定する場合
37 A) SUR DECISION D'UNE CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES;
三八 (b) 先立って開催された世界無線通信会議又は地域無線通信会議が勧告し、かつ、理事会が承認する場合
38 B) SUR RECOMMANDATION D'UNE CONFERENCE MONDIALE OU REGIONALE DES RADIOCOMMUNICATIONS PRECEDENTE, SOUS RESERVE D'APPROBATION PAR LE CONSEIL;
三九 (c) 関係地域に属する連合員の少なくとも四分の一が事務総局長に対して個別に請求する場合
39 C) A LA DEMANDE D'AU MOINS UN QUART DES MEMBRES DE L'UNION APPARTENANT A LA REGION INTERESSEE, ADRESSEE INDIVIDUELLEMENT AU SECRETAIRE GENERAL;
四〇 (d) 理事会が提案する場合
40 D) OU SUR PROPOSITION DU CONSEIL.
四一 5(1) 世界会議、地域会議又は無線通信総会の正確な場所及び期日は、全権委員会議が定めることができる。
41 5. (1) LE LIEU PRECIS ET LES DATES EXACTES D'UNE CONFERENCE MONDIALE OU REGIONALE OU D'UNE ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS PEUVENT ETRE FIXES PAR UNE CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES.
四二 (2) 第四一号に定める決定が行われない場合には、世界会議又は無線通信総会については連合員の過半数、地域会議については関係地域に属する連合員の過半数の同意を得て、理事会がこれからの会議の正確な場合及び期日を定める。いずれの会議についても、第四七号の規定を適用する。
42 (2) EN L'ABSENCE DE DECISION SUR CE SUJET, LE LIEU PRECIS ET LES DATES EXACTES SONT DETERMINES PAR LE CONSEIL AVEC L'ACCORD DE LA MAJORITE DES MEMBRES DE L'UNION S'IL S'AGIT D'UNE CONFERENCE MONDIALE OU D'UNE ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS, ET DE LA MAJORITE DES MEMBRES DE L'UNION APPARTENANT A LA REGION INTERESSEE S'IL S'AGIT D'UNE CONFERENCE REGIONALE; DANS LES DEUX CAS, LES DISPOSITIONS DU NUMERO 47 CI-DESSOUS S'APPLIQUENT.
四三 6(1) 会議又は総会の正確な場所及び期日は、次のいずれかの場合には、変更することができる。
43 6. (1) LE LIEU PRECIS ET LES DATES EXACTES D'UNE CONFERENCE OU D'UNE ASSEMBLEE PEUVENT ETRE CHANGES:
四四 (a) 世界会議又は総会については連合員の少なくとも四分の一が、地域会議については関係地域に属する連合員の少なくとも四分の一が請求する場合。その請求は、事務総局長に対して個別に行うものとし、事務総局長は、承認を得るため、これを理事会に提出する。
44 A) A LA DEMANDE D'AU MOINS UN QUART DES MEMBRES DE L'UNION S'IL S'AGIT D'UNE CONFERENCE MONDIALE OU D'UNE ASSEMBLEE, OU D'UN QUART DES MEMBRES DE L'UNION APPARTENANT A LA REGION INTERESSEE S'IL S'AGIT D'UNE CONFERENCE REGIONALE. LES DEMANDES SONT ADRESSEES INDIVIDUELLEMENT AU SECRETAIRE GENERAL QUI EN SAISIT LE CONSEIL AUX FINS D'APPROBATION;
四五 (b) 理事会が提案する場合
45 B) OU SUR PROPOSITION DU CONSEIL.
四六 (2) 第四四号及び第四五号に規定する場合には、提案された変更は、第四七号に定めるところに従い、世界会議又は総会については連合員の過半数、地域会議につていは関係地域に属する連合員の過半数の同意を得ない限り、最終的に採択されない。
46 (2) DANS LES CAS VISES AUX NUMEROS 44 ET 45 CI-DESSUS, LES MODIFICATIONS PROPOSEES NE SONT DEFINITIVEMENT ADOPTEES QU'AVEC L'ACCORD DE LA MAJORITE DES MEMBRES DE L'UNION S'IL S'AGIT D'UNE CONFERENCE MONDIALE OU D'UNE ASSEMBLEE, OU DE LA MAJORITE DES MEMBRES DE L'UNION APPARTENANT A LA REGION CONSIDEREE S'IL S'AGIT D'UNE CONFERENCE REGIONALE, SOUS RESERVE DES DISPOSITIONS DU NUMERO 47 CI-DESSOUS.
四七 7 第四二号、第四六号、第一一八号、第一二三号、第一三八号、第三〇二号、第三〇四号、第三〇五号、第三〇七号及び第三一二号の規定に係る協議において、理事会が定める期間内に回答しない連合員は、当該協議に参加しないものとみなし、したがって、過半数の計算においては、考慮に入れない。受領した回答の数が協議を受けた連合員の数の二分の一を超えない場合には、新たな協議を行い、その結果は、投票総数のいかんを問わず最終的なものとする。
47 7. DANS LES CONSULTATIONS VISEES AUX NUMEROS 42, 46, 118, 123, 138, 302, 304, 305, 307 ET 312 DE LA PRESENTE CONVENTION, LES MEMBRES DE L'UNION QUI N'ONT PAS REPONDU DANS LE DELAI FIXE PAR LE CONSEIL SONT CONSIDERES COMME N'AYANT PAS PARTICIPE A CES CONSULTATIONS ET EN CONSEQUENCE NE SONT PAS PRIS EN CONSIDERATION DANS LE CALCUL DE LA MAJORITE. SI LE NOMBRE DES REPONSES RECUES NE DEPASSE PAS LA MOITIE DU NOMBRE DES MEMBRES DE L'UNION CONSULTES, ON PROCEDE A UNE NOUVELLE CONSULTATION DONT LE RESULTAT SERA DETERMINANT QUEL QUE SOIT LE NOMBRE DE SUFFRAGES EXPRIMES.
四八 8(1) 世界国際電気通信会議は、全権委員会議の決定により招集する。
48 8. (1) LES CONFERENCES MONDIALES DES TELECOMMUNICATIONS INTERNATIONALES SONT CONVOQUEES SUR DECISION DE LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES.
四九 (2) 世界無線通信会議の招集、同会議の議事日程の採択及び同会議への参加の条件に関する規定は、適当な場合には、世界国際電気通信会議について準用する。
49 (2) LES DISPOSITIONS CONCERNANT LA CONVOCATION D'UNE CONFERENCE MONDIALE DES RADIOCOMMUNICATIONS, L'ADOPTION DE SON ORDRE DU JOUR ET LES CONDITIONS DE PARTICIPATION S'APPLIQUENT EGALEMENT, SELON QU'IL CONVIENT, AUX CONFERENCES MONDIALES DES TELECOMMUNICATIONS INTERNATIONALES.
第二節
SECTION 2
第四条 理事会
ARTICLE 4 LE CONSEIL
五〇 1 理事会は、全権委員会議が選出した四十三の連合員で構成する。
50 1. LE CONSEIL EST COMPOSE DE QUARANTE-TROIS MEMBRES DE L'UNION ELUS PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES.
五一 2(1) 理事会は、連合の所在地において、毎年一回通常会期として会合する。
51 2. (1) LE CONSEIL SE REUNIT UNE FOIS PAR AN EN SESSION ORDINAIRE AU SIEGE DE L'UNION.
五二 (2) 理事会は、通常会期中、例外として追加の会期を開催することを決定することができる。
52 (2) AU COURS DE CETTE SESSION, IL PEUT DECIDER DE TENIR EXCEPTIONNELLEMENT UNE SESSION ADDITIONNELLE.
五三 (3) 通常会期から通常会期までの間において、理事会の構成員の過半数の請求があったとき又は第一八号に定めるところにより議長が発議したときは、議長は、原則として連合の所在地において、理事会を招集することができる。
53 (3) DANS L'INTERVALLE DES SESSIONS ORDINAIRES, IL PEUT ETRE CONVOQUE, EN PRINCIPE AU SIEGE DE L'UNION, PAR SON PRESIDENT, A LA DEMANDE DE LA MAJORITE DE SES MEMBRES, OU A L'INITIATIVE DE SON PRESIDENT DANS LES CONDITIONS PREVUES AU NUMERO 18 DE LA PRESENTE CONVENTION.
五四 3 理事会は、会期においてのみ決定を行う。会期中の理事会は、例外として、特別の問題を通信によって解決することを決定することができる。
54 3. LE CONSEIL NE PREND DE DECISION QUE LORSQU'IL EST EN SESSION. A TITRE EXCEPTIONNEL, LE CONSEIL REUNI EN SESSION PEUT DECIDER QU'UNE QUESTION PARTICULIERE SERA REGLEE PAR CORRESPONDANCE.
五五 4 理事会は、各通常会期の初めに、地域間の交替の原則を考慮して、理事会の構成員の代表者のうちからその議長及び副議長を選出する。議長及び副議長は、次回の通常会期の開会までその職にとどまるものとし、再選されることができない。議長が不在のときは、副議長がこれに代わる。
55 4. AU DEBUT DE CHAQUE SESSION ORDINAIRE, LE CONSEIL ELIT, PARMI LES REPRESENTANTS DE SES MEMBRES ET EN TENANT COMPTE DU PRINCIPE DU ROULEMENT ENTRE LES REGIONS, SES PROPRES PRESIDENT ET VICE-PRESIDENT. CEUX-CI RESTENT EN FONCTIONS JUSQU'A L'OUVERTURE DE LA SESSION ORDINAIRE SUIVANTE ET NE SONT PAS REELIGIBLES. LE VICE-PRESIDENT REMPLACE LE PRESIDENT EN L'ABSENCE DE CE DERNIER.
五六 5 理事会の構成員により理事会に参加するために任命される者は、できる限り、当該構成員の電気通信主管庁の職員である者又は当該電気通信主管庁に対し若しくはこれに代わって直接に責任を負う者とする。この者は、電気通信業務の経験がある適任者でなければならない。
56 5. DANS LA MESURE DU POSSIBLE, LA PERSONNE DESIGNEE PAR UN MEMBRE DU CONSEIL POUR SIEGER AU CONSEIL EST UN FONCTIONNAIRE DE SON ADMINISTRATION DES TELECOMMUNICATIONS OU EST DIRECTEMENT RESPONSABLE DEVANT CETTE ADMINISTRATION OU EN SON NOM; CETTE PERSONNE DOIT ETRE QUALIFIEE EN RAISON DE SON EXPERIENCE DES SERVICES DE TELECOMMUNICATION.
五七 6 理事会の各構成員の代表者が理事会の会期においてその職務を行うために要する旅行、滞在及び保険に関する費用に限り、連合が負担する。
57 6. SEULS LES FRAIS DE VOYAGE, DE SUBSISTANCE ET D'ASSURANCES ENGAGES PAR LE REPRESENTANT DE CHACUN DES MEMBRES DU CONSEIL POUR EXERCER SES FONCTIONS AUX SESSIONS DU CONSEIL SONT A LA CHARGE DE L'UNION.
五八 7 理事会の各構成員の代表者は、連合の各部門のすべての会合にオブザーバーとして出席する権利を有する。
58 7. LE REPRESENTANT DE CHACUN DES MEMBRES DU CONSEIL A LE DROIT D'ASSISTER EN QUALITE D'OBSERVATEUR A TOUTES LES REUNIONS DES SECTEURS DE L'UNION.
五九 8 事務総局長は、理事会の事務局長としての職務を行う。
59 8. LE SECRETAIRE GENERAL ASSUME LES FONCTIONS DE SECRETAIRE DU CONSEIL.
六〇 9 事務総局長、事務総局次長及び各局長は、権利として理事会の討議に参加する。ただし、投票には加わらない。もっとも、理事会は、この構成員の代表者のみに限定した会合を行うことができる。
60 9. LE SECRETAIRE GENERAL, LE VICE-SECRETAIRE GENERAL ET LES DIRECTEURS DES BUREAUX PARTICIPENT DE PLEIN DROIT AUX DELIBERATIONS DU CONSEIL, MAIS SANS PRENDRE PART AUX VOTES. TOUTEFOIS, LE CONSEIL PEUT TENIR DES SEANCES RESERVEES AUX SEULS REPRESENTANTS DE SES MEMBRES.
六一 10 理事会は、連合のために勧告された戦略的な政策及び計画に関し事務総局長が全権委員会議の一般的指示に従って作成した報告を毎年審査し、この報告に関して適当と認める措置をとる。
61 10. LE CONSEIL EXAMINE CHAQUE ANNEE LE RAPPORT ETABLI PAR LE SECRETAIRE GENERAL SUR LA POLITIQUE ET LA PLANIFICATION STRATEGIQUES RECOMMANDEES POUR L'UNION CONFORMEMENT AUX DIRECTIVES GENERALES DE LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES ET LUI DONNE LA SUITE QU'IL JUGE APPROPRIEE.
六二 11 理事会は、全権委員会議から全権委員会議までの間において、連合の総合的な運営及び管理を監督するものとし、特に次のことを行う。
62 11. LE CONSEIL SUPERVISE, DANS L'INTERVALLE QUI SEPARE LES CONFERENCES DE PLENIPOTENTIAIRES, LA GESTION ET L'ADMINISTRATION GLOBALES DE L'UNION. LE CONSEIL, EN PARTICULIER:
六三 (1) 俸給、手当及び年金について共通制度を適用している国際連合及び専門機関の現行の例を考慮して、連合の職員規則及び財政規則並びに必要と認めるその他の規則を承認し及び改正すること。
63 (1) APPROUVE ET REVISE LE STATUT DU PERSONNEL ET LE REGLEMENT FINANCIER DE L'UNION ET LES AUTRES REGLEMENTS QU'IL JUGE NECESSAIRES EN TENANT COMPTE DE LA PRATIQUE COURANTE DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES ET DES INSTITUTIONS SPECIALISEES QUI APPLIQUENT LE REGIME COMMUN DES TRAITEMENTS, INDEMNITES ET PENSIONS;
六四 (2) 必要な場合には、次のことを行うこと。
64 (2) AJUSTE, S'IL EST NECESSAIRE:
六五 (a) 専門職以上の職(選挙によって任命される職を除く。)の職員の基準俸給表を共通制度中のこれらに相当する職の職員について国際連合の定める基準俸給表に一致させるように調整すること。
65 A) LES ECHELLES DE BASE DES TRAITEMENTS DU PERSONNEL DES CATEGORIES PROFESSIONNELLE ET SUPERIEURE, A L'EXCLUSION DES TRAITEMENTS DES POSTES AUXQUELS IL EST POURVU PAR VOIE D'ELECTION, AFIN DE LES ADAPTER AUX ECHELLES DE BASE DES TRAITEMENTS FIXEES PAR LES NATIONS UNIES POUR LES CATEGORIES CORRESPONDANTES DU REGIME COMMUN;
六六 (b) 一般職の職員の基準俸給表を、連合の所在地について国際連合及び専門機関の適用する俸給表に一致させるように調整すること。
66 B) LES ECHELLES DE BASE DES TRAITEMENTS DU PERSONNEL DE LA CATEGORIE DES SERVICES GENERAUX, AFIN DE LES ADAPTER AUX SALAIRES APPLIQUES PAR LES NATIONS UNIES ET LES INSTITUTIONS SPECIALISEES AU SIEGE DE L'UNION;
六七 (c) 専門職以上の職(選挙によって任命される職を含む。)の勤務地手当を、国際連合が連合の所在地について適用することを決定したものに応じて調整すること。
67 C) LES INDEMNITES DE POSTE DES CATEGORIES PROFESSIONNELLE ET SUPERIEURE, AINSI QUE CELLES DES POSTES AUXQUELS IL EST POURVU PAR VOIE D'ELECTION, CONFORMEMENT AUX DECISIONS DES NATIONS UNIES VALABLES POUR LE SIEGE DE L'UNION;
六八 (d) 連合のすべての職員の手当を、国際連合の共通制度について行われるすべての修正に応じて調整すること。
68 D) LES INDEMNITES DONT BENEFICIE TOUT LE PERSONNEL DE L'UNION, EN HARMONIE AVEC TOUTES LES MODIFICATIONS ADOPTEES DANS LE REGIME COMMUN DES NATIONS UNIES;
六九 (3) 連合の職員の衡平な地理的配分を確保するために必要な決定を行い、及び当該決定の実施について監督すること。
69 (3) PREND LES DECISIONS NECESSAIRES POUR ASSURER LA REPARTITION GEOGRAPHIQUE EQUITABLE DU PERSONNEL DE L'UNION ET CONTROLE L'EXECUTION DE CES DECISIONS;
七〇 (4) 事務総局及び連合の各部門の局の組織に関する主要な改革であって、憲章及びこの条約に適合するものについての提案が調整委員会による検討の後に事務総局長により付託された場合には、その提案について決定を行うこと。
70 (4) DECIDE DE L'ADOPTION DES PROPOSITIONS DE REFORMES MAJEURES RELATIVES A L'ORGANISATION DU SECRETARIAT GENERAL ET DES BUREAUX DES SECTEURS DE L'UNION CONFORMES A LA CONSTITUTION ET LA PRESENTE CONVENTION, QUI LUI SONT SOUMISES PAR LE SECRETAIRE GENERAL APRES AVOIR ETE EXAMINEES PAR LE COMITE DE COORDINATION;
七一 (5) 全権委員会議の一般的指示及び憲章第二十七条の関連規定を考慮して、連合の職、職員及び人的資源開発計画についての数年間にわたる総合計画を検討し及び決定し、並びに連合の職員編成(定員及び構成を含む。)に関する指針を与えること。
71 (5) EXAMINE ET ARRETE LES PLANS PLURIANNUELS RELATIFS AUX POSTES DE TRAVAIL ET AU PERSONNEL AINSI QU'AUX PROGRAMMES DE DEVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES DE L'UNION ET FOURNIT DES ORIENTATIONS EN CE QUI CONCERNE LES EFFECTIFS DE L'UNION, QU'IL S'AGISSE DU NIVEAU OU DE LA STRUCTURE DE CES EFFECTIFS, EN TENANT COMPTE DES DIRECTIVES GENERALES DE LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES ET DES DISPOSITIONS PERTINENTES DE L'ARTICLE 27 DE LA CONSTITUTION;
七二 (6) 必要な場合には、連合及び職員が国際連合職員年金共同基金に対して支払う掛金を同基金の規則及び細則に応じて調整し、並びに同基金における例に倣って、連合の職員保険基金の受給者に支払う物価騰貴手当を調整すること。
72 (6) AJUSTE, S'IL EST NECESSAIRE, LES CONTRIBUTIONS DE L'UNION ET DU PERSONNEL A LA CAISSE COMMUNE DES PENSIONS DU PERSONNEL DES NATIONS UNIES CONFORMEMENT AU STATUT ET REGLEMENT DE CETTE CAISSE AINSI QUE LES INDEMNITES DE CHERTE DE VIE A ACCORDER AUX BENEFICIAIRES DE LA CAISSE D'ASSURANCE DU PERSONNEL DE L'UNION, SELON LA PRATIQUE DE CELLE-CI.
七三 (7) 憲章第五〇号の規定に係る全権委員会議の決定及び憲章第五一号の規定に従って同会議が定める経費の限度額を考慮して、連合の二年予算を審査し及び決定し、並びにその次の二年の期間に係る予算の見積書を検討すること。理事会は、できる限りの節減を行うことを旨とし、他方、できる限り速やかに満足すべき結果を得ることが連合の責務であることに留意する。この場合において、理事会は、第八六号に規定する事務総局長による報告において表明される調整委員会の意見及び第一〇一号に規定する会計報告を考慮に入れる。
73 (7) EXAMINE ET ARRETE LE BUDGET BIENNAL DE L'UNION ET EXAMINE LE BUDGET PREVISIONNEL POUR LE CYCLE DE DEUX ANS SUIVANT LE BUDGET CONSIDERE, COMPTE TENU DES DECISIONS DE LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES CONCERNANT LE NUMERO 50 DE LA CONSTITUTION ET DES LIMITES FIXEES POUR LES DEPENSES PAR LADITE CONFERENCE CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DU NUMERO 51 DE LA CONSTITUTION; IL REALISE TOUTES LES ECONOMIES POSSIBLES, MAIS GARDE A L'ESPRIT L'OBLIGATION FAITE A L'UNION D'OBTENIR DES RESULTATS SATISFAISANTS AUSSI RAPIDEMENT QUE POSSIBLE. CE FAISANT, LE CONSEIL TIENT COMPTE DES VUES DU COMITE DE COORDINATION EXPOSEES DANS LE RAPPORT DU SECRETAIRE GENERAL DONT IL EST QUESTION AU NUMERO 86 DE LA PRESENTE CONVENTION, ET DU RAPPORT DE GESTION FINANCIERE MENTIONNE AU NUMERO 101 DE LA PRESENTE CONVENTION;
七四 (8) 事務総局長が作成する連合の会計計算書を毎年検査するために必要なすべての措置をとり、必要な場合には、次回の全権委員会議に提出するため、この会計計算書を承認すること。
74 (8) PREND TOUS LES ARRANGEMENTS NECESSAIRES EN VUE DE LA VERIFICATION ANNUELLE DES COMPTES DE L'UNION ETABLIS PAR LE SECRETAIRE GENERAL ET APPROUVE CES COMPTES, S'IL Y A LIEU, POUR LES SOUMETTRE A LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES SUIVANTE;
七五 (9) 連合の会議の招集に必要な措置をとること並びに世界会議については連合員の過半数、地域会議については関係地域に属する連合員の過半数の同意を得て、これらの会議を準備し及び組織するために事務総局及び連合の各部門が行う技術的な援助その他の援助に関し、事務総局及び連合の各部門に適当な指示を与えること。
75 (9) PREND LES DISPOSITIONS NECESSAIRES POUR LA CONVOCATION DES CONFERENCES DE L'UNION ET FOURNIT AU SECRETARIAT GENERAL ET AUX SECTEURS DE L'UNION, AVEC L'ACCORD DE LA MAJORITE DES MEMBRES DE L'UNION S'IL S'AGIT D'UNE CONFERENCE MONDIALE, OU DE LA MAJORITE DES MEMBRES DE L'UNION APPARTENANT A LA REGION INTERESSEE S'IL S'AGIT D'UNE CONFERENCE REGIONALE, DES DIRECTIVES APPROPRIEES EN CE QUI CONCERNE LEUR ASSISTANCE TECHNIQUE ET AUTRE A LA PREPARATION ET A L'ORGANISATION DES CONFERENCES;
七六 (10) 第二八号の規定に係る必要な決定を行うこと。
76 (10) PREND LES DECISIONS NECESSAIRES EN CE QUI CONCERNE LE NUMERO 28 DE LA PRESENTE CONVENTION;
七七 (11) 会議が採択した決定であって会計上の影響を伴うものの実施について決定を行うこと。
77 (11) STATUE SUR LA MISE EN OEUVRE DES DECISIONS QUI SONT PRISES PAR LES CONFERENCES ET QUI ONT DES REPERCUSSIONS FINANCIERES;
七八 (12) 憲章、この条約及び業務規則に定める範囲内で、連合の良好な運営に必要と認めるその他のすべての措置をとること。
78 (12) DANS LES LIMITES PRESCRITES PAR LA CONSTITUTION, LA PRESENTE CONVENTION ET LES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS, PREND TOUTES LES AUTRES MESURES JUGEES NECESSAIRES AU BON FONCTIONNEMENT DE L'UNION;
七九 (13) 憲章、この条約、業務規則及びこれらの附属書に規定されておらず、かつ、次回の権限のある会議まで解決を待つことができない問題を暫定的に処理するため、連合員の過半数の同意を得て、必要なすべての措置をとること。
79 (13) PREND TOUTES LES DISPOSITIONS NECESSAIRES, APRES ACCORD DE LA MAJORITE DES MEMBRES DE L'UNION, POUR RESOUDRE A TITRE PROVISOIRE LES CAS NON PREVUS DANS LA CONSTITUTION, LA PRESENTE CONVENTION, LES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS ET LEURS ANNEXES, POUR LA SOLUTION DESQUELS IL N'EST PLUS POSSIBLE D'ATTENDRE LA PROCHAINE CONFERENCE COMPETENTE;
八〇 (14) 憲章の第四十九条及び第五十条に規定するすべての国際機関との調整を確保すること。このため、理事会は、連合を代表して、同条に規定する国際機関と、また、国際連合と国際電気通信連合との間の協定を適用して国際連合と、暫定的協定を締結する。これらの暫定的協定は、憲章第八条の関連規定により次回の全権委員会議に提出しなければならない。
80 (14) EST CHARGE D'ASSURER LA COORDINATION AVEC TOUTES LES ORGANISATIONS INTERNATIONALES VISEES AUX ARTICLES 49 ET 50 DE LA CONSTITUTION. A CET EFFET, IL CONCLUT AU NOM DE L'UNION DES ACCORDS PROVISOIRES AVEC LES ORGANISATIONS INTERNATIONALES VISEES A L'ARTICLE 50 DE LA CONSTITUTION ET AVEC LES NATIONS UNIES EN APPLICATION DE L'ACCORD ENTRE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES ET L'UNION INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS; CES ACCORDS PROVISOIRES DOIVENT ETRE SOUMIS A LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES SUIVANTE CONFORMEMENT A LA DISPOSITION PERTINENTE DE L'ARTICLE 8 DE LA CONSTITUTION;
八一 (15) 会期の後できる限り速やかに、業務の概要記録及び有用と認めるすべての文書を連合員に送付すること。
81 (15) ENVOIE AUX MEMBRES DE L'UNION LE PLUS TOT POSSIBLE APRES CHACUNE DE SES SESSIONS, DES COMPTES RENDUS SUCCINCTS DE SES TRAVAUX, AINSI QUE TOUS DOCUMENTS QU'IL JUGE UTILES;
八二 (16) 前回の全権委員会議の後の連合の活動に関する報告及び適当と認める勧告を全権委員会議に提出すること。
82 (16) SOUMET A LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES UN RAPPORT SUR LES ACTIVITES DE L'UNION DEPUIS LA DERNIERE CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES AINSI QUE LES RECOMMANDATIONS QU'IL JUGE APPROPRIEES.
第三節
SECTION 3
第五条 事務総局
ARTICLE 5 SECRETARIAT GENERAL
八三 1 事務総局長は、次のことを行う。
83 1. LE SECRETAIRE GENERAL:
八四 (a) 連合の資源を総合的に管理すること。事務総局長は、必要な場合には調整委員会と協議した上で、この資源の一部の管理を事務総局次長及び各局長に委任することができる。
84 A) EST RESPONSABLE DE LA GESTION GLOBALE DES RESSOURCES DE L'UNION; IL PEUT DELEGUER LA GESTION D'UNE PARTIE DE CES RESSOURCES AU VICE-SECRETAIRE GENERAL AINSI QU'AUX DIRECTEURS DES BUREAUX, APRES CONSULTATION, AU BESOIN, DU COMITE DE COORDINATION;
八五 (b) 連合の資源の最も効果的かつ経済的な活用を確保するため、調整委員会の意見を考慮して、事務総局及び連合の各部門の活動を調整すること。
85 B) COORDONNE LES ACTIVITES DU SECRETARIAT GENERAL ET DES SECTEURS DE L'UNION EN TENANT COMPTE DES VUES DU COMITE DE COORDINATION, AFIN D'ASSURER UNE UTILISATION AUSSI EFFICACE ET ECONOMIQUE QUE POSSIBLE DES RESSOURCES DE L'UNION;
八六 (c) 調整委員会と協議を行い、その意見を考慮した後、電気通信を取り巻く環境の変化を示す年次報告であって、第六一号に規定する連合の将来の政策及び戦略に関する勧告並びにその会計上の影響に対する評価を含むものを作成し、理事会に提出すること。
86 C) APRES CONSULTATION DU COMITE DE COORDINATION ET COMPTE TENU DES VUES DE CELUI-CI, PREPARE ET SOUMET AU CONSEIL UN RAPPORT ANNUEL FAISANT ETAT DE L'EVOLUTION DE L'ENVIRONNEMENT DES TELECOMMUNICATIONS ET CONTENANT DES RECOMMANDATIONS RELATIVES A LA POLITIQUE ET A LA STRATEGIE FUTURES DE L'UNION, COMME LE STIPULE LE NUMERO 61 DE LA PRESENTE CONVENTION, AINSI QU'UNE EVALUATION DE LEURS REPERCUSSIONS FINANCIERES;
八七 (d) 全権委員会議が与える指示及び理事会が定める規則に従って、事務総局の業務を組織し、及び事務総局の職員を任命すること。
87 D) ORGANISE LE TRAVAIL DU SECRETARIAT GENERAL ET NOMME LE PERSONNEL DE CE SECRETARIAT, EN SE CONFORMANT AUX DIRECTIVES DONNEES PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES ET AUX REGLEMENTS ETABLIS PAR LE CONSEIL;
八八 (e) 連合の各部門の局に関する事務的措置をとり、並びに関係局長による選考及び推薦に基づいて各局の職員を任命すること。任免の最終の決定は、事務総局長が行う。
88 E) PREND LES MESURES ADMINISTRATIVES RELATIVES AUX BUREAUX DES SECTEURS DE L'UNION ET NOMME LE PERSONNEL DE CES BUREAUX SUR LA BASE DU CHOIX ET DES PROPOSITIONS DU DIRECTEUR DU BUREAU CONCERNE, LA DECISION FINALE DE NOMINATION OU DE LICENCIEMENT APPARTENANT CEPENDANT AU SECRETAIRE GENERAL;
八九 (f) 国際連合及び専門機関の決定で共通制度の勤務、手当及び年金の条件に影響を及ぼすものを理事会に報告すること。
89 F) PORTE A LA CONNAISSANCE DU CONSEIL TOUTE DECISION PRISE PAR L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES ET LES INSTITUTIONS SPECIALISEES QUI AFFECTE LES CONDITIONS DE SERVICE, D'INDEMNITES ET DE PENSIONS DU REGIME COMMUN;
九〇 (g) 理事会が採択する規則の適用を確保すること。
90 G) VEILLE A L'APPLICATION DE TOUT REGLEMENT ADOPTE PAR LE CONSEIL;
九一 (h) 連合に対して法律上の助言を与えること。
91 H) FOURNIT DES AVIS JURIDIQUES A L'UNION;
九二 (i) 事務的な管理の必要上、連合の職員の最も有効な活用を確保し及び共通制度の勤務条件をこれらの職員に適用するため、これらの職員の監督を行うこと。各局長を直接補佐するために任命される職員は、理事会の一般的な事務上の指示に従いつつ、事務総局長の事務上の権限の下に置かれるものとし、関係局長の直接の指揮の下に執務する。
92 I) SUPERVISE, POUR LES BESOINS DE LA GESTION ADMINISTRATIVE, LE PERSONNEL DE L'UNION, AFIN D'ASSURER UNE UTILISATION AUSSI EFFICACE QUE POSSIBLE DE CE PERSONNEL ET DE LUI APPLIQUER LES CONDITIONS D'EMPLOI DU REGIME COMMUN. LE PERSONNEL DESIGNE POUR ASSISTER DIRECTEMENT LES DIRECTEURS DES BUREAUX EST PLACE SOUS L'AUTORITE ADMINISTRATIVE DU SECRETAIRE GENERAL ET TRAVAILLE SOUS LES ORDRES DIRECTS DES DIRECTEURS INTERESSES, MAIS CONFORMEMENT AUX DIRECTIVES ADMINISTRATIVES GENERALES DU CONSEIL;
九三 (j) 連合の全般的な利益のため、関係局長と協議の上、連合の本部における事務量の変動に応じて、職員を任命された職務とは別の職務に臨時に配置すること。
93 J) DANS L'INTERET GENERAL DE L'UNION ET EN CONSULTATION AVEC LES DIRECTEURS DES BUREAUX CONCERNES, AFFECTE TEMPORAIREMENT DES FONCTIONNAIRES A D'AUTRES EMPLOIS QUE CEUX AUXQUELS ILS ONT ETE NOMMES EN FONCTION DES FLUCTUATIONS DU TRAVAIL AU SIEGE DE L'UNION;
九四 (k) 関係局長と合意の上、各部門の会議及び会合のため、必要な事務上及び会計上の措置をとること。
94 K) PREND, EN ACCORD AVEC LE DIRECTEUR DU BUREAU CONCERNE, LES DISPOSITIONS ADMINISTRATIVES ET FINANCIERES NECESSAIRES EN VUE DES CONFERENCES ET REUNIONS DE CHAQUE SECTEUR;
九五 (l) 各部門の責務を考慮して、連合の会議の前後において事務局としての適当な事務を行うこと。
95 L) ASSURE LE TRAVAIL DE SECRETARIAT APPROPRIE QUI PRECEDE ET QUI SUIT LES CONFERENCES DE L'UNION, EN TENANT COMPTE DES RESPONSABILITES DE CHAQUE SECTEUR;
九六 (m) 地域的な協議の結果を考慮して、第三四二号に定める代表団の長の第一回会合のために勧告を作成すること。
96 M) PREPARE DES RECOMMANDATIONS POUR LA PREMIERE REUNION DES CHEFS DE DELEGATION MENTIONNEE AU NUMERO 342 DE LA PRESENTE CONVENTION, EN TENANT COMPTE DES RESULTATS DES CONSULTATIONS REGIONALES EVENTUELLES;
九七 (n) 必要な場合には招請政府と協力して、連合の会議の事務局を設置し、及び、必要に応じて関係局長と協力して、必要と認める範囲で第九三号の規定に従って連合の職員を臨時に配置することにより、連合の会合の開催に必要な役務を提供すること。事務総局長は、請求があるときは、契約によって、電気通信に関するその他の会合の事務局を設置することができる。
97 N) ASSURE, S'IL Y A LIEU EN COOPERATION AVEC LE GOUVERNEMENT INVITANT, LE SECRETARIAT DES CONFERENCES DE L'UNION ET, LE CAS ECHEANT, EN COLLABORATION AVEC LE DIRECTEUR CONCERNE, FOURNIT LES SERVICES NECESSAIRES A LA TENUE DES REUNIONS DE L'UNION, EN RECOURANT, DANS LA MESURE OU IL L'ESTIME NECESSAIRE, AU PERSONNEL DE L'UNION, CONFORMEMENT AU NUMERO 93 CI-DESSUS. LE SECRETAIRE GENERAL PEUT AUSSI, SUR DEMANDE ET SUR LA BASE D'UN CONTRAT, ASSURER LE SECRETARIAT DE TOUTE AUTRE REUNION RELATIVE AUX TELECOMMUNICATIONS;
九八 (o) 業務書類、公報その他の文書及び記録(事務総局及び各部門が作成したもの、連合に送付されたもの又は会議若しくは理事会が公表を請求するもの)を、適当な時期に公表し及び配布するため、必要な措置をとること。会議が公表を請求する業務書類その他の文書に関しては、理事会が、関係会議の協議の上、公表する文書の一覧表を常時整備しておく。
98 O) PREND LES DISPOSITIONS NECESSAIRES POUR ASSURER LA PUBLICATION ET LA DISTRIBUTION EN TEMPS OPPORTUN DES DOCUMENTS DE SERVICE, DES BULLETINS D'INFORMATION AINSI QUE DES AUTRES DOCUMENTS ET DOSSIERS QUI ONT ETE ETABLIS PAR LE SECRETARIAT GENERAL ET LES SECTEURS OU QUI ONT ETE COMMUNIQUES A L'UNION, OU DONT LA PUBLICATION EST DEMANDEE PAR LES CONFERENCES OU LE CONSEIL. LE CONSEIL TIENT A JOUR LA LISTE DES DOCUMENTS A PUBLIER, APRES AVOIR CONSULTE LA CONFERENCE CONCERNEE AU SUJET DES DOCUMENTS DE SERVICE ET DES AUTRES DOCUMENTS DONT LA PUBLICATION EST DEMANDEE PAR LES CONFERENCES;
九九 (p) 収集された情報又は利用することができる情報(他の国際機関から収集することができるものを含む。)により、電気通信に関する一般の情報及び資料の雑誌を定期的に刊行すること。
99 P) PUBLIE PERIODIQUEMENT, A L'AIDE DES RENSEIGNEMENTS REUNIS OU MIS A SA DISPOSITION, Y COMPRIS CEUX QU'IL PEUT RECUEILLIR AUPRES D'AUTRES ORGANISATIONS INTERNATIONALES, UN JOURNAL D'INFORMATION ET DE DOCUMENTATION GENERALES SUR LES TELECOMMUNICATIONS;
一〇〇 (q) 調整委員会と協議を行い、かつ、できる限りの節減を行った後、全権委員会議が定める限度額の範囲内で、連合の経費を支弁するための二年予算の案を作成し、理事会に提出すること。その予算案は、三部門のそれぞれの経費に基づく予算(事務総局長が与える予算上の指示に従って作成されるもの)を一括する総合的なものとし、二の様式から成る。一の様式は、分担単位当たりの増額を伴わない予算額を示し、他の様式は、全権委員会議が定めた限度内の増額を伴う予算額(予備勘定のための繰入れを行った後のもの)を示す。予算に関する決議は、理事会の承認を得た後、すべての連合員に情報として送付する。
100 Q) APRES CONSULTATION DU COMITE DE COORDINATION ET APRES AVOIR REALISE TOUTES LES ECONOMIES POSSIBLES, PREPARE ET SOUMET AU CONSEIL UN PROJET DE BUDGET BIENNAL COUVRANT LES DEPENSES DE L'UNION DANS LES LIMITES FIXEES PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES. CE PROJET DE BUDGET SE COMPOSE D'UN BUDGET GLOBAL REGROUPANT LES BUDGETS FONDES SUR LES COUTS DE CHACUN DES TROIS SECTEURS, ETABLIS CONFORMEMENT AUX DIRECTIVES BUDGETAIRES EMANANT DU SECRETAIRE GENERAL ET COMPRENANT DEUX VERSIONS. UNE VERSION CORRESPOND A UNE CROISSANCE ZERO POUR L'UNITE CONTRIBUTIVE, L'AUTRE A UNE CROISSANCE INFERIEURE OU EGALE A TOUTE LIMITE FIXEE PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES APRES PRELEVEMENT EVENTUEL SUR LE COMPTE DE PROVISION. LA RESOLUTION RELATIVE AU BUDGET, APRES APPROBATION PAR LE CONSEIL, EST TRANSMISE A TITRE D'INFORMATION A TOUS LES MEMBRES DE L'UNION;
一〇一 (r) 調整委員会の援助の下に、財政規則に従い年次会計報告を作成し、理事会にこれを提出すること。審査及び最終的承認を受けるため、総括的な会計報告及び会計計算書を作成し、次回の全権委員会議に提出すること。
101 R) AVEC L'AIDE DU COMITE DE COORDINATION, ETABLIT UN RAPPORT ANNUEL DE GESTION FINANCIERE CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DU REGLEMENT FINANCIER ET LE PRESENTE AU CONSEIL. UN RAPPORT DE GESTION FINANCIERE ET UN COMPTE RECAPITULATIFS SONT ETABLIS ET SOUMIS A LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES SUIVANTE AUX FINS D'EXAMEN ET D'APPROBATION DEFINITIVE;
一〇二 (s) 調整委員会の援助の下に、連合の活動に関する年次報告を作成し、理事会の承認を得た後、すべての連合員に送付すること。
102 S) AVEC L'AIDE DU COMITE DE COORDINATION, ETABLIT UN RAPPORT ANNUEL SUR L'ACTIVITE DE L'UNION TRANSMIS, APRES APPROBATION DU CONSEIL, A TOUS LES MEMBRES;
一〇三 (t) その他連合のすべての事務局的職務を行うこと。
103 T) ACCOMPLIT TOUTES LES AUTRES FONCTIONS DE SECRETARIAT DE L'UNION;
一〇四 (u) その他理事会が委任する職務を行うこと。
104 U) ACCOMPLIT TOUTE AUTRE FONCTION QUE LUI CONFIE LE CONSEIL.
一〇五 2 事務総局長又は事務総局次長は、連合の会議に顧問の資格で出席することができる。事務総局長又はその代理は、連合の他のすべての会合に顧問の資格で参加することができる。
105 2. LE SECRETAIRE GENERAL OU LE VICE-SECRETAIRE GENERAL PEUT ASSISTER, A TITRE CONSULTATIF, AUX CONFERENCES DE L'UNION; LE SECRETAIRE GENERAL OU SON REPRESENTANT PEUT PARTICIPER, A TITRE CONSULTATIF, A TOUTES LES AUTRES REUNIONS DE L'UNION.
第四節
SECTION 4
第六条 調整委員会
ARTICLE 6 COMITE DE COORDINATION
一〇六 1(1) 調整委員会は、憲章第二十六条及びこの条約の関連規定に定めるすべての事項について、事務総局長を補佐し、及び事務総局長に助言を与える。
106 1. (1) LE COMITE DE COORDINATION ASSISTE ET CONSEILLE LE SECRETAIRE GENERAL SUR TOUTES LES QUESTIONS MENTIONNEES AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE L'ARTICLE 26 DE LA CONSTITUTION AINSI QU'AUX ARTICLES PERTINENTS DE LA PRESENTE CONVENTION.
一〇七 (2) 調整委員会は、連合が憲章の第四十九条及び第五十条に規定するすべての国際機関の会議に代表者を出席させることについて、これらの国際機関との調整を確保する。
107 (2) LE COMITE EST CHARGE D'ASSURER LA COORDINATION AVEC TOUTES LES ORGANISATIONS INTERNATIONALES MENTIONNEES AUX ARTICLES 49 ET 50 DE LA CONSTITUTION, EN CE QUI CONCERNE LA REPRESENTATION DE L'UNION AUX CONFERENCES DE CES ORGANISATIONS.
一〇八 (3) 調整委員会は、連合の活動の結果を審査し、及び第八六号に規定する報告(理事会に提出するもの)の作成について事務総局長を補佐する。
108 (3) LE COMITE EXAMINE LES RESULTATS DES ACTIVITES DE L'UNION ET ASSISTE LE SECRETAIRE GENERAL DANS LA PREPARATION DU RAPPORT, VISE AU NUMERO 86 DE LA PRESENTE CONVENTION, QUI EST SOUMIS AU CONSEIL.
一〇九 2 調整委員会は、全会一致の合意により結論に達するように努めなければならない。同委員会の議長は、同委員会の過半数の支持を得られない場合において、審議中の問題の解決が緊急を要し、理事会の次回の会期まで待つことができないと認めるときは、例外的に自らの責任で決定を行うことができる。この場合において、議長は、この問題について、当該決定を行った理由及び同委員会の他の構成員が書面により表明した意見を付して、理事会の構成員に書面で速やかに報告する。過半数の支持を得られなかった審議中の問題が緊急を要しないが重要である場合には、これを理事会の次回の会期で検討するために提出しなければならない。
109 2. LE COMITE DOIT S'EFFORCER DE FORMULER SES CONCLUSIONS PAR ACCORD UNANIME. S'IL N'EST PAS APPUYE PAR LA MAJORITE DU COMITE, LE PRESIDENT PEUT, DANS DES CIRCONSTANCES EXCEPTIONNELLES, PRENDRE DES DECISIONS SOUS SA PROPRE RESPONSABILITE, S'IL ESTIME QUE LE REGLEMENT DES QUESTIONS EN CAUSE EST URGENT ET NE PEUT ATTENDRE LA PROCHAINE SESSION DU CONSEIL. DANS CES CIRCONSTANCES, IL FAIT RAPPORT PROMPTEMENT ET PAR ECRIT AUX MEMBRES DU CONSEIL SUR CES QUESTIONS, EN INDIQUANT LES RAISONS QUI L'ONT AMENE A PRENDRE CES DECISIONS, ET EN LEUR COMMUNIQUANT LES VUES, EXPOSEES PAR ECRIT, DES AUTRES MEMBRES DU COMITE. SI LES QUESTIONS ETUDIEES DANS DE TELLES CIRCONSTANCES NE SONT PAS URGENTES MAIS NEANMOINS IMPORTANTES, ELLES DOIVENT ETRE SOUMISES A L'EXAMEN DU CONSEIL A SA PROCHAINE SESSION.
一一〇 3 議長は、少なくとも毎月一回調整委員会を招集する。同委員会は、また、必要な場合には、二の構成員の請求により、会合することができる。
110 3. LE PRESIDENT CONVOQUE LE COMITE AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS; LE COMITE PEUT EGALEMENT SE REUNIR EN CAS DE BESOIN, A LA DEMANDE DE DEUX DE SES MEMBRES.
一一一 4 調整委員会の業務に関して作成される報告は、請求に基づいて理事会の構成員に提供される。
111 4. UN RAPPORT SUR LES TRAVAUX DU COMITE DE COORDINATION EST ETABLI ET COMMUNIQUE SUR DEMANDE AUX MEMBRES DU CONSEIL.
第五節 無線通信部門
SECTION 5 SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS
第七条 世界無線通信会議
ARTICLE 7 CONFERENCES MONDIALES DES RADIOCOMMUNICATIONS
一一二 1 世界無線通信会議は、憲章第九〇号の規定により、特定の無線通信の問題を検討するために招集する。世界無線通信会議は、この条の関連規定に従って採択された議事日程に掲げる事項を取り扱う。
112 1. CONFORMEMENT AU NUMERO 90 DE LA CONSTITUTION, UNE CONFERENCE MONDIALE DES RADIOCOMMUNICATIONS EST CONVOQUEE POUR EXAMINER DES QUESTIONS DE RADIOCOMMUNICATION PARTICULIERES. UNE CONFERENCE MONDIALE DES RADIOCOMMUNICATIONS TRAITE DES POINTS INSCRITS A L'ORDRE DU JOUR ADOPTE CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DU PRESENT ARTICLE.
一一三 2(1) 世界無線通信会議の議事日程には、次のものを含めることができる。
113 2. (1) L'ORDRE DU JOUR D'UNE CONFERENCE MONDIALE DES RADIOCOMMUNICATIONS PEUT COMPORTER:
一一四 (a) 憲章第四条に規定する無線通信規則の一部改正又は、例外として、全部改正
114 A) LA REVISION PARTIELLE OU, EXCEPTIONNELLEMENT, TOTALE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS MENTIONNE A L'ARTICLE 4 DE LA CONSTITUTION;
一一五 (b) その他世界的性質を有する問題で世界無線通信会議の権限内のもの
115 B) TOUTE AUTRE QUESTION DE CARACTERE MONDIAL RELEVANT DE LA COMPETENCE DE LA CONFERENCE;
一一六 (c) 無線通信規則委員会及び無線通信局の活動についてこれらに与える指示及びこれらの活動の審査に関する事項
116 C) UN POINT CONCERNANT DES INSTRUCTIONS A DONNER AU COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS ET AU BUREAU DES RADIOCOMMUNICATIONS TOUCHANT A LEURS ACTIVITES ET L'EXAMEN DE CELLES-CI;
一一七 (d) 無線通信総会が研究しなければならない問題及び同総会が将来の無線通信会議との関係において検討しなければならない問題の採択
117 D) L'ADOPTION DES QUESTIONS QUE L'ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS DOIT ETUDIER, AINSI QUE CELLES QUE CETTE ASSEMBLEE DEVRA EXAMINER CONCERNANT LES FUTURES CONFERENCES DES RADIOCOMMUNICATIONS.
一一八 (2) 世界無線通信会議の議事日程の大要は、会議の四年前に定めるべきであり、また、その最終的な議事日程は、理事会が、第四七号に定めるところに従い、可能な場合には会議の二年前に、連合員の過半数の同意を得て定める。
118 (2) LE CADRE GENERAL DE CET ORDRE DU JOUR DEVRAIT ETRE FIXE QUATRE ANS A L'AVANCE, ET L'ORDRE DU JOUR DEFINITIF EST FIXE PAR LE CONSEIL DE PREFERENCE DEUX ANS AVANT LA CONFERENCE, AVEC L'ACCORD DE LA MAJORITE DES MEMBRES DE L'UNION, SOUS RESERVE DES DISPOSITIONS DU NUMERO 47 DE LA PRESENTE CONVENTION.
一一九 (3)世界無線通信会議の議事日程には、全権委員会議が議事日程に掲げることを決定した問題を含める。
119 (3) CET ORDRE DU JOUR COMPREND TOUTE QUESTION DONT L'INCLUSION A ETE DECIDEE PAR UNE CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES.
一二〇 3(1) 世界無線通信会議の議事程は、次のいずれかの場合には、変更することができる。
120 3. (1) CET ORDRE DU JOUR PEUT ETRE CHANGE:
一二一 (a) 連合員の少なくとも四分の一が請求する場合。その請求は、事務総局長に対して個別に行うものとし、事務総局長は、承認を得るため、これを理事会に提出する。
121 A) A LA DEMANDE D'AU MOINS UN QUART DES MEMBRES DE L'UNION, CES DEMANDES ETANT ADRESSEES INDIVIDUELLEMENT AU SECRETAIRE GENERAL QUI EN SAISIT LE CONSEIL AUX FINS D'APPROBATION;
一二二 (b) 理事会が提案する場合
122 B) OU SUR PROPOSITION DU CONSEIL.
一二三 (2) 世界無線通信会議の議事日程の変更の提案は、第四七号に定めるところに従い連合員の過半数の同意を得ない限り、最終的に採択されない。
123 (2) LES PROJETS DE MODIFICATION DE L'ORDRE DU JOUR D'UNE CONFERENCE MONDIALE DES RADIOCOMMUNICATIONS NE SONT DEFINITIVEMENT ADOPTES QU'AVEC L'ACCORD DE LA MAJORITE DES MEMBRES DE L'UNION, SOUS RESERVE DES DISPOSITIONS DU NUMERO 47 DE LA PRESENTE CONVENTION.
一二四 4 世界無線通信会議は、また、次のことを行う。
124 4. EN OUTRE, LA CONFERENCE:
一二五 (1) 前回の世界無線通信会議の後の無線通信部門の活動に関する無線通信局長の報告を審査し及び承認すること。
125 (1) EXAMINE ET APPROUVE LE RAPPORT DU DIRECTEUR DU BUREAU SUR LES ACTIVITES DU SECTEUR DEPUIS LA DERNIERE CONFERENCE;
一二六 (2) 将来の世界無線通信会議の議事日程に掲げるべき事項について理事会に勧告を行い、少なくとも四年に一回招集される同会議の議事日程について意見を表明し、及び同会議の会計上の影響を評価すること。
126 (2) ADRESSE DES RECOMMANDATIONS AU CONSEIL EN CE QUI CONCERNE LES POINTS A INSCRIRE A L'ORDRE DU JOUR D'UNE FUTURE CONFERENCE, EXPOSE SES VUES SUR L'ORDRE DU JOUR DES CONFERENCES POUR UN CYCLE D'AU MOINS QUATRE ANS ET EVALUE LEURS REPERCUSSIONS FINANCIERES;
一二七 (3) 場合に応じ、自己の決定に事総局長及び連合の各部門に対する指示又は要請を含めること。
127 (3) INCLUT DANS SES DECISIONS DES INSTRUCTIONS OU DES DEMANDES, SELON LE CAS, AU SECRETAIRE GENERAL ET AUX SECTEURS DE L'UNION.
一二八 5 無線通信総会又は関係する研究委員会の議長及び副議長は、連携する世界無線通信会議に参加することができる。
128 5. LE PRESIDENT ET LES VICE-PRESIDENTS DE L'ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS, DE LA OU DES COMMISSION(S) D'ETUDES PERTINENTE(S) PEUVENT PARTICIPER A LA CONFERENCE MONDIALE DES RADIOCOMMUNICATIONS ASSOCIEE.
第八条 無線通信総会
ARTICLE 8 ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS
一二九 1 無線通信総会は、自己の定めた手続に従って採択した問題又は全権委員会議その他の会議、理事会若しくは無線通信規則委員会が付託した問題について、勧告を検討し、必要な場合には、勧告を作成する。
129 1. UNE ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS EXAMINE LES RECOMMANDATIONS RELATIVES AUX QUESTIONS QU'ELLE A ADOPTEES CONFORMEMENT A SES PROPRES PROCEDURES OU QUI LUI SONT SOUMISES PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES, PAR UNE AUTRE CONFERENCE, PAR LE CONSEIL OU PAR LE COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS ET, SUIVANT LE CAS, FORMULE DES RECOMMANDATIONS A CE SUJET.
一三〇 2 無線通信総会は、第一二九号の規定に関し、次のことを行う。
130 2. EN CE QUI CONCERNE LE NUMERO 129 CI-DESSUS, L'ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS:
一三一 (1) 無線通信研究委員会が第一五七号の規定に従って作成した報告を審査し、及びこの報告中の勧告案を承認し、修正し又は否決すること。
131 (1) EXAMINE LES RAPPORTS DES COMMISSIONS D'ETUDES ETABLIS CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DU NUMERO 157 CI-DESSOUS ET APPROUVE, MODIFIE OU REJETTE LES PROJETS DE RECOMMANDATIONS QUE CONTIENNENT CES RAPPORTS;
一三二 (2) 連合の負担を最小限度にとどめることが必要であることを考慮して、研究中の問題及び新たな問題の検討に基づく作業計画を承認し、それらの問題の優先度及び緊急並びにそれらの問題の研究を実施することによる会計上の影響を評価し、並びにその研究を完了するための期間を定めること。
132 (2) EN TENANT COMPTE DE LA NECESSITE DE LIMITER A UN MINIMUM LES CHARGES PESANT SUR L'UNION, APPROUVE LE PROGRAMME DE TRAVAIL DECOULANT DE L'EXAMEN DES QUESTIONS EXISTANTES ET DES NOUVELLES QUESTIONS, EVALUE LE DEGRE DE PRIORITE ET D'URGENCE DE CES QUESTIONS AINSI QUE L'INCIDENCE FINANCIERE DE LEUR MISE A L'ETUDE ET FIXE LE DELAI POUR LES MENER A BIEN;
一三三 (3) 第一三二号の規定に基づいて承認した作業計画を考慮して、研究委員を在続させるべきか廃止すべきか及び新たな研究委員会を設置する必要があるかないかを決定し、並びに研究すべき問題を各研究委員会に割り当てること。
133 (3) DECIDE, AU VU DU PROGRAMME DE TRAVAIL APPROUVE DONT IL EST QUESTION QU NUMERO 132 CI-DESSUS, S'IL Y A LIEU DE MAINTENIR OU DE DISSOUDRE LES COMMISSIONS D'ETUDES OU D'EN CREER DE NOUVELLES, ET ATTRIBUE A CHACUNE LES QUESTIONS A ETUDIER;
一三四 (4) 開発途上国が関心のある問題の研究に参加することを容易にするため、できる限り、そのような問題を一括すること。
134 (4) REGROUPE, AUTANT QUE POSSIBLE, LES QUESTIONS QUI INTERESSENT LES PAYS EN DEVELOPPEMENT, AFIN DE FACILITER LA PARTICIPATION DE CES DERNIERS A LEUR ETUDE;
一三五 (5) 世界無線通信会議の要請に応じ、自己の権限内の事項について助言を与えること。
135 (5) DONNE DES AVIS SUR LES QUESTIONS RELEVANT DE SA COMPETENCE, EN REPONSE AUX DEMANDES FORMULEES PAR UNE CONFERENCE MONDIALE DES RADIOCOMMUNICATIONS;
一三六 (6) 将来の無線通信会議の議事日程に掲げられる可能性がある事項に関する業務の進渉状況につき、連携する世界無線通信会議に報告すること。
136 (6) FAIT RAPPORT A LA CONFERENCE MONDIALE DES RADIOCOMMUNICATIONS A LAQUELLE ELLE EST ASSOCIEE SUR L'AVANCEMENT DES TRAVAUX CONCERNANT DES POINTS POUVANT ETRE INCLUS DANS L'ORDRE DU JOUR DE FUTURES CONFERENCES DES RADIOCOMMUNICATIONS.
一三七 3 無線通信総会においては、同総会が開催される国の政府が指名した者又は、同総会が連合の所在地において開催されるときは、同総会で選出された者が議長となる。議長は、同総会で選出された副議長によって補佐される。
137 3. L'ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS EST PRESIDEE PAR UNE PERSONNE DESIGNEE PAR LE GOUVERNEMENT DU PAYS OU LA REUNION A LIEU OU, LORSQUE CETTE REUNION SE TIENT AU SIEGE DE L'UNION, PAR UNE PERSONNE ELUE PAR L'ASSEMBLEE ELLE-MEME; LE PRESIDENT EST ASSISTE DE VICE-PRESIDENTS ELUS PAR L'ASSEMBLEE.
第九条 地域無線通信会議
ARTICLE 9 CONFERENCES REGIONALES DES RADIOCOMMUNICATIONS
一三八 地域無線通信会議の議事日程には、地域的性質を有する特定の無線通信の問題(無線通信規則委員会及び無線通信局による関係地域に関する活動について同委員会及び同局に与える指示を含む。ただし、この指示は、他の地域の利益に反するものであってはならない。)のみを掲げることができる。同会議は、その議事日程に掲げる問題に限り、討議することができる。第一一八号から第一二三号までの規定は、関係地域の連合員の間において、地域無線通信会議について準用する。
138 L'ORDRE DU JOUR D'UNE CONFERENCE REGIONALE DES RADIOCOMMUNICATIONS NE PEUT PORTER QUE SUR DES QUESTIONS DE RADIOCOMMUNICATION PARTICULIERES DE CARACTERE REGIONAL, Y COMPRIS DES DIRECTIVES DESTINEES AU COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS ET AU BUREAU DES RADIOCOMMUNICATIONS EN CE QUI CONCERNE LEURS ACTIVITES INTERESSANT LA REGION DONT IL S'AGIT, A CONDITION QUE CES DIRECTIVES NE SOIENT PAS CONTRAIRES AUX INTERETS D'AUTRES REGIONS. SEULES LES QUESTIONS INSCRITES A SON ORDRE DU JOUR PEUVENT Y ETRE DEBATTUES. LES DISPOSITIONS DES NUMEROS 118 A 123 DE LA PRESENTE CONVENTION S'APPLIQUENT AUX CONFERENCES REGIONALES DES RADIOCOMMUNICATIONS, MAIS UNIQUEMENT EN CE QUI CONCERNE LES MEMBRES DE LA REGION CONCERNEE.
第十条 無線通信規則委員会
ARTICLE 10 COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS
一三九 1 無線通信規則委員会は、全権委員会議が選出した九人の委員で構成する。
139 1. LE COMITE EST COMPOSE DE NEUF MEMBRES ELUS PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES.
一四〇 2 無線通信規則委員会は、憲章第十四条に定める任務を行うほか、一又は二以上の関係主管庁の請求により、有害な混信の事案の調査に関する無線通信局長の報告を審査し、必要な勧告を作成する。
140 2. OUTRE LES FONCTIONS ENONCEES A L'ARTICLE 14 DE LA CONSTITUTION, LE COMITE EXAMINE LES RAPPORTS DU DIRECTEUR DU BUREAU DES RADIOCOMMUNICATIONS CONCERNANT L'ETUDE, A LA DEMANDE D'UNE OU DE PLUSIEURS DES ADMINISTRATIONS INTERESSEES, DES CAS DE BROUILLAGES PREJUDICIABLES ET ELABORE LES RECOMMANDATIONS NECESSAIRES.
一四一 3 無線通信規則委員会の委員は、顧問の資格で無線通信会議及び無線通信総会に参加する義務を負う。同委員会の議長及び副議長又はこれらの代理として指名された者は、顧問の資格で全権委員会議に参加する義務を負う。これらの義務を負う委員は、いずれの場合にも、自国の代表団の一員としてこれらの会議に参加してはならない。
141 3. LES MEMBRES DU COMITE ONT POUR OBLIGATION DE PARTICIPER, A TITRE CONSULTATIF, AUX CONFERENCES DES RADIOCOMMUNICATIONS ET AUX ASSEMBLEES DES RADIOCOMMUNICATIONS. LE PRESIDENT ET LE VICE-PRESIDENT, OU LEURS REPRESENTANTS DESIGNES, ONT POUR OBLIGATION DE PARTICIPER, A TITRE CONSULTATIF, AUX CONFERENCES DE PLENIPOTENTIAIRES. DANS TOUS CES CAS, LES MEMBRES ASTREINTS A CES OBLIGATIONS NE SONT PAS AUTORISES A PARTICIPER A CES CONFERENCES EN TANT QUE MEMBRES DE LEUR DELEGATION NATIONALE.
一四二 4 無線通信規則委員会の委員が連合の業務のための職務を行うに際して要する旅行、滞在及び保険に関する費用に限り、連合が負担する。
142 4. SEULS LES FRAIS DE VOYAGE, DE SUBSISTANCE ET D'ASSURANCES ENGAGES PAR LES MEMBRES DU COMITE DANS L'EXERCICE DE LEURS FONCTIONS AU SERVICE DE L'UNION SONT A LA CHARGE DE L'UNION.
一四三 5 無線通信規則委員会の運営方法は、次のとおりとする。
143 5. LES METHODES DE TRAVAIL DU COMITE SONT LES SUIVANTES:
一四四 (1) 委員は、議長及び副議長を互選する。議長及び副議長は、一年間その職務を行う。その後は毎年、副議長が議長の職を継ぎ、新たに副議長が選出される。議長及び副議長が不在のときは、委員は、臨時に、仮議長を互選する。
144 (1) LES MEMBRES DU COMITE ELISENT PARMI EUX UN PRESIDENT ET UN VICE-PRESIDENT, LESQUELS REMPLISSENT LEURS FONCTIONS PENDANT UNE DUREE D'UNE ANNEE. PAR LA SUITE, LE VICE-PRESIDENT SUCCEDE CHAQUE ANNEE AU PRESIDENT, ET UN NOUVEAU VICE-PRESIDENT EST ELU. DANS LE CAS D'UNE ABSENCE DU PRESIDENT ET DU VICE-PRESIDENT, LES MEMBRES DU COMITE ELISENT, POUR LA CIRCONSTANCE, UN PRESIDENT TEMPORAIRE CHOISI PARMI EUX.
一四五 (2) 無線通信規則委員は、通常一年に四回を限度として、原則として連合の所在地において会合する。その会合には、委員の少なくとも三分の二が出席していなければならない。同委員会は、最新の通信手段により、その任務を行うことができる。
145 (2) LE COMITE TIENT NORMALEMENT QUATRE REUNIONS PAR AN AU PLUS, GENERALEMENT AU SIEGE DE L'UNION, AU COURS DESQUELLES AU MOINS LES DEUX TIERS DE SES MEMBRES DOIVENT ETRE PRESENTS. IL PEUT S'ACQUITTER DE SES TACHES A L'AIDE DE MOYENS MODERNES DE COMMUNICATION.
一四六 (3) 無線通信規則委員会は、全会一致で決定を行うよう努めなければならない。全会一致が得られない場合には、決定は、委員の少なくとも三分の二が投票によって賛成の意思を表明した場合に限り、有効と認められる。各委員は、一の票を有する。代理による投票は、認められない。
146 (3) LE COMITE DOIT S'EFFORCER DE PRENDRE SES DECISIONS A L'UNANIMITE. S'IL N'Y PARVIENT PAS, UNE DECISION N'EST CONSIDEREE COMME VALABLE QUE SI AU MOINS DEUX TIERS DES MEMBRES DU COMITE SE PRONONCENT PAR VOTE EN SA FAVEUR. CHAQUE MEMBRE DU COMITE DISPOSE D'UNE VOIX; LE VOTE PAR PROCURATION EST INTERDIT.
一四七 (4) 無線通信規則委員会は、必要と認める内部規定を採択することができる。この内部規定は、憲章、この条約及び無線通信規則に適合するものとし、手続規則の一部として公表する。
147 (4) LE COMITE PEUT ADOPTER LES DISPOSITIONS INTERNES QU'IL JUGE NECESSAIRES, CONFORMES AUX DISPOSITIONS DE LA CONSTITUTION, DE LA PRESENTE CONVENTION ET DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS. CES DISPOSITIONS SONT PUBLIEES EN TANT QUE PARTIE DU REGLEMENT INTERIEUR.
第十一条 無線通信研究委員会
ARTICLE 11 COMMISSIONS D'ETUDES DES RADIOCOMMUNICATIONS
一四八 1 無線通信総会は、無線通信研究委員会を設置する。
148 1. LES COMMISSIONS D'ETUDES DES RADIOCOMMUNICATIONS SONT ETABLIES PAR UNE ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS.
一四九 2(1) 無線通信研究委員会は、第七条の規定に基づいて付託された問題を研究し、及び勧告案を作成する。これらの勧告案は、承認を得るために、無線通信総会が採択した手続に従って、同総会に提出し又は、同総会から同総会までの間においては、通信により主管庁に提出する。いずれの方法に従って承認された勧告も、同等の地位を有する。
149 2. (1) LES COMMISSIONS D'ETUDES DES RADIOCOMMUNICATIONS ETUDIENT LES QUESTIONS QUI LEUR SONT SOUMISES CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 7 DE LA PRESENTE CONVENTION ET REDIGENT DES PROJETS DE RECOMMANDATIONS. CES PROJETS DE RECOMMANDATIONS SONT SOUMIS POUR APPROBATION SOIT A L'ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS SOIT, ENTRE DEUX ASSEMBLEES, PAR CORRESPONDANCE AUX ADMINISTRATIONS, CONFORMEMENT AUX PROCEDURES ADOPTEES PAR L'ASSEMBLEE. LES RECOMMANDATIONS APPROUVEES SELON L'UNE OU L'AUTRE DE CES MODALITES ONT LE MEME STATUT.
一五〇 (2) 第一四九号に規定する問題の研究は、第一五八号の規定に従うことを条件として、主として、次に掲げるものを対象とする。
150 (2) SOUS RESERVE DES DISPOSITIONS DU NUMERO 158 CI-DESSOUS, L'ETUDE DES QUESTIONS SUSMENTIONNEES PORTE ESSENTIELLEMENT SUR:
一五一 (a) 地上無線通信及び宇宙無線通信における無線周波数スペクトルの使用(並びに対地静止衛星軌道の使用)
151 A) L'UTILISATION DU SPECTRE DES FREQUENCES RADIOELECTRIQUES DANS LES RADIOCOMMUNICATIONS DE TERRE ET LES RADIOCOMMUNICATIONS SPATIALES (ET CELLE DE L'ORBITE DES SATELLITES GEOSTATIONNAIRES);
一五二 (b) 無線システムの特性及び運用上の性能
152 B) LES CARACTERISTIQUES ET LA QUALITE DE FONCTIONNEMENT DES SYSTEMES RADIOELECTRIQUES;
一五二 (c) 無線通信の局の運用
153 C) LE FONCTIONNEMENT DES STATIONS DE RADIOCOMMUNICATION;
一五四 (d) 遭難及び安全に関する事項における無線通信の側面
154 D) LES ASPECTS "RADIOCOMMUNICATION" DES QUESTIONS RELATIVES A LA DETRESSE ET A LA SECURITE.
一五五 (3) これらの研究は、原則として経済的な問題を扱わないものとするが、複数の技術的な解決方法の比較を前提とする場合には、経済的な要素を考慮に入れることができる。
155 (3) EN REGLE GENERALE, CES ETUDES NE PRENNENT PAS EN COMPTE LES QUESTIONS D'ORDRE ECONOMIQUE, MAIS DANS LES CAS OU ELLES SUPPOSENT DES COMPARAISONS ENTRE PLUSIEURS SOLUTIONS TECHNIQUES, LES FACTEURS ECONOMIQUES PEUVENT ETRE PRIS EN CONSIDERATION.
一五六 3 無線通信研究委員会は、また、技術上、運用上及び手続上の問題に関する準備研究を行い、この準備研究は、世界無線通信会議及び地域無線通信会議による検討に付される。これらの研究委員会は、更に、無線通信総会が当該準備研究に関して採択した作業計画又は理事会の指示に従い、当該準備研究に関する報告を作成する。
156 3. LES COMMISSIONS D'ETUDES DES RADIOCOMMUNICATIONS EFFECTUENT AUSSI LES TRAVAUX PREPARATOIRES RELATIFS AUX QUESTIONS TECHNIQUES, D'EXPLOITATION ET DE PROCEDURE QUI SERONT SOUMISES A L'EXAMEN DES CONFERENCES MONDIALES ET REGIONALES DES RADIOCOMMUNICATIONS ET ELABORENT DES RAPPORTS SUR CE SUJET CONFORMEMENT AU PROGRAMME DE TRAVAIL ADOPTE A CET EGARD PAR UNE ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS OU SUIVANT LES DIRECTIVES FORMULEES PAR LE CONSEIL.
一五七 4 各研究委員会は、無線通信総会のために、業務の進捗状況、第一四九号に定める協議の手続に従って採択された勧告及び同総会が検討しなければならない新たな勧告案又は勧告の修正案を示す報告を作成する。
157 4. CHAQUE COMMISSION D'ETUDES ELABORE, A L'INTENTION DE L'ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS, UN RAPPORT INDIQUANT L'ETAT D'AVANCEMENT DES TRAVAUX, LES RECOMMANDATIONS ADOPTEES CONFORMEMENT A LA PROCEDURE DE CONSULTATION PREVUE AU NUMERO 149 CI-DESSUS ET LES PROJETS DE RECOMMANDATIONS NOUVELLES OU REVISEES QUE DOIT EXAMINER L'ASSEMBLEE.
一五八 5 無線通信部門及び電気通信標準化部門は、憲章第七九号の規定を考慮して、両部門が研究を行う問題の配分を合意により修正するため、第一五一号から第一五四号まで及び電気通信標準化部門に関する第一九三号に定める任務を常に再検討する。両部門は、緊密に協力して業務を行うものとし、適当な期間内にかつ効果的な方法でそのような再検討を行うこと及び合意を得ることを可能にする手続を採択する。そのような合意を得ることができなかった場合には、その問題は、決定を行うために、理事会を通じて全権委員会議に提出することができる。
158 5. COMPTE TENU DES DISPOSITIONS DU NUMERO 79 DE LA CONSTITUTION, LE SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS ET LE SECTEUR DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS REVOIENT EN PERMANENCE LES TACHES ENONCEES AUX NUMEROS 151 A 154 CI-DESSUS ET AU NUMERO 193 DE LA PRESENTE CONVENTION EN CE QUI CONCERNE LE SECTEUR DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS, EN VUE D'ARRETER D'UN COMMUN ACCORD LES MODIFICATIONS A APPORTER A LA REPARTITION DES QUESTIONS ETUDIEES PAR LES DEUX SECTEURS. CES SECTEURS TRAVAILLENT EN ETROITE COLLABORATION ET ADOPTENT DES PROCEDURES QUI PERMETTENT D'EFFECTUER CETTE REVISION ET DE CONCLURE CES ACCORDS EN TEMPS VOULU ET DE MANIERE EFFICACE. SI UN ACCORD N'A PU ETRE OBTENU, LA QUESTION PEUT ETRE SOUMISE POUR DECISION A LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES, PAR L'INTERMEDIAIRE DU CONSEIL.
一五九 6 無線通信研究委員会は、その任務の遂行に当たり、開発途上国における地域的及び国際的な規模の電気通信の創設、拡充及び改善に直接関連する問題の研究及び勧告の作成に妥当な注意を払わなければならない。これらの研究委員会は、電気通信に関して連合が卓越した地位を維持することの必要性に留意して、無線通信に関係がある国内機関及び地域的機関その他の国際機関の業務に妥当な考慮を払いつつ自己の業務を行い、並びにそれらの機関と協力する。
159 6. DANS L'ACCOMPLISSEMENT DE LEURS TACHES, LES COMMISSIONS D'ETUDES DES RADIOCOMMUNICATIONS DOIVENT PORTER DUMENT ATTENTION A L'ETUDE DES QUESTIONS ET A L'ELABORATION DES RECOMMANDATIONS DIRECTEMENT LIEES A LA CREATION, AU DEVELOPPEMENT ET A L'AMELIORATION DES TELECOMMUNICATIONS DANS LES PAYS EN DEVELOPPEMENT, AUX NIVEAUX REGIONAL ET INTERNATIONAL. ELLES MENENT LEURS TRAVAUX EN TENANT DUMENT COMPTE DU TRAVAIL DES ORGANISATIONS NATIONALES ET REGIONALES ET DES AUTRES ORGANISATIONS INTERNATIONALES S'OCCUPANT DE RADIOCOMMUNICATIONS ET COOPERENT AVEC ELLES, EU EGARD A LA NECESSITE POUR L'UNION DE GARDER SA POSITION PREEMINENTE EN MATIERE DE TELECOMMUNICATIONS.
一六〇 7 無線通信部門の活動の検討を容易にするため、無線通信に関係がある他の機関並びに電気通信標準化部門及び電気通信開発部門との協力及び調整を奨励するための適当な措置がとられるべきである。これらの措置については、無線通信総会が具体的な責務、参加の条件及び実施のための規則を定める。
160 7. AFIN DE FACILITER L'EXAMEN DES ACTIVITES DU SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS, IL CONVIENT DE PRENDRE DES MESURES PROPRES A ENCOURAGER LA COOPERATION ET LA COORDINATION AVEC D'AUTRES ORGANISATIONS S'OCCUPANT DE RADIOCOMMUNICATIONS, AVEC LE SECTEUR DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS ET LE SECTEUR DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS. UNE ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS ARRETE LES OBLIGATIONS SPECIFIQUES, LES CONDITIONS DE PARTICIPATION ET LES REGLES D'APPLICATION DE CES MESURES.
第十二条 無線通信局
ARTICLE 12 BUREAU DES RADIOCOMMUNICATIONS
一六一 1 無線通信局長は、無線通信部門の業務を組織し及び調整する。無線通信局の任務は、無線通信規則に規定する任務によって補足される。
161 1. LE DIRECTEUR DU BUREAU DES RADIOCOMMUNICATIONS ORGANISE ET COORDONNE LES TRAVAUX DU SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS. LES FONCTIONS DU BUREAU SONT COMPLETEES PAR LES FONCTIONS SPECIFIEES DANS DES DISPOSITIONS DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS.
一六二 2 無線通信局長は、特に次のことを行う。
162 2. EN PARTICULIER, LE DIRECTEUR,
一六三 (1) 無線通信会議に関し、次のことを行うこと。
163 (1) S'AGISSANT DES CONFERENCES DES RADIOCOMMUNICATIONS:
一六四 (a) 無線通信研究委員会及び無線通信局の準備作業を調整し、その準備作業の結果を連合員に通報し、連合員の意見を取りまとめ、並びに総括的な報告を無線通信会議に提出すること。その報告には、規制の性質を有する提案を含めることができる。
164 A) COORDONNE LES TRAVAUX PREPARATOIRES DES COMMISSIONS D'ETUDES ET DU BUREAU, COMMUNIQUE AUX MEMBRES LES RESULTATS DE CES TRAVAUX, RECUEILLE LEURS COMMENTAIRES ET SOUMET UN RAPPORT DE SYNTHESE A LA CONFERENCE, QUI PEUT INCLURE DES PROPOSITIONS D'ORDRE REGLEMENTAIRE;
一六五 (b) 無線通信総会及び無線通信研究委員会の討議に、権利として、ただし顧問の資格で、参加すること。無線通信局長は、無線通信会議及び無線通信部門の会合の準備に不可欠なすべての措置をとるものとし、その措置をとるに当たっては、第九号の規定により事務総局及び必要な場合には連合のその他の部門と協議し、並びにその準備に関して理事会が与えた指示に妥当な考慮を払う。
165 B) PARTICIPE DE DROIT MAIS, A TITRE CONSULTATIF, AUX DELIBERATIONS DE L'ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS ET DES COMMISSIONS D'ETUDES DES RADIOCOMMUNICATIONS. LE DIRECTEUR PREND TOUTES LES MESURES QUI S'IMPOSENT POUR LA PREPARATION DES CONFERENCES DES RADIOCOMMUNICATIONS ET DES REUNIONS DU SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS EN CONSULTANT LE SECRETARIAT GENERAL CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DU NUMERO 94 DE LA PRESENTE CONVENTION ET, SI NECESSAIRE, LES AUTRES SECTEURS DE L'UNION, ET EN TENANT DUMENT COMPTE DES DIRECTIVES DU CONSEIL RELATIVES A L'EXECUTION DE CETTE PREPARATION;
一六六 (c) 無線通信会議の準備に関して、開発途上国に対して援助を与えること。
166 C) APPORTE SON ASSISTANCE AUX PAYS EN DEVELOPPEMENT DANS LES TRAVAUX PREPARATOIRES DES CONFERENCES DES RADIOCOMMUNICATIONS;
一六七 (2) 無線通信規則委員会に関し、次のことを行うこと。
167 (2) S'AGISSANT DU COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS:
一六八 (a) 手続規則案を作成し、承認を得るために無線通信規則委員会にこれ提出すること。この手続規則案には、特に、無線通信規則の適用に必要な計算の方法及びデータを含める。
168 A) ETABLIT DES PROJETS DE REGLES DE PROCEDURE ET LES SOUMET POUR APPROBATION AU COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS; CES PROJETS DE REGLES DE PROCEDURE COMPORTENT, ENTRE AUTRES, LES METHODES DE CALCUL ET LES DONNEES NECESSAIRES A L'APPLICATION DES DISPOSITIONS DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS;
一六九 (b) すべての連合員に無線通信規則委員会の手続規則を通知し、同規則に関して主管庁が提出した意見を取りまとめること。
169 B) COMMUNIQUE A TOUS LES MEMBRES DE L'UNION LES REGLES DE PROCEDURE DU COMITE ET RECUEILLE LES OBSERVATIONS PRESENTEES PAR LES ADMINISTRATIONS A CE SUJET;
一七〇 (c) 無線通信規則の関連規定及び地域的な合意を適用するに当たり、主管庁が提供した情報を処理し、必要な場合には、それらの情報を適当な形式によって公表するための準備を行うこと。
170 C) TRAITE LES RENSEIGNEMENTS COMMUNIQUES PAR LES ADMINISTRATIONS EN APPLICATION DES DISPOSITIONS PERTINENTES DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS ET DES ACCORDS REGIONAUX ET LES PREPARE, LE CAS ECHEANT, AUX FINS DE PUBLICATION SOUS UNE FORME APPROPRIEE;
一七一 (d) 無線通信規則委員会が承認した手続規則を適用し、同規則に基づく結論を準備し及び公表し、並びに結論の再審査であって、主管庁が請求し、かつ、同規則の適用によって解決することができないものを同委員会に付託すること。
171 D) APPLIQUE LES REGLES DE PROCEDURE APPROUVEES PAR LE COMITE, PREPARE ET PUBLIE DES CONCLUSIONS SUR LA BASE DE CES REGLES, ET SOUMET AU COMITE TOUT REEXAMEN D'UNE CONCLUSION QUI EST DEMANDE PAR UNE ADMINISTRATION ET QUI NE PEUT ETRE MENE A BIEN EN VERTU DE CES REGLES DE PROCEDURE;
一七二 (e) 周波数割当て(必要な場合には軌道に係る関連する特性を含む。)の秩序ある記録及び登録を無線通信規則の関連規定に従って行うこと並びに国際周波数登録原薄を常時整備しておくこと。周波数スペクトルの実際の使用状況を反映していない記載を関係主管庁の同意を得て、場合に応じ、修正し又は削除するため、当該原薄への記載を検査すること。
172 E) EFFECTUE, CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS, L'INSCRIPTION ET L'ENREGISTREMENT METHODIQUES DES ASSIGNATIONS DE FREQUENCE ET, LE CAS ECHEANT, DES CARACTERISTIQUES ORBITALES ASSOCIEES ET TIENT A JOUR LE FICHIER DE REFERENCE INTERNATIONAL DES FREQUENCES; REVISE LES INSCRIPTIONS CONTENUES DANS CE FICHIER, EN VUE DE MODIFIER OU D'ELIMINER, SELON LE CAS, LES INSCRIPTIONS QUI NE REFLETENT PAS L'UTILISATION REELLE DU SPECTRE DES FREQUENCES, EN ACCORD AVEC L'ADMINISTRATION CONCERNEE;
一七三 (f) 有害な混信の事案を解決するよう請求する一又は二以上の関係主管庁を援助し、並びに必要な場合には、調査を行い、及び無線通信規則委員会による審査のため報告(関係主管庁に対する勧告案を含む。)を作成すること。
173 F) AIDE LA OU LES ADMINISTRATIONS INTERESSEES QUI EN FONT LA DEMANDE A RESOUDRE LES CAS DE BROUILLAGES PREJUDICIABLES ET, AU BESOIN, PROCEDE A DES ETUDES ET ETABLIT UN RAPPORT, POUR EXAMEN PAR LE COMITE, DANS LEQUEL IL FORMULE DES PROJETS DE RECOMMANDATIONS A L'INTENTION DES ADMINISTRATIONS CONCERNEES;
一七四 (g) 無線通信規則委員会の事務局長の職務を行うこと。
174 G) ASSURE LES FONCTIONS DE SECRETAIRE EXECUTIF DU COMITE;
一七五 (3) 無線通信研究委員会の業務を調整し、及びその業務を組織すること。
175 (3) COORDONNE LES TRAVAUX DES COMMISSIONS D'ETUDES DES RADIOCOMMUNICATIONS ET EST RESPONSABLE DE L'ORGANISATION DE CES TRAVAUX;
一七六 (4) 更に、次のことを行うこと。
176 (4) EN OUTRE, LE DIRECTEUR:
一七七 (a) 有害な混信を生ずるおそれのある周波数スペクトルの部分におけるできる限り多数の無線通信路の運用及び対地静止衛星軌道の公平、効果的かつ経済的な使用のため、援助を要請する連合員の必要性、開発途上国の特別な必要性及び特定の国の特殊な地理的事情を考慮して、連合員に対して意見を提出するために研究を行うこと。
177 A) ENTREPREND DES ETUDES AFIN DE FOURNIR DES AVIS AUX MEMBRES EN VUE DE L'EXPLOITATION D'UN NOMBRE AUSSI GRAND QUE POSSIBLE DE VOIES RADIOELECTRIQUES DANS LES REGIONS DU SPECTRE DES FREQUENCES OU DES BROUILLAGES PREJUDICIABLES PEUVENT SE PRODUIRE, AINSI QU'EN VUE DE L'UTILISATION EQUITABLE, EFFICACE ET ECONOMIQUE DE L'ORBITE DES SATELLITES GEOSTATIONNAIRES, COMPTE TENU DES BESOINS DES MEMBRES QUI REQUIERENT UNE ASSISTANCE, DES BESOINS PARTICULIERS DES PAYS EN DEVELOPPEMENT, AINSI QUE DE LA SITUATION GEOGRAPHIQUE PARTICULIERE DE CERTAINS PAYS;
一七八 (b) 機械による読取りが可能な形式その他の形式により無線通信部門の構成員とデータを交換し、並びに同部門の文書及びデータベースを作成し及び常時整備しておくこと。また、必要に応じ事務総局長と協力して、それらの文書及びデータベースを憲章第一七二号の規定に従い連合の業務用言語により公表するために有用なすべての措置をとること。
178 B) ECHANGE AVEC LES MEMBRES DES DONNEES SOUS UNE FORME ACCESSIBLE EN LECTURE AUTOMATIQUE ET SOUS D'AUTRES FORMES, ETABLIT ET TIENT A JOUR LES DOCUMENTS ET LES BASES DE DONNEES DU SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS ET PREND TOUTES MESURES UTILES AVEC LE SECRETAIRE GENERAL, SELON QU'IL EST NECESSAIRE, POUR QU'ILS SOIENT PUBLIES DANS LES LANGUES DE TRAVAIL DE L'UNION CONFORMEMENT AU NUMERO 172 DE LA CONSTITUTION;
一七九 (c) 必要な記録を常時整備しておくこと。
179 C) TIENT A JOUR LES DOSSIERS NECESSAIRES;
一八〇 (d) 世界無線通信会議に提出する報告において、前回の同会議の後の無線通信部門の活動を報告すること。世界無線通信会議が予定されない場合には、前回の同会議の後の二年の期間における同部門の活動に関する報告を理事会及び連合員に提出する。
180 D) REND COMPTE, DANS UN RAPPORT PRESENTE A LA CONFERENCE MONDIALE DES RADIOCOMMUNICATIONS, DE L'ACTIVITE DU SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS DEPUIS LA DERNIERE CONFERENCE; SI AUCUNE CONFERENCE MONDIALE DES RADIOCOMMUNICATIONS N'EST PREVUE, UN RAPPORT SUR L'ACTIVITE DU SECTEUR PENDANT LA PERIODE DE DEUX ANS SUIVANT LA DERNIERE CONFERENCE EST SOUMIS AU CONSEIL ET AUX MEMBRES DE L'UNION;
一八一 (e) 無線通信部門が必要とする費用に基づいて予算見積書を作成し、並びに、当該予算見積書が調整委員会によって審査され及び連合の予算に含められるようにするため、事務総局長に当該予算見積書を送付すること。
181 E) ETABLIT UN BUDGET ESTIMATIF FONDE SUR LES COUTS CORRESPONDANT AUX BESOINS DU SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS ET LE TRANSMET AU SECRETAIRE GENERAL, AFIN QU'IL SOIT EXAMINE PAR LE COMITE DE COORDINATION ET INCORPORE DANS LE BUDGET DE L'UNION.
一八二 3 無線通信局長は、理事会が承認した予算の範囲内で、無線通信局の技術職員及び事務職員を選考する。この技術職員及び事務職員の任命は、事務総局長が同局長と合意の上行う。任免の最終の決定は、事務総局長が行う。
182 3. LE DIRECTEUR CHOISIT LE PERSONNEL TECHNIQUE ET ADMINISTRATIF DU BUREAU DANS LE CADRE DU BUDGET APPROUVE PAR LE CONSEIL. LA NOMINATION DE CE PERSONNEL TECHNIQUE ET ADMINISTRATIF EST ARRETEE PAR LE SECRETAIRE GENERAL, EN ACCORD AVEC LE DIRECTEUR. LA DECISION DEFINITIVE DE NOMINATION OU DE LICENCIEMENT APPARTIENT AU SECRETAIRE GENERAL.
一八三 4 無線通信局長は、憲章及びこの条約の範囲内で、電気通信開発部門に対し必要な技術上の支援を行う。
183 4. LE DIRECTEUR FOURNIT L'APPUI TECHNIQUE NECESSAIRE AU SECTEUR DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS DANS LE CADRE DES DISPOSITIONS DE LA CONSTITUTION ET DE LA PRESENTE CONVENTION.
第六節 電気通信標準化部門
SECTION 6 SECTEUR DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS
第十三条 世界電気通信標準化会議
ARTICLE 13 CONFERENCE MONDIALE DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS
一八四 1 世界電気通信標準化会議は、憲章第一〇四号の規定により、電気通信の標準化に関する特定の問題を検討するために招集する。
184 1. CONFORMEMENT AU NUMERO 104 DE LA CONSTITUTION, UNE CONFERENCE MONDIALE DE NORMALISATION EST CONVOQUEE POUR EXAMINER DES QUESTIONS SPECIFIQUES RELATIVES A LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS.
一八五 2 世界電気通信標準化会議が研究し及び勧告を作成する問題は、同会議が自己の定めた手続に従って採択した問題又は全権委員会議その他の会議若しくは理事会が付託した問題とする。
185 2. LES QUESTIONS QUE DOIT ETUDIER UNE CONFERENCE MONDIALE DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS, SUR LESQUELLES DES RECOMMANDATIONS SONT FORMULEES, SONT CELLES QU'ELLE A ADOPTEES CONFORMEMENT A SES PROPRES PROCEDURES OU CELLES QUI LUI SONT POSEES PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES, PAR UNE AUTRE CONFERENCE OU PAR LE CONSEIL.
一八六 3 世界電気通信標準化会議は、憲章第一〇四号の規定に基づき、次のことを行う。
186 3. CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DU NUMERO 104 DE LA CONSTITUTION, LA CONFERENCE:
一八七 (a) 電気通信標準化研究委員会が第一九四号の規定に従って作成した報告を審査し、及びこの報告中の勧告案を承認し、修正し又は否決すること。
187 A) EXAMINE LES RAPPORTS ETABLIS PAR LES COMMISSIONS D'ETUDES CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DU NUMERO 194 DE LA PRESENTE CONVENTION ET APPROUVE, MODIFIE OU REJETTE LES PROJETS DE RECOMMANDATIONS QUE CONTIENNENT CES RAPPORTS;
一八八 (b) 連合の資源に対する要求を最小限度にとどめることが必要であることを考慮して、研究中の問題及び新たな問題の検討に基づく作業計画を承認し、それらの問題の優先度及び緊急度を決定し、並びにそれらの問題の研究を実施することによる会計上の影響及びその研究を完了するために必要な日程を評価すること。
188 B) EN TENANT COMPTE DE LA NECESSITE DE MAINTENIR AU MINIMUM LES EXIGENCES QUANT AUX RESSOURCES DE L'UNION, APPROUVE LE PROGRAMME DE TRAVAIL DECOULANT DE L'EXAMEN DES QUESTIONS EXISTANTES ET DES NOUVELLES QUESTIONS, DETERMINE LEUR DEGRE DE PRIORITE ET D'URGENCE ET EVALUE L'INCIDENCE FINANCIERE ET LE CALENDRIER NECESSAIRE POUR LES MENER A BIEN;
一八九 (c) 第一八八号の規定に基づいて承認した作業計画を考慮して、現在の研究委員会を存続させるべきか廃止すべきか及び新たな研究委員会を設置する必要があるかないかを決定し、並びに研究すべき問題を各研究委員会に割り当てること。
189 C) DECIDE, AU VU DU PROGRAMME DE TRAVAIL APPROUVE DONT IL EST QUESTION AU NUMERO 188 CI-DESSUS, S'IL Y A LIEU DE MAINTENIR OU DE DISSOUDRE LES COMMISSIONS D'ETUDES EXISTANTES OU D'EN CREER DE NOUVELLES, ET ATTRIBUE A CHACUNE D'ELLES LES QUESTIONS A ETUDIER;
一九〇 (d) 開発途上国が関心のある問題の研究に参加することを容易にするため、できる限り、そのような問題を一括すること。
190 D) REGROUPE, AUTANT QUE POSSIBLE, LES QUESTIONS QUI INTERESSENT LES PAYS EN DEVELOPPEMENT, AFIN DE FACILITER LA PARTICIPATION DE CES DERNIERS A L'ETUDE DESDITES QUESTIONS;
一九一 (e) 前回の世界電気通信標準化会議の電気通信標準化部門の活動に関する電気通信標準化局長の報告を審査し及び承認すること。
191 E) EXAMINE ET APPROUVE LE RAPPORT DU DIRECTEUR SUR LES ACTIVITES DU SECTEUR DEPUIS LA DERNIERE CONFERENCE.
第十四条 電気通信標準化研究委員会
ARTICLE 14 COMMISSIONS D'ETUDES DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS
一九二 1(1) 電気通信標準化研究委員会は、前条の規定に基づいて付託された事項について、問題を研究し、及び勧告案を作成する。これらの勧告案は、承認を得るために、世界電気通信標準化会議が採択した手続に従って、同会議に提出し又は、同会議から同会議までの間においては、通信により主管庁に提出する。いずれの方法に従って承認された勧告も、同等の地位を有する。
192 1. (1) LES COMMISSIONS D'ETUDES DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS ETUDIENT DES QUESTIONS ET REDIGE DES PROJETS DE RECOMMANDATIONS SUR LES SUJETS QUI LEUR SONT SOUMIS CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 13 DE LA PRESENTE CONVENTION. CES PROJETS SONT SOUMIS POUR APPROBATION SOIT A UNE CONFERENCE MONDIALE DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS, SOIT, ENTRE DEUX CONFERENCES DE CE GENRE, AUX ADMINISTRATIONS PAR CORRESPONDANCE, SELON LA PROCEDURE ADOPTEE PAR LA CONFERENCE. LES RECOMMANDATIONS APPROUVEES SELON L'UNE OU L'AUTRE DE CES MODALITES ONT LE MEME STATUT.
一九三 (2) 電気通信標準化研究委員会は、電気通信を世界的に標準化するため、第一九五号の規定に従うことを条件として、技術、運用及び料金の問題を研究し、並びにこれらの問題についての勧告案(公衆電気通信網における無線システムの相互接続及びこの相互接続に必要な性能に関するものを含む。)を作成する。無線通信に特に関係する技術又は運用の問題で第一五一号から第一五四号までに掲げるものについては、無線通信部門が扱う。
193 (2) SOUS RESERVE DES DISPOSITIONS DU NUMERO 195 CI-DESSOUS, LES COMMISSIONS D'ETUDES ETUDIENT LES QUESTIONS TECHNIQUES, D'EXPLOITATION ET DE TARIFICATION ET REDIGENT DES RECOMMANDATIONS A CE SUJET EN VUE DE LA NORMALISATION UNIVERSELLE DES TELECOMMUNICATIONS, NOTAMMENT DES RECOMMANDATIONS SUR L'INTERCONNEXION DES SYSTEMES RADIOELECTRIQUES DANS LES RESEAUX DE TELECOMMUNICATION PUBLICS ET SUR LA QUALITE REQUISE DE CES INTERCONNEXIONS. LES QUESTIONS TECHNIQUES OU D'EXPLOITATION QUI SE RAPPORTENT SPECIFIQUEMENT AUX RADIOCOMMUNICATIONS ET QUI SONT ENONCEES AUX NUMEROS 151 A 154 DE LA PRESENTE CONVENTION RELEVENT DU SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS.
一九四 (3) 各研究委員会は、世界電気通信標準化会議のために、業務の進捗状況、第一九二号に定める協議の手続に従って採択された勧告及び同会議が検討しなければならない新たな勧告案又は勧告の修正案を示す報告を作成する。
194 (3) CHAQUE COMMISSION D'ETUDES ELABORE, A L'INTENTION DE LA CONFERENCE DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS, UN RAPPORT INDIQUANT L'ETAT D'AVANCEMENT DE SES TRAVAUX, LES RECOMMANDATIONS ADOPTEES CONFORMEMENT A LA PROCEDURE DE CONSULTATION PREVUE AU NUMERO 192 CI-DESSUS ET LES PROJETS DE RECOMMANDATIONS NOUVELLES OU REVISEES QUE DOIT EXAMINER LA CONFERENCE.
一九五 2 電気通信標準化部門及び無線通信部門は、憲章第一〇五号の規定を考慮して、両部門が研究を行う問題の配分を合意により修正するため、第一九三号及び無線通信部門に関する第一五一号から第一五四号までに定める任務を常に再検討する。両部門は、緊密に協力して業務を行うものとし、適当な期間内にかつ効果的な方法でそのような再検討を行うこと及び合意を得ることを可能にする手続を採択する。そのような合意を得ることができなかった場合には、その問題は、決定を行うために、理事会を通じて全権委員会議に提出することができる。
195 2. COMPTE TENU DES DISPOSITIONS DU NUMERO 105 DE LA CONSTITUTION, LE SECTEUR DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS ET LE SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS REVOIENT EN PERMANENCE LES TACHES ENONCEES AU NUMERO 193 ET AUX NUMEROS 151 A 154 DE LA PRESENTE CONVENTION EN CE QUI CONCERNE LE SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS, EN VUE D'ARRETER D'UN COMMUN ACCORD LES MODIFICATIONS A APPORTER A LA REPARTITION DES QUESTIONS ETUDIEES PAR LES DEUX SECTEURS. CES SECTEURS TRAVAILLENT EN ETROITE COLLABORATION ET ADOPTENT DES PROCEDURES QUI PERMETTENT D'EFFECTUER CETTE REVISION ET DE CONCLURE CES ACCORDS EN TEMPS VOULU ET DE MANIERE EFFICACE. SI UN ACCORD N'A PU ETRE OBTENU, CETTE QUESTION PEUT ETRE SOUMISE POUR DECISION A LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES PAR L'INTERMEDIAIRE DU CONSEIL.
一九六 3 電気通信標準化研究委員会は、その任務の遂行に当たり、開発途上国における地域的及び国際的な規模の電気通信の創設、拡充及び整備に直設関連する問題の研究及び勧告の作成に妥当な注意を払わなければならない。これらの研究委員会は、電気通信の世界的な標準化に関して連合が卓越した地位を維持することの必要性に留意して、国内標準化機関及び地域標準化機関その他の国際標準化機関の業務に妥当な考慮を払いつつ自己の業務を行い、並びにそれらの機関と協力する。
196 3. DANS L'ACCOMPLISSEMENT DE LEURS TACHES, LES COMMISSIONS D'ETUDES DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS DOIVENT PORTER DUMENT ATTENTION A L'ETUDE DES QUESTIONS ET A L'ELABORATION DES RECOMMANDATIONS DIRECTEMENT LIEES A LA CREATION, AU DEVELOPPEMENT ET AU PERFECTIONNEMENT DES TELECOMMUNICATIONS DANS LES PAYS EN DEVELOPPEMENT, AUX NIVEAUX REGIONAL ET INTERNATIONAL. ELLES MENENT LEURS TRAVAUX EN TENANT DUMENT COMPTE DU TRAVAIL DES ORGANISATIONS NATIONALES ET REGIONALES ET DES AUTRES ORGANISATIONS INTERNATIONALES DE NORMALISATION ET COOPERENT AVEC ELLES, EU EGARD A LA NECESSITE POUR L'UNION DE GARDER SA POSITION PREEMINENTE EN MATIERE DE NORMALISATION MONDIALE DES TELECOMMUNICATIONS.
一九七 4 電気通信標準化部門の活動の検討を容易にするため、標準化に関係がある他の機関並びに無線通信部門及び電気通信開発部門との協力及び調整を奨励するための適当な措置がとられるべきである。これらの措置については、世界電気通信標準化会議が具体的な責務、参加の条件及び実施のための規則を定める。
197 4. AFIN DE FACILITER L'EXAMEN DES ACTIVITES DU SECTEUR DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS, IL CONVIENT DE PRENDRE DES MESURES PROPRES A ENCOURAGER LA COOPERATION ET LA COORDINATION AVEC D'AUTRES ORGANISATIONS S'OCCUPANT DE NORMALISATION, AVEC LE SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS ET AVEC LE SECTEUR DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS. UNE CONFERENCE MONDIALE DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS ARRETE LES OBLIGATIONS SPECIFIQUES, LES CONDITIONS DE PARTICIPATION ET LES REGLES D'APPLICATION DE CES MESURES.
第十五条 電気通信標準化局
ARTICLE 15 BUREAU DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS
一九八 1 電気通信標準化局長は、電気通信標準化部門の業務を組織し及び調整する。
198 1. LE DIRECTEUR DU BUREAU DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS ORGANISE ET COORDONNE LES TRAVAUX DU SECTEUR DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS.
一九九 2 電気通信標準化局長は、特に次のことを行う。
199 2. EN PARTICULIER, LE DIRECTEUR:
二〇〇 (a) 電気通信標準化研究委員会の議長と協議の上、世界電気通信標準化会議が承認した作業計画を毎年最新のものとすること。
200 A) MET A JOUR CHAQUE ANNEE, EN CONCERTATION AVEC LES PRESIDENTS DES COMMISSIONS D'ETUDES DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS, LE PROGRAMME DE TRAVAIL APPROUVE PAR LA CONFERENCE MONDIALE DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS;
二〇一 (b) 世界電気通信標準化会議及び電気通信標準化研究委員会の討議に、権利として、ただし顧問の資格で、参加すること。電気通信標準化局長は、電気通信標準化部門の会議及び会合の準備に不可欠なすべての措置をとるものとし、その措置をとるに当たっては、第九四号の規定により事務総局及び必要な場合には連合のその他の部門と協議し、並びにその準備に関して理事会が与えた指示に妥当な考慮を払う。
201 B) PARTICIPE DE DROIT MAIS A TITRE CONSULTATIF AUX DELIBERATIONS DES CONFERENCES MONDIALES DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS ET DES COMMISSIONS D'ETUDES DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS. LE DIRECTEUR PREND TOUTES LES MESURES QUI S'IMPOSENT POUR LA PREPARATION DES CONFERENCES ET DES REUNIONS DU SECTEUR DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS EN CONSULTANT LE SECRETANAT GENERAL CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DU NUMERO 94 DE LA PRESENTE CONVENTION ET, SI NECESSAIRE, LES AUTRES SECTEURS DE L'UNION, ET EN TENANT DUMENT COMPTE DES DIRECTIVES DU CONSEIL RELATIVES A L'EXECUTION DE CETTE PREPARATION;
二〇二 (c) 国際電気通信規則の関連規定又は世界電気通信標準化会議の決定を適用するに当たり、主管庁が提供した情報を処理し、必要な場合には、それらの情報を適当な形式によって公表するための準備を行うこと。
202 C) TRAITE LES INFORMATIONS COMMUNIQUEES PAR LES ADMINISTRATIONS EN APPLICATION DES DISPOSITIONS PERTINENTES DU REGLEMENT DES TELECOMMUNICATIONS INTERNATIONALES OU DES DECISIONS DE LA CONFERENCE MONDIALE DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS ET LES PREPARE, LE CAS ECHEANT, AUX FINS DE PUBLICATION SOUS UNE FORME APPROPRIEE;
二〇三 (d) 機械による読取りが可能な形式その他の形式により電気通信標準化部門の構成員データを交換し、並びに同部門の文書及びデータベースを作成し及び必要に応じて常時整備しておくこと。また、必要に応じ事務総局長と協力して、それらの文書及びデータベースを憲章第一七二号の規定に従い連合の業務用言語により公表するために必要な措置をとること。
203 D) ECHANGE AVEC LES MEMBRES DES DONNEES SOUS UNE FORME ACCESSIBLE EN LECTURE AUTOMATIQUE ET SOUS D'AUTRES FORMES, ETABLIT ET, AU BESOIN, TIENT A JOUR LES DOCUMENTS ET LES BASES DE DONNEES DU SECTEUR DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS ET PREND LES MESURES VOULUES AVEC LE SECRETAIRE GENERAL, SELON QU'IL EST NECESSAIRE, POUR QU'ILS SOIENT PUBLIES DANS LES LANGUES DE TRAVAIL DE L'UNION CONFORMEMENT AU NUMERO 172 DE LA CONSTITUTION;
二〇四 (e) 世界電気通信標準化会議に提出する報告において、前回の同会議の後の電気通信標準化部門の活動を報告し、並びに二回目の同会議が招集される場合を除くほか、前回の同会議の後の二年の期間における同部門の活動に関する報告を理事会及び連合員に提出すること。
204 E) REND COMPTE, DANS UN RAPPORT PRESENTE A LA CONFERENCE MONDIALE DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS, DE L'ACTIVITE DU SECTEUR DEPUIS LA DERNIERE CONFERENCE ET SOUMET AU CONSEIL AINSI QU'AUX MEMBRES DE L'UNION UN RAPPORT SUR L'ACTIVITE DE CE SECTEUR PENDANT LA PERIODE DE DEUX ANS SUIVANT LA DERNIERE CONFERENCE, SAUF SI UNE DEUXIEME CONFERENCE EST CONVOQUEE;
二〇五 (f) 電気通信標準化部門が必要とする費用に基づいて予算見積書を作成し、並びに、当該予算見積書が調整委員会によって審査され及び連合の予算に含められるようにするため、事務総局長に当該予算見積書を送付すること。
205 F) ETABLIT UN BUDGET ESTIMATIF FONDE SUR LES COUTS CORRESPONDANT AUX BESOINS DU SECTEUR DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS ET LE TRANSMET AU SECRETAIRE GENERAL, AFIN QU'IL SOIT EXAMINE PAR LE COMITE DE COORDINATION ET INCORPORE DANS LE BUDGET DE L'UNION.
二〇六 3 電気通信標準化局長は、理事会が承認した予算の範囲内で、電気通信標準化局の技術職員及び事務職員を選考する。この技術職員及び事務職員の任命は、事務総局長が同局長と合意の上行う。任免の最終の決定は、事務総局長が行う。
206 3. LE DIRECTEUR CHOISIT LE PERSONNEL TECHNIQUE ET ADMINISTRATIF DU BUREAU DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS DANS LE CADRE DU BUDGET APPROUVE PAR LE CONSEIL. LA NOMINATION DE CE PERSONNEL TECHNIQUE ET ADMINISTRATIF EST ARRETEE PAR LE SECRETAIRE GENERAL, EN ACCORD AVEC LE DIRECTEUR. LA DECISION DEFINITIVE DE NOMINATION OU DE LICENCIEMENT APPARTIENT AU SECRETAIRE GENERAL.
二〇七 4 電気通信標準化局長は、憲章及びこの条約の範囲内で、電気通信開発部門に対し必要な技術上の支援を行う。
207 4. LE DIRECTEUR FOURNIT L'APPUI TECHNIQUE NECESSAIRE AU SECTEUR DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS DANS LE CADRE DES DISPOSITIONS DE LA CONSTITUTION ET DE LA PRESENTE CONVENTION.
第七節 電気通信開発部門
SECTION 7 SECTEUR DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS
第十六条 電気通信開発会議
ARTICLE 16 CONFERENCES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS
二〇八 1 電気通信開発会議の任務は、憲章第一一八号の規定に基づき、次のとおりとする。
208 1. CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DU NUMERO 118 DE LA CONSTITUTION, LE ROLE DES CONFERENCES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS EST LE SUIVANT:
二〇九 (a) 世界電気通信開発会議は、電気通信の開発に関する問題及び優先順位を決定するために作業計画及び指示を作成し、並びに電気通信開発部門に対して当該作業計画に関する指針を与える。同会議は、必要に応じて、電気通信開発委員会を設置することができる。
209 A) LES CONFERENCES MONDIALES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS ETABLISSENT DES PROGRAMMES DE TRAVAIL ET DES DIRECTIVES AFIN DE DEFINIR LES QUESTIONS ET PRIORITES RELATIVES AU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS ET DONNENT DES ORIENTATIONS AU SECTEUR DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS POUR SON PROGRAMME DE TRAVAIL. SELON LES BESOINS, ELLES PEUVENT CONSTITUER DES COMMISSIONS D'ETUDES;
二一〇 (b) 地域電気通信開発会議は、関係地域の電気通信に係る固有のニーズ及び特性に関し、電気通信開発局に助言を与えることができる。同会議は、また、世界電気通信開発会議に勧告を提出することができる。
210 B) LES CONFERENCES REGIONALES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS PEUVENT FOURNIR DES AVIS AU BUREAU DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS SUR LES BESOINS ET LES CARACTERISTIQUES SPECIFIQUES EN MATIERE DE TELECOMMUNICATIONS DE LA REGION CONCERNEE; ELLES PEUVENT AUSSI SOUMETTRE DES RECOMMANDATIONS AUX CONFERENCES MONDIALES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS;
二一一 (c) 電気通信開発会議は、開発途上国の電気通信網及び電気通信業務の拡大及び近代化並びにこれらのために必要な資源の移動に対して特別な考慮を払いつつ、世界的な電気通信及び地域的な電気通信の均衡のとれた発展のための目標及び戦略を定めるべきである。同会議は、政策上、組織上、運用上、規制上、技術上及び財政上の問題並びにこれらに関係する問題(新たな財源の探求及びその財源からの資金調達を含む。)の検討を行う場とする。
211 C) LES CONFERENCES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS DEVRAIENT FIXER DES OBJECTIFS ET DES STRATEGIES POUR LE DEVELOPPEMENT EQUILIBRE DES TELECOMMUNICATIONS MONDIALES ET REGIONALES, EN ACCORDANT UNE ATTENTION PARTICULIERE A L'EXPANSION ET A LA MODERNISATION DES RESEAUX ET DES SERVICES DES PAYS EN DEVELOPPEMENT AINSI QU'A LA MOBILISATION DES RESSOURCES NECESSAIRES A CET EFFET. ELLES CONSTITUENT UN CADRE POUR L'EXAMEN DES QUESTIONS DE POLITIQUE GENERALE, D'ORGANISATION, D'EXPLOITATION, REGLEMENTAIRES, TECHNIQUES, FINANCIERES ET DES ASPECTS CONNEXES, Y COMPRIS LA RECHERCHE DE NOUVELLES SOURCES DE FINANCEMENT ET LEUR MISE EN OEUVRE;
二一二 (d) 世界電気通信開発会議及び地域電気通信開発会議は、それぞれの権限の範囲内において、提出された報告を検討し、及び電気通信開発部門の活動を評価する。これらの会議は、また、連合のその他の部門の活動に関する電気通信の開発に係る事項を検討することができる。
212 D) LES CONFERENCES MONDIALES ET REGIONALES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS, DANS LEUR DOMAINE DE COMPETENCE RESPECTIF, EXAMINENT LES RAPPORTS QUI LEUR SONT SOUMIS ET EVALUENT LES ACTIVITES DU SECTEUR; ELLES PEUVENT AUSSI EXAMINER LES QUESTIONS DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS RELATIVES AUX ACTIVITES DES AUTRES SECTEURS DE L'UNION.
二一三 2 電気通信開発会議の議事日程案は、電気通信開発局長が作成する。当該議事日程案は、事務総局長が理事会に提出するものとし、第四七号に定めるところに従い、世界電気通信開発会議については連合員の過半数、地域電気通信開発会議については関係地域に属する連合員の過半数の同意を得て承認される。
213 2. LE PROJET D'ORDRE DU JOUR DES CONFERENCES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS EST ETABLI PAR LE DIRECTEUR DU BUREAU DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS; IL EST SOUMIS PAR LE SECRETAIRE GENERAL A L'APPROBATION DU CONSEIL AVEC L'ASSENTIMENT D'UNE MAJORITE DES MEMBRES DE L'UNION DANS LE CAS D'UNE CONFERENCE MONDIALE OU D'UNE MAJORITE DES MEMBRES DE L'UNION APPARTENANT A LA REGION INTERESSEE DANS LE CAS D'UNE CONFERENCE REGIONALE, SOUS RESERVE DES DISPOSITIONS DU NUMERO 47 DE LA PRESENTE CONVENTION.
第十七条 電気通信開発研究委員会
ARTICLE 17 COMMISSIONS D'ETUDES DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS
二一四 1 電気通信開発研究委員会は、開発途上国が関心を有する電気通信の特定の問題(第二一一号に規定する問題を含む。)を研究する。これらの研究委員会については、利用することができる資源を考慮して、その数及び設置期間を限定する。これらの研究委員会は、特定の任務を有し、開発途上国にとって優先度の高い問題を取り扱い、及びその任務の遂行に専念する。
214 1. LES COMMISSIONS D'ETUDES DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS ETUDIENT DES QUESTIONS DE TELECOMMUNICATION SPECIFIQUES, Y COMPRIS LES QUESTIONS MENTIONNEES AU NUMERO 211 DE LA PRESENTE CONVENTION, QUI INTERESSENT LES PAYS EN DEVELOPPEMENT. CES COMMISSIONS D'ETUDES SONT EN NOMBRE RESTREINT ET SONT CREEES POUR UNE PERIODE LIMITEE COMPTE TENU DES RESSOURCES DISPONIBLES. ELLES ONT DES MANDATS SPECIFIQUES, TRAITENT DE QUESTIONS ET DE PROBLEMES PRESENTANT UN INTERET PRIORITAIRE POUR LES PAYS EN DEVELOPPEMENT ET ELLES SONT AXEES SUR LES TACHES.
二一五 2 憲章第一一九号の規定を考慮して、無線通信部門、電気通信標準化部門及び電気通信開発部門は、業務の配分について合意し、努力を調和させ及び調整を改善するため、研究を行う問題を常に再検討する。これらの三部門は、適当な期間内にかつ効果的な方法でそのような再検討を行うこと及び合意を得ることを可能にする手続を採択する。
215 2. COMPTE TENU DES DISPOSITIONS DU NUMERO 119 DE LA CONSTITUTION, LE SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS, LE SECTEUR DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS ET LE SECTEUR DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS REVOIENT EN PERMANENCE LES QUESTIONS ETUDIEES EN VUE DE SE METTRE D'ACCORD SUR LA REPARTITION DU TRAVAIL, D'HARMONISER LES EFFORTS ET D'AMELIORER LA COORDINATION. CES SECTEURS ADOPTENT DES PROCEDURES QUI PERMETTENT DE PROCEDER A CETTE REVISION ET DE CONCLURE CES ACCORDS EN TEMPS VOULU ET DE MANIERE EFFICACE.
第十八条 電気通信開発局及び電気通信開発諮問委員会
ARTICLE 18 BUREAU DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS ET COMITE CONSULTATIF POUR LE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS
二一六 1 電気通信開発局長は、電気通信開発部門の業務を組織し及び調整する。
216 1. LE DIRECTEUR DU BUREAU DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS ORGANISE ET COORDONNE LES TRAVAUX DU SECTEUR DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS.
二一七 2 電気通信開発局長は、特に次のことを行う。
217 2. EN PARTICULIER, LE DIRECTEUR:
二一八 (a) 電気通信開発会議及び電気通信開発研究委員会の討議に、権利として、ただし顧問の資格で、参加すること。電気通信開発局長は、電気通信開発部門の会議及び会合の準備に関するすべての措置をとるものとし、その措置をとるに当たっては、第九四号の規定により事務総局及び必要な場合には連合のその他の部門と協議し、並びにその準備に関して理事会が与えた指示に妥当な考慮を払う。
218 A) PARTICIPE DE DROIT, MAIS A TITRE CONSULTATIF, AUX DELIBERATIONS DES CONFERENCES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS ET DES COMMISSIONS D'ETUDES DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS. LE DIRECTEUR PREND TOUTES MESURES CONCERNANT LA PREPARATION DES CONFERENCES ET DES REUNIONS DU SECTEUR DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS EN CONSULTANT LE SECRETARIAT GENERAL CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DU NUMERO 94 DE LA PRESENTE CONVENTION ET, SI NECESSAIRE, LES AUTRES SECTEURS DE L'UNION, ET EN TENANT DUMENT COMPTE DES DIRECTIVES DU CONSEIL RELATIVES A L'EXECUTION DE CETTE PREPARATION;
二一九 (b) 全権委員会議及び電気通信開発会議の関連決議及び関連決定を適用するに当たり、主管庁が提供した情報を処理し、必要な場合には、それらの情報を適当な形式によって公表するための準備を行うこと。
219 B) TRAITE LES INFORMATIONS COMMUNIQUEES PAR LES ADMINISTRATIONS EN APPLICATION DES RESOLUTIONS ET DES DECISIONS PERTINENTES DE LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES ET DES CONFERENCES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS ET LES PREPARE, LE CAS ECHEANT, AUX FINS DE PUBLICATION SOUS UNE FORME APPROPRIEE;
二二〇 (c) 機械による読取りが可能な形式その他の形式により電気通信開発部門の構成員とデータを交換し、並びに同部門の文書及びデータべースを作成し及び必要に応じて常時整備しておくこと。また、必要に応じ事務総局長と協力して、それらの文書及びデータべースを憲章第一七二号の規定に従い連合の業務用言語により公表するために必要な措置をとること。
220 C) ECHANGE AVEC LES MEMBRES DES DONNEES SOUS UNE FORME ACCESSIBLE EN LECTURE AUTOMATIQUE ET SOUS D'AUTRES FORMES, ETABLIT ET, AU BESOIN, TIENT A JOUR LES DOCUMENTS ET LES BASES DE DONNEES DU SECTEUR DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS ET PREND LES MESURES VOULUES AVEC LE SECRETAIRE GENERAL, LE CAS ECHEANT, POUR QU'ILS SOIENT PUBLIES DANS LES LANGUES DE TRAVAIL DE L'UNION, CONFORMEMENT AU NUMERO 172 DE LA CONSTITUTION;
二二一 (d) 事務総局及び連合の他の部門と協力して、開発途上国の電気通信網の改善を授助するため、これらの国にとって特に有用と認められる技術及び業務に関する情報を収集し及び公表のために準備し、また、国際連合の主催する国際的計画が提供する可能性についてこれらの国の注意を促すこと。
221 D) RECUEILLE ET PREPARE AUX FINS DE PUBLICATION, EN COLLABORATION AVEC LE SECRETARIAT GENERAL ET LES AUTRES SECTEURS DE L'UNION, LES INFORMATIONS DE CARACTERE TECHNIQUE OU ADMINISTRATIF QUI POURRAIENT ETRE PARTICULIEREMENT UTILES POUR LES PAYS EN DEVELOPPEMENT AFIN DE LES AIDER A AMELIORER LEURS RESEAUX DE TELECOMMUNICATION. L'ATTENTION DE CES PAYS EST EGALEMENT ATTIREE SUR LES POSSIBILITES OFFERTES PAR LES PROGRAMMES INTERNATIONAUX PLACES SOUS LES AUSPICES DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES;
二二二 (e) 世界電気通信開発会議に提出する報告において、前回の同会議の後の電気通信開発部門の活動を報告し、並びに前回の同会議の後の二年の期間における同部門の活動に関する報告を理事会及び連合員に提出すること。
222 E) REND COMPTE, DANS UN RAPPORT PRESENTE A LA CONFERENCE MONDIALE DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS, DE L'ACTIVITE DU SECTEUR DEPUIS LA DERNIERE CONFERENCE ET SOUMET AU CONSEIL AINSI QU'AUX MEMBRES DE L'UNION UN RAPPORT SUR L'ACTIVITE DE CE SECTEUR PENDANT LA PERIODE DE DEUX ANS SUIVANT LA DERNIERE CONFERENCE;
二二三 (f) 電気通信開発部門が必要とする費用に基づいて予算見積書を作成し、並びに当該予算見積書が調整委員会によって審査され及び連合の予算に含められるようにするため、事務総局長に当該予算見積書を送付すること。
223 F) ETABLIT UN BUDGET ESTIMATIF FONDE SUR LES COUTS CORRESPONDANT AUX BESOINS DU SECTEUR DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS ET LE TRANSMET AU SECRETAIRE GENERAL, AFIN QU'IL SOIT EXAMINE PAR LE COMITE DE COORDINATION ET INCORPORE DANS LE BUDGET DE L'UNION.
二二四 3 電気通信開発局長は、他の役員と協力して職務を行い、及び電気通信の開発を促進するための触媒としての連合の役割を強化することに従事する。同局長は、関係局長と協力して、関係部門の活動についての情報に関する会合を招集するために必要な措置をとる。
224 3. LE DIRECTEUR TRAVAILLE EN COLLABORATION AVEC LES AUTRES FONCTIONNAIRES ELUS ET S'EMPLOIE A RENFORCER LE ROLE DE CATALYSEUR DE L'UNION EN VUE DE STIMULER LE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS; IL PREND LES DISPOSITIONS NECESSAIRES, EN COLLABORATION AVEC LE DIRECTEUR DU BUREAU CONCERNE, POUR CONVOQUER DES REUNIONS D'INFORMATION RELATIVES AUX ACTIVITES DU SECTEUR CORRESPONDANT.
二二五 4 電気通信開発局長は、関係連合員の請求に基づき、他の局長及び必要な場合には事務総局長の協力を得て、当該関係連合員の国内電気通信の問題について研究し、及び助言を与える。その研究が複数の技術的な解決方法の比較を含む場合には、経済的な要素を考慮に入れることができる。
225 4. SUR DEMANDE DES MEMBRES INTERESSES, LE DIRECTEUR, AVEC LE CONCOURS DES DIRECTEURS DES AUTRES BUREAUX ET, LE CAS ECHEANT, DU SECRETAIRE GENERAL, FAIT DES ETUDES ET DONNE DES CONSEILS SUR DES QUESTIONS RELATIVES A LEURS TELECOMMUNICATIONS NATIONALES. DANS LES CAS OU CETTE ETUDE IMPLIQUE LA COMPARAISON DE PLUSIEURS SOLUTIONS TECHNIQUES POSSIBLES, DES FACTEURS ECONOMIQUES PEUVENT ETRE PRIS EN CONSIDERATION.
二二六 5 電気通信開発局長は、理事会が承認した予算の範囲内で、電気通信開発局の技術職員及び事務職員を選考する。これらの職員の任命は、事務総局長が同局長と合意の上行う。任免の最終の決定は、事務総局長が行う。
226 5. LE DIRECTEUR CHOISIT LE PERSONNEL TECHNIQUE ET ADMINISTRATIF DU BUREAU DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS DANS LE CADRE DU BUDGET APPROUVE PAR LE CONSEIL. LA NOMINATION DE CE PERSONNEL EST ARRETEE PAR LE SECRETAIRE GENERAL, EN ACCORD AVEC LE DIRECTEUR. LA DECISION DEFINITIVE DE NOMINATION OU DE LICENCIEMENT APPARTIENT AU SECRETAIRE GENERAL.
二二七 6 電気通信開発局長は、事務総局長と協議の上、電気通信開発諮問委員会を設置し、及びその委員を任命する。同諮問委員会は、電気通信の開発について関心及び能力を有する者が広範かつ衡平に含まれるように構成する。同諮問委員会は、その委員の中から議長を選出する。同局長は、同諮問委員会の会合に参加するものとし、同諮問委員会は、電気通信の開発に関する連合の活動において策定される優先順位及び戦略について、同局長に助言を与える。同諮問委員会は、特に、電気通信の開発に関係がある他の機関との協力及び調整を促進するための措置を勧告する。
227 6. UN COMITE CONSULTATIF POUR LE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS EST ETABLI ET SES MEMBRES SONT NOMMES PAR LE DIRECTEUR APRES CONSULTATION DU SECRETAIRE GENERAL. LE COMITE EST COMPOSE DE PERSONNALITES CORRESPONDANT A UNE REPARTITION LARGE ET EQUITABLE D'INTERETS ET DE COMPETENCES EN MATIERE DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS; IL ELIT SON PRESIDENT PARMI SES MEMBRES. LE COMITE CONSEILLE LE DIRECTEUR, QUI PARTICIPE A SES REUNIONS, SUR LES PRIORITES ET LES STRATEGIES A METTRE EN OEUVRE DANS LE CADRE DES ACTIVITES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS DE L'UNION. IL RECOMMANDE NOTAMMENT DES MESURES VISANT A ENCOURAGER LA COOPERATION ET LA COORDINATION AVEC D'AUTRES ORGANISATIONS QUI S'OCCUPENT DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS.
第八節 三部門に共通の規定
SECTION 8 DISPOSITIONS COMMUNES AUX TROIS SECTEURS
第十九条 主管庁以外の団体及び機関の連合の活動への参加
ARTICLE 19 PARTICIPATION D'ENTITES ET ORGANISATIONS AUTRES QUE LES ADMINISTRATIONS AUX ACTIVITES DE L'UNION
二二八 1 事務総局長及び各局長は、次に掲げる団体及び機関が連合の活動に一層広範に参加するよう奨励する。
228 1. LE SECRETAIRE GENERAL ET LES DIRECTEURS DES BUREAUX ENCOURAGENT LES ENTITES ET ORGANISATIONS CI-APRES A PARTICIPER PLUS LARGEMENT AUX ACTIVITES DE L'UNION:
二二九 (a) 認められた事業体、学術団体又は工業団体及び金融機関又は開発機関であって関係連合員が承認したもの
229 A) EXPLOITATIONS RECONNUES, ORGANISMES SCIENTIFIQUES OU INDUSTRIELS ET ORGANISMES DE FINANCEMENT OU DE DEVELOPPEMENT APPROUVES PAR LE MEMBRE INTERESSE;
二三〇 (b) その他電気通信の問題に関係を有する団体であって関係連合員が承認したもの
230 B) AUTRES ENTITES S'OCCUPANT DE QUESTIONS DE TELECOMMUNICATION APPROUVEES PAR LE MEMBRE INTERESSE;
二三一 (c) 電気通信機関、標準化機関、金融機関又は開発機関であって地域的なものその他の国際的なもの
231 C) ORGANISATIONS REGIONALES ET AUTRES ORGANISATIONS INTERNATIONALES DE TELECOMMUNICATION, DE NORMALISATION, DE FINANCEMENT OU DE DEVELOPPEMENT.
二三二 2 各局長は、連合の一又は二以上の部門の業務に参加することを承認された団体及び機関と緊密に協力して職務を行う。
232 2. LES DIRECTEURS DES BUREAUX TRAVAILLENT EN ETROITE COLLABORATION AVEC LES ENTITES ET LES ORGANISATIONS QUI SONT ADMISES A PARTICIPER AUX TRAVAUX DE L'UN OU DE PLUSIEURS DES SECTEURS DE L'UNION.
二三三 3 第二二九号に掲げる団体及び機関が憲章及びこの条約の関連規定に基づいていずれかの部門の業務に参加することを請求し、関係連合員がその請求を承認した場合には、当該請求は、当該関係連合員により事務総局長にあてて送付されるものとする。
233 3. TOUTE DEMANDE DE PARTICIPATION AUX TRAVAUX D'UN SECTEUR FORMULEE PAR UNE ENTITE MENTIONNEE AU NUMERO 229 CI-DESSUS CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA CONSTITUTION ET DE LA PRESENTE CONVENTION ET APPROUVEE PAR LE MEMBRE INTERESSE EST ADRESSEE PAR CE MEMBRE AU SECRETAIRE GENERAL.
二三四 4 第二三〇号に掲げる団体の請求が関係連合員によって提出された場合には、当該請求は、理事会の定めた手続に従って取り扱う。理事会は、当該請求が当該手続に適合するかしないかを審査する。
234 4. TOUTE DEMANDE D'UNE ENTITE MENTIONNEE AU NUMERO 230 CI-DESSUS PRESENTEE PAR LE MEMBRE INTERESSE EST TRAITEE SUIVANT UNE PROCEDURE ETABLIE PAR LE CONSEIL. LA CONFORMITE D'UNE DEMANDE DE CE TYPE AVEC CETTE PROCEDURE FAIT L'OBJET D'UN EXAMEN DE LA PART DU CONSEIL.
二三五 5 第二三一号に掲げる団体又は機関(第二六〇号及び第二六一号に掲げるものを除く。)がいずれかの部門の業務に参加することを請求する場合には、当該請求は、事務総局長にあてて送付するものとし、理事会の定めた手続に従って取り扱う。
235 5. TOUTE DEMANDE DE PARTICIPATION AUX TRAVAUX D'UN SECTEUR FORMULEE PAR UNE ENTITE OU ORGANISATION MENTIONNEE AU NUMERO 231 CI-DESSUS (A L'EXCEPTION DES ORGANISATIONS VISEES AUX NUMEROS 260 ET 261 DE LA PRESENTE CONVENTION) EST TRANSMISE AU SECRETAIRE GENERAL ET TRAITEE CONFORMEMENT AUX PROCEDURES ETABLIES PAR LE CONSEIL.
二三六 6 第二六〇号から第二六二号までに掲げる機関がいずれかの部門の業務に参加することを請求する場合には、当該請求は、事務総局長にあてて送付するものとし、当該機関は、第二三七号の一覧表に記載される。
236 6. TOUTE DEMANDE DE PARTICIPATION AUX TRAVAUX D'UN SECTEUR FORMULEE PAR UNE ORGANISATION MENTIONNEE AUX NUMEROS 260 A 262 DE LA PRESENTE CONVENTION EST TRANSMISE AU SECRETAIRE GENERAL, ET L'ORGANISATION INTERESSEE EST INSCRITE SUR LES LISTES MENTIONNEES AU NUMERO 237 CI-DESSOUS.
二三七 7 事務総局長は、第二二九号から第二三一号まで及び第二六〇号から第二六二号までに掲げるすべての団体及び機関であって各部門の業務に参加することを承認されたものの一覧表を各部門について作成し及び常時整備しておく。事務総局長は、これらの一覧表を適当な間隔を置いて公表し並びにすべての連合員及び関係局長に通知する。当該関係局長は、関係団体及び関係機関に対し、それらが行った請求に関してとられた措置について通報する。
237 7. LE SECRETAIRE GENERAL ETABLIT ET TIENT A JOUR, POUR CHAQUE SECTEUR, DES LISTES DE TOUTES LES ENTITES ET ORGANISATIONS VISEES AUX NUMEROS 229 A 231 AINSI QU'AUX NUMEROS 260 A 262 DE LA PRESENTE CONVENTION QUI SONT ADMISES A PARTICIPER AUX TRAVAUX DES SECTEURS. IL PUBLIE CHACUNE DE CES LISTES A DES INTERVALLES APPROPRIES, ET LES PORTE A LA CONNAISSANCE DE TOUS LES MEMBRES ET DU DIRECTEUR DU BUREAU INTERESSE. CE DIRECTEUR FAIT CONNAITRE AUX ENTITES ET ORGANISATIONS CONCERNEES LA SUITE QUI A ETE DONNEE A LEUR DEMANDE.
二三八 8 第二三七号の一覧表に掲げる団体及び機関は、連合の各部門の「構成員」とも称される。この構成員の各部門の業務への参加の条件は、この条、第三十三条その他の関連規定において定める。憲章第三条の規定は、この構成員については、適用しない。
238 8. LES ENTITES ET ORGANISATIONS FIGURANT SUR LES LISTES VISEES AU NUMERO 237 CI-DESSUS SONT EGALEMENT DENOMMEES "MEMBRES" DES SECTEURS DE L'UNION; LES CONDITIONS DE LEUR PARTICIPATION AUX TRAVAUX DES SECTEURS SONT ENONCEES DANS LE PRESENT ARTICLE, DANS L'ARTICLE 33 ET DANS D'AUTRES DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA PRESENTE CONVENTION. LES DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 3 DE LA CONSTITUTION NE LEUR SONT PAS APPLICABLES.
二三九 9 認められた事業体は、これを認めた連合員が、当該連合員に代わって当該事業体が行動することを許可する旨を関係局長に通報した場合には、当該連合員に代わって行動することができる。
239 9. UNE EXPLOITATION RECONNUE PEUT AGIR AU NOM DU MEMBRE QUI L'A RECONNUE SI CELUI-CI FAIT SAVOIR AU DIRECTEUR DU BUREAU INTERESSE QU'IL L'A AUTORISEE A CET EFFET.
二四〇 10 いずれかの部門の業務に参加することを承認された団体又は機関は、事務総局長にあてた通告によってその参加を終止する権利を有する。必要な場合には、関係連合員も、その参加を終止させることができる。それらの終止は、事務総局長が通告を受領した日から一年の期間が満了した時に効力を生ずる。
240 10. TOUTE ENTITE OU ORGANISATION ADMISE A PARTICIPER AUX TRAVAUX D'UN SECTEUR A LE DROIT DE DENONCER CETTE PARTICIPATION PAR UNE NOTIFICATION ADRESSEE AU SECRETAIRE GENERAL. CETTE PARTICIPATION PEUT EGALEMENT ETRE DENONCEE, LE CAS ECHEANT, PAR LE MEMBRE INTERESSE. CETTE DENONCIATION PREND EFFET A L'EXPIRATION D'UNE PERIODE D'UNE ANNEE A PARTIR DU JOUR DE RECEPTION DE LA NOTIFICATION PAR LE SECRETAIRE GENERAL.
二四一 11 事務総局長は、いずれかの部門の業務に参加することを認められなくなった団体又は機関を、理事会が定めた基準及び手続に従って第二三七号の一覧表から削除する。
241 11. LE SECRETAIRE GENERAL SUPPRIME DE LA LISTE DES ENTITES ET ORGANISATIONS LE NOM DE CELLES QUI NE SONT PLUS AUTORISEES A PARTICIPER AUX TRAVAUX D'UN SECTEUR, EN SE CONFORMANT AUX CRITERES ET AUX PROCEDURES DEFINIS PAR LE CONSEIL.
第二十条 研究委員会の業務の方法
ARTICLE 20 CONDUITE DES TRAVAUX DES COMMISSIONS D'ETUDES
二四二 1 無線通信総会、世界電気通信標準化会議及び世界電気通信開発会議は、各研究委員会について、一人の議長及び原則として一人の副議長を任命する。議長及び副議長を任命するに当たっては、能力に関する基準、衡平な地理的配分の必要性及び開発途上国の一層効果的な参加を促進する必要性について、特別の考慮を払う。
242 1. L'ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS, LA CONFERENCE MONDIALE DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS ET LA CONFERENCE MONDIALE DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS NOMMENT UN PRESIDENT POUR CHAQUE COMMISSION D'ETUDES ET, EN PRINCIPE, UN SEUL VICE-PRESIDENT. LORS DE LA NOMINATION DES PRESIDENTS ET DES VICE-PRESIDENTS, ON TIENDRA COMPTE TOUT PARTICULIEREMENT DES CRITERES DE COMPETENCE ET DE L'EXIGENCE D'UNE REPARTITION GEOGRAPHIQUE EQUITABLE, AINSI QUE DE LA NECESSITE DE FAVORISER LA PARTICIPATION PLUS EFFICACE DES PAYS EN DEVELOPPEMENT.
二四三 2 研究委員会の業務量により必要とされる場合には、第二四二号の総会又は会議は、必要と認める副議長を任命する。ただし、副議長は、原則として、二名を超えてはならない。
243 2. SI LE VOLUME DE TRAVAIL DES COMMISSIONS D'ETUDES L'EXIGE, L'ASSEMBLEE OU LA CONFERENCE NOMME AUTANT DE VICE-PRESIDENTS QU'ELLE L'ESTIME NECESSAIRE, EN PRINCIPE PAS PLUS DE DEUX EN TOUT.
二四四 3 研究委員会の議長が、関係部門の総会から総会まで又は会議から会議までの間において、その職務を行うことができなくなり、かつ、副議長が一人のみ任命されているときは、当該副議長がその地位に就く。二人以上の副議長が任命されている研究委員会は、次回の会合において、これらの副議長の中から新たな議長を、必要な場合には、研究委員会の構成員の中から新たな副議長を選出する。二人以上の副議長が任命されている研究委員会は、総会から総会まで又は会議から会議までの間において副議長の一人がその職務を行うことができなくなったときは、同様に、新たな副議長を選出する。
244 3. SI, DANS L'INTERVALLE ENTRE DEUX ASSEMBLEES OU CONFERENCES DU SECTEUR CONCERNE, LE PRESIDENT D'UNE COMMISSION D'ETUDES N'EST PAS EN MESURE D'EXERCER SES FONCTIONS ET S'IL N'A ETE NOMME QU'UN SEUL VICE-PRESIDENT, CELUI-CI PREND LA PLACE DU PRESIDENT. DANS LE CAS D'UNE COMMISSION D'ETUDES OU PLUSIEURS VICE-PRESIDENTS ONT ETE NOMMES, LA COMMISSION D'ETUDES, AU COURS DE SA REUNION SUIVANTE, ELIT PARMI EUX SON NOUVEAU PRESIDENT ET, SI NECESSAIRE, UN NOUVEAU VICE-PRESIDENT PARMI SES MEMBRES. ELLE ELIT DE MEME UN NOUVEAU VICE-PRESIDENT AU CAS OU L'UN DE SES VICE-PRESIDENTS SERAIT EMPECHE D'EXERCER SES FONCTIONS AU COURS DE LA PERIODE CONCERNEE.
二四五 4 研究委員会に付託された業務は、できる限り、最新の通信手段を使用する通信により処理する。
245 4. LES TRAVAUX CONFIES AUX COMMISSIONS D'ETUDES SONT, DANS LA MESURE DU POSSIBLE, TRAITES PAR CORRESPONDANCE, A L'AIDE DE MOYENS DE COMMUNICATION MODERNES.
二四六 5 各部門の局長は、権限のある会議又は総会の決定を考慮して、事務総局長と協議を行い、かつ、憲章及びこの条約で定める調整を行った後、研究委員会の会合に関する一般的計画を作成する。
246 5. APRES AVOIR CONSULTE LE SECRETAIRE GENERAL ET APRES COORDINATION COMME PRESCRIT DANS LA CONSTITUTION ET LA CONVENTION, LE DIRECTEUR DU BUREAU DE CHAQUE SECTEUR, COMPTE TENU DES DECISIONS DE LA CONFERENCE OU DE L'ASSEMBLEE COMPETENTE, ETABLIT LE PLAN GENERAL DES REUNIONS DES COMMISSIONS D'ETUDES.
二四七 6 研究委員会は、会議から会議までの間において取りまとめた勧告案について、連合員からの承認を得るための措置をとることができる。そのような承認を得るために適用する手続は、権限のある総会又は会議が承認した手続とする。このようにして承認された勧告は、会議自体が承認したものと同等の地位を有する。
247 6. LES COMMISSIONS D'ETUDES PEUVENT PRENDRE DES MESURES EN VUE D'OBTENIR DE LA PART DES MEMBRES L'APPROBATION DES RECOMMANDATIONS MISES AU POINT ENTRE DEUX CONFERENCES. LES PROCEDURES A APPLIQUER POUR OBTENIR CETTE APPROBATION SERONT CELLES APPROUVEES PAR L'ASSEMBLEE OU LA CONFERENCE COMPETENTE. LES RECOMMANDATIONS AINSI APPROUVEES AURONT LE MEME STATUT QUE CELLES APPROUVEES PAR LA CONFERENCE PROPREMENT DITE.
二四八 7 必要な場合には、二以上の研究委員会からの専門家の参加を必要とする問題の研究を行うため、合同作業部会を設置することができる。
248 7. SI NECESSAIRE, DES GROUPES DE TRAVAIL MIXTES PEUVENT ETRE CONSTITUES POUR L'ETUDE DES QUESTIONS QUI REQUIERENT LA PARTICIPATION D'EXPERTS DE PLUSIEURS COMMISSIONS D'ETUDES.
二四九 8 各部門の局長は、その部門の業務に参加した主管庁、機関及び団体に対し、研究委員会の最終報告(第二四七号の規定により承認された勧告の一覧表を含む。)を送付する。この最終報告は、できる限り速やかに、かつ、いかなる場合にも、次回の関係会議の期日の少なくとも一箇月前に到着するように送付する。
249 8. LE DIRECTEUR DU BUREAU CONCERNE ENVOIE LES RAPPORTS FINALS DES COMMISSIONS D'ETUDES, Y COMPRIS UNE LISTE DES RECOMMANDATIONS APPROUVEES CONFORMEMENT AU NUMERO 247 CI-DESSUS, AUX ADMINISTRATIONS, ORGANISATIONS ET ENTITES PARTICIPANT AUX TRAVAUX DU SECTEUR. CES RAPPORTS SONT ENVOYES DANS LES MEILLEURS DELAIS ET, EN TOUT CAS, ASSEZ TOT POUR QU'ILS PARVIENNENT A LEURS DESTINATAIRES AU MOINS UN MOIS AVANT LA DATE DE LA CONFERENCE COMPETENTE SUIVANTE.
第二十一条 会議が他の会議に対して提出する勧告
ARTICLE 21 RECOMMANDATIONS ADRESSEES PAR UNE CONFERENCE A UNE AUTRE CONFERENCE
二五〇 1 会議は、連合の他の会議に対し、自己の権限の範囲内の勧告を提出することができる。
250 1. TOUTE CONFERENCE PEUT SOUMETTRE A UNE AUTRE CONFERENCE DE L'UNION DES RECOMMANDATIONS RELEVANT DE SON DOMAINE DE COMPETENCE.
二五一 2 第二五〇号の勧告は、第三二〇号に定めるところにより集め、整理し及び通知するため、十分な余裕をもって事務総局長にあてて送付する。
251 2. CES RECOMMANDATIONS SONT ADRESSEES EN TEMPS UTILE AU SECRETAIRE GENERAL EN VUE D'ETRE RASSEMBLEES, COORDONNEES ET COMMUNIQUEES DANS LES CONDITIONS PREVUES AU NUMERO 320 DE LA PRESENTE CONVENTION.
第二十二条 各部門相互の関係及び各部門と国際機関との関係
ARTICLE 22 RELATIONS DES SECTEURS ENTRE EUX ET AVEC DES ORGANISATIONS INTERNATIONALES
二五二 1 各局長は、共通の利害関係を有する問題について研究し及び勧告案を作成するため、適当な協議を行い、かつ、憲章、この条約及び権限のある会議又は総会の決定に定める調整を行った後、二又は三の部門の研究委員会の合同の会合を組織することを決定することができる。当該勧告案は、関係部門の権限のある会議又は総会に提出する。
252 1. LES DIRECTEURS DES BUREAUX PEUVENT DECIDER, APRES AVOIR EFFECTUE LES CONSULTATIONS APPROPRIEES ET APRES COORDINATION COMME PRESCRIT DANS LA CONSTITUTION, LA CONVENTION ET DANS LES DECISIONS DES CONFERENCES OU ASSEMBLEES COMPETENTES, D'ORGANISER DES REUNIONS MIXTES DE COMMISSIONS D'ETUDES DE DEUX OU TROIS SECTEURS, EN VUE D'EFFECTUER DES ETUDES ET DE PREPARER DES PROJETS DE RECOMMANDATIONS SUR DES QUESTIONS D'INTERET COMMUN. CES PROJETS DE RECOMMANDATIONS SONT SOUMIS AUX CONFERENCES OU ASSEMBLEES COMPETENTES DES SECTEURS CONCERNES.
二五三 2 各部門の会議又は会合には、事務総局長、事務総局次長、他の部門の局長又はこれらの者の代理及び無線通信規則委員会の委員が、顧問の資格で出席することができる。これらの会議又は会合は、必要な場合には、事務総局又はそれらの会議若しくは会合に代表者を出席させることを必要と認めなかった他の部門に対し、代表者を顧問の資格で出席させるよう招請することができる。
253 2. AUX CONFERENCES OU REUNIONS D'UN SECTEUR PEUVENT ASSISTER, A TITRE CONSULTATIF, LE SECRETAIRE GENERAL, LE VICE-SECRETAIRE GENERAL, LES DIRECTEURS DES BUREAUX DES AUTRES SECTEURS, OU LEURS REPRESENTANTS, AINSI QUE LES MEMBRES DU COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS. EN CAS DE BESOIN, CES CONFERENCES OU REUNIONS PEUVENT INVITER, A TITRE CONSULTATIF, DES REPRESENTANTS DU SECRETARIAT GENERAL OU DE TOUT AUTRE SECTEUR QUI N'A PAS JUGE NECESSAIRE DE SE FAIRE REPRESENTER.
二五四 3 いずれかの部門が国際機関の会合に参加するよう招請されたときは、当該部門の局長は、第一〇七号の規定を考慮して、顧問の資格で代表者を出席させるための措置をとる権限を有する。
254 3. LORSQU'UN SECTEUR EST INVITE A PARTICIPER A UNE REUNION D'UNE ORGANISATION INTERNATIONALE, SON DIRECTEUR EST AUTORISE, EN TENANT COMPTE DES DISPOSITIONS DU NUMERO 107 DE LA PRESENTE CONVENTION, A PRENDRE DES DISPOSITIONS POUR ASSURER SA REPRESENTATION A TITRE CONSULTATIF.
第二章 会議に関する一般規定
CHAPITRE II DISPOSITIONS GENERALES CONCERNANT LES CONFERENCES
第二十三条 招請政府がある全権委員会議への招請及び参加の承認
ARTICLE 23 INVITATION ET ADMISSION AUX CONFERENCES DE PLENIPOTENTIAIRES LORSQU'IL Y A UN GOUVERNEMENT INVITANT
二五五 1 全権委員会議の正確な場所及び期日は、招請政府と協議の上、第一条の規定に従って定める。
255 1. LE LIEU PRECIS ET LES DATES EXACTES DE LA CONFERENCE SONT FIXES CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 1 DE LA PRESENTE CONVENTION, APRES CONSULTATION DU GOUVERNEMENT INVITANT.
二五六 2(1) 招請政府は、全権委員会議の開会日の一年前に、各連合員の政府に招請状を発出する。
256 2. (1) UN AN AVANT LA DATE D'OUVERTURE DE LA CONFERENCE, LE GOUVERNEMENT INVITANT ENVOIE UNE INVITATION AU GOUVERNEMENT DE CHAQUE MEMBRE DE L'UNION.
二五七 (2) 招請状は、直接に又は事務総局長若しくは他の政府の仲介により発出することができる。
257 (2) CES INVITATIONS PEUVENT ETRE ADRESSEES SOIT DIRECTEMENT, SOIT PAR L'ENTREMISE DU SECRETAIRE GENERAL, SOIT PAR L'INTERMEDIAIRE D'UN AUTRE GOUVERNEMENT.
二五八 3 事務総局長は、次に掲げる機関に対し、オブザーバーを派遣するよう招請する。
258 3. LE SECRETAIRE GENERAL INVITE LES ORGANISATIONS SUIVANTES A ENVOYER DES OBSERVATEURS:
二五九 (a) 国際連合
259 A) L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES;
二六〇 (b) 憲章第四十三条に規定する電気通信に関する地域的機関
260 B) LES ORGANISATIONS REGIONALES DE TELECOMMUNICATION DONT IL EST FAIT MENTION A L'ARTICLE 43 DE LA CONSTITUTION;
二六一 (c) 衛星システムを運用する政府間機関
261 C) LES ORGANISATIONS INTERGOUVERNEMENTALES EXPLOITANT DES SYSTEMES A SATELLITES;
二六二 (d) 国際連合の専門機関及び国際原子力機関
262 D) LES INSTITUTIONS SPECIALISEES DES NATIONS UNIES AINSI QUE L'AGENCE INTERNATIONALE DE L'ENERGIE ATOMIQUE.
二六三 4(1) 連合員の回答は、全権委員会議の開会の少なくとも一箇月前に招請政府に到着しなければならない。この回答は、代表団の構成に関するすべての事項をできる限り示すものでなければならない。
263 4. (1) LES REPONSES DES MEMBRES DOIVENT PARVENIR AU GOUVERNEMENT INVITANT AU MOINS UN MOIS AVANT L'OUVERTURE DE LA CONFERENCE; ELLES DOIVENT, AUTANT QUE POSSIBLE, DONNER TOUTES INDICATIONS SUR LA COMPOSITION DE LA DELEGATION.
二六四 (2) 招請政府に対する回答は、直接に又は事務総局長若しくは他の政府の仲介により行うことができる。
264 (2) CES REPONSES PEUVENT ETRE ADRESSEES AU GOUVERNEMENT INVITANT SOIT DIRECTEMENT, SOIT PAR L'ENTREMISE DU SECRETAIRE GENERAL, SOIT PAR L'INTERMEDIAIRE D'UN AUTRE GOUVERNEMENT.
二六五 (3) 第二五九号から第二六二号までに掲げる機関の回答は、全権委員会議の開会日の一箇月前に事務総局長に到着しなければならい。
265 (3) LES REPONSES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS VISEES AUX NUMEROS 259 A 262 CI-DESSUS DOIVENT PARVENIR AU SECRETAIRE GENERAL UN MOIS AVANT LA DATE D'OUVERTURE DE LA CONFERENCE.
二六六 5 事務総局及び連合の三部門の局は、顧問の資格で全権委員会議に代表者を出席させる。
266 5. LE SECRETARIAT GENERAL ET LES TROIS BUREAUX DE L'UNION SONT REPRESENTES A LA CONFERENCE A TITRE CONSULTATIF.
二六七 6 次に掲げる者は、全権委員会議に参加することを承認される。
267 6. SONT ADMIS AUX CONFERENCES DE PLENIPOTENTIAIRES:
二六八 (a) 代表団
268 A) LES DELEGATIONS;
二六九 (b) 第二五九号から第二六二号までの規定により招請される機関のオブザーバー
269 B) LES OBSERVATEURS DES ORGANISATIONS ET INSTITUTIONS INVITEES CONFORMEMENT AUX NUMEROS 259 A 262 CI-DESSUS.
第二十四条 招請政府がある無線通信会議への招請及び参加の承認
ARTICLE 24 INVITATION ET ADMISSION AUX CONFERENCES DES RADIOCOMMUNICATIONS LORSQU'IL Y A UN GOUVERNEMENT INVITANT
二七〇 1 無線通信会議の正確な場所及び期日は、招請政府と協議の上、第三条の規定に従って定める。
270 1. LE LIEU PRECIS ET LES DATES EXACTES DE LA CONFERENCE SONT FIXES CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 3 DE LA PRESENTE CONVENTION, APRES CONSULTATION DU GOUVERNEMENT INVITANT.
二七一 2(1) 第二五六号から第二六五号までの規定は、無線通信会議について準用する。
271 2. (1) LES DISPOSITIONS DES NUMEROS 256 A 265 DE LA PRESENTE CONVENTION SONT APPLICABLES AUX CONFERENCES DES RADIOCOMMUNICATIONS.
二七二 (2) 連合員は、受領した無線通信会議への招請状について、認められた事業体に通知すべきである。
272 (2) LES MEMBRES DE L'UNION DEVRAIENT FAIRE PART AUX EXPLOITATIONS RECONNUES DE L'INVITATION A PARTICIPER A UNE CONFERENCE DES RADIOCOMMUNICATIONS QUI LEUR A ETE ADRESSEE.
二七三 3(1) 招請政府は、理事会と合意の上又は理事会の提案により、第二五九号から第二六二号までに掲げる機関以外の国際機関であって、顧問の資格で無線通信会議に参加するオブザーバーを派遣することを希望する可能性があるものに通知を発出することができる。
273 3. (1) LE GOUVERNEMENT INVITANT, EN ACCORD AVEC LE CONSEIL OU SUR PROPOSITION DE CE DERNIER, PEUT ADRESSER UNE NOTIFICATION AUX ORGANISATIONS INTERNATIONALES AUTRES QUE CELLES VISEES AUX NUMEROS 259 A 262 DE LA PRESENTE CONVENTION QUI POURRAIENT SOUHAITER ENVOYER DES OBSERVATEURS POUR PARTICIPER A LA CONFERENCE A TITRE CONSULTATIF.
二七四 (2) 第二七三号に規定する国際機関で関心を有するものは、招請政府に対し、通知の日付の日から二箇月の期間内に、参加の承認を請求する。
274 (2) LES ORGANISATIONS INTERNATIONALES INTERESSEES DONT IL EST QUESTION AU NUMERO 273 CI-DESSUS ADRESSENT AU GOUVERNEMENT INVITANT UNE DEMANDE D'ADMISSION DANS UN DELAI DE DEUX MOIS A PARTIR DE LA DATE DE LA NOTIFICATION.
二七五 (3) 招請政府は、参加の承認の請求を集める。参加の承認の決定は、無線通信会議が自ら行う。
275 (3) LE GOUVERNEMENT INVITANT RASSEMBLE LES DEMANDES, ET LA DECISION D'ADMISSION EST PRISE PAR LA CONFERENCE ELLE-MEME.
二七六 4 次に掲げる者は、無線通信会議に参加することを承認される。
276 4. SONT ADMIS AUX CONFERENCES DES RADIOCOMMUNICATIONS:
二七七 (a) 代表団
277 A) LES DELEGATIONS;
二七八 (b) 第二五九号から第二六二号までに掲げる機関のオブザーバー
278 B) LES OBSERVATEURS DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS VISEES AUX NUMEROS 259 A 262 DE LA PRESENTE CONVENTION;
二七九 (c) 第二七三号から第二七五号までの規定により参加することを承認される国際機関のオブザーバー
279 C) LES OBSERVATEURS DES ORGANISATIONS INTERNATIONALES ADMISES CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DES NUMEROS 273 A 275 CI-DESSUS;
二八〇 (d) 認められた事業体であって、第十九条の規定により無線通信研究委員会に参加することを承認され、かつ、関係連合員によって正当に許可されるものを代表するオブザーバー
280 D) LES OBSERVATEURS REPRESENTANT LES EXPLOITATIONS RECONNUES ADMISES A PARTICIPER AUX COMMISSIONS D'ETUDES DES RADIOCOMMUNICATIONS CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 19 DE LA PRESENTE CONVENTION ET DUMENT AUTORISEES PAR LE MEMBRE CONCERNE;
二八一 (e) 連合の役員及び無線通信規則委員会の委員。ただし、顧問の資格によるものとし、また、連合の役員については、その権限内の問題を会議が取り扱う場合に限る。
281 E) A TITRE CONSULTATIF, LES FONCTIONNAIRES ELUS, LORSQUE LA CONFERENCE TRAITE DES AFFAIRES QUI RELEVENT DE LEUR COMPETENCE, ET LES MEMBRES DU COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS;
二八二 (f) 地域無線通信会議に投票権なしで参加する他の地域の連合員のオブザーバー
282 F) LES OBSERVATEURS DES MEMBRES DE L'UNION QUI PARTICIPENT, SANS DROIT DE VOTE, A LA CONFERENCE REGIONALE DES RADIOCOMMUNICATIONS D'UNE REGION AUTRE QUE CELLE A LAQUELLE APPARTIENNENT LESDITS MEMBRES.
第二十五条 招請政府がある無線通信総会、電気通信標準化会議及び電気通信開発会議への招請及び参加の承認
ARTICLE 25 INVITATION ET ADMISSION AUX ASSEMBLEES DES RADIOCOMMUNICATIONS, AUX CONFERENCES DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS ET AUX CONFERENCES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS LORSQU'IL Y A UN GOUVERNEMENT INVITANT
二八三 1 各総会又は各会議の正確な場所及び期日は、招請政府と協議の上、第三条の規定に従って定める。
283 1. LE LIEU PRECIS ET LES DATES EXACTES DE CHAQUE ASSEMBLEE OU CONFERENCE SONT FIXES CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 3 DE LA PRESENTE CONVENTION, APRES CONSULTATION DU GOUVERNEMENT INVITANT.
二八四 2 事務総局長は、総会又は会議の開会日の一年前に、関係局長と協議の上、次に掲げるものに招請状を発出する。
284 2. UN AN AVANT LA DATE D'OUVERTURE DE L'ASSEMBLEE OU DE LA CONFERENCE, LE SECRETAIRE GENERAL, APRES CONSULTATION DU DIRECTEUR DU BUREAU CONCERNE, ENVOIE UNE INVITATION:
二八五 (a) 各連合員の主管庁
285 A) A L'ADMINISTRATION DE CHAQUE MEMBRE DE L'UNION;
二八六 (b) 第十九条の規定により関係部門の業務に参加することを承認された団体及び機関
286 B) AUX ENTITES ET ORGANISATIONS ADMISES A PARTICIPER AUX TRAVAUX DU SECTEUR CONCERNE CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 19 DE LA PRESENTE CONVENTION;
二八七 (c) 憲章第四十三条に規定する電気通信に関する電気通信に関する地域的機関
287 C) AUX ORGANISATIONS REGIONALES DE TELECOMMUNICATION DONT IL EST FAIT MENTION A L'ARTICLE 43 DE LA CONSTITUTION;
二八八 (d) 衛星システムを運用する政府間機関
288 D) AUX ORGANISATIONS INTERGOUVERNEMENTALES EXPLOITANT DES SYSTEMES A SATELLITES;
二八九 (e) その他の地域的機関又は国際機関であって総会又は会議に関係する問題を取り扱うもの
289 E) A TOUTE AUTRE ORGANISATION REGIONALE, OU AUTRE ORGANISATION INTERNATIONALE, S'OCCUPANT DE QUESTIONS QUI INTERESSENT L'ASSEMBLEE OU LA CONFERENCE.
二九〇 3 事務総局長は、更に、次に掲げる機関に対し、オブザーバーを派遣するよう招請する。
290 3. EN OUTRE, LE SECRETAIRE GENERAL INVITE LES ORGANISATIONS OU INSTITUTIONS CI-APRES A ENVOYER DES OBSERVATEURS:
二九一 (a) 国際連合
291 A) L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES;
二九二 (b) 国際連合の専門機関及び国際原子力機関
292 B) LES INSTITUTIONS SPECIALISEES DES NATIONS UNIES ET L'AGENCE INTERNATIONALE DE L'ENERGIE ATOMIQUE.
二九三 4 回答は、総会又は会議に開会の少なくとも一箇月前に事務総局長に到着しなければならない。この回答は、代表団又は代表者の構成に関するすべての事項をできる限り示すものでなければならない。
293 4. LES REPONSES DOIVENT PARVENIR AU SECRETAIRE GENERAL AU MOINS UN MOIS AVANT L'OUVERTURE DE L'ASSEMBLEE OU DE LA CONFERENCE; ELLES DOIVENT, AUTANT QUE POSSIBLE, DONNER TOUTES INDICATIONS SUR LA COMPOSITION DE LA DELEGATION OU DE LA REPRESENTATION.
二九四 5 事務総局及び連合の役員は、顧問の資格で総会又は会議に代表者を出席させる。
294 5. LE SECRETARIAT GENERAL ET LES FONCTIONNAIRES ELUS DE L'UNION SONT REPRESENTES A L'ASSEMBLEE OU A LA CONFERENCE A TITRE CONSULTATIF.
二九五 6 次に掲げる者は、総会又は会議に参加することを承認される。
295 6. SONT ADMIS A L'ASSEMBLEE OU A LA CONFERENCE:
二九六 (a) 代表団
296 A) LES DELEGATIONS;
二九七 (b) 第二八七号から第二八九号まで、第二九一号及び第二九二号の規定により招請される機関のオブザーバー
297 B) LES OBSERVATEURS DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS INVITEES CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DES NUMEROS 287 A 289, 291 ET 292 CI-DESSUS;
二九八 (c) 第二八六号に規定する団体及び機関の代表者
298 C) LES REPRESENTANTS DES ENTITES ET ORGANISATIONS VISEES AU NUMERO 286 CI-DESSUS.
第二十六条 連合員の請求又は理事会の提案による世界会議又は無線通信総会の招集又は取りやめに関する手続
ARTICLE 26 PROCEDURE POUR LA CONVOCATION OU L'ANNULATION DE CONFERENCES MONDIALES OU D'ASSEMBLEES DES RADIOCOMMUNICATIONS A LA DEMANDE DE MEMBRES DE L'UNION OU SUR PROPOSITION DU CONSEIL
二九九 1 全権委員会議から全権委員会議までの間における二回目の世界電気通信標準化会議の招集並びに当該会議の正確な場所及び期日の決定又は二回目の世界無線通信会議若しくは二回目の無線通信総会の取りやめのための手続は、次のとおりとする。
299 1. LES PROCEDURES ENONCEES DANS LES DISPOSITIONS CI-DESSOUS S'APPLIQUENT A LA CONVOCATION D'UNE DEUXIEME CONFERENCE MONDIALE DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS DANS L'INTERVALLE COMPRIS ENTRE DEUX CONFERENCES DE PLENIPOTENTIAIRES SUCCESSIVES ET A LA DETERMINATION DU LIEU PRECIS ET DES DATES EXACTES DE CETTE CONFERENCE, OU A L'ANNULATION D'UNE DEUXIEME CONFERENCE MONDIALE DES RADIOCOMMUNICATIONS OU D'UNE DEUXIEME ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS.
三〇〇 2(1) 二回目の世界電気通信標準化会議の招集を希望する連合員は、その旨を、当該会議の場所及び期日に関する提案と共に、事務総局長に通知する。
300 2. (1) LES MEMBRES DE L'UNION QUI DESIRENT QU'UNE DEUXIEME CONFERENCE MONDIALE DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS SOIT CONVOQUEE EN INFORMENT LE SECRETAIRE GENERAL EN INDIQUANT LE LIEU ET LES DATES DE LA CONFERENCE.
三〇一 (2) 事務総局長は、連合員の少なくとも四分の一から一致した請求を受けたときは、これを最も適当な電気通信手段によって直ちにすべての連合員に通知し、この請求を受諾するかしないかを六週間以内に表明するよう連合員に要請する。
301 (2) LE SECRETAIRE GENERAL, AU RECU DE REQUETES CONCORDANTES PROVENANT D'AU MOINS UN QUART DES MEMBRES, EN INFORME IMMEDIATEMENT TOUS LES MEMBRES PAR LES MOYENS DE TELECOMMUNICATION LES PLUS APPROPRIES EN LES PRIANT DE LUI INDIQUER, DANS UN DELAI DE SIX SEMAINES, S'ILS ACCEPTENT OU NON LA PROPOSITION FORMULEE.
三〇二 (3) 第四七号の規定に従って決定される連合員の過半数が第三〇一号の請求に係る提案の全体に賛成することを表明するとき、すなわち、提案された場所及び期日を同時に受諾するときは、事務総局長は、その旨を最も適当な電気通信手段によって直ちにすべての連合員に通知する。
302 (3) SI LA MAJORITE DES MEMBRES, DETERMINEE SELON LES DISPOSITIONS DU NUMERO 47 DE LA PRESENTE CONVENTION, SE PRONONCE EN FAVEUR DE L'ENSEMBLE DE LA PROPOSITION, C'EST-A-DIRE ACCEPTE A LA FOIS LE LIEU ET LES DATES PROPOSES, LE SECRETAIRE GENERAL EN INFORME IMMEDIATEMENT TOUS LES MEMBRES PAR LES MOYENS DE TELECOMMUNICATION LES PLUS APPROPRIES.
三〇三 (4) 受諾された提案が連合の所在地以外において二回目の世界電気通信標準化会議を開催しようとするものであるときは、事務総局長は、招請政府と合意の上、当該会議に必要な措置をとる。
303 (4) SI LA PROPOSITION ACCEPTEE TEND A REUNIR LA CONFERENCE AILLEURS QU'AU SIEGE DE L'UNION, LE SECRETAIRE GENERAL, EN ACCORD AVEC LE GOUVERNEMENT INVITANT, PREND LES DISPOSITIONS NECESSAIRES POUR LA CONVOCATION DE LA CONFERENCE.
三〇四 (5) 提案の全体(場所及び期日)が第四七号の規定に従って決定される連合員の過半数によって受諾されないときは、事務総局長は、受領した回答を連合員に通知し、異論が生じた事項について、その通知の受領の日から起算して六週間以内に最終的に意思を表明するよう連合員に要請する。
304 (5) SI L'ENSEMBLE DE LA PROPOSITION (LIEU ET DATES) N'EST PAS ACCEPTE PAR LA MAJORITE DES MEMBRES DETERMINEE SELON LES DISPOSITIONS DU NUMERO 47 DE LA PRESENTE CONVENTION, LE SECRETAIRE GENERAL COMMUNIQUE LES REPONSES RECUES AUX MEMBRES DE L'UNION, EN LES INVITANT A SE PRONONCER DE FACON DEFINITIVE, DANS UN DELAI DE SIX SEMAINES A COMPTER DE LA DATE DE RECEPTION, SUR LE OU LES POINTS CONTROVERSES.
三〇五 (6) 異論が生じた事項は、第四七号の規定に従って決定される連合員の過半数が承認したときは、採択されたものとみなす。
305 (6) CES POINTS SONT CONSIDERES COMME ADOPTES LORSQU'ILS ONT ETE APPROUVES PAR LA MAJORITE DES MEMBRES, DETERMINEE SELON LES DISPOSITIONS DU NUMERO 47 DE LA PRESENTE CONVENTION.
三〇六 3(1) 二回目の世界無線通信会議又は二回目の無線通信総会の取りやめを希望する連合員は、その旨を事務総局長に通知する。事務総局長は、連合員の少なくとも四分の一から一致した請求を受けたときは、これを最も適当な電気通信手段によって直ちにすべての連合員に通知し、この請求を受諾するかしないかを六週間以内に表明するよう連合員に要請する。
306 3. (1) TOUT MEMBRE DE L'UNION QUI SOUHAITE QU'UNE DEUXIEME CONFERENCE MONDIALE DES RADIOCOMMUNICATIONS OU QU'UNE DEUXIEME ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS SOIT ANNULEE EN INFORME LE SECRETAIRE GENERAL. LE SECRETAIRE GENERAL, AU RECU DE REQUETES CONCORDANTES PROVENANT D'AU MOINS UN QUART DES MEMBRES, EN INFORME IMMEDIATEMENT TOUS LES MEMBRES PAR LES MOYENS DE TELECOMMUNICATION LES PLUS APPROPRIES EN LES PRIANT DE LUI INDIQUER, DANS UN DELAI DE SIX SEMAINES, S'ILS ACCEPTENT OU NON LA PROPOSITION FORMULEE.
三〇七 (2) 第四七号の規定に従って決定される連合員の過半数が第三〇六号の請求に係る提案に賛成することを表明するときは、事務総局長は、その旨を最も適当な電気通信手段によって直ちにすべての連合員に通知するものとし、二回目の世界無線通信会議又は二回目の無線通信総会は、取りやめるものとする。
307 (2) SI LA MAJORITE DES MEMBRES, DETERMINEE SELON LES DISPOSITIONS DU NUMERO 47 DE LA PRESENTE CONVENTION, SE PRONONCE EN FAVEUR DE LA PROPOSITION, LE SECRETAIRE GENERAL EN INFORME IMMEDIATEMENT TOUS LES MEMBRES PAR LES MOYENS DE TELECOMMUNICATION LES PLUS APPROPRIES ET LA CONFERENCE OU L'ASSEMBLEE EST ANNULEE.
三〇八 4 第三〇一号から第三〇七号までに定める手続(第三〇六号に定めるものを除く。)は、理事会が二回目の世界電気通信標準化会議の招集又は二回目の世界無線通信会議若しくは二回目の無線通信総会の取りやめを提案する場合について準用する。
308 4. LES PROCEDURES INDIQUEES AUX NUMEROS 301 A 307 CI-DESSUS, A L'EXCEPTION DU NUMERO 306, SONT EGALEMENT APPLICABLES LORSQUE LA PROPOSITION VISANT A CONVOQUER UNE DEUXIEME CONFERENCE MONDIALE DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS OU A ANNULER UNE DEUXIEME CONFERENCE MONDIALE DES RADIOCOMMUNICATIONS OU UNE DEUXIEME ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS EST PRESENTEE PAR LE CONSEIL.
三〇九 5 世界国際電気通信会議の招集を希望する連合員は、その旨を全権委員会議に提案する。同会議の議事日程並びに正確な場所及び期日は、第三条の規定に従って定める。
309 5. TOUT MEMBRE DE L'UNION QUI SOUHAITE QU'UNE CONFERENCE MONDIALE DES TELECOMMUNICATIONS INTERNATIONALES SOIT CONVOQUEE SOUMET UNE PROPOSITION A CET EFFET A LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES; L'ORDRE DU JOUR, LE LIEU PRECIS ET LES DATES EXACTES DE CETTE CONFERENCE SONT DETERMINES CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 3 DE LA PRESENTE CONVENTION.
第二十七条 連合員の請求又は理事会の提案による地域会議の招集に関する手続
ARTICLE 27 PROCEDURE POUR LA CONVOCATION DE CONFERENCES REGIONALES A LA DEMANDE DE MEMBRES DE L'UNION OU SUR PROPOSITION DU CONSEIL
三一〇 地域会議の場合には、第三〇〇号から第三〇五号までに定める手続を、関係地域の連合員の間において準用する。会議の招集が当該地域の連合員の発議によって行われるときは、事務総局長が当該地域の連合員の四分の一から一致した請求を受けることで足りる。また、第三〇一号から第三〇五号までに定める手続は、理事会が地域会議の招集を提案する場合について準用する。
310 DANS LE CAS DES CONFERENCES REGIONALES, LA PROCEDURE DECRITE AUX NUMEROS 300 A 305 DE LA PRESENTE CONVENTION S'APPLIQUE AUX SEULS MEMBRES DE LA REGION INTERESSEE. SI LA CONVOCATION DOIT SE FAIRE A L'INITIATIVE DES MEMBRES DE LA REGION, IL SUFFIT QUE LE SECRETAIRE GENERAL RECOIVE DES DEMANDES CONCORDANTES EMANANT DU QUART DES MEMBRES DE CETTE REGION. LA PROCEDURE DECRITE AUX NUMEROS 301 A 305 DE LA PRESENTE CONVENTION EST EGALEMENT APPLICABLE LORSQUE LA PROPOSITION DE CONVOCATION D'UNE CONFERENCE REGIONALE EST PRESENTEE PAR LE CONSEIL.
第二十八条 招請政府がない会議に関する規定
ARTICLE 28 DISPOSITIONS RELATIVES AUX CONFERENCES QUI SE REUNISSENT SANS GOUVERNEMENT INVITANT
三一一 招請政府がない会議を開催しなければならないときは、第二十三条から第二十五条までの規定を準用する。事務総局長は、スイス連邦政府と合意の上、連合の所在地において会議を招集し及び組織するため、必要な措置をとる。
311 LORSQU'UNE CONFERENCE DOIT ETRE REUNIE SANS GOUVERNEMENT INVITANT, LES DISPOSITIONS DES ARTICLES 23, 24 ET 25 DE LA PRESENTE CONVENTION SONT APPLICABLES. LE SECRETAIRE GENERAL, APRES ENTENTE AVEC LE GOUVERNEMENT DE LA CONFEDERATION SUISSE, PREND LES DISPOSITIONS NECESSAIRES POUR CONVOQUER ET ORGANISER LA CONFERENCE AU SIEGE DE L'UNION.
第二十九条 会議の場所又は期日の変更
ARTICLE 29 CHANGEMENT DU LIEU OU DES DATES D'UNE CONFERENCE
三一二 1 会議の招集に関する第二十六条及び第二十七条の規定は、連合員の請求又は理事会の提案によって会議の正確な場所又は期日を変更する場合について準用する。ただし、その変更は、第四七号の規定に従って決定される関係連合員の過半数が賛成の意思を表明した場合に限り、行うことができる。
312 1. LES DISPOSITIONS DES ARTICLES 26 ET 27 DE LA PRESENTE CONVENTION RELATIVES A LA CONVOCATION D'UNE CONFERENCE S'APPLIQUENT PAR ANALOGIE LORSQU'IL S'AGIT, A LA DEMANDE DE MEMBRES DE L'UNION OU SUR PROPOSITION DU CONSEIL, DE CHANGER LE LIEU PRECIS OU LES DATES EXACTES D'UNE CONFERENCE. TOUTEFOIS, DE TELS CHANGEMENTS NE PEUVENT ETRE OPERES QUE SI LA MAJORITE DES MEMBRES INTERESSES, DETERMINEE SELON LES DISPOSITIONS DU NUMERO 47 DE LA PRESENTE CONVENTION, S'EST PRONONCEE EN LEUR FAVEUR.
三一三 2 会議の正確な場所又は期日の変更を提案する連合員は、必要な数の他の連合員の支持を得なければならない。
313 2. TOUT MEMBRE QUI PROPOSE DE CHANGER LE LIEU PRECIS OU LES DATES EXACTES D'UNE CONFERENCE EST TENU D'OBTENIR L'APPUI DU NOMBRE REQUIS D'AUTRES MEMBRES.
三一四 3 事務総局長は、必要な場合には、場所又は期日の変更から生ずることのある会計上の影響(例えば、当初定められた場所における会議の開催を準備するために要した経費がある場合における影響)を第三〇一号に規定する通知で通報する。
314 3. LE CAS ECHEANT, LE SECRETAIRE GENERAL FAIT CONNAITRE DANS LA COMMUNICATION PREVUE AU NUMERO 301 DE LA PRESENTE CONVENTION LES CONSEQUENCES FINANCIERES PROBABLES QUI RESULTENT DU CHANGEMENT DE LIEU OU DU CHANGEMENT DE DATES, PAR EXEMPLE LORSQUE DES DEPENSES ONT ETE ENGAGEES POUR PREPARER LA REUNION DE LA CONFERENCE AU LIEU PREVU INITIALEMENT.
第三十条 会議に対する提案及び報告の提出の期限及び方法
ARTICLE 30 DELAIS ET MODALITES DE PRESENTATION DES PROPOSITIONS ET DES RAPPORTS AUX CONFERENCES
三一五 1 この条の規定は、全権委員会議、世界無線通信会議、地域無線通信会議及び世界国際電気通信会議について適用する。
315 1. LES DISPOSITIONS DU PRESENT ARTICLE S'APPLIQUENT AUX CONFERENCES DE PLENIPOTENTIAIRES, AUX CONFERENCES MONDIALES ET REGIONALES DES RADIOCOMMUNICATIONS ET AUX CONFERENCES MONDIALES DES TELECOMMUNICATIONS INTERNATIONALES.
三一六 2 事務総局長は、招請状が発出された後直ちに、連合員に対し、会議の業務に関する提案を会議の開会日の少なくとも四箇月前に事務総局長に送付するよう要請する。
316 2. IMMEDIATEMENT APRES L'ENVOI DES INVITATIONS, LE SECRETAIRE GENERAL PRIE LES MEMBRES DE LUI FAIRE PARVENIR AU MOINS QUATRE MOIS AVANT LA DATE D'OUVERTURE DE LA CONFERENCE LEURS PROPOSITIONS POUR LES TRAVAUX DE LA CONFERENCE.
三一七 3 その採用が憲章、この条約又は業務規則の改正をもたらす提案は、改正を必要とする部分を規定番号によって表示しなければならず、それぞれの場合につき、その理由をできる限り簡潔に示さなければならない。
317 3. TOUTE PROPOSITION DONT L'ADOPTION ENTRAINE L'AMENDEMENT DU TEXTE DE LA CONSTITUTION OU DE LA PRESENTE CONVENTION, OU LA REVISION DES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS, DOIT CONTENIR DES REFERENCES AUX NUMEROS DES PARTIES DU TEXTE QUI REQUIERENT UN TEL AMENDEMENT OU UNE TELLE REVISION. LES MOTIFS DE LA PROPOSITION DOIVENT ETRE INDIQUES DANS CHAQUE CAS AUSSI BRIEVEMENT QUE POSSIBLE.
三一八 4 事務総局長は、連合員から提案を受領した場合には、当該提案がいずれの連合員によって行われたかを明らかにするため、連合が当該連合員のために作成した記号を用いて注を付する。二以上の連合員が一の提案を提出した場合には、できる限り、各連合員の記号を用いて注を付する。
318 4. TOUTE PROPOSITION RECUE D'UN MEMBRE DE L'UNION EST ANNOTEE PAR LE SECRETAIRE GENERAL POUR INDIQUER SON ORIGINE A L'AIDE DU SYMBOLE ETABLI PAR L'UNION POUR CE MEMBRE. LORSQU'UNE PROPOSITION EST PRESENTEE PAR PLUSIEURS MEMBRES, LA PROPOSITION, DANS LA MESURE DU POSSIBLE, EST ANNOTEE A L'AIDE DU SYMBOLE DE CHAQUE MEMBRE.
三一九 5 事務総局長は、提案を受領するごとに、これをすべての連合員に通知する。
319 5. LE SECRETAIRE GENERAL COMMUNIQUE LES PROPOSITIONS A TOUS LES MEMBRES AU FUR ET A MESURE DE LEUR RECEPTION.
三二〇 6 事務総局長は、連合員の提案を集めて整理し、及び提案を受領するごとに、かつ、いかなる場合にも会議の開会日の少なくとも二箇月前に、これを連合員に通知する。連合の役員及び職員並びにこの条約の関連規定により会議に出席することができるオブザーバー及び代表者は、提案を提出する権限を有しない。
320 6. LE SECRETAIRE GENERAL REUNIT ET COORDONNE LES PROPOSITIONS DES MEMBRES ET LES FAIT PARVENIR AUX MEMBRES AU FUR ET A MESURE QU'IL LES RECOIT ET EN TOUT CAS DEUX MOIS AU MOINS AVANT LA DATE D'OUVERTURE DE LA CONFERENCE. LES FONCTIONNAIRES ELUS ET LES FONCTIONNAIRES DE L'UNION, DE MEME QUE LES OBSERVATEURS ET REPRESENTANTS QUI PEUVENT ASSISTER A DES CONFERENCES, CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA PRESENTE CONVENTION, NE SONT PAS HABILITES A PRESENTER DES PROPOSITIONS.
三二一 7 事務総局長は、また、連合員、理事会及び連合の各部門から受領した報告並びに会議が作成した勧告を集め、自己の報告と共に、会議の開会の少なくとも四箇月前に連合員に送付する。
321 7. LE SECRETAIRE GENERAL REUNIT EGALEMENT LES RAPPORTS RECUS DES MEMBRES, DU CONSEIL ET DES SECTEURS DE L'UNION AINSI QUE LES RECOMMANDATIONS FORMULEES PAR LES CONFERENCES ET LES TRANSMET AUX MEMBRES, AVEC TOUT RAPPORT DU SECRETAIRE GENERAL, QUATRE MOIS AU MOINS AVANT L'OUVERTURE DE LA CONFERENCE.
三二二 8 事務総局長は、第三一六号に定める期限の後に受領した提案については、実行可能な限り速やかに、すべての連合員に通知する。
322 8. LES PROPOSITIONS RECUES APRES LA DATE LIMITE SPECIFIEE AU NUMERO 316 CI-DESSUS SONT COMMUNIQUEES A TOUS LES MEMBRES PAR LE SECRETAIRE GENERAL DES QUE CELA EST REALISABLE.
三二三 9 この条の規定は、憲章第五十五条及びこの条約第四十二条に定める改正の手続に関する規定の適用に影響を及ぼすものではない。
323 9. LES DISPOSITIONS DU PRESENT ARTICLE SONT APPLICABLES SANS PREJUDICE DES DISPOSITIONS RELATIVES A LA PROCEDURE D'AMENDEMENT CONTENUES DANS L'ARTICLE 55 DE LA CONSTITUTION ET L'ARTICLE 42 DE LA PRESENTE CONVENTION.
第三十一条 会議のための委任状
ARTICLE 31 POUVOIRS AUX CONFERENCES
三二四 1 連合員が全権委員会議、無線通信会議又は世界国際電気通信会議に派遣する代表団は、第三二五号から第三三一号までの規定に従って正当に委任されていなければならない。
324 1. LA DELEGATION ENVOYEE A UNE CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES, A UNE CONFERENCE DES RADIOCOMMUNICATIONS OU A UNE CONFERENCE MONDIALE DES TELECOMMUNICATIONS INTERNATIONALES PAR UN MEMBRE DE L'UNION DOIT ETRE DUMENT ACCREDITEE CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DES NUMEROS 325 A 331 CI-DESSOUS.
三二五 2(1) 全権委員会議に対する代表団は、元首、政府の長又は外務大臣が署名した文書によって委任される。
325 2. (1) LES DELEGATIONS AUX CONFERENCES DE PLENIPOTENTIAIRES SONT ACCREDITEES PAR DES ACTES SIGNES PAR LE CHEF DE L'ETAT, OU PAR LE CHEF DU GOUVERNEMENT, OU PAR LE MINISTRE DES AFFAIRES ETRANGERES.
三二六 (2) 第三二四号に規定する会議のうち全権委員会議以外のものに対する代表団は、元首、政府の長、外務大臣又は会議において取り扱われる問題に関して権限を有する大臣が署名した文書によって委任される。
326 (2) LES DELEGATIONS AUX AUTRES CONFERENCES VISEES AU NUMERO 324 CI-DESSUS SONT ACCREDITEES PAR DES ACTES SIGNES PAR LE CHEF DE L'ETAT, OU PAR LE CHEF DU GOUVERNEMENT, OU PAR LE MINISTRE DES AFFAIRES ETRANGERES, OU PAR LE MINISTRE COMPETENT POUR LES QUESTIONS TRAITEES AU COURS DE LA CONFERENCE.
三二七 (3) 第三二五号又は第三二六号に規定する当局の一による確認を最終文書の署名前に受けることを条件として、代表団は、招請政府に対して派遣されている関係連合員の外交使節団の長又は、会議がスイス連邦で開催される場合には、国際連合ジュネーヴ事務局に対して派遣されている関係連合員の常駐代表団の長によって、暫定的に委任されることができる。
327 (3) SOUS RESERVE DE CONFIRMATION EMANANT DE L'UNE DES AUTORITES CITEES AU NUMERO 325 OU 326 CI-DESSUS, ET RECUE AVANT LA SIGNATURE DES ACTES FINALS, UNE DELEGATION PEUT ETRE PROVISOIREMENT ACCREDITEE PAR LE CHEF DE LA MISSION DIPLOMATIQUE DU MEMBRE CONCERNE AUPRES DU GOUVERNEMENT HOTE OU, SI LA CONFERENCE A LIEU DANS LA CONFEDERATION SUISSE, PAR LE CHEF DE LA DELEGATION PERMANENTE DU MEMBRE CONCERNE AUPRES DE L'OFFICE DES NATIONS UNIES A GENEVE.
三二八 3 委任状は、第三二五号から第三二七号までに規定する権限のある当局の一が署名し、かつ、次の基準の一に適合する場合には、受理される。
328 3. LES POUVOIRS SONT ACCEPTES S'ILS SONT SIGNES PAR L'UNE DES AUTORITES COMPETENTES ENUMEREES AUX NUMEROS 325 A 327 CI-DESSUS ET S'ILS REPONDENT A L'UN DES CRITERES SUIVANTS:
三二九 代表団に全権を与えること。
329 - CONFERER LES PLEINS POUVOIRS A LA DELEGATION;
三三〇 代表団に政府を代表する権限を制限を課することなく与えること。
330 - AUTORISER LA DELEGATION A REPRESENTER SON GOUVERNEMENT SANS RESTRICTIONS;
三三一 代表団又はその特定の構成員に最終文書に署名する権限を与えること。
331 - DONNER A LA DELEGATION OU A CERTAINS DE SES MEMBRES LE DROIT DE SIGNER LES ACTES FINALS.
三三二 4(1) 本会議によって委任状が正規のものであると認められた代表団は、憲章の第一六九号及び第二一〇号の規定に従うことを条件として関係連合員の投票権を行使し、及び最終文書に署名する権限を有する。
332 4. (1) UNE DELEGATION DONT LES POUVOIRS SONT RECONNUS EN REGLE PAR LA SEANCE PLENIERE EST HABILITEE A EXERCER LE DROIT DE VOTE DU MEMBRE INTERESSE, SOUS RESERVE DES DISPOSITIONS DES NUMEROS 169 ET 210 DE LA CONSTITUTION, ET A SIGNER LES ACTES FINALS.
三三三 (2) 本会議によって委任状が正規のものであると認められなかった代表団は、このような状態が是正されない限り、投票権を行使し、又は最終文書に署名する権限を有しない。
333 (2) UNE DELEGATION DONT LES POUVOIRS NE SONT PAS RECONNUS EN REGLE PAR LA SEANCE PLENIERE N'EST PAS HABILITEE A EXERCER LE DROIT DE VOTE NI A SIGNER LES ACTES FINALS TANT QU'IL N'A PAS ETE REMEDIE A CET ETAT DE CHOSES.
三三四 5 委任状は、できる限り速やかに会議の事務局に寄託しなければならない。委任状の審査は、第三六一号に規定する委任状委員会が行う。同委員会は、その結論に関する報告を本会議が定める期間内に本会議に提出する。代表団は、本会議がこれについて決定を行うまでの間、業務に参加し、及び関係連合員の投票権を行使する権限を有する。
334 5. LES POUVOIRS DOIVENT ETRE DEPOSES AU SECRETARIAT DE LA CONFERENCE DES QUE POSSIBLE. LA COMMISSION PREVUE AU NUMERO 361 DE LA PRESENTE CONVENTION EST CHARGEE DE LES VERIFIER; ELLE PRESENTE A LA SEANCE PLENIERE UN RAPPORT SUR SES CONCLUSIONS DANS LE DELAI FIXE PAR CELLE-CI. EN ATTENDANT LA DECISION DE LA SEANCE PLENIERE A CE SUJET, TOUTE DELEGATION EST HABILITEE A PARTICIPER AUX TRAVAUX ET A EXERCER LE DROIT DE VOTE DU MEMBRE CONCERNE.
三三五 6 連合員は、原則として、連合の会議に自己の代表団を派遣するよう努めなければならない。もっとも、連合員は、例外的理由によって自己の代表団を派遣することができないときは、他の連合員の代表団に、自己に代わって投票し及び署名する権限を与えることができる。この権限の委任は、第三二五号又は第三二六号に規定する当局の一が署名した文書によって行わなければならない。
335 6. EN REGLE GENERALE, LES MEMBRES DE L'UNION DOIVENT S'EFFORCER D'ENVOYER AUX CONFERENCES DE L'UNION LEURS PROPRES DELEGATIONS. TOUTEFOIS, SI POUR DES RAISONS EXCEPTIONNELLES UN MEMBRE NE PEUT PAS ENVOYER SA PROPRE DELEGATION, IL PEUT DONNER A LA DELEGATION D'UN AUTRE MEMBRE LE POUVOIR DE VOTER ET DE SIGNER EN SON NOM. CE TRANSFERT DE POUVOIR DOIT FAIRE L'OBJET D'UN ACTE SIGNE PAR L'UNE DES AUTORITES CITEES AU NUMERO 325 OU 326 CI-DESSUS.
三三六 七 投票権を有する代表団は、自己が出席することができない会合における投票権の行使を、投票権を有するその他の代表団に委任することができる。この場合には、投票権の行使を委任する代表団は、十分な余裕をもって、かつ、書面により、会議の議長にその旨を通知しなければならない。
336 7. UNE DELEGATION AYANT LE DROIT DE VOTE PEUT DONNER MANDAT A UNE AUTRE DELEGATION AYANT LE DROIT DE VOTE D'EXERCER CE DROIT AU COURS D'UNE OU DE PLUSIEURS SEANCES AUXQUELLES IL NE LUI EST PAS POSSIBLE D'ASSISTER. EN PAREIL CAS, ELLE DOIT EN INFORMER LE PRESIDENT DE LA CONFERENCE EN TEMPS UTILE ET PAR ECRIT.
三三七 8 代表団は、一を超える票を代理として投ずることができない。
337 8. UNE DELEGATION NE PEUT EXERCER PLUS D'UN VOTE PAR PROCURATION.
三三八 9 電報による委任状及び代理権に係る電報による委任状は、受理されない。もっとも、委任状について会議の議長又は事務局が行う照会に対する電報による回答は、受理される。
338 9. LES POUVOIRS ET PROCURATIONS ADRESSES PAR TELEGRAMME NE SONT PAS ACCEPTABLES. EN REVANCHE, SONT ACCEPTEES LES REPONSES TELEGRAPHIQUES AUX DEMANDES D'ECLAIRCISSEMENT DU PRESIDENT OU DU SECRETARIAT DE LA CONFERENCE CONCERNANT LES POUVOIRS.
三三九 10 電気通信標準化会議、電気通信開発会議又は無線通信総会に代表団又は代表者を派遣することを意図する連合員又は承認された団体若しくは機関は、その旨を、代表団の構成員又は代表者の氏名及び職務と共に、関係部門の局長に通知する。
339 10. UN MEMBRE OU UNE ENTITE OU ORGANISATION AGREEE QUI SE PROPOSE D'ENVOYER UNE DELEGATION OU DES REPRESENTANTS A UNE CONFERENCE DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS, A UNE CONFERENCE DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS OU A UNE ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS EN INFORME LE DIRECTEUR DU BUREAU DU SECTEUR CONCERNE, EN INDIQUANT LE NOM ET LA FONCTION DES MEMBRES DE LA DELEGATION OU DES REPRESENTANTS.
第三章 内部規則
CHAPITRE III REGLEMENT INTERIEUR
第三十二条 会議及び他の会合の内部規則
ARTICLE 32 REGLEMENT INTERIEUR DES CONFERENCES ET AUTRES REUNIONS
三四〇 憲章第五十五条及びこの条約第四十二条に定める改正の手続に関する規定が適用される場合を除くほか、この章に定める内部規則を適用する。
340 LE REGLEMENT INTERIEUR EST APPLICABLE SANS PREJUDICE DES DISPOSITIONS RELATIVES A LA PROCEDURE D'AMENDEMENT CONTENUES DANS L'ARTICLE 55 DE LA CONSTITUTION ET L'ARTICLE 42 DE LA PRESENTE CONVENTION.
1 席順
1. ORDRE DES PLACES
三四一 会議の会合における代表団の席順は、代表される連合員のフランス語による名称のアルファベット順による。
341 AUX SEANCES DE LA CONFERENCE, LES DELEGATIONS SONT RANGEES DANS L'ORDRE ALPHABETIQUE DES NOMS EN FRANCAIS DES MEMBRES REPRESENTES.
2 会議の開会
2. INAUGURATION DE LA CONFERENCE
三四二 1(1) 会議の開会に先立ち、代表団の長の会合を開催する。この会合においては、本会議の第一回会合の議事日程を作成し、かつ、交替の原則、地理的配分、必要な能力及び第三四六号の規定を考慮して、会議及びその委員会の組織並びにこれらの議長及び副議長の指名について提案を行う。
342 1. (1) LA SEANCE INAUGURALE DE LA CONFERENCE EST PRECEDEE D'UNE REUNION DES CHEFS DE DELEGATION AU COURS DE LAQUELLE EST PREPARE L'ORDRE DU JOUR DE LA PREMIERE SEANCE PLENIERE ET SONT PRESENTEES DES PROPOSITIONS CONCERNANT L'ORGANISATION ET LA DESIGNATION DES PRESIDENTS ET VICE-PRESIDENTS DE LA CONFERENCE ET DE SES COMMISSIONS, COMPTE TENU DU PRINCIPE DU ROULEMENT, DE LA REPARTITION GEOGRAPHIQUE, DE LA COMPETENCE NECESSAIRE ET DES DISPOSITIONS DU NUMERO 346 CI-DESSOUS.
三四三 (2) 代表団の長の会合の議長は、第三四四号及び第三四五号の規定により指名される。
343 (2) LE PRESIDENT DE LA REUNION DES CHEFS DE DELEGATION EST DESIGNE CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DES NUMEROS 344 ET 345 CI-DESSOUS.
三四四 2(1) 会議は、招請政府が指名する者が開会する。
344 2. (1) LA CONFERENCE EST INAUGUREE PAR UNE PERSONNALITE DESIGNEE PAR LE GOUVERNEMENT INVITANT.
三四五 (2) 招請政府がない場合には、会議は、代表団の長のうち最年長の者が開会する。
345 (2) S'IL N'Y A PAS DE GOUVERNEMENT INVITANT, ELLE EST INAUGUREE PAR LE CHEF DE DELEGATION LE PLUS AGE.
三四六 3(1) 本会議の第一回会合においては、会議の議長の選挙を行う。議長は、原則として、招請政府が指名する者とする。
346 3. (1) A LA PREMIERE SEANCE PLENIERE, IL EST PROCEDE A L'ELECTION DU PRESIDENT QUI, GENERALEMENT, EST UNE PERSONNALITE DESIGNEE PAR LE GOUVERNEMENT INVITANT.
三四七 (2) 招請政府がない場合には、第三四二号に規定する代表団の長の会合において代表団の長が行った提案を考慮して、会議の議長を選出する。
347 (2) S'IL N'Y A PAS DE GOUVERNEMENT INVITANT, LE PRESIDENT EST CHOISI COMPTE TENU DE LA PROPOSITION FAITE PAR LES CHEFS DE DELEGATION AU COURS DE LA REUNION VISEE AU NUMERO 342 CI-DESSUS.
三四八 4 本会議の第一回会合においては、また、次のことを行う。
348 4. LA PREMIERE SEANCE PLENIERE PROCEDE EGALEMENT:
三四九 (a) 会議の副議長の選挙
349 A) A L'ELECTION DES VICE-PRESIDENTS DE LA CONFERENCE;
三五〇 (b) 会議の委員会の設置並びに各委員会の議長及び副議長の選挙
350 B) A LA CONSTITUTION DES COMMISSIONS DE LA CONFERENCE ET A L'ELECTION DES PRESIDENTS ET VICE-PRESIDENTS RESPECTIFS;
三五一 (c) 第九七号の規定による会議の事務局の任命。事務局は、必要な場合には、招請政府の主管庁が提供する職員により補強することができる。
351 C) A LA DESIGNATION DU SECRETARIAT DE LA CONFERENCE, EN VERTU DU NUMERO 97 DE LA PRESENTE CONVENTION; LE SECRETARIAT PEUT ETRE RENFORCE, LE CAS ECHEANT, PAR DU PERSONNEL FOURNI PAR L'ADMINISTRATION DU GOUVERNEMENT INVITANT.
3 会議の議長の権限
3. PREROGATIVES DU PRESIDENT DE LA CONFERENCE
三五二 1 議長は、本会議の会合の開会及び閉会を宣言し、討論を主宰し、この内部規則の適用を確保し、発言を許し、問題を投票に付し、並びに採択された決定を発表するほか、この内部規則によって与えられるその他のすべての権限を行使する。
352 1. EN PLUS DE L'EXERCICE DE TOUTES LES AUTRES PREROGATIVES QUI LUI SONT CONFEREES DANS LE PRESENT REGLEMENT, LE PRESIDENT PRONONCE L'OUVERTURE ET LA CLOTURE DE CHAQUE SEANCE PLENIERE, DIRIGE LES DEBATS, VEILLE A L'APPLICATION DU REGLEMENT INTERIEUR, DONNE LA PAROLE, MET LES QUESTIONS AUX VOIX ET PROCLAME LES DECISIONS ADOPTEES.
三五三 2 議長は、会議の業務を統括し、本会議の会合における秩序の維持を確保する。議長は、議事進行に係る動議及び発言に関して決定を行い、並びに特に討論の延期若しくは終結又は会合の閉会若しくは中止を提案する権限を有する。議長は、また、必要と認めるときは、本会議の会合の招集の延期を決定することができる。
353 2. IL A LA DIRECTION GENERALE DES TRAVAUX DE LA CONFERENCE ET VEILLE AU MAINTIEN DE L'ORDRE AU COURS DES SEANCES PLENIERES. IL STATUE SUR LES MOTIONS ET POINTS D'ORDRE ET A, EN PARTICULIER, LE POUVOIR DE PROPOSER L'AJOURNEMENT OU LA CLOTURE DU DEBAT, LA LEVEE OU LA SUSPENSION D'UNE SEANCE. IL PEUT AUSSI DECIDER D'AJOURNER LA CONVOCATION D'UNE SEANCE PLENIERE, S'IL LE JUGE NECESSAIRE.
三五四 3 議長は、討議中の問題に関して、すべての代表団が自由かつ十分に意見を表明する権利を保護する。
354 3. IL PROTEGE LE DROIT DE TOUTES LES DELEGATIONS D'EXPRIMER LIBREMENT ET PLEINEMENT LEUR AVIS SUR LE SUJET EN DISCUSSION.
三五五 4 議長は、討論が討議中の問題に限定されることを確保するものとし、討議中の問題から逸脱する発言者に対し、討論をこの問題に限定する必要があることを注意するため、その発言を中断することができる。
355 4. IL VEILLE A CE QUE LES DEBATS SOIENT LIMITES AU SUJET EN DISCUSSION ET IL PEUT INTERROMPRE TOUT ORATEUR QUI S'ECARTERAIT DE LA QUESTION TRAITEE, POUR LUI RAPPELER LA NECESSITE DE S'EN TENIR A CETTE QUESTION.
4 委員会の設置
4. CONSTITUTION DES COMMISSIONS
三五六 1 本会議は、会議の討議に付される問題を検討するため、委員会を設置することができる。委員会は、小委員会を設置することができる。委員会及び小委員会は、それぞれ作業部会を設置することができる。
356 1. LA SEANCE PLENIERE PEUT CONSTITUER DES COMMISSIONS POUR EXAMINER LES QUESTIONS SOUMISES AUX DELIBERATIONS DE LA CONFERENCE. CES COMMISSIONS PEUVENT CONSTITUER DES SOUS-COMMISSIONS. LES COMMISSIONS ET SOUS-COMMISSIONS PEUVENT EGALEMENT CONSTITUER DES GROUPES DE TRAVAIL.
三五七 2 小委員会及び作業部会は、必要なときに設置する。
357 2. DES SOUS-COMMISSIONS ET DES GROUPES DE TRAVAIL SONT CONSTITUES SI NECESSAIRE.
三五八 3 第三五六号及び第三五七号に定めるところにより、次の委員会を設置するものとする。
358 3. SOUS RESERVE DES DISPOSITIONS PREVUES AUX NUMEROS 356 ET 357 CI-DESSUS, LES COMMISSIONS SUIVANTES SERONT CONSTITUEES:
4.1 運営委員会
4.1 COMMISSION DE DIRECTION
三五九 (a) 運営委員会は、通常、会議又は会合の議長(この委員会の議長となる。)、会議の副議長並びに委員会の議長及び副議長で構成する。
359 A) CETTE COMMISSION EST NORMALEMENT CONSTITUEE PAR LE PRESIDENT DE LA CONFERENCE OU DE LA REUNION, QUI LA PRESIDE, PAR LES VICE-PRESIDENTS DE LA CONFERENCE ET PAR LES PRESIDENTS ET VICE-PRESIDENTS DES COMMISSIONS.
三六〇 (b) 運営委員会は、業務の円滑な運行に係るすべての活動について調整を行い、並びに一部の代表団の構成が限られていることにかんがみ、会合ができる限り重複しないように、その順序及び回数を計画する。
360 B) LA COMMISSION DE DIRECTION COORDONNE TOUTES LES ACTIVITES AFFERENTES AU BON DEROULEMENT DES TRAVAUX ET ELLE ETABLIT L'ORDRE ET LE NOMBRE DES SEANCES, EN EVITANT, SI POSSIBLE, TOUTE SIMULTANEITE ETANT DONNE LA COMPOSITION RESTREINTE DE CERTAINES DELEGATIONS.
4.2 委任状委員会
4.2 COMMISSION DES POUVOIRS
三六一 全権委員会議、無線通信会議又は世界国際電気通信会議は、これらの会議に対する代表団の委任状を審査することを任務とする委任状委員会を設置する。同委員会は、その結論を本会議が定めた期間内に本会議に報告する。
361 UNE CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES, UNE CONFERENCE DES RADIOCOMMUNICATIONS OU UNE CONFERENCE MONDIALE DES TELECOMMUNICATIONS INTERNATIONALES NOMME UNE COMMISSION DES POUVOIRS QUI EST CHARGEE DE VERIFIER LES POUVOIRS DES DELEGATIONS A CES CONFERENCES. CETTE COMMISSION PRESENTE SES CONCLUSIONS A LA SEANCE PLENIERE DANS LES DELAIS FIXES PAR CELLE-CI.
4.3 編集委員会
4.3 COMMISSION DE REDACTION
三六二 (a) 諸種の委員会は、表明された意見を考慮してできる限り最終的な形式で案文を作成し、その案文を編集委員会に送付する。編集委員会は、意味を変更することなく形式を完全にすること及び、必要な場合には、従前の文書の修正されない部分と併せて編集することを任務とする。
362 A) LES TEXTES ETABLIS AUTANT QUE POSSIBLE DANS LEUR FORME DEFINITIVE PAR LES DIVERSES COMMISSIONS EN TENANT COMPTE DES AVIS EXPRIMES, SONT SOUMIS A LA COMMISSION DE REDACTION, LAQUELLE EST CHARGEE D'EN PERFECTIONNER LA FORME SANS EN ALTERER LE SENS ET, S'IL Y A LIEU, DE LES ASSEMBLER AVEC LES TEXTES ANTERIEURS NON AMENDES.
三六三 (b) 編集委員会は第三六二号の案文を本会議に提出する。本会議は、これを承認し、又は再検討のために関係委員会に差し戻す。
363 B) CES TEXTES SONT SOUMIS PAR LA COMMISSION DE REDACTION A LA SEANCE PLENIERE, LAQUELLE LES APPROUVE OU LES RENVOIE, AUX FINS DE NOUVEL EXAMEN, A LA COMMISSION COMPETENTE.
4.4 予算統制委員会
4.4 COMMISSION DE CONTROLE BUDGETAIRE
三六四 (a) 本会議は、会議の開会に際して、その組織を検討すること、代表に提供する便宜を検討すること並びに会議の全期間を通じて要した経費の計算書を審査し及び承認することを任務とする予算統制委員会を設置する。同委員会には、これに参加することを希望する代表団の構成員のほか、事務総局長及び関係局長の代理並びに招請政府がある場合にはその代表者を含む。
364 A) A L'OUVERTURE DE CHAQUE CONFERENCE LA SEANCE PLENIERE NOMME UNE COMMISSION DE CONTROLE BUDGETAIRE CHARGEE D'APPRECIER L'ORGANISATION ET LES MOYENS D'ACTION MIS A LA DISPOSITION DES DELEGUES, D'EXAMINER ET D'APPROUVER LES COMPTES DES DEPENSES ENCOURUES PENDANT TOUTE LA DUREE DE LA CONFERENCE. CETTE COMMISSION COMPREND, INDEPENDAMMENT DES MEMBRES DES DELEGATIONS QUI DESIRENT Y PARTICIPER, UN REPRESENTANT DU SECRETAIRE GENERAL ET DU DIRECTEUR DU BUREAU CONCERNE, ET, S'IL Y A UN GOUVERNEMENT INVITANT, UN REPRESENTANT DE CELUI-CI.
三六五 (b) 理事会が承認した会議の予算が使用し尽くされる前に、予算統制委員会は、会議の事務局と協力して、経費の中間報告を本会議に提出する。本会議は、実際の進行状況からみて、承認された予算が使用し尽くされる日を超えて会議を延長することが妥当であるかないかを決定するため、その中間報告を考慮に入れる。
365 B) AVANT L'EPUISEMENT DU BUDGET APPROUVE PAR LE CONSEIL POUR LA CONFERENCE, LA COMMISSION DE CONTROLE BUDGETAIRE, EN COLLABORATION AVEC LE SECRETARIAT DE LA CONFERENCE, PRESENTE A LA SEANCE PLENIERE UN ETAT PROVISOIRE DES DEPENSES. LA SEANCE PLENIERE EN TIENT COMPTE, AFIN DE DECIDER SI LES PROGRES REALISES JUSTIFIENT UNE PROLONGATION DE LA CONFERENCE AU-DELA DE LA DATE A LAQUELLE LE BUDGET APPROUVE SERA EPUISE.
三六六 (c) 予算統制委員会は、会議の終わりに、会議の経費の概算額及び会議が行った決定の実施がもたらすことのある経費の見積額をできる限り正確に示す報告を本会議に提出する。
366 C) A LA FIN DE CHAQUE CONFERENCE, LA COMMISSION DE CONTROLE BUDGETAIRE PRESENTE A LA SEANCE PLENIERE UN RAPPORT INDIQUANT, AUSSI EXACTEMENT QUE POSSIBLE, LE MONTANT ESTIME DES DEPENSES DE LA CONFERENCE, AINSI QUE DE CELLES QUE RISQUE D'ENTRAINER L'EXECUTION DES DECISIONS PRISES PAR CETTE CONFERENCE.
三六七 (d) 本会議は、第三六六号の報告を審査し及び承認した後、意見を付して事務総局長に送付する。事務総局長は、これを理事会の次回の通常会期に提出する。
367 D) APRES AVOIR EXAMINE ET APPROUVE CE RAPPORT, LA SEANCE PLENIERE LE TRANSMET AU SECRETAIRE GENERAL, AVEC SES OBSERVATIONS, AFIN QU'IL EN SAISISSE LE CONSEIL LORS DE SA PROCHAINE SESSION ORDINAIRE.
5 委員会の構成
5. COMPOSITION DES COMMISSIONS
5.1 全権委員会議
5.1 CONFERENCES DE PLENIPOTENTIAIRES
三六八 委員会は、連合員の代表及び第二六九号に掲げるオブザーバーであって、参加を請求するもの又は本会議が指名するもので構成する。
368 LES COMMISSIONS SONT COMPOSEES DES DELEGUES DES MEMBRES ET DES OBSERVATEURS PREVUS AU NUMERO 269 DE LA PRESENTE CONVENTION, QUI EN ONT FAIT LA DEMANDE OU QUI ONT ETE DESIGNES PAR LA SEANCE PLENIERE.
5.2 無線通信会議及び世界国際電気通信会議
5.2 CONFERENCES DES RADIOCOMMUNICATIONS ET CONFERENCES MONDIALES DES TELECOMMUNICATIONS INTERNATIONALES
三六九 委員会は、連合員の代表並びに第二七八号から第二八〇号までに掲げるオブザーバー及び代表者であって、参加を請求するもの又は本会議が指名するもので構成する。
369 LES COMMISSIONS SONT COMPOSEES DES DELEGUES DES MEMBRES, DES OBSERVATEURS ET DES REPRESENTANTS VISES AUX NUMEROS 278, 279 ET 280 DE LA PRESENTE CONVENTION, QUI EN ONT FAIT LA DEMANDE OU QUI ONT ETE DESIGNES PAR LA SEANCE PLENIERE.
5.3 無線通信総会、電気通信標準化会議及び電気通信開発会議
5.3 ASSEMBLEES DES RADIOCOMMUNICATIONS, CONFERENCES DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS ET CONFERENCES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS
三七〇 無線通信総会並びに電気通信標準化会議及び電気通信開発会議の委員会には、連合員の代表及び第二五九号から第二六二号までの規定によるオブザーバーのほか、関係する第二三七号の一覧表に掲げる団体又は機関の代表者も参加することができる。
370 OUTRE LES DELEGUES DES MEMBRES ET LES OBSERVATEURS VISES AUX NUMEROS 259 A 262 DE LA PRESENTE CONVENTION, LES REPRESENTANTS DE TOUTE ENTITE OU ORGANISATION FIGURANT DANS LA LISTE APPROPRIEE MENTIONNEE AU NUMERO 237 DE LA PRESENTE CONVENTION PEUVENT PARTICIPER AUX ASSEMBLEES DES RADIOCOMMUNICATIONS ET AUX COMMISSIONS DES CONFERENCES DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS ET DES CONFERENCES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS.
6 小委員会の議長及び副議長
6. PRESIDENTS ET VICE-PRESIDENTS DES SOUS-COMMISSIONS
三七一 委員会の議長は、委員会が設置する小委員会の議長及び副議長の選任について委員会に提案する。
371 LE PRESIDENT DE CHAQUE COMMISSION PROPOSE A CELLE-CI LE CHOIX DES PRESIDENTS ET VICE-PRESIDENTS DES SOUS-COMMISSIONS QU'ELLE CONSTITUE.
7 会合の招集
7. CONVOCATION AUX SEANCES
三七二 本会議の会合並びに委員会、小委員会及び作業部会の会合は、十分な余裕をもって、会議の場所で告知する。
372 LES SEANCES PLENIERES ET CELLES DES COMMISSIONS, SOUS-COMMISSIONS ET GROUPES DE TRAVAIL SONT ANNONCEES SUFFISAMMENT A L'AVANCE AU LIEU DE REUNION DE LA CONFERENCE.
8 会議の開会前に提出される提案
8. PROPOSITIONS PRESENTEES AVANT L'OUVERTURE DE LA CONFERENCE
三七三 会議の開会前に提出される提案は、この内部規則4の規定により設置される関係委員会に本会議が割り当てる。もっとも、本会議は、あらゆる提案を直接に取り扱うことができる。
373 LES PROPOSITIONS PRESENTEES AVANT L'OUVERTURE DE LA CONFERENCE SONT REPARTIES PAR LA SEANCE PLENIERE ENTRE LES COMMISSIONS COMPETENTES CONSTITUEES CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE LA SECTION 4 DU PRESENT REGLEMENT INTERIEUR. TOUTEFOIS, LA SEANCE PLENIERE PEUT TRAITER DIRECTEMENT N'IMPORTE QUELLE PROPOSITION.
9 会議中に提出される提案又は修正案
9. PROPOSITIONS OU AMENDEMENTS PRESENTES AU COURS DE LA CONFERENCE
三七四 1 会議の開会後提出される提案又は修正案は、会議の議長若しくは関係委員会の議長に交付し、又は会議の文書として印刷して配布するために会議の事務局に交付する。
374 1. LES PROPOSITIONS OU AMENDEMENTS PRESENTES APRES L'OUVERTURE DE LA CONFERENCE SONT REMIS AU PRESIDENT DE LA CONFERENCE, AU PRESIDENT DE LA COMMISSION COMPETENTE OU AU SECRETARIAT DE LA CONFERENCE AUX FINS DE PUBLICATION ET DE DISTRIBUTION COMME DOCUMENT DE CONFERENCE.
三七五 2 書面によるいかなる提案又は修正案も、関係代表団の長又はその代理の署名がない限り、提出することができない。
375 2. AUCUNE PROPOSITION OU AMENDEMENT ECRIT NE PEUT ETRE PRESENTE S'IL N'EST SIGNE PAR LE CHEF DE LA DELEGATION INTERESSEE OU PAR SON SUPPLEANT.
三七六 3 会議、委員会、小委員会又は作業部会の議長は、討議の進行の促進に役立つ提案をいつでも行うことができる。
376 3. LE PRESIDENT DE LA CONFERENCE, D'UNE COMMISSION, D'UNE SOUS-COMMISSION OU D'UN GROUPE DE TRAVAIL PEUT PRESENTER EN TOUT TEMPS DES PROPOSITIONS SUSCEPTIBLES D'ACCELERER LE COURS DES DEBATS.
三七七 4 提案又は修正案は、具体的かつ正確に表現された審議のための案文を含むものでなければならない。
377 4. TOUTE PROPOSITION OU AMENDEMENT DOIT CONTENIR EN TERMES CONCRETS ET PRECIS LE TEXTE A EXAMINER.
三七八 5(1) 会議の議長又は関係のある委員会、小委員会若しくは作業部会の議長は、各場合において、会合中に提出される提案又は修正案を口頭で通知すべきか、又は第三七四号に定める条件に従って印刷して配布するために書面により提出すべきかを決定する。
378 5. (1) LE PRESIDENT DE LA CONFERENCE OU LE PRESIDENT DE LA COMMISSION, DE LA SOUS-COMMISSION OU DU GROUPE DE TRAVAIL COMPETENT DECIDE DANS CHAQUE CAS SI UNE PROPOSITION OU UN AMENDEMENT PRESENTE EN COURS DE SEANCE PEUT FAIRE L'OBJET D'UNE COMMUNICATION VERBALE OU S'IL DOIT ETRE REMIS AUX FINS DE PUBLICATION ET DE DISTRIBUTION DANS LES CONDITIONS PREVUES AU NUMERO 374 CI-DESSUS.
三七九 (2) 原則として、表決に付されなければならない重要な提案の案文は、会議の業務用言語により作成し、討議前に研究することができるように、十分な余裕をもって配布しなければならない。
379 (2) EN GENERAL, LE TEXTE DE TOUTE PROPOSITION IMPORTANTE QUI DOIT FAIRE L'OBJET D'UN VOTE DOIT ETRE DISTRIBUE DANS LES LANGUES DE TRAVAIL DE LA CONFERENCE SUFFISAMMENT TOT POUR PERMETTRE SON ETUDE AVANT LA DISCUSSION.
三八〇 (3) また、会議の議長は、第三七四号に規定する提案又は修正案を受領したときは、場合に応じ、これを関係委員会又は本会議に送付する。
380 (3) EN OUTRE, LE PRESIDENT DE LA CONFERENCE, QUI RECOIT LES PROPOSITIONS OU AMENDEMENTS VISES AU NUMERO 374 CI-DESSUS, LES TRANSMET, SELON LE CAS, AUX COMMISSIONS COMPETENTES OU A LA SEANCE PLENIERE.
三八一 6 会議中に提案又は修正案を提出した者は、許可を得て、本会議においてこれを朗読し、又はその朗読を請求し、及びその提出の理由を説明することができる。
381 6. TOUTE PERSONNE AUTORISEE PEUT LIRE OU DEMANDER QUE SOIT LU EN SEANCE PLENIERE TOUTE PROPOSITION OU TOUT AMENDEMENT PRESENTE PAR ELLE AU COURS DE LA CONFERENCE ET PEUT EN EXPOSER LES MOTIFS.
10 提案又は修正案についての審議、決定又は表決に必要な条件
10. CONDITIONS REQUISES POUR TOUT EXAMEN, DECISION OU VOTE CONCERNANT UNE PROPOSITION OU UN AMENDEMENT
三八二 1 提案又は修正案は、その審議に際して少なくとも他の一の代表団によって支持されない限り、討議に付することができない。
382 1. AUCUNE PROPOSITION OU AMENDEMENT NE PEUT ETRE MIS EN DISCUSSION SI, AU MOMENT DE SON EXAMEN, IL N'EST PAS APPUYE PAR AU MOINS UNE AUTRE DELEGATION.
三八三 2 正当に支持された提案又は修正案については、これを討議に付さなければならず、次いで、必要な場合には表決により、決定を行わなければならない。
383 2. TOUTE PROPOSITION OU TOUT AMENDEMENT DUMENT APPUYE DOIT ETRE PRESENTE POUR EXAMEN ET ENSUITE POUR DECISION, LE CAS ECHEANT A LA SUITE D'UN VOTE.
11 看過され又は延期された提案又は修正案
11. PROPOSITIONS OU AMENDEMENTS OMIS OU DEFFERES
三八四 提案又は修正案が看過され、又はその審議が延期されたときは、当該提案又は修正案を提出した代表団は、これがその後審議されるよう留意する。
384 QUAND UNE PROPOSITION OU UN AMENDEMENT A ETE OMIS OU LORSQUE SON EXAMEN A ETE DIFFERE, IL APPARTIENT A LA DELEGATION SOUS LES AUSPICES DE LAQUELLE CETTE PROPOSITION OU CET AMENDEMENT A ETE PRESENTE DE VEILLER A CE QU'IL SOIT PROCEDE A SON EXAMEN PAR LA SUITE.
12 本会議における討論の方法
12. CONDUITE DES DEBATS EN SEANCE PLENIERE
12.1 定足数
12.1 QUORUM
三八五 本会議において表決が有効に行われるためには、会議に派遣されかつ投票権を有する代表団の二分の一を超える代表団が、会合に出席し、又は代理されていなければならない。
385 POUR QU'UN VOTE SOIT VALABLEMENT PRIS AU COURS D'UNE SEANCE PLENIERE, PLUS DE LA MOITIE DES DELEGATIONS ACCREDITEES A LA CONFERENCE ET AYANT DROIT DE VOTE DOIVENT ETRE PRESENTES OU REPRESENTEES A LA SEANCE.
12.2 討議の秩序
12.2 ORDRE DE DISCUSSION
三八六 (1) 発言を希望する者は、議長の同意を得た後でなければ、発言することができない。原則として、この者は、いかなる資格で発言するかを明らかにして、発言を開始する。
386 (1) LES PERSONNES QUI DESIRENT PRENDRE LA PAROLE NE PEUVENT LE FAIRE QU'APRES AVOIR OBTENU LE CONSENTEMENT DU PRESIDENT. EN REGLE GENERALE, ELLES COMMENCENT PAR INDIQUER A QUEL TITRE ELLES PARLENT.
三八七 (2) 発言を行う者は、すべての者がその内容を十分に理解することができるように、各語を区切りかつ必要な間を置いて、緩やかな速度でかつ明瞭に述べなければならない。
387 (2) TOUTE PERSONNE QUI A LA PAROLE DOIT S'EXPRIMER LENTEMENT ET DISTINCTEMENT, EN SEPARANT BIEN LES MOTS ET EN MARQUANT LES TEMPS D'ARRET NECESSAIRES POUR PERMETTRE A TOUS DE BIEN COMPRENDRE SA PENSEE.
12.3 議事進行に係る動議及び発言
12.3 MOTIONS D'ORDRE ET POINTS D'ORDRE
三八八 (1) 代表団は、討論において、適当と認めるときは、議事進行に係る動議又は発言を提出し又は行うことができる。議長は、この内部規則に従い、当該動議又は発言について直ちに決定を行う。代表団は、議長の決定に対して異議を申し立てることができる。もっとも、その決定は、出席しかつ投票する代表団の過半数が反対しない限り、全面的に有効とする。
388 (1) AU COURS DES DEBATS, UNE DELEGATION PEUT, AU MOMENT QU'ELLE JUGE OPPORTUN, PRESENTER TOUTE MOTION D'ORDRE OU SOULEVER TOUT POINT D'ORDRE, LESQUELS DONNENT IMMEDIATEMENT LIEU A UNE DECISION PRISE PAR LE PRESIDENT CONFORMEMENT AU PRESENT REGLEMENT INTERIEUR. TOUTE DELEGATION PEUT EN APPELER DE LA DECISION DU PRESIDENT, MAIS CELLE-CI RESTE VALABLE EN SON INTEGRITE SI LA MAJORITE DES DELEGATIONS PRESENTES ET VOTANT NE S'Y OPPOSE PAS.
三八九 (2) 議事進行に係る動議を提出する代表団は、その発言において、討議中の問題の内容に関する事項を取り扱ってはならない。
389 (2) LA DELEGATION QUI PRESENTE UNE MOTION D'ORDRE NE PEUT PAS, DANS SON INTERVENTION, TRAITER DU FOND DE LA QUESTION EN DISCUSSION.
12.4 議事進行に係る動議及び発言の優先順位
12.4 ORDRE DE PRIORITE DES MOTIONS ET POINTS D'ORDRE
三九〇 第三八八号に規定する議事進行に係る動議及び発言に与える優先順位は、次のとおりとする。
390 L'ORDRE DE PRIORITE A ASSIGNER AUX MOTIONS ET POINTS D'ORDRE DONT IL EST QUESTION AU NUMERO 388 CI-DESSUS EST LE SUIVANT:
三九一 (a) この内部規則(表決の手続を含む。)の適用に関する議事進行に係る発言
391 A) TOUT POINT D'ORDRE RELATIF A L'APPLICATION DU PRESENT REGLEMENT INTERIEUR, Y COMPRIS LES PROCEDURES DE VOTE;
三九二 (b) 会合の中止
392 B) SUSPENSION DE LA SEANCE;
三九三 (c) 会合の閉会
393 C) LEVEE DE LA SEANCE;
三九四 (d) 討議中の問題に関する討論の延期
394 D) AJOURNEMENT DU DEBAT SUR LA QUESTION EN DISCUSSION;
三九五 (e) 討議中の問題に関する討論の終結
395 E) CLOTURE DU DEBAT SUR LA QUESTION EN DISCUSSION;
三九六 (f) その他のすべての議事進行に係る動議又は発言で、議長がその優先順位を定めるもの
396 F) TOUTES AUTRES MOTIONS OU POINTS D'ORDRE QUI POURRAIENT ETRE PRESENTES ET DONT LA PRIORITE RELATIVE EST FIXEE PAR LE PRESIDENT.
12.5 会合の中止又は閉会の動議
12.5 MOTION DE SUSPENSION OU DE LEVEE DE LA SEANCE
三九七 代表団は、問題の討議中に、理由を明らかにして、会合の中止又は閉会の動議を提出することができる。この動議が支持された場合には、これに反対を表明する二人の発言者に中止又は閉会の問題についてのみ発言を許した後、この動議を表決に付する。
397 PENDANT LA DISCUSSION D'UNE QUESTION, UNE DELEGATION PEUT PROPOSER DE SUSPENDRE OU DE LEVER LA SEANCE, EN INDIQUANT LES MOTIFS DE SA PROPOSITION. SI CETTE PROPOSITION EST APPUYEE, LA PAROLE EST DONNEE A DEUX ORATEURS S'EXPRIMANT CONTRE LA MOTION ET UNIQUEMENT SUR CE SUJET, APRES QUOI LA MOTION EST MISE AUX VOIX.
12.6 討論の延期の動議
12.6 MOTION D'AJOURNEMENT DU DEBAT
三九八 代表団は、問題の討議中に、討論を一定の期間延期する動議を提出することができる。この動議について討論が行われる場合には、その提出者のほか、三人の発言者に限り、その討論に参加することができる。そのうち、一人はこの動議に賛成する者、二人はこれに反対する者とする。その後、この動議を表決に付する。
398 PENDANT LA DISCUSSION DE TOUTE QUESTION, UNE DELEGATION PEUT PROPOSER L'AJOURNEMENT DU DEBAT POUR UNE PERIODE DETERMINEE. AU CAS OU UNE TELLE MOTION FAIT L'OBJET D'UNE DISCUSSION, SEULS TROIS ORATEURS, EN PLUS DE L'AUTEUR DE LA MOTION, PEUVENT Y PRENDRE PART, UN EN FAVEUR DE LA MOTION ET DEUX CONTRE, APRES QUOI LA MOTION EST MISE AUX VOIX.
12.7 討論の終結の動議
12.7 MOTION DE CLOTURE DU DEBAT
三九九 代表団は、討議中の問題の討論を終結する動議をいつでも提出することができる。この場合には、その終結に反対する二人の発言者に対してのみ発言を許した後、この動議を表決に付する。議長は、この動議が採択された場合には、直ちに討議中の問題の表決を要求する。
399 A TOUT MOMENT, UNE DELEGATION PEUT PROPOSER QUE LE DEBAT SUR LA QUESTION EN DISCUSSION SOIT CLOS. EN CE CAS, LA PAROLE N'EST ACCORDEE QU'A DEUX ORATEURS OPPOSES A LA CLOTURE, APRES QUOI CETTE MOTION EST MISE AUX VOIX. SI LA MOTION EST ADOPTEE, LE PRESIDENT DEMANDE IMMEDIATEMENT QU'IL SOIT VOTE SUR LA QUESTION EN DISCUSSION.
12.8 発言の制限
12.8 LIMITATION DES INTERVENTIONS
四〇〇 (1) 本会議は、必要な場合には、特定の問題に関する同一代表団の発言の時間及び回数を制限することができる。
400 (1) LA SEANCE PLENIERE PEUT EVENTUELLEMENT LIMITER LA DUREE ET LE NOMBRE DES INTERVENTIONS D'UNE MEME DELEGATION SUR UN SUJET DETERMINE.
四〇一 (2) もっとも、手続の問題に関しては、議長は、各発言の時間を最長五分に制限する。
401 (2) TOUTEFOIS, SUR LES QUESTIONS DE PROCEDURE, LE PRESIDENT LIMITE LA DUREE DE CHAQUE INTERVENTION A CINQ MINUTES AU MAXIMUM.
四〇二 (3)発言者が許された時間を超えて発言するときは、議長は、本会議にその旨を通知し、発言者にその説明を短い時間に終了するよう要請する。
402 (3) QUAND UN ORATEUR DEPASSE LE TEMPS DE PAROLE QUI LUI A ETE ACCORDE, LE PRESIDENT EN AVISE L'ASSEMBLEE ET PRIE L'ORATEUR DE VOULOIR BIEN CONCLURE SON EXPOSE A BREF DELAI.
12.9 発言者の一覧表の締切り
12.9 CLOTURE DE LA LISTE DES ORATEURS
四〇三 (1) 議長は、討議中に、登録された発言者の一覧表を朗読することができる。議長は、発言の希望を表明する代表団の名称をこの一覧表に追加するものとし、また、本会議の同意を得て、この一覧表を締め切ることを宣言することができる。もっとも、議長は、適当と認めるときは、例外として、この一覧表の締切りの後においても、先に行われた発言に対して答弁する権利を与えることができる。
403 (1) AU COURS D'UN DEBAT, LE PRESIDENT PEUT DONNER LECTURE DE LA LISTE DES ORATEURS INSCRITS; IL Y AJOUTE LE NOM DES DELEGATIONS QUI MANIFESTENT LE DESIR DE PRENDRE LA PAROLE ET, AVEC L'ASSENTIMENT DE L'ASSEMBLEE, PEUT DECLARER LA LISTE CLOSE. CEPENDANT, S'IL LE JUGE OPPORTUN, LE PRESIDENT PEUT ACCORDER, A TITRE EXCEPTIONNEL, LE DROIT DE REPONDRE A TOUTE INTERVENTION ANTERIEURE, MEME APRES LA CLOTURE DE LA LISTE.
四〇四 (2) 一覧表に記載された発言者がすべて発言を終了したときは、議長は、討議中の問題に関する討論の終結を宣言する。
404 (2) LORSQUE LA LISTE DES ORATEURS EST EPUISEE, LE PRESIDENT PRONONCE LA CLOTURE DU DEBAT SUR LA QUESTION EN DISCUSSION.
12.10 権限の問題
12.10 QUESTIONS DE COMPETENCE
四〇五 権限の問題が生じたときは、討議中の問題の内容に関する事項について表決を行う前に、これを解決しなければならない。
405 LES QUESTIONS DE COMPETENCE QUI PEUVENT SE PRESENTER DOIVENT ETRE REGLEES AVANT QU'IL SOIT VOTE SUR LE FOND DE LA QUESTION EN DISCUSSION.
12.11 動議の撤回及び再提出
12.11 RETRAIT ET NOUVELLE PRESENTATION D'UNE MOTION
四〇六 動議の提出者は、表決に付される前に当該動議を撤回することができる。このようにして撤回された動議は、修正を加えて又は加えないで、修正案の提出者である代表団又は他の代表団が再提出することができる。
406 L'AUTEUR D'UNE MOTION PEUT LA RETIRER AVANT QU'ELLE SOIT MISE AUX VOIX. TOUTE MOTION, AMENDEE OU NON, QUI SERAIT AINSI RETIREE, PEUT ETRE PRESENTEE A NOUVEAU OU REPRISE, SOIT PAR LA DELEGATION AUTEUR DE L'AMENDEMENT, SOIT PAR TOUTE AUTRE DELEGATION.
13 投票権
13. DROIT DE VOTE
四〇七 1 会議に参加するために連合員によって正当に委任された代表団は、会議のすべての会合において、憲章第三条の規定に従って一の票を投ずる権利を有する。
407 1. A TOUTES LES SEANCES DE LA CONFERENCE, LA DELEGATION D'UN MEMBRE DE L'UNION, DUMENT ACCREDITEE PAR CE DERNIER POUR PARTICIPER A LA CONFERENCE, A DROIT A UNE VOIX, CONFORMEMENT A L'ARTICLE 3 DE LA CONSTITUTION.
四〇八 2 連合員の代表団は、第三十一条に定める条件に従って、投票権を行使する。
408 2. LA DELEGATION D'UN MEMBRE DE L'UNION EXERCE SON DROIT DE VOTE DANS LES CONDITIONS PRECISEES A L'ARTICLE 31 DE LA PRESENTE CONVENTION.
四〇九 3 無線通信総会、世界電気通信標準化会議又は電気通信開発会議において連合員が主管庁によって代表されていないときは、第二三九号の規定に従うことを条件として、関係連合員の認められた事業体の代表者が、その数を問わず全体で一の票のみを投ずる権利を有する。権限の委任に関する第三三五号から第三三八号までの規定は、これらの会議について準用する。
409 3. LORSQU'UN MEMBRE DE L'UNION N'EST PAS REPRESENTE PAR UNE ADMINISTRATION A UNE ASSEMBLEE DES RADIOCOMMUNICATIONS, A UNE CONFERENCE MONDIALE DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS OU A UNE CONFERENCE DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS, LES REPRESENTANTS DES EXPLOITATIONS RECONNUES DU MEMBRE CONCERNE ONT, ENSEMBLE ET QUEL QUE SOIT LEUR NOMBRE, DROIT A UNE SEULE VOIX, SOUS RESERVE DES DISPOSITIONS DU NUMERO 239 DE LA PRESENTE CONVENTION. LES DISPOSITIONS DES NUMEROS 335 A 338 DE LA PRESENTE CONVENTION RELATIVES AUX PROCURATIONS S'APPLIQUENT AUX CONFERENCES PRECITEES.
14 表決
14. VOTE
14.1 過半数の定義
14.1 DEFINITION DE LA MAJORITE
四一〇 (1) 過半数は、出席しかつ投票する代表団の数の二分の一を超える数とする。
410 (1) LA MAJORITE EST CONSTITUEE PAR PLUS DE LA MOITIE DES DELEGATIONS PRESENTES ET VOTANT.
四一一 (2) 棄権は、過半数を構成するために必要な投票数の計算においては、考慮に入れない。
411 (2) LES ABSTENTIONS NE SONT PAS PRISES EN CONSIDERATION DANS LE DECOMPTE DES VOIX NECESSAIRES POUR CONSTITUER LA MAJORITE.
四一二 (3) 可否同数の場合には、提案又は修正案は、否決されたものとみなす。
412 (3) EN CAS D'EGALITE DES VOIX, LA PROPOSITION OU L'AMENDEMENT EST CONSIDERE COMME REJETE.
四一三 (4) この内部規則の適用上、「出席しかつ投票する代表団」とは、提案に賛成又は反対を表明する代表団をいう。
413 (4) AUX FINS DU PRESENT REGLEMENT, EST CONSIDEREE COMME "DELEGATION PRESENTE ET VOTANT" TOUTE DELEGATION QUI SE PRONONCE POUR OU CONTRE UNE PROPOSITION.
14.2 表決への不参加
14.2 NON-PARTICIPATION AU VOTE
四一四 出席した代表団で、特定の表決に参加しないもの又は参加しない旨を明らかに宣言するものは、第三八五号に定める定足数の決定上、欠席したものとみなされず、また、第四一六号の規定の適用上、棄権したものとみなされない。
414 LES DELEGATIONS PRESENTES QUI NE PARTICIPENT PAS A UN VOTE DETERMINE OU QUI DECLARENT EXPRESSEMENT NE PAS VOULOIR Y PARTICIPER, NE SONT PAS CONSIDEREES COMME ABSENTES DU POINT DE VUE DE LA DETERMINATION DU QUORUM AU SENS DU NUMERO 385 DE LA PRESENTE CONVENTION, NI COMME S'ETANT ABSTENUES DU POINT DE VUE DE L'APPLICATION DES DISPOSITIONS DU NUMERO 416 CI-DESSOUS.
14.3 特別多数
14.3 MAJORITE SPECIALE
四一五 新たな連合員の加盟に関しては、必要とする多数は、憲章第二条に定めるところによる。
415 EN CE QUI CONCERNE L'ADMISSION DE NOUVEAUX MEMBRES DE L'UNION, LA MAJORITE REQUISE EST FIXEE A L'ARTICLE 2 DE LA CONSTITUTION.
14.4 五十パーセントを超える棄権
14.4 PLUS DE CINQUANTE POUR CENT D'ABSTENTIONS
四一六 棄権の数が投ぜられた票(賛成、反対、棄権)の数の二分の一を超えるときは、討議中の問題の審議は、その後の会合に延期するものとし、当該その後の会合においては、棄権は、計算に入れない。
416 LORSQUE LE NOMBRE DES ABSTENTIONS DEPASSE LA MOITIE DU NOMBRE DES SUFFRAGES EXPRIMES (POUR, CONTRE, ABSTENTIONS), L'EXAMEN DE LA QUESTION EN DISCUSSION EST RENVOYE A UNE SEANCE ULTERIEURE AU COURS DE LAQUELLE LES ABSTENTIONS N'ENTRERONT PLUS EN LIGNE DE COMPTE.
14.5 表決の手続
14.5 PROCEDURES DE VOTE
四一七 (1) 表決の手続は、次のとおりとする。
417 (1) LES PROCEDURES DE VOTE SONT LES SUIVANTES:
四一八 (a) 原則として、挙手((b)の手続による指名点呼又は(c)の手続による秘密投票が請求された場合を除く。)
418 A) A MAIN LEVEE, EN REGLE GENERALE, A MOINS QU'UN VOTE PAR APPEL NOMINAL SELON LA PROCEDURE B) OU UN VOTE AU SCRUTIN SECRET SELON LA PROCEDURE C) N'AIT ETE DEMANDE;
四一九 (b)次のいずれかの場合には、指名点呼(出席しかつ投票権を有する連合員のフランス語による名称のアルファベット順による。)
419 B) PAR APPEL NOMINAL DANS L'ORDRE ALPHABETIQUE FRANCAIS DES NOMS DES MEMBRES PRESENTS ET HABILITES A VOTER:
四二〇 1 表決の開始前に、出席しかつ投票権を有する少なくとも二の代表団が指名点呼を請求した場合((c)の手続による秘密投票が請求された場合を除く。)
420 1. SI AU MOINS DEUX DELEGATIONS, PRESENTES ET HABILITEES A VOTER, LE DEMANDENT AVANT LE DEBUT DU VOTE A MOINS QU'UN VOTE AU SCRUTIN SECRET SELON LA PROCEDURE C) N'AIT ETE DEMANDE, OU
四二一 2 (a)の手続による表決で過半数が明らかにならない場合
421 2. SI UNE MAJORITE NE SE DEGAGE PAS CLAIREMENT D'UN VOTE SELON LA PROCEDURE A);
四二二 (c) 表決の開始前に、出席しかつ投票権を有する少なくとも五の代表団が秘密投票を請求する場合には、秘密投票
422 C) AU SCRUTIN SECRET SI CINQ AU MOINS DES DELEGATIONS PRESENTES ET HABILITEES A VOTER LE DEMANDENT AVANT LE DEBUT DU VOTE.
四二三 (2) 議長は、表決の開始前に、表決の方法に関する請求を検討し、その後、適用する表決の手続及び表決に付される問題を正式に発表する。次いで、議長は、表決が開始された旨を宣言し、表決が完了したときは、その結果を発表する。
423 (2) AVANT DE FAIRE PROCEDER AU VOTE, LE PRESIDENT EXAMINE TOUTE DEMANDE CONCERNANT LA FACON DONT CELUI-CI S'EFFECTUERA, PUIS IL ANNONCE OFFICIELLEMENT LA PROCEDURE DE VOTE QUI VA ETRE APPLIQUEE ET LA QUESTION MISE AUX VOIX. IL DECLARE ENSUITE QUE LE VOTE A COMMENCE ET, LORSQUE CELUI-CI EST ACHEVE, IL EN PROCLAME LES RESULTATS.
四二四 (3) 秘密投票の場合には、事務局は、直ちに、投票の秘密を確保するために適当な措置をとる。
424 (3) EN CAS DE VOTE AU SCRUTIN SECRET, LE SECRETARIAT PREND IMMEDIATEMENT LES DISPOSITIONS PROPRES A ASSURER LE SECRET DU SCRUTIN.
四二五 (4) 適当な電子方式を使用することができる場合であって、会議が決定するときは、表決は、電子方式によって行うことができる。
425 (4) SI UN SYSTEME ELECTRONIQUE ADEQUAT EST DISPONIBLE ET SI LA CONFERENCE EN DECIDE AINSI, LE VOTE PEUT ETRE EFFECTUE AU MOYEN D'UN SYSTEME ELECTRONIQUE.
14.6 開始された表決を中断させることの禁止
14.6 INTERDICTION D'INTERROMPRE UN VOTE QUAND IL EST COMMENCE
四二六 表決が開始されたときは、いずれの代表団も、表決の方法に関する議事進行に係る動議を提出する場合を除くほか、これを中断させることができない。この動議には、進行中の表決の変更又は表決に付された問題の内容の変更をもたらす提案を含めることができない。表決は、表決が開始された旨の議長の宣言で開始し、表決の結果に関する議長の発表で終了する。
426 QUAND LE VOTE EST COMMENCE, AUCUNE DELEGATION NE PEUT L'INTERROMPRE, SAUF S'IL S'AGIT D'UNE MOTION D'ORDRE RELATIVE AU DEROULEMENT DU VOTE. CETTE MOTION D'ORDRE NE PEUT COMPRENDRE DE PROPOSITION ENTRAINANT UNE MODIFICATION DU VOTE EN COURS OU UNE MODIFICATION DU FOND DE LA QUESTION MISE AUX VOIX. LE VOTE COMMENCE PAR LA DECLARATION DU PRESIDENT INDIQUANT QUE LE VOTE A COMMENCE ET IL SE TERMINE PAR LA DECLARATION DU PRESIDENT PROCLAMANT LES RESULTATS.
14.7 投票の説明
14.7 EXPLICATION DE VOTE
四二七 議長は、表決が行われた後、代表団がその投票について説明することを希望するときは、これに発言を許す。
427 LE PRESIDENT DONNE LA PAROLE AUX DELEGATIONS QUI DESIRENT EXPLIQUER LEUR VOTE POSTERIEUREMENT AU VOTE LUI-MEME.
14.8 提案の分割表決
14.8 VOTE D'UNE PROPOSITION PAR PARTIES
四二八 (1) 提案の提出者が請求するとき、本会議が適当と認めるとき又は議長が提出者の承認を得て提議するときは、提案を分割し、各部分を個別に表決に付する。次いで、提案の採択された各部分を一体として、表決に付する。
428 (1) LORSQUE L'AUTEUR D'UNE PROPOSITION LE DEMANDE, OU LORSQUE L'ASSEMBLEE LE JUGE OPPORTUN, OU LORSQUE LE PRESIDENT, AVEC L'APPROBATION DE L'AUTEUR, LE PROPOSE, CETTE PROPOSITION EST SUBDIVISEE ET SES DIFFERENTES PARTIES SONT MISES AUX VOIX SEPAREMENT. LES PARTIES DE LA PROPOSITION QUI ONT ETE ADOPTEES SONT ENSUITE MISES AUX VOIX COMME UN TOUT.
四二九 (2) 提案のすべての部分が否決されたときは、当該提案は、否決されたものとみなす。
429 (2) SI TOUTES LES PARTIES D'UNE PROPOSITION SONT REJETEES, LA PROPOSITION ELLE-MEME EST CONSIDEREE COMME REJETEE.
14.9 同一の問題に関する提案の表決の順序
14.9 ORDRE DE VOTE DES PROPOSITIONS RELATIVES A UNE MEME QUESTION
四三〇 (1) 同一の問題に関して二以上の提案があるときは、これらの提案は、本会議が別段の決定を行わない限り、提出の順序に従って表決に付する。
430 (1) SI LA MEME QUESTION FAIT L'OBJET DE PLUSIEURS PROPOSITIONS, CELLES-CI SONT MISES AUX VOIX DANS L'ORDRE OU ELLES ONT ETE PRESENTEES, A MOINS QUE L'ASSEMBLEE N'EN DECIDE AUTREMENT.
四三一 (2) 各表決の後、本会議は、次の提案を表決に付する必要があるかないかを決定する。
431 (2) APRES CHAQUE VOTE, L'ASSEMBLEE DECIDE S'IL Y A LIEU OU NON DE METTRE AUX VOIX LA PROPOSITION SUIVANTE.
14.10 修正案
14.10 AMENDEMENTS
四三二 (1) 原提案の一部の削除、原提案への追加又は原提案の一部の修正のみから成る変更の提案は、修正案とみなす。
432 (1) EST CONSIDEREE COMME AMENDEMENT TOUTE PROPOSITION DE MODIFICATION QUI COMPORTE UNIQUEMENT UNE SUPPRESSION, UNE ADJONCTION A UNE PARTIE DE LA PROPOSITION ORIGINALE OU LA REVISION D'UNE PARTIE DE CETTE PROPOSITION.
四三三 (2) 提案に対する修正案は、当該提案を提出した代表団が受諾するときは、直ちに原提案に編入する。
433 (2) TOUT AMENDEMENT A UNE PROPOSITION QUI EST ACCEPTE PAR LA DELEGATION QUI PRESENTE CETTE PROPOSITION EST AUSSITOT INCORPORE AU TEXTE PRIMITIF DE LA PROPOSITION.
四三四 (3) いかなる変更の提案も、本会議が原提案と矛盾すると認めるときは、修正案とはみなさない。
434 (3) AUCUNE PROPOSITION DE MODIFICATION N'EST CONSIDEREE COMME UN AMENDEMENT SI L'ASSEMBLEE EST D'AVIS QU'ELLE EST INCOMPATIBLE AVEC LA PROPOSITION INITIALE.
14.11 修正案の表決
14. 11 VOTE SUR LES AMENDEMENTS
四三五 (1) 提案に対する修正案があるときは、まず、この修正案を表決に付する。
435 (1) SI UNE PROPOSITION EST L'OBJET D'UN AMENDEMENT, C'EST CET AMENDEMENT QUI EST MIS AUX VOIX EN PREMIER LIEU.
四三六 (2) 提案に対して二以上の修正案があるときは、まず、原提案から最も遠い修正案を表決に付する。この最も遠い修正案が過半数を得ない場合には、更に、残余の修正案のうち原提案から最も遠いものを表決に付し、以下修正案の一が過半数を得るまで、同様の手続によって表決を行う。提案されたすべての修正案が審議され、いずれも過半数を得なかった場合には、修正されない原提案を表決に付する。
436 (2) SI UNE PROPOSITION EST L'OBJET DE PLUSIEURS AMENDEMENTS, CELUI QUI S'ECARTE LE PLUS DU TEXTE ORIGINAL EST MIS AUX VOIX EN PREMIER LIEU. SI CET AMENDEMENT NE RECUEILLE PAS LA MAJORITE DES SUFFRAGES, CELUI DES AMENDEMENTS PARMI CEUX QUI RESTENT, QUI S'ECARTE ENCORE LE PLUS DU TEXTE ORIGINAL, EST ENSUITE MIS AUX VOIX ET AINSI DE SUITE JUSQU'A CE QUE L'UN DES AMENDEMENTS AIT RECUEILLI LA MAJORITE DES SUFFRAGES; SI TOUS LES AMENDEMENTS PROPOSES ONT ETE EXAMINES SANS QU'AUCUN D'EUX AIT RECUEILLI UNE MAJORITE, LA PROPOSITION ORIGINALE NON AMENDEE EST MISE AUX VOIX.
四三七 (3) 一又は二以上の修正案が採択されたときは、次いで、これによって修正された提案を表決に付する。
437 (3) SI UN OU PLUSIEURS AMENDEMENTS SONT ADOPTES, LA PROPOSITION AINSI MODIFIEE EST ENSUITE ELLE-MEME MISE AUX VOIX.
14.12 表決の繰り返し
14. 12 REPETITION D'UN VOTE
四三八 (1) 会議又は会合の委員会、小委員会又は作業部会に関しては、これらの委員会、小委員会又は作業部会において既に表決により決定を行った提案、提案の一部又は修正案は、同一の委員会、小委員会又は作業部会において、再度表決に付することができない。この規定は、選択した表決の手続のいかんにかかわらず適用する。
438 (1) S'AGISSANT DES COMMISSIONS, SOUS-COMMISSIONS ET GROUPES DE TRAVAIL D'UNE CONFERENCE OU D'UNE REUNION, UNE PROPOSITION, UNE PARTIE D'UNE PROPOSITION OU UN AMENDEMENT AYANT DEJA FAIT L'OBJET D'UNE DECISION A LA SUITE D'UN VOTE DANS UNE DES COMMISSIONS, OU SOUS-COMMISSIONS OU DANS UN DES GROUPES DE TRAVAIL, NE PEUT PAS ETRE MIS AUX VOIX A NOUVEAU DANS LA MEME COMMISSION OU SOUS-COMMISSION OU DANS LE MEME GROUPE DE TRAVAIL. CETTE DISPOSITION S'APPLIQUE QUELLE QUE SOIT LA PROCEDURE DE VOTE CHOISIE.
四三九 (2) 本会議に関しては、次の二の条件を満たさない限り、提案、提案の一部又は修正案を再度表決に付してはならない。
439 (2) S'AGISSANT DES SEANCES PLENIERS, UNE PROPOSITION, UNE PARTIE D'UNE PROPOSITION OU UN AMENDEMENT NE DOIT PAS ETRE REMIS AUX VOIX, A MOINS QUE LES DEUX CONDITIONS SUIVANTES SOIENT REMPLIES:
四四〇 (a) 投票権を有する連合員の過半数が請求すること。
440 A) LA MAJORITE DES MEMBRES HABILITES A VOTER EN FAIT LA DEMANDE,
四四一 (b) 表決の繰り返しの請求が表決から少なくとも一日後に行われること。
441 B) LA DEMANDE DE REPETITION DU VOTE EST FAITE AU MOINS UN JOUR FRANC APRES LE VOTE.
15 委員会及び小委員会における討論の方法及び表決の手続
15. CONDUITE DES DEBATS ET PROCEDURE DE VOTE EN COMMISSIONS ET SOUS-COMMISSIONS
四四二 1 委員会及び小委員会の議長は、この内部規則3に規定によって会議の議長に与えられる権限と同様の権限を有する。
442 1. LES PRESIDENTS DES COMMISSIONS ET SOUS-COMMISSIONS ONT DES ATTRIBUTIONS ANALOGUES A CELLES DEVOLUES AU PRESIDENT DE LA CONFERENCE PAR LA SECTION 3 DU PRESENT REGLEMENT INTERIEUR.
四四三 2 本会議における討論の方法に関するこの内部規則12の規定は、定足数に関するものを除くほか、委員会及び小委員会における討論について準用する。
443 2. LES DISPOSITIONS FIXEES A LA SECTION 12 DU PRESENT REGLEMENT INTERIEUR POUR LA CONDUITE DES DEBATS EN SEANCE PLENIERE SONT APPLICABLES AUX DEBATS DES COMMISSIONS OU SOUS-COMMISSIONS, SAUF EN MATIERE DE QUORUM.
四四四 3 この内部規則14の規定は、委員会及び小委員会における表決について準用する。
444 3. LES DISPOSITIONS FIXEES A LA SECTION 14 DU PRESENT REGLEMENT INTERIEUR SONT APPLICABLES AUX VOTES DANS LES COMMISSIONS OU SOUS-COMMISSIONS.
16 留保
16. RESERVES
四四五 1 代表団は、原則として、自己の意見について他の代表団の賛同を得ることができなかったときは、できる限り、過半数の意見に同調するよう努めなければならない。
445 1. EN REGLE GENERALE, LES DELEGATIONS QUI NE PEUVENT PAS FAIRE PARTAGER LEUR POINT DE VUE PAR LES AUTRES DELEGATIONS DOIVENT S'EFFORCER, DANS LA MESURE DU POSSIBLE, DE SE RALLIER A L'OPINION DE LA MAJORITE.
四四六 2 もっとも、代表団は、憲章、この条約又は業務規則の改正に係る決定であって、当該改正に拘束されることについての自国の政府による同意を妨げる性質を有すると認められるものに関しては、暫定的又は確定的に留保を付することができる。そのような留保は、会議に参加しない連合員から最終文書に署名するための権限を第三十一条の規定により委任された代表団が、当該連合員に代わって付することができる。
446 2. TOUTEFOIS, S'IL APPARAIT A UNE DELEGATION QU'UNE DECISION QUELCONQUE EST DE NATURE A EMPECHER SON GOUVERNEMENT DE CONSENTIR A ETRE LIE PAR DES AMENDEMENTS A LA CONSTITUTION OU A LA PRESENTE CONVENTION, OU PAR LA REVISION DES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS, CETTE DELEGATION PEUT FAIRE DES RESERVES A TITRE PROVISOIRE OU DEFINITIF AU SUJET DE CETTE DECISION; DE TELLES RESERVES PEUVENT ETRE FORMULEES PAR UNE DELEGATION AU NOM D'UN MEMBRE QUI NE PARTICIPE PAS A LA CONFERENCE ET QUI AURA REMIS UNE PROCURATION A CETTE DELEGATION POUR SIGNER LES ACTES FINALS CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 31 DE LA PRESENTE CONVENTION.
17 本会議の議事録
17. PROCES-VERBAUX DES SEANCES PLENIERES
四四七 1 本会議の議事録は、会議の事務局が作成する。事務局は、議事録を、できる限り速やかに、かつ、いかなる場合においても各会合の後五作業日以内に、代表団に配布することを確保する。
447 1. LES PROCES-VERBAUX DES SEANCES PLENIERES SONT ETABLIS PAR LE SECRETARIAT DE LA CONFERENCE, QUI EN ASSURE LA DISTRIBUTION AUX DELEGATIONS LE PLUS TOT POSSIBLE ET EN TOUT CAS AU PLUS TARD 5 JOURS OUVRABLES APRES CHAQUE SEANCE.
四四八 2 議事録が配布されたときは、代表団は、正当と認める訂正を、できる限り短い期間内に、書面により会議の事務局に提出することができる。もっとも、議事録が承認される会合において、代表団が口頭で訂正を申し入れることを妨げない。
448 2. LORSQUE LES PROCES-VERBAUX ONT ETE DISTRIBUES, LES DELEGATIONS PEUVENT DEPOSER PAR ECRIT AU SECRETARIAT DE LA CONFERENCE, ET CECI DANS LE PLUS BREF DELAI POSSIBLE, LES CORRECTIONS QU'ELLES ESTIMENT JUSTIFIEES, CE QUI NE LES EMPECHE PAS DE PRESENTER ORALEMENT DES MODIFICATIONS A LA SEANCE AU COURS DE LAQUELLE LES PROCES-VERBAUX SONT APPROUVES.
四四九 3(1) 議事録には、原則として、提案及び結論並びにそれらの主要な論拠のみをできる限り簡潔に記録する。
449 3. (1) EN REGLE GENERALE, LES PROCES-VERBAUX NE CONTIENNENT QUE LES PROPOSITIONS ET LES CONCLUSIONS, AVEC LES PRINCIPAUX ARGUMENTS SUR LESQUELS ELLES SONT FONDEES, DANS UNE REDACTION AUSSI CONCISE QUE POSSIBLE.
四五〇 (2) もっとも、代表団は、自己が討論において行った陳述の概要又は全部を記載することを請求する権利を有する。この場合には、代表団は、報告者の作業を容易にするため、原則として、発言の初めにその旨を表明しなければならない。代表団は、また、会合の終了後二時間以内に、その陳述文を会議の事務局に自ら提出しなければならない。
450 (2) NEANMOINS, TOUTE DELEGATION A LE DROIT DE DEMANDER L'INSERTION ANALYTIQUE OU IN EXTENSO DE TOUTE DECLARATION FORMULEE PAR ELLE AU COURS DES DEBATS. DANS CE CAS, ELLE DOIT EN REGLE GENERALE L'ANNONCER AU DEBUT DE SON INTERVENTION, EN VUE DE FACILITER LA TACHE DES RAPPORTEURS. ELLE DOIT, EN OUTRE, EN FOUMIR ELLE-MEME LE TEXTE AU SECRETARIAT DE LA CONFERENCE DANS LES DEUX HEURES QUI SUIVENT LA FIN DE LA SEANCE.
四五一 4 陳述の記載に関しては、第四五〇号に定める権利は、すべての場合に慎重に行使しなければならない。
451 4. IL NE DOIT, EN TOUT CAS, ETRE USE QU'AVEC DISCRETION DE LA FACULTE ACCORDEE AU NUMERO 450 CI-DESSUS EN CE QUI CONCERNE L'INSERTION DES DECLARATIONS.
18 委員会及び小委員会の概要記録及び報告
18. COMPTES RENDUS ET RAPPORTS DES COMMISSIONS ET SOUS-COMMISSIONS
四五二 1(1) 委員会及び小委員会の討論は、会合ごとに、会議の事務局が作成する概要記録に取りまとめるものとし、事務局は、各会合の後五作業日以内に、代表団に配布する。概要記録には、討議の要点、記録することを適当とする諸種の意見並びに討論から生ずる提案及び結論を特記する。
452 1. (1) LES DEBATS DES COMMISSIONS ET SOUS-COMMISSIONS SONT RESUMES, SEANCE PAR SEANCE, DANS DES COMPTES RENDUS ETABLIS PAR LE SECRETARIAT DE LA CONFERENCE ET DISTRIBUES AUX DELEGATIONS 5 JOURS OUVRABLES AU PLUS TARD APRES CHAQUE SEANCE. LES COMPTES RENDUS METTENT EN RELIEF LES POINTS ESSENTIELS DES DISCUSSIONS, LES DIVERSES OPINIONS QU'IL CONVIENT DE NOTER, AINSI QUE LES PROPOSITIONS ET CONCLUSIONS QUI SE DEGAGENT DE L'ENSEMBLE.
四五三 (2) もっとも、代表団は、第四五〇号に定める権利を行使することができる。
453 (2) NEANMOINS, TOUTE DELEGATION A EGALEMENT LE DROIT D'USER DE LA FACULTE PREVUE AU NUMERO 450 CI-DESSUS.
四五四 (3) 第四五三号の権利は、すべての場合に慎重に行使しなければならない。
454 (3) IL NE DOIT, EN TOUT CAS, ETRE USE QU'AVEC DISCRETION DE LA FACULTE ACCORDEE AU NUMERO 453 CI-DESSUS.
四五五 2 委員会及び小委員会は、必要と認める部分的報告を作成することができるものとし、また、状況によって妥当であるとされる場合には、その業務の終了に際し、付託された研究から生ずる提案及び結論を簡潔な形式で取りまとめた最終報告を提出することができる。
455 2. LES COMMISSIONS ET SOUS-COMMISSIONS PEUVENT ETABLIR LES RAPPORTS PARTIELS QU'ELLES ESTIMENT NECESSAIRES ET, SI LES CIRCONSTANCES LE JUSTIFIENT, A LA FIN DE LEURS TRAVAUX, ELLES PEUVENT PRESENTER UN RAPPORT FINAL DANS LEQUEL ELLES RECAPITULENT SOUS UNE FORME CONCISE LES PROPOSITIONS ET LES CONCLUSIONS QUI RESULTENT DES ETUDES QUI LEUR ONT ETE CONFIEES.
19 議事録、概要記録及び報告の承認
19. APPROBATION DES PROCES-VERBAUX, COMPTES RENDUS ET RAPPORTS
四五六 1(1) 議長は、原則として、本会議の各会合又は委員会若しくは小委員会の各会合の初めにおいて、代表団に対し、前回の会合の議事録又は概要記録(委員会又は小委員会の場合)に関して意見があるかないかを尋ねる。いかなる訂正も事務局に通知されず、かつ、いかなる反対も口頭で表明されない場合には、これらの議事録又は概要記録は、承認されたものとみなす。これと異なる場合には、これらの議事録又は概要記録に、必要な訂正を行う。
456 1. (1) EN REGLE GENERALE, AU COMMENCEMENT DE CHAQUE SEANCE PLENIERE OU DE CHAQUE SEANCE DE COMMISSION OU DE SOUS-COMMISSION, LE PRESIDENT DEMANDE SI LES DELEGATIONS ONT DES OBSERVATIONS A FORMULER QUANT AU PROCES-VERBAL OU, LORSQU'IL S'AGIT D'UNE COMMISSION OU D'UNE SOUS-COMMISSION, AU COMPTE RENDU DE LA SEANCE PRECEDENTE. CEUX-CI SONT CONSIDERES COMME APPROUVES SI AUCUNE CORRECTION N'A ETE COMMUNIQUEE AU SECRETARIAT OU SI AUCUNE OPPOSITION NE SE MANIFESTE VERBALEMENT. DANS LE CAS CONTRAIRE, LES CORRECTIONS NECESSAIRES SONT APPORTEES AU PROCES-VERBAL OU AU COMPTE RENDU.
四五七 (2) 部分的報告又は最終報告は、関係委員会又は関係小委員会によって承認されなければならない。
457 (2) TOUT RAPPORT PARTIEL OU FINAL DOIT ETRE APPROUVE PAR LA COMMISSION OU LA SOUS-COMMISSION INTERESSEE.
四五八 2(1) 本会議の最終会合の議事録は、本会議の議長が審査し及び承認する。
458 2. (1) LES PROCES-VERBAUX DES DERNIERES SEANCES PLENIERES SONT EXAMINES ET APPROUVES PAR LE PRESIDENT.
四五九 (2) 委員会又は小委員会の最終会合の概要記録は、委員会又は小委員会の議長が審査し及び承認する。
459 (2) LES COMPTES RENDUS DES DERNIERES SEANCES D'UNE COMMISSION OU D'UNE SOUS-COMMISSION SONT EXAMINES ET APPROUVES PAR LE PRESIDENT DE CETTE COMMISSION OU SOUS-COMMISSION.
20 番号整理
20. NUMEROTAGE
四六〇 1 修正される章、条及び項の番号は、本会議の第一読会まで存置する。追加する案文には、従前の文書における直前の項の番号に「のA」、「のB」等を付した番号を暫定的に付する。
460 1. LES NUMEROS DES CHAPITRES, ARTICLES ET PARAGRAPHES DES TEXTES SOUMIS A REVISION SONT CONSERVES JUSQU'A LA PREMIERE LECTURE EN SEANCE PLENIERE. LES TEXTES AJOUTES PORTENT PROVISOIREMENT LE NUMERO DU DERNIER PARAGRAPHE PRECEDENT DU TEXTE PRIMITIF, AUQUEL ON AJOUTE "A", "B", ETC.
四六一 2 第一読会における採択の後、章、条及び項の最終的番号整理を、通常、編集委員会に付託する。ただし、本会議の決定がある場合には、事務総局長に付託することができる。
461 2. LE NUMEROTAGE DEFINITIF DES CHAPITRES, ARTICLES ET PARAGRAPHES EST NORMALEMENT CONFIE A LA COMMISSION DE REDACTION, APRES LEUR ADOPTION EN PREMIERE LECTURE, MAIS PEUT ETRE CONFIE AU SECRETAIRE GENERAL SUR DECISION PRISE EN SEANCE PLENIERE.
21 最終的承認
21. APPROBATION DEFINITIVE
四六二 全権委員会議、無線通信会議又は世界国際電気通信会議の最終文書の案文は、本会議の第二読会で承認されたときは、最終的なものとみなす。
462 LES TEXTES DES ACTES FINALS D'UNE CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES, D'UNE CONFERENCE DES RADIOCOMMUNICATIONS OU D'UNE CONFERENCE MONDIALE DES TELECOMMUNICATIONS INTERNATIONALES SONT CONSIDERES COMME DEFINITIFS LORSQU'ILS ONT ETE APPROUVES EN SECONDE LECTURE PAR LA SEANCE PLENIERE.
22 署名
22. SIGNATURE
四六三 第四六二号に規定する会議が承認した最終文書は、連合員のフランス語による名称のアルファベット順に第三十一条に定める委任状を有する代表の署名に付する。
463 LES TEXTES DES ACTES FINALS APPROUVES PAR LES CONFERENCES VISEES AU NUMERO 462 CI-DESSUS SONT SOUMIS A LA SIGNATURE DES DELEGUES MUNIS DES POUVOIRS DEFINIS A L'ARTICLE 31 DE LA PRESENTE CONVENTION, EN SUIVANT L'ORDRE ALPHABETIQUE DES NOMS DES MEMBRES EN FRANCAIS.
23 報道機関及び公衆との関係
23. RELATIONS AVEC LA PRESSE ET LE PUBLIC
四六四 1 会議の業務についての正式の発表は、会議の議長の許可がなければ、報道機関に伝達することができない。
464 1. DES COMMUNIQUES OFFICIELS SUR LES TRAVAUX DE LA CONFERENCE NE PEUVENT ATRE TRANSMIS A LA PRESSE QU'AVEC L'AUTORISATION DU PRESIDENT DE LA CONFERENCE.
四六五 2 報道機関及び公衆は、第三四二号に規定する代表団の長の会合が承認した指針及び事務総局長がとった実務上の措置に従い、実行可能な範囲で、会議を傍聴することができる。いかなる場合にも、報道機関及び公衆の傍聴により、会合の業務の円滑な運行が妨げられてはならない。
465 2. DANS LA MESURE OU CELA EST POSSIBLE EN PRATIQUE, LA PRESSE ET LE PUBLIC PEUVENT ASSISTER AUX CONFERENCES CONFORMEMENT AUX DIRECTIVES APPROUVEES A LA REUNION DES CHEFS DE DELEGATION VISEE AU NUMERO 342 CI-DESSUS ET AUX DISPOSITIONS PRATIQUES PRISES PAR LE SECRETAIRE GENERAL. LA PRESENCE DE LA PRESSE ET DU PUBLIC NE DOIT EN AUCUN CAS PERTURBER LE BON DEROULEMENT DES TRAVAUX D'UNE SEANCE.
四六六 3 連合の他の会合は、当該会合の参加者が別段の決定を行わない限り、報道機関及び公衆に公開しない。
466 3. LES AUTRES REUNIONS DE L'UNION NE SONT PAS OUVERTES A LA PRESSE ET AU PUBLIC, SAUF SI LES PARTICIPANTS A LA REUNION EN QUESTION EN DECIDENT AUTREMENT.
24 料金の免除
24. FRANCHISE
四六七 会議の期間中、代表団の構成員、理事会の構成員の代表者、無線通信規則委員会の委員、会議に出席する事務総局及び連合の各部門の上級職員並びに会議に派遣される連合の事務局の職員は、招請政府が他の関係政府及び関係のある認められた事業体と合意した範囲で、郵便、電報、電話及びテレックスの料金の免除を受ける権利を有する。
467 PENDANT LA DUREE DE LA CONFERENCE, LES MEMBRES DES DELEGATIONS, LES REPRESENTANTS DES MEMBRES DU CONSEIL, LES MEMBRES DU COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS, LES HAUTS FONCTIONNAIRES DU SECRETARIAT GENERAL ET DES SECTEURS DE L'UNION QUI ASSISTENT A LA CONFERENCE ET LE PERSONNEL DU SECRETARIAT DE L'UNION DETACHE A LA CONFERENCE ONT DROIT A LA FRANCHISE POSTALE, A LA FRANCHISE DES TELEGRAMMES AINSI QU'A LA FRANCHISE TELEPHONIQUE ET TELEX DANS LA MESURE OU LE GOUVERNEMENT HOTE A PU S'ENTENDRE A CE SUJET AVEC LES AUTRES GOUVERNEMENTS ET LES EXPLOITATIONS RECONNUES CONCERNES.
第四章 その他の規定
CHAPITRE IV AUTRES DISPOSITIONS
第三十三条 会計
ARTICLE 33 FINANCES
四六八 1(1) 連合員が憲章第二十八条の関連規定に従ってその分担等級を選定するための表は、次のとおりとする。
468 1. (1) L'ECHELLE DANS LAQUELLE CHAQUE MEMBRE CHOISIT SA CLASSE DE CONTRIBUTION, CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE L'ARTICLE 28 DE LA CONSTITUTION, EST LA SUIVANTE:
四十単位等級
CLASSE DE 40 UNITES
三十五単位等級
CLASSE DE 35 UNITES
三十単位等級
CLASSE DE 30 UNITES
二十八単位等級
CLASSE DE 28 UNITES
二十五単位等級
CLASSE DE 25 UNITES
二十三単位等級
CLASSE DE 23 UNITES
二十単位等級
CLASSE DE 20 UNITES
十八単位等級
CLASSE DE 18 UNITES
十五単位等級
CLASSE DE 15 UNITES
十三単位等級
CLASSE DE 13 UNITES
十単位等級
CLASSE DE 10 UNITES
八単位等級
CLASSE DE 8 UNITES
五単位等級
CLASSE DE 5 UNITES
四単位等級
CLASSE DE 4 UNITES
三単位等級
CLASSE DE 3 UNITES
二単位等級
CLASSE DE 2 UNITES
二分の三単位等級
CLASSE DE 1 1/2 UNITE
一単位等級
CLASSE DE 1 UNITE
二分の一単位等級
CLASSE DE 1/2 UNITE
四分の一単位等級
CLASSE DE 1/4 UNITE
八分の一単位等級(注)
CLASSE DE 1/8 UNITE
十六分の一単位等級(注)
CLASSE DE 1/16 UNITE
注 国際連合が定める後発開発途上国その他理事会が決定する連合員のためのもの
( POUR LES PAYS LES MOINS AVANCES TELS QU'ILS SONT RECENSES PAR L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES ET POUR D'AUTRES MEMBRES DETERMINES PAR LE CONSEIL.)
四六九 (2) いずれの連合員も、第四六八号に掲げる分担等級に代えて、四十を超える分担単位数を選定することができる。
469 (2) EN PLUS DES CLASSES DE CONTRIBUTION MENTIONNEES AU NUMERO 468 CI-DESSUS, TOUT MEMBRE PEUT CHOISIR UN NOMBRE D'UNITES CONTRIBUTIVES SUPERIEUR A 40.
四七〇 (3) 事務総局長は、選定する分担等級について各連合員が行った決定をすべての連合員に通報する。
470 (3) LE SECRETAIRE GENERAL NOTIFIE A TOUS LES MEMBRES DE L'UNION LA DECISION DE CHAQUE MEMBRE QUANT A LA CLASSE DE CONTRIBUTION CHOISIE.
四七一 (4) 連合員は、既に選定した等級よりも高い分担等級をいつでも選定することができる。
471 (4) LES MEMBRES PEUVENT A TOUT MOMENT CHOISIR UNE CLASSE DE CONTRIBUTION SUPERIEURE A CELLE QU'ILS AVAIENT ADOPTEE AUPARAVANT.
四七二 2(1) 新たな連合員は、加入した年については、加入した月の初日から計算した分担金を支払う。
472 2. (1) TOUT NOUVEAU MEMBRE ACQUITTE, AU TITRE DE L'ANNEE DE SON ADHESION, UNE CONTRIBUTION CALCULEE A PARTIR DU PREMIER JOUR DU MOIS DE L'ADHESION.
四七三 (2) 連合員は、憲章及びこの条約を廃棄した場合には、廃棄が効力を生ずる月の末日までの分担金を支払わなければならない。
473 (2) EN CAS DE DENONCIATION DE LA CONSTITUTION ET DE LA PRESENTE CONVENTION PAR UN MEMBRE, LA CONTRIBUTION DOIT ETRE ACQUITTEE JUSQU'AU DERNIER JOUR DU MOIS OU LA DENONCIATION PREND EFFET.
四七四 3 債務額に対しては、連合の各会計年度の初めから利子を付する。利率は、最初の六箇月間は年三パーセント、七箇月目の初めからは年六パーセントとする。
474 3. LES SOMMES DUES PORTENT INTERET A PARTIR DU DEBUT DE CHAQUE ANNEE FINANCIERE DE L'UNION. CET INTERET EST FIXE AU TAUX DE 3% (TROIS POUR CENT) PAR AN PENDANT LES SIX PREMIERS MOIS ET AU TAUX DE 6% (SIX POUR CENT) PAR AN A PARTIR DU DEBUT DU SEPTIEME MOIS.
四七五 4 第四七六号から第四八三号までの規定は、第二五九号から第二六二号までに掲げる機関及び第十九条の規定に従って連合の活動に参加することを承認された団体の分担金について適用する。
475 4. LES DISPOSITIONS SUIVANTES S'APPLIQUENT AUX CONTRIBUTIONS DES ORGANISATIONS VISEES AUX NUMEROS 259 A 262 ET DES ENTITES ADMISES A PARTICIPER AUX ACTIVITES DE L'UNION CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 19 DE LA PRESENTE CONVENTION.
四七六 5 第二五九号から第二六二号までに掲げる機関及び全権委員会議、連合の部門又は世界国際電気通信会議に参加するその他の国際機関は、第四七九号から第四八一号までの規定に従い、場合に応じ、これらの会議又は連合の部門の経費を分担する。ただし、理事会が相互主義を条件としてその分担を免除する場合は、この限りでない。
476 5. LES ORGANISATIONS VISEES AUX NUMEROS 259 A 262 DE LA PRESENTE CONVENTION ET D'AUTRES ORGANISATIONS INTERNATIONALES QUI PARTICIPENT A UNE CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES, A UN SECTEUR DE L'UNION OU A UNE CONFERENCE MONDIALE DES TELECOMMUNICATIONS INTERNATIONALES CONTRIBUENT AUX DEPENSES DE CETTE CONFERENCE OU DE CE SECTEUR CONFORMEMENT AUX NUMEROS 479 A 481 CI-DESSOUS, SELON LE CAS, SAUF QUAND ELLES ONT ETE EXONEREES PAR LE CONSEIL, SOUS RESERVE DE RECIPROCITE.
四七七 6 第二三七号の一覧表に掲げる団体又は機関は、第四七九号及び第四八〇号の規定に従って連合の部門の経費を分担する。
477 6. TOUTE ENTITE OU ORGANISATION FIGURANT DANS LES LISTES MENTIONNEES AU NUMERO 237 DE LA PRESENTE CONVENTION CONTRIBUE AUX DEPENSES DU SECTEUR CONFORMEMENT AUX NUMEROS 479 ET 480 CI-DESSOUS.
四七八 7 第二三七号の一覧表に掲げる団体又は機関は、無線通信会議、世界国際電気通信会議又は自己が構成員でない部門の会議若しくは総会に参加する場合には、第四七九号及び第四八一号の規定に従って、これらの会議又は総会の経費を分担する。
478 7. TOUTE ENTITE OU ORGANISATION FIGURANT DANS LES LISTES MENTIONNEES AU NUMERO 237 DE LA PRESENTE CONVENTION QUI PARTICIPE A UNE CONFERENCE DES RADIOCOMMUNICATIONS, A UNE CONFERENCE MONDIALE DES TELECOMMUNICATIONS INTERNATIONALES OU A UNE CONFERENCE OU UNE ASSEMBLEE D'UN SECTEUR DONT ELLE N'EST PAS MEMBRE CONTRIBUE AUX DEPENSES DE CETTE CONFERENCE OU DE CETTE ASSEMBLEE CONFORMEMENT AUX NUMEROS 479 ET 481 CI-DESSOUS.
四七九 8 第四七六号から第四七八号までに定める分担金は、第四六八号の表から任意に選定する分担等級を基礎とする。ただし、連合員のために保留する四分の一単位等級、八分の一単位等級及び十六分の一単位等級は、当該任意に選定する分担等級から除く(この適用除外は、電気通信開発部門については適用しない。)。選定した等級は、事務総局長に通知する。関係団体又は関係機関は、既に選定した等級よりも高い分担等級をいつでも選定することができる。
479 8. LES CONTRIBUTIONS MENTIONNEES AUX NUMEROS 476, 477 ET 478 SONT BASEES SUR LE LIBRE CHOIX D'UNE CLASSE DE CONTRIBUTION DE L'ECHELLE QUI FIGURE AU NUMERO 468 CI-DESSUS, A L'EXCLUSION DES CLASSES DE 1/4, DE 1/8 ET DE 1/16 D'UNITE RESERVEES AUX MEMBRES DE L'UNION (CETTE EXCLUSION NE S'APPLIQUE PAS AU SECTEUR DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS); LA CLASSE CHOISIE EST COMMUNIQUEE AU SECRETAIRE GENERAL; L'ENTITE OU L'ORGANISATION CONCERNEE PEUT A TOUT MOMENT CHOISIR UNE CLASSE DE CONTRIBUTION SUPERIEURE A CELLE QU'ELLE AVAIT ADOPTEE AUPARAVANT.
四八〇 9 各関係部門の経費に関する分担単位当たりの分担金額は、連合員の分担単位当たりの分担金額の五分の一に定める。このようにして定められる分担金は、連合の収入とする。この分担金に対しては、第四七四号の規定に従って利子を付する。
480 9. LE MONTANT DE LA CONTRIBUTION PAR UNITE AUX DEPENSES DE CHAQUE SECTEUR CONCERNE EST FIXE A 1/5 DE L'UNITE CONTRIBUTIVE DES MEMBRES DE L'UNION. CES CONTRIBUTIONS SONT CONSIDEREES COMME UNE RECETTE DE L'UNION. ELLES PORTENT INTERET CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DU NUMERO 474 CI-DESSUS.
四八一 10 会議又は総会の経費に関する分担単位当たりの分担金額は、当該会議又は総会の予算総額を、連合員が連合の経費の分担金を支払う際の分担単位の総数で除して定める。このようにして定められる分担金は、連合の収入とする。この分担金に対しては、請求書の発送後六十日目から第四七四号に定める率で利子を付する。
481 10. LE MONTANT DE LA CONTRIBUTION PAR UNITE AUX DEPENSES D'UNE CONFERENCE OU D'UNE ASSEMBLEE EST FIXE EN DIVISANT LE MONTANT TOTAL DU BUDGET DE LA CONFERENCE OU DE L'ASSEMBLEE EN QUESTION PAR LE NOMBRE TOTAL D'UNITES VERSEES PAR LES MEMBRES AU TITRE DE LEUR CONTRIBUTION AUX DEPENSES DE L'UNION. LES CONTRIBUTIONS SONT CONSIDEREES COMME UNE RECETTE DE L'UNION. ELLES PORTENT INTERET A PARTIR DU SOIXANTIEME JOUR QUI SUIT L'ENVOI DES FACTURES, AUX TAUX FIXES AU NUMERO 474 CI-DESSUS.
四八二 11 分担単位数は、憲章第二十八条の関連規定に定める原則の適用によってのみ、減少させることができる。
482 11. LA REDUCTION DU NOMBRE D'UNITES DE CONTRIBUTION N'EST POSSIBLE QUE CONFORMEMENT AUX PRINCIPES ENONCES DANS LES DISPOSITIONS PERTINENTES DE L'ARTICLE 28 DE LA CONSTITUTION.
四八三 12 いずれかの部門の業務への参加を終止した場合又は終止させられた場合(第二四〇号参照)には、当該終止が効力を生ずる月の末日までの分担金を支払わなければならない。
483 12. EN CAS DE DENONCIATION DE LA PARTICIPATION AUX TRAVAUX D'UN SECTEUR OU S'IL EST MIS FIN A CETTE PARTICIPATION (VOIR LE NUMERO 240 DE LA PRESENTE CONVENTION), LA CONTRIBUTION DOIT ETRE ACQUITTEE JUSQU'AU DERNIER JOUR DU MOIS OU LA DENONCIATION PREND EFFET OU DU MOIS OU IL EST MIS FIN A LA PARTICIPATION.
四八四 13 刊行物の価格は、原則としてその販売により製作及び配布の経費を調達することを考慮の上、事務総局長が決定する。
484 13. LE PRIX DE VENTE DES PUBLICATIONS EST DETERMINE PAR LE SECRETAIRE GENERAL, EN S'INSPIRANT DU SOUCI DE COUVRIR, EN REGLE GENERALE, LES DEPENSES DE REPRODUCTION ET DE DISTRIBUTION.
四八五 14 連合は、必要不可欠な経費を負担すること及びできる限り借入金への依存を避けるために十分な現金の準備を維持することができるように、運転資金を提供する予備勘定を保持する。理事会は、予想される必要額に基づいて、毎年、予備勘定の金額を定める。支出しなかった又は支出を約束しなかったすべての予算上の金額は、各二年予算の執行の終了時に、予備勘定に繰り入れる。この予備勘定に関するその他の細目については、財政規則に定める。
485 14. L'UNION ENTRETIENT UN FONDS DE RESERVE CONSTITUANT UN CAPITAL DE ROULEMENT PERMETTANT DE FAIRE FRONT AUX DEPENSES ESSENTIELLES ET DE MAINTENIR DES RESERVES EN ESPECES SUFFISANTES POUR EVITER, DANS LA MESURE DU POSSIBLE, D'AVOIR RECOURS A DES PRETS. LE CONSEIL FIXE ANNUELLEMENT LE MONTANT DU FONDS DE RESERVE EN FONCTION DES BESOINS PREVUS. A LA FIN DE CHAQUE EXERCICE BUDGETAIRE BIENNAL, TOUS LES CREDITS BUDGETAIRES QUI N'ONT PAS ETE DEPENSES OU ENGAGES SONT PLACES DANS LE FONDS DE RESERVE. LES AUTRES DETAILS RELATIFS A CE FONDS DE RESERVE SONT DECRITS DANS LE REGLEMENT FINANCIER.
四八六 15(1) 事務総局長は、調整委員会と合意の上、現金又は現物による任意拠出を受領することができる。ただし、この任意拠出に適用される条件が、必要に応じ、連合の目的及び計画並びに財政規則に適合することを条件とする。財政規則には、任意拠出の受領及び使用に関する特別規定を含めなければならない。
486 15. (1) EN ACCORD AVEC LE COMITE DE COORDINATION, LE SECRETAIRE GENERAL PEUT ACCEPTER LES CONTRIBUTIONS VOLONTAIRES EN ESPECES OU EN NATURE, SOUS RESERVE QUE LES CONDITIONS APPLICABLES A CES CONTRIBUTIONS SOIENT CONFORMES, LE CAS ECHEANT, A L'OBJET ET AUX PROGRAMMES DE L'UNION AINSI QU'AU REGLEMENT FINANCIER, LEQUEL DEVRA CONTENIR DES DISPOSITIONS SPECIALES RELATIVES A L'ACCEPTATION ET A L'EMPLOI DE CES CONTRIBUTIONS VOLONTAIRES.
四八七 (2) 事務総局長は、第四八六号の任意拠出について、会計報告により並びに拠出源、提案された用途及びとられた措置を各任意拠出について簡潔に示した文書により、理事会に報告する。
487 (2) LE SECRETAIRE GENERAL REND COMPTE DE CES CONTRIBUTIONS VOLONTAIRES AU CONSEIL DANS LE RAPPORT DE GESTION FINANCIERE ET DANS UN DOCUMENT INDIQUANT BRIEVEMENT L'ORIGINE ET L'UTILISATION PROPOSEE DE CHACUNE DE CES CONTRIBUTIONS ET LA SUITE QUI LEUR A ETE DONNEE.
第三十四条 会議の会計上の責任
ARTICLE 34 RESPONSABILITES FINANCIERES DES CONFERENCES
四八八 1 連合の会議は、会計上の影響を伴う提案又は決定を採択する前に、当該提案又は決定が理事会で承認することのできる金額を超える支出をもたらさないことを確保するため、連合の予算に関するすべての見通しを考慮する。
488 1. AVANT D'ADOPTER DES PROPOSITIONS OU AVANT DE PRENDRE DES DECISIONS AYANT DES INCIDENCES FINANCIERES, LES CONFERENCES DE L'UNION TIENNENT COMPTE DE TOUTES LES PREVISIONS BUDGETAIRES DE L'UNION EN VUE D'ASSURER QU'ELLES N'ENTRAINENT PAS DE DEPENSES SUPERIEURES AUX CREDITS QUE LE CONSEIL EST HABILITE A AUTORISER.
四八九 2 会議の決定は、その実施が理事会で承認することのできる金額を超えて経費の直接又は間接の増加を伴う場合には、実施してはならない。
489 2. IL N'EST DONNE SUITE A AUCUNE DECISION D'UNE CONFERENCE AYANT POUR CONSEQUENCE UNE AUGMENTATION DIRECTE OU INDIRECTE DES DEPENSES AUDELA DES CREDITS QUE LE CONSEIL EST HABILITE A AUTORISER.
第三十五条 言語
ARTICLE 35 LANGUES
四九〇 1(1) 連合の会議及び会合において、次の場合には、憲章第二十九条の関連規定に定める言語以外の言語を使用することができる。
490 1. (1) LORS DES CONFERENCES ET REUNIONS DE L'UNION, DES LANGUES AUTRES QUE CELLES INDIQUEES DANS LES DISPOSITIONS PERTINENTES DE L'ARTICLE 29 DE LA CONSTITUTION PEUVENT ETRE EMPLOYEES:
四九一 (a) 事務総局長又は関係局長に対し、一又は二以上の他の言語を討議又は文書に使用することの請求があった場合。ただし、この請求を行い又はこれを支持する連合員がこれらの言語の使用に要する追加の経費を負担する場合に限る。
491 A) S'IL EST DEMANDE AU SECRETAIRE GENERAL OU AU DIRECTEUR DU BUREAU INTERESSE D'ASSURER L'UTILISATION ORALE OU ECRITE D'UNE OU DE PLUSIEURS LANGUES SUPPLEMENTAIRES, SOUS RESERVE QUE LES DEPENSES SUPPLEMENTAIRES ENCOURUES DE CE FAIT SOIENT SUPPORTEES PAR LES MEMBRES QUI ONT FAIT CETTE DEMANDE OU QUI L'ONT APPUYEE;
四九二 (b) 代表団が、自己の費用で、その使用する言語を憲章第二十九条の関連規定に定める言語の一に通訳するため、自ら措置をとる場合
492 B) SI UNE DELEGATION PREND ELLE-MEME DES DISPOSITIONS POUR ASSURER A SES PROPRES FRAIS LA TRADUCTION ORALE DE SA PROPRE LANGUE DANS L'UNE DES LANGUES INDIQUEES DANS LA DISPOSITION PERTINENTE DE L'ARTICLE 29 DE LA CONSTITUTION.
四九三 (2) 第四九一号に定める場合には、事務総局長又は関係局長は、関係連合員から所要の経費を連合に対して正当に支払うことの約束を得た上、できる限り、その請求に応ずる。
493 (2) DANS LE CAS PREVU AU NUMERO 491 CI-DESSUS, LE SECRETAIRE GENERAL OU LE DIRECTEUR DU BUREAU CONCERNE SE CONFORME A CETTE DEMANDE DANS LA MESURE DU POSSIBLE, APRES AVOIR OBTENU DES MEMBRES INTERESSES L'ENGAGEMENT QUE LES DEPENSES ENCOURUES SERONT DUMENT REMBOURSEES PAR EUX A L'UNION.
四九四 (3)第四九二号に定める場合には、更に関係代表団は、希望するときは、自己の費用で、憲章第二十九条の関連規定に定める言語の一をその使用する言語に通訳することができる。
494 (3) DANS LE CAS PREVU AU NUMERO 492 CI-DESSUS, LA DELEGATION INTERESSEE PEUT EN OUTRE, SI ELLE LE DESIRE, ASSURER A SES PROPRES FRAIS LA TRADUCTION ORALE DANS SA PROPRE LANGUE A PARTIR DE L'UNE DES LANGUES INDIQUEES DANS LA DISPOSITION PERTINENTE DE L'ARTICLE 29 DE LA CONSTITUTION.
四九五 2 憲章第二十九条の関連規定に定めるすべての文書は、同条の関連規定に定める言語以外の言語により刊行することができる。ただし、刊行を請求した連合員が所要の翻訳費及び刊行費のすべてを負担することを約束する場合に限る。
495 2. TOUS LES DOCUMENTS DONT IL EST QUESTION DANS LES DISPOSITIONS PERTINENTES DE L'ARTICLE 29 DE LA CONSTITUTION PEUVENT ETRE PUBLIES DANS UNE AUTRE LANGUE QUE CELLES QUI Y SONT SPECIFIEES A CONDITION QUE LES MEMBRES QUI DEMANDENT CETTE PUBLICATION S'ENGAGENT A PRENDRE A LEUR CHARGE LA TOTALITE DES FRAIS DE TRADUCTION ET DE PUBLICATION ENCOURUS.
第五章 電気通信業務の運用に関する諸種の規定
CHAPITRE V DISPOSITIONS DIVERSES RELATIVES A L'EXPLOITATION DES SERVICES DE TELECOMMUNICATION
第三十六条 料金及び料金の免除
ARTICLE 36 TAXES ET FRANCHISE
四九六 電気通信の料金に関する規定について及び料金の免除を行う諸種の場合については、業務規則で定める。
496 LES DISPOSITIONS RELATIVES AUX TAXES DES TELECOMMUNICATIONS ET LES DIVERS CAS DANS LESQUELS LA FRANCHISE EST ACCORDEE SONT FIXES DANS LES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS.
第三十七条 計算書の作成及び決済
ARTICLE 37 ETABLISSEMENT ET REGLEMENT DES COMPTES
四九七 1 国際計算の決済は、経常取引とみなし、これに関して関係連合員の政府が取極を締結した場合には、関係連合員の通常の国際的義務に従って行う。このような取極がないとき又は憲章第四十二条に定めるところにより締結した特別取極がないときは、この計算の決済は、業務規則に従って行う。
497 1. LES REGLEMENTS DES COMPTES INTERNATIONAUX SONT CONSIDERES COMME TRANSACTIONS COURANTES ET EFFECTUES EN ACCORD AVEC LES OBLIGATIONS INTERNATIONALES COURANTES DES MEMBRES INTERESSES, LORSQUE LEURS GOUVERNEMENTS ONT CONCLU DES ARRANGEMENTS A CE SUJET. EN L'ABSENCE D'ARRANGEMENTS DE CE GENRE OU D'ACCORDS PARTICULIERS, CONCLUS DANS LES CONDITIONS PREVUES A L'ARTICLE 42 DE LA CONSTITUTION, CES REGLEMENTS DES COMPTES SONT EFFECTUES CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS.
四九八 2 連合員の主管庁及び認められた事業体で、国際電気通信業務を行うものは、その借方及び貸方の額について合意しなければならない。
498 2. LES ADMINISTRATIONS DES MEMBRES ET LES EXPLOITATIONS RECONNUES QUI EXPLOITENT DES SERVICES INTERNATIONAUX DE TELECOMMUNICATION DOIVENT SE METTRE D'ACCORD SUR LE MONTANT DE LEURS DEBITS ET CREDITS.
四九九 3 第四九八号の借方及び貸方に関する計算書は、業務規則に従って作成する。ただし、関係当事者の間で特別の取極を締結している場合は、この限りでない。
499 3. LES COMPTES AFFERENTS AUX DEBITS ET CREDITS VISES AU NUMERO 498 CI-DESSUS SONT ETABLIS CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS, A MOINS QUE DES ARRANGEMENTS PARTICULIERS AIENT ETE CONCLUS ENTRE LES PARTIES INTERESSEES.
第三十八条 貨幣単位
ARTICLE 38 UNITE MONETAIRE
五〇〇 連会員の間で締結した特別の取極がない場合には、国際電気通信業務に関する計算料金の構成及び国際計算書の作成に用いる貨幣単位は、業務規則に定める国際通貨基金の貨幣単位又は金フランとする。その適用のための規定は、国際電気通信規則の付録第一に定める。
500 EN L'ABSENCE D'ARRANGEMENTS PARTICULIERS CONCLUS ENTRE MEMBRES, L'UNITE MONETAIRE EMPLOYEE A LA COMPOSITION DES TAXES DE REPARTITION POUR LES SERVICES INTERNATIONAUX DE TELECOMMUNICATION ET A L'ETABLISSEMENT DES COMPTES INTERNATIONAUX EST: - SOIT L'UNITE MONETAIRE DU FONDS MONETAIRE INTERNATIONAL, - SOIT LE FRANC-OR, COMME DEFINIS DANS LES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS. LES MODALITES D'APPLICATION SONT FIXEES DANS L'APPENDICE 1 AU REGLEMENT DES TELECOMMUNICATIONS INTERNATIONALES.
第三十九条 相互通信
ARTICLE 39 INTERCOMMUNICATION
五〇一 1 移動業務の無線通信を行う局は、その通常の取扱範囲においては、採用する無線システムのいかんを問わず、相互に無線通信を交換しなければならない。
501 1. LES STATIONS QUI ASSURENT LES RADIOCOMMUNICATIONS DANS LE SERVICE MOBILE SONT TENUES, DANS LES LIMITES DE LEUR AFFECTATION NORMALE, D'ECHANGER RECIPROQUEMENT LES RADIOCOMMUNICATIONS SANS DISTINCTION DU SYSTEME RADIOELECTRIQUE ADOPTE PAR ELLES.
五〇二 2 もっとも、科学の進歩を妨げないようにするため、第五〇一号の規定は、他のシステムと通信することができない無線システムを使用することを妨げるものではない。ただし、他のシステムと通信することができないことは、当該無線システムの特質によるものでなければならず、専ら相互通信を妨げるために採用する装置の結果であってはならない。
502 2. TOUTEFOIS, AFIN DE NE PAS ENTRAVER LES PROGRES SCIENTIFIQUES, LES DISPOSITIONS DU NUMERO 501 CI-DESSUS N'EMPECHENT PAS L'EMPLOI D'UN SYSTEME RADIOELECTRIQUE INCAPABLE DE COMMUNIQUER AVEC D'AUTRES SYSTEMES, POURVU QUE CETTE INCAPACITE SOIT DUE A LA NATURE SPECIFIQUE DE CE SYSTEME ET QU'ELLE NE SOIT PAS L'EFFET DE DISPOSITIFS ADOPTES UNIQUEMENT EN VUE D'EMPECHER L'INTERCOMMUNICATION.
五〇三 3 第五〇一号の規定にかかわらず、局は、業務の目的に応じ、又は使用するシステムと関係のない他の事情により、制限的な国際電気通信業務の用に供することができる。
503 3. NONOBSTANT LES DISPOSITIONS DU NUMERO 501 CI-DESSUS, UNE STATION PEUT ETRE AFFECTEE A UN SERVICE INTERNATIONAL RESTREINT DE TELECOMMUNICATION, DETERMINE PAR LE BUT DE CE SERVICE OU PAR D'AUTRES CIRCONSTANCES INDEPENDANTES DU SYSTEME EMPLOYE.
第四十条 暗語
ARTICLE 40 LANGAGE SECRET
五〇四 1 官用電報及び業務用電報は、すべての関係において暗語により記載することができる。
504 1. LES TELEGRAMMES D'ETAT, AINSI QUE LES TELEGRAMMES DE SERVICE, PEUVENT ETRE REDIGES EN LANGAGE SECRET DANS TOUTES LES RELATIONS.
五〇五 2 暗語による私報は、すべての連合員の間において認められる。ただし、私報に対して暗語を認めないことを事務総局長を経由してあらかじめ通告した連合員については、この限りでない。
505 2. LES TELEGRAMMES PRIVES EN LANGAGE SECRET PEUVENT ETRE ADMIS ENTRE TOUS LES MEMBRES A L'EXCEPTION DE CEUX QUI ONT PREALABLEMENT NOTIFIE, PAR L'INTERMEDIAIRE DU SECRETAIRE GENERAL, QU'ILS N'ADMETTENT PAS CE LANGAGE POUR CETTE CATEGORIE DE CORRESPONDANCE.
五〇六 3 連合員は、暗語による私報の自国の領域における発着を認めない場合においても、憲章第三十五条に規定する業務の停止のときを除くほか、暗語による私報の中継を認めなければならない。
506 3. LES MEMBRES QUI N'ADMETTENT PAS LES TELEGRAMMES PRIVES EN LANGAGE SECRET EN PROVENANCE OU A DESTINATION DE LEUR PROPRE TERRITOIRE, DOIVENT LES ACCEPTER EN TRANSIT, SAUF DANS LE CAS DE SUSPENSION DE SERVICE PREVU A L'ARTICLE 35 DE LA CONSTITUTION.
第六章 仲裁及び改正
CHAPITRE VI ARBITRAGE ET AMENDEMENT
第四十一条 仲裁手続(憲章第五十六条参照)
ARTICLE 41 ARBITRAGE: PROCEDURE (VOIR L'ARTICLE 56 DE LA CONSTITUTION)
五〇七 1 仲裁を希望する当事者は、仲裁請求通告書を相手方に送付して手続を開始する。
507 1. LA PARTIE QUI SOUHAITE UN ARBITRAGE ENTAME LA PROCEDURE EN TRANSMETTANT A L'AUTRE PARTIE UNE NOTIFICATION DE DEMANDE D'ARBITRAGE.
五〇八 2 当事者は、仲裁を人、主管庁又は政府のいずれに付託するかを合意によって決定する。仲裁請求通告書の日付の日から起算して一箇月の期間内に当事者がこれについて合意に到達することができなかったときは、仲裁は、政府に付託する。
508 2. LES PARTIES DECIDENT D'UN COMMUN ACCORD SI L'ARBITRAGE DOIT ETRE CONFIE A DES PERSONNES, A DES ADMINISTRATIONS OU A DES GOUVERNEMENTS. AU CAS OU, DANS LE DELAI D'UN MOIS A COMPTER DU JOUR DE LA NOTIFICATION DE LA DEMANDE D'ARBITRAGE, LES PARTIES N'ONT PAS PU TOMBER D'ACCORD SUR CE POINT, L'ARBITRAGE EST CONFIE A DES GOUVERNEMENTS.
五〇九 3 仲裁を人に付託する場合には、仲裁者は、紛争当事者である国の国民でなく、当該国に住所を有しておらず、かつ、その機関に雇用されていない者でなければならない。
509 3. SI L'ARBITRAGE EST CONFIE A DES PERSONNES, LES ARBITRES NE DOIVENT NI ETRE DES RESSORTISSANTS D'UN ETAT PARTIE AU DIFFEREND, NI AVOIR LEUR DOMICILE DANS UN DE CES ETATS, NI ETRE A LEUR SERVICE.
五一〇 4 仲裁を政府又はその主管庁に付託する場合には、当該政府又は当該主管庁は、適用について紛争を生じた協定の締約国であって紛争に関係がない連合員のうちから選定されなければならない。
510 4. SI L'ARBITRAGE EST CONFIE A DES GOUVERNEMENTS OU A DES ADMINISTRATIONS DE CES GOUVERNEMENTS, CEUX-CI DOIVENT ETRE CHOISIS PARMI LES MEMBRES QUI NE SONT PAS IMPLIQUES DANS LE DIFFEREND, MAIS QUI SONT PARTIES A L'ACCORD DONT L'APPLICATION A PROVOQUE LE DIFFEREND.
五一一 5 両紛争当事者は、仲裁請求通告書の受領の日から起算して三箇月の期間内に、それぞれ一の仲裁者を指名する。
511 5. DANS LE DELAI DE TROIS MOIS A COMPTER DE LA DATE DE RECEPTION DE LA NOTIFICATION DE LA DEMANDE D'ARBITRAGE, CHACUNE DES DEUX PARTIES EN CAUSE DESIGNE UN ARBITRE.
五一二 6 二を超える当事者が紛争に関係する場合には、紛争について共通の利害関係を有する当事者の集合の双方は、第五一〇号及び第五一一号に定める手続に従い、それぞれ一の仲裁者を指名する。
512 6. SI PLUS DE DEUX PARTIES SONT IMPLIQUEES DANS LE DIFFEREND, CHACUN DES DEUX GROUPES DE PARTIES AYANT DES INTERETS COMMUNS DANS LE DIFFEREND DESIGNE UN ARBITRE CONFORMEMENT A LA PROCEDURE PREVUE AUX NUMEROS 510 ET 511 CI-DESSUS.
五一三 7 このようにして指名された二の仲裁者は、一の第三仲裁者の指名について合意する。最初の二の仲裁者が人であって政府又は主管庁でない場合には、第三仲裁者は、第五〇九号に定める条件に適合しなければならず、かつ、他の二の仲裁者のいずれとも異なる国籍を有しなければならない。二の仲裁者の間に第三仲裁者の選定について合意が成立しない場合には、各仲裁者は、紛争にいかなる利害関係も有しないそれぞれ一の第三仲裁者を提案する。次いで、事務総局長は、第三仲裁者を指名するためのくじ引を行う。
513 7. LES DEUX ARBITRES AINSI DESIGNES S'ENTENDENT POUR NOMMER UN TROISIEME ARBITRE QUI, SI LES DEUX PREMIERS SONT DES PERSONNES ET NON DES GOUVERNEMENTS OU DES ADMINISTRATIONS, DOIT REPONDRE AUX CONDITIONS FIXEES AU NUMERO 509 CI-DESSUS, ET QUI, DE PLUS, DOIT ETRE D'UNE NATIONALITE DIFFERENTE DE CELLE DES DEUX AUTRES. A DEFAUT D'ACCORD ENTRE LES DEUX ARBITRES SUR LE CHOIX DU TROISIEME ARBITRE, CHAQUE ARBITRE PROPOSE UN TROISIEME ARBITRE N'AYANT AUCUN INTERET DANS LE DIFFEREND. LE SECRETAIRE GENERAL PROCEDE ALORS A UN TIRAGE AU SORT POUR DESIGNER LE TROISIEME ARBITRE.
五一四 8 紛争当事者は、合意によって指名する単一の仲裁者に紛争を解決させるように合意することができる。紛争当事者は、また、それぞれ一の仲裁者を指定し、これらのうちから単一の仲裁者を指名するためのくじ引を行うことを事務総局長に請求することができる。
514 8. LES PARTIES EN DESACCORD PEUVENT S'ENTENDRE POUR FAIRE REGLER LEUR DIFFEREND PAR UN ARBITRE UNIQUE DESIGNE D'UN COMMUN ACCORD; ELLES PEUVENT AUSSI DESIGNER CHACUNE UN ARBITRE ET DEMANDER AU SECRETAIRE GENERAL DE PROCEDER A UN TIRAGE AU SORT POUR DESIGNER L'ARBITRE UNIQUE.
五一五 9 仲裁者は、仲裁を行う場所及び仲裁に適用する手続規則を任意に決定する。
515 9. LE OU LES ARBITRES DECIDENT LIBREMENT DU LIEU DE L'ARBITRAGE ET DES REGLES DE PROCEDURE A APPLIQUER POUR CET ARBITRAGE.
五一六 10 単一の仲裁者の裁定は、最終的なものであり、かつ、紛争当事者を拘束する。仲裁が二以上の仲裁者に付託された場合には、仲裁者の投票の過半数による裁定が最終的なものであり、かつ、当事者を拘束する。
516 10. LA DECISION DE L'ARBITRE UNIQUE EST DEFINITIVE ET LIE LES PARTIES AU DIFFEREND. SI L'ARBITRAGE EST CONFIE A PLUSIEURS ARBITRES, LA DECISION INTERVENUE A LA MAJORITE DES VOTES DES ARBITRES EST DEFINITIVE ET LIE LES PARTIES.
五一七 11 各紛争当事者は、自己が仲裁の調査及び付託に要した経費を負担する。仲裁の費用は、当事者が各自に要したものを除くほか、紛争当事者の間で均等に割り当てる。
517 11. CHAQUE PARTIE SUPPORTE LES DEPENSES QU'ELLE A ENCOURUES A L'OCCASION DE L'INSTRUCTION ET DE L'INTRODUCTION DE L'ARBITRAGE. LES FRAIS D'ARBITRAGE, AUTRES QUE CEUX EXPOSES PAR LES PARTIES ELLES-MEMES, SONT REPARTIS D'UNE MANIERE EGALE ENTRE LES PARTIES EN LITIGE.
五一八 12 連合は、仲裁者が必要とする紛争に関するすべての情報を提供する。仲裁者の裁定は、紛争当事者の決定により、将来における参考のために事務総局長に通知する。
518 12. L'UNION FOURNIT TOUS LES RENSEIGNEMENTS SE RAPPORTANT AU DIFFEREND DONT LE OU LES ARBITRES PEUVENT AVOIR BESOIN. SI LES PARTIES AU DIFFEREND EN DECIDENT AINSI, LA DECISION DU OU DES ARBITRES EST COMMUNIQUEE AU SECRETAIRE GENERAL AUX FINS DE REFERENCE FUTURE.
第四十二条 この条約の改正に関する規定
ARTICLE 42 DISPOSITIONS POUR AMENDER LA PRESENTE CONVENTION
五一九 1 連合員は、この条約の改正を提案することができる。その提案は、すべての連合員への送付及びすべての連合員による検討が十分な余裕をもって行われ得るように、全権委員会議の開会の日の遅くとも八箇月前に、事務総局長に到着しなければならない。事務総局長は、できる限り速やかに、かつ、全権委員会議の開会の日の遅くとも六箇月前に、当該提案をすべての連合員に送付する。
519 1. TOUT MEMBRE DE L'UNION PEUT PROPOSER TOUT AMENDEMENT A LA PRESENTE CONVENTION. UNE TELLE PROPOSITION DOIT, POUR POUVOIR ETRE TRANSMISE A TOUS LES MEMBRES DE L'UNION ET ETRE EXAMINEE PAR EUX EN TEMPS UTILE, PARVENIR AU SECRETAIRE GENERAL AU PLUS TARD HUIT MOIS AVANT LA DATE D'OUVERTURE FIXEE POUR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES. LE SECRETAIRE GENERAL TRANSMET, AUSSITOT QUE POSSIBLE, ET AU PLUS TARD SIX MOIS AVANT CETTE DERNIERE DATE, UNE TELLE PROPOSITION A TOUS LES MEMBRES DE L'UNION.
五二〇 2 もっとも、第五一九号の規定に従って提出された改正案に対する修正案については、連合員又は全権委員会議におけるその代表団は、これをいつでも提出することができる。
520 2. TOUTE PROPOSITION DE MODIFICATION D'UN AMENDEMENT PROPOSE CONFORMEMENT AU NUMERO 519 CI-DESSUS PEUT, CEPENDANT, ETRE SOUMISE A TOUT MOMENT PAR UN MEMBRE DE L'UNION OU PAR SA DELEGATION A LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES.
五二一 3 全権委員会議の本会議においてこの条約の改正案又はこれに対する修正案を審議する場合には、全権委員会議に派遣された代表団の二分の一を超える代表団が出席していなければならない。
521 3. LE QUORUM REQUIS A TOUTE SEANCE PLENIERE DE LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES POUR L'EXAMEN DE TOUTE PROPOSITION POUR AMENDER LA PRESENTE CONVENTION OU DE TOUTE MODIFICATION D'UNE TELLE PROPOSITION EST CONSTITUE PAR PLUS DE LA MOITIE DES DELEGATIONS ACCREDITEES A LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES.
五二二 4 この条約の改正案に対する修正案及び改正案全体(修正されたものであるかないかを問わない。)は、採択されるためには、本会議において、全権委員会議に派遣されかつ投票権を有する代表団の二分の一を超える代表団によって承認されなければならない。
522 4. POUR ETRE ADOPTEE, TOUTE PROPOSITION DE MODIFICATION D'UN AMENDEMENT PROPOSE, DE MEME QUE LA PROPOSITION D'AMENDEMENT DANS SON INTEGRALITE, MODIFIEE OU NON, DOIT ETRE APPROUVEE, A UNE SEANCE PLENIERE, PAR PLUS DE LA MOITIE DES DELEGATIONS ACCREDITEES A LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES ET AYANT LE DROIT DE VOTE.
五二三 5 第五一九号から第五二二号までに特に規定する場合を除くほか、この条約に定める会議に関する一般規定並びに会議及び他の会合の内部規則を適用する。
523 5. LES DISPOSITIONS GENERALES CONCERNANT LES CONFERENCES ET LE REGLEMENT INTERIEUR DES CONFERENCES ET AUTRES REUNIONS FIGURANT DANS LA PRESENTE CONVENTION S'APPLIQUENT, A MOINS QUE LES PARAGRAPHES PRECEDENTS DU PRESENT ARTICLE, QUI PREVALENT, N'EN DISPOSENT AUTREMENT.
五二四 6 全権委員会議が採択したこの条約のすべての改正は、全体として、かつ、単一の改正文書の形式で、当該全権委員会議が定めた日に、この条約及び当該改正文書の批准書、受諾書、承認書又は加入書をその日前に寄託した連合員の間において効力を生ずる。当該改正文書の一部のみの批准、受諾若しくは承認又はこれへの加入は、認めない。
524 6. TOUS LES AMENDEMENTS A LA PRESENTE CONVENTION ADOPTES PAR UNE CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES ENTRENT EN VIGUEUR, A UNE DATE FIXEE PAR LA CONFERENCE, DANS LEUR TOTALITE ET SOUS LA FORME D'UN INSTRUMENT D'AMENDEMENT UNIQUE, ENTRE LES MEMBRES QUI ONT DEPOSE AVANT CETTE DATE LEUR INSTRUMENT DE RATIFICATION, D'ACCEPTATION, D'APPROBATION OU D'ADHESION A LA PRESENTE CONVENTION ET A L'INSTRUMENT D'AMENDEMENT. LA RATIFICATION, L'ACCEPTATION, L'APPROBATION OU L'ADHESION A UNE PARTIE SEULEMENT DE CET INSTRUMENT D'AMENDEMENT EST EXCLUE.
五二五 7 第五二四号の規定にかかわらず、全権委員会議は、この条約のある改正が憲章のある改正を適正に適用するために必要である旨を決定することができる。この場合には、この条約の当該改正は、憲章の当該改正の効力発生前には、効力を生じない。
525 7. NONOBSTANT LE NUMERO 524 CI-DESSUS, LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES PEUT DECIDER QU'UN AMENDEMENT A LA PRESENTE CONVENTION EST NECESSAIRE POUR LA BONNE APPLICATION D'UN AMENDEMENT A LA CONSTITUTION. DANS CE CAS, L'AMENDEMENT A LA PRESENTE CONVENTION N'ENTRE PAS EN VIGUEUR AVANT L'ENTREE EN VIGUEUR DE L'AMENDEMENT A LA CONSTITUTION.
五二六 8 事務総局長は、改正文書の批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託をすべての連合員に通報する。
526 8. LE SECRETAIRE GENERAL NOTIFIE A TOUS LES MEMBRES LE DEPOT DE CHAQUE INSTRUMENT DE RATIFICATION, D'ACCEPTATION, D'APPROBATION OU D'ADHESION.
五二七 9 改正文書の効力発生の後に行われる憲章の第五十二条及び第五十三条の規定による批准、受諾、承認又は加入は、改正された条約に対して行われるものとする。
527 9. APRES L'ENTREE EN VIGUEUR DE TOUT INSTRUMENT D'AMENDEMENT, LA RATIFICATION, L'ACCEPTATION, L'APPROBATION OU L'ADHESION CONFORMEMENT AUX ARTICLES 52 ET 53 DE LA CONSTITUTION S'APPLIQUE A LA CONVENTION AMENDEE.
五二八 10 事務総局長は、改正文書の効力発生の後、国際連合憲章第百二条の規定により、当該改正文書を国際連合事務局に登録する。憲章第二四一号の規定は、改正文書について準用する。
528 10. APRES L'ENTREE EN VIGUEUR D'UN TEL INSTRUMENT D'AMENDEMENT, LE SECRETAIRE GENERAL L'ENREGISTRE AUPRES DU SECRETARIAT DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES, CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 102 DE LA CHARTE DES NATIONS UNIES. LE NUMERO 241 DE LA CONSTITUTION S'APPLIQUE EGALEMENT A TOUT INSTRUMENT D'AMENDEMENT.
附属書
ANNEXE
国際電気通信連合の条約及び業務規則において使用する若干の用語の定義
DEFINITION DE CERTAINS TERMES EMPLOYES DANS LA PRESENTE CONVENTION ET DANS LES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS DE L'UNION INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS
連合の条約及び業務規則の適用上、次の用語は、次に定義する意味を有する。
AUX FINS DES INSTRUMENTS DE L'UNION SUSMENTIONNES, LES TERMES SUIVANTS ONT LE SENS DONNE PAR LES DEFINITIONS QUI LES ACCOMPAGNENT.
一〇〇一 専門家 専門的な能力を有する者であって、その専門分野に関係する連合の業務に参加するため、次のいずれかのものが派遣する者
1001 EXPERT: PERSONNE ENVOYEE PAR:
(a)自国の政府又は主管庁
A) LE GOUVERNEMENT OU L'ADMINISTRATION DE SON PAYS, OU
(b)第十九条の規定により承認された団体又は機関
B) UNE ENTITE OU UNE ORGANISATION AGREEE CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 19 DE LA PRESENTE CONVENTION, OU
(c)国際機関
C) UNE ORGANISATION INTERNATIONALE,
*****
POUR PARTICIPER AUX TACHES DE L'UNION RELEVANT DE SON DOMAINE DE COMPETENCE PROFESSIONNELLE.
一〇〇二 オブザーバー この条約の関連規定に基づいて派遣される次に掲げる者
1002 OBSERVATEUR: PERSONNE ENVOYEE PAR:
顧問の資格で全権委員会議又はいずれかの部門の会議若しくは会合に参加するため、国際連合、国際連合の専門機関、国際原子力機関、電気通信に関する地域的機関又は衛星システムを運用する政府間機関が派遣する者
- L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES, UNE INSTITUTION SPECIALISEE DES NATIONS UNIES, L'AGENCE INTERNATIONALE DE L'ENERGIE ATOMIQUE, UNE ORGANISATION REGIONALE DE TELECOMMUNICATION OU UNE ORGANISATION INTERGOUVERNEMENTALE EXPLOITANT DES SYSTEMES A SATELLITES, POUR PARTICIPER A TITRE CONSULTATIF A LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES, A UNE CONFERENCE OU A UNE REUNION D'UN SECTEUR,
顧問の資格でいずれかの部門の会議又は会合に参加するため、国際機関が派遣する者
- UNE ORGANISATION INTERNATIONALE, POUR PARTICIPER A TITRE CONSULTATIF A UNE CONFERENCE OU A UNE REUNION D'UN SECTEUR,
地域会議に投票権なしで参加するため、連合員の政府が派遣する者
- LE GOUVERNEMENT D'UN MEMBRE DE L'UNION, POUR PARTICIPER SANS DROIT DE VOTE A UNE CONFERENCE REGIONALE,
*****
CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA PRESENTE CONVENTION.
一〇〇三 移動業務 移動局と陸上局との間又は移動局相互間の無線通信業務
1003 SERVICE MOBILE: SERVICE DE RADIOCOMMUNICATION ENTRE STATIONS MOBILES ET STATIONS TERRESTRES, OU ENTRE STATIONS MOBILES.
一〇〇四 学術団体又は工業団体 政府の施設又は機関以外の団体で、電気通信の問題の研究又は電気通信業務用機器の企画若しくは製作に従事するもの
1004 ORGANISME SCIENTIFIQUE OU INDUSTRIEL: TOUT ORGANISME, AUTRE QU'UNE INSTITUTION OU AGENCE GOUVERNEMENTALE, QUI S'OCCUPE DE L'ETUDE DE PROBLEMES DE TELECOMMUNICATION ET DE LA CONCEPTION OU DE LA FABRICATION D'EQUIPEMENTS DESTINES A DES SERVICES DE TELECOMMUNICATIONS.
一〇〇五 無線通信 電波による電気通信
1005 RADIOCOMMUNICATION: TELECOMMUNICATION PAR ONDES RADIOELECTRIQUES.
注1 電波とは、人工的導体のない空間を伝搬する当面三、〇〇〇ギガヘルツより低い周波数の電磁波をいう。
NOTE 1: LES ONDES RADIOELECTRIQUES SONT DES ONDES ELECTROMAGNETIQUES DONT LA FREQUENCE EST PAR CONVENTION INFERIEURE A 3000 GHZ, SE PROPAGEANT DANS L'ESPACE SANS GUIDE ARTIFICIEL.
注2 第一四九号から第一五四号までの規定の適用上、「無線通信」という語は、人工的導体のない空間を伝搬する三、〇〇〇ギガヘルツを超える周波数の電磁波による電気通信も含む。
NOTE 2: POUR LES BESOINS DES NUMEROS 149 A 154 DE LA PRESENTE CONVENTION, LE TERME "RADIOCOMMUNICATION" COMPREND EGALEMENT LES TELECOMMUNICATIONS PAR ONDES ELECTROMAGNETIQUES DONT LA FREQUENCE EST SUPERIEURE A 3000 GHZ, SE PROPAGEANT DANS L'ESPACE SANS GUIDE ARTIFICIEL.
一〇〇六 業務用電気通信 国際公衆電気通信に関する電気通信で、次の者の間で交換されるもの
1006 TELECOMMUNICATION DE SERVICE: TELECOMMUNICATION RELATIVE AUX TELECOMMUNICATIONS PUBLIQUES INTERNATIONALES ET ECHANGEE PARMI:
主管庁
- LES ADMINISTRATIONS,
認められた事業体
- LES EXPLOITATIONS RECONNUES,
理事会の議長、事務総局長、事務総局次長、各局長、無線通信規則委員会の委員その他連合の代表者又は連合が認めた職員(その代表者又は職員には、連合の所在地以外において公的職務を行う者を含む。)
- LE PRESIDENT DU CONSEIL, LE SECRETAIRE GENERAL, LE VICE-SECRETAIRE GENERAL, LES DIRECTEURS DES BUREAUX, LES MEMBRES DU COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS OU D'AUTRES REPRESENTANTS OU FONCTIONNAIRES AUTORISES DE L'UNION, Y COMPRIS CEUX CHARGES DE FONCTIONS OFFICIELLES HORS DU SIEGE DE L'UNION.