国際電気通信連合憲章
国際電気通信連合憲章
CONSTITUTION DE L'UNION INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS

前文
PREAMBULE

一 国際電気通信連合の基本的文書であるこの憲章及びこれを補足する国際電気通信連合条約(以下「条約」という。)の締約国は、各国に対してその電気通信を規律する主権を十分に承認し、かつ、平和並びにすべての国の経済的及び社会的発展の維持のために電気通信の重要性が増大していることを考慮し、電気通信の良好な運用により諸国民の間の平和的関係及び国際協力並びに経済的及び社会的発展を円滑にする目的をもって、次のとおり協定した。
1 EN RECONNAISSANT PLEINEMENT A CHAQUE ETAT LE DROIT SOUVERAIN DE REGLEMENTER SES TELECOMMUNICATIONS ET COMPTE TENU DE L'IMPORTANCE CROISSANTE DES TELECOMMUNICATIONS POUR LA SAUVEGARDE DE LA PAIX ET LE DEVELOPPEMENT ECONOMIQUE ET SOCIAL DE TOUS LES ETATS, LES ETATS PARTIES A LA PRESENTE CONSTITUTION, INSTRUMENT FONDAMENTAL DE L'UNION INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS, ET A LA CONVENTION DE L'UNION INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS (CI-APRES DESIGNEE "LA CONVENTION") QUI LA COMPLETE, AUX FINS DE FACILITER LES RELATIONS PACIFIQUES ET LA COOPERATION INTERNATIONALE ENTRE LES PEUPLES AINSI QUE LE DEVELOPPEMENT ECONOMIQUE ET SOCIAL PAR LE BON FONCTIONNEMENT DES TELECOMMUNICATIONS, SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT:

第一章 基本規定
CHAPITRE I DISPOSITIONS DE BASE

第一条 連合の目的
ARTICLE 1 OBJET DE L'UNION

二 1 連合の目的は、次のとおりとする。
2 1. L'UNION A POUR OBJET:

三 (a) すべての種類の電気通信の改善及び合理的利用のためすべての連合員の間における国際協力を維持し及び増進すること。
3 A) DE MAINTENIR ET D'ETENDRE LA COOPERATION INTERNATIONALE ENTRE TOUS LES MEMBRES DE L'UNION POUR L'AMELIORATION ET L'EMPLOI RATIONNEL DES TELECOMMUNICATIONS DE TOUTES SORTES;

四 (b) 電気通信の分野において開発途上国に対する技術援助を促進し及び提供すること並びにその実施に必要な物的資源及び資金の移動を促進すること。
4 B) DE PROMOUVOIR ET D'OFFRIR L'ASSISTANCE TECHNIQUE AUX PAYS EN DEVELOPPEMENT DANS LE DOMAINE DES TELECOMMUNICATIONS, ET DE PROMOUVOIR EGALEMENT LA MOBILISATION DES RESSOURCES MATERIELLES ET FINANCIERES NECESSAIRES A SA MISE EN OEUVRE;

五 (c) 電気通信業務の能率を増進し、その有用性を増大し、及び公衆によるその利用をできる限り普及するため、技術的手段の発達及びその最も能率的な運用を促進すること。
5 C) DE FAVORISER LE DEVELOPPEMENT DE MOYENS TECHNIQUES ET LEUR EXPLOITATION LA PLUS EFFICACE, EN VUE D'AUGMENTER LE RENDEMENT DES SERVICES DE TELECOMMUNICATION, D'ACCROITRE LEUR UTILITE ET DE GENERALISER LE PLUS POSSIBLE LEUR UTILISATION PAR LE PUBLIC;

六 (d) 新たな電気通信技術の便益を全人類に供与するよう努めること。
6 D) DE S'EFFORCER D'ETENDRE LES AVANTAGES DES NOUVELLES TECHNOLOGIES DE TELECOMMUNICATION A TOUS LES HABITANTS DE LA PLANETE;

七 (e) 平和的関係を円滑にするため、電気通信業務の利用を促進すること。
7 E) DE PROMOUVOIR L'UTILISATION DES SERVICES DE TELECOMMUNICATION EN VUE DE FACILITER LES RELATIONS PACIFIQUES;

八 (f) これらの目的に対する連合員の努力を調和させること。
8 F) D'HARMONISER LES EFFORTS DES MEMBRES VERS CES FINS;

九 (g) 経済社会の情報化が世界的に進展していることにかんがみ、地域的及び世界的な他の政府間機関並びに電気通信に関係がある非政府機関と協力して、電気通信の問題に対する一層広範な取組方法の採用を国際的に促進すること。
9 G) DE PROMOUVOIR AU NIVEAU INTERNATIONAL, L'ADOPTION D'UNE APPROCHE PLUS GENERALE DES QUESTIONS DE TELECOMMUNICATION, EN RAISON DE LA MONDIALISATION DE L'ECONOMIE ET DE LA SOCIETE DE L'INFORMATION, EN COLLABORANT AVEC D'AUTRES ORGANISATIONS INTERGOUVERNEMENTALES REGIONALES ET INTERNATIONALES AINSI QU'AVEC LES ORGANISATIONS NON GOUVERNEMENTALES QUI S'OCCUPENT DE TELECOMMUNICATIONS.

一〇 2 このため、連合は、特に次のことを行う。
10 2. A CET EFFET ET PLUS PARTICULIEREMENT, L'UNION:

一一 (a) 各国の無線通信の局の間の有害な混信を避けるため、無線周波数スペクトル帯の分配、無線周波数の割り振り及び周波数割当ての登録(対地静止衛星軌道上の関連する軌道位置の登録を含む。)を行うこと。
11 A) EFFECTUE L'ATTRIBUTION DES BANDES DE FREQUENCES DU SPECTRE RADIOELECTRIQUE, L'ALLOTISSEMENT DES FREQUENCES RADIOELECTRIQUES ET L'ENREGISTREMENT DES ASSIGNATIONS DE FREQUENCE, ET DE TOUTE POSITION ORBITALE ASSOCIEE SUR L'ORBITE DES SATELLITES GEOSTATIONNAIRES AFIN D'EVITER LES BROUILLAGES PREJUDICIABLES ENTRE LES STATIONS DE RADIOCOMMUNICATION DES DIFFERENTS PAYS;

一二 (b) 各国の無線通信の局の間の有害な混信を除去するため並びに無線周波数スペクトルの使用及び無線通信業務に係る対地静止衛星軌道の使用を改善するための努力を調整すること。
12 B) COORDONNE LES EFFORTS EN VUE D'ELIMINER LES BROUILLAGES PREJUDICIABLES ENTRE LES STATIONS DE RADIOCOMMUNICATION DES DIFFERENTS PAYS ET D'AMELIORER L'UTILISATION DU SPECTRE DES FREQUENCES RADIOELECTRIQUES AINSI QUE DE L'ORBITE DES SATELLITES GEOSTATIONNAIRES POUR LES SERVICES DE RADIOCOMMUNICATION;

一三 (c) 満足すべき業務の質を保ちつつ、電気通信の世界的な標準化を促進すること。
13 C) FACILITE LA NORMALISATION MONDIALE DES TELECOMMUNICATIONS, AVEC UNE QUALITE DE SERVICE SATISFAISANTE;

一四 (d) 連合が有するすべての手段(必要な場合には、連合が国際連合の適当な計画に参加すること及び自己の資源を使用することを含む。)により、開発途上国に対する技術援助を確保するための国際協力を促進し、並びに開発途上国における電気通信設備及び電気通信網の創設、拡充及び整備を促進すること。
14 D) ENCOURAGE LA COOPERATION INTERNATIONALE EN VUE D'ASSURER L'ASSISTANCE TECHNIQUE AUX PAYS EN DEVELOPPEMENT AINSI QUE LA CREATION, LE DEVELOPPEMENT ET LE PERFECTIONNEMENT DES INSTALLATIONS ET DES RESEAUX DE TELECOMMUNICATION DANS LES PAYS EN DEVELOPPEMENT PAR TOUS LES MOYENS A SA DISPOSITION, Y COMPRIS SA PARTICIPATION AUX PROGRAMMES APPROPRIES DES NATIONS UNIES ET L'UTILISATION DE SES PROPRES RESSOURCES, SELON LES BESOINS;

一五 (e) 電気通信手段、特に宇宙技術を使用する電気通信手段が有する可能性を十分に利用することができるように、これらの手段の発達を調和させるための努力を調整すること。
15 E) COORDONNE LES EFFORTS EN VUE D'HARMONISER LE DEVELOPPEMENT DES MOYENS DE TELECOMMUNICATION, NOTAMMENT CEUX FAISANT APPEL AUX TECHNIQUES SPATIALES, DE MANIERE A UTILISER AU MIEUX LES POSSIBILITES QU'ILS OFFRENT;

一六 (f) 電気通信の良好な業務及び健全なかつ独立の経理と両立する範囲内で、できる限り低い基準の料金を設定するため、連合員の間の協力を促進すること。
16 F) FAVORISE LA COLLABORATION ENTRE SES MEMBRES EN VUE DE L'ETABLISSEMENT DE TARIFS A DES NIVEAUX AUSSI BAS QUE POSSIBLE, COMPATIBLES AVEC UN SERVICE DE BONNE QUALITE ET UNE GESTION FINANCIERE DES TELECOMMUNICATIONS SAINE ET INDEPENDANTE;

一七 (g) 電気通信業務の協力によって人命の安全を確保する措置の採用を促進すること。
17 G) PROVOQUE L'ADOPTION DE MESURES PERMETTANT D'ASSURER LA SECURITE DE LA VIE HUMAINE PAR LA COOPERATION DES SERVICES DE TELECOMMUNICATION;

一八 (h) 電気通信に関し、研究を行い、規則を定め、決議を採択し、勧告及び希望を作成し、並びに情報の収集及び公表を行うこと。
18 H) PROCEDE A DES ETUDES, ARRETE DES REGLEMENTATIONS, ADOPTE DES RESOLUTIONS, FORMULE DES RECOMMANDATIONS ET DES VOEUX, RECUEILLE ET PUBLIE DES INFORMATIONS CONCERNANT LES TELECOMMUNICATIONS;

一九 (i) 国際的な金融機関及び開発機関と共に、社会的な事業計画、特に、電気通信業務を各国において最も孤立した地域にまで提供することを目的とするものを進展させるための優先的かつ有利な信用枠の形成を促進することに従事すること。
19 I) S'EMPLOIE, AVEC LES ORGANISMES DE FINANCEMENT ET DE DEVELOPPEMENT INTERNATIONAUX, A PROMOUVOIR L'ETABLISSEMENT DE LIGNES DE CREDIT PREFERENTIELLES ET FAVORABLES DESTINEES AU DEVELOPPEMENT DE PROJETS SOCIAUX VISANT, ENTRE AUTRES, A ETENDRE LES SERVICES DE TELECOMMUNICATION AUX ZONES LES PLUS ISOLEES DANS LES PAYS.

第二条 連合の構成
ARTICLE 2 COMPOSITION DE L'UNION

二〇 国際電気通信連合は、普遍性の原則を考慮し、かつ、連合への普遍的な参加が望ましいことを考慮して、次の国で構成する。
20 L'UNION INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS, EU EGARD AU PRINCIPE D'UNIVERSALITE ET A L'INTERET D'UNE PARTICIPATION UNIVERSELLE A L'UNION, SE COMPOSE DE:

二一 (a) この憲章及び条約の効力発生前にいずれかの国際電気通信条約の締約国として連合員である国
21 A) TOUT ETAT QUI EST MEMBRE DE L'UNION EN TANT QUE PARTIE A TOUTE CONVENTION INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS AVANT L'ENTREE EN VIGUEUR DE LA PRESENTE CONSTITUTION ET DE LA CONVENTION;

二二 (b) 国際連合加盟国であるその他の国で、第五十三条の規定に従ってこの憲章及び条約に加入したもの
22 B) TOUT AUTRE ETAT, MEMBRE DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES, QUI ADHERE A LA PRESENTE CONSTITUTION ET A LA CONVENTION CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 53 DE LA PRESENTE CONSTITUTION;

二三 (c) 国際連合加盟国でないその他の国で、連合員となることを申請し、かつ、その申請が連合員の三分の二によって承認された後、第五十三条の規定に従ってこの憲章及び条約に加入したもの。連合員としての加盟の申請が全権委員会議から全権委員会議までの間において提出されたときは、事務総局長は、連合員と協議する。連合員は、協議を受けた日から起算して四箇月の期間内に回答しないときは、棄権したものとみなす。
23 C) TOUT AUTRE ETAT, NON MEMBRE DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES, QUI DEMANDE A DEVENIR MEMBRE DE L'UNION ET QUI, APRES QUE SA DEMANDE A ETE AGREEE PAR LES DEUX TIERS DES MEMBRES DE L'UNION, ADHERE A LA PRESENTE CONSTITUTION ET A LA CONVENTION CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 53 DE LA PRESENTE CONSTITUTION.  SI UNE TELLE DEMANDE D'ADMISSION EN QUALITE DE MEMBRE EST PRESENTEE PENDANT LA PERIODE COMPRISE ENTRE DEUX CONFERENCES DE PLENIPOTENTIAIRES, LE SECRETAIRE GENERAL CONSULTE LES MEMBRES DE L'UNION; UN MEMBRE SERA CONSIDERE COMME S'ETANT ABSTENU S'IL N'A PAS REPONDU DANS UN DELAI DE QUATRE MOIS A COMPTER DU JOUR OU IL A ETE CONSULTE.

第三条 連合員の権利及び義務
ARTICLE 3 DROITS ET OBLIGATIONS DES MEMBRES

二四 1 連合員は、この憲章及び条約に定める権利を有し、義務を負う。
24 1. LES MEMBRES DE L'UNION ONT LES DROITS ET SONT SOUMIS AUX OBLIGATIONS PREVUS DANS LA PRESENTE CONSTITUTION ET DANS LA CONVENTION.

二五 2 連合の会議、会合及び協議への参加に関し、
25 2. LES DROITS DES MEMBRES, EN CE QUI CONCERNE LEUR PARTICIPATION AUX CONFERENCES, REUNIONS ET CONSULTATIONS DE L'UNION, SONT LES SUIVANTS:

二六 (a) 連合員は、会議に参加する権利を有し、理事会に対する被選挙資格を有し、及び連合の役員又は無線通信規則委員会の委員の選挙に対する候補者を指名する権利を有する。
26 A) TOUT MEMBRE A LE DROIT DE PARTICIPER AUX CONFERENCES, EST ELIGIBLE AU CONSEIL ET A LE DROIT DE PRESENTER DES CANDIDATS A L'ELECTION DES FONCTIONNAIRES DE L'UNION OU DES MEMBRES DU COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS;

二七 (b) 連合員は、また、第一六九号及び第二一〇号の規定が適用される場合を除くほか、すべての全権委員会議、すべての世界会議、すべての無線通信総会、すべての研究委員会の会合及び、当該連合員が理事会の構成員であるときは、理事会のすべての会期において、一の票を投ずる権利を有する。地域会議においては、関係地域の連合員のみが投票の権利を有する。
27 B) TOUT MEMBRE A, SOUS RESERVE DES DISPOSITIONS DES NUMEROS 169 ET 210 DE LA PRESENTE CONSTITUTION, EGALEMENT DROIT A UNE VOIX A TOUTES LES CONFERENCES DE PLENIPOTENTIAIRES, A TOUTES LES CONFERENCES MONDIALES, ET A TOUTES LES ASSEMBLEES DES RADIOCOMMUNICATIONS AINSI QU'A TOUTES LES REUNIONS DES COMMISSIONS D'ETUDES ET, S'IL FAIT PARTIE DU CONSEIL, A TOUTES LES SESSIONS DE CE CONSEIL.  AUX CONFERENCES REGIONALES, SEULS LES MEMBRES DE LA REGION CONCERNEE ONT LE DROIT DE VOTE;

二八 (c) 連合員は、また、第一六九号及び第二一〇号の規定が適用される場合を除くほか、通信によって行う協議において、一の票を投ずる権利を有する。地域会議に関する協議については、関係地域の連合員のみが投票の権利を有する。
28 C) TOUT MEMBRE A, SOUS RESERVE DES DISPOSITIONS DES NUMEROS 169 ET 210 DE LA PRESENTE CONSTITUTION, EGALEMENT DROIT A UNE VOIX DANS TOUTE CONSULTATION EFFECTUEE PAR CORRESPONDANCE.  DANS LE CAS DE CONSULTATIONS CONCERNANT DES CONFERENCES REGIONALES, SEULS LES MEMBRES DE LA REGION CONCERNEE ONT LE DROIT DE VOTE.

第四条 連合の文書
ARTICLE 4 INSTRUMENTS DE L'UNION

二九 1 連合の文書は、国際電気通信連合憲章、国際電気通信連合条約及び業務規則とする。
29 1. LES INSTRUMENTS DE L'UNION SONT: - LA PRESENTE CONSTITUTION DE L'UNION INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS, - LA CONVENTION DE L'UNION INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS, ET - LES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS.

三〇 2 この憲章は、連合の基本的文書とし、条約によって補足される。
30 2. LA PRESENTE CONSTITUTION, DONT LES DISPOSITIONS SONT COMPLETEES PAR CELLES DE LA CONVENTION, EST L'INSTRUMENT FONDAMENTAL DE L'UNION.

三一 3 この憲章及び条約は、電気通信の利用を規律し及びすべての連合員を拘束する次に掲げる業務規則によって、更に補足される。 国際電気通信規則 無線通信規則
31 3. LES DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONSTITUTION ET DE LA CONVENTION SONT COMPLETEES DE PLUS PAR CELLES DES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS, ENUMERES CI-APRES, QUI REGLEMENTENT L'UTILISATION DES TELECOMMUNICATIONS ET LIENT TOUS LES MEMBRES: - LE REGLEMENT DES TELECOMMUNICATIONS INTERNATIONALES, - LE REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS.

三二 4 この憲章の規定と条約又は業務規則の規定との間に矛盾がある場合には、この憲章の規定が優先する。条約の規定と業務規則の規定との間に矛盾がある場合には、条約の規定が優先する。
32 4. EN CAS DE DIVERGENCE ENTRE UNE DISPOSITION DE LA PRESENTE CONSTITUTION ET UNE DISPOSITION DE LA CONVENTION OU DES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS, LA CONSTITUTION PREVAUT.  EN CAS DE DIVERGENCE ENTRE UNE DISPOSITION DE LA CONVENTION ET UNE DISPOSITION DES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS, LA CONVENTION PREVAUT.

第五条 定義
ARTICLE 5 DEFINITIONS

三三 文脈に矛盾を生じない限り、
33 A MOINS DE CONTRADICTION AVEC LE CONTEXTE:

三四 (a) この憲章において使用し、かつ、この憲章の不可分の一部を成す附属書で定義する用語は、当該附属書において与えられる意味を有する。
34 A) LES TERMES UTILISES DANS LA PRESENTE CONSTITUTION ET DEFINIS DANS SON ANNEXE, QUI FAIT PARTIE INTEGRANTE DE LA PRESENTE CONSTITUTION, ONT LE SENS QUI LEUR EST ASSIGNE DANS CETTE ANNEXE;

三五 (b) この憲章の附属書で定義する用語以外の用語であって、条約において使用し、かつ、条約の不可分の一部を成す附属書で定義するものは、当該附属書において与えられる意味を有する
35 B) LES TERMES - AUTRES QUE CEUX DEFINIS DANS L'ANNEXE A LA PRESENTE CONSTITUTION - UTILISES DANS LA CONVENTION ET DEFINIS DANS L'ANNEXE A CETTE CONVENTION, QUI FAIT PARTIE INTEGRANTE DE LA CONVENTION, ONT LE SENS QUI LEUR EST ASSIGNE DANS CETTE ANNEXE;

三六 (c) 業務規則で定義するその他の用語は、当該業務規則において与えられる意味を有する。
36 C) LES AUTRES TERMES DEFINIS DANS LES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS ONT LE SENS QUI LEUR EST ASSIGNE DANS CES REGLEMENTS.

第六条 連合の文書の実施
ARTICLE 6 EXECUTION DES INSTRUMENTS DE L'UNION

三七 1 連合員は、自己が設置し又は運用するすべての電気通信の局で、国際業務を行うもの又は他国の無線通信業務に有害な混信を生じさせるおそれのあるものについて、この憲章、条約及び業務規則に従う義務を負う。ただし、第四十八条の規定によってこれらの義務を免除される業務に関する場合は、この限りでない。
37 1. LES MEMBRES SONT TENUS DE SE CONFORMER AUX DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONSTITUTION, DE LA CONVENTION ET DES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS DANS TOUS LES BUREAUX ET DANS TOUTES LES STATIONS DE TELECOMMUNICATION ETABLIS OU EXPLOITES PAR EUX ET QUI ASSURENT DES SERVICES INTERNATIONAUX OU QUI PEUVENT CAUSER DES BROUILLAGES PREJUDICIABLES AUX SERVICES DE RADIOCOMMUNICATION D'AUTRES PAYS, SAUF EN CE QUI CONCERNE LES SERVICES QUI ECHAPPENT A CES OBLIGATIONS EN VERTU DES DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 48 DE LA PRESENTE CONSTITUTION.

三八 2 連合員は、また、自己が電気通信に関する設置及び運用を許可した事業体で、国際業務を行うもの又は他国の無線通信業務に有害な混信を生じさせるおそれのある局を運用するものにこの憲章、条約及び業務規則を遵守させるため、必要な措置をとる義務を負う。
38 2. LES MEMBRES SONT EGALEMENT TENUS DE PRENDRE LES MESURES NECESSAIRES POUR IMPOSER L'OBSERVATION DES DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONSTITUTION, DE LA CONVENTION ET DES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS AUX EXPLOITATIONS AUTORISEES PAR EUX A ETABLIR ET A EXPLOITER DES TELECOMMUNICATIONS ET QUI ASSURENT DES SERVICES INTEMATIONAUX OU EXPLOITENT DES STATIONS POUVANT CAUSER DES BROUILLAGES PREJUDICIABLES AUX SERVICES DE RADIOCOMMUNICATION D'AUTRES PAYS.

第七条 連合の組織
ARTICLE 7 STRUCTURE DE L'UNION

三九 連合は、次のものから成る。
39 L'UNION COMPREND:

四〇 (a) 全権委員会議(連合の最高機関)
40 A) LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES, ORGANE SUPREME DE L'UNION;

四一 (b) 理事会(全権委員会議の代理者として行動する。)
41 B) LE CONSEIL, QUI AGIT EN TANT QUE MANDATAIRE DE LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES;

四二 (c) 世界国際電気通信会議
42 C) LES CONFERENCES MONDIALES DES TELECOMMUNICATIONS INTEMATIONALES;

四三 (d) 無線通信部門(世界無線通信会議、地域無線通信会議、無線通信総会及び無線通信規則委員会を含む。)
43 D) LE SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS, Y COMPRIS LES CONFERENCES MONDIALES ET REGIONALES DES RADIOCOMMUNICATIONS, LES ASSEMBLEES DES RADIOCOMMUNICATIONS ET LE COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS;

四四 (e) 電気通信標準化部門(世界電気通信標準化会議を含む。)
44 E) LE SECTEUR DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS, Y COMPRIS LES CONFERENCES MONDIALES DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS;

四五 (f) 電気通信開発部門(世界電気通信開発会議及び地域電気通信開発会議を含む。)
45 F) LE SECTEUR DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS, Y COMPRIS LES CONFERENCES MONDIALES ET REGIONALES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS;

四六 (g) 事務総局
46 G) LE SECRETARIAT GENERAL.

第八条 全権委員会議
ARTICLE 8 LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES

四七 1 全権委員会議は、連合員を代表する代表団で構成する。同会議は、四年ごとに招集する。
47 1. LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES EST COMPOSEE DE DELEGATIONS REPRESENTANT LES MEMBRES.  ELLE EST CONVOQUEE TOUS LES QUATRE ANS.

四八 2 全権委員会議は、次のことを行う。
48 2. LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES:

四九 (a) 第一条に定める連合の目的を達成するための一般方針を決定すること。
49 A) DETERMINE LES PRINCIPES GENERAUX PERMETTANT DE SATISFAIRE L'OBJET DE L'UNION ENONCE A L'ARTICLE 1 DE LA PRESENTE CONSTITUTION;

五〇 (b) 前回の全権委員会議の後の連合の活動並びに連合のために勧告された戦略的な政策及び計画に関して理事会が作成した報告を審査の上、適当と認めるすべての決定を採択すること。
50 B) APRES EXAMEN DES RAPPORTS ETABLIS PAR LE CONSEIL SUR L'ACTIVITE DE L'UNION DEPUIS LA DERNIERE CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES AINSI QUE SUR LA POLITIQUE ET LA PLANIFICATION STRATEGIQUES RECOMMANDEES POUR L'UNION, ADOPTE TOUTES DECISIONS QU'ELLE CONSIDERE APPROPRIEES;

五一 (c) 次回の全権委員会議までの期間における連合の活動に関連するすべての事項を検討の上、当該期間について、連合の予算の基準を定め、及び第五〇号に規定する報告に基づいて行われた決定を考慮して連合の経費の限度額を定めること。
51 C) ETABLIT LES BASES DU BUDGET DE L'UNION ET FIXE, COMPTE TENU DES DECISIONS PRISES SUR LA BASE DES RAPPORTS MENTIONNES AU NUMERO 50 CI-DESSUS, LE PLAFOND DE SES DEPENSES POUR LA PERIODE ALLANT JUSQU'A LA PROCHAINE CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES, APRES AVOIR EXAMINE TOUS LES ASPECTS PERTINENTS DE L'ACTIVITE DE L'UNION DURANT CETTE PERIODE;

五二 (d) 連合の職員編成に関するすべての一般的指示を作成し、また、必要な場合には、連合のすべての職員の基準俸給、俸給表並びに手当及び年金の制度を定めること。
52 D) FORMULE TOUTES DIRECTIVES GENERALES CONCERNANT LES EFFECTIFS DE L'UNION ET FIXE, AU BESOIN, LES TRAITEMENTS DE BASE, LES ECHELLES DE TRAITEMENTS ET LE REGIME DES INDEMNITES ET PENSIONS DE TOUS LES FONCTIONNAIRES DE L'UNION;

五二 (e) 連合の会計計算書を審査し、必要な場合には、最終的に承認すること。
53 E) EXAMINE LES COMPTES DE L'UNION ET LES APPROUVE DEFINITIVEMENT S'IL Y A LIEU;

五四 (f) 理事会を構成する連合員を選出すること。
54 F) ELIT LES MEMBRES DE L'UNION APPELES A COMPOSER LE CONSEIL;

五五 (g) 連合の役員として、事務総局長、事務総局次長及び各部門の局長を選出すること。
55 G) ELIT LE SECRETAIRE GENERAL, LE VICE-SECRETAIRE GENERAL ET LES DIRECTEURS DES BUREAUX DES SECTEURS EN LEUR QUALITE DE FONCTIONNAIRES ELUS DE L'UNION;

五六 (h) 無線通信規則委員会の委員を選出すること。
56 H) ELIT LES MEMBRES DU COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS;

五七 (i) 必要な場合には、第五十五条の規定及び条約の関連規定にそれぞれ従って、この憲章及び条約の改正案を検討し及び採択すること。
57 I) EXAMINE ET ADOPTE, S'IL Y A LIEU, LES PROPOSITIONS D'AMENDEMENTS A LA PRESENTE CONSTITUTION ET A LA CONVENTION CONFORMEMENT, RESPECTIVEMENT, AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 55 DE LA PRESENTE CONSTITUTION ET DES DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA CONVENTION;

五八 (j) 連合と他の国際機関との間の協定を必要に応じて締結し又は改正し、並びに理事会が連合を代表してこれらの国際機関と締結した暫定的協定を審査し、及びこれに関して適当と認める措置をとること。
58 J) CONCLUT OU REVISE, LE CAS ECHEANT, LES ACCORDS ENTRE L'UNION ET D'AUTRES ORGANISATIONS INTERNATIONALES, EXAMINE TOUT ACCORD PROVISOIRE CONCLU PAR LE CONSEIL AU NOM DE L'UNION AVEC DE TELLES ORGANISATIONS ET LUI DONNE LA SUITE QU'ELLE JUGE APPROPRIEE;

五九 (k) その他必要と認めるすべての電気通信の問題を処理すること。
59 K) TRAITE TOUTES LES AUTRES QUESTIONS DE TELECOMMUNICATION JUGEES NECESSAIRES.

第九条 選挙及び関係事項に関する原則
ARTICLE 9 PRINCIPES RELATIFS AUX ELECTIONS ET QUESTIONS CONNEXES

六〇 1 全権委員会議は、第五四号から第五六号までに規定する選挙を行うに当たり、次のことを確保する。
60 1. LORS DES ELECTIONS VISEES AUX NUMEROS 54 A 56 DE LA PRESENTE CONSTITUTION, LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES VEILLE A CE QUE:

六一 (a) 理事会の議席が世界のすべての地域に衡平に配分されることの必要性に妥当な考慮を払い、理事会の構成員を選出すること。
61 A) LES MEMBRES DU CONSEIL SOIENT ELUS COMPTE DUMENT TENU DE LA NECESSITE D'UNE REPARTITION EQUITABLE DES SIEGES DU CONSEIL ENTRE TOUTES LES REGIONS DU MONDE;

六二 (b) 事務総局長、事務総局次長、各局長及び無線通信規則委員会の委員は、それぞれ、異なる連合員の国民とするものとし、これらの者の選挙に当たっては、世界の諸地域の間における衡平な地理的配分について妥当な考慮を払うこと。全権委員会議は、役員に関しては、更に、第一五四号に定める原則についても妥当な考慮を払うぺきである。
62 B) LE SECRETAIRE GENERAL, LE VICE-SECRETAIRE GENERAL, LES DIRECTEURS DES BUREAUX ET LES MEMBRES DU COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS SOIENT TOUS RESSORTISSANTS DE MEMBRES DIFFERENTS ET QUE LORS DE LEUR ELECTION, IL SOIT DUMENT TENU COMPTE D'UNE REPARTITION GEOGRAPHIQUE EQUITABLE ENTRE LES REGIONS DU MONDE; EN CE QUI CONCERNE LES FONCTIONNAIRES ELUS, IL FAUDRAIT EN OUTRE TENIR DUMENT COMPTE DES PRINCIPES ENONCES AU NUMERO 154 DE LA PRESENTE CONSTITUTION;

六三 (c) 連合員が指名する候補者のうちから無線通信規則委員会の委員を個人の資格で選出すること。各連合員は、自国民である候補者を一人に限り指名することができる。
63 C) LES MEMBRES DU COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS SOIENT ELUS, A TITRE INDIVIDUEL, PARMI LES CANDIDATS PROPOSES PAR LES MEMBRES DE L'UNION; CHAQUE MEMBRE NE PEUT PROPOSER QU'UN SEUL CANDIDAT QUI DOIT ETRE L'UN DE SES RESSORTISSANTS.

六四 2 第六一号から第六三号までに規定する選挙の手続は、全権委員会議が定める。就任、空席及び再選資格に関する規定については、条約で定める。
64 2. LES PROCEDURES A SUIVRE POUR CES ELECTIONS SONT ETABLIES PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES.  LES DISPOSITIONS RELATIVES A L'ENTREE EN FONCTIONS, AUX VACANCES D'EMPLOI ET A LA REELIGIBILITE FIGURENT DANS LA CONVENTION.

第十条 理事会
ARTICLE 10 LE CONSEIL

六五 1(1) 理事会は、第六一号の規定に従って全権委員会議が選出した連合員で構成する。
65 1. (1) LE CONSEIL EST COMPOSE DE MEMBRES DE L'UNION ELUS PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DU NUMERO 61 DE LA PRESENTE CONSTITUTION.

六六 (2) 理事会の各構成員は、理事会に参加する一人の者を任命する。この者は、一人又は二人以上の者によって補佐されることができる。
66 (2) CHAQUE MEMBRE DU CONSEIL DESIGNE POUR SIEGER AU CONSEIL UNE PERSONNE QUI PEUT ETRE ASSISTEE D'UN OU PLUSIEURS ASSESSEURS.

六七 2 理事会は、その内部規則を定める。
67 2. LE CONSEIL ETABLIT SON PROPRE REGLEMENT INTERIEUR.

六八 3 全権委員会議から全権委員会議までの間においては、理事会は、連合の指導的機関として、全権委員会議が委任した権限の範囲内で、同会議の代理者として行動する。
68 3. DANS L'INTERVALLE QUI SEPARE LES CONFERENCES DE PLENIPOTENTIAIRES, LE CONSEIL, EN SA QUALITE D'ORGANE DIRECTEUR DE L'UNION, AGIT EN TANT QUE MANDATAIRE DE LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES DANS LES LIMITES DES POUVOIRS DELEGUES PAR CELLE-CI.

六九 4(1) 理事会は、連合員がこの憲章、条約、業務規則、全権委員会議の決定並びに必要な場合には連合の他の会議及び会合の決定を実施することを容易にするための適当なすべての措置をとるものとし、また、全権委員会議が課するその他のすべての任務を行う。
69 4. (1) LE CONSEIL EST CHARGE DE PRENDRE TOUTES MESURES PROPRES A FACILITER LA MISE A EXECUTION, PAR LES MEMBRES, DES DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONSTITUTION, DE LA CONVENTION, DES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS, DES DECISIONS DE LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES ET, LE CAS ECHEANT, DES DECISIONS DES AUTRES CONFERENCES ET REUNIONS DE L'UNION, AINSI QUE D'ACCOMPLIR TOUTES LES AUTRES TACHES QUI LUI SONT ASSIGNEES PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES.

七〇 (2) 理事会は、連合の政策の方向及び戦略が、電気通信を取り巻く環境の絶えざる変化に完全に適合するようにするため、全権委員会議の一般的指示に従って電気通信政策の広範な問題を検討する。
70 (2) IL EXAMINE LES GRANDES QUESTIONS DE POLITIQUE DES TELECOMMUNICATIONS CONFORMEMENT AUX DIRECTIVES GENERALES DE LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES AFIN QUE LES ORIENTATIONS POLITIQUES ET LA STRATEGIE DE L'UNION SOIENT PARFAITEMENT ADAPTEES A L'EVOLUTION CONSTANTE DE L'ENVIRONNEMENT DES TELECOMMUNICATIONS.

七一 (3) 理事会は、連合の活動の効果的な調整を確保し、並びに事務総局及び三部門に対する効果的な会計上の監督を行う。
71 (3) IL ASSURE UNE COORDINATION EFFICACE DES ACTIVITES DE L'UNION ET EXERCE UN CONTROLE FINANCIER EFFECTIF SUR LE SECRETARIAT GENERAL ET LES TROIS SECTEURS.

七二 (4) 理事会は、連合の目的に従い、連合が有するすべての手段(連合による国際連合の適当な計画への参加を含む。)により、開発途上国における電気通信の発展に貢献する。
72 (4) IL CONTRIBUE, CONFORMEMENT A L'OBJET DE L'UNION, AU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS DANS LES PAYS EN DEVELOPPEMENT PAR TOUS LES MOYENS A SA DISPOSITION, Y COMPRIS PAR LA PARTICIPATION DE L'UNION AUX PROGRAMMES APPROPRIES DES NATIONS UNIES.

第十一条 事務総局
ARTICLE 11 SECRETARIAT GENERAL

七三 1(1) 事務総局は、事務総局長が統括する。事務総局長は、一人の事務総局次長によって補佐される。
73 1. (1) LE SECRETARIAT GENERAL EST DIRIGE PAR UN SECRETAIRE GENERAL ASSISTE D'UN VICE-SECRETAIRE GENERAL.

七四 (2) 事務総局長は、調整委員会の協力を得て、連合の戦略的な政策及び計画を立案し、並びにその活動を調整する。
74 (2) LE SECRETAIRE GENERAL, AVEC LE CONCOURS DU COMITE DE COORDINATION, ELABORE LES POLITIQUES ET LES PLANS STRATEGIQUES DE L'UNION ET COORDONNE SES ACTIVITES.

七五 (3) 事務総局長は、連合の資源の経済的な活用のために必要なすべての措置をとり、連合の活動の事務上及び会計上の事項の全体につき理事会に対して責任を負う。
75 (3) LE SECRETAIRE GENERAL PREND TOUTES LES MESURES REQUISES POUR FAIRE EN SORTE QUE LES RESSOURCES DE L'UNION SOIENT UTILISEES AVEC ECONOMIE ET IL EST RESPONSABLE DEVANT LE CONSEIL POUR LA TOTALITE DES ASPECTS ADMINISTRATIFS ET FINANCIERS DES ACTIVITES DE L'UNION.

七六 (4) 事務総局長は、連合の法律上の代表者として行動する。
76 (4) LE SECRETAIRE GENERAL AGIT EN QUALITE DE REPRESENTANT LEGAL DE L'UNION.

七七 2 事務総局次長は、事務総局長に対して責任を負う。事務総局次長は、事務総局長の職務の遂行を補佐し、事務総局長から委任される特定の任務を行う。事務総局長が不在のときは、事務総局次長が事務総局長の職務を行う。
77 2. LE VICE-SECRETAIRE GENERAL EST RESPONSABLE DEVANT LE SECRETAIRE GENERAL; IL ASSISTE LE SECRETAIRE GENERAL DANS L'EXERCICE DE SES FONCTIONS ET ASSUME LES TACHES PARTICULIERES QUE LUI CONFIE LE SECRETAIRE GENERAL.  IL EXERCE LES FONCTIONS DU SECRETAIRE GENERAL EN L'ABSENCE DE CE DERNIER.

第二章 無線通信部門
CHAPITRE II SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS

第十二条 任務及び組織
ARTICLE 12 FONCTIONS ET STRUCTURE

七八 1(1) 無線通信部門は、次に定めるところにより、第一条に定める無線通信に関する連合の目的を達成することを任務とする。
78 1. (1) LES FONCTIONS DU SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS CONSISTENT A REPONDRE A L'OBJET DE L'UNION CONCERNANT LES RADIOCOMMUNICATIONS, TEL QU'IL EST ENONCE A L'ARTICLE 1 DE LA PRESENTE CONSTITUTION,

 第四十四条の規定に従うことを条件として、対地静止衛星軌道を使用する無線通信業務を含むすべての無線通信業務が無線周波数スペクトルを合理的、公平、効果的かつ経済的に使用することを確保すること。
- EN ASSURANT L'UTILISATION RATIONNELLE, EQUITABLE, EFFICACE ET ECONOMIQUE DU SPECTRE DES FREQUENCES RADIOELECTRIQUES PAR TOUS LES SERVICES DE RADIOCOMMUNICATION, Y COMPRIS CEUX QUI UTILISENT L'ORBITE DES SATELLITES GEOSTATIONNAIRES, SOUS RESERVE DES DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 44 DE LA PRESENTE CONSTITUTION, ET

周波数の範囲を問わず研究を行い、無線通信に関する勧告を採択すること。
- EN PROCEDANT A DES ETUDES SANS LIMITATION QUANT A LA GAMME DE FREQUENCES, ET EN ADOPTANT DES RECOMMANDATIONS RELATIVES AUX RADIOCOMMUNICATIONS.

七九 (2) 無線通信部門及び電気通信標準化部門の双方に関係がある問題に関しては、両部門の正確な権限について、条約の関連規定に従い、緊密な協力により、常に再検討しなければならない。無線通信部門、電気通信標準化部門及び電気通信開発部門の間においては、緊密な調整を確保しなければならない。
79 (2) LES ATTRIBUTIONS PRECISES DU SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS ET DU SECTEUR DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS DOIVENT ETRE REEXAMINEES EN PERMANENCE, EN ETROITE COLLABORATION, EN CE QUI CONCERNE LES PROBLEMES INTERSSANT LES DEUX SECTEURS, CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA CONVENTION.  UNE COORDINATION ETROITE DOIT ETRE ASSUREE ENTRE LES SECTEURS DES RADIOCOMMUNICATIONS, DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS, ET DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS.

八〇 2 無線通信部門の運営は、次のものによって行う。
80 2. LE FONCTIONNEMENT DU SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS EST ASSURE PAR:

八一 (a) 世界無線通信会議及び地域無線通信会議
81 A) DES CONFERENCES MONDIALES ET REGIONALES DES RADIOCOMMUNICATIONS;

八二 (b) 無線通信規則委員会
82 B) LE COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS;

八三 (c) 無線通信総会(世界無線通信会議と連携する。)
83 C) LES ASSEMBLEES DES RADIOCOMMUNICATIONS, QUI SONT ASSOCIEES AUX CONFERENCES MONDIALES DES RADIOCOMMUNICATIONS;

八四 (d) 研究委員会
84 D) DES COMMISSIONS D'ETUDES;

八五 (e) 無線通信局(選出された局長が統括する。)
85 E) LE BUREAU DES RADIOCOMMUNICATIONS DIRIGE PAR UN DIRECTEUR ELU.

八六 3 無線通信部門の構成員は、次のとおりとする。
86 3. LE SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS A POUR MEMBRES:

八七 (a)すべての連合員の主管庁(権利として構成員となる。)
87 A) DE DROIT, LES ADMINISTRATIONS DE TOUS LES MEMBRES DE L'UNION;

八八 (b) 条約の関連規定により承認された団体又は機関
88 B) TOUTE ENTITE OU ORGANISATION AGREEE CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA CONVENTION.

第十三条 無線通信会議及び無線通信総会
ARTICLE 13 CONFERENCES DES RADIOCOMMUNICATIONS ET ASSEMBLEES DES RADIOCOMMUNICATIONS

八九 1 世界無線通信会議は、無線通信規則の一部改正又は、例外として、全部改正を行い、及びその他世界的性質を有する問題(同会議の権限内のものであり、かつ、その議事日程に関するものに限る。)を取り扱うことができる。同会議のその他の任務は、条約で定める。
89 1. UNE CONFERENCE MONDIALE DES RADIOCOMMUNICATIONS PEUT PROCEDER A UNE REVISION PARTIELLE OU, EXCEPTIONNELLEMENT, TOTALE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS ET TRAITER DE TOUTE AUTRE QUESTION DE CARACTERE MONDIAL RELEVANT DE SA COMPETENCE ET SE RAPPORTANT A SON ORDRE DU JOUR.  LES AUTRES FONCTIONS DE CETTE CONFERENCE SONT ENONCEES DANS LA CONVENTION.

九〇 2 世界無線通信会議は、通常二年ごとに招集する。ただし、条約の関連規定に従い、同会議を二年ごとに招集しないこと又は追加的に招集することができる。
90 2. LES CONFERENCES MONDIALES DES RADIOCOMMUNICATIONS SONT CONVOQUEES NORMALEMENT TOUS LES DEUX ANS; CEPENDANT, CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA CONVENTION, UNE TELLE CONFERENCE PEUT NE PAS ETRE CONVOQUEE OU UNE CONFERENCE ADDITIONNELLE PEUT ETRE CONVOQUEE.

九一 3 無線通信総会は、同様に通常二年ごとに招集するものとし、無線通信部門の能率を向上させるため、場所及び期日について世界無線通信会議と連携する。無線通信総会は、世界無線通信会議の討議に必要な技術的基礎を確立し、及び同会議のすべての要請に応ずる。同総会の任務は、条約で定める。
91 3. LES ASSEMBLEES DES RADIOCOMMUNICATIONS SONT DE MEME NORMALEMENT CONVOQUEES TOUS LES DEUX ANS ET SONT ASSOCIEES EN LIEU ET DATES AUX CONFERENCES MONDIALES DES RADIOCOMMUNICATIONS DE MANIERE A AMELIORER L'EFFICACITE ET LA PRODUCTIVITE DU SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS.  LES ASSEMBLEES DES RADIOCOMMUNICATIONS ETABLISSENT LES BASES TECHNIQUES NECESSAIRES AUX TRAVAUX DES CONFERENCES MONDIALES DES RADIOCOMMUNICATIONS ET DONNENT SUITE A TOUTES LES DEMANDES DESDITES CONFERENCES; LEURS FONCTIONS SONT ENONCEES DANS LA CONVENTION.

九二 4 世界無線通信会議、無線通信総会及び地域無線通信会議の決定は、いかなる場合にも、この憲章及び条約の規定に適合するものでなければならない。無線通信総会及び地域無線通信会議の決定は、また、いかなる場合にも、無線通信規則の規定に適合するものでなければならない。世界無線通信会議、無線通信総会及び地域無線通信会議は、決議及び決定を採択する場合には、予見可能な会計上の影響を考慮しなければならず、また、全権委員会議の定めた最高限度額を超える支出をもたらすおそれのある決議及び決定の採択を避けるべきである。
92 4. LES DECISIONS DES CONFERENCES MONDIALES DES RADIOCOMMUNICATIONS, DES ASSEMBLEES DES RADIOCOMMUNICATIONS ET DES CONFERENCES REGIONALES DES RADIOCOMMUNICATIONS DOIVENT ETRE, DANS TOUS LES CAS, CONFORMES AUX DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONSTITUTION ET DE LA CONVENTION.  LES DECISIONS DES ASSEMBLEES DES RADIOCOMMUNICATIONS OU DES CONFERENCES REGIONALES DES RADIOCOMMUNICATIONS DOIVENT ETRE AUSSI, DANS TOUS LES CAS, CONFORMES AUX DISPOSITIONS DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS.  LORSQU'ELLES ADOPTENT DES RESOLUTIONS ET DECISIONS, LES CONFERENCES DOIVENT TENIR COMPTE DES REPERCUSSIONS FINANCIERES PREVISIBLES ET DEVRAIENT EVITER D'ADOPTER DES RESOLUTIONS ET DECISIONS SUSCEPTIBLES D'ENTRAINER LE DEPASSEMENT DES LIMITES SUPERIEURES DES CREDITS FIXEES PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES.

第十四条 無線通信規則委員会
ARTICLE 14 COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS

九三 1 無線通信規則委員会は、無線通信の分野において十分な能力を有し、かつ、周波数の割当て及び使用について実務上の経験を有する選出された委員で構成する。各委員は、世界の特定の地域の地理的、経済的及び人口的事情に精通していなければならない。委員は、独立して、また、非常勤で、連合のために自己の職務を行う。
93 1. LE COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS EST COMPOSE DE MEMBRES ELUS PARFAITEMENT QUALIFIES DANS LE DOMAINE DES RADIOCOMMUNICATIONS ET POSSEDANT UNE EXPERIENCE PRATIQUE EN MATIERE D'ASSIGNATION ET D'UTILISATION DES FREQUENCES.  CHAQUE MEMBRE DOIT ETRE AU COURANT DES CONDITIONS GEOGRAPHIQUES, ECONOMIQUES ET DEMOGRAPHIQUES D'UNE REGION PARTICULIERE DU MONDE.  LES MEMBRES EXERCENT LEURS FONCTIONS AU SERVICE DE L'UNION DE MANIERE INDEPENDANTE ET A TEMPS PARTIEL.

九四 2 無線通信規則委員会の任務は、次のとおりとする。
94 2. LES FONCTIONS DU COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS CONSISTENT:

九五 (a) 無線通信規則及び権限のある無線通信会議の決定に適合した手続規則(技術基準を含む。)を承認すること。この手続規則は、無線通信局長及び無線通信局が連合員の行う周波数割当てを登録するために無線通信規則を適用するに当たって使用する。主管庁は、この手続規則に対して意見を付することができ、意見の相違が継続する場合には、その問題は、次回の世界無線通信会議に提出する。
95 A) A APPROUVER DES REGLES DE PROCEDURE, QUI COMPORTENT DES CRITERES TECHNIQUES, CONFORMES AU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS ET AUX DECISIONS DES CONFERENCES DES RADIOCOMMUNICATIONS COMPETENTES.  CES REGLES DE PROCEDURE SONT UTILISEES PAR LE DIRECTEUR ET LE BUREAU DANS L'APPLICATION DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS POUR ENREGISTRER LES ASSIGNATIONS DE FREQUENCES FAITES PAR LES MEMBRES.  CES REGLES PEUVENT FAIRE L'OBJET DE COMMENTAIRES DE LA PART DES ADMINISTRATIONS ET, EN CAS DE DESACCORD PERSISTANT, LA QUESTION EST SOUMISE A UNE PROCHAINE CONFERENCE MONDIALE DES RADIOCOMMUNICATIONS;

九六 (b) 第九五号の手続規則の適用によって解決することができないその他の問題を検討すること。
96 B) A EXAMINER TOUT AUTRE PROBLEME QUI NE PEUT PAS ETRE RESOLU PAR L'APPLICATION DES REGLES DE PROCEDURE SUSMENTIONNEES;

九七 (c) 第七八号に規定する周波数の割当て及び使用に関して、無線通信規則に定める手続に従い、権限のある会議が定め、又はこの会議の準備若しくはその決定の実施のため連合員の過半数の同意を得て理事会が定めるすべての追加の任務を行うこと。
97 C) A EXECUTER TOUTES LES TACHES ADDITIONNELLES RELATIVES A L'ASSIGNATION ET A L'UTILISATION DES FREQUENCES, COMME INDIQUE DANS LE NUMERO 78 DE LA PRESENTE CONSTITUTION, CONFORMEMENT AUX PROCEDURES PREVUES PAR LE REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS, PRESCRITES PAR UNE CONFERENCE COMPETENTE OU PAR LE CONSEIL AVEC LE CONSENTEMENT DE LA MAJORITE DES MEMBRES DE L'UNION EN VUE DE LA PREPARATION D'UNE TELLE CONFERENCE OU EN EXECUTION DE SES DECISIONS.

九八 3(1) 無線通信規則委員会の委員は、その所属国又は一地域を代表する者としてではなく、国際的な公的責任を有する者として、同委員会における職務を行う。同委員会の各委員は、特に、自国の主管庁に直接関係する決定に参加することを差し控えなければならない。
98 3. (1) LES MEMBRES DU COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS, EN S'ACQUITTANT DE LEURS FONCTIONS AU SEIN DU COMITE, NE REPRESENTENT PAS LEUR ETAT MEMBRE NI UNE REGION, MAIS SONT INVESTIS D'UNE CHARGE PUBLIQUE INTERNATIONALE.  EN PARTICULIER, CHAQUE MEMBRE DU COMITE DOIT S'ABSTENIR DE PARTICIPER A DES DECISIONS CONCERNANT DIRECTEMENT SON ADMINISTRATION.

九九 (2) 無線通信規則委員会の委員は、連合のために自己の職務を行うことに関し、いかなる政府若しくはその職員又はいかなる公私の機関若しくは人からも指示を求め又は受けてはならない。委員は、第九八号に定める委員としての地位と両立しないおそれのあるいかなる措置をとることも、また、そのようなおそれのあるいかなる決定に関与することも差し控えなければならない。
99 (2) AUCUN MEMBRE DU COMITE NE DOIT, EN CE QUI CONCERNE L'EXERCICE DE SES FONCTIONS AU SERVICE DE L'UNION, DEMANDER NI RECEVOIR D'INSTRUCTIONS D'AUCUN GOUVERNEMENT, NI D'AUCUN MEMBRE D'UN GOUVERNEMENT QUELCONQUE, NI D'AUCUNE ORGANISATION OU PERSONNE PUBLIQUE OU PRIVEE.  LES MEMBRES DOIVENT S'ABSTENIR DE PRENDRE TOUTE MESURE OU DE S'ASSOCIER A TOUTE DECISION POUVANT ETRE INCOMPATIBLE AVEC LEUR STATUT TEL QU'IL EST DEFINI AU NUMERO 98 CI-DESSUS.

一〇〇 (3) 連合員は、無線通信規則委員会の委員の職務の専ら国際的な性質を尊重しなければならず、また、これらの委員に対し、同委員会における職務の遂行について影響を及ぼそうとすることを差し控えなければならない。
100 (3) CHAQUE MEMBRE DOIT RESPECTER LE CARACTERE EXCLUSIVEMENT INTERNATIONAL DES FONCTIONS DES MEMBRES DU COMITE ET S'ABSTENIR DE CHERCHER A LES INFLUENCER DANS L'EXERCICE DE LEURS FONCTIONS AU SEIN DU COMITE.

一〇一 4 無線通信規則委員会の運営方法は、条約で定める。
101 4. LES METHODES DE TRAVAIL DU COMITE DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS SONT DEFINIES DANS LA CONVENTION.

第十五条 無線通信研究委員会
ARTICLE 15 COMMISSIONS D'ETUDES DES RADIOCOMMUNICATIONS

一〇二 無線通信研究委員会の任務は、条約で定める。
102 LES FONCTIONS DES COMMISSIONS D'ETUDES DES RADIOCOMMUNICATIONS SONT ENONCEES DANS LA CONVENTION.

第十六条 無線通信局
ARTICLE 16 BUREAU DES RADIOCOMMUNICATIONS

一〇三 無線通信局長の任務は、条約で定める。
103 LES FONCTIONS DU DIRECTEUR DU BUREAU DES RADIOCOMMUNICATIONS SONT ENONCEES DANS LA CONVENTION.

第三章 電気通信標準化部門
CHAPITRE III SECTEUR DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS

第十七条 任務及び組織
ARTICLE 17 FONCTIONS ET STRUCTURE

一〇四 1(1) 電気通信標準化部門は、電気通信を世界的規模で標準化するため、技術、運用及び料金の問題についての研究を行うこと並びにこれらの問題に関する勧告を採択することにより、第一条に定める電気通信の標準化に関する連合の目的を十分に達成することを任務とする。
104 1. (1) LES FONCTIONS DU SECTEUR DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS CONSISTENT A REPONDRE PLEINEMENT A L'OBJET DE L'UNION CONCERNANT LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS, TEL QU'IL EST ENONCE A L'ARTICLE 1 DE LA PRESENTE CONSTITUTION, EN EFFECTUANT DES ETUDES SUR LES QUESTIONS TECHNIQUES, D'EXPLOITATION ET DE TARIFICATION ET EN ADOPTANT DES RECOMMANDATIONS A CE SUJET EN VUE DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS A L'ECHELLE MONDIALE.

一〇五 (2) 電気通信標準化部門及び無線通信部門の双方に関係がある問題に関しては、両部門の正確な権限について、条約の関連規定に従い、緊密な協力により、常に再検討しなければならない。無線通信部門、電気通信標準化部門及び電気通信開発部門の間においては、緊密な調整を確保しなければならない。
105 (2) LES ATTRIBUTIONS PRECISES DU SECTEUR DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS ET DU SECTEUR DES RADIOCOMMUNICATIONS DOIVENT ETRE REEXAMINEES EN PERMANENCE, EN ETROITE COLLABORATION, EN CE QUI CONCERNE LES PROBLEMES INTERESSANT LES DEUX SECTEURS, CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA CONVENTION.  UNE COORDINATION ETROITE DOIT ETRE ASSUREE ENTRE LES SECTEURS DES RADIOCOMMUNICATIONS, DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS ET DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS.

一〇六 2 電気通信標準化部門の運営は、次のものによって行う。
106 2. LE FONCTIONNEMENT DU SECTEUR DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS EST ASSURE PAR:

一〇七 (a) 世界電気通信標準化会議
107 A) DES CONFERENCES MONDIALES DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS;

一〇八 (b) 電気通信標準化研究委員会
108 B) DES COMMISSIONS D'ETUDES DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS;

一〇九 (c) 電気通信標準化局(選出された局長が統括する。)
109 C) LE BUREAU DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS, DIRIGE PAR UN DIRECTEUR ELU.

一一〇 3 電気通信標準化部門の構成員は、次のとおりとする。
110 3. LE SECTEUR DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS A POUR MEMBRES:

一一一 (a) すべての連合員の主管庁(権利として構成員となる。)
111 A) DE DROIT, LES ADMINISTRATIONS DE TOUS LES MEMBRES DE L'UNION;

一一二 (b) 条約の関連規定により承認された団体又は機関
112 B) TOUTE ENTITE OU ORGANISATION AGREEE CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA CONVENTION.

第十八条 世界電気通信標準化会議
ARTICLE 18 CONFERENCES MONDIALES DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS

一一三 1 世界電気通信標準化会議の任務は、条約で定める。
113 1. LE ROLE DES CONFERENCES MONDIALES DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS EST DEFINI DANS LA CONVENTION.

一一四 2 世界電気通信標準化会議は、四年ごとに招集する。ただし、条約の関連規定に従い、同会議を追加的に開催することができる。
114 2. LES CONFERENCES MONDIALES DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS SONT CONVOQUEES TOUS LES QUATRE ANS; TOUTEFOIS, UNE CONFERENCE ADDITIONNELLE PEUT ETRE ORGANISEE CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA CONVENTION.

一一五 3 世界電気通信標準化会議の決定は、いかなる場合にも、この憲章、条約及び業務規則の規定に適合するものでなければならない。同会議は、決議及び決定を採択する場合には、予見可能な会計上の影響を考慮しなければならず、また、全権委員会議の定めた最高限度額を超える支出をもたらすおそれのある決議及び決定の採択を避けるべきである。
115 3. LES DECISIONS DES CONFERENCES MONDIALES DE NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS DOIVENT ETRE, DANS TOUS LES CAS, CONFORMES AUX DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONSTITUTION, DE LA CONVENTION ET DES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS.  LORSQU'ELLES ADOPTENT DES RESOLUTIONS ET DECISIONS, LES CONFERENCES DOIVENT TENIR COMPTE DES REPERCUSSIONS FINANCIERES PREVISIBLES ET DEVRAIENT EVITER D'ADOPTER DES RESOLUTIONS ET DECISIONS SUSCEPTIBLES D'ENTRAINER LE DEPASSEMENT DES LIMITES SUPERIEURES DES CREDITS FIXEES PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES.

第十九条 電気通信標準化研究委員会
ARTICLE 19 COMMISSIONS D'ETUDES DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS

一一六 電気通信標準化研究委員会の任務は、条約で定める。
116 LES FONCTIONS DES COMMISSIONS D'ETUDES DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS SONT ENONCEES DANS LA CONVENTION.

第二十条 電気通信標準化局
ARTICLE 20 BUREAU DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS

一一七 電気通信標準化局長の任務は、条約で定める。
117 LES FONCTIONS DU DIRECTEUR DU BUREAU DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS SONT ENONCEES DANS LA CONVENTION.

第四章 電気通信開発部門
CHAPITRE IV SECTEUR DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS

第二十一条 任務及び組織
ARTICLE 21 FONCTIONS ET STRUCTURE

一一八 1(1) 電気通信開発部門は、第一条に定める連合の目的を達成することを任務とする。同部門は、また、技術協力及び技術援助のための活動を行い、組織し及び調整することにより電気通信の開発を促進し及び向上させるため、国際連合の専門機関としての及び国際連合の開発のための体制その他の資金供与のための制度の下で事業を実施するための執行機関としての連合の二重の責任を、特定の権限の範囲内で、遂行することを任務とする。
118 1. (1) LES FONCTIONS DU SECTEUR DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS CONSISTENT A REPONDRE A L'OBJET DE L'UNION, TEL QU'IL EST ENONCE A L'ARTICLE 1 DE LA PRESENTE CONSTITUTION ET A S'ACQUITTER, DANS LES LIMITES DE SA SPHERE DE COMPETENCE SPECIFIQUE, DE LA DOUBLE RESPONSABILITE DE L'UNION EN TANT QU'INSTITUTION SPECIALISEE DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES ET AGENT D'EXECUTION POUR LA MISE EN OEUVRE DE PROJETS DANS LE CADRE DU SYSTEME DE DEVELOPPEMENT DES NATIONS UNIES OU D'AUTRES ARRANGEMENTS DE FINANCEMENT, AFIN DE FACILITER ET D'AMELIORER LE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS EN OFFRANT, ORGANISANT ET COORDONNANT LES ACTIVITES DE COOPERATION ET D'ASSISTANCE TECHNIQUES.

一一九 (2) 無線通信部門、電気通信標準化部門及び電気通信開発部門の活動で、開発に係る事項に関するものについては、この憲章の関連規定に従い、緊密な協力の対象とする。
119 (2) LES ACTIVITES DES SECTEURS DES RADIOCOMMUNICATIONS, DE LA NORMALISATION DES TELECOMMUNICATIONS ET DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS FONT L'OBJET D'UNE COOPERATION ETROITE EN CE QUI CONCERNE LES QUESTIONS RELATIVES AU DEVELOPPEMENT, CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA PRESENTE CONSTITUTION.

一二〇 2 第一一八号及び第一一九号の規定の範囲内において、電気通信開発部門の具体的な任務は、次のとおりとする。
120 2. DANS LE CADRE SUSMENTIONNE, LES FONCTIONS SPECIFIQUES DU SECTEUR DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS SONT:

一二一 (a) 経済的及び社会的発展のための国内計画における電気通信の重要な役割について決定権者の関心を高めること並びに政策及び体制に関する可能な選択肢について情報及び助言を提供すること。
121 A) D'ACCROITRE LA SENSIBILISATION DES DECIDEURS AU ROLE IMPORTANT DES TELECOMMUNICATIONS DANS LES PROGRAMMES NATIONAUX DE DEVELOPPEMENT ECONOMIQUE ET SOCIAL ET DE FOURNIR DES RENSEIGNEMENTS ET DES CONSEILS SUR LES OPTIONS POSSIBLES EN MATIERE DE POLITIQUE GENERALE ET DE STRUCTURE;

一二二 (b) 他の関係機関の活動を考慮して、人的資源の開発、計画の立案、経営管理、資源の移動及び研究開発の能力を強化することにより、電気通信網及び電気通信業務(特に開発途上国におけるもの)の開発、拡充及び運用を奨励すること。
122 B) D'ENCOURAGER LE DEVELOPPEMENT, L'EXPANSION ET L'EXPLOITATION DES RESEAUX ET DES SERVICES DE TELECOMMUNICATION, NOTAMMENT DANS LES PAYS EN DEVELOPPEMENT, COMPTE TENU DES ACTIVITES DES AUTRES ORGANES CONCERNES, EN RENFORCANT LES MOYENS DE DEVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES, DE PLANIFICATION, DE GESTION, DE MOBILISATION DES RESSOURCES, ET DE RECHERCHE-DEVELOPPEMENT;

一二三 (c) 地域的な電気通信機関並びに世界的及び地域的な開発金融機関との協力により、電気通信開発部門の開発計画に含まれている事業の良好な実施を確保するため当該事業の進捗状況を注視しつつ、電気通信の発展を促進すること。
123 C) DE STIMULER LA CROISSANCE DES TELECOMMUNICATIONS PAR LA COOPERATION AVEC LES ORGANISATIONS REGIONALES DE TELECOMMUNICATION ET AVEC LES INSTITUTIONS MONDIALES ET REGIONALES DE FINANCEMENT DU DEVELOPPEMENT, EN SUIVANT L'ETAT D'AVANCEMENT DES PROJETS RETENUS DANS SON PROGRAMME DE DEVELOPPEMENT, AFIN DE VEILLER A LEUR BONNE MISE EN OEUVRE;

一二四 (d) 電気通信の分野において開発途上国に対して援助を与えるため、優先的かつ有利な信用枠の形成を奨励すること並びに国際的及び地域的な金融機関及び開発機関と協力することによって、資源の移動を促進すること。
124 D) DE FAVORISER LA MOBILISATION DE RESSOURCES POUR APPORTER UNE ASSISTANCE AUX PAYS EN DEVELOPPEMENT DANS LE DOMAINE DES TELECOMMUNICATIONS, EN ENCOURAGEANT L'ETABLISSEMENT DE LIGNES DE CREDIT PREFERENTIELLES ET FAVORABLES ET EN COOPERANT AVEC LES ORGANISMES DE FINANCEMENT ET DE DEVELOPPEMENT INTERNATIONAUX ET REGIONAUX;

一二五 (e) 先進国における電気通信網の発展及び変容を考慮して、開発途上国への適当な技術の移転を促進する計画を推進し及び調整すること。
125 E) DE PROMOUVOIR ET DE COORDONNER DES PROGRAMMES PERMETTANT D'ACCELERER LE TRANSFERT DE TECHNOLOGIES APPROPRIEES EN FAVEUR DES PAYS EN DEVELOPPEMENT COMPTE TENU DE L'EVOLUTION ET DES MODIFICATIONS QUI SE PRODUISENT DANS LES RESEAUX DES PAYS DEVELOPPES;

一二六 (f) 開発途上国における電気通信の開発への産業の参加を奨励し、並びに適当な技術の選択及び移転に関する助言を与えること。
126 F) D'ENCOURAGER LA PARTICIPATION DE L'INDUSTRIE AU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS DANS LES PAYS EN DEVELOPPEMENT, ET DE DONNER DES CONSEILS SUR LE CHOIX ET LE TRANSFERT DES TECHNOLOGIES APPROPRIEES;

一二七 (g) 技術、経済、財政、経営管理、規制及び政策に関する事項について、必要に応じ、助言を与え又は研究を行い若しくは支援すること。その研究は、電気通信の分野における特定の事業に関するものを含む。
127 G) DE DONNER DES CONSEILS, D'EFFECTUER OU DE PARRAINER DES ETUDES, LE CAS ECHEANT, SUR DES QUESTIONS DE TECHNIQUE, D'ECONOMIE, DE FINANCES, DE GESTION, DE REGLEMENTATION ET DE POLITIQUE GENERALE, Y COMPRIS DES ETUDES SUR DES PROJETS SPECIFIQUES DANS LE DOMAINE DES TELECOMMUNICATIONS;

一二八 (h) 電気通信業務の提供を目的として国際的及び地域的な電気通信網を開発することについての調整を円滑にするため、そのような電気通信網に関する総合的な計画の立案に当たり、その他の部門、事務総局その他の関係機関と協力すること。
128 H) DE COLLABORER AVEC LES AUTRES SECTEURS, LE SECRETARIAT GENERAL ET LES AUTRES ORGANES CONCERNES POUR ELABORER UN PLAN GLOBAL POUR LES RESEAUX INTERNATIONAUX ET REGIONAUX DE TELECOMMUNICATION, DE MANIERE A FACILITER LA COORDINATION DE LEUR DEVELOPPEMENT EN VUE DE LA PRESTATION DE SERVICES DE TELECOMMUNICATION;

一二九 (i) 第一二一号から第一二八号までに定める任務の遂行に当たり、後発開発途上国のニーズに特別の注意を払うこと。
129 I) DE S'INTERESSER SPECIALEMENT, DANS L'EXERCICE DES FONCTIONS PRECITEES, AUX BESOINS DES PAYS LES MOINS AVANCES.

一三〇 3 電気通信開発部門の運営は、次のものによって行う。
130 3. LE FONCTIONNEMENT DU SECTEUR DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS EST ASSURE PAR:

一三一 (a) 世界電気通信開発会議及び地域電気通信開発会議
131 A) DES CONFERENCES MONDIALES ET REGIONALES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS;

一三二 (b) 電気通信開発研究委員会
132 B) DES COMMISSIONS D'ETUDES DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS;

一三三 (c) 電気通信開発局(選出された局長が統括する。)
133 C) LE BUREAU DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS DIRIGE PAR UN DIRECTEUR ELU.

一三四 4 電気通信開発部門の構成員は、次のとおりとする。
134 4. LE SECTEUR DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS A POUR MEMBRES:

一三五 (a) すべての連合員の主管庁(権利として構成員となる。)
135 A) DE DROIT, LES ADMINISTRATIONS DE TOUS LES MEMBRES DE L'UNION;

一三六 (b) 条約の関連規定により承認された団体又は機関
136 B) TOUTE ENTITE OU ORGANISATION AGREEE CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA CONVENTION.

第二十二条 電気通信開発会議
ARTICLE 22 CONFERENCES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS

一三七 1 電気通信開発会議は、電気通信の開発に関係がある問題、事業及び計画を検討するため並びに電気通信開発局に対して指針を与えるための討議の場とする。
137 1. LES CONFERENCES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS CONSTITUENT UN CADRE DE DISCUSSION OU SONT EXAMINES DES QUESTIONS, PROJETS ET PROGRAMMES INTERESSANT LE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS ET OU SONT DONNEES DES ORIENTATIONS AU BUREAU DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS.

一三八 2 電気通信開発会議は、次のものから成る。
138 2. LES CONFERENCES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS COMPRENNENT:

一三九 (a) 世界電気通信開発会議
139 A) DES CONFERENCES MONDIALES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS;

一四〇 (b) 地域電気通信開発会議
140 B) DES CONFERENCES REGIONALES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS.

一四一 3 全権委員会議から全権委員会議までの間において、世界電気通信開発会議並びに、資力及び優先度に応じて、地域電気通信開発会議を開催する。
141 3. IL SE TIENT ENTRE DEUX CONFERENCES DE PLENIPOTENTIAIRES UNE CONFERENCE MONDIALE DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS ET, SELON LES RESSOURCES ET LES PRIORITES, DES CONFERENCES REGIONALES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS.

一四二 4 電気通信開発会議は、最終文書を作成しないものとする。同会議の結論は、決議、決定、勧告又は報告の形式によるものとし、いかなる場合にも、この憲章、条約及び業務規則の規定に適合するものでなければならない。同会議は、決議及び決定を採択する場合には、予見可能な会計上の影響を考慮しなければならず、また、全権委員会議の定めた最高限度額を超える支出をもたらすおそれのある決議及び決定の採択を避けるべきである。
142 4. LES CONFERENCES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS N'ELABORENT PAS D'ACTES FINALS.  LEURS CONCLUSIONS PRENNENT LA FORME DE RESOLUTIONS, DE DECISIONS, DE RECOMMANDATIONS OU DE RAPPORTS.  CES CONCLUSIONS DOIVENT ETRE, DANS TOUS LES CAS, CONFORMES AUX DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONSTITUTION, DE LA CONVENTION ET DES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS.  LORSQU'ELLES ADOPTENT DES RESOLUTIONS ET DECISIONS, LES CONFERENCES DOIVENT TENIR COMPTE DES REPERCUSSIONS FINANCIERES PREVISIBLES ET DEVRAIENT EVITER D'ADOPTER DES RESOLUTIONS ET DECISIONS SUSCEPTIBLES D'ENTRAINER LE DEPASSEMENT DES LIMITES SUPERIEURES DES CREDITS FIXEES PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES.

一四三 5 電気通信開発会議の任務は、条約で定める。
143 5. LE ROLE DES CONFERENCES DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS EST DEFINI DANS LA CONVENTION.

第二十三条 電気通信開発研究委員会
ARTICLE 23 COMMISSIONS D'ETUDES DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS

一四四 電気通信開発研究委員会の任務は、条約で定める。
144 LES FONCTIONS DES COMMISSIONS D'ETUDES DU DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS SONT ENONCEES DANS LA CONVENTION.

第二十四条 電気通信開発局
ARTICLE 24 BUREAU DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS

一四五 電気通信開発局長の任務は、条約で定める。
145 LES FONCTIONS DU DIRECTEUR DU BUREAU DE DEVELOPPEMENT DES TELECOMMUNICATIONS SONT ENONCEES DANS LA CONVENTION.

第五章 連合の運営に関するその他の規定
CHAPITRE V AUTRES DISPOSITIONS RELATIVES AU FONCTIONNEMENT DE L'UNION

第二十五条 世界国際電気通信会議
ARTICLE 25 CONFERENCES MONDIALES DES TELECOMMUNICATIONS INTERNATIONALES

一四六 1 世界国際電気通信会議は、国際電気通信規則の一部改正又は、例外として、全部改正を行い、及びその他世界的性質を有する問題(同会議の権限内のもの又はその議事日程に関するものに限る。)を取り扱うことができる。
146 1. UNE CONFERENCE MONDIALE DES TELECOMMUNICATIONS INTERNATIONALES PEUT PROCEDER A UNE REVISION PARTIELLE, OU EXCEPTIONNELLEMENT TOTALE, DU REGLEMENT DES TELECOMMUNICATIONS INTERNATIONALES ET TRAITER DE TOUTE AUTRE QUESTION DE CARACTERE MONDIAL RELEVANT DE SA COMPETENCE OU SE RAPPORTANT A SON ORDRE DU JOUR.

一四七 2 世界国際電気通信会議の決定は、いかなる場合にも、この憲章及び条約の規定に適合するものとする。同会議は、決議及び決定を採択する場合には、予見可能な会計上の影響を考慮しなければならず、また、全権委員会議の定めた最高限度額を超える支出をもたらすことがある決議及び決定の採択を避けるべきである。
147 2. LES DECISIONS DES CONFERENCES MONDIALES DES TELECOMMUNICATIONS INTERNATIONALES SONT, DANS TOUS LES CAS, CONFORMES AUX DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONSTITUTION ET DE LA CONVENTION.  LORS DE L'ADOPTION DES RESOLUTIONS ET DECISIONS, LES CONFERENCES DOIVENT TENIR COMPTE DES REPERCUSSIONS FINANCIERES PREVISIBLES ET DEVRAIENT EVITER D'ADOPTER TELLES RESOLUTIONS ET DECISIONS QUI PEUVENT ENTRAINER LE DEPASSEMENT DES LIMITES SUPERIEURES DES CREDITS FIXEES PAR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES.

第二十六条 調整委員会
ARTICLE 26 COMITE DE COORDINATION

一四八 1 調整委員会は、事務総局長、事務総局次長及び三部門の局長で構成する。同委員会は、事務総局長が議長となり、事務総局長が不在のときは、事務総局次長が議長となる。
148 1. LE COMITE DE COORDINATION EST COMPOSE DU SECRETAIRE GENERAL, DU VICE-SECRETAIRE GENERAL ET DES DIRECTEURS DES TROIS BUREAUX.  IL EST PRESIDE PAR LE SECRETAIRE GENERAL ET, EN SON ABSENCE, PAR LE VICE-SECRETAIRE GENERAL.

一四九 2 調整委員会は、事務総局長に助言を与え、並びに事務、会計、情報システム及び技術協力に関する事項で特定の部門又は事務総局の専属的な権限内にはないすべてのもの並びに対外関係及び広報の分野のすべての事項について事務総局長に実務上の援助を与える内部の運営組織としての任務を行う。同委員会がこれらの事項を検討する場合には、この憲章及び条約の規定、理事会の決定並びに連合全体の利益を十分に考慮する。
149 2. LE COMITE DE COORDINATION ASSUME LES FONCTIONS D'UNE EQUIPE DE GESTION INTERNE QUI CONSEILLE LE SECRETAIRE GENERAL ET LUI FOURNIT UNE AIDE PRATIQUE POUR TOUTES LES QUESTIONS CONCERNANT L'ADMINISTRATION, LES FINANCES, LES SYSTEMES D'INFORMATION ET LA COOPERATION TECHNIQUE QUI NE SONT PAS EXCLUSIVEMENT DE LA COMPETENCE D'UN SECTEUR DONNE OU DU SECRETARIAT GENERAL AINSI QUE DANS LES DOMAINES DES RELATIONS EXTERIEURES ET DE L'INFORMATION PUBLIQUE.  DANS L'EXAMEN DE CES QUESTIONS, LE COMITE TIENT PLEINEMENT COMPTE DES DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONSTITUTION, DE LA CONVENTION, DES DECISIONS DU CONSEIL ET DES INTERETS DE L'UNION TOUT ENTIERE.

第二十七条 連合の役員及び職員
ARTICLE 27 LES FONCTIONNAIRES ELUS ET LE PERSONNEL DE L'UNION

一五〇 1(1) 連合の役員及び職員は、その職務の遂行に当たり、いかなる政府又は連合外のいかなる当局からも指示を求め又は受けてはならない。連合の役員及び職員は、国際公務員としての地位と両立しないいかなる行動も差し控えなければならない。
150 1. (1) DANS L'ACCOMPLISSEMENT DE LEURS FONCTIONS, LES FONCTIONNAIRES ELUS AINSI QUE LE PERSONNEL DE L'UNION NE DOIVENT SOLLICITER NI ACCEPTER D'INSTRUCTIONS D'AUCUN GOUVERNEMENT, NI D'AUCUNE AUTORITE EXTERIEURE A L'UNION.  ILS DOIVENT S'ABSTENIR DE TOUT ACTE INCOMPATIBLE AVEC LEUR SITUATION DE FONCTIONNAIRES INTERNATIONAUX.

一五一 (2) 連合員は、連合の役員及び職員の職務の専ら国際的な性質を尊重しなければならず、また、これらの者に対し、その職務の遂行について影響を及ぼそうとすることを差し控えなければならない。
151 (2) CHAQUE MEMBRE DOIT RESPECTER LE CARACTERE EXCLUSIVEMENT INTERNATIONAL DES FONCTIONS DE CES FONCTIONNAIRES ELUS ET DU PERSONNEL DE L'UNION, ET S'ABSTENIR DE CHERCHER A LES INFLUENCER DANS L'EXECUTION DE LEUR TACHE.

一五二 (3) 連合の役員及び職員は、その職務外において、方法のいかんを問わず、電気通信に関係があるいかなる企業にも参加してはならず、また、これと金銭的関係を有してはならない。もっとも、「金銭的関係」という語は、従前の雇用又は勤務に基づく退職年金の支払の継続を妨げるものと解してはならない。
152 (3) EN DEHORS DE LEURS FONCTIONS, LES FONCTIONNAIRES ELUS AINSI QUE LE PERSONNEL DE L'UNION, NE DOIVENT PAS AVOIR DE PARTICIPATION NI D'INTERETS FINANCIERS, DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, DANS UNE ENTREPRISE QUELCONQUE S'OCCUPANT DE TELECOMMUNICATIONS.  TOUTEFOIS, L'EXPRESSION "INTERETS FINANCIERS" NE DOIT PAS ETRE INTERPRETEE COMME S'OPPOSANT A LA CONTINUATION DE VERSEMENTS POUR LA RETRAITE EN RAISON D'UN EMPLOI OU DE SERVICES ANTERIEURS.

一五三 (4) 連合員は、連合の能率的な運営を確保するため、自国民が事務総局長、事務総局次長又は局長に選出された場合には、全権委員会議から全権委員会議までの間にその者を召還することをできる限り差し控えなければならない。
153 (4) POUR GARANTIR UN FONCTIONNEMENT EFFICACE DE L'UNION, TOUT MEMBRE DONT UN RESSORTISSANT A ETE ELU SECRETAIRE GENERAL, VICE-SECRETAIRE GENERAL, OU DIRECTEUR D'UN BUREAU DOIT, DANS LA MESURE DU POSSIBLE, S'ABSTENIR DE RAPPELER CE RESSORTISSANT ENTRE DEUX CONFERENCES DE PLENIPOTENTIAIRES.

一五四 2 職員の採用及び勤務条件の決定に当たっては、最高水準の能率、能力及び誠実性を有する職員の勤務を連合のために確保することの必要性に最大の考慮を払わなければならず、また、できる限り広範な地理的基礎に基づいて職員を採用することの重要性についても妥当な考慮を払わなければならない。
154 2. LA CONSIDERATION DOMINANTE DANS LE RECRUTEMENT ET LA FIXATION DES CONDITIONS D'EMPLOI DU PERSONNEL DOIT ETRE LA NECESSITE D'ASSURER A L'UNION LES SERVICES DE PERSONNES POSSEDANT LES PLUS HAUTES QUALITES D'EFFICACITE, DE COMPETENCE ET D'INTEGRITE.  L'IMPORTANCE D'UN RECRUTEMENT EFFECTUE SUR UNE BASE GEOGRAPHIQUE AUSSI LARGE QUE POSSIBLE DOIT ETRE DUMENT PRISE EN CONSIDERATION.

第二十八条 連合の会計
ARTICLE 28 FINANCES DE L'UNION

一五五 1 連合の経費は、次のものに関する費用から成る。
155 1. LES DEPENSES DE L'UNION COMPRENNENT LES FRAIS AFFERENTS:

一五六 (a) 理事会
156 A) AU CONSEIL;

一五七 (b) 事務総局及び連合の各部門
157 B) AU SECRETARIAT GENERAL ET AUX SECTEURS DE L'UNION;

一五八 (c) 全権委員会及び世界国際電気通信会議
158 C) AUX CONFERENCES DE PLENIPOTENTIAIRES ET AUX CONFERENCES MONDIALES DES TELECOMMUNICATIONS INTERNATIONALES.

一五九2 連合の経費には、連合員並びに条約の関連規定に従って連合の活動に参加することを承認された団体及び機関の分担金をもって充てる。分担金額は、各連合員及び承認された団体又は機関が条約の関連規定に従って選定した分担等級の単位数に応じて決定される。
159 2. LES DEPENSES DE L'UNION SONT COUVERTES PAR LES CONTRIBUTIONS DE SES MEMBRES ET DES ENTITES ET ORGANISATIONS ADMISES A PARTICIPER AUX ACTIVITES DE L'UNION CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA CONVENTION.  CES CONTRIBUTIONS SONT DETERMINEES EN FONCTION DU NOMBRE D'UNITES CORRESPONDANT A LA CLASSE DE CONTRIBUTION CHOISIE PAR CHAQUE MEMBRE ET PAR TOUTE ENTITE OU ORGANISATION AGREEE, CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA CONVENTION.

一六〇 3(1) 連合員は、連合の経費を負担するための分担等級を任意に選定する。
160 3. (1) LES MEMBRES CHOISISSENT LIBREMENT LA CLASSE DE CONTRIBUTION SELON LAQUELLE ILS ENTENDENT PARTICIPER AUX DEPENSES DE L'UNION.

一六一 (2) 分担等級の選定は、条約に定める分担等級表に従って、全権委員会議の終了後六箇月以内に行う。
161 (2) CE CHOIX EST EFFECTUE DANS LES SIX MOIS QUI SUIVENT LA FIN D'UNE CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES CONFORMEMENT A L'ECHELLE DES CLASSES DE CONTRIBUTION INDIQUEE DANS LA CONVENTION.

一六二 (3) 全権委員会議が条約に定める分担等級表の改正を採択した場合には、事務総局長は、その改正の効力発生の日を各連合員に通報する。各連合員は、その通報の日の後六箇月以内に、改正され効力を有する分担等級表に従って選定した分担等級を事務総局長に通知する。
162 (3) SI UNE CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES ADOPTE UN AMENDEMENT A L'ECHELLE DES CLASSES DE CONTRIBUTION QUI FIGURE DANS LA CONVENTION, LE SECRETAIRE GENERAL INFORME CHAQUE MEMBRE DE LA DATE D'ENTREE EN VIGUEUR DE L'AMENDEMENT.  CHAQUE MEMBRE INFORME LE SECRETAIRE GENERAL, DANS LES SIX MOIS QUI SUIVENT LA DATE DE CETTE COMMUNICATION, DE LA CLASSE DE CONTRIBUTION QU'IL A CHOISIE CONFORMEMENT A L'ECHELLE MODIFIEE EN VIGUEUR.

一六三 (4) 各連合員が第一六一号又は第一六二号の規定に従って選定した分担等級は、第一六一号又は第一六二号に規定する六箇月の期間の満了後一年の期間が経過した後の一月一日から適用する。
163 (4) LA CLASSE DE CONTRIBUTION CHOISIE PAR CHAQUE MEMBRE, CONFORMEMENT AU NUMERO 161 OU AU NUMERO 162 CI-DESSUS, EST APPLICABLE SEULEMENT A PARTIR DU 1ER JANVIER QUI SUIT UN DELAI D'UN AN A COMPTER DE L'EXPIRATION DE LA PERIODE DE SIX MOIS VISEE AU NUMERO 161 OU 162 CI-DESSUS.

一六四 4 第一六一号及び第一六二号にそれぞれ定める期限内に決定を通知しない連合員は、従前の分担等級を維持する。
164 4. LES MEMBRES QUI N'ONT PAS FAIT CONNAITRE LEUR DECISION DANS LE DELAI SPECIFIE RESPECTIVEMENT AUX NUMEROS 161 ET 162 CI-DESSUS CONSERVENT LA CLASSE DE CONTRIBUTION QU'ILS AVAIENT CHOISIE ANTERIEUREMENT.

一六五 5 連合員が選定した分担等級は、第一六一号から第一六三号までの規定の適用によってのみ、減少させることができる。ただし、国際的な救援計画の発動を必要とする自然災害のような例外的状況の下において、連合員がその分担単位数を減少させることを要求し、かつ、当初に選定した分担等級における分担金を維持することができなくなったことを立証した場合には、理事会は、これを承認することができる。
165 5. LA CLASSE DE CONTRIBUTION CHOISIE PAR UN MEMBRE NE PEUT ETRE REDUITE QUE CONFORMEMENT AUX NUMEROS 161, 162 ET 163 CI-DESSUS.  TOUTEFOIS, DANS DES CIRCONSTANCES EXCEPTIONNELLES, TELLES QUE DES CATASTROPHES NATURELLES NECESSITANT LE LANCEMENT DE PROGRAMMES D'AIDE INTERNATIONALE, LE CONSEIL PEUT AUTORISER UNE REDUCTION DU NOMBRE D'UNITES DE CONTRIBUTION LORSQU'UN MEMBRE EN FAIT LA DEMANDE ET FOURNIT LA PREUVE QU'IL NE PEUT PLUS MAINTENIR SA CONTRIBUTION DANS LA CLASSE CHOISIE A L'ORIGINE.

一六六 6 連合員は、同様に、第一六三号に定める日から開始する分担金の新たな期間において、分担金に関する自己の相対的な地位が従前のものに比べて著しく不利になっている場合には、理事会の承認を得て、第一六一号の規定に従って選定した分担等級よりも下位の分担等級を選定することができる。
166 6. DE MEME, LES MEMBRES PEUVENT, AVEC L'APPROBATION DU CONSEIL, CHOISIR UNE CLASSE DE CONTRIBUTION INFERIEURE A CELLE QU'ILS ONT CHOISIE CONFORMEMENT AU NUMERO 161 CI-DESSUS, SI LEUR POSITION RELATIVE DE CONTRIBUTION, A PARTIR DE LA DATE FIXEE AU NUMERO 163 CI-DESSUS POUR UNE NOUVELLE PERIODE DE CONTRIBUTION EST SENSIBLEMENT MOINS BONNE QUE LEUR DERNIERE POSITION ANTERIEURE.

一六七 7 第四三号の地域無線通信会議の経費は、関係地域のすべての連合員及び必要な場合には当該会議に参加したその他の地域の連合員がその分担等級に従って負担する。
167 7. LES DEPENSES DES CONFERENCES REGIONALES VISEES AU NUMERO 43 DE LA PRESENTE CONSTITUTION SONT A LA CHARGE DE TOUS LES MEMBRES DE LA REGION CONCERNEE, SELON LA CLASSE DE CONTRIBUTION DE CES DERNIERS ET, SUR LA MEME BASE, DE CEUX DES MEMBRES D'AUTRES REGIONS QUI, LE CAS ECHEANT, ONT PARTICIPE A DE TELLES CONFERENCES.

一六八 8 連合員並びに第一五九号に規定する団体及び機関は、理事会が決定した二年予算に基づいて、かつ、理事会が採択することができる調整額を考慮に入れて計算した毎年の分担金額を前払する。
168 8. LES MEMBRES ET LES ENTITES ET ORGANISATIONS VISEES AU NUMERO 159 CI-DESSUS PAIENT A L'AVANCE LEUR PART CONTRIBUTIVE ANNUELLE, CALCULEE D'APRES LE BUDGET BIENNAL ARRETE PAR LE CONSEIL ET COMPTE TENU DES AJUSTEMENTS QUE CELUI-CI POURRA ADOPTER.

一六九 9 連合に対する支払が延滞している連合員は、その延滞している額が直前の二年度について当該連合員の支払うべき分担金の額以上であるときは、第二七号及び第二八号に定める投票の権利を失う。
169 9. UN MEMBRE EN RETARD DANS SES PAIEMENTS A L'UNION PERD SON DROIT DE VOTE DEFINI AUX NUMEROS 27 ET 28 DE LA PRESENTE CONSTITUTION QUAND LE MONTANT DE SES ARRIERES EST EGAL OU SUPERIEUR AU MONTANT DES CONTRIBUTIONS A PAYER PAR CE MEMBRE POUR LES DEUX ANNEES PRECEDENTES.

一七〇 10 第一五九号に規定する団体及び機関並びに他の国際機関の分担金に関する具体的な規定は、条約で定める。
170 10. LES DISPOSITIONS SPECIFIQUES QUI REGISSENT LES CONTRIBUTIONS FINANCIERES DES ENTITES ET ORGANISATIONS VISEES AU NUMERO 159 CI-DESSUS ET D'AUTRES ORGANISATIONS INTERNATIONALES FIGURENT DANS LA CONVENTION.

第二十九条 言語
ARTICLE 29 LANGUES

一七一 1(1) 連合の公用語及び業務用言語は、英語、アラビア語、中国語、スペイン語、フランス語及びロシア語とする。
171 1. (1) L'UNION A POUR LANGUES OFFICIELLES ET DE TRAVAIL: L'ANGLAIS, L'ARABE, LE CHINOIS, L'ESPAGNOL, LE FRANCAIS ET LE RUSSE.

一七二 (2) 第一七一号に定める言語は、全権委員会議の関連決定に従い、連合における文書の作成及び公表(その作成及び公表は、各言語による文書が形式及び内容において同様となるように行う。)のため、並びに連合の会議中及び会合中における相互間の通訳のために、使用する。
172 (2) CES LANGUES SONT UTILISEES, CONFORMEMENT AUX DECISIONS PERTINENTES DE LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES, POUR L'ETABLISSEMENT ET LA PUBLICATION DE DOCUMENTS ET DE TEXTES DE L'UNION, DANS DES VERSIONS EQUIVALENTES PAR LEUR FORME ET LEUR TENEUR, AINSI QUE POUR L'INTERPRETATION RECIPROQUE PENDANT LES CONFERENCES ET REUNIONS DE L'UNION.

一七三 (3) 矛盾又は紛議がある場合には、フランス文による。
173 (3) EN CAS DE DIVERGENCE OU DE CONTESTATION, LE TEXTE FRANCAIS FAIT FOI.

一七四 2 会議又は会合のすべての参加者が同意するときは、討議は、第一七一号に定める言語よりも少ない数の言語により行うことができる。
174 2. LORSQUE TOUS LES PARTICIPANTS A UNE CONFERENCE OU A UNE REUNION CONVIENNENT DE CETTE PROCEDURE, LES DEBATS PEUVENT AVOIR LIEU DANS UN NOMBRE DE LANGUES INFERIEUR A CELUI MENTIONNE CI-DESSUS.

第三十条 連合の所在地
ARTICLE 30 SIEGE DE L'UNION

一七五 連合の所在地は、ジュネーヴとする。
175 L'UNION A SON SIEGE A GENEVE.

第三十一条 連合の法律上の能力
ARTICLE 31 CAPACITE JURIDIQUE DE L'UNION

一七六 連合は、その任務の遂行及びその目的の達成のために必要な法律上の能力を各連合員の領域において享有する。
176 L'UNION JOUIT, SUR LE TERRITOIRE DE CHACUN DE SES MEMBRES, DE LA CAPACITE JURIDIQUE QUI LUI EST NECESSAIRE POUR EXERCER SES FONCTIONS ET ATTEINDRE SES OBJECTIFS.

第三十二条 会議及び他の会合の内部規則
ARTICLE 32 REGLEMENT INTERIEUR DES CONFERENCES ET AUTRES REUNIONS

一七七 1 連合の会議及び会合は、その業務の組織及び討論の方法について、条約で定める内部規則を適用する。
177 1. POUR L'ORGANISATION DE LEURS TRAVAUX ET LA CONDUITE DE LEURS DEBATS, LES CONFERENCES ET REUNIONS DE L'UNION APPLIQUENT LE REGLEMENT INTERIEUR FIGURANT DANS LA CONVENTION.

一七八 2 会議及び理事会は、内部規則を補足するために不可欠と認める規則を採択することができる。もっとも、このような補足的規則は、この憲章及び条約の規定に抵触するものであってはならない。会議が採択した補足的規則は、会議の文書として公表する。
178 2. LES CONFERENCES ET LE CONSEIL PEUVENT ADOPTER LES REGLES QU'ILS JUGENT INDISPENSABLES EN COMPLEMENT DE CELLES DU REGLEMENT INTERIEUR.  TOUTEFOIS, CES REGLES COMPLEMENTAIRES DOIVENT ETRE COMPATIBLES AVEC LES DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONSTITUTION ET DE LA CONVENTION; S'IL S'AGIT DE REGLES COMPLEMENTAIRES ADOPTEES PAR DES CONFERENCES, ELLES SONT PUBLIEES COMME DOCUMENTS DE CES DERNIERES.

第六章 電気通信に関する一般規定
CHAPITRE VI DISPOSITIONS GENERALES RELATIVES AUX TELECOMMUNICATIONS

第三十三条 国際電気通信業務を利用する公衆の権利
ARTICLE 33 DROIT DU PUBLIC A UTILISER LE SERVICE INTERNATIONAL DE TELECOMMUNICATION

一七九 連合員は、公衆に対し、国際公衆通信業務によって通信する権利を承認する。各種類の通信において、業務、料金及び保障は、すべての利用者に対し、いかなる優先権又は特恵も与えることなく同一とする。
179 LES MEMBRES RECONNAISSENT AU PUBLIC LE DROIT DE CORRESPONDRE AU MOYEN DU SERVICE INTERNATIONAL DE CORRESPONDANCE PUBLIQUE.  LES SERVICES, LES TAXES ET LES GARANTIES SONT LES MEMES POUR TOUS LES USAGERS, DANS CHAQUE CATEGORIE DE CORRESPONDANCE, SANS PRIORITE NI PREFERENCE QUELCONQUE.

第三十四条 電気通信の停止
ARTICLE 34 ARRET DES TELECOMMUNICATIONS

一八〇 1 連合員は、国の安全を害すると認められる私報又はその法令、公の秩序若しくは善良の風俗に反すると認められる私報の伝送を停止する権利を留保する。この場合には、私報の全部又は一部の停止を直ちに発信局に通知する。ただし、その通知が国の安全を害すると認められる場合は、この限りでない。
180 1. LES MEMBRES SE RESERVENT LE DROIT D'ARRETER LA TRANSMISSION DE TOUT TELEGRAMME PRIVE QUI PARAITRAIT DANGEREUX POUR LA SURETE DE L'ETAT OU CONTRAIRE A SES LOIS, A L'ORDRE PUBLIC OU AUX BONNES MOEURS, A CHARGE D'AVISER IMMEDIATEMENT LE BUREAU D'ORIGINE DE L'ARRET TOTAL DU TELEGRAMME OU D'UNE PARTIE QUELCONQUE DE CELUI-CI, SAUF DANS LE CAS OU CETTE NOTIFICATION PARAITRAIT DANGEREUSE POUR LA SURETE DE L'ETAT.

一八一 2 連合員は、また、他の私用の電気通信であって国の安全を害すると認められるもの又はその法令、公の秩序若しくは善良の風俗に反すると認められるものを切断する権利を留保する。
181 2. LES MEMBRES SE RESERVENT AUSSI LE DROIT D'INTERROMPRE TOUTE AUTRE TELECOMMUNICATION PRIVEE QUI PEUT PARAITRE DANGEREUSE POUR LA SURETE DE L'ETAT OU CONTRAIRE A SES LOIS, A L'ORDRE PUBLIC OU AUX BONNES MOEURS.

第三十五条 業務の停止
ARTICLE 35 SUSPENSION DU SERVICE

一八二 連合員は、国際電気通信業務を全般的に、又は一定の関係若しくは通信の一定の種類(発信、着信又は中継)に限って、停止する権利を留保する。この場合には、停止する旨を事務総局長を経由して直ちに他の連合員に通知する。
182 CHAQUE MEMBRE SE RESERVE LE DROIT DE SUSPENDRE LE SERVICE INTERNATIONAL DE TELECOMMUNICATION, SOIT D'UNE MANIERE GENERALE, SOIT SEULEMENT POUR CERTAINES RELATIONS OU POUR CERTAINES NATURES DE CORRESPONDANCES DE DEPART, D'ARRIVEE OU DE TRANSIT, A CHARGE POUR LUI D'EN AVISER IMMEDIATEMENT CHACUN DES AUTRES MEMBRES PAR L'INTERMEDIAIRE DU SECRETAIRE GENERAL.

第三十六条 責任
ARTICLE 36 RESPONSABILITE

一八三 連合員は、国際電気通信業務の利用者に対し、特に損害賠償の請求に関しては、いかなる責任も負わない。
183 LES MEMBRES N'ACCEPTENT AUCUNE RESPONSABILITE A L'EGARD DES USAGERS DES SERVICES INTERNATIONAUX DE TELECOMMUNICATION, NOTAMMENT EN CE QUI CONCERNE LES RECLAMATIONS TENDANT A OBTENIR DES DOMMAGES ET INTERETS.

第三十七条 電気通信の秘密
ARTICLE 37 SECRET DES TELECOMMUNICATIONS

一八四 1 連合員は、国際通信の秘密を確保するため、使用される電気通信のシステムに適合するすべての可能な措置をとることを約束する。
184 1. LES MEMBRES S'ENGAGENT A PRENDRE TOUTES LES MESURES POSSIBLES, COMPATIBLES AVEC LE SYSTEME DE TELECOMMUNICATION EMPLOYE, EN VUE D'ASSURER LE SECRET DES CORRESPONDANCES INTERNATIONALES.

一八五 2 もっとも、連合員は、国内法令の適用又は自国が締約国である国際条約の実施を確保するため、国際通信に関し、権限のある当局に通報する権利を留保する。
185 2. TOUTEFOIS, ILS SE RESERVENT LE DROIT DE COMMUNIQUER CES CORRESPONDANCES AUX AUTORITES COMPETENTES, AFIN D'ASSURER L'APPLICATION DE LEUR LEGISLATION NATIONALE OU L'EXECUTION DES CONVENTIONS INTERNATIONALES AUXQUELLES ILS SONT PARTIES.

第三十八条 電気通信路及び電気通信設備の設置、通用及び保護
ARTICLE 38 ETABLISSEMENT, EXPLOITATION ET SAUVEGARDE DES VOIES ET DES INSTALLATIONS DE TELECOMMUNICATION

一八六 1 連合員は、国際電気通信の迅速なかつ不断の交換を確保するために必要な通信路及び設備を最良の技術的条件で設置するため、有用な措置をとる。
186 1. LES MEMBRES PRENNENT LES MESURES UTILES EN VUE D'ETABLIR, DANS LES MEILLEURES CONDITIONS TECHNIQUES, LES VOIES ET INSTALLATIONS NECESSAIRES POUR ASSURER L'ECHANGE RAPIDE ET ININTERROMPU DES TELECOMMUNICATIONS INTERNATIONALES.

一八七 2 第一八六号の通信路及び設備は、できる限り、実際の運用上の経験から最良と認められた方法及び手続によって運用し、良好に使用することができる状態に維持し、並びに科学及び技術の進歩に合わせて進歩していくようにしなければならない。
187 2. AUTANT QUE POSSIBLE, CES VOIES ET INSTALLATIONS DOIVENT ETRE EXPLOITEES SELON LES METHODES ET PROCEDURES QUE L'EXPERIENCE PRATIQUE DE L'EXPLOITATION A REVELEES LES MEILLEURES, ENTRETENUES EN BON ETAT D'UTILISATION ET MAINTENUES AU NIVEAU DES PROGRES SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES.

一八八 3 連合員は、その管轄の範囲内において、第一八六号の通信路及び設備を保護する。
188 3. LES MEMBRES ASSURENT LA SAUVEGARDE DE CES VOIES ET INSTALLATIONS DANS LES LIMITES DE LEUR JURIDICTION.

一八九 4 すべての連合員は、特別の取極による別段の定めがある場合を除くほか、その管理の範囲内にある国際電気通信回線の部分の維持を確保するために有用な措置をとる。
189 4. A MOINS D'ARRANGEMENTS PARTICULIERS FIXANT D'AUTRES CONDITIONS, TOUS LES MEMBRES PRENNENT LES MESURES UTILES POUR ASSURER LA MAINTENANCE DE CELLES DES SECTIONS DE CIRCUITS INTERNATIONAUX DE TELECOMMUNICATION QUI SONT COMPRISES DANS LES LIMITES DE LEUR CONTROLE.

第三十九条 違反の通報
ARTICLE 39 NOTIFICATION DES CONTRAVENTIONS

一九〇 連合員は、第六条の規定の適用を容易にするため、この憲章、条約及び業務規則に対する違反に関し、相互に通報することを約束する。
190 AFIN DE FACILITER L'APPLICATION DES DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 6 DE LA PRESENTE CONSTITUTION, LES MEMBRES S'ENGAGENT A SE RENSEIGNER MUTUELLEMENT AU SUJET DES CONTRAVENTIONS AUX DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONSTITUTION, DE LA CONVENTION ET DES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS.

第四十条 人命の安全に関する電気通信の優先順位
ARTICLE 40 PRIORITE DES TELECOMMUNICATIONS RELATIVES A LA SECURITE DE LA VIE HUMAINE

一九一 国際電気通信業務は、海上、陸上、空中及び宇宙空間における人命の安全に関するすべての電気通信並びに世界保健機関の伝染病に関する特別に緊急な電気通信に対し、絶対的優先順位を与えなければならない。
191 LES SERVICES INTERNATIONAUX DE TELECOMMUNICATION DOIVENT ACCORDER LA PRIORITE ABSOLUE A TOUTES LES TELECOMMUNICATIONS RELATIVES A LA SECURITE DE LA VIE HUMAINE EN MER, SUR TERRE, DANS LES AIRS ET DANS L'ESPACE EXTRA-ATMOSPHERIQUE, AINSI QU'AUX TELECOMMUNICATIONS EPIDEMIOLOGIQUES D'URGENCE EXCEPTIONNELLE DE L'ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTE.

第四十一条 官用電気通信の優先順位
ARTICLE 41 PRIORITE DES TELECOMMUNICATIONS D'ETAT

一九二 前条及び第四十六条の規定に従うことを条件として、官用電気通信(附属書第一〇一四号参照)は、当事者が特に請求したときは、可能な範囲で、他の電気通信に対して優先順位を有する。
192 SOUS RESERVE DES DISPOSITIONS DES ARTICLES 40 ET 46 DE LA PRESENTE CONSTITUTION, LES TELECOMMUNICATIONS D'ETAT (VOIR L'ANNEXE A LA PRESENTE CONSTITUTION, NUMERO 1014) JOUISSENT D'UN DROIT DE PRIORITE SUR LES AUTRES TELECOMMUNICATIONS, DANS LA MESURE DU POSSIBLE, LORSQUE LA DEMANDE EN EST FAITE SPECIFIQUEMENT PAR L'INTERESSE.

第四十二条 特別取極
ARTICLE 42 ARRANGEMENTS PARTICULIERS

一九三 連合員は、連合員全体には関係しない電気通信の問題について特別取極を締結する権能を、自己のため並びに認められた事業体及び正当に許可されたその他の事業体のために留保する。ただし、特別取極は、その実施によって、他の連合員の無線通信業務に生じさせ得る有害な混信に関して及び、一般に、他の連合員のその他の電気通信業務の運用に生じさせ得る技術的な支障に関しては、この憲章、条約及び業務規則に低触してはならない。
193 LES MEMBRES SE RESERVENT, POUR EUX-MEMES, POUR LES EXPLOITATIONS RECONNUES PAR EUX ET POUR D'AUTRES EXPLOITATIONS DUMENT AUTORISEES A CET EFFET, LA FACULTE DE CONCLURE DES ARRANGEMENTS PARTICULIERS SUR DES QUESTIONS DE TELECOMMUNICATION QUI N'INTERESSENT PAS L'ENSEMBLE DES MEMBRES.  TOUTEFOIS, CES ARRANGEMENTS NE DOIVENT PAS ALLER A L'ENCONTRE DES DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONSTITUTION, DE LA CONVENTION OU DES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS, EN CE QUI CONCERNE LES BROUILLAGES PREJUDICIABLES QUE LEUR MISE A EXECUTION SERAIT SUSCEPTIBLE DE CAUSER AUX SERVICES DE RADIOCOMMUNICATION DES AUTRES MEMBRES, ET EN GENERAL EN CE QUI CONCERNE LES PREJUDICES TECHNIQUES QUE CETTE MISE A EXECUTION POURRAIT CAUSER A L'EXPLOITATION D'AUTRES SERVICES DE TELECOMMUNICATION DES AUTRES MEMBRES.

第四十三条 地域的会議、地域的取極及び地域的機関
ARTICLE 43 CONFERENCES REGIONALES, ARRANGEMENTS REGIONAUX, ORGANISATIONS REGIONALES

一九四 連合員は、地域的に取り扱うことができる電気通信の問題を解決するため、地域的会議を開催し、地域的取極を締結し、及び地域的機関を設置する権利を留保する。地域的取極は、この憲章又は条約に低触してはならない。
194 LES MEMBRES SE RESERVENT LE DROIT DE TENIR DES CONFERENCES REGIONALES, DE CONCLURE DES ARRANGEMENTS REGIONAUX ET DE CREER DES ORGANISATIONS REGIONALES, EN VUE DE REGLER DES QUESTIONS DE TELECOMMUNICATION SUSCEPTIBLES D'ETRE TRAITEES SUR UN PLAN REGIONAL.  LES ARRANGEMENTS REGIONAUX NE DOIVENT PAS ETRE EN CONTRADICTION AVEC LA PRESENTE CONSTITUTION OU LA CONVENTION.

第七章 無線通信に関する特別規定
CHAPITRE VII DISPOSITIONS SPECIALES RELATIVES AUX RADIOCOMMUNICATIONS

第四十四条 無線周波数スペクトル及び対地静止衛星軌道の使用
ARTICLE 44 UTILISATION DU SPECTRE DES FREQUENCES RADIOELECTRIQUES ET DE L'ORBITE DES SATELLITES GEOSTATIONNAIRES

一九五 1 連合員は、使用する周波数の数及びスペクトル幅を、必要な業務の運用を十分に確保するために欠くことができない最小限度にとどめるよう努める。このため、連合員は、改良された最新の技術をできる限り速やかに適用するよう努める。
195 1. LES MEMBRES S'EFFORCENT DE LIMITER LE NOMBRE DE FREQUENCES ET L'ETENDUE DU SPECTRE UTILISE AU MINIMUM INDISPENSABLE POUR ASSURER DE MANIERE SATISFAISANTE LE FONCTIONNEMENT DES SERVICES NECESSAIRES.  A CETTE FIN, ILS S'EFFORCENT D'APPLIQUER DANS LES MOINDRES DELAIS LES DERNIERS PERFECTIONNEMENTS DE LA TECHNIQUE.

一九六 2 連合員は、無線通信のための周波数帯の使用に当たっては、周波数及び対地静止衛星軌道が有限な天然資源であることに留意するものとし、また、これらを各国又はその集団が公平に使用することができるように、開発途上国の特別な必要性及び特定の国の地理的事情を考慮して、無線通信規則に従って合理的、効果的かつ経済的に使用しなければならないことに留意する。
196 2. LORS DE L'UTILISATION DE BANDES DE FREQUENCES POUR LES RADIOCOMMUNICATIONS, LES MEMBRES TIENNENT COMPTE DU FAIT QUE LES FREQUENCES ET L'ORBITE DES SATELLITES GEOSTATIONNAIRES SONT DES RESSOURCES NATURELLES LIMITEES QUI DOIVENT ETRE UTILISEES DE MANIERE RATIONNELLE, EFFICACE ET ECONOMIQUE, CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS, AFIN DE PERMETTRE UN ACCES EQUITABLE A CETTE ORBITE ET A CES FREQUENCES AUX DIFFERENTS PAYS, OU GROUPES DE PAYS, COMPTE TENU DES BESOINS SPECIAUX DES PAYS EN DEVELOPPEMENT ET DE LA SITUATION GEOGRAPHIQUE DE CERTAINS PAYS.

第四十五条 有害な混信
ARTICLE 45 BROUILLAGES PREJUDICIABLES

一九七 1 すべての局は、その目的のいかんを問わず、他の連合員、認められた事業体その他正当に許可を得て、かつ、無線通信規則に従って無線通信業務を行う事業体の無線通信又は無線業務に有害な混信を生じさせないように設置し及び運用しなければならない。
197 1. TOUTES LES STATIONS, QUEL QUE SOIT LEUR OBJET, DOIVENT ETRE ETABLIES ET EXPLOITEES DE MANIERE A NE PAS CAUSER DE BROUILLAGES PREJUDICIABLES AUX COMMUNICATIONS OU SERVICES RADIOELECTRIQUES DES AUTRES MEMBRES, DES EXPLOITATIONS RECONNUES ET DES AUTRES EXPLOITATIONS DUMENT AUTORISEES A ASSURER UN SERVICE DE RADIOCOMMUNICATION, ET QUI FONCTIONNENT EN SE CONFORMANT AUX DISPOSITIONS DU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS.

一九八 2 連合員は、認められた事業体その他正当に許可を得て無線通信業務を行う事業体に第一九七号の規定を遵守させることを約束する。
198 2. CHAQUE MEMBRE S'ENGAGE A EXIGER, DES EXPLOITATIONS RECONNUES PAR LUI ET DES AUTRES EXPLOITATIONS DUMENT AUTORISEES A CET EFFET, L'OBSERVATION DES PRESCRIPTIONS DU NUMERO 197 CI-DESSUS.

一九九 3 連合員は、また、すべての種類の電気機器及び電気設備の運用が第一九七号の無線通信又は無線業務に有害な混信を生じさせることを防ぐため、実行可能な措置をとることの必要性を認める。
199 3. DE PLUS, LES MEMBRES RECONNAISSENT LA NECESSITE DE PRENDRE LES MESURES PRATIQUEMENT POSSIBLES POUR EMPECHER QUE LE FONCTIONNEMENT DES APPAREILS ET INSTALLATIONS ELECTRIQUES DE TOUTES SORTES NE CAUSE DES BROUILLAGES PREJUDICIABLES AUX COMMUNICATIONS OU SERVICES RADIOELECTRIQUES VISES AU NUMERO 197 CI-DESSUS.

第四十六条 遭難の呼出し及び通報
ARTICLE 46 APPELS ET MESSAGES DE DETRESSE

二〇〇 無線通信の局は、遭難の呼出し及び通報を、いずれから発せられたかを問わず、絶対的優先順位において受信し、同様にこの通報に応答し、及び直ちに必要な措置をとる義務を負う。
200 LES STATIONS DE RADIOCOMMUNICATION SONT OBLIGEES D'ACCEPTER EN PRIORITE ABSOLUE LES APPELS ET MESSAGES DE DETRESSE QUELLE QU'EN SOIT LA PROVENANCE, DE REPONDRE DE MEME A CES MESSAGES ET D'Y DONNER IMMEDIATEMENT LA SUITE QU'ILS REQUIERENT.

第四十七条 虚偽の遭難信号、緊急信号、安全信号又は識別信号
ARTICLE 47 SIGNAUX DE DETRESSE, D'URGENCE, DE SECURITE OU D'IDENTIFICATION FAUX OU TROMPEURS

二〇一 連合員は、虚偽の遭難信号、緊急信号、安全信号又は識別信号の伝送又は流布を防ぐために有用な措置をとること並びにこれらの信号を発射する自国の管轄の下にある局を探知し及び識別するために協力することを約束する。
201 LES MEMBRES S'ENGAGENT A PRENDRE LES MESURES UTILES POUR REPRIMER LA TRANSMISSION OU LA MISE EN CIRCULATION DE SIGNAUX DE DETRESSE, D'URGENCE, DE SECURITE OU D'IDENTIFICATION FAUX OU TROMPEURS, ET A COLLABORER EN VUE DE LOCALISER ET D'IDENTIFIER LES STATIONS SOUS LEUR JURIDICTION QUI EMETTENT DE TELS SIGNAUX.

第四十八条 国防機関の設備
ARTICLE 48 INSTALLATIONS DES SERVICES DE DEFENSE NATIONALE

二〇二 1 連合員は、軍用無線設備について、完全な自由を保有する。
202 1. LES MEMBRES CONSERVENT LEUR ENTIERE LIBERTE EN CE QUI CONCERNE LES INSTALLATIONS RADIOELECTRIQUES MILITAIRES.

二〇三 2 もっとも、第二〇二号の設備は、遭難の場合において行う救助に関する規定、有害な混信を防ぐためにとる措置に関する規定並びに使用する発射の型式及び周波数に関する業務規則の規定を、当該設備が行う業務の性質に従って、できる限り遵守しなければならない。
203 2. TOUTEFOIS, CES INSTALLATIONS DOIVENT, AUTANT QUE POSSIBLE, OBSERVER LES DISPOSITIONS REGLEMENTAIRES RELATIVES AUX SECOURS A PRETER EN CAS DE DETRESSE ET AUX MESURES A PRENDRE POUR EMPECHER LES BROUILLAGES PREJUDICIABLES, AINSI QUE LES PRESCRIPTIONS DES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS CONCERNANT LES TYPES D'EMISSION ET LES FREQUENCES A UTILISER, SELON LA NATURE DU SERVICE QU'ELLES ASSURENT.

二〇四 3 第二〇二号の設備は、また、公衆通信業務その他業務規則によって規律される業務に参加するときは、原則として、これらの業務に適用される規定に従わなければならない。
204 3. EN OUTRE, LORSQUE CES INSTALLATIONS PARTICIPENT AU SERVICE DE LA CORRESPONDANCE PUBLIQUE OU AUX AUTRES SERVICES REGIS PAR LES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS, ELLES DOIVENT SE CONFORMER, EN GENERAL, AUX PRESCRIPTIONS REGLEMENTAIRES APPLICABLES A CES SERVICES.

第八章 国際連合その他の国際機関及び非連合員との関係
CHAPITRE VIII RELATIONS AVEC L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES, LES AUTRES ORGANISATIONS INTERNATIONALES ET LES ETATS NON-MEMBRES

第四十九条 国際連合との関係
ARTICLE 49 RELATIONS AVEC L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES

二〇五 国際連合と国際電気通信連合との関係は、これらの機関の間で締結された協定で定める。
205 LES RELATIONS ENTRE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES ET L'UNION INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS SONT DEFINIES DANS L'ACCORD CONCLU ENTRE CES DEUX ORGANISATIONS.

第五十条 その他の国際機関との関係
ARTICLE 50 RELATIONS AVEC LES AUTRES ORGANISATIONS INTERNATIONALES

二〇六 連合は、電気通信の分野における完全な国際的調整の実現に資するため、利害関係を有し又は関連する活動を行う国際機関と協力する。
206 AFIN D'AIDER A LA REALISATION D'UNE ENTIERE COORDINATION INTERNATIONALE DANS LE DOMAINE DES TELECOMMUNICATIONS, L'UNION COLLABORE AVEC LES ORGANISATIONS INTERNATIONALES QUI ONT DES INTERETS ET DES ACTIVITES CONNEXES.

第五十一条 非連合員との関係
ARTICLE 51 RELATIONS AVEC DES ETATS NON-MEMBRES

二〇七 すべての連合員は、連合員でない国と電気通信を交換することを認める条件を定める権能を、自己のため及び認められた事業体のために留保する。連合員でない国から発する電気通信が連合員によって受信されたときは、その通信は、伝送されなければならず、また、当該通信が連合員の通信路を経由する限り、この憲章、条約及び業務規則の義務的規定並びに通常の料金の適用を受ける。
207 TOUS LES MEMBRES SE RESERVENT, POUR EUX-MEMES ET POUR LES EXPLOITATIONS RECONNUES, LA FACULTE DE FIXER LES CONDITIONS DANS LESQUELLES ILS ADMETTENT LES TELECOMMUNICATIONS ECHANGEES AVEC UN ETAT QUI N'EST PAS MEMBRE DE L'UNION.  SI UNE TELECOMMUNICATION ORIGINAIRE D'UN TEL ETAT EST ACCEPTEE PAR UN MEMBRE, ELLE DOIT ETRE TRANSMISE ET, POUR AUTANT QU'ELLE EMPRUNTE LES VOIES DE TELECOMMUNICATION D'UN MEMBRE, LES DISPOSITIONS OBLIGATOIRES DE LA PRESENTE CONSTITUTION, DE LA CONVENTION ET DES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS AINSI QUE LES TAXES NORMALES LUI SONT APPLIQUEES.

第九章 最終規定
CHAPITRE IX DISPOSITIONS FINALES

第五十二条 批准、受諾又は承認
ARTICLE 52 RATIFICATION, ACCEPTATION OU APPROBATION

二〇八 1 この憲章及び条約は、署名連合員により、自国の憲法上の規定に従って、単一の文書の形式で、同時に批准され、受諾され又は承認されなければならない。この文書は、できる限り速やかに事務総局長に寄託するものとし、事務総局長は、各文書の寄託を連合員に通報する。
208 1. LA PRESENTE CONSTITUTION ET LA CONVENTION SONT RATIFIEES, ACCEPTEES OU APPROUVEES SIMULTANEMENT PAR TOUT MEMBRE SIGNATAIRE, SELON SES REGLES CONSTITUTIONNELLES, SOUS LA FORME D'UN UNIQUE INSTRUMENT.  CET INSTRUMENT EST DEPOSE, DANS LE PLUS BREF DELAI POSSIBLE, AUPRES DU SECRETAIRE GENERAL.  LE SECRETAIRE GENERAL INFORME LES MEMBRES DU DEPOT DE CHAQUE INSTRUMENT.

二〇九 2(1) この憲章及び条約の効力発生の日から起算して、二年の期間中、署名連合員は、第二〇八号の規定に従って批准書、受諾書又は承認書を寄託していない場合にも、第二五号から第二八号までの規定により連合員に与えられる権利を有する。
209 2. (1) PENDANT UNE PERIODE DE DEUX ANS A COMPTER DE LA DATE D'ENTREE EN VIGUEUR DE LA PRESENTE CONSTITUTION ET DE LA CONVENTION, TOUT MEMBRE SIGNATAIRE JOUIT DES DROITS CONFERES AUX MEMBRES DE L'UNION AUX NUMEROS 25 A 28 DE LA PRESENTE CONSTITUTION, MEME S'IL N'A PAS DEPOSE D'INSTRUMENT DE RATIFICATION, D'ACCEPTATION OU D'APPROBATION AUX TERMES DU NUMERO 208 CI-DESSUS.

二一〇 (2) この憲章及び条約の効力発生の日から起算して二年の期間の満了後は、第二〇八号の規定に従って批准書、受諾書又は承認書を寄託していない署名連合員は、これらの文書のうちいずれかのものを寄託しない限り、連合のいかなる会議、理事会のいかなる会期、連合の各部門のいかなる会合又はこの憲章及び条約に従い通信によって行われるいかなる協議においても、投票する資格を有しない。もっとも、この連合員の投票権以外の権利は、影響を受けない。
210 (2) A L'EXPIRATION D'UNE PERIODE DE DEUX ANS A COMPTER DE LA DATE D'ENTREE EN VIGUEUR DE LA PRESENTE CONSTITUTION ET DE LA CONVENTION, UN MEMBRE SIGNATAIRE QUI N'A PAS DEPOSE D'INSTRUMENT DE RATIFICATION, D'ACCEPTATION OU D'APPROBATION AUX TERMES DU NUMERO 208 CI-DESSUS N'A PLUS QUALITE POUR VOTER A AUCUNE CONFERENCE DE L'UNION, A AUCUNE SESSION DU CONSEIL, A AUCUNE REUNION DES SECTEURS DE L'UNION, NI LORS D'AUCUNE CONSULTATION PAR CORRESPONDANCE EFFECTUEE EN CONFORMITE AVEC LES DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONSTITUTION ET DE LA CONVENTION, ET CELA TANT QUE LEDIT INSTRUMENT N'A PAS ETE DEPOSE.  LES DROITS DE CE MEMBRE, AUTRES QUE LES DROITS DE VOTE, NE SONT PAS AFFECTES.

二一一 3 第五十八条の規定に従ってこの憲章及び条約が効力を生じた後は、批准書、受諾書又は承認書は、事務総局長に寄託した日に効力を生ずる。
211 3. APRES L'ENTREE EN VIGUEUR DE LA PRESENTE CONSTITUTION ET DE LA CONVENTION CONFORMEMENT A L'ARTICLE 58 DE LA PRESENTE CONSTITUTION, UN INSTRUMENT DE RATIFICATION, D'ACCEPTATION OU D'APPROBATION PREND EFFET A LA DATE DE DEPOT AUPRES DU SECRETAIRE GENERAL.

第五十三条 加入
ARTICLE 53 ADHESION

二一二 1 この憲章及び条約に署名しなかった連合員又は第二条の(b)若しくは(c)の適用を受けるその他の国は、当該その他の国については同条の規定に従うことを条件として、いつでもこの憲章及び条約に加入することができる。加入は、この憲章及び条約の双方を対象とする単一の文書の形式で同時に行う。
212 1. UN MEMBRE QUI N'A PAS SIGNE LA PRESENTE CONSTITUTION ET LA CONVENTION OU, SOUS RESERVE DES DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 2 DE LA PRESENTE CONSTITUTION, TOUT AUTRE ETAT MENTIONNE DANS LEDIT ARTICLE, PEUT ADHERER EN TOUT TEMPS A LA PRESENTE CONSTITUTION ET A LA CONVENTION.  CETTE ADHESION S'EFFECTUE SIMULTANEMENT SOUS LA FORME D'UN INSTRUMENT UNIQUE COUVRANT A LA FOIS LA CONSTITUTION ET LA CONVENTION.

二一三 2 加入書は、事務総局長に寄託する。事務総局長は、加入書を受領したときは直ちにこれを連合員に通報し、その認証謄本を連合員に送付する。
213 2. L'INSTRUMENT D'ADHESION EST DEPOSE AUPRES DU SECRETAIRE GENERAL QUI NOTIFIE AUX MEMBRES LE DEPOT DE CHAQUE INSTRUMENT D'ADHESION, DES QU'IL LE RECOIT, ET TRANSMET A CHACUN D'EUX UNE COPIE AUTHENTIFIEE DE CELUI-CI.

二一四 3 第五十八条の規定に従ってこの憲章及び条約が効力を生じた後は、加入書は、別段の表示がない限り、事務総局長に寄託した日に効力を生ずる。
214 3. APRES L'ENTREE EN VIGUEUR DE LA PRESENTE CONSTITUTION ET DE LA CONVENTION CONFORMEMENT A L'ARTICLE 58 DE LA PRESENTE CONSTITUTION, UN INSTRUMENT D'ADHESION PREND EFFET A LA DATE DE DEPOT AUPRES DU SECRETAIRE GENERAL, A MOINS QUE LEDIT INSTRUMENT N'EN DISPOSE AUTREMENT.

第五十四条 業務規則
ARTICLE 54 REGLEMENTS ADMINISTRATIFS

二一五 1 第四条に規定する業務規則は、拘束力を有する国際的な文書であり、また、この憲章及び条約の規定に適合するものでなければならない。
215 1. LES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS, TELS QUE SPECIFIES A L'ARTICLE 4 DE LA PRESENTE CONSTITUTION, SONT DES INSTRUMENTS INTERNATIONAUX CONTRAIGNANTS ET DOIVENT ETRE CONFORMES AUX DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONSTITUTION ET DE LA CONVENTION.

二一六 2 前二条の規定に従って行うこの憲章及び条約の批准、受諾若しくは承認又はこれらの文書への加入は、権限のある世界会議がこの憲章及び条約の署名の日前に採択した業務規則に拘束されることについての同意をも含む。この同意は、業務規則又はその改正の署名の際に付した留保が批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の時に維持されている限度において、当該留保を害するものではない。
216 2. LA RATIFICATION, L'ACCEPTATION OU L'APPROBATION DE LA PRESENTE CONSTITUTION ET DE LA CONVENTION OU L'ADHESION A CES INSTRUMENTS, CONFORMEMENT AUX ARTICLES 52 ET 53 DE LA PRESENTE CONSTITUTION, IMPLIQUE EGALEMENT UN CONSENTEMENT A ETRE LIE PAR LES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS ADOPTES PAR LES CONFERENCES MONDIALES COMPETENTES AVANT LA DATE DE SIGNATURE DE LA PRESENTE CONSTITUTION ET DE LA CONVENTION.  CE CONSENTEMENT S'ENTEND COMPTE TENU DE TOUTE RESERVE FAITE AU MOMENT DE LA SIGNATURE DESDITS REGLEMENTS OU DE TOUTE REVISION DE CES DERNIERS ET DANS LA MESURE OU ELLE EST MAINTENUE AU MOMENT DU DEPOT DE L'INSTRUMENT DE RATIFICATION, D'ACCEPTATION, D'APPROBATION OU D'ADHESION.

二一七 3 第二一六号に規定する日の後に採択された業務規則の一部改正又は全部改正に署名したすべての連合員は、自国の国内法令の認める範囲内で、その改正を暫定的に適用する。その暫定的適用は、その業務規則の改正に定める日に開始するものとし、その改正の署名の際に留保を付した場合には、当該留保に従う。
217 3. LES REVISIONS DES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS, PARTIELLES OU TOTALES, ADOPTEES APRES LA DATE SUSMENTIONNEE, S'APPLIQUENT PROVISOIREMENT, A L'EGARD DE TOUS LES MEMBRES AYANT SIGNE CES REVISIONS, DANS LA MESURE AUTORISEE PAR LEUR DROIT NATIONAL.  CETTE APPLICATION PROVISOIRE PREND EFFET A LA DATE OU AUX DATES QUI Y SONT MENTIONNEES, COMPTE TENU DES RESERVES EVENTUELLES QUI ONT ETE FAITES LORS DE LA SIGNATURE DE CES REVISIONS.

二一八 4 第二一七号に規定する暫定的適用は、次のいずれかのときまで継続する。
218 4. CETTE APPLICATION PROVISOIRE SE POURSUIT:

二一九 (a) 連合員が、業務規則の改正に拘束されることについて同意する旨を事務総局長に通知し、かつ、必要な場合には、その改正の署名の際に付した留保を維持する限度を示すとき。
219 A) JUSQU'A CE QUE LE MEMBRE NOTIFIE AU SECRETAIRE GENERAL SON CONSENTEMENT A ETRE LIE PAR UNE TELLE REVISION ET INDIQUE, SI NECESSAIRE, DANS QUELLE MESURE IL MAINTIENT TOUTE RESERVE FAITE A PROPOS DE CETTE REVISION LORS DE LA SIGNATURE DE CELLE-CI; OU

二二〇 (b) 連合員が、業務規則の改正に拘束されることについて同意しない旨を事務総局長に通知し、事務総局長がその通知を受領した後六十日が経過するとき。
220 B) PENDANT SOIXANTE JOURS APRES RECEPTION PAR LE SECRETAIRE GENERAL DE LA NOTIFICATION DU MEMBRE L'INFORMANT QU'IL NE CONSENT PAS A ETRE LIE PAR UNE TELLE REVISION.

二二一 5 暫定的適用の開始の日として業務規則の改正で定めた日から起算して三十六箇月の期間の満了前に、事務総局長が、その改正に署名した連合員から第二一九号又は第二二〇号に規定する通知を受領しない場合には、当該連合員は、当該改正の署名の際に留保を付したときには当該留保に従うことを条件として、当該改正に拘束されることについて同意したものとみなす。
221 5. SI LE SECRETAIRE GENERAL N'A RECU, EN VERTU DES NUMEROS 219 OU 220 CI-DESSUS, AUCUNE NOTIFICATION D'UN MEMBRE AYANT SIGNE UNE TELLE REVISION, AVANT L'EXPIRATION D'UN DELAI DE TRENTE-SIX MOIS A COMPTER DE LA DATE OU DES DATES QUI Y SONT INDIQUEES POUR LE COMMENCEMENT DE L'APPLICATION PROVISOIRE, CE MEMBRE EST CONSIDERE COMME AYANT CONSENTI A ETRE LIE PAR LA REVISION, COMPTE TENU DE TOUTE RESERVE QU'IL POURRAIT AVOIR FAITE A PROPOS DE CETTE REVISION, LORS DE LA SIGNATURE DE CELLE-CI.

二二二 6 第二一六号に規定する日の後に採択された業務規則の一部改正又は全部改正に署名しなかった連合員は、その改正に拘束されることについて同意する旨を速やかに事務総局長に通知するよう努める。第二二一号に規定する期間の満了前に、事務総局長が、当該連合員からいかなる通知も受領しない場合には、当該連合員は、当該改正に拘束されることについて同意したものとみなす。
222 6. TOUT MEMBRE DE L'UNION QUI N'A PAS SIGNE UNE TELLE REVISION DES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS, PARTIELLE OU TOTALE, ADOPTEE APRES LA DATE STIPULEE AU NUMERO 216 CI-DESSUS, S'ATTACHE A NOTIFIER PROMPTEMENT AU SECRETAIRE GENERAL SON CONSENTEMENT A ETRE LIE PAR CETTE REVISION.  SI AUCUNE NOTIFICATION N'A ETE RECUE PAR LE SECRETAIRE GENERAL EN PROVENANCE DE CE MEMBRE AVANT L'EXPIRATION DU DELAI STIPULE AU NUMERO 221 CI-DESSUS, CE MEMBRE EST CONSIDERE COMME AYANT CONSENTI A ETRE LIE PAR UNE TELLE REVISION.

二二三 7 事務総局長は、この条の規定により受領した通知を速やかに連合員に通報する。
223 7. LE SECRETAIRE GENERAL INFORME PROMPTEMENT LES MEMBRES DE TOUTE NOTIFICATION RECUE EN VERTU DU PRESENT ARTICLE.

第五十五条 この憲章の改正に関する規定
ARTICLE 55 DISPOSITIONS POUR AMENDER LA PRESENTE CONSTITUTION

二二四 1 連合員は、この憲章の改正を提案することができる。その提案は、すべての連合員への送付及びすべての連合員による検討が十分な余裕をもって行われ得るように、全権委員会議の開会の日の遅くとも八箇月前に、事務総局長に到着しなければならない。事務総局長は、できる限り速やかに、かつ、全権委員会議の開会の日の遅くとも六箇月前に、当該提案をすべての連合員に送付する。
224 1. TOUT MEMBRE DE L'UNION PEUT PROPOSER TOUT AMENDEMENT A LA PRESENTE CONSTITUTION.  UNE TELLE PROPOSITION DOIT, POUR POUVOIR ETRE TRANSMISE A TOUS LES MEMBRES DE L'UNION ET ETRE EXAMINEE PAR EUX EN TEMPS UTILE.  PARVENIR AU SECRETAIRE GENERAL AU PLUS TARD HUIT MOIS AVANT LA DATE D'OUVERTURE FIXEE POUR LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES.  LE SECRETAIRE GENERAL TRANSMET.  AUSSITOT QUE POSSIBLE, ET AU PLUS TARD SIX MOIS AVANT CETTE DERNIERE DATE, UNE TELLE PROPOSITION A TOUS LES MEMBRES DE L'UNION.

二二五 2 もっとも、第二二四号の規定に従って提出された改正案に対する修正案については、連合員又は全権委員会議におけるその代表団は、これをいつでも提出することができる。
225 2. TOUTE PROPOSITION DE MODIFICATION D'UN AMENDEMENT PROPOSE CONFORMEMENT AU NUMERO 224 CI-DESSUS PEUT, CEPENDANT, ETRE SOUMISE A TOUT MOMENT PAR UN MEMBRE DE L'UNION OU PAR SA DELEGATION A LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES.

二二六 3 全権委員会議の本会議においてこの憲章の改正案又はこれに対する修正案を審議する場合には、全権委員会議に派遣された代表団の二分の一を超える代表団が出席していなければならない。
226 3. LE QUORUM REQUIS A TOUTE SEANCE PLENIERE DE LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES POUR L'EXAMEN DE TOUTE PROPOSITION POUR AMENDER LA PRESENTE CONSTITUTION OU DE TOUTE MODIFICATION D'UNE TELLE PROPOSITION EST CONSTITUE PAR PLUS DE LA MOITIE DES DELEGATIONS ACCREDITEES A LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES.

二二七 4 この憲章の改正案に対する修正案及び改正案全体(修正されたものであるかないかを問わない。)は、採択されるためには、本会議において、全権委員会議に派遣されかつ投票権を有する代表団の少なくとも三分の二によって承認されなければならない。
227 4. POUR ETRE ADOPTEE, TOUTE PROPOSITION DE MODIFICATION D'UN AMENDEMENT PROPOSE, DE MEME QUE LA PROPOSITION D'AMENDEMENT DANS SON INTEGRALITE, MODIFIEE OU NON, DOIT ETRE APPROUVEE, A UNE SEANCE PLENIERE, PAR AU MOINS LES DEUX TIERS DES DELEGATIONS ACCREDITEES A LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES ET AYANT LE DROIT DE VOTE.

二二八 5 第二二四号から第二二七号までに特に規定する場合を除くほか、条約に定める会議に関する一般規定並びに会議及び他の会合の内部規則を適用する。
228 5. LES DISPOSITIONS GENERALES CONCERNANT LES CONFERENCES ET LE REGLEMENT INTERIEUR DES CONFERENCES ET AUTRES REUNIONS FIGURANT DANS LA CONVENTION S'APPLIQUENT, A MOINS QUE LES PARAGRAPHES PRECEDENTS DU PRESENT ARTICLE, QUI PREVALENT, N'EN DISPOSENT AUTREMENT.

二二九 6 全権委員会議が採択したこの憲章のすべての改正は、全体として、かつ、単一の改正文書の形式で、当該全権委員会議が定めた日に、この憲章及び当該改正文書の批准書、受諾書、承認書又は加入書をその日前に寄託した連合員の間において効力を生ずる。当該改正文書の一部のみの批准、受諾若しくは承認又はこれへの加入は、認めない。
229 6. TOUS LES AMENDEMENTS A LA PRESENTE CONSTITUTION ADOPTES PAR UNE CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES ENTRENT EN VIGUEUR, A UNE DATE FIXEE PAR LA CONFERENCE, DANS LEUR TOTALITE ET SOUS LA FORME D'UN INSTRUMENT D'AMENDEMENT UNIQUE, ENTRE LES MEMBRES QUI AURONT DEPOSE AVANT CETTE DATE LEUR INSTRUMENT DE RATIFICATION, D'ACCEPTATION, D'APPROBATION OU D'ADHESION A LA PRESENTE CONSTITUTION ET A L'INSTRUMENT D'AMENDEMENT.  LA RATIFICATION, L'ACCEPTATION, L'APPROBATION OU L'ADHESION A UNE PARTIE SEULEMENT DE CET INSTRUMENT D'AMENDEMENT EST EXCLUE.

二三〇 7 事務総局長は、改正文書の批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託をすべての連合員に通報する。
230 7. LE SECRETAIRE GENERAL NOTIFIE A TOUS LES MEMBRES LE DEPOT DE CHAQUE INSTRUMENT DE RATIFICATION, D'ACCEPTATION, D'APPROBATION OU D'ADHESION.

二三一 8 改正文書の効力発生の後に行われる第五十二条及び第五十三条の規定による批准、受諾、承認又は加入は、改正された憲章に対して行われるものとする。
231 8. APRES L'ENTREE EN VIGUEUR DE TOUT INSTRUMENT D'AMENDEMENT, LA RATIFICATION, L'ACCEPTATION, L'APPROBATION OU L'ADHESION CONFORMEMENT AUX ARTICLES 52 ET 53 DE LA PRESENTE CONSTITUTION S'APPLIQUE A LA CONSTITUTION AMENDEE.

二三二 9 事務総局長は、改正文書の効力発生の後、国際連合憲章第百二条の規定により、当該改正文書を国際連合事務局に登録する。第二四一号の規定は、改正文書について準用する。
232 9. APRES L'ENTREE EN VIGUEUR D'UN TEL INSTRUMENT D'AMENDEMENT, LE SECRETAIRE GENERAL L'ENREGISTRE AUPRES DU SECRETARIAT DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES, CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 102 DE LA CHARTE DES NATIONS UNIES.  LE NUMERO 241 DE LA PRESENTE CONSTITUTION S'APPLIQUE EGALEMENT A TOUT INSTRUMENT D'AMENDEMENT.

第五十六条 紛争の解決
ARTICLE 56 REGLEMENT DES DIFFERENDS

二三三 1 連合員は、この憲章、条約又は業務規則の解釈又は適用に関する問題の紛争を、交渉によって、外交上の経路によって、国際紛争の解決のために締結する二国間若しくは多数国間の条約で定める手続によって又は合意により定めることのできるその他の方法によって解決することができる。
233 1. LES MEMBRES PEUVENT REGLER LEURS DIFFERENDS SUR LES QUESTIONS RELATIVES A L'INTERPRETATION OU A L'APPLICATION DE LA PRESENTE CONSTITUTION, DE LA CONVENTION OU DES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS, PAR LA NEGOCIATION, PAR LA VOIE DIPLOMATIQUE, OU SUIVANT LES PROCEDURES ETABLIES PAR LES TRAITES BILATERAUX OU MULTILATERAUX CONCLUS ENTRE EUX POUR LE REGLEMENT DES DIFFERENDS INTERNATIONAUX, OU PAR TOUTE AUTRE METHODE DONT ILS POURRAIENT DECIDER D'UN COMMUN ACCORD.

二三四 2 第二三三号に定めるいずれの解決方法も採用されなかったときは、紛争当事者である連合員は、条約で定める手続に従って、紛争を仲裁に付することができる。
234 2. AU CAS OU AUCUN DE CES MOYENS DE REGLEMENT NE SERAIT ADOPTE, TOUT MEMBRE, PARTIE DANS UN DIFFEREND, PEUT AVOIR RECOURS A L'ARBITRAGE, CONFORMEMENT A LA PROCEDURE DEFINIE DANS LA CONVENTION.

二三五 3 この憲章、条約及び業務規則に係る紛争の義務的解決に関する選択議定書は当該選択議定書の締約国である連合員の間において適用する。
235 3. LE PROTOCOLE FACULTATIF CONCERNANT LE REGLEMENT OBLIGATOIRE DES DIFFERENDS RELATIFS A LA PRESENTE CONSTITUTION, A LA CONVENTION ET AUX REGLEMENTS ADMINISTRATIFS EST APPLICABLE ENTRE LES MEMBRES PARTIES A CE PROTOCOLE.

第五十七条 この憲章及び条約の廃棄
ARTICLE 57 DENONCIATION DE LA PRESENTE CONSTITUTION ET DE LA CONVENTION

二三六 1 この憲章及び条約を批准し、受諾し、承認し又はこれらに加入した連合員は、これらを廃棄する権利を有する。この憲章及び条約を廃棄する場合には、事務総局長にあてた通告により、単一の文書の形式で、同時に廃棄する。事務総局長は、その通告を受領したときは、これを他の連合員に通報する。
236 1. TOUT MEMBRE QUI A RATIFIE, ACCEPTE OU APPROUVE, LA PRESENTE CONSTITUTION ET LA CONVENTION OU Y A ADHERE A LE DROIT DE LES DENONCER.  EN PAREIL CAS, LA PRESENTE CONSTITUTION ET LA CONVENTION SONT DENONCEES SIMULTANEMENT SOUS LA FORME D'UN INSTRUMENT UNIQUE, PAR UNE NOTIFICATION ADRESSEE AU SECRETAIRE GENERAL.  DES RECEPTION DE CETTE NOTIFICATION, LE SECRETAIRE GENERAL EN AVISE LES AUTRES MEMBRES.

二三七 2 廃棄は、事務総局長が通告を受領した日から一年の期間が満了した時に効力を生ずる。
237 2. UNE TELLE DENONCIATION PRODUIT SON EFFET A L'EXPIRATION D'UNE PERIODE D'UNE ANNEE A PARTIR DE LA DATE A LAQUELLE LE SECRETAIRE GENERAL EN A RECU NOTIFICATION.

第五十八条 効力発生及び関係事項
ARTICLE 58 ENTREE EN VIGUEUR ET QUESTIONS CONNEXES

二三八 1 この憲章及び条約は、千九百九十四年七月一日に、批准書、受諾書、承認書又は加入書を同日前に寄託した連合員の間において効力を生ずる。
238 1. LA PRESENTE CONSTITUTION ET LA CONVENTION ENTRERONT EN VIGUEUR LE 1 ER JUILLET 1994 ENTRE LES MEMBRES QUI AURONT DEPOSE AVANT CETTE DATE LEUR INSTRUMENT DE RATIFICATION, D'ACCEPTATION, D'APPROBATION OU D'ADHESION.

二三九 2 この憲章及び条約は、第二三八号に定める効力発生の日に、この憲章及び条約の締約国の間においては、ナイロビ国際電気通信条約(千九百八十二年)を廃止し、これに代わる。
239 2. A LA DATE D'ENTREE EN VIGUEUR SPECIFIEE AU NUMERO 238 CI-DESSUS, LA PRESENTE CONSTITUTION ET LA CONVENTION ABROGERONT ET REMPLACERONT, ENTRE LES PARTIES, LA CONVENTION INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS DE NAIROBI(1982).

二四〇 3 連合の事務総局長は、国際連合憲章第百二条の規定により、この憲章及び条約を国際連合事務局に登録する。
240 3. CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 102 DE LA CHARTE DES NATIONS UNIES, LE SECRETAIRE GENERAL DE L'UNION ENREGISTRERA LA PRESENTE CONSTITUTION ET LA CONVENTION AUPRES DU SECRETARIAT DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES.

二四一 4 英語、アラビア語、中国語、スペイン語、フランス語及びロシア語で作成されたこの憲章及び条約の原本は、連合に寄託保存する。事務総局長は、各署名連会員に対し、要請された言語により、認証謄本一通を送付する。
241 4. L'ORIGINAL DE LA PRESENTE CONSTITUTION ET DE LA CONVENTION ETABLI DANS LES LANGUES ANGLAISE, ARABE, CHINOISE, ESPAGNOLE, FRANCAISE ET RUSSE RESTERA DEPOSE DANS LES ARCHIVES DE L'UNION.  LE SECRETAIRE GENERAL ENVERRA, DANS LES LANGUES DEMANDEES, UNE COPIE CERTIFIEE CONFORME A CHACUN DES MEMBRES SIGNATAIRES.

二四二 5 この憲章及び条約の各言語による条約文の間に矛盾がある場合には、フランス文による。
242 5. EN CAS DE DIVERGENCE ENTRE LES TEXTES DE LA PRESENTE CONSTITUTION ET DE LA CONVENTION DANS LES DIFFERENTES LANGUES, LE TEXTE FRANCAIS FAIT FOI.

 以上の証拠として、下名の全権委員は、この国際電気通信連合憲章の原本及び国際電気通信連合条約の原本に署名した。
EN FOI DE QUOI, LES PLENIPOTENTIAIRES SOUSSIGNES ONT SIGNE L'ORIGINAL DE LA PRESENTE CONSTITUTION DE L'UNION INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS ET L'ORIGINAL DE LA CONVENTION DE L'UNION INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS.

千九百九十二年十二月二十二日にジュネーブで作成した。
FAIT A GENEVE, LE 22 DECEMBRE 1992

附属書
ANNEXE

国際電気通信連合の憲章、条約及び業務規則において使用する若干の用語の定義
DEFINITION DE CERTAINS TERMES EMPLOYES DANS LA PRESENTE CONSTITUTION, DANS LA CONVENTION ET DANS LES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS DE L'UNION INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS

一〇〇一 連合の文書の適用上、次の用語は、次に定義する意味を有する。
1001 AUX FINS DES INSTRUMENTS DE L'UNION SUSMENTIONNES, LES TERMES SUIVANTS ONT LE SENS DONNE PAR LES DEFINITIONS QUI LES ACCOMPAGNENT.

一〇〇二 主管庁 国際電気通信連合憲章、国際電気通信連合条約及び業務規則の義務を履行するためにとるべき措置について責任を有する政府の機関
1002 ADMINISTRATION: TOUT SERVICE OU DEPARTEMENT GOUVERNEMENTAL RESPONSABLE DES MESURES A PRENDRE POUR EXECUTER LES OBLIGATIONS DE LA CONSTITUTION DE L'UNION INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS, DE LA CONVENTION DE L'UNION INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS ET DES REGLEMENTS ADMINISTRATIFS.

一〇〇三 有害な混信 無線航行業務その他の安全業務の運用を妨害し、又は無線通信規則に従って行う無線通信業務の運用に重大な悪影響を与え、若しくはこれを反覆的に中断し若しくは妨害する混信
1003 BROUILLAGE PREJUDICIABLE: BROUILLAGE QUI COMPROMET LE FONCTIONNEMENT D'UN SERVICE DE RADIONAVIGATION OU D'AUTRES SERVICES DE SECURITE OU QUI DEGRADE SERIEUSEMENT, INTERROMPT DE FACON REPETEE OU EMPECHE LE FONCTIONNEMENT D'UN SERVICE DE RADIOCOMMUNICATION UTILISE CONFORMEMENT AU REGLEMENT DES RADIOCOMMUNICATIONS.

一〇〇四 公衆通信 局が公衆の用に供されている事実により、局が伝送するために受信しなければならない電気通信
1004 CORRESPONDANCE PUBLIQUE: TOUTE TELECOMMUNICATION QUE LES BUREAUX ET STATIONS, PAR LE FAIT DE LEUR MISE A LA DISPOSITION DU PUBLIC, DOIVENT ACCEPTER AUX FINS DE TRANSMISSION.

一〇〇五 代表団 同一の連合員が派遣する代表及び、場合により、代表者、顧問、随員又は通訳の全体
1005 DELEGATION: ENSEMBLE DES DELEGUES ET, EVENTUELLEMENT, DES REPRESENTANTS, CONSEILLERS, ATTACHES OU INTERPRETES ENVOYES PAR UN MEME MEMBRE.

 各連合員は、任意にその代表団を構成するものとし、特に、条約の関連規定により承認された団体又は機関に属する者を、特に代表、顧問又は随員の資格で、代表団に含めることができる。
CHAQUE MEMBRE EST LIBRE DE COMPOSER SA DELEGATION A SA CONVENANCE.  EN PARTICULIER, IL PEUT Y INCLURE, ENTRE AUTRES, EN QUALITE DE DELEGUES, DE CONSEILLERS OU D'ATTACHES, DES PERSONNES APPARTENANT A TOUTE ENTITE OU ORGANISATION AGREEE CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA CONVENTION.

一〇〇六 代表 全権委員会議に対して連合員の政府が派遣する者又は連合の会議若しくは会合において連合員の政府若しくは主管庁を代表する者
1006 DELEGUE: PERSONNE ENVOYEE PAR LE GOUVERNEMENT D'UN MEMBRE DE L'UNION A UNE CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES, OU PERSONNE REPRESENTANT LE GOUVERNEMENT OU L'ADMINISTRATION D'UN MEMBRE DE L'UNION A UNE CONFERENCE OU A UNE REUNION DE L'UNION.

一〇〇七 事業体 個人、団体、企業又は政府の施設で、国際電気通信業務を行うための電気通信設備又は国際電気通信業務に有害な混信を生じさせるおそれのある電気通信設備を運用するもの
1007 EXPLOITATION: TOUT PARTICULIER, SOCIETE, ENTREPRISE OU TOUTE INSTITUTION GOUVERNEMENTALE QUI EXPLOITE UNE INSTALLATION DE TELECOMMUNICATION DESTINEE A ASSURER UN SERVICE DE TELECOMMUNICATION INTERNATIONAL OU SUSCEPTIBLE DE CAUSER DES BROUILLAGES PREJUDICIABLES A UN TEL SERVICE.

一〇〇八 認められた事業体 第一〇〇七号に定義する事業体のうち公衆通信業務又は放送業務を運用する事業体で、その主たる事務所の所在地がある連合員によって、又は自己の領域において電気通信業務に関する設置及び運用を当該事業体に許可した連合員によって、第六条に定める義務を課されたもの
1008 EXPLOITATION RECONNUE: TOUTE EXPLOITATION REPONDANT A LA DEFINITION CI-DESSUS, QUI EXPLOITE UN SERVICE DE CORRESPONDANCE PUBLIQUE OU DE RADIODIFFUSION ET A LAQUELLE LES OBLIGATIONS PREVUES A L'ARTICLE 6 DE LA PRESENTE CONSTITUTION SONT IMPOSEES PAR LE MEMBRE SUR LE TERRITOIRE DUQUEL EST INSTALLE LE SIEGE SOCIAL DE CETTE EXPLOITATION OU PAR LE MEMBRE QUI A AUTORISE CETTE EXPLOITATION A ETABLIR ET A EXPLOITER UN SERVICE DE TELECOMMUNICATION SUR SON TERRITOIRE.

一〇〇九 無線通信 電波による電気通信
1009 RADIOCOMMUNICATION: TELECOMMUNICATION PAR ONDES RADIOELECTRIQUES.

一〇一〇 放送業務 一般公衆によって直設に受信されるための発射を行う無線通信業務。放送業務は、音響のための発射、テレビジョンのための発射その他の形態の発射を含むことができる。
1010 SERVICE DE RADIODIFFUSION: SERVICE DE RADIOCOMMUNICATION DONT LES EMISSIONS SONT DESTINEES A ETRE RECUES DIRECTEMENT PAR LE PUBLIC EN GENERAL.  CE SERVICE PEUT COMPRENDRE DES EMISSIONS SONORES, DES EMISSIONS DE TELEVISION OU D'AUTRES GENRES D'EMISSION.

一〇一一 国際電気通信業務 異なった国に存在し又は属するすべての種類の電気通信の局の間における電気通信の提供
1011 SERVICE INTERNATIONAL DE TELECOMMUNICATION: PRESTATION DE TELECOMMUNICATION ENTRE BUREAUX OU STATIONS DE TELECOMMUNICATION DE TOUTE NATURE, SITUES DANS DES PAYS DIFFERENTS OU APPARTENANT A DES PAYS DIFFERENTS.

一〇一二 電気通信 有線、無線、光線その他の電磁的方式によるすべての種類の記号、信号、文言、影像、音響又は情報のすべての伝送、発射又は受信
1012 TELECOMMUNICATION: TOUTE TRANSMISSION, EMISSION OU RECEPTION DE SIGNES, DE SIGNAUX, D'ECRITS, D'IMAGES, DE SONS OU DE RENSEIGNEMENTS DE TOUTE NATURE, PAR FIL, RADIOELECTRICITE, OPTIQUE OU AUTRES SYSTEMES ELECTROMAGNETIQUES.

一〇一三 電報 受取人に配達するため電信によって伝送することを意図した文言。この用語は、別段の定めがない限り、無線電報を含む。
1013 TELEGRAMME: ECRIT DESTINE A ETRE TRANSMIS PAR TELEGRAPHIE EN VUE DE SA REMISE AU DESTINATAIRE.  CE TERME COMPREND AUSSI LE RADIOTELEGRAMME, SAUF SPECIFICATION CONTRAIRE.

一〇一四 官用電気通信 次のいずれかのものから発する電気通信又はその返信
1014 TELECOMMUNICATIONS D'ETAT: TELECOMMUNICATIONS EMANANT DE:

元首
- CHEF D'ETAT;

政府の長又は政府の一員である者
- CHEF DE GOUVERNEMENT OU MEMBRES D'UN GOUVERNEMENT;

陸軍、海軍又は空軍の司令長官
- COMMANDANT EN CHEF DES FORCES MILITAIRES, TERRESTRES, NAVALES OU AERIENNES;

外交官又は領事官
- AGENTS DIPLOMATIQUES OU CONSULAIRES;

国際連合事務総長又は国際連合の主要機関の長
- SECRETAIRE GENERAL DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES; CHEFS DES ORGANES PRINCIPAUX DES NATIONS UNIES;

国際司法裁判所
- COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE,

*****
OU REPONSES AUX TELECOMMUNICATIONS D'ETAT MENTIONNEES CI-DESSUS.

一〇一五 私報 官用電報又は業務用電報以外の電報
1015 TELEGRAMMES PRIVES: TELEGRAMMES AUTRES QUE LES TELEGRAMMES D'ETAT OU DE SERVICE.

一〇一六 電信 伝送された情報を受信と同時に画像記録の形式で記録するための電気通信の形式。伝送された情報は、場合により、他の形式で提供すること又は将来の使用のために記録することができる。
1016 TELEGRAPHIE: FORME DE TELECOMMUNICATION DANS LAQUELLE LES INFORMATIONS TRANSMISES SONT DESTINEES A ETRE ENREGISTREES A L'ARRIVEE SOUS FORME D'UN DOCUMENT GRAPHIQUE; CES INFORMATIONS PEUVENT DANS CERTAINS CAS ETRE PRESENTEES SOUS UNE AUTRE FORME OU ENREGISTREES POUR UN USAGE ULTERIEUR.

注 画像記録とは、情報の媒体であって、筆記され若しくは印刷された文言又は静止影像を永久的な形式で記録するものであり、かつ、整理し及び検索することができるものをいう。
NOTE: UN DOCUMENT GRAPHIQUE EST UN SUPPORT D'INFORMATION SUR LEQUEL EST ENREGISTRE DE FACON PERMANENTE UN TEXTE ECRIT OU IMPRIME OU UNE IMAGE FIXE, ET QUI EST SUSCEPTIBLE D'ETRE CLASSE ET CONSULTE.

一〇一七 電話 主として言語の形式で情報を交換するための電気通信の形式
1017 TELEPHONIE: FORME DE TELECOMMUNICATION ESSENTIELLEMENT DESTINEE A L'ECHANGE D'INFORMATIONS SOUS LA FORME DE PAROLE.