世界貿易機関を設立するマラケシュ協定
 農業に関する協定
 AGREEMENT ON AGRICULTURE

 加盟国は、
 Members,

 農業貿易の改革過程を開始させるための基礎をプンタ・デル・エステ宣言に掲げる交渉の目的に沿って確立することを決定し、
 Having decided to establish a basis for initiating a process of reform of trade in agriculture in line with the objectives of the negotiations as set out in the Punta del Este Declaration;

 ウルグァイ・ラウンドの中間検討会合において合意した長期目標が公正で市場指向型の農業貿易体制を確立することであること、並びに助成及び保護に関する約束についての交渉を通じ並びに強化されかつ一層効果的に運用されるガットの規則及び規律の確立を通じて改革過程を開始させるべきであることを想起し、
 Recalling that their long-term objective as agreed at the Mid-Term Review of the Uruguay Round "is to establish a fair and market-oriented agricultural trading system and that a reform process should be initiated through the negotiation of commitments on support and protection and through the establishment of strengthened and more operationally effective GATT rules and disciplines";

 更に、この長期目標が、合意された期間において農業に対する助成及び保護を実質的かつ漸進的に削減することを定めることであり、それにより世界の農産品市場における制限及び歪みを是正し並びに防止する結果となることを想起し、
 Recalling further that "the above-mentioned long-term objective is to provide for substantial progressive reductions in agricultural support and protection sustained over an agreed period of time, resulting in correcting and preventing restrictions and distortions in world agricultural markets";

 市場アクセス、国内助成及び輸出競争の各分野において拘束力のある具体的な約束を達成し並びに衛生植物検疫に係る問題に関する合意に達することを約束し、
 Committed to achieving specific binding commitments in each of the following areas: market access; domestic support; export competition; and to reaching an agreement on sanitary and phytosanitary issues;

 先進加盟国が、市場アクセスに関する約束を実施するに当たって、開発途上加盟国が特別の関心を有する農産品のためのアクセスの機会及び条件の一層の改善(特に、中間検討会合において合意された熱帯農産品の貿易の最大限の自由化)並びに麻薬となる不法な作物からの転作のために特別に重要な産品のためのアクセスの機会及び条件の一層の改善を行うことにより、開発途上加盟国の特別のニーズ及び状況を十分考慮することを合意し、
 Having agreed that in implementing their commitments on market access, developed country Members would take fully into account the particular needs and conditions of developing country Members by providing for a greater improvement of opportunities and terms of access for agricultural products of particular interest to these Members, including the fullest liberalization of trade in tropical agricultural products as agreed at the Mid-Term Review, and for products of particular importance to the diversification of production from the growing of illicit narcotic crops;

 改革計画の下における約束が、食糧安全保障、環境保護の必要その他の非貿易的関心事項に配慮しつつ、開発途上国に対する特別のかつ異なる待遇が交渉の不可欠な要素であるという合意に配慮しつつ、また、改革計画の実施が後発開発途上国及び食糧純輸入開発途上国に及ぼし得る悪影響に考慮を払いつつ、すべての加盟国の間で衡平な方法によって行われるべきことに留意して、
 Noting that commitments under the reform programme should be made in an equitable way among all Members, having regard to non-trade concerns, including food security and the need to protect the environment; having regard to the agreement that special and differential treatment for developing countries is an integral element of the negotiations, and taking into account the possible negative effects of the implementation of the reform programme on least-developed and net food-importing developing countries;

 ここに、次のとおり協定する。
 Hereby agree as follows:

第一部
第一条 用語の定義
Part I
Article 1 Definition of Terms

 この協定において、文脈により別に解釈される場合を除くほか、
 In this Agreement, unless the context otherwise requires:

(a) 「助成合計量」とは、基礎農産品の生産者のために農産品について行われる助成又は農業生産者一般のために行われる産品が特定されない助成(附属書二の規定に基づいて削減の対象から除外される施策によって行われる助成を除く。)の毎年の水準(貨幣表示されたもの)をいう。この水準は、
(a) "Aggregate Measurement of Support" and "AMS" mean the annual level of support, expressed in monetary terms, provided for an agricultural product in favour of the producers of the basic agricultural product or non-product-specific support provided in favour of agricultural producers in general, other than support provided under programmes that qualify as exempt from reduction under Annex 2 to this Agreement, which is:

(i) 基準期間中に行われた助成については、加盟国の譲許表第四部においてその記号が示されている補助的文書の関連する表に明記されている。
(i) with respect to support provided during the base period, specified in the relevant tables of supporting material incorporated by reference in Part IV of a Member's Schedule; and

(ii) 実施期間中及びその後のいずれかの年に行われる助成については、附属書三の規定に従い、かつ、加盟国の譲許表第四部においてその記号が示されている補助的文書の表において用いられている基礎的データ及び方法を考慮して算定される。
(ii) with respect to support provided during any year of the implementation period and thereafter, calculated in accordance with me provisions of Annex 3 of this Agreement and taking into account the constituent data and methodology used in the tables of supporting material incorporated by reference in Part IV of the Member's Schedule;

(b) 国内助成に関する約束との関係において、「基礎農産品」とは、加盟国の譲許表及び関連する補助的文書に掲げられている実行可能な限り最初の販売の段階に近い段階の産品をいう。
(b) "basic agricultural product" in relation to domestic support commitments is defined as the product as close as practicable to the point of first sale as specified in a Member's Schedule and in the related supporting material;

(c) 「予算上の支出」又は「支出」には、現に徴収されなかった収入を含む。
(c) "budgetary outlays" or "outlays" includes revenue foregone;

(d) 「助成同等量」とは、基礎農産品の生産者のために一又は二以上の措置をとることによって行われる助成であって助成合計量の算定方法によって算定することができないもの(附属書二の規定に基づいて削滅の対象から除外される施策によって行われる助成を除く。)の毎年の水準(貨幣表示されたもの)をいう。この水準は、
(d) "Equivalent Measurement of Support" means the annual level of support, expressed in monetary terms, provided to producers of a basic agricultural product through the application of one or more measures, the calculation of which in accordance with the AMS methodology is impracticable, other than support provided under programmes that qualify as exempt from reduction under Annex 2 to this Agreement, and which is:

(i) 基準期間中に行われた助成については、加盟国の譲許表第四部においてその記号が示されている補助的文書の関連する表に明記されている。
(i) with respect to support provided during me base period, specified in the relevant tables of supporting material incorporated by reference in Part IV of a Member's Schedule; and

(ii) 実施期間中及びその後のいずれかの年に行われる助成については、附属書四の規定に従い、かつ、加盟国の譲許表第四部においてその記号が示されている補助的文書の表において用いられている基礎的データ及び方法を考慮して算定される。
(ii) with respect to support provided during any year of the implementation period and thereafter, calculated in accordance with the provisions of Annex 4 of this Agreement and taking into account the constituent data and methodology used in the tables of supporting material incorporated by reference in Part IV of the Member's Schedule;

(e) 「輸出補助金」とは、第九条に規定する輸出補助金その他輸出が行われることに基づいて交付される補助金をいう。
(e) "export subsidies" refers to subsidies contingent upon export performance, including the export subsidies listed in Article 9 of this Agreement;

(f) 「実施期間」とは、千九百九十五年に開始する六年間をいう。ただし、第十三条の規定の適用に当たっては、「実施期間」とは、千九百九十五年に開始する九年間をいう。
(f) "implementation period" means the six-year period commencing in the year 1995, except that, for the purposes of Article 13, it means the nine-year period commencing in 1995;

(g) 「市場アクセスに関する譲許」には、この協定に従って行われるすべての市場アクセスに関する約束を含む。
(g) "market access concessions" includes all market access commitments undertaken pursuant to this Agreement;

(h) 「助成合計総量」とは、農業生産者のために行われるすべての国内助成の総計(基礎農産品についてのすべての助成合計量、産品が特定されないすべての助成合計量及び農産品についてのすべての助成同等量の総計として算定されるもの)をいう。この総計は、
(h) "Total Aggregate Measurement of Support" and "Total AMS" mean the sum of all domestic support provided in favour of agricultural producers, calculated as the sum of all aggregate measurements of support for basic agricultural products, all non-product-specific aggregate measurements of support and all equivalent measurements of support for agricultural products, and which is:

(i) 基準期間中に行われた助成(すなわち、「基準助成合計総量」)並びに実施期間中及びその後のいずれかの年に行うことが認められる助成の限度額(すなわち、「年次譲許約束水準及び最終譲許約束水準」)については、加盟国の譲許表第四部に明記されている。
(i) with respect to support provided during the base period (i.e. the "Base Total AMS") and the maximum support permitted to be provided during any year of the implementation period or thereafter (i.e. the "Annual and Final Bound Commitment Levels"), as specified in Part IV of a Member's Schedule; and

(ii) 実施期間中及びその後のいずれかの年に実際に行われる助成の水準(すなわち、「現行助成合計総量」)については、この協定(特に第六条の規定)に従い、かつ、加盟国の譲許表第四部においてその記号が示されている補助的文書の表において用いられている基礎的データ及び方法に従って算定される。
(ii) with respect to the level of support actually provided during any year of the implementation period and thereafter (i.e. the "Current Total AMS"), calculated in accordance with the provisions of this Agreement, including Article 6, and with the constituent data and methodology used in the tables of supporting material incorporated by reference in Part IV of the Member's Schedule;

(i) (f)において及び加盟国の個別の約束との関係において「年」とは、当該加盟国の譲許表において明記されている暦年、会計年度又は市場年度をいう。
(i) "year" in paragraph (f) above and in relation to the specific commitments of a Member refers to the calendar, financial or marketing year specified in the Schedule relating to that Member.

第二条 対象産品
Article 2 Product Coverage

 この協定は、附属書一に掲げる産品(以下「農産品」という。)について適用する。
 This Agreement applies to the products listed in Annex 1 to this Agreement, hereinafter referred to as agricultural products.

第二部
第三条 譲許及び約束の収録
Part II
Article 3 Incorporation of Concessions and Commitments

1 各加盟国の譲許表第四部に定める国内助成及び輸出補助金に関する約束は、補助の制限についての約束を構成するものであり、千九百九十四年のガットの不可分の一部となる。
1. The domestic support and export subsidy commitments in Part IV of each Member's Schedule constitute commitments limiting subsidization and are hereby made an integral part of GATT 1994.

2 加盟国は、自国の譲許表第四部第一節に明記されている約束の水準を超えて国内生産者のための助成(第六条の規定により削減の対象とならないものを除く。)を行ってはならない。
2. Subject to the provisions of Article 6, a Member shall not provide support in favour of domestic producers in excess of the commitment levels specified in Section I of Part IV of its Schedule.

3 第九条の2(b)及び4の規定が適用される場合を除くほか、加盟国は、自国の譲許表第四部第二節に掲げられている農産品又は二以上の農産品の組合せについて、同節に明記されている予算上の支出及び数量に関する約束の水準を超えて同条1に規定する輸出補助金を交付してはならず、また、同節に掲げられていない農産品について、当該輸出補助金を交付してはならない。
3. Subject to the provisions of paragraphs 2(b) and 4 of Article 9, a Member shall not provide export subsidies listed in paragraph 1 of Article 9 in respect of the agricultural products or groups of products specified in Section II of Part IV of its Schedule in excess of the budgetary outlay and quantity commitment levels specified therein and shall not provide such subsidies in respect of any agricultural product not specified in that Section of its Schedule.

第三部
第四条 市場アクセス
Part III
Article 4 Market Access

1 譲許表に定める市場アクセスに関する譲許は、関税の譲許その他譲許表に明記されている市場アクセスに関する約束に係るものである。
1. Market access concessions contained in Schedules relate to bindings and reductions of tariffs, and to other market access commitments as specified therein.

2 加盟国は、次条及び附属書五に別段の定めがある場合を除くほか、通常の関税に転換することが要求された措置その他これに類するいかなる措置(注)も維持し、とり又は再びとってはならない。
2. Members shall not maintain, resort to, or revert to any measures of the kind which have been required to be converted into ordinary customs duties1, except as otherwise provided for in Article 5 and Annex 5.

 注 これらの措置には、輸入数量制限、可変輸入課徴金、最低輸入価格、裁量的輸入許可、国家貿易企業を通じて維持される非関税措置、輸出自主規制その他これらに類する通常の関税以外の国境措置(特定の国について承認された千九百四十七年のガットの規定からの逸脱として維持されているものであるかないかを問わない。)が含まれるが、千九百九十四年のガット又は世界貿易機関協定附属書一Aに含まれている他の多角的貿易協定における国際収支に関する規定その他の農業に特定されない一般的な規定に基づいて維持される措置は含まれない。
 1These measures include quantitative import restrictions, variable import levies, minimum import prices, discretionary import licensing, non-tariff measures maintained through state-trading enterprises, voluntary export restraints, and similar border measures other than ordinary customs duties, whether or not the measures are maintained under country-specific derogations from the provisions ofGATT 1947, but not measures maintained under balance-of-payments provisions or under other general, non-agriculture-specific provisions of GATT 1994 or of the other Multilateral Trade Agreements in Annex 1A to the WTO Agreement.

第五条 特別セーフガードに関する規定
Article 5 Special Safeguard Provisions

1 千九百九十四年のガット第二条1(b)の規定にかかわらず、加盟国は、次のいずれかに該当する場合には、農産品の輸入について、4又は5のいずれかの規定に基づく措置をとることができる。ただし、当該農産品に関してとられていた前条2に規定する措置が通常の関税に転換されており、かつ、当該農産品がこの条の規定に基づく措置をとることができる譲許の対象として「SSG」という記号によって譲許表において指定されているときに限る。
1. Notwithstanding the provisions of paragraph 1(b) of Article II of GATT 1994, any Member may take recourse to the provisions of paragraphs 4 and 5 below in connection with the importation of an agricultural product, in respect of which measures referred to in paragraph 2 of Article 4 of this Agreement have been converted into an ordinary customs duty and which is designated in its Schedule with the symbol "SSG" as being the subject of a concession in respect of which the provisions of this Article may be invoked, if:

(a) 当該譲許を与えている加盟国の関税地域に入る当該農産品の輸入量が、いずれかの年において、4に定める発動水準(その時点における市場アクセス機会に関係する。)を超える場合
(a) the volume of imports of that product entering the customs territory of the Member granting the concession during any year exceeds a trigger level which relates to the existing market access opportunity as set out in paragraph 4; or, but not concurrently:

(b) 輸入される当該農産品が当該譲許を与えている加盟国の関税地域に入る時の価格(当該貨物の保険料及び運賃込みの輸入価格(内国通貨によって表示されたもの)に基づいて決定される。)が、発動価格(当該農産品の千九百八十六年から千九百八十八年までの基準価格(注)の平均に等しい。)を下回る場合
(b) theprice at which imports of that product may enter the customs territory of the Member granting the concession, as determined on the basis of the c.i.f. import price of the shipment concerned expressed in terms of its domestic currency, falls below a trigger price equal to the average 1986 to 1988 reference price2 for the product concerned.

 注 この(b)の規定に基づく措置をとるために使用される基準価格は、一般的な場合には、当該農産品の単位当たりの保険料及び運賃込み価格の平均とし、これ以外の場合には、当該農産品の品質及びその加工段階に照らして適切な価格とする。当該基準価格は、最初に使用された後、課される追加の関税を他の加盟国が評価することができるようにするために必要な範囲内で、公表され及び入手可能とされるものとする。
 2the reference price used to invoke the provisions of this subparagraph shall, in general, be the average c.i.f. unit value of the product concerned, or otherwise shall be an appropriate price in terms of the quality of the product and its stage of processing. It shall, following its initial use, be publicly specified and available to the extent necessary to allow other Members to assess the additional duty that may be levied.

2 1に規定する譲許の一部として行われた現行アクセス機会及び最小限度のアクセス機会に関する約束の下で行われる輸入は、1(a)及び4の規定に基づく措置をとるために必要な輸入量の決定に当たって算入する。ただし、そのような約束の下で行われる輸入は、1(a)及び4又は1(b)及び5の規定に基づく追加の関税の賦課の対象とされない。
2. Imports under current and minimum access commitments established as part of a concession referred to in paragraph 1 above shall be counted for the purpose of determining the volume of imports required for invoking the provisions of subparagraph 1(a) and paragraph 4, but imports under such commitments shall not be affected by any additional duty imposed under either subparagraph 1(a) and paragraph 4 or subparagraph 1(b) and paragraph 5 below.

3 1(a)及び4の規定に従って追加の関税が課される前に締結された契約に基づいて輸送の途中にあった農産品の輸入については、当該追加の関税の賦課の対象から除外する。ただし、そのような輸入は、翌年において1(a)の規定を発動するに当たって当該翌年における当該農産品の輸入量に算入することができる。
3. Any supplies of the product in question which were en route on the basis of a contract settled before the additional duty is imposed under subparagraph 1 (a) and paragraph 4 shall be exempted from any such additional duty, provided that they may be counted in the volume of imports of the product in question during the following year for the purposes of triggering the provisions of subparagraph 1 (a) in that year.

4 1(a)の規定に従って課される追加の関税は、その賦課が行われた年の終了時までに限って維持するものとし、この措置がとられた年において有効な通常の関税の水準の三分の一を超えない水準でのみ課することができる。発動水準は、市場アクセス機会(データが利用可能な過去三年間における輸入量をこれに対応する国内消費量(注)に占める百分率で表したもの)を基礎として次に定めるところによる。
4. Any additional duty imposed under subparagraph 1(a) shall only be maintained until the end of the year in which it has been imposed, and may only be levied at a level which shall not exceed one third of the level of the ordinary customs duty in effect in the year in which the action is taken. The trigger level shall be set according to the following schedule based on market access opportunities defined as imports as a percentage of the corresponding domestic consumption3 during the three preceding years for which data are available:

 注 国内消費量が考慮されない場合には、(a)に定める基準発動水準が用いられる。
 3Where domestic consumption is not taken into account, the base trigger level under subparagraph 4(a) shall apply.

(a) 産品の市場アクセス機会が十パーセント以下である場合には、基準発動水準を百二十五パーセントとする。
(a) where such market access opportunities for a product are less than or equal to 10 per cent, the base trigger level shall equal 125 per cent;

(b) 産品の市場アクセス機会が十パーセントを超え三十パーセント以下である場合には、基準発動水準を百十パーセントとする。
(b) where such market access opportunities for a product are greater than 10 per cent but less than or equal to 30 per cent, the base trigger level shall equal 110 per cent;

(c) 産品の市場アクセス機会が三十パーセントを超える場合には、基準発動水準を百五パーセントとする。
(c) where such market access opportunities for a product are greater than 30 per cent, the base trigger level shall equal 105 per cent.

  (a)から(c)までのいずれの場合においても、追加の関税は、いずれかの年において、譲許を与えている加盟国の関税地域に入る当該産品の輸入の絶対量が、(a)から(c)までに定める基準発動水準にデータが利用可能な過去三年間における輸入数量の平均を乗じて得た数量とデータが利用可能な直近の年とその前年との間における当該産品の国内消費の絶対量の変化とを合計して得た数量を超える場合に、課することができる。ただし、この発動水準は、当該輸入数量の平均の百五パーセントを下回ってはならない。
 In all cases the additional duty may be imposed in any year where the absolute volume of imports of the product concerned entering the customs territory of the Member granting the concession exceeds the sum of (x) the base trigger level set out above multiplied by the average quantity of imports during the three preceding years for which data are available and (y) the absolute volume change in domestic consumption of the product concerned in the most recent year for which data are available compared to the preceding year, provided that the trigger level shall not be less than 105 per cent of the average quantity of imports in (x) above.

51(b)の規定に従って課される追加の関税の額は、次に定めるところによる。
5. The additional duty imposed under subparagraph 1(b) shall be set according to the following schedule:

(a) 内国通貨によって表示された貨物の保険料及び運賃込みの輸入価格(以下この5において「輸入価格」という。)と1(b)に定める発動価格との差が発動価格の十パーセント以下である場合には、追加の関税を課してはならない。
(a) if the difference between the c.i.f. import price of the shipment expressed in terms of the domestic currency (hereinafter referred to as the " import price") and the trigger price as defined under that subparagraph is less than or equal to 10 per cent of the trigger price, no additional duty shall be imposed;

(b) 輸入価格と発動価格との差(以下この5において「差」という。)が発動価格の十パーセントを超え四十パーセント以下である場合には、追加の関税の額は、差が十パーセントを超える部分の額の三十パーセントに相当する額とする。
(b) if the difference between the import price and the trigger price (hereinafter referred to as the "difference") is greater than 10 per cent but less than or equal to 40 per cent of the trigger price, the additional duty shall equal 30 per cent of the amount by which the difference exceeds 10 per cent;

(c) 差が発動価格の四十パーセントを超え六十パーセント以下である場合には、追加の関税の額は、差が四十パーセントを超える部分の額の五十パーセントに相当する額に、(b)の規定に基づいて認められる追加の関税の額を加えた額とする。
(c) if the difference is greater than 40 per cent but less than or equal to 60 per cent of the trigger price, the additional duty shall equal 50 per cent of the amount by which the difference exceeds 40 per cent, plus die additional duty allowed under (b);

(d) 差が発動価格の六十パーセントを超え七十五パーセント以下である場合には、追加の関税の額は、差が六十パーセントを超える部分の額の七十パーセントに相当する額に、(b)及び(c)の規定に基づいて認められる追加の関税の額を加えた額とする。
(d) if the difference is greater than 60 per cent but less than or equal to 75 per cent, the additional duty shall equal 70 per cent of the amount by which the difference exceeds 60 per cent of the trigger price, plus the additional duties allowed under (b) and (c);

(e) 差が発動価格の七十五パーセントを超える場合には、追加の関税の額は、差が七十五パーセントを超える部分の額の九十パーセントに相当する額に、(b)、(c)及び(d)の規定に基づいて認められる追加の関税の額を加えた額とする。
(e) if the difference is greater than 75 per cent of the trigger price, the additional duty shall equal 90 per cent of the amount by which the difference exceeds 75 per cent, plus the additional duties allowed under (b), (c) and (d).

6 腐敗しやすい産品及び季節的な産品については、1から5までに定める条件は、当該産品の個別の特性を考慮した方法で適用する。特に、1(a)及び4の規定の適用に当たっては一層短い期間を基準とされる期間における対応する期間と対比して使用することができるものとし、1(b)の規定の適用に当たっては異なる期間における異なる基準価格を使用することができる。
6. For perishable and seasonal products, the conditions set out above shall be applied in such a manner as to take account of the specific characteristics of such products. In particular, shorter time periods under subparagraph 1 (a) and paragraph 4 may be used in reference to the corresponding periods in the base period and different reference prices for different periods may be used under subparagraph 1(b).

7 特別セーフガードの運用は、透明性のある方法で行う。1(a)の規定に基づく措置をとる加盟国は、農業に関する委員会に対し、実行可能な限り事前かつ速やかに、いかなる場合にも当該措置をとった時から十日以内に、関連するデータを付して書面により通報する。消費量の変化を4の規定に基づく措置の対象となる個別の関税分類上の品目に配分しなければならない場合には、関連するデータには、その配分のために用いられる情報及び方法を含める。4の規定に基づく措置をとる加盟国は、関心を有する加盟国に対し、当該措置をとる条件について協議する機会を与える。1(b)の規定に基づく措置をとる加盟国は、農業に関する委員会に対し、当該措置を最初にとった時から十日以内に又は、腐敗しやすい産品及び季節的な産品については、いずれかの期間において当該措置を最初にとった時から十日以内に、関連するデータを付して書面により通報する。加盟国は、産品の輸入量が減少しているときは、できる限り1(b)の規定に基づく措置をとらないことを約束する。いずれの場合にも、当該措置をとる加盟国は、関心を有する加盟国に対し、当該措置をとる条件について協議する機会を与える。
7. The operation of the special safeguard shall be carried out in a transparent manner. Any Member taking action under subparagraph 1(a) above shall give notice in writing, including relevant data, to the Committee on Agriculture as far in advance as may be practicable and in any event within 10 days of the implementation of such action. In cases where changes in consumption volumes must be allocated to individual tariff lines subject to action under paragraph 4, relevant data shall include the information and methods used to allocate these changes. A Member taking action under paragraph 4 shall afford any interested Members the opportunity to consult with it in respect of the conditions of application of such action. Any Member taking action under subparagraph 1(b) above shall give notice in writing, including relevant data, to the Committee on Agriculture within 10 days of the implementation of the first such action or, for perishable and seasonal products, the first action in any period. Members undertake, as far as practicable, not to take recourse to the provisions of subparagraph 1(b) where the volume of imports of the products concerned are declining. In either case a Member taking such action shall afford any interested Members the opportunity to consult with it in respect of the conditions of application of such action.

8 加盟国は、1から7までの規定に従って措置がとられる場合には、これらの措置に関して、千九百九十四年のガット第十九条の1(a)及び3の規定又はセーフガードに関する協定第八条2の規定に基づく措置をとらないことを約束する。
8. Where measures are taken in conformity with paragraphs 1 through 7 above. Members undertake not to have recourse, in respect of such measures, to the provisions of paragraphs 1 (a) and 3 of Article XIX of GATT 1994 or paragraph 2 of Article 8 of the Agreement on Safeguards.

9 この条の規定は、第二十条の規定によって決定される改革過程の期間中、効力を有する。
9. The provisions of this Article shall remain in force for the duration of the reform process as determined under Article 20.

第四部
第六条 国内助成に関する約束
Part IV
Article 6 Domestic Support Commitments

1 各加盟国の譲許表第四部に定める国内助成の削減に関する約束は、この条及び附属書二に定める基準に照らして削減の対象とならない国内措置を除くほか、農業生産者のためのすべての国内助成措置に係るものとする。これらの約束は、助成合計総量並びに年次譲許約束水準及び最終譲許約束水準によって表示されている。
1. The domestic support reduction commitments of each Member contained in Part IV of its Schedule shall apply to all of its domestic support measures in favour of agricultural producers with the exception of domestic measures which are not subject to reduction in terms of the criteria set out in this Article and in Annex 2 to this Agreement. The commitments are expressed in terms of Total Aggregate Measurement of Support and "Annual and Final Bound Commitment Levels".

2 農業及び農村の開発を促進する政府の支援措置(直接的なものであるか間接的なものであるかを問わない。)が開発途上国の開発に係る施策の不可分の一部であるという中間検討会合での合意に基づき、開発途上加盟国において農業について一般的に利用可能な投資に係る補助金及び開発途上加盟国の収入の低い又は資源の乏しい生産者にとって一般的に利用可能な農業生産に投入される要素に係る補助金は、国内助成の削減に関する約束の対象から除外される。麻薬となる不法な作物からの転作を奨励するための開発途上加盟国の生産者に対する国内助成についても、同様とする。この2に定める基準を満たす国内助成については、加盟国の現行助成合計総量の算定に含めることを要求されない。
2. In accordance with the Mid-Term Review Agreement that government measures of assistance, whether direct or indirect, to encourage agricultural and rural development are an integral part of the development programmes of developing countries, investment subsidies which are generally available to agriculture in developing country Members and agricultural input subsidies generally available to low-income or resource-poor producers in developing country Members shall be exempt from domestic support reduction commitments that would otherwise be applicable to such measures, as shall domestic support to producers in developing country Members to encourage diversification from growing illicit narcotic crops. Domestic support meeting the criteria of this paragraph shall not be required to be included in a Member's calculation of its Current Total AMS.

3 加盟国は、いずれの年においても、現行助成合計総量によって表示される農業生産者のための国内助成が自国の譲許表第四部に明記されている対応する年次譲許約束水準又は最終譲許約束水準を超えない場合には、国内助成の削減に関する約束を遵守しているものと認められる。
3. A Member shall be considered to be in compliance with its domestic support reduction commitments in any year in which its domestic support in favour of agricultural producers expressed in terms of Current Total AMS does not exceed the corresponding annual or final bound commitment level specified in Part IV of the Member's Schedule.

4
(a) 加盟国は、次の国内助成を現行助成合計総量の算定に含めること及び削減することを要求されない。
4.
(a) A Member shall not be required to include in the calculation of its Current Total AMS and shall not be required to reduce:

(i) 産品が特定された国内助成(自国の現行助成合計量の算定に含めるべきものに限る。)であって、その総額が当該年における一の基礎農産品の生産総額の五パーセントを超えないもの
(i) product-specific domestic support which would otherwise be required to be included in a Member's calculation of its Current AMS where such support does not exceed 5 per cent of that Member's total value of production of a basic agricultural product during the relevant year; and

(ii) 産品が特定されない国内助成(自国の現行助成合計量の算定に含めるべきものに限る。)であって、その総額が加盟国の農業生産総額の五パーセントを超えないもの
(ii) non-product-specific domestic support which would otherwise be required to be included in a Member's calculation of its Current AMS where such support does not exceed 5 per cent of the value of that Member's total agricultural production.

(b) 開発途上加盟国については、この4に定める百分率は、十パーセントとする。
(b) For developing country Members, the de minimis percentage under this paragraph shall be 10 per cent.

5
(a) 生産制限計画による直接支払であって次のいずれかに該当するものは、国内助成を削減する約束の対象とならない。
5.
(a) Direct payments under production-limiting programmes shall not be subject to the commitment to reduce domestic support if:

(i) 一定の面積及び生産に基づいて行われる支払
(i) such payments are based on fixed area and yields; or

(ii) 基準となる生産水準の八十五パーセント以下の生産について行われる支払
(ii) such payments are made on 85 per cent or less of the base level of production; or

(iii) 一定の頭数について行われる家畜に係る支払
(iii) livestock payments are made on a fixed number of head.

(b) (a)に定める基準を満たす直接支払に係る削減に関する約束の対象からの除外は、加盟国の現行助成合計総量の算定において当該直接支払の価額を除外することによって行う。
(b) The exemption from the reduction commitment for direct payments meeting the above criteria shall be reflected by the exclusion of the value of those direct payments in a Member's calculation of its Current Total AMS.

第七条 国内助成に関する一般的規律
Article 7 General Disciplines on Domestic Support

1 各加盟国は、農業生産者のための国内助成措置であって、附属書二に定める基準を満たすことにより削減に関する約束の対象とならないものについて、当該基準を引き続き満たすことを確保する。
1. Each Member shall ensure that any domestic support measures in favour of agricultural producers which are not subject to reduction commitments because they qualify under the criteria set out in Annex 2 to this Agreement are maintained in conformity therewith.

2
(a) 農業生産者のための国内助成措置(修正されたものを含む。)及び後に導入された措置であって、附属書二に定める基準を満たすこと又はこの協定の他の規定に基づいて削減の対象から除外されることを示すことができないものについては、加盟国の現行助成合計総量の算定に含める。
2.
(a) Any domestic support measure in favour of agricultural producers, including any modification to such measure, and any measure that is subsequently introduced that cannot be shown to satisfy the criteria in Annex 2 to this Agreement or to be exempt from reduction by reason of any other provision of this Agreement shall be included in the Member's calculation of its Current Total AMS.

(b) 助成合計総量に関する約束が加盟国の譲許表第四部に明記されていない場合には、当該加盟国は、前条4に定める該当する百分率を超えて農業生産者に助成を行ってはならない。
(b) Where no Total AMS commitment exists in Part IV of a Member's Schedule, the Member shall not provide support to agricultural producers in excess of the relevant de minimis level set out in paragraph 4 of Article 6.

第五部
第八条 輸出競争に関する約束
Part V
Article 8 Export Competition Commitments

 各加盟国は、この協定及び自国の譲許表に明記されている約束に従って行う場合を除くほか、輸出補助金を交付しないことを約束する。
 Each Member undertakes not to provide export subsidies otherwise than in conformity wich this Agreement and with the commitments as specified in that Member's Schedule.

第九条 輸出補助金に関する約束
Article 9 Export Subsidy Commitments

1 次の(a)から(f)までの類型に該当する輸出補助金は、この協定に基づく削減に関する約束の対象となる。
1. The following export subsidies are subject to reduction commitments under this Agreement:

(a) 政府又はその機関が、企業、産業、農産品の生産者、協同組合その他の農産品の生産者の団体又は販売に従事する機関に対し、輸出が行われることに基づいて直接補助金(現物による支払を含む。)を交付すること。
(a) the provision by governments or their agencies of direct subsidies, including payments-in-kind, to a firm, to an industry, to producers of an agricultural product, to a cooperative or other association of such producers, or to a marketing board, contingent on export performance;

(b) 政府又はその機関が、農産品の非商業的在庫を、国内市場において買手が負担する同種の産品の比較可能な価格よりも低い価格で、輸出のために売却し又は処分すること。
(b) the sale or disposal for export by governments or their agencies of non-commercial stocks of agricultural products at a price lower than the comparable price charged for the like product to buyers in the domestic market;

(c) 政府の措置によって農産品の輸出について行われる支払(当該農産品又はその原料である農産品に対する課徴金による収入から行われる支払を含むものとし、公的勘定による負担があるかないかを問わない。)
(c) payments on the export of an agricultural product that are financed by virtue of governmental action, whether or not a charge on the public account is involved, including payments that are financed from the proceeds of a levy imposed on the agricultural product concerned or on an agricultural product from which the exported product is derived;

(d) 輸出農産品についての市場活動のための費用(取扱い及び品質向上その他の加工のための費用並びに国際運送に係る費用を含むものとし、輸出促進及び助言に関する広く利用可能な役務に係る費用を除く。)を軽減するために補助金を交付すること。
(d) the provision of subsidies to reduce the costs of marketing exports of agricultural products (other than widely available export promotion and advisory services) including handling, upgrading and other processing costs, and the costs of international transport and freight;

(e) 政府によって定められ又は義務付けられる輸出貨物の国内運送に係る料金であって、輸出貨物を国内貨物よりも有利に扱うもの
(e) internal transport and freight charges on export shipments, provided or mandated by governments, on terms more favourable than for domestic shipments;

(f) 農産品が輸出される産品の一部を成していることに基づいて当該農産品に対して交付される補助金
(f) subsidies on agricultural products contingent on their incorporation in exported products.

2
(a) (b)に規定する場合を除くほか、加盟国の譲許表に明記されている実施期間中のそれぞれの年についての輸出補助金に関する約束の水準は、1に規定する輸出補助金について、次の額及び数量を示している。
2.
(a) Except as provided in subparagraph (b), the export subsidy commitment levels for each year of the implementation period, as specified in a Member's Schedule, represent with respect to the export subsidies listed in paragraph 1 of this Article:

(i) 予算上の支出の削減に関する約束については、農産品又は二以上の農産品の組合せに関してその年に割り当て又は負担することができる当該輸出補助金に係る出費の限度額
(i) in the case of budgetary outlay reduction commitments, the maximum level of expenditure for such subsidies that may be allocated or incurred in that year in respect of the agricultural product, or group of products, concerned; and

(ii) 輸出数量の削減に関する約束については、その年に当該輸出補助金の交付の対象とすることができる農産品又は二以上の農産品の組合せの限度数量
(ii) in the case of export quantity reduction commitments, the maximum quantity of an agricultural product, or group of products, in respect of which such export subsidies may be granted in that year.

(b) 加盟国は、次の(i)から(iv)までの条件が満たされる場合には、実施期間の二番目の年から五番目の年までのいずれの年においても、自国の譲許表第四部に明記されている農産品又は二以上の農産品の組合せに関する対応する年次約束水準を超えて1に規定する輸出補助金を交付することができる。
(b) In any of the second through fifth years of the implementation period, a Member may provide export subsidies listed in paragraph 1 above in a given year in excess of the corresponding annual commitment levels in respect of the products or groups of products specified in Part IV of the Member's Schedule, provided that:

(i) 実施期間の開始時からその年までの間における当該輸出補助金に係る予算上の支出の累計額が、当該加盟国の譲許表に明記されている関連する年次支出約束水準が完全に遵守された場合における累計額を基準期間における当該輸出補助金に係る予算上の支出の水準の三パーセントに相当する額を超えて超過しないこと。
(i) the cumulative amounts of budgetary outlays for such subsidies, from the beginning of the implementation period through the year in question, does not exceed the cumulative amounts that would have resulted from full compliance with the relevant annual outlay commitment levels specified in the Member's Schedule by more than 3 per cent of the base period level of such budgetary outlays;

(ii) 実施期間の開始時からその年までの問において当該輸出補助金の交付の対象となった輸出数量の累計が、当該加盟国の譲許表に明記されている関連する年次数量約束水準が完全に遵守された場合における数量の累計を基準期間数量の一・七五パーセントに相当する数量を超えて超過しないこと。
(ii) the cumulative quantities exported with the benefit of such export subsidies. from the beginning of the implementation period through the year in question, does not exceed the cumulative quantities that would have resulted from full compliance with the relevant annual quantity commitment levels specified in the Member's Schedule by more than 1.75 per cent of the base period quantities;

(iii) 実施期間全体における当該輸出補助金に係る予算上の支出の累計額及び当該輸出補助金の交付の対象となった数量の累計が、当該加盟国の譲許表に明記されている関連する年次約束水準が完全に遵守された場合における累計額及び数量の累計を超えないこと。
(iii) the total cumulative amounts of budgetary outlays for such export subsidies and the quantities benefiting from such export subsidies over the entire implementation period are no greater than the totals that would have resulted from full compliance with the relevant annual commitment levels specified in the Member's Schedule; and

(iv) 実施期間の終了時において、当該加盟国の輸出補助金に係る予算上の支出及び当該輸出補助金の交付の対象となった数量が、それぞれ、千九百八十六年から千九百九十年までの基準期間における水準の六十四パーセントに相当する額及び七十九パーセントに相当する数量を超えないこと。開発途上加盟国については、これらの百分率は、それぞれ七十六パーセント及び八十六パーセントとする。
(iv) the Member's budgetary outlays for export subsidies and the quantities benefiting from such subsidies, at the conclusion of the implementation period, are no greater than 64 per cent and 79 per cent of the 1986-1990 base period levels, respectively. For developing country Members these percentages shall be 76 and 86 per cent, respectively.

3 輸出補助金の交付の範囲の拡大の制限に関する約束は、譲許表に明記されているとおりである。
3. Commitments relating to limitations on the extension of the scope of export subsidization are as specified in Schedules.

4 開発途上加盟国は、実施期間中、1の(d)及び(e)に規定する輸出補助金について約束を行うことを要求されない。ただし、これらの輸出補助金が、削減に関する約束を回避するような方法で用いられない場合に限る。
4. During the implementation period, developing country Members shall not be required to undertake commitments in respect of the export subsidies listed insubparagraphs (d) and (e) of paragraph 1 above, provided that these are not applied in a manner that would circumvent reduction commitments.

第十条 輸出補助金に関する約束の回避の防止
Article 10 Prevention of Circumvention of Export Subsidy Commitments

1 前条1に規定する輸出補助金以外の輸出補助金は、輸出補助金に関する約束の回避をもたらし又はもたらすおそれのある方法で用いてはならない。また、非商業的取引は、輸出補助金に関する約束を回避するために用いてはならない。
1. Export subsidies not listed in paragraph 1 of Article 9 shall not be applied in a manner which results in, or which threatens to lead to, circumvention of export subsidy commitments; nor shall non-commercial transactions be used to circumvent such commitments.

2 加盟国は、輸出信用、輸出信用保証又は輸出信用保険の供与に関する国際的に合意された規律の作成に向けて努力すること、及びそのような規律について合意が得られた後は、当該規律に適合する場合に限って輸出信用、輸出信用保証又は輸出信用保険を供与することを約束する。
2. Members undertake to work toward me development of internationally agreed disciplines to govern the provision of export credits, export credit guarantees or insurance programmes and, after agreement on such disciplines, to provide export credits, export credit guarantees or insurance programmes only in conformity therewith.

3 削減に関する約束の水準を超えて輸出された数量について輸出補助金が交付されていない旨を主張する加盟国は、当該数量についていかなる輸出補助金(前条に規定するものであるかないかを問わない。)も交付されていないことを証明しなければならない。
3. Any Member which claims that any quantity exported in excess of a reduction commitment level is not subsidized must establish that no export subsidy, whether listed in Article 9 or not, has been granted in respect of the quantity of exports in question.

4 国際的な食糧援助を供与する加盟国は、次のことを確保する。
4. Members donors of international food aid shall ensure:

(a) 国際的な食糧援助の供与が、受益国に対する農産品の商業的輸出に直接的にも間接的にも関連付けられていないこと。
(a) that the provision of international food aid is not tied directly or indirectly to commercial exports of agricultural products to recipient countries;

(b) 資金供与による二国間の食糧援助を含む国際的な食糧援助に係る取引が、国際連合食糧農業機関の「余剰処理の原則及び協議義務」(適当な場合には通常貿易必要量の制度を含む。)に従って実施されること。
(b) that international food aid transactions, including bilateral food aid which is monetized, shall be carried out in accordance with the FAO "Principles of Surplus Disposal and Consultative Obligations", including, where appropriate, the system of Usual Marketing Requirements (UMRs); and

(c) そのような援助が、可能な限り、完全に贈与の形で又は千九百八十六年の食糧援助規約第四条に定める条件よりも受益国にとって不利でない条件で供与されること。
(c) that such aid shall be provided to the extent possible in fully grant form or on terms no less concessional than those provided for in Article IV of the Food Aid Convention 1986.

第十一条 ある産品の一部を成す産品
Article 11 Incorporated Products

 いかなる場合にも、ある産品の一部を成す一次産品である農産品について支払われる単位当たりの補助金は、当該一次産品である農産品が単独で輸出されたならば支払われるべき単位当たりの輸出補助金を超えてはならない。
 In no case may the per-unit subsidy paid on an incorporated agricultural primary product exceed the per-unit export subsidy that would be payable on exports of the primary product as such.

第六部
第十二条 輸出の禁止及び制限に関する規律
Part VI
Article 12 Disciplines on Export Prohibitions and Restrictions

1 加盟国は、千九百九十四年のガット第十一条2(a)の規定に基づいて食糧の輸出の禁止又は制限を新設する場合には、次の規定を遵守する。
1. Where any Member institutes any new export prohibition or restriction on foodstuffs in accordance with paragraph 2(a) of Article XI of GATT 1994, the Member shall observe the following provisions:

(a) 輸出の禁止又は制限を新設する加盟国は、当該禁止又は制限が輸入加盟国の食糧安全保障に及ぼす影響に十分な考慮を払う。
(a) the Member instituting the export prohibition or restriction shall give due consideration to the effects of such prohibition or restriction on importing Members' food security;

(b) 加盟国は、輸出の禁止又は制限を新設するに先立ち、農業に関する委員会に対し、実行可能な限り事前かつ速やかにそのような措置の性質及び期間等の情報を付して書面により通報するものとし、要請があるときは、輸入国として実質的な利害関係を有する他の加盟国と当該措置に関する事項について協議する。輸出の禁止又は制限を新設する加盟国は、要請があるときは、当該他の加盟国に必要な情報を提供する。
(b) before any Member institutes an export prohibition or restriction, it shall give notice in writing, as far in advance as practicable, to the Committee on Agriculture comprising such information as the nature and the duration of such measure, and shall consult, upon request, with any other Member having a substantial interest as an importer with respect to any matter related to the measure in question. The Member instituting such export prohibition or restriction shall provide, upon request, such a Member with necessary information.

2 この条の規定は、ある食糧の純輸出国である開発途上加盟国が当該食糧について1に規定する措置をとる場合を除くほか、開発途上加盟国については適用しない。
2. The provisions of this Article shall not apply to any developing country Member, unless the measure is taken by a developing country Member which is a net-food exporter of the specific foodstuff concerned.

第七部
第十三条 妥当な自制
Part VII
Article 13 Due Restraint

 実施期間中、千九百九十四年のガット及び補助金及び相殺措置に関する協定(この条において「補助金協定」という。)の規定にかかわらず、
 During the implementation period, notwithstanding the provisions of GATT 1994 and the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures (referred to in this Article as the "Subsidies Agreement"):

(a) 附属書二の規定に完全に適合する国内助成措置は、
(a) domestic support measures that conform fully to the provisions of Annex 2 to this Agreement shall be:

(i) 相殺関税(注)の対象とならない補助金とする。
(i) non-actionable subsidies for purposes of countervailing duties4;

 注 この条において、「相殺関税」とは、千九百九十四年のガット第六条及び補助金協定第五部の規定の対象となる関税をいう。
 4"Countervailing duties" where referred to in this Article are those covered by Article VI of GATT 1994 and Part V of the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures.

(ii) 千九百九十四年のガット第十六条及び補助金協定第三部の規定の適用の対象から除外される。
(ii) exempt from actions based on Article XVI of GATT 1994 and Part III of the Subsidies Agreement; and

(iii) 千九百九十四年のガット第二条の規定に基づいて他の加盟国に与えられた関税譲許の利益の無効化又は侵害(千九百九十四年のガット第二十三条1(b)の意味における非違反措置によるもの)を根拠としてとられる措置の対象から除外される。
(iii) exempt from actions based on non-violation nullification or impairment of the benefits of tariff concessions accruing to another Member under Article II of GATT 1994, in the sense ot paragraph 1(b) of Article XXIII of GATT 1994;

(b) 各加盟国の譲許表に反映されている国内助成措置(第六条の規定に完全に適合するもの(同条5の要件に適合する直接支払を含む。)に限る。)並びに同条4に定める百分率の範囲内の国内助成及び同条2に適合する国内助成は、
(b) domestic support measures that conform fully to the provisions of Article 6 of this Agreement including direct payments that conform to the requirements of paragraph 5 thereof, as reflected in each Member's Schedule, as well as domestic support within de minimis levels and in conformity with paragraph 2 of Article 6, shall be:

(i) 千九百九十四年のガット第六条及び補助金協定第五部の規定に従って損害又はそのおそれの決定が行われる場合を除くほか、相殺関税の賦課の対象から除外される。相殺関税に係る調査の開始については、妥当な自制が示されるものとする。
(i) exempt from the imposition of countervailing duties unless a determination of injury or threat thereof is made in accordance with Article VI of GATT 1994 and Part V of the Subsidies Agreement, and due restraint shall be shown in initiating any countervailing duty investigations;

(ii) 特定の産品についてのこれらの助成が千九百九十二市場年度中に決定された助成の水準を超えない場合には、千九百九十四年のガット第十六条1又は補助金協定の第五条及び第六条の規定の適用の対象から除外される。
(ii) exempt from actions based on paragraph 1 of Article XVI of GATT 1994 or Articles 5 and 6 of the Subsidies Agreement, provided that such measures do not grant support to a specific commodity in excess of that decided during the 1992 marketing year; and

(iii) 特定の産品についてのこれらの助成が千九百九十二市場年度中に決定された助成の水準を超えない場合には、千九百九十四年のガット第二条の規定に基づいて他の加盟国に与えられた関税譲許の利益の無効化又は侵害(千九百九十四年のガット第二十三条1(b)の意味における非違反措置によるもの)を根拠としてとられる措置の対象から除外される。
(iii) exempt from actions based on non-violation nullification or impairment of the benefits of tariff concessions accruing to another Member under Article II of GATT 1994, in the sense of paragraph 1 (b) of Article XXIII of GATT 1994, provided that such measures do not grant support to a specific commodity in excess of that decided during the 1992 marketing year;

(c) 各加盟国の譲許表に反映されている輸出補助金(第五部の規定に完全に適合するものに限る。)は、
(c) export subsidies that conform fully to the provisions of Part V of this Agreement, as reflected in each Member's Schedule, shall be:

(i) 千九百九十四年のガット第六条及び補助金協定第五部の規定に従って、数量、価格に及ぼす影響又は結果として生ずる影響に基づいて損害又はそのおそれの決定が行われる場合にのみ、相殺関税の対象となる。相殺関税に係る調査の開始については、妥当な自制が示されるものとする。
(i) subject to countervailing duties only upon a determination of injury or threat thereof based on volume, effect on prices, or consequent impact in accordance with Article VI of GATT 1994 and Part V of the Subsidies Agreement, and due restraint shall be shown in initiating any countervailing duty investigations:and

(ii) 千九百九十四年のガット第十六条又は補助金協定の第三条、第五条及び第六条の規定の適用の対象から除外される。
(ii) exempt from actions based on Article XVI of GATT 1994 or Articles 3. 5 and 6 of the Subsidies Agreement.

第八部
第十四条 衛生植物検疫措置
Part VIII
Article 14 Sanitary and Phytosanitary Measures

 加盟国は、衛生植物検疫措置の適用に関する協定を実施することを合意する。
 Members agree to give effect to the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures.

第九部
第十五条 特別のかつ異なる待遇
Part IX
Article 15 Special and Differential Treatment

1 開発途上加盟国に対する異なるかつ一層有利な待遇が交渉の不可分の一部であるとの認識に従い、約束に関する特別のかつ異なる待遇が、この協定の関連する規定に定められ及び譲許表に記載されているところに従って与えられる。
1. In keeping with the recognition that differential and more favourable treatment for developing country Members is an integral part of the negotiation, special and differential treatment in respect of commitments shall be provided as set out in the relevant provisions of this Agreement and embodied in the Schedules of concessions and commitments.

2 開発途上加盟国については、削減に関する約束を十年を限度とする期間にわたって実施することが認められる。後発開発途上加盟国は、削減に関する約束を行うことを要求されない。
2. Developing country Members shall have the flexibility to implement reduction commitments over a period of up to 10 years. Least-developed country Members shall not be required to undertake reduction commitments.

第十部
第十六条 後発開発途上国及び食糧純輸入開発途上国
Part X
Article 16 Least-Developed and Net Food-Importing Developing Countries

1 先進加盟国は、「改革計画が後発開発途上国及び食糧純輸入開発途上国に及ぼし得る悪影響に係る措置に関する決定」の枠組みの中で定められるような措置をとる。
1. Developed country Members shall take such action as is provided for within the framework of the Decision on Measures Concerning the Possible Negative Effects of the Reform Programme on Least-Developed and Net Food-Importing Developing Countries.

2 農業に関する委員会は、1の決定に関するその後の状況を適宜監視する。
2. The Committee on Agriculture shall monitor, as appropriate, the follow-up to this Decision.

第十一部
第十七条 農業に関する委員会
Part XI
Article 17 Committee on Agriculture

 この協定により農業に関する委員会を設置する。
 A Committee on Agriculture is hereby established.

第十八条 約束の実施についての検討
Article 18 Review of the Implementation of Commitments

1 農業に関する委員会は、ウルグァイ・ラウンドによる改革計画の下においてその交渉が行われた約束の実施の進捗状況について検討する。
1. Progress in the implementation of commitments negotiated under the Uruguay Round reform programme shall be reviewed by the Committee on Agriculture.

2 検討の過程は、加盟国による通報(その内容及び間隔については、今後定められる。)及びこの検討の過程を円滑にするために事務局が準備することを要請されることのある文書に基づいて進められる。
2. The review process shall be undertaken on the basis of notifications submitted by Members in relation to such matters and at such intervals as shall be determined, as well as on the basis of such documentation as the Secretariat may be requested to prepare in order to facilitate the review process.

3 2の規定によって行われる通報のほか、削減の対象から除外されるものとして扱われる新たな国内助成措置又は既存の措置の修正についても、速やかに通報が行われるものとする。この通報においては、新たな又は修正された措置の詳細及び当該措置が第六条又は附属書二に定める合意された基準に適合することを示す。
3. In addition to the notifications to be submitted under paragraph 2, any new domestic support measure, or modification of an existing measure, for which exemption from reduction is claimed shall be notified promptly. This notification shall contain details of the new or modified measure and its conformity with the agreed criteria as set out either in Article 6 or in Annex 2.

4 加盟国は、検討の過程において、国内助成に関する約束を遵守することについてのいずれかの加盟国の能力に過度のインフレーション率が及ぼす影響に十分な考慮を払う。
4. In the review process Members shall give due consideration to the influence of excessive rates of inflation on the ability of any Member to abide by its domestic support commitments.

5 加盟国は、農業に関する委員会において、この協定に基づく輸出補助金に関する約束の枠組みの中で世界の農産品貿易の正常な拡大に参加することについて毎年協議することを合意する。
5. Members agree to consult annually in the Committee on Agriculture with respect to their participation in the normal growth of world trade in agricultural products within the framework of the commitments on export subsidies under this Agreement.

6 加盟国は、検討の過程において、改革計画の下におけるこの協定に規定する約束の実施に関する問題を提起する機会を与えられる。
6. The review process shall provide an opportunity for Members to raise any matter relevant to the implementation of commitments under the reform programme as set out in this Agreement.

7 加盟国は、他の加盟国によって通報されるべきであったと考える措置について農業に関する委員会の注意を喚起することができる。
7. Any Member may bring to the attention of the Committee on Agriculture any measure which it considers ought to have been notified by another Member.

第十九条 協議及び紛争解決
Article 19 Consultation and Dispute Settlement

 紛争解決了解によって詳細に定められて適用される千九百九十四年のガットの第二十二条及び第二十三条の規定は、この協定に係る協議及び紛争解決について準用する。
 The provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994, as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding, shall apply to consultations and the settlement of disputes under this Agreement.

第十二部
第二十条 改革過程の継続
Part XII
Article 20 Continuation of the Reform Process

 加盟国は、根本的改革をもたらすように助成及び保護を実質的かつ漸進的に削減するという長期目標が進行中の過程であることを認識し、次のことを考慮に入れて、実施期間の終了の一年前にその過程を継続するための交渉を開始することを合意する。
 Recognizing that the long-term objective of substantial progressive reductions in support and protection resulting in fundamental reform is an ongoing process, Members agree that negotiations for continuing the process will be initiated one year before the end of the implementation period, taking into account:

(a) 削減に関する約束の実施によってその時点までに得られた経験
(a) the experience to that date from implementing the reduction commitments;

(b) 削減に関する約束が世界の農業貿易に及ぼす影響
(b) the effects of the reduction commitments on world trade in agriculture;

(c) 非貿易的関心事項、開発途上加盟国に対する特別のかつ異なる待遇、公正で市場指向型の農業貿易体制を確立するという目標その他前文に規定する目標及び関心事項
(c) non-trade concerns, special and differential treatment to developing country Members, and the objective to establish a fair and market-oriented agricultural trading system, and the other objectives and concerns mentioned in the preamble to this Agreement; and

(d) これらの長期目標を達成するために更にいかなる約束が必要であるか。
(d) what further commitments are necessary to achieve the above mentioned long-term objectives.

第十三部
第二十一条 最終規定
Part XIII
Article 21 final Provisions

1 千九百九十四年のガット及び世界貿易機関協定附属書一Aに含まれている他の多角的貿易協定の規定は、この協定の規定に従うことを条件として適用する。
1. The provisions of GATT 1994 and of other Multilateral Trade Agreements in Annex 1A to the WTO Agreement shall apply subject to the provisions of this Agreement.

2 附属書は、この協定の不可分の一部を成す。
2. The Annexes to this Agreement are hereby made an integral part of this Agreement.

附属書一 対象産品
ANNEX 1 PRODUCT COVERAGE

1 この協定は、次に掲げる統一システムの類、項又は号の産品(注)について適用する。
1. This Agreement shall cover the following products:

 注 (ii)に掲げる番号の後の括弧内の品名は、必ずしも網羅的ではない。
 *The product descriptions in round brackets are not necessarily exhaustive.

(i) 第一類から第二十四類まで。ただし、魚及び魚製品を除く。
(i) HS Chapters 1 to 24 less fish and fish products, plus*

(ii) 第二九〇五・四三号(マンニトール)
(ii) HSCode 2905.43 (mannitol)

 第二九〇五・四四号(ソルビトール)
 HSCode 2905.44 (sorbitol)

 第三三・〇一項(精油)
 HS Heading 33.01 (essential oils)

 第三五・〇一項から第三五・〇五項まで(たんぱく系物質、変性でん粉、膠着剤)
 HS Headings 35.01 to 35.05 (albuminoidal substances, modified starches, glues)

 第三八〇九・一〇号(仕上剤)
 HSCode 3809.10 (finishing agents)

 第三八二三・六〇号(ソルビトール(他の号に該当するものを除く。))
 HS Code 3823.60 (sorbitol n.e.p.)

 第四一・〇一項から第四一・〇三項まで(原皮)
 HS Headings 41.01to41.03 (hides and skins)

 第四三・〇一項(原毛皮)
 HS Heading 43.01 (raw furskins)

 第五〇・〇一項から第五〇・〇三項まで(生糸及び絹のくず)
 HS Headings 50.01 to 50.03 (raw silk and silk waste)

 第五一・〇一項から第五一・〇三項まで(羊毛その他の獣毛)
 HS Headings 51.01to51.03 (wool and animal hair)

 第五二・〇一項から第五二・〇三項まで(実綿、綿のくず及びカードし又はコームした綿)
 HS Headings 52.01 to 52.03 (raw cotton, waste and cotton carded or combed)

 第五三・〇一項(亜麻)
 HS Heading 53.01 (raw flax)

 第五三・〇二項(大麻)
 HS Heading 53.02 (raw hemp)

2 1の規定は、衛生植物検疫措置の適用に関する協定の対象産品を制限するものではない。
2. The foregoing shall not limit the product coverage of the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures.

附属書二 国内助成(削減に関する約束の対象からの除外の根拠)
ANNEX 2 DOMESTIC SUPPORT: THE BASIS FOR EXEMPTION FROM THE REDUCTION COMMITMENTS

1 削減に関する約束の対象から除外されるものとして扱われる国内助成措置は、貿易を歪めるような影響又は生産に対する影響が全くないか又はあるとしても最小限であるという根本的な要件を満たすものでなければならない。このため、削減に関する約束の対象から除外されるものとして扱われるすべての措置は、次の基本的な基準並びに2から13までに定める政策類型別の基準及び条件に適合するものでなければならない。
1. Domestic support measures for which exemption from the reduction commitments is claimed shall meet the fundamental requirement that they have no, or at most minimal, trade-distorting effects or effects on production. Accordingly, all measures for which exemption is claimed shall conform to the following basic criteria:

(a) 当該助成が、公的な資金(現に徴収されなかった政府の収入を含む。)を用いて実施される政府の施策(消費者からの移転を伴わないものに限る。)を通じて行われること。
(a) the support in question shall be provided through a publicly-funded government programme (including government revenue foregone) not involving transfers from consumers; and,

(b) 当該助成が、生産者に対して価格支持の効果を有しないこと。
(b) the support in question shall not have the effect of providing price support to producers; plus policy-specific criteria and conditions as set out below.

 政府による役務の提供に係る施策
 Government Service Programmes

2 一般的な役務
2. General services

 この分類に属する政策は、農業又は農村に役務又は利益を提供する施策に関する出資(又は現に徴収されなかった収入)を伴う。当該政策は、生産者又は加工業者に対する直接支払を伴うものであってはならない。そのような施策(次に掲げるものが含まれるが、これらに限られるものではない。)は、1に定める一般的な基準及び、次の(a)から(g)までにおいて政策類型別の条件が規定されている場合には、当該条件を満たすものでなければならない。
 Policies in this category involve expenditures (or revenue foregone) in relation to programmes which provide services or benefits to agriculture or the rural community. They shall not involve direct payments to producers or processors. Such programmes, which include but are not restricted to the following list, shall meet the general criteria in paragraph 1 above and policy-specific conditions where set out below:

(a) 研究(一般的研究、環境に係る施策に関する研究、特定の産品に関する研究に係る施策等)
(a) research, including general research, research in connection with environmental programmes, and research programmes relating to particular products;

(b) 有害動植物及び病気の防除(早期警報制度、検疫並びに有害動植物及び病気の根絶その他の一般的な又は産品の特定された有害動植物及び病気の防除の措置等)
(b) pest and disease control, including general and product-specific pest and disease control measures, such as early-warning systems, quarantine and eradication;

(c) 訓練に関する役務(一般的又は専門的訓練に関する便宜等)
(c) training services, including both general and specialist training facilities;

(d) 普及及び助言に関する役務(生産者及び消費者に対する情報又は研究結果の提供を容易にする手段の供与等)
(d) extension and advisory services, including the provision of means to facilitate the transfer of information and the results of research to producers and consumers;

(e) 検査に関する役務(一般的検査に関する役務、特定の産品の衛生、安全、格付又は標準化のための検査等)
(e) inspection services, including general inspection services and the inspection of particular products for health, safety, grading or standardization purposes;

(f) 市場活動及び販売促進に関する役務(特定の産品に関する市場についての情報、当該産品に関する助言及び販売促進等。ただし、販売価格の引下げ又は買手に対する直接的な経済的利益の供与のために売手により使用され得る目的不特定の出費を除く。)
(f) marketing and promotion services, including market information, advice and promotion relating to particular products but excluding expenditure for unspecified purposes that could be used by sellers to reduce their selling price or confer a direct economic benefit to purchasers; and

(g) 基盤整備に関する役務(電力網、道路その他の輸送手段、市場及び港湾に係る施設、水の供給施設、ダム及び排水に係る事業、環境に係る施策に関する基盤整備事業等。この役務に係る出費は、いかなる場合においても、設備の提供又は建設にのみ充てられるものとし、農用地における施設(一般的に利用可能な公益事業に係るものを除く。)の提供に係る補助金に該当するものは含まない。当該出費は、投入される要素若しくは運営費に係る補助金に充てられ又は使用料金の割引のために用いられるものであってはならない。)
(g) infrastructural services, including: electricity reticulation, roads and other means of transport, market and port facilities, water supply facilities, dams and drainage schemes, and infrastructural works associated with environmental programmes. In all cases the expenditure shall be directed to the provision or construction of capital works only, and shall exclude the subsidized provision of on-farm facilities other than for the reticulation of generally available public utilities. It shall not include subsidies to inputs or operating costs, or preferential user charges.

3 食糧安全保障のための公的備蓄(注1、注2)
3. Public stockholding for food security purposes5

 国内法令で定める食糧安全保障に係る施策の不可分の一部を成す産品の備蓄の形成及びその保有に関する出費(又は現に徴収されなかった収入)。当該施策の一部を成す産品の民間備蓄に対する政府の援助もこれに含めることができる。
 Expenditures (or revenue foregone) in relation to the accumulation and holding of stocks of products which form an integral part of a food security programme identified in national legislation. This may include government aid to private storage of products as part of such a programme.

 このような備蓄の量及びその形成は、食糧安全保障のみに関してあらかじめ定められた目標に応じたものとする。備蓄の形成及びその処分の過程は、財政的に透明性のあるものでなければならない。政府による食糧の購入は、その時点における市場価格で行うものとし、食糧安全保障のための備蓄からの売却は、産品及び品質に係るその時点における国内市場価格を下回らない価格で行う。
 The volume and accumulation of such stocks shall correspond to predetermined targets related solely to food security. The process of stock accumulation and disposal shall be financially transparent. Food purchases by the government shall be made at current market prices and sales from food security stocks shall be made at no less than the current domestic market price for the product and quality in question.

 注1 この3の規定の適用上、透明性のある方法で運用され、かつ、公表された客観的な基準又は指針に従って実施される開発途上国における食糧安全保障のための政府の備蓄に係る施策(食糧安全保障のための食糧の備蓄が管理価格により取得され及び放出される施策を含む。)は、この3の規定に適合するものとみなされる。この場合において、取得価格と外部基準価格との差は、助成合計量に算入される。
 5For the purposes of paragraph 3 of this Annex, governmental stockholding programme* for food security purposes in developing oountriM whose operation is transparent and conducted in accordance with officially published objective criteria or guidelines shall be considered to be in conformity with the provisions of this paragraph, including programmes under which stocks of foodstufis for food security purposes are acquired and released at administered prices, provided that the difference between the acquisition price and the external reference price is accounted for in the AMS.

 注2 この3の規定の適用上、開発途上国において都市及び農村の貧困層の食糧需要を合理的な価格で定期的に満たすことを目的として行われる補助された価格での食糧の供与は、この3の規定に適合するものとみなす。
 5#6For the purposes of paragraphs 3 and 4 of this Annex, the provision of foodstuffs at subsidized prices with the objective of meeting food requirements of urban and rural poor in developing countries on a regular basis at reasonable prices shall be considered to be in conformity with the provisions of this paragraph.

4 国内における食糧の援助(注)
4. Domestic food aid6

 貧困層に対する国内における食糧の援助の供与に関する出費(又は現に徴収されなかった収入)食糧の援助を受けるための適格性は、栄養上の目的に関して明確に定められた基準に照らして決定される。この援助は、適格性を有する受益者に対する食糧の直接供与の形態又は当該受益者が市場価格若しくは補助された価格で食糧を購入するための手段の提供の形態で行う。政府による食糧の購入は、その時点における市場価格で行うものとし、援助の資金調達及びその運用は、透明性のあるものとする。
 Expenditures (or revenue foregone) in relation to the provision of domestic food aid to sections of the population in need.

 注 この4の規定の適用上、開発途上国において都市及び農村の貧困層の食糧需要を合理的な価格で定期的に満たすことを目的として行われる補助された価格での食糧の供与は、この4の規定に適合するものとみなす。
 Eligibility to receive the food aid shall be subject to clearly-defined criteria related to nutritional objectives. Such aid shall be in the form of direct provision of food to those concerned or the provision of means to allow eligible recipients to buy food either at market or at subsidized prices. Food purchases by the government shall be made at current market prices and the financing and administration of the aid shall be transparent.

5 生産者に対する直接支払
5. Direct payments to producers

 生産者に対する直接支払(現物による支払及び現に徴収されなかった収入を含む。)による助成であって削減に関する約束の対象から除外されるものとして扱われるものは、1に定める基本的な基準のほか、6から13までに定める直接支払の個別の類型に係る特定の基準を満たすものでなければならない。6から13までに定める直接支払以外の既存の又は新たな類型の直接支払であって削減の対象から除外されるものとして扱われるものは、1に定める一般的な基準のほか、6の(b)から(e)までに定める基準に適合するものでなければならない。
 Support provided through direct payments (or revenue foregone, including payments in kind) to producers for which exemption from reduction commitments is claimed shall meet the basic criteria set out in paragraph 1 above, plus specific criteria applying to individual types of direct payment as set out in paragraphs 6 through 13 below. Where exemption from reduction is claimed for any existing or new type of direct payment other than those specified in paragraphs 6 through 13, it shall conform to criteria (b) through (e) in paragraph 6, in addition to the general criteria set out in paragraph 1.

6 生産に関連しない収入支持
6. Decoupled income support

(a) この支払を受けるための適格性は、定められた一定の基準期間における収入、生産者又は土地所有者であるという事実、要素の使用、生産水準その他の明確に定められた基準に照らして決定される。
(a) Eligibility for such payments shall be determined by clearly-defined criteria such as income, status as a producer or landowner, factor use or production level in a defined and flxed base period.

(b) いずれの年におけるこの支払の額も、(a)の基準期間後のいずれかの年において生産者によって行われる生産の形態又は量(家畜の頭数を含む。)に関連し又は基づくものであってはならない。
(b) The amount of such payments in any given year shall not be related to, or based on, the type or volume of production (including livestock units) undertaken by the producer in any year after the base period.

(c) いずれの年におけるこの支払の額も、(a)の基準期間後のいずれかの年において行われる生産に係る国内価格又は国際価格に関連し又は基づくものであってはならない。
(c) The amount of such payments in any given year shall not be related to, or based on, the prices, domestic or international, applying to any production undertaken in any year after me base period.

(d) いずれの年におけるこの支払の額も、(a)の基準期間後のいずれかの年において使用される生産要素に関連し又は基づくものであってはならない。
(d) The amount of such payments in any given year shall not be related to, or based on, the factors of production employed in any year after the base period.

(e) この支払を受けるために、いかなる生産を行うことも要求されてはならない。
(e) No production shall be required in order to receive such payments.

7 収入保険及び収入保証に係る施策への政府の財政的な参加
7. Government financial participation in income insurance and income safety-net programmes

(a) この支払を受けるための適格性は、農業から得られる収入のみを考慮して、過去三年間における若しくは過去五年間のうち収入が最大及び最小の年を除く三年間における総収入(同一又は同様の施策により受けた支払を除く。)の平均の三十パーセントに相当する価額又は純収入を用いて算定した同等の価額を超える収入の喪失があることに基づいて決定される。この条件を満たす生産者は、支払を受けるための適格性を有する。
(a) Eligibility for such payments shall be determined by an income loss, taking into account only income derived from agriculture, which exceeds 30 per cent of average gross income or the equivalent in net income terms (excluding any payments from the same or similar schemes) in the preceding three-year period or a three-year average based on the preceding five-year period, excluding the highest and the lowest entry. Any producer meeting this condition shall be eligible to receive the payments.

(b) この支払の額は、生産者がこの援助を受けるための適格性を有することとなった年の当該生産者の喪失した収入の七十パーセント以上の額を補償するものであってはならない。
(b) The amount of such payments shall compensate for less than 70 per cent of the producer's income loss in the year the producer becomes eligible to receive this assistance.

(c) この支払の額は、収入にのみ関連するものとする。この額は、生産者により行われる生産の形態若しくは量(家畜の頭数を含む。)、当該生産に係る国内価格若しくは国際価格又は使用される生産要素に関連するものであってはならない。
(c) The amount of any such payments shall relate solely to income; it shall not relate to the type or volume of production (including livestock units) undertaken by the producer; or to the prices, domestic or international, applying to such production; or to the factors of production employed.

(d) 生産者がこの7の規定に基づく支払及び8の規定(自然災害に係る救済)に基づく支払を同一の年において受ける場合には、これらの支払の総額は、生産者の損失の総額の百パーセント以上であってはならない。
(d) Where a producer receives in the same year payments under this paragraph and under paragraph 8 (relief from natural disasters), the total of such payments shall be less than 100 per cent of the producer's total loss.

8 自然災害に係る救済のための支払(直接行われるもの又は収穫についての保険に係る事業への政府の財政的な参加により行われるもの)
8. Payments (made either directly or by way of government financial participation in crop insurance schemes) for relief from natural disasters

(a) この支払を受けるための適格性は、自然災害又はこれに類する災害(病気の発生、有害動植物の大量発生、原子力事故及び当該加盟国の領域における戦争を含む。)が発生し又は発生しつつあることを政府の機関が公式に認めた後にのみ生ずるものとし、過去三年間における又は過去五年間のうち生産が最大及び最小の年を除く三年間における生産の平均の三十パーセントを超える生産の損失があることに基づいて決定される。
(a) Eligibility for such payments shall arise only following a formal recognition by government authorities that a natural or like disaster (including disease outbreaks, pest infestations, nuclear accidents, and war on the territory of the Member concerned) has occurred or is occurring; and shall be determined by a production loss which exceeds 30 per cent of the average of production in the preceding three-year period or a three-year average based on the preceding five-year period, excluding the highest and the lowest entry.

(b) 災害の発生に伴って行われる支払は、自然災害による収入、家畜又は土地その他の生産要素に係る損失(獣医による家畜の処置に係る出費を含む。)についてのみ行う。
(b) Payments made following a disaster shall be applied only in respect of losses of income, livestock (including payments in connection with the veterinary treatment of animals), land or other production factors due to the natural disaster in question.

(c) 支払は、当該損失の補填のための総費用を超える額を補償するものであってはならず、また、将来の生産について特定の形態又は量を要件とし又は指定して行うものであってはならない。
(c) Payments shall compensate for not more than the total cost of replacing such losses and shall not require or specify the type or quantity of future production.

(d) 災害の発生中に行われる支払の額は、(b)に規定する損失の更なる発生を防止し又は緩和するために必要な水準を超えるものであってはならない。
(d) Payments made during a disaster shall not exceed the level required to prevent Of alleviate further loss as defined in criterion (b) above.

(e) 生産者がこの8の規定に基づく支払及び7の規定(収入保険及び収入保証に係る施策)に基づく支払を同一の年において受ける場合には、これらの支払の総額は、生産者の損失の総額の百パーセント以上であってはならない。
(e) Where a producer receives in the same year payments under this paragraph and under paragraph 7 (income insurance and income safety-net programmes), the total of such payments shall be less than 100 per cent of the producer's total loss.

9 生産者の廃業に係る施策による構造調整援助
9. Structural adjustment assistance provided through producer retirement programmes

(a) この支払を受けるための適格性は、市場性のある農産品の生産に従事する者の廃業又は農業以外の職業への転業を容易にするための施策において明確に定められた基準に照らして決定される。
(a) Eligibility for such payments shall be determined by reference to clearly defined criteria in programmes designed to facilitate the retirement of persons engaged in marketable agricultural production, or their movement to non-agricultural activities.

(b) 支払は、受益者が市場性のある農産品の生産を完全かつ恒久的に廃業することを条件として行う。
(b) Payments shall be conditional upon the total and permanent retirement of the recipients from marketable agricultural production.

10 資源の使用の中止に係る施策による構造調整援助
10. Structural adjustment assistance provided through resource retirement programmes

(a) この支払を受けるための適格性は、市場性のある農産品の生産についての土地その他の資源(家畜を含む。)の使用の中止のための施策において明確に定められた基準に照らして決定される。
(a) Eligibility for such payments shall be determined by reference to clearly defined criteria in programmes designed to remove land or other resources, including livestock, from marketable agricultural production.

(b) 支払は、市場性のある農産品の生産について土地の使用を少なくとも三年間中止すること及び、家畜については、とさつ又は完全かつ恒久的に処分することを条件として行う。
(b) Payments shall be conditional upon the retirement of land from marketable agricultural production for a minimum of three years, and in the case of livestock on its slaughter or definitive permanent disposal.

(c) 支払は、当該土地その他の資源を市場性のある農産品の生産を伴う代替的な使用に供することを要件とし又はそのような使用の方法を指定して行うものであってはならない。
(c) Payments shall not require or specify any alternative use for such land or other resources which involves the production of marketable agricultural products.

(d) 支払は、引き続き生産の用に供される土地その他の資源を使用して行われる生産の形態若しくは量又は当該生産に係る国内価格若しくは国際価格に関連するものであってはならない。
(d) Payments shall not be related to either the type or quantity of production or to the prices, domestic or international, applying to production undertaken using the land or other resources remaining in production.

11 投資援助による構造調整援助
11. Structural adjustment assistance provided through investment aids

(a) この支払を受けるための適格性は、生産者の活動に関し客観的に明らかにされた構造上の不利な状況に応じて経済的及び物理的な構造調整を行うことを援助するための政府の施策において明確に定められた基準に照らして決定される。このような施策に係る適格性は、農用地の再私有化のための明確に定められた政府の施策に基づいて決定することもできる。
(a) Eligibility for such payments shall bedetermined by reference to clearly-defined criteria in government programmes designed to assist the financial or physical restructuring of a producer's operations in response to objectively demonstrated structural disadvantages. Eligibility for such programmes may also be based on a clearly-defined government programme for the reprivatization of agricultural land.

(b) いずれの年におけるこの支払の額も、(e)に規定する場合を除くほか、基準期間後のいずれかの年において生産者によって行われる生産の形態又は量(家畜の頭数を含む。)に関連し又は基づくものであってはならない。
(b) The amount of such payments in any given year shall not be related to, or based on, the type or volume of production (including livestock units) undertaken by the producer in any year after the base period other than as provided for under criterion (e) below.

(c) いずれの年におけるこの支払の額も、基準期間後のいずれかの年において行われる生産に係る国内価格又は国際価格に関連し又は基づくものであってはならない。
(c) The amount of such payments in any given year shall not be related to, or based on, the prices, domestic or international, applying to any production undertaken in any year after the base period.

(d) 支払は、当該支払に係る投資の実現のために必要な期間についてのみ行う。
(d) The payments shall be given only for the period of time necessary for the realization of the investment in respect of which they are provided.

(e) 支払は、受益者に特定の産品を生産しないことを要求する場合を除くほか、受益者に対し特定の農産品の生産を義務付け又は何らかの方法で指定して行うものであってはならない。
(e) The payments shall not mandate or in any way designate the agricultural products to be produced by the recipients except to require them not to produce a particular product.

(f) 支払は、構造上の不利な状況についての補償のために必要な額に限定して行う。
(f) The payments shall be limited to the amount required to compensate for the structural disadvantage.

12 環境に係る施策による支払
12. Payments under environmental programmes

(a) この支払を受けるための適格性は、明確に定められた環境又は保全に係る政府の施策の一部として決定されるものとし、当該政府の施策に定める具体的な条件(生産方法又は生産に投入される要素に関連するものを含む。)が満たされることによって生ずる。
(a) Eligibility for such payments shall be determined as part of a clearly-defined government environmental or conservation programme and be dependent on the fulfilment of specific conditions under the government programme, including conditions related to production methods or inputs.

(b) 支払の額は、政府の施策に従うことに伴う追加の費用又は収入の喪失に限定されるものとする。
(b) The amount of payment shall be limited to the extra costs or loss of income involved in complying with the government programme.

13 地域の援助に係る施策による支払
13. Payments under regional assistance programmes

(a) この支払を受けるための適格性は、不利な地域の生産者のみが有する。そのような地域は、経済上及び行政上の明確な同一性を有する明確に指定された地理的に連続する区域であって、法令において明確に規定される中立的かつ客観的な基準(当該地域の困難が一時的な事情にとどまらない事情から生ずることを示すもの)に照らして不利であると考えられるものでなければならない。
(a) Eligibility for such payments shall be limited to producers in disadvantaged regions. Each such region must be a clearly designated contiguous geographical area with a definable economic and administrative identity, considered as disadvantaged on the basis of neutral and objective criteria clearly spelt out in law or regulation and indicating that the region's difficulties arise out of more than temporary circumstances.

(b) いずれの年におけるこの支払の額も、基準期間後のいずれかの年において生産者によって行われる生産の形態又は量(家畜の頭数を含む。)に関連し又は基づくものであってはならない。ただし、当該生産の削減のために行う支払についてはこの限りでない。
(b) The amount of such payments in any given year shall not be related to, or based on, the type or volume of production (including livestock units) undertaken by the producer in any year after the base period other than to reduce that production.

(c) いずれの年におけるこの支払の額も、基準期間後のいずれかの年において行われる生産に係る国内価格又は国際価格に関連し又は基づくものであってはならない。
(c) The amount of such payments in any given year shall not be related to, or based on, the prices, domestic or international, applying to any production undertaken in any year after the base period.

(d) 支払は、適格性を有する地域の生産者のみが受けることができるものとし、当該地域のすべての生産者が受けることができるものとする。
(d) Payments shall be available only to producers in eligible regions, but generally available to all producers within such regions.

(e) 生産要素に関連する支払は、当該要素が一定の水準を超える場合には、逓減的に行う。
(e) Where related to production factors, payments shall be made at a degressive rate above a threshold level of the factor concerned.

(f) 支払の額は、所定の地域において農業生産を行うことに伴う追加の費用又は収入の喪失に限定される。
(f) The payments shall be limited to the extra costs or loss of income involved in undertaking agricultural production in the prescribed area.

附属書三 国内助成(助成合計量の算定)
ANNEX 3 DOMESTIC SUPPORT:CALCULATION OF AGGREGATE MEASUREMENT OF SUPPORT

1 第六条の規定に従うことを条件として、助成合計量は、市場価格支持、削減の対象から除外されない直接支払及び削減に関する約束の対象から除外されないその他の補助金(「その他の非除外政策」)の対象となる基礎農産品について、産品ごとに算定する。産品が特定されない助成は、産品が特定されない一の助成合計量(総額が貨幣表示されたもの)として合計する。
1. Subject to the provisions of Article 6, an Aggregate Measurement of Support (AMS) shall be calculated on a product-specific basis for each basic agricultural product receiving market price support, non-exempt direct payments, or any other subsidy not exempted from the reduction commitment ("other non-exempt policies"). Support which is non-product specific shall be totalled into one non-product-specific AMS in total monetary terms.

2 1に規定する補助金は、それぞれ、政府又はその機関による予算上の支出のほか、現に徴収されなかった収入を含む。
2. Subsidies under paragraph 1 shall include both budgetary outlays and revenue foregone by governments or their agents.

3 助成には、全国的規模のもの及び地方的規模のものの双方を含める。
3. Support at both the national and sub-national level shall be included.

4 生産者が支払う農業に特定された課徴金又は手数料は、助成合計量から差し引く。
4. Specific agricultural levies or fees paid by producers shall be deducted from the AMS.

5 6から13までに規定するところにより基準期間について算定した助成合計量は、国内助成の削減に関する約束の実施のための基準となる水準を構成する。
5. The AMS calculated as outlined below for the base period shall constitute the base level for the implementation of the reduction commitment on domestic support.

6 基礎農産品のそれぞれについて、個別の助成合計量(総額が貨幣表示されたもの)を算定する。
6. For each basic agricultural product, a specific AMS shall be established, expressed in total monetary value terms.

7 助成合計量は、関係する基礎農産品について実行可能な限り最初の販売の段階に近い段階で算定する。農産品の加工業者についての措置は、当該措置が基礎農産品の生産者に利益を与える限度において含める。
7. The AMS shall be calculated as close as practicable to the point of first sale of the basic agricultural product concerned. Measures directed at agricultural processors shall be included to the extent that such measures benefit the producers of the basic agricultural products.

8 市場価格支持
8. Market price support: 

 市場価格支持は、固定された外部基準価格と用いられた管理価格との差に当該管理価格の対象となる生産量を乗じた価額を用いて算定する。買入れ又は貯蔵に係る費用その他この差を維持するために行われる予算上の支払は、助成合計量に含めない。
  market price support shall be calculated using the gap between a fixed external reference price and the applied administered price multiplied by the quantity of production eligible to receive the applied administered price. Budgetary payments made to maintain this gap, such as buying-in or storage costs, shall not be included in the AMS.

9 固定された外部基準価格については、千九百八十六年から千九百八十八年までの期間を基準とし、一般に、純輸出国においては基準期間における関係する基礎農産品の単位当たりの本船渡し価格の平均、純輸入国においては基準期間における関係する基礎農産品の単位当たりの保険料及び運賃込み価格の平均とする。固定された基準価格は、必要に応じて品質の差によって修正することができる。
9. The fixed external reference price shall be based on the years 1986 to 1988 and shall generally be the average f.o.b. unit value for the basic agricultural product concerned in a net exporting country and the average c.i.f. unit value for the basic agricultural product concerned in a net importing country in the base period. The fixed reference price may be adjusted for quality differences as necessary.

10 削減の対象から除外されない直接支払
10. Non-exempt direct payments:

 削減の対象から除外されない直接支払であって価格の差に基づくものは、固定された基準価格と用いられた管理価格との差に当該管理価格の対象となる生産量を乗じた価額又は予算上の支出を用いて算定する。
  non-exempt direct payments which are dependent on a price gap shall be calculated either using the gap between the fixed reference price and the applied administered price multiplied by the quantity of production eligible to receive the administered price, or using budgetary outlays.

11 固定された基準価格については、千九百八十六年から千九百八十八年までの期間を基準とし、一般に、支払の額を決定するために用いられた実際の価格とする。
11. The fixed reference price shall be based on the years 1986 to 1988 and shall generally be the actual price used for determining payment rates.

12 削減の対象から除外されない直接支払であって価格以外の要素に基づくものは、予算上の支出を用いて算定する。
12. Non-exempt direct payments which are based on factors other than price shall be measured using budgetary outlays.

13 その他の非除外措置(農業生産に投入される要素に係る補助金及び市場活動に係る費用を軽減する措置その他の措置)
13. Other non-exempt measures, including input subsidies and other measures such as marketing-cost reduction measures: 

 このような措置の価額は、政府の予算上の支出を用いて算定するものとし、予算上の支出を用いた算定が当該補助金の全体を反映しない場合には、補助金を算定する基礎は、補助金の交付を受けた物品又は役務の価格と類似の物品又は役務の代表的な市場価格との差に補助金の交付を受けた物品又は役務の数量を乗じた価額とする。
 the value of such measures shall be measured using government budgetary outlays or, where the use of budgetary outlays does not reflect the full extent of the subsidy concerned, the basis for calculating the subsidy shall be the gap between the price of the subsidized good or service and a representative market price for a similar good or service multiplied by the quantity of the good or service.

附属書四 国内助成(助成同等量の算定)
ANNEX 4 DOMESTIC SUPPORT:CALCULATION OF EQUIVALENT MEASUREMENT OF SUPPORT

1 第六条の規定に従うことを条件として、助成同等量は、附属書三に規定する市場価格支持が存在する基礎農産品のうち、助成合計量のこの構成要素を算定することができないすべてのものについて算定する。当該基礎農産品については、国内助成の削減に関する約束の実施のための基準となる水準は、2の規定に従って助成同等量により表示される市場価格支持に係る構成要素及び3の規定に従って評価される直接支払その他の削減の対象から除外されない助成から成る。助成には、全国的規模のもの及び地方的規模のものの双方を含める。
1. Subject to the provisions of Article 6, equivalent measurements of support shall be calculated in respect of all basic agricultural products where market price support as defined in Annex 3 exists but for which calculation of this component of the AMS is not practicable. For such products the base level for implementation of the domestic support reduction commitments shall consist of a market price support component expressed in terms of equivalent measurements of support under paragraph 2 below, as well as any non-exempt direct payments and other non-exempt support, which shall be evaluated as provided for under paragraph 3 below. Support at both national and sub-national level shall be included.

2 1に規定する助成同等量は、市場価格支持の対象となるすべての基礎農産品(実行可能な限り最初の販売の段階に近い段階のもの)であって、助成合計量の市場価格支持に係る構成要素を算定することができないものについて、産品ごとに算定する。当該基礎農産品については、市場価格支持に係る助成同等量は、用いられた管理価格及び当該管理価格の対象となる生産量を用いて又は、これが実行可能でない場合には、生産者価格を維持するために用いられた予算上の支出に基づいて算定する。
2. The equivalent measurements of support provided for in paragraph 1 shall be calculated on a product-specific basis for all basic agricultural products as close as practicable to the point of first sale receiving market price support and for which the calculation of the market price support component of the AMS is not practicable. For those basic agricultural products, equivalent measurements of market price support shall be made using the applied administered price and the quantity of production eligible to receive that price or, where this is not practicable, on budgetary outlays used to maintain the producer price.

3 1の規定に該当する基礎農産品が、直接支払その他の産品が特定された補助金であって削減に関する約束の対象から除外されないものの対象である場合には、これらの措置に係る助成同等量は、助成合計量の対応する構成要素(附属書三の10から13までに規定するもの)について行う算定を基礎とする。
3. Where basic agricultural products falling under paragraph 1 are the subject of non-exempt direct payments or any other product-specific subsidy not exempted from the reduction commitment, the basis for equivalent measurements of support concerning these measures shall be calculations as for the corresponding AMS components (specified in paragraphs 10 through 13 of Annex 3).

4 助成同等量は、関係する基礎農産品の実行可能な限り最初の販売の段階に近い段階における補助金の額に基づいて算定する。農産品の加工業者についての措置は、当該措置が基礎農産品の生産者に利益を与える限度において含める。生産者が支払う農業に特定された課徴金又は手数料は、相当する額を助成同等量から差し引く。
4. Equivalent measurements of support shall be calculated on the amount of subsidy as close as practicable to the point of first sale of the basic agricultural product concerned. Measures directed at agricultural processors shall be included to the extent that such measures benefit the producers of the basic agricultural products. Specific agricultural levies or fees paid by producers shall reduce the equivalent measurements of support by a corresponding amount.

附属書五 第四条2の規定に関する特例措置
ANNEX 5 SPECIAL TREATMENT WITH RESPECT TO PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 4

第A部
1 第四条2の規定は、一次産品である農産品並びに当該一次産品である農産品を加工し及び(又は)調製した産品(以下「指定産品」という。)であって次の条件を満たすものについては、世界貿易機関協定の効力発生の日から適用されない(以下「特例措置」という。)。
Section A
1. The provisions of paragraph 2 of Article 4 shall not apply with effect from the entry into force of the WTO Agreement to any primary agricultural product and its worked and/or prepared products ("designated products") in respect of which the following conditions are complied with (hereinafter referred to as "special treatment"):

(a) 千九百八十六年から千九百八十八年までの基準期間(以下「基準期間」という。)において、当該指定産品の輸入量が、対応する国内消費量の三パーセント未満であったこと。
(a) imports of the designated products comprised less than 3 per cent of corresponding domestic consumption in the base period 1986-1988 ("the base period");

(b) いかなる輸出補助金も、基準期間の開始時から当該指定産品について交付されていないこと。
(b) no export subsidies have been provided since the beginning of the base period for the designated products;

(c) 効果的な生産制限措置が、当該一次産品である農産品についてとられていること。
(c) effective production-restricting measures are applied to me primary agricultural product;

(d) 当該指定産品が、マラケシュ議定書に附属する加盟国の譲許表第一部第一B節において、食糧安全保障、環境保護その他の非貿易的関心事項の要素を反映する特例措置の対象として、「ST 附属書五」という記号によって指定されていること。
(d) such products are designated with the symbol "ST-Annex 5" in Section I-B of Part I of a Member's Schedule annexed to the Marrakesh Protocol, as being subject to special treatment reflecting factors of non-trade concerns, such as food security and environmental protection; and

(e) 当該指定産品に関する最小限度のアクセス機会が、当該加盟国の譲許表第一部第一B節において明記されているとおり、実施期間の最初の年の開始時から基準期間における当該指定産品の国内消費量の四パーセントに相当しており、かつ、その後は実施期間の残余の期間において、毎年、基準期間における対応する国内消費量の〇・八パーセントずつ増大されていること。
(e) minimum access opportunities in respect of the designated products correspond, as specified in Section I-B of Part I of the Schedule of the Member concerned, to 4 per cent of base period domestic consumption of the designated products from the beginning of the first year of the implementation period and, thereafter, are increased by 0.8 per cent of corresponding domestic consumption in the base period per year for the remainder of the implementation period.

2 加盟国は、実施期間中のいずれの年の開始時においても、6に定めるところに従い、当該指定産品に関する特例措置の適用を終了させることができる。この場合において、当該加盟国は、その時点において既に効力を有している最小限度のアクセス機会を維持し、かつ、実施期間の残余の期間において、毎年、最小限度のアクセス機会を、基準期間における対応する国内消費量の〇・四パーセントずつ増大する。その後、この方法によって実施期間の最後の年について得られる最小限度のアクセス機会の水準を、当該加盟国の譲許表において維持する。
2. At the beginning of any year of the implementation period a Member may cease to apply special treatment in respect of the designated products by complying with the provisions of paragraph 6. In such a case, the Member concerned shall maintain the minimum access opportunities already in effect at such time and increase the minimum access opportunities by 0.4 per cent of corresponding domestic consumption in the base period per year for the remainder of the implementation period. Thereafter, the level of minimum access opportunities resulting from this formula in the final year of the implementation period shall be maintained in the Schedule of the Member concerned.

3 1に規定する特例措置を実施期間の終了後において継続することができるかできないかという問題に関する交渉については、非貿易的関心事項の要素を考慮に入れ、第二十条に規定する交渉の一部として実施期間自体の時間的枠組みの中で完了する。
3. Any negotiation on the question of whether there can be a continuation of the special treatment as set out in paragraph 1 after the end of the implementation period shall be completed within the time-frame of the implementation period itself as a part of the negotiations set out in Article 20 of this Agreement, taking into account the factors of non-trade concerns.

4 3に規定する交渉の結果、加盟国が引き続き特例措置を適用することができることについて合意される場合には、当該加盟国は、当該交渉において決定される追加的かつ受入れ可能な譲許を与える。
4. If it is agreed as a result of the negotiation referred to in paragraph 3 that a Member may continue to apply the special treatment, such Member shall confer additional and acceptable concessions as determined in that negotiation.

5 実施期間の終了時において特例措置が継続されないこととなる場合には、当該加盟国は、6の規定を実施する。この場合において、実施期間の終了後における当該指定産品に関する最小限度のアクセス機会を、当該加盟国の譲許表において、基準期間における対応する国内消費量の八パーセントの水準に維持する。
5. Where the special treatment is not to be continued at the end of the implementation period, the Member concerned shall implement the provisions of paragraph 6. In such a case, after the end of the implementation period the minimum access opportunities for the designated products shall be maintained at the level of 8 per cent of corresponding domestic consumption in the base period in the Schedule of the Member concerned.

6 通常の関税以外の国境措置で当該指定産品について維持されているものは、特例措置の適用が終了する年の開始時から第四条2の規定の適用を受ける。当該指定産品は、通常の関税の対象となるものとし、当該通常の関税は、特例措置の適用が終了する年の開始時から及びその後において、実施期間を通じて少なくとも十五パーセントの引下げが毎年均等に分割して実施されていたならば適用されたであろう税率で当該加盟国の譲許表において譲許され及び適用されるものとする。この関税は、付録に定める指針に従って算定される関税相当量に基づいて定める。
6. Border measures other than ordinary customs duties maintained in respect of the designated products shall become subject to the provisions of paragraph 2 of Article 4 with effect from the beginning of the year in which the special treatment ceases to apply. Such products shall be subject to ordinary customs duties, which shall be bound in the Schedule of the Member concerned and applied, from the beginning of the year in which special treatment ceases and thereafter, at such rates as would have been applicable had a reduction of at least 15 per cent been implemented over the implementation period in equal annual instalments. These duties shall be established on the basis of tariff equivalents to be calculated in accordance with the guidelines prescribed in the attachment hereto.

第B部
7 第四条2の規定は、開発途上加盟国の伝統的な食事における主要な基本食品である一次産品である農産品に関し、1の(a)から(d)までに規定する条件のほか、次の条件が、該当する農産品について満たされる場合には、世界貿易機関協定の効力発生の日から適用されない。
Section B
7. The provisions of paragraph 2 of Article 4 shall also not apply with effect from the entry into force of the WTO Agreement to a primary agricultural product that is the predominant staple in the traditional diet of a developing country Member and in respect of which the following conditions, in addition to those specified in paragraph 1(a) through 1(d), as they apply to the products concerned, are complied with:

(a) 当該農産品に関する最小限度のアクセス機会が、当該開発途上加盟国の譲許表第一部第一B節において明記されているとおり、実施期間の最初の年の開始時から基準期間における当該農産品の国内消費量の一パーセントに相当しており、かつ、実施期間の五番目の年の開始時において基準期間における対応する国内消費量の二パーセントに相当するように毎年均等に分割して増大されていること。当該農産品に関する最小限度のアクセス機会が、実施期間の六番目の年の開始時から基準期間における対応する国内消費量の二パーセントに相当しており、かつ、十番目の年の開始時までに基準期間における対応する国内消費量の四パーセントに相当するように毎年均等に分割して増大されていること。その後、この方法によって当該十番目の年について得られる最小限度のアクセス機会の水準が、当該開発途上加盟国の譲許表において維持されること。
(a) minimum access opportunities in respect of the products concerned, as specified in Section I-B of Part I of the Schedule of the developing country Member concerned, correspond to 1 per cent of base period domestic consumption of the products concerned from the beginning of the first year of the implementation period and are increased in equal annual instalments to 2 per cent of corresponding domestic consumption in die base period at the beginning of the fifth year of the implementation period. From the beginning of the sixth year of the implementation period, minimum access opportunities in respect of the products concerned correspond to 2 per cent of corresponding domestic consumption in the base period and are increased in equal annual instalments to 4 per cent of corresponding domestic consumption in the base period until the beginning of the 10th year. Thereafter, the level of minimum access opportunities resulting from this formula in the 10th year shall be maintained in the Schedule of the developing country Member concerned;

(b) この協定の対象となる他の産品について適当な市場アクセス機会が提供されていること。
(b) appropriate market access opportunities have been provided for in other products under this Agreement.

8 7に規定する特例措置を実施期間の開始時から十番目の年の終了後において継続することができるかできないかという問題に関する交渉は、当該十番目の年自体の時間的枠組みの中で開始しかつ完了する。
8. Any negotiation on the question of whether there can be a continuation of the special treatment as set out in paragraph 7 after the end of the lOth year following the beginning of the implementation period shall be initiated and completed within the time-frame of the lOth year itself following the beginning of the implementation period.

9 8に規定する交渉の結果、加盟国が引き続き特例措置を適用することができることについて合意される場合には、当該加盟国は、当該交渉において決定される追加的かつ受入れ可能な譲許を与える。
9. If it is agreed as a result of the negotiation referred to in paragraph 8 that a Member may continue to apply the special treatment, such Member shall confer additional and acceptable concessions as determined in that negotiation.

10 7に規定する特例措置が実施期間の開始時から十番目の年を超えて継続されないこととなる場合には、当該農産品は、通常の関税(付録に定める指針に従って算定される関税相当量に基づいて定められるもの)の対象となるものとし、当該通常の関税は、当該加盟国の譲許表において譲許されるものとする。その他の点については、6の規定が、この協定に基づいて開発途上加盟国に与えられる関連する特別のかつ異なる待遇に照らして修正された上で適用される。
10. In the event that special treatment under paragraph 7 is not to be continued beyond the 10th year following the beginning of the implementation period, the products concerned shall be subject to ordinary customs duties, established on the basis of a tariff equivalent to be calculated in accordance with the guidelines prescribed in the attachment hereto, which shall be bound in the Schedule of the Member concerned. In other respects, the provisions of paragraph 6 shall apply as modified by the relevant special and differential treatment accorded to developing country Members under this Agreement.

附属書五の付録 この附属書の6及び10に規定する特定の目的のための関税相当量の算定の指針
Attachment to Annex 5 Guidelines for the Calculation of Tariff Equivalents for the Specific Purpose Specified in Paragraphs 6 and 10 of this Annex

1 関税相当量(従価税率又は従量税率のいずれの税率により表示されるものであるかを問わない。)の算定は、国内価格と国際価格との実際の差を用いて透明性のある方法で行う。使用するデータは、千九百八十六年から千九百八十八年までのものとする。関税相当量は、
1. The calculation of the tariff equivalents, whether expressed as ad valorem or specific rates, shall be made using the actual difference between internal and external prices in a transparent manner. Data used shall be for the years 1986 to 1988. Tariff equivalents:

(a) 原則として、統一システムの四桁番号の水準において設定する。
(a) shall primarily be established at the four-digit level of the HS;

(b) 通当な場合には、統一システムの六桁番号の又はより詳細な水準において設定する。
(b) shall be established at the six-digit or a more detailed level of the HS wherever appropriate;

(c) 加工され及び(又は)調製された産品については、一般的な場合には、一次産品である農産品に係る特定の関税相当量に、加工され及び(又は)調製された産品において当該一次産品である農産品が価額において又は物理的に占める割合のうちいずれか適当なものを乗ずることによって設定する。必要な場合には、その時点において産業に対して保護を与えている追加の要素が考慮される。
(c) shall generally be established for worked and/or prepared products by multiplying the specific tariff equivalent(s) for the primary agricultural product(s) by the proportion(s) in value terms or in physical terms as appropriate of the primary agricultural product(s) in the worked and/or prepared products, and take account, where necessary, of any additional elements currently providing protection to industry.

2 国際価格は、一般的な場合には、輸入国における実際の単位当たりの保険料及び運賃込み価格の平均とする。単位当たりの保険料及び運賃込み価格の平均が利用可能又は適当でない場合には、国際価格は、次の(a)又は(b)のいずれかとする。
2. External prices shall be, in general, actual average c.i.f. unit values for the importing country. Where average c.i.f. unit values are not available or appropriate, external prices shall be either:

(a) 近隣国における適当な単位当たりの保険料及び運賃込み価格の平均
(a) appropriate average c.i.f. unit values of a near country; or

(b) 適当な主要輸出国における単位当たりの本船渡し価格の平均に輸入国が負担する保険料、運賃その他の関連費用の見積りを加えることによって調整した価格から推定される価格
(b) estimated from average f.o.b. unit values of (an) appropriate major exporter(s) adjusted by adding an estimate of insurance, freight and other relevant costs to the importing country.

3 国際価格は、一般に、価格に関するデータに係る期間と同一の期間についての市場における為替相場の年次平均を用いて内国通貨に換算する。
3. The external prices shall generally be converted to domestic currencies using the annual average market exchange rate for the same period as the price data.

4 国内価格は、一般的な場合には、国内市場における代表的な卸売価格とし、十分なデータが利用可能でない場合には、当該卸売価格の見積りとする。
4. The internal price shall generally be a representative wholesale price ruling in the domestic market or an estimate of that price where adequate data is not available.

5 当初の関税相当量については、必要な場合には、品質又は品種の違いを考慮に入れるために、適当な係数を用いて調整することができる。
5. The initial tariff equivalents may be adjusted, where necessary, to take account of differences in quality or variety using an appropriate coefficient.

6 これらの指針に従って得られる関税相当量が負の数値である場合又はその時点における譲許税率よりも低い場合には、当初の関税相当量は、その時点における譲許税率の水準とし又は当該産品についての各国の申出に基づいて設定することができる。
6. Where a tariff equivalent resulting from these guidelines is negative or lower than the current bound rate, the initial tariff equivalent may be established at the current bound rate or on the basis of national offers for that product.

7 1から6までに定める指針に従って得られたであろう関税相当量の水準について調整が行われる場合には、関係する加盟国は、要請があるときは、適当な解決策について交渉するため、十分な協議の機会を与える。
7. Where an adjustment is made to the level of a tariff equivalent which would have resulted from the above guidelines, the Member concerned shall afford, on request, full opportunities for consultation with a view to negotiating appropriate solutions.

 衛生植物検疫措置の適用に関する協定
 AGREEMENT ON THE APPLICATION OF SANITARY AND PHYTOSANTTARY MEASURES

 加盟国は、
 Members,

 いかなる加盟国も、同様の条件の下にある加盟国の間において恣意的若しくは不当な差別の手段となるような態様で又は国際貿易に対する偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件として、人、動物若しくは植物の生命若しくは健康を保護するために必要な措置を採用し又は実施することを妨げられるべきでないことを再確認し、
 Reaffirming that no Member should be prevented from adopting or enforcing measures necessary to protect human, animal or plant life or health, subject to the requirement that these measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between Members where the same conditions prevail or a disguised restriction on international trade;

 すべての加盟国において、人及び動物の健康並びに植物の衛生状態が向上することを希望し、
 Desiring to improve the human health, animal health and phytosanitary situation in all Members;

 衛生植物検疫措置が二国間の協定又は議定書に基づいてしばしば適用されることに留意し、
 Noting that sanitary and phytosanitary measures are often applied on the basis of bilateral agreements or protocols;

 衛生植物検疫措置の貿易に対する悪影響を最小限にするため、その企画、採用及び実施に当たっての指針となる規則及び規律の多数国間の枠組みを定めることを希望し、
 Desiring the establishment of a multilateral framework of rules and disciplines to guide the development, adoption and enforcement of sanitary and phytosanitary measures in order to minimize their negative effects on trade; 

 この点に関し、国際的な基準、指針及び勧告が重要な役割を果たすことができることを認め、
 Recognizing the important contribution that international standards,guidelines and recommendations can make in this regard; 

 加盟国が人、動物又は植物の生命又は健康に関する自国の適切な保護の水準を変更することを求められることなく、食品規格委員会及び国際獣疫事務局を含む関連国際機関並びに国際植物防疫条約の枠内で活動する関連国際機関及び関連地域機関が作成した国際的な基準、指針及び勧告に基づき、加盟国間で調和のとれた衛生植物検疫措置をとることが促進されることを希望し、
 Desiring to further the use of harmonized sanitary and phytosanitary measures between Members, on the basis of international standards, guidelines and recommendations developed by the relevant international organizations, including the Codex Alimentarius Commission, the International Office of Epizootics, and the relevant international and regional organizations operating within the framework of the International Plant Protection Convention, without requiring Members to change their appropriate level of protection of human, animal or plant life or health; 

 開発途上加盟国が、輸入加盟国による衛生植物検疫措置を遵守し及びその結果として市場へ進出するときに特別の困難に直面すること並びに自国の領域内において衛生植物検疫措置を定め及び適用するときに特別の困難に直面することがあることを認め、また、この点に関する開発途上加盟国の努力を支援することを希望し、
 Recognizing that developing country Members may encounter special difficulties in complying with the sanitary or phytosanitary measures of importing Members, and as a consequence in access to markets, and also in the formulation and application of sanitary or phytosanitary measures in their own territories, and desiring to assist them in their endeavours in this regard; 

 よって、衛生植物検疫措置をとることに関連する千九百九十四年のガットの規定、特にその第二十条(b)の規定(注)の適用のための規則を定めることを希望して、
 Desiring therefore to elaborate rules for the application of the provisions of GATT 1994 which relate to the use of sanitary or phytosanitary measures, in particular the provisions of Article XX(b)1; 

 ここに、次のとおり協定する。
 Hereby agree as follows:

注 この協定において千九百九十四年のガット第二十条(b)というときは、同条の柱書きを含む。
1 In this Agreement, reference to Article XX(b) includes also the chapeau of that Article.

第一条 一般規定
Article 1 General Provisions

1 この協定は、国際貿易に直接又は間接に影響を及ぼすすべての衛生植物検疫措置について適用する。衛生植物検疫措置は、この協定に従って定められ、適用されるものとする。
1. This Agreement applies to all sanitary and phytosanitary measures which may, directly or indirectly, affect international trade. Such measures shall be developed and applied in accordance with the provisions of this Agreement.

2 この協定の適用上、附属書Aに掲げる用語の意義は、同附属書の定義に従う。
2. For The purposes of this Agreement, the definitions provided in Annex A shall apply.

3 附属書は、この協定の不可分の一部を成す。
3. The annexes are an integral part of this Agreement.

4 この協定は、その適用範囲外の措置について、貿易の技術的障害に関する協定に基づく加盟国の権利に影響を及ぼすものではない。
4. Nothing in this Agreement shall affect the rights of Members under the Agreement on Technical Barriers to Trade with respect to measures not within the scope of this Agreement.

第二条 基本的な権利及び義務
Article 2Basic Rights awl Obligations

1 加盟国は、人、動物又は植物の生命又は健康を保護するために必要な衛生植物検疫措置をとる権利を有する。ただし、衛生植物検疫措置が、この協定に反しないことを条件とする。
1. Members have the right to take sanitary and phytosanitary measures necessary for the protection of human, animal or plant life or health, provided that such measures are not inconsistent with the provisions of this Agreement.

2 加盟国は、衛生植物検疫措置を、人、動物又は植物の生命又は健康を保護するために必要な限度においてのみ適用すること、科学的な原則に基づいてとること及び、第五条7に規定する場合を除くほか、十分な科学的証拠なしに維持しないことを確保する。
2. Members shall ensure that any sanitary or phytosanitary measure is applied only to the extent necessary to protect human, animal or plant life or health, is based on scientific principles and is not maintained without sufficient scientific evidence, except as provided for in paragraph 7 of Article 5.

3 加盟国は、自国の衛生植物検疫措置により同一又は同様の条件の下にある加盟国の間(自国の領域と他の加盟国の領域との間を含む。)において恣意的又は不当な差別をしないことを確保する。衛生植物検疫措置は、国際貿易に対する偽装した制限となるような態様で適用してはならない。
3. Members shall ensure that their sanitary and phytosanitary measures do not arbitrarily or unjustifiably discriminate between Members where identical or similar conditions prevail, including between their own territory and that of other Members. Sanitary and phytosanitary measures shall not be applied in a manner which would constitute a disguised restriction on international trade.

4 衛生植物検疫措置は、この協定の関連規定に適合する場合には、衛生植物検疫措置をとることに関連する千九百九十四年のガットの規定、特にその第二十条(b)の規定に基づく加盟国の義務に適合しているものと推定する。
4. Sanitary or phytosanitary measures which conform to the relevant provisions of this Agreement shall be presumed to be in accordance with the obligations of the Members under the provisions of GATT 1994 which relate to the use of sanitary or phytosanitary measures, in particular the provisions of Article XX(b).

第三条 措置の調和
Article 3 Harmonization

1 加盟国は、衛生植物検疫措置をできるだけ広い範囲にわたり調和させるため、この協定、特に3の規定に別段の定めがある場合を除くほか、国際的な基準、指針又は勧告がある場合には、自国の衛生植物検疫措置を当該国際的な基準、指針又は勧告に基づいてとる。 
1. To harmonize sanitary and phytosanitary measures on as wide a basis as possible. Members shall base their sanitary or phytosanitary measures on international standards, guidelines or recommendations, where they exist, except as otherwise provided for in this Agreement, and in particular in paragraph 3.

2 衛生植物検疫措置は、国際的な基準、指針又は勧告に適合する場合には、人、動物又は植物の生命又は健康を保護するために必要なものとみなすものとし、この協定及び千九百九十四年のガットの関連規定に適合しているものと推定する。
2. Sanitary or phytosanitary measures which conform to international standards, guidelines or recommendations shall be deemed to be necessary to protect human, animal or plant life or health, and presumed to be consistent with the relevant provisions of this Agreement and of GATT 1994.

3 加盟国は、科学的に正当な理由がある場合又は当該加盟国が第五条の1から8までの関連規定に従い自国の衛生植物検疫上の適切な保護の水準を決定した場合には、関連する国際的な基準、指針又は勧告に基づく措置によって達成される水準よりも高い衛生植物検疫上の保護の水準をもたらす衛生植物検疫措置を導入し又は維持することができる(注)。ただし、関連する国際的な基準、指針又は勧告に基づく措置によって達成される衛生植物検疫上の保護の水準と異なる衛生植物検疫上の保護の水準をもたらすすべての措置は、この協定の他のいかなる規定にも反してはならない。
3. Members may introduce or maintain sanitary or phytosanitary measures which result in a higher level of sanitary or phytosanitary protection than would be achieved by measures based on the relevant international standards, guidelines or recommendations, if there is a scientific justification, or as a consequence of the level of sanitary or phytosanitary protection a Member determines to be appropriate in accordance with the relevant provisions of paragraphs 1 through 8 of Article 5.2 Notwithstanding the above, all measures which result in a level of sanitary or phytosanitary protection different from that which would be achieved by measures based on international standards, guidelines or recommendations shall not be inconsistent with any other provision of this Agreement.

注 この3の規定の適用上、「科学的に正当な理由がある場合」には、加盟国が、入手可能な科学的情報のこの協定の関連規定に適合する検討及び評価に基づいて、関連する国際的な基準、指針又は勧告が自国の衛生植物検疫上の適切な保護の水準を達成するために十分ではないと決定した場合を含む。
 2 For the purposes of paragraph 3 of Article 3, there is a scientific justification if, on the basis of an examination and evaluation of available scientific information in conformity with the relevant provisions of this Agreement, a Member determines that the relevant international standards, guidelines or recommendations are not sufficient to achieve its appropriate level of sanitary or phytosanitary protection.

4 加盟国は、関連国際機関及びその補助機関、特に食品規格委員会及び国際獣疫事務局並びに国際植物防疫条約の枠内で活動する国際機関及び地域機関において、これらの機関における衛生植物検疫措置のすべての側面に関する国際的な基準、指針及び勧告の作成及び定期的な再検討を促進するため、能力の範囲内で十分な役割を果たすものとする。
4. Members shall play a fall part, within the limits of their resources, in the relevant international organizations and their subsidiary bodies, in particular the Codex Alimentarius Commission, the International Office of Epizootics, and the international and regional organizations operating within the framework of the International Plant Protection Convention, to promote within these organizations the development and periodic review of standards, guidelines and recommendations with respect to all aspects of sanitary and phytosanitary measures.

5 第十二条の1及び4に規定する衛生植物検疫措置に関する委員会(この協定において「委員会」という。)は、国際的な措置の調和の過程を監視する手続を作成し、及び関連国際機関とこの点について相互に協力する。
5. The Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures provided for in paragraphs 1 and 4 of Article 12 (referred to in this Agreement as the "Committee") shall develop a procedure to monitor the process of international harmonization and coordinate efforts in this regard with the relevant international organizations.

第四条 措置の同等
Article 4 Equivalence

1 加盟国は、他の加盟国の衛生植物検疫措置が、当該加盟国又は同種の産品の貿易を行っている第三国(加盟国に限る。)の衛生植物検疫措置と異なる場合であっても、輸出を行う当該他の加盟国が輸入を行う当該加盟国に対し、輸出を行う当該他の加盟国の衛生植物検疫措置が輸入を行う当該加盟国の衛生植物検疫上の適切な保護の水準を達成することを客観的に証明するときは、当該他の加盟国の衛生植物検疫措置を同等なものとして認める。このため、要請に応じ、検査、試験その他の関連する手続のため、適当な機会が輸入を行う当該加盟国に与えられる。
1. Members shall accept the sanitary or phytosanitary measures of other Members as equivalent, even if these measures differ from their own or from those used by other Members trading in the same product, if the exporting Member objectively demonstrates to the importing Member that its measures achieve the importing Member's appropriate level of sanitary or phytosanitary protection. For this purpose, reasonable access shall be given, upon request, to the importing Member for inspection, testing and other relevant procedures.

2 加盟国は、要請に応じ、特定の衛生植物検疫措置の同等の認定について、二国間又は多数国間で合意するために協議を行う。
2. Members shall, upon request, enter into consultations with the aim of achieving bilateral and multilateral agreements on recognition of the equivalence of specified sanitary or phytosanitary measures.

第五条 危険性の評価及び衛生植物検疫上の適切な保護の水準の決定
Article 5 Assessment of Risk and Determination of the Appropriate Level of Sanitary or Phytosanitary Protection

1 加盟国は、関連国際機関が作成した危険性の評価の方法を考慮しつつ、自国の衛生植物検疫措置を人、動物又は植物の生命又は健康に対する危険性の評価であってそれぞれの状況において適切なものに基づいてとることを確保する。
1. Members shall ensure that their sanitary or phytosanitary measures are based on an assessment, as appropriate to the circumstances, of the risks to human, animal or plant life or health, taking into account risk assessment techniques developed by the relevant international organizations.

2 加盟国は、危険性の評価を行うに当たり、入手可能な科学的証拠、関連する生産工程及び生産方法、関連する検査、試料採取及び試験の方法、特定の病気又は有害動植物の発生、有害動植物又は病気の無発生地域の存在、関連する生態学上及び環境上の状況並びに検疫その他の処置を考慮する。
2. In the assessment of risks. Members shall take into account available scientific evidence; relevant processes and production methods; relevant inspection, sampling and testing methods; prevalence of specific diseases or pests; existence of pest- or disease-free areas; relevant ecological and environmental conditions; and quarantine or other treatment.

3 加盟国は、動物又は植物の生命又は健康に対する危険性の評価を行い及びこれらに対する危険からの衛生植物検疫上の適切な保護の水準を達成するために適用される措置を決定するに当たり、関連する経済的な要因として、次の事項を考慮する。
3. In assessing the risk to animal or plant life or health and determining the measure to be applied for achieving the appropriate level of sanitary or phytosanitary protection from such risk, Members shall take into account as relevant economic factors:

 有害動植物又は病気の侵入、定着又はまん延の場合における生産又は販売の減少によって測られる損害の可能性
 the potential damage in terms of loss of production or sales in the event of the entry, establishment or spread of a pest or disease;

 輸入加盟国の領域における防除又は撲滅の費用
 the costs of control or eradication in the territory of the importing Member; 

 危険を限定するために他の方法をとる場合の相対的な費用対効果
 and the relative cost-effectiveness of alternative approaches to limiting risks.

4 加盟国は、衛生植物検疫上の適切な保護の水準を決定する場合には、貿易に対する悪影響を最小限にするという目的を考慮すべきである。
4. Members should, when determining the appropriate level of sanitary or phytosanitary protection, take into account the objective of minimizing negative trade effects.

5 人の生命若しくは健康又は動物及び植物の生命若しくは健康に対する危険からの「衛生植物検疫上の適切な保護の水準」の定義の適用に当たり整合性を図るため、各加盟国は、異なる状況において自国が適切であると認める保護の水準について恣意的又は不当な区別を設けることが、国際貿易に対する差別又は偽装した制限をもたらすこととなる場合には、そのような区別を設けることを回避する。加盟国は、この5の規定の具体的な実施を促進するための指針を作成するため、第十二条の1から3までの規定に従って委員会において協力する。委員会は、指針の作成に当たり、人の健康に対する危険であって人が任意に自らをさらすものの例外的な性質を含むすべての関連要因を考慮する。
5. With the objective of achieving consistency in the application of the concept of appropriate level of sanitary or phytosanitary protection against risks to human life or health, or to animal and plant life or health, each Member shall avoid arbitrary or unjustifiable distinctions in the levels it considers to be appropriate in different situations, if such distinctions result in discrimination or a disguised restriction on international trade. Members shall cooperate in the Committee, in accordance with paragraphs 1, 2 and 3 of Article 12, to develop guidelines to further the practical implementation of this provision. In developing the guidelines, the Committee shall take into account all relevant factors, including the exceptional character of human health risks to which people voluntarily expose themselves.

6 第三条2の規定が適用される場合を除くほか、加盟国は、衛生植物検疫上の適切な保護の水準を達成するため衛生植物検疫措置を定め又は維持する場合には、技術的及び経済的実行可能性を考慮し、当該衛生植物検疫措置が当該衛生植物検疫上の適切な保護の水準を達成するために必要である以上に貿易制限的でないことを確保する。(注)
6. Without prejudice to paragraph 2 of Article 3, when establishing or maintaining sanitary or phytosanitary measures to achieve the appropriate level of sanitary or phytosanitary protection. Members shall ensure that such measures are not more trade-restrictive than required to achieve their appropriate level of sanitary or phytosanitary protection, taking into account technical and economic feasibility.3

注 この6の規定の適用上、一の措置は、技術的及び経済的実行可能性を考慮して合理的に利用可能な他の措置であって、衛生植物検疫上の適切な保護の水準を達成し、かつ、貿易制限の程度が当該一の措置よりも相当に小さいものがある場合を除くほか、必要である以上に貿易制限的でない。
 3 For purposes of paragraph 6 of Article 5, a measure is not more trade-restrictive than required unless there is another measure, reasonably available taking into account technical and economic feasibility, that achieves the appropriate level of sanitary or phytosanitary protection and is significantly less restrictive to trade. 

7 加盟国は、関連する科学的証拠が不十分な場合には、関連国際機関から得られる情報及び他の加盟国が適用している衛生植物検疫措置から得られる情報を含む入手可能な適切な情報に基づき、暫定的に衛生植物検疫措置を採用することができる。そのような状況において、加盟国は、一層客観的な危険性の評価のために必要な追加の情報を得るよう努めるものとし、また、適当な期間内に当該衛生植物検疫措置を再検討する。
7. In cases where relevant scientific evidence is insufficient, a Member may provisionally adopt sanitary or phytosanitary measures on the basis of available pertinent information, including that from the relevant international organizations as well as from sanitary or phytosanitary measures applied by other Members. In such circumstances. Members shall seek to obtain the additional information necessary for a more objective assessment of risk and review the sanitary or phytosanitary measure accordingly within a reasonable period of time.

8 加盟国は、他の加盟国が導入し又は維持する特定の衛生植物検疫措置が、自国の輸出を抑制し又は抑制する可能性を有すると信ずる理由がある場合において、当該衛生植物検疫措置が関連する国際的な基準、指針若しくは勧告に基づいていないと信じ又は関連する国際的な基準、指針若しくは勧告が存在しないと信ずる理由があるときは、当該衛生植物検疫措置をとる理由について説明を要求することができるものとし、当該衛生植物検疫措置を維持する加盟国は、その説明を行う。
8. When a Member has reason to believe that a specific sanitary or phytosanitary measure introduced or maintained by another Member is constraining, or has the potential to constrain, its exports and

第六条 有害動植物又は病気の無発生地域及び低発生地域その他の地域的な状況に対応した調整
Article 6 Adaptation to Regional Conditions, Including Pest- or Disease-Free Areas and Areas of Low Pest or Disease Prevalence

1 加盟国は、自国の衛生植物検疫措置を産品の原産地又は仕向地である地域(一の国の領域の全部であるか一部であるか又は二以上の国の領域の全部であるか一部であるかを問わない。)の衛生植物検疫上の特性に対応して調整することを確保する。加盟国は、地域の衛生植物検疫上の特性を評価するに当たり、特に特定の病気又は有害動植物の発生の程度、撲滅又は防除の計画の有無及び関連国際機関が作成する適当な規格又は指針を考慮する。
1. Members shall ensure that their sanitary or phytosanitary measures are adapted to the sanitary or phytosanitary characteristics of the area - whether all of a country, pan of a country, or all or parts of several countries - from which the product originated and to which the product is destined. In assessing the sanitary or phytosanitary characteristics of a region. Members shall take into account, inter alia, the level of prevalence of specific diseases or pests, the existence of eradication or control programmes, and appropriate criteria or guidelines which may be developed by the relevant international organizations.

2 加盟国は、特に、有害動植物又は病気の無発生地域及び低発生地域の制度を認める。これらの地域の決定は、地理、生態系、疫学的な監視、衛生植物検疫上の防除の有効性等の要因に基づいて行う。
2. Members shall, in particular, recognize the concepts of pest- or disease-free areas and areas of low pest or disease prevalence. Determination of such areas shall be based on factors such as geography, ecosystems, epidemiological surveillance, and the effectiveness of sanitary or phytosanitary controls.

3 自国の領域内の地域が有害動植物又は病気の無発生地域又は低発生地域であると主張する輸出加盟国は、当該地域が有害動植物又は病気の無発生地域又は低発生地域であり、かつ、そのような状況が継続する見込みがあることを輸入加盟国に客観的に証明するため、その主張についての必要な証拠を提供する。このため、要請に応じ、検査、試験その他の関連する手続のため、適当な機会が輸入加盟国に与えられる。
3. Exporting Members claiming that areas within their territories are pest- or disease-free areas or areas of low pest or disease prevalence shall provide the necessary evidence thereof in order to objectively demonstrate to the importing Member that such areas are, and are likely to remain, pest- or disease-free areas or areas of low pest or disease prevalence, respectively. For this purpose, reasonable access shall be given, upon request, to the importing Member for inspection, testing and other relevant procedures.

第七条 透明性の確保
Article 7 Transparency

 加盟国は、附属書Bの規定に従い、自国の衛生植物検疫措置の変更を通報するものとし、また、自国の衛生植物検疫措置についての情報を提供する。
 Members shall notify changes in their sanitary or phytosanitary measures and shall provide information on their sanitary or phytosanitary measures in accordance with the provisions of Annex B.

第八条 管理、検査及び承認の手続
Article 8Control, Inspection and Approval Procedures

 加盟国は、添加物の使用の承認又は飲食物若しくは飼料に含まれる汚染物質の許容限度の設定に関する国内制度を含む自国の管理、検査及び承認の手続の運用に当たり附属書Cの規定を遵守するものとし、これらの手続がこの協定の規定に反しないことを確保する。
 Members shall observe the provisions of Annex C in the operation of control, inspection and approval procedures, including national systems for approving the use of additives or for establishing tolerances for contaminants in foods, beverages or feedstuffs, and otherwise ensure that their procedures are not inconsistent with the provisions of this Agreement.

第九条 技術援助
Article 9 Technical Assistance

1 加盟国は、二国間で又は適当な国際機関を通じて、他の加盟国(特に開発途上加盟国)に対する技術援助の供与を促進することに合意する。当該技術援助は、特に、生産工程関連技術、研究及び基盤の整備(国内の規制機関の設立に関するものを含む。)の分野において、助言、信用供与及び贈与の形態によって行うことができる。当該技術援助には、当該他の加盟国が、その輸出市場において衛生植物検疫上の適切な保護の水準を達成するために必要な衛生植物検疫措置に適応し、かつ、これを遵守することができるようにするための技術的な専門知識、訓練及び設備を求めるための技術援助が含まれる。
1. Members agree to facilitate the provision of technical assistance to other Members, especially developing country Members, either bilaterally or through the appropriate international organizations. Such assistance may be, inter alia, in the areas of processing technologies, research and infrastructure, including in the establishment of national regulatory bodies, and may take the form of advice, credits, donations and grants, including for the purpose of seeking technical expertise, training and equipment to allow such countries to adjust to, and comply with, sanitary or phytosanitary measures necessary to achieve the appropriate level of sanitary or phytosanitary protection in their export markets.

2 輸入加盟国は、その衛生植物検疫上の要件を開発途上輸出加盟国が満たすために多額の投資が必要な場合には、開発途上加盟国がその関係する産品について市場へ進出する機会を維持し及び拡大することを可能にするような技術援助を与えることを考慮する。
2. Where substantial investments are required in order for an exporting developing country Member to fulfil the sanitary or phytosanitary requirements of an importing Member, the latter shall consider providing such technical assistance as will permit the developing country Member to maintain and expand its market access opportunities for the product involved.

第十条 特別のかつ異なる待遇
Article 10 Special and Differential Treatment

1 衛生植物検疫措置の立案及び適用に当たり、加盟国は、開発途上加盟国(特に後発開発途上加盟国)の特別のニーズを考慮する。
1. In the preparation and application of sanitary or phytosanitary measures. Members shall take account of the special needs of developing country Members, and in particular of the least-developed country Members.

2 衛生植物検疫上の適切な保護の水準に照らして新たな衛生植物検疫措置を段階的に導入する余地がある場合には、開発途上加盟国が関心を有する産品については、その輸出の機会が維持されるよう、遵守のための一層長い期間が与えられるべきである。
2. Where the appropriate level of sanitary or phytosanitary protection allows scope for the phased introduction of new sanitary or phytosanitary measures, longer time-frames for compliance should be accorded on products of interest to developing country Members so as to maintain opportunities for their exports.

3 委員会は、開発途上加盟国がこの協定を遵守することができるように、要請に応じ、当該開発途上加盟国の資金上、貿易上及び開発上のニーズを考慮し、この協定に基づく義務を、全部又は一部につき特定し、かつ、一定の期限を付して、免除することを当該開発途上加盟国に認めることができる。
3. With a view to ensuring that developing country Members are able to comply with the provisions of this Agreement, the Committee is enabled to grant to such countries, upon request, specified, time-limited exceptions in whole or in part from obligations under this Agreement, taking into account their financial, trade and development needs.

4 加盟国は、関連国際機関への開発途上加盟国の積極的な参加を奨励し、及び促進すべきである。
4. Members should encourage and facilitate the active participation of developing country Members in the relevant international organizations.

第十一条 協議及び紛争解決
Article 11 Consultations and Dispute Settlement

1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、紛争解決了解によって詳細に定められて適用される千九百九十四年のガットの第二十二条及び第二十三条の規定は、この協定に係る協議及び紛争解決について準用する。
1. The provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994 as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding shall apply to consultations and the settlement of disputes under this Agreement, except as otherwise specifically provided herein.

2 科学的又は技術的な問題を含むこの協定に係る紛争において、小委員会は、小委員会が紛争当事国と協議の上選定した専門家からの助言を求めるべきである。このため、小委員会は、適当と認めるときは、いずれか一方の紛争当事国の要請により又は自己の発意に基づいて、技術専門家諮問部会を設置し又は関連国際機関と協議することができる。
2. In a dispute under this Agreement involving scientific or technical issues, a panel should seek advice from experts chosen by the panel in consultation with the parties to the dispute. To this end, the panel may, when it deems it appropriate, establish an advisory technical experts group, or consult the relevant international organizations, at the request of either party to the dispute or on its own initiative.

3 この協定のいかなる規定も、他の国際的な合意に基づく加盟国の権利(他の国際機関のあっせん若しくは紛争解決又は国際的な合意に基づいて設立するあっせん若しくは紛争解決のための制度を利用する権利を含む。)を害するものではない。
3. Nothing in this Agreement shall impair the rights of Members under other international agreements, including the right to resort to the good offices or dispute settlement mechanisms of other international organizations or established under any international agreement.

第十二条 運用
Article 12 Administration

1 協議のための定期的な場を設けるため、この協定により衛生植物検疫措置に関する委員会を設置する。委員会は、この協定の実施及びこの協定の目的の達成(特に措置の調和に関するもの)のために必要な任務を遂行する。委員会は、コンセンサス方式によってその決定を行う。
1. A Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures is hereby established to provide a regular forum for consultations. It shall carry out the functions necessary to implement the provisions of this Agreement and the furtherance of its objectives, in particular with respect to harmonization. The Committee shall reach its decisions by consensus.

2 委員会は、特定の衛生植物検疫上の問題について、加盟国間の特別の協議又は交渉を奨励し、及び促進する。委員会は、国際的な基準、指針又は勧告がすべての加盟国において用いられることを奨励し、これに関し、食品添加物の使用の承認又は飲食物若しくは飼料に含まれる汚染物質の許容限度の設定のための国際制度と国内制度との間及び国際的な取組方法と国内の取組方法との間の調整及び統合を進めることを目的とする技術的な協議及び研究を支援する。
2. The Committee shall encourage and facilitate ad hoc consultations or negotiations among Members on specific sanitary or phytosanitary issues. The Committee shall encourage the use of international standards, guidelines or recommendations by all Members and, in this regard, shall sponsor technical consultation and study with the objective of increasing coordination and integration between international and national systems and approaches for approving the use of food additives or for establishing tolerances for contaminants in foods, beverages or feedstuffs.

3 委員会は、この協定の運用のために入手可能な最善の科学上及び技術上の助言を確保することを目的とし、並びに活動における不必要な重複を避けることを確保するため、衛生植物検疫上の保護の分野における関連国際機関、特に食品規格委員会、国際獣疫事務局及び国際植物防疫条約事務局との密接な連絡を維持する。
3. The Committee shall maintain close contact with the relevant international organizations in the field of sanitary and phytosanitary protection, especially with the Codex Alimentarius Commission, the International Office of Epizootics, and the Secretariat of the International Plant Protection Convention, with the objective of securing the best available scientific and technical advice for the administration of this Agreement and in order to ensure that unnecessary duplication of effort is avoided.

4 委員会は、国際的な措置の調和の過程及び国際的な基準、指針又は勧告の使用を監視する手続を作成する。このため、委員会は、関連国際機関と共に、委員会が貿易に重大な影響があると決定した衛生植物検疫措置に関する国際的な基準、指針又は勧告についての表を作成すべきである。当該表には、国際的な基準、指針又は勧告であって、加盟国が、輸入のための条件として適用し、又は当該基準に適合する輸入産品の当該加盟国への市場進出の根拠とするものについての当該加盟国による記述を含むべきである。加盟国は、国際的な基準、指針又は勧告を輸入のための条件として適用していない場合には、その理由、特に、当該基準が衛生植物検疫上の適切な保護の水準を与えるために十分に厳格ではないと認めるか認めないかを記述すべきである。加盟国は、輸入のための条件として、国際的な基準、指針又は勧告を使用することを表明した後に自国の立場を変更する場合には、事務局及び関連国際機関にその変更を説明し及び通報すべきである。ただし、附属書Bの手続に基づく通報及び説明を行う場合は、この限りでない。
4. The Committee shall develop a procedure to monitor the process of international harmonization and the use of international standards, guidelines or recommendations. For this purpose, the Committee should, in conjunction with the relevant international organizations, establish a list of international standards, guidelines or recommendations relating to sanitary or phytosanitary measures which the Committee determines to have a major trade impact. The list should include an indication by Members of those international standards, guidelines or recommendations which they apply as conditions for import or on the basis of which imported products conforming to these standards can enjoy access to their markets. For those cases in which a Member does not apply an international standard, guideline or recommendation as a condition for import, the Member should provide an indication of the reason therefor, and, in particular, whether it considers that the standard is not stringent enough to provide the appropriate level of sanitary or phytosanitary protection. If a Member revises its position, following its indication of the use of a standard, guideline or recommendation as a condition for import, it should provide an explanation for its change and so inform the Secretariat as well as the relevant international organizations, unless such notification and explanation is given according to the procedures of Annex B.

5 委員会は、不必要な重複を避けるために、適当な場合には、関連国際機関が運用している手続、特に通報手続によって得られた情報を利用することを決定することができる。
5. In order to avoid unnecessary duplication, the Committee may decide, as appropriate, to use the information generated by the procedures, particularly for notification, which are in operation in the relevant international organizations.

6 委員会は、一の加盟国の発意に基づき、特定の国際的な基準、指針又は勧告に関する特定の事項(4の規定に従って記述された不適用の説明の根拠を含む。)の検討のため、関連国際機関又はその補助機関を適当な経路を通じて招請することができる。
6. The Committee may, on the basis of an initiative from one of the Members, through appropriate channels invite the relevant international organizations or their subsidiary bodies to examine specific matters with respect to a particular standard, guideline or recommendation, including the basis of explanations for non-use given according to paragraph 4.

7 委員会は、世界貿易機関協定の効力発生の日の後三年で及びその後は必要に応じ、この協定の運用及び実施について検討する。委員会は、適当な場合には、特にこの協定の実施により得られた経験を考慮に入れ、この協定を改正する提案を物品の貿易に関する理事会に提出することができる。
7. The Committee shall review the operation and implementation of this Agreement three years after the date of entry into force of the WTO Agreement, and thereafter as the need arises. Where appropriate, the Committee may submit to the Council for Trade in Goods proposals to amend the text of this Agreement having regard, inter alia, to the experience gained in its implementation.

第十三条 実施
Article 13 Implementation

 加盟国は、この協定上のすべての義務の遵守についてこの協定に基づく完全な責任を負う。加盟国は、中央政府機関以外の機関によるこの協定の遵守を支援する積極的な手段及び制度を企画立案し、実施する。加盟国は、自国の領域内の非政府機関及び自国の領域内の関連団体が構成員である地域機関がこの協定の関連規定に従うことを確保するため、利用し得る妥当な手段を講ずる。更に、加盟国は、当該地域機関、非政府機関又は地方政府機関がこの協定に反する態様で行動することを直接又は間接に要求し又は助長するよう手段を講じてはならない。加盟国は、非政府機関がこの協定を遵守している場合にのみ、衛生植物検疫措置を実施するために当該非政府機関の役務が利用されることを確保する。
 Members are fully responsible under this Agreement for the observance of all obligations set forth herein. Members shall formulate and implement positive measures and mechanisms in support of the observance of me provisions of this Agreement by other than central government bodies. Members shall take such reasonable measures as may be available to them to ensure that non-governmental entities within their territories, as well as regional bodies in which relevant entities within their territories are members, comply with the relevant provisions of this Agreement. In addition. Members shall not take measures which have the effect of, directly or indirectly, requiring or encouraging such regional or non-governmental entities, or local governmental bodies, to act in a manner inconsistent with the provisions of this Agreement. Members shall ensure that they rely on the services of non-governmental entities for implementing sanitary or phytosanitary measures only if these entities comply with the provisions of this Agreement.

第十四条 最終規定
Article 14 Final Provisions

 後発開発途上加盟国は、世界貿易機関協定の効力発生の日の後五年間、自国の衛生植物検疫措置であって輸入又は輸入産品に関するものについて、この協定の適用を延期することができる。他の開発途上加盟国は、世界貿易機関協定の効力発生の日の後二年間、自国の衛生植物検疫措置であって輸入又は輸入産品に関するものについて、この協定の規定(第五条8及び第七条の規定を除く。)の適用が技術的専門知識、技術的基盤又は資金の欠如により妨げられる場合には、当該規定の適用を延期することができる。
 The least-developed country Members may delay application of the provisions of this Agreement for a period of five years following the date of entry into force of the WTO Agreement with respect to their sanitary or phytosanitary measures affecting importation or imported products. Other developing country Members may delay application of the provisions of this Agreement, other than paragraph 8 of Article 5 and Article 7, for two years following the date of entry into force of the WTO Agreement with respect to their existing sanitary or phytosanitary measures affecting importation or imported products, where such application is prevented by a lack of technical expertise, technical infrastructure or resources.

附属書A 定義(注)
ANNEX ADEFINITIONS4

注 この定義の適用上、「動物」には魚類及び野生動物を、「植物」には樹木及び野生植物を、「有害動植物」には雑草を並びに「汚染物質」には農薬及び動物用医薬品の残留物並びに異物を含む。                           
 4 For the purpose of these definitions, "animal" includes fish and wild fauna; "plant" includes forests and wild flora; "pests" include weeds; and "contaminants" include pesticide and veterinary drug residues and extraneous matter.

1 「衛生植物検疫措置」とは、次のことのために適用される措置をいう。
1. Sanitary or phytosanitary measure - Any measure applied:

(a) 有害動植物、病気、病気を媒介する生物又は病気を引き起こす生物の侵入、定着又はまん延によって生ずる危険から加盟国の領域内において動物又は植物の生命又は健康を保護すること。
(a) to protect animal or plant life or health within the territory of the Member from risks arising from the entry, establishment or spread of pests, diseases,disease-carrying organisms or disease-causing organisms;

(b) 飲食物又は飼料に含まれる添加物、汚染物質、毒素又は病気を引き起こす生物によって生ずる危険から加盟国の領域内において人又は動物の生命又は健康を保護すること。
(b) to protect human or animal life or health within the territory of the Member from risks arising from additives, contaminants, toxins or disease-causing organisms in foods, beverages or feedstuffs;

(c) 動物若しくは植物若しくはこれらを原料とする産品によって媒介される病気によって生ずる危険又は有害動植物の侵入、定着若しくはまん延によって生ずる危険から加盟国の領域内において人の生命又は健康を保護すること。
(c) to protect human life or health within the territory of the Member from risks arising from diseases carried by animals, plants or products thereof, or from the entry, establishment or spread of pests; or

(d) 有害動植物の侵入、定着又はまん延による他の損害を加盟国の領域内において防止し又は制限すること。
(d) to prevent or limit other damage within the territory of the Member from the entry, establishment or spread of pests.

 衛生植物検疫措置には、関連するすべての法令、要件及び手続を含む。特に、次のものを含む。
 Sanitary or phytosanitary measures include all relevant laws, decrees, regulations, requirements and procedures including, inter alia, end product criteria; 

 最終産品の規格
 processes and production methods; 

 生産工程及び生産方法
 testing, inspection, certification and approval procedures; 

 試験、検査、認証及び承認の手続
 quarantine treatments including relevant requirements associated with the transport of animals or plants, or with the materials necessary for  their survival during transport; 

 検疫(動物若しくは植物の輸送に関する要件又はこれらの輸送の際の生存に必要な物に関する要件を含む。)
 provisions on relevant statistical methods, sampling  procedures and methods of risk assessment;

 関連する統計方法、試料採取の手続及び危険性の評価の方法に関する規則
 and packaging and labelling requirements directly related to food safety.

 包装に関する要件及びラベル等による表示に関する要件であって食品の安全に直接関係するもの
 

2 「措置の調和」とは、二以上の加盟国による共通の衛生植物検疫措置の制定、認定及び適用をいう。
2. Harmonization - The establishment, recognition and application of common sanitary and phytosanitary measures by different Members.

3 「国際的な基準、指針及び勧告」とは、次のものをいう。
3. International standards, guidelines and recommendations

(a)食品の安全については、食品規格委員会が制定した基準、指針及び勧告であって、食品添加物、動物用医薬品及び農薬の残留物、汚染物質、分析及び試料採取の方法並びに衛生的な取扱いに係る規準及び指針に関するもの
(a) for food safety, the standards, guidelines and recommendations established by the Codex Alimentarius Commission relating to food additives, veterinary drug and pesticide residues, contaminants, methods of analysis and sampling, and codes and guidelines of hygienic practice;

(b) 動物の健康及び人畜共通伝染病については、国際獣疫事務局の主催の下で作成された基準、指針及び勧告
(b) for animal health and zoonoses, the standards, guidelines and recommendations developed under the auspices of the International Office of Epizootics;

(c) 植物の健康については、国際植物防疫条約事務局の主催の下で同条約の枠内で活動する地域機関と協力して作成された国際的な基準、指針及び勧告
(c) forplanthealth, the international standards, guidelines and recommendations developed under the auspices of the Secretariat of the International Plant Protection Convention in cooperation with regional organizations operating within the framework of the International Plant Protection Convention; and

(d) (a)から(c)までの機関等が対象としていない事項については、すべての加盟国の加盟のため開放されている他の関連国際機関が定めて委員会が確認した適当な基準、指針及び勧告
(d) for matters not covered by the above organizations, appropriate standards, guidelines and recommendations promulgated by other relevant international organizations open for membership to all Members, as identified by the Committee.

4 「危険性の評価」とは、適用し得る衛生植物検疫措置の下での輸入加盟国の領域内における有害動植物若しくは病気の侵入、定着若しくはまん延の可能性並びにこれらに伴う潜在的な生物学上の及び経済的な影響についての評価又は飲食物若しくは飼料に含まれる添加物、汚染物質、毒素若しくは病気を引き起こす生物の存在によって生ずる人若しくは動物の健康に対する悪影響の可能性についての評価をいう。
4. Risk assessment - The evaluation of the likelihood of entry, establishment or spread of a pest or disease within the territory of an importing Member according to the sanitary or phytosanitary measures which might be applied, and of the associated potential biological and economic consequences; or the evaluation of the potential for adverse effects on human or animal health arising from the presence of additives, contaminants, toxins or disease-causing organisms in food, beverages or feedstuffs.

5 「衛生植物検疫上の適切な保護の水準」とは、加盟国の領域内における人、動物又は植物の生命又は健康を保護するために衛生植物検疫措置を制定する当該加盟国が適切と認める保護の水準をいう。
5. Appropriate level of sanitary or phytosanitary protection - The level of protection deemed appropriate by the Member establishing a sanitary or phytosanitary measure to protect human, animal or plant life or health within its territory.

注釈 多くの加盟国は、この意義を有する用語として「受け入れられる危険性の水準」も用いている。
NOTE: Many Members otherwise refer to this concept as the "acceptable level of risk".

6 「有害動植物又は病気の無発生地域」とは、一の地域(一の国の領域の全部であるか一部であるか又は二以上の国の領域の全部であるか一部であるかを問わない。)であって、特定の有害動植物又は病気が発生していないことを権限のある当局が確認しているものをいう。
6. Pest- or disease-free area - An area, whether all of a country, part of a country, or all or pans of several countries, as identified by the competent authorities, in which a specific pest or disease does not occur.

注釈 有害動植物又は病気の無発生地域は、特定の有害動植物又は病気が発生することが知られているが当該特定の有害動植物又は病気を封じ込め又は撲滅する地域的防除措置(保護及び監視の実施並びに緩衝地帯の設定等)が適用されている地域(一の国の領域の範囲内であるか二以上の国の領域の一部又は全部を含む地域であるかを問わない。)を取り囲むか、これらの地域によって取り囲まれるか又はこれらの地域に隣接することがある。
NOTE: A pest-or disease-free area may surround, be surrounded by, or be adjacent to an area - whether within part of a country or in a geographic region which includes parts of or all of several countries-in which a specific pest or disease is known to occur but is subject to regional control measures such as the establishment of protection, surveillance and buffer zones which will confine or eradicate the pest or disease in question.

7 「有害動植物又は病気の低発生地域」とは、一の地域(一の国の領域の全部であるか一部であるか又は二以上の国の領域の全部であるか一部であるかを問わない。)であって、特定の有害動植物又は病気が低い水準で発生し、かつ、効果的な監視、防除又は撲滅の措置が適用されていることを権限のある当局が確認しているものをいう。
7. Area of low pest or disease prevalence-An area, whether all of a country, part of a country, or all or parts of several countries, as identified by the competent authorities, in which a specific pest or disease occurs at low levels and which is subject to effective surveillance, control or eradication measures.

附属書B 衛生植物検疫上の規制の透明性の確保
ANNEX BTRANSPARENCY OF SANITARY AND PHYTOSANTTARY REGULATIONS

 規制の公表
 Publication of regulations

1 加盟国は、制定されたすべての衛生植物検疫上の規制(注)を、利害関係を有する加盟国が知ることのできるように速やかに公表することを確保する。
1. Members shall ensure that all sanitary and phytosanitary regulations5 which have been adopted are published promptly in such a manner as to enable interested Members to become acquainted with them.

注 衛生植物検疫措置のうち一般的に適用される法令等をいう。
 5 Sanitary and phytosanitary measures such as laws, decrees or ordinances which are applicable generally.

2 加盟国は、緊急事態の場合を除くほか、輸出加盟国、特に開発途上加盟国の生産者がその産品及び生産方法を輸入加盟国の要求に適合させるための期間を与えるため、衛生植物検疫上の規制の公表と実施との間に適当な期間を置く。
2. Except in urgent circumstances. Members shall allow a reasonable interval between the publication of a sanitary or phytosanitary regulation and its entry into force in order to allow time for producers in exporting Members, and particularly in developing country Members, to adapt their products and methods of production to the requirements of the importing Member. 

 照会所
 Enquiry points

3 各加盟国は、利害関係を有する加盟国からのすべての妥当な照会に応じ及び次の事項に関する関連文書を提供する責任を有する一の照会所を設けることを確保する。
3. Each Member shall ensure that one enquiry point exists which is responsible for the provision of answers to all reasonable questions from interested Members as well as for the provision of relevant documents regarding:

(a) 自国の領域内において制定され又は提案された衛生植物検疫上の規制
(a) any sanitary or phytosanitary regulations adopted or proposed within its territory;

(b) 自国の領域内において運用されている管理及び検査の手続、生産及び検疫に係る処置並びに農薬の許容限度の設定及び食品添加物の承認の手続
(b) any control and inspection procedures, production and quarantine treatment, pesticide tolerance and food additive approval procedures, which are operated within its territory;

(c) 危険性の評価の手続及び衛生植物検疫上の適切な保護の水準の決定並びにこれらについて考慮に入れる要因
(c) risk assessment procedures, factors taken into consideration, as well as the determination of the appropriate level of sanitary or phytosanitary protection;

(d) 衛生植物検疫措置に係る国際機関及び国際的な制度並びに地域機関及び地域的な制度並びにこの協定の範囲内の二国間及び多数国間の協定及び取極への自国又は自国の領域内の関連機関の加盟及び参加の状況並びに当該協定及び取極の条文
(d) the membership and participation of the Member, or of relevant bodies within its territory, in international and regional sanitary and phytosanitary organizations and systems, as well as in bilateral and multilateral agreements and arrangements within the scope of this Agreement, and the texts of such agreements and arrangements.

4 加盟国は、利害関係を有する加盟国が文書の写しを要求した場合には、送付に係る費用を除くほか、当該写しが自国民(注)に要求される価格と同一の価格で提供されることを確保する。
4. Members shall ensure that where copies of documents are requested by interested Members, they are supplied at the same price (if any), apart from the cost of delivery, as to the nationals6 of the Member concerned. 

注 この協定において「自国民」とは、世界貿易機関の加盟国である独立の関税地域については、当該関税地域に住所を有しているか又は現実かつ真正の工業上若しくは商業上の営業所を有する自然人又は法人をいう。
 6 When "nationals" are referred to in this Agreement, the term shall be deemed, in the case of a separate customs territory Member of the WTO, to mean persons, natural or legal, who are domiciled or who have a real and effective industrial or commercial establishment in that customs territory.

 通報手続
 Notification procedures

5 加盟国は、提案された衛生植物検疫上の規制について、国際的な基準、指針若しくは勧告が存在しない場合又は当該提案された衛生植物検疫上の規制の内容が国際的な基準、指針若しくは勧告の内容と実質的に同一でない場合において、当該提案された衛生植物検疫上の規制が他の加盟国の貿易に著しい影響を及ぼすおそれがあるときは、
5. Whenever an international standard, guideline or recommendation does not exist or the content of a proposed sanitary or phytosanitary regulation is not substantially the same as the content of an international standard, guideline or recommendation, and if the regulation may have a significant effect on trade of other Members, Members shall:

(a)特定の規制を導入しようとしている旨を、利害関係を有する加盟国が知ることのできるように早い段階で公告する。
(a) publish a notice at an early stage in such a manner as to enable interested Members to become acquainted with the proposal to introduce a particular regulation;

(b)提案された規制が対象とする産品を、当該提案された規制の目的及び必要性に関する簡潔な記述と共に事務局を通じて他の加盟国に通報する。その通報は、当該提案された規制に対する修正を行うこと及び意見を考慮することが可能な早い段階で行う。
(b) notify other Members, through the Secretariat, of the products to be covered by the regulation together with a brief indication of the objective and rationale of the proposed regulation. Such notifications shall take place at an early stage, when amendments can still be introduced and comments taken into account;

(c)要請に応じ、提案された規制の写しを他の加盟国に提供し、及び可能なときは、国際的な基準、指針又は勧告と実質的に相違する部分を明示する。
(c) provide upon request to other Members copies of the proposed regulation and, whenever possible, identify the parts which in substance deviate from international standards. guidelines or recommendations;

(d)書面による意見の提出のための適当な期間を他の加盟国に差別することなしに与えるものとし、要請に応じその意見について討議し、並びにその意見及び討議の結果を考慮する。
(d) without discrimination, allow reasonable time for other Members to make comments in writing, discuss these comments upon request, and take the comments and the results of the discussions into account.

6加盟国は、健康の保護に係る緊急の問題が生じている場合又は生ずるおそれがある場合には、5の(a)から(d)までの通報手続のうち必要と認めるものを省略することができる。ただし、次のことを行うことを条件とする。
6. However, where urgent problems of health protection arise or threaten to arise for a Member, that Member may omit such of the steps enumerated in paragraph 5 of this Annex as it finds necessary, provided that the Member:

(a) 特定の規制及びその対象とする産品を、当該規制の目的及び必要性に関する簡潔な記述(緊急の問題の性格についての記述を含む。)と共に事務局を通じて他の加盟国に直ちに通報すること。
(a) immediately notifies other Members, through the Secretariat, of the particular regulation and the products covered, with a brief indication of the objective and the rationale of the regulation, including the nature of the urgent problem(s);

(b) 要請に応じ規制の写しを他の加盟国に提供すること。
(b) provides, upon request, copies of the regulation to other Members;

(c) 他の加盟国に書面による意見の提出を認めるものとし、要請に応じその意見について討議し、並びにその意見及び討議の結果を考慮すること。
(c) allows other Members to make comments in writing, discusses these comments upon request, and takes the comments and the results of the discussions into account.

7 事務局への通報は、英語、フランス語又はスペイン語によって行う。
7. Notifications to the Secretariat shall be in English, French or Spanish.

8 先進加盟国は、他の加盟国から要請があった場合には、特定の通報が対象とする文書の写し又は、当該文書が長大なものであるときは、当該文書の要約を英語、フランス語又はスペイン語によって提供する。
8. Developed country Members shall, if requested by other Members, provide copies of the documents or, in case of voluminous documents, summaries of the documents covered by a specific notification in English, French or Spanish.

9 事務局は、通報の写しをすべての加盟国及び関係を有する国際機関に速やかに送付するものとし、開発途上加盟国が特に関心を有する産品に関する通報については、開発途上加盟国の注意を喚起する。
9. The Secretariat shall promptly circulate copies of the notification to all Members and interested international organizations and draw the attention of developing country Members to any notifications relating to products of particular interest to them.

10 加盟国は、5から8までの規定に従い通報手続に関するこの協定の規定を国家的規模において実施する責任を負う単一の中央政府当局を指定する。
10. Members shall designate a single central government authority as responsible for the implementation, on the national level, of the provisions concerning notification procedures according to paragraphs 5, 6, 7 and 8 of this Annex.

 一般的な留意事項
 General reservations

11 この協定のいかなる規定も、加盟国に対して次のことを要求するものと解してはならない。
11. Nothing in this Agreement shall be construed as requiring:

(a) 自国の言語以外の言語による原案の詳細若しくは写しの提供又は文書の公表。ただし、8の規定が適用される場合を除く。
(a) the provision of particulars or copies of drafts or the publication of texts other than in the language of the Member except as stated in paragraph 8 of this Annex; or

(b) 衛生植物検疫措置に係る法令の実施を妨げることとなるような又は特定の企業の正当な商業上の利益を害することとなるような秘密の情報の開示
(b) Members to disclose confidential information which would impede enforcement of sanitary or phytosanitary legislation or which would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises.

附属書C 管理、検査及び承認の手続(注)
ANNEX C CONTROL, INSPECTION AND APPROVAL PROCEDURES7

注 管理、検査及び承認の手続には、特に、試料採取、試験及び認証の手続を含む。
 7 Control, inspection and approval procedures include, inter alia, procedures for sampling, testing and certification.

1加盟国は、衛生植物検疫措置の実施を確認し及び確保するための手続について、次の(a)から(i)までに規定することを確保する。
1. Members shall ensure, with respect to any procedure to check and ensure the fulfilment of sanitary or phytosanitary measures, that:

(a) 手続が、不当に遅延することなく、かつ、輸入産品が同種の国内産品よりも不利でない方法で、行われ、完了すること。
(a) such procedures are undertaken and completed without undue delay and in no less favourable manner for imported products than for like domestic products;

(b) 次のことを行うこと。
(b) the standard processing period of each procedure is published or that the anticipated processing period is communicated to the applicant upon request;

 各手続の処理に要する標準的な期間が公表され、又は要請に応じ処理に要する予想される期間が申請者に通知されること。権限のある機関が、申請を受理した場合には、書類が不備でないことについての審査を速やかに行い、及びすべての不備について正確かつ十分な方法で申請者に通知すること。権限のある機関が、必要に応じて是正手段がとられるように、手続の結果を正確かつ十分な方法で申請者にできる限り速やかに伝達すること。申請に不備がある場合であっても、申請者が要請するときは、権限のある機関が実行可能な限り手続を進めること。申請者が、その要請により、手続の段階を通知され、及び遅延があればその説明を受けること。
 when receiving an application, the competent body promptly examines the completeness of the documentation and informs the applicant in a precise and complete manner of all deficiencies; the competent body transmits as soon as possible the results of the procedure in a precise and complete manner to the applicant so that corrective action may be taken if necessary; even when the application has deficiencies, the competent body proceeds as far as practicable with the procedure if the applicant so requests; and that upon request, the applicant is informed of the stage of the procedure, with any delay being explained;

(c) 要求される情報が、適切な管理、検査及び承認の手続(添加物の使用の承認又は飲食物若しくは飼料に含まれる汚染物質の許容限度の設定に関するものを含む。)に必要なものに限られること。
(c) information requirements are limited to what is necessary for appropriate control, inspection and approval procedures, including for approval of the use of additives or for the establishment of tolerances for contaminants in food, beverages or feedstuffs;

(d) 管理、検査及び承認から得られ又はこれらに関連して提供される輸入産品に関する情報の秘密が、国内原産の産品よりも不利でない方法で、かつ、正当な商業上の利益が保護されるような方法で尊重されること。
(d) the confidentiality of information about imported products arising from or supplied in connection with control, inspection and approval is respected in a way no less favourable than for domestic products and in such a manner that legitimate commercial interests are protected;

(e) 産品の個々の試料の管理、検査及び承認のための要件が妥当かつ必要なものに限られること。
(e) any requirements for control, inspection and approval of individual specimens of a product are limited to what is reasonable and necessary;

(f) 輸入産品の手続に課されるいかなる手数料も、同種の国内原産の産品又は他のいずれかの加盟国を原産地とする産品に課される手数料との関係において公平なものとし、また、役務の実際の費用よりも高額のものとすべきでないこと。
(f) any fees imposed for the procedures on imported products are equitable in relation to any fees charged on like domestic products or products originating in any other Member and should be no higher than the actual cost of the service;

(g) 手続に用いる施設の場所の選択及び試料の抽出については、申請者、輸入業者若しくは輸出業者又はこれらの代理人に対する不便を最小限にするように輸入産品に係るものと国内原産の産品に係るものとの間において同一の規準が用いられるべきであること。
(g) the same criteria should be used in the siting of facilities used in the procedures and the selection of samples of imported products as for domestic products so as to minimize the inconvenience to applicants, importers, exporters or their agents;

(h) 適用される規制に照らして産品の管理及び検査が行われた後に当該産品の仕様が変更された場合には、仕様が変更された産品に対する手続が、当該産品が関連する規制に引き続き適合しているという十分な確信が得られるか得られないかを決定するために必要なものに限られること。
(h) whenever specifications of a product are changed subsequent to its control and inspection in light of the applicable regulations, the procedure for the modified product is limited to what is necessary to determine whether adequate confidence exists that the product still meets the regulations concerned; and

(i) 手続の運用に関し申し立てられた不服を審査し及び申し立てられた不服が正当とされた場合に是正手段をとるための手続が用意されていること。                             
(i) a procedure exists to review complaints concerning the operation of such procedures and to take corrective action when a complaint is justified.

  輸入加盟国は、食品添加物の使用の承認のための又は飲食物若しくは飼料に含まれる汚染物質の許容限度の設定のための制度であって、承認がなければ産品の自国内における市場への進出を禁止し又は制限するものを運用している場合には、最終的な決定が行われるまでの間、市場への進出を認める根拠として関連する国際的な基準を使用することを考慮する。
  Where an importing Member operates a system for the approval of the use of food additives or for the establishment of tolerances for contaminants in food, beverages or feedstuffs which prohibits or restricts access to its domestic markets for products based on the absence of an approval, the importing Member shall consider the use of a relevant international standard as the basis for access until a final determination is made.

2 衛生植物検疫措置が生産の段階における規制について定めている場合には、自国の領域内において生産が行われている加盟国は、当該規制及び規制を行う当局の事務を容易にするために必要な支援を行う。
2. Where a sanitary or phytosanitary measure specifies control at the level of production, the Member in whose territory the production takes place shall provide the necessary assistance to facilitate such control and the work of the controlling authorities.

3 この協定のいかなる規定も、加盟国が自国の領域内において妥当な検査を行うことを妨げるものではない。
3. Nothing in this Agreement shall prevent Members from carrying out reasonable inspection within their own territories.

 繊維及び繊維製品(衣類を含む。)に関する協定
 AGREEMENT ON TEXTILES AND CLOTHING

 加盟国は、
 Members, 

 閣僚がプンタ・デル・エステにおいて、「繊維及び繊維製品(衣類を含む。)の分野における交渉は、強化されたガットの規則及び規律に基づいて、その部門を究極的にガットに統合することを可能とし、もって貿易の一層の自由化という目的に貢献するような方法を確立することを目標とする」ことを合意したことを想起し、
 Recalling that Ministers agreed at Punta del Este that "negotiations in the area of textiles and clothing shall aim to formulate modalities that would permit the eventual integration of this sector into GATT on the basis of strengthened GATT rules and disciplines, thereby also contributing to the objective of further liberalization of trade"; 

 また、千九百八十九年四月の貿易交渉委員会の決定において、統合の過程がウルグァイ・ラウンドの多角的貿易交渉の終了後に開始されるべきであり、かつ、漸進的な性格を有すべきであることが合意されたことを想起し、
 Recalling also that in the April 1989 Decision of the Trade Negotiations Committee it was agreed that the process of integration should commence following the conclusion of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations and should be progressive in character; 

 更に、後発開発途上加盟国に特別の待遇が与えられるべきであることが合意されたことを想起して、
 Recalling further that it was agreed that special treatment should be accorded to the least-developed country Members; 

 ここに、次のとおり協定する。
 Hereby agree as follows:

第一条
1 この協定は、繊維及び繊維製品(衣類を含む。以下「繊維製品等」という。)の部門を千九百九十四年のガットに統合する経過期間中に加盟国により適用される規定を定める。
Article I
1. This Agreement sets out provisions to be applied by Members during a transition period for the integration of the textiles and clothing sector into GATT 1994.

2 加盟国は、供給の小さい加盟国にとって意義のある市場進出の機会の増大及び繊維製品等の貿易の分野に新たに加わった加盟国にとって商業上重要な貿易の機会の増大を図るため、次条18及び第六条6(b)の規定を利用することを合意する。(注)
2. Members agree to use the provisions of paragraph 18 of Article 2 and paragraph6(b)of Article 6 in such a way as to permit meaningful increases in access possibilities for small suppliers and the development of commercially significant trading opportunities for new entrants in the field of textiles and clothing trade.1

 注 後発開発途上加盟国も、その輸出について、可能な限りこの2の規定による利益を受けることができる。
 1 To the extent possible, exports from a least-developed country Member may also benefit from this provision.

3 加盟国は、千九百八十六年以後、繊維製品の国際貿易に関する取極(この協定において「MFA」という。)の有効期間を延長する議定書を受諾していない加盟国の状況につき適当な考慮を払い、この協定の規定を適用するに当たり、これらの加盟国に対し可能な限り特別の待遇を与える。
3. Members shall have due regard to the situation of those Members which have not accepted the Protocols extending the Arrangement Regarding International Trade in Textiles (referred to in this Agreement as the "MFA") since 1986 and, to the extent possible, shall afford them special treatment in applying the provisions of this Agreement.

4 加盟国は、綿の生産輸出加盟国と協議の上、当該生産輸出加盟国の特別の利益がこの協定の実施に当たり反映されるべきであることを合意する。
4. Members agree that the particular interests of the cotton-producing exporting Members should, in consultation with them, be reflected in the implementation of the provisions of this Agreement.

5 加盟国は、繊維製品等の部門の千九百九十四年のガットヘの統合を促進するため、継続的かつ自律的な産業調整及び自国の市場における競争の増進を考慮すべきである。
5. In order to facilitate the integration of the textiles and clothing sector into GATT 1994, Members should allow for continuous autonomous industrial adjustment and increased competition in their markets.

6 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定の規定は、世界貿易機関協定及び多角的貿易協定に基づく加盟国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
6. Unless otherwise provided in this Agreement, its provisions shall not affect the rights and obligations of Members under the provisions of the WTO Agreement and the Multilateral Trade Agreements.

7 この協定の適用の対象となる繊維製品等は、附属書に掲げる。
7. The textile and clothing products to which this Agreement applies are set out in the Annex.

第二条
1 MFA第四条の規定に基づいて維持されている二国間取極の範囲内のすべての数量制限又は同第七条若しくは同第八条の規定に基づいて通報されているすべての数量制限であって、世界貿易機関協定の効力発生の日の前日に有効なものは、当該数量制限を維持している加盟国により、世界貿易機関協定の効力発生の日の後六十日以内に、第八条に規定する繊維・繊維製品監視機関(この協定において「TMB」という。)に対し、規制水準及び伸び率並びに弾力性に係る規定を含め詳細に通報されるものとする。加盟国は、千九百四十七年のガットの締約国間で維持されている当該数量制限であって、世界貿易機関協定の効力発生の日の前日に有効なものについては、世界貿易機関協定の効力発生の日からこの協定により規律されることを合意する。
Article 2
1. All quantitative restrictions within bilateral agreements maintained under Article 4 or notified under Article 7 or 8 of the MFA in force on the day before the entry into force of the WTO Agreement shall, within 60 days following such entry into force, be notified in detail, including the restraint levels, growth rates and flexibility provisions, by the Members maintaining such restrictions to the Textiles Monitoring Body provided for in Article 8 (referred to in this Agreement as the "TMB"). Members agree that as of the date of entry into force of the WTO Agreement, all such restrictions maintained between GATT 1947 contracting parties, and in place on the day before such entry into force, shall be governed by the provisions of this Agreement.

2 TMBは、すべての加盟国に対し、1に規定するTMBへの通報を参考のために送付する。いずれの加盟国も、その送付の後六十日以内に、当該通報に関し適当と認める見解につきTMBの注意を喚起することができる。この見解は、他の加盟国に対し、参考のために送付される。TMBは、関係加盟国に対し、適当な場合には、勧告を行うことができる。
2. The TMB shall circulate these notifications to all Members for their information. It is open to any Member to bring to the attention of the TMB, within 60 days of the circulation of the notifications, any observations it deems appropriate with regard to such notifications. Such observations shall be circulated to the other Members for their information. The TMB may make recommendations, as appropriate, to the Members concerned.

3 1の規定に基づいて通報される制限の十二箇月の期間が世界貿易機関協定の効力発生の日の直前の十二箇月の期間と一致していない場合には、関係加盟国は、当該制限の期間を協定年(注)に一致させるための措置及びこの条の規定を実施するために当該制限の調整された基準となる水準を設けるための措置につき、相互に合意すべきである。関係加盟国は、合意に達するため、いずれか一方の関係加盟国の要請により、直ちに協議を開始することを合意する。当該措置については、特に、近年の季節ごとの貨物量の推移を考慮に入れる。この協議の結果は、TMBに通報されるものとし、TMBは、関係加盟国に対し適当と認める勧告を行う。
3. When the 12-month period of restrictions to be notified under paragraph 1 does not coincide with the 12-month period immediately preceding the date of entry into force of the WTO Agreement. the Members concerned should mutually agree on arrangements to bring the period of restrictions into line with the agreement year2, and to establish notional base levels of such restrictions in order to implement the provisions of this Article. Concerned Members agree to enter into consultations promptly upon request with a view to reaching such mutual agreement.  Any such arrangements shall take into account, inter alia, seasonal patterns of shipments in recent years. The results of these consultations shall be notified to the TMB, which shall make such recommendations as it deems appropriate to the Members concerned.

 注 「協定年」 とは、世界貿易機関協定の効力発生の日から始まる十二箇月の期間及びその後の十二箇月ごとの期間をいう。
 2 The "agreement year" is defined to mean a 12-month period beginning from the date of entry into force of the WTO Agreement and at the subsequent 12-month intervals.

4 1の規定に基づいてTMBに通報された制限は、世界貿易機関協定の効力発生の日の前日に各加盟国が適用していた制限の全体を構成するものとみなす。この協定の規定又は千九百九十四年のガットの関連する規定(注)に基づく場合を除くほか、産品又は加盟国に着目した新たな制限は、これを導入してはならない。世界貿易機関協定の効力発生の日から六十日以内に通報されない制限は、直ちに終了する。
4. The restrictions notified under paragraph 1 shall be deemed to constitute the totality of such restrictions applied by the respective Members on the day before the entry into force of the WTO Agreement. No new restrictions in terms of products or Members shall be introduced except under the provisions of this Agreement or relevant GATT 1994 provisions.3 Restrictions not notified within 60 days of the date of entry into force of the WTO Agreement shall be terminated forthwith.

 注「千九百九十四年のガットの関連する規定」というときは、千九百九十四年のガットに統合されていない産品については、第十九条の規定を含まない。ただし、附属書3の規定に明記されている産品については、この限りでない。
 3 The relevant GATT 1994 provisions shall not include Article XIX in respect of products not yet integrated into GATT 1994, except as specifically provided in paragraph 3 of the Annex.

5 世界貿易機関協定の効力発生の日前にMFA第三条の規定に基づいてとられた一方的措置であって、MFAに基づいて設置された繊維監視機関(この協定において「TSB」という。)により既に審査が行われたものは、当該一方的措置に定められた期間、引き続き効力を有することができる。ただし、その期間は、十二箇月を超えてはならない。TSBがそのような審査を行う機会を有しなかった当該一方的措置は、MFA第三条の規定に基づいてとられた措置に関する規則及び手続に従ってTMBが審査する。世界貿易機関協定の効力発生の日前にMFA第四条の規定に基づいて締結された取極の下でとられた措置であって、TSBが審査する機会を有しなかった紛争の対象であるものは、当該審査に適用されるMFAの規則及び手続に従ってTMBが審査する。
5. Any unilateral measure taken under Article 3 of the MFA prior to the date of entry into force of the WTO Agreement may remain in effect for the duration specified therein, but not exceeding 12 months, if it has been reviewed by the Textiles Surveillance Body (referred to in this Agreement as the "TSB") established under the MFA. Should the TSB not have had the opportunity to review any such unilateral measure, it shall be reviewed by the TMB in accordance with the rules and procedures governing Article 3 measures under the MFA. Any measure applied under an MFA Article 4 agreement prior to the date of entry into force of the WTO Agreement that is the subject of a dispute which the TSB has not had the opportunity to review shall also be reviewed by the TMB in accordance with the MFA rules and procedures applicable for such a review.

6 各加盟国は、世界貿易機関協定の効力発生の日に、統一システム番号又は産品の分類に従い、附属書に掲げる産品の千九百九十年における各加盟国の総輸入量の十六パーセントを下回らない輸入量を占める産品を千九百九十四年のガットに統合する。統合される産品には、トップ及び糸、織物、衣類並びにその他の仕上げられた繊維製品の四の群のそれぞれの産品を含む。
6. On the date of entry into force of the WTO Agreement, each Member shall integrate into GATT 1994 products which accounted for not less than 16 per cent of the total volume of the Member's 1990 imports of the products in the Annex, in terms of HS lines or categories. The products to be integrated shall encompass products from each of the following four groups: tops and yarns, fabrics, made-up textile products, and clothing.

7 関係加盟国は、6の規定に基づいてとる措置の詳細を次の規定に従って通報する。
7. Full details of the actions to be taken pursuant to paragraph 6 shall be notified by the Members concerned according to the following:

(a) 世界貿易機関協定の効力発生の日のいかんを問わず、1の規定に該当する制限を維持している加盟国は、千九百九十四年四月十五日の閣僚決定により定められた日以前に6の規定に基づいてとる措置の詳細をガット事務局に通報する。同事務局は、他の参加国に対し、その通報を参考のため直ちに送付する。その通報は、21の規定の適用上、TMBが設置された時にTMBに提供される。
(a) Members maintaining restrictions falling under paragraph 1 undertake, notwithstanding the date of entry into force of the WTO Agreement, to notify such details to the GATT Secretariat not later than the date determined by the Ministerial Decision of 15 April 1994. The GATT Secretariat shall promptly circulate these notifications to the other participants for information. These notifications will be made available to the TMB, when established, for the purposes of paragraph 21;

(b) 第六条1の規定に従い同条の規定を利用する権利を保持した加盟国は世界貿易機関協定の効力発生の日の後六十日以内に、前条3の規定の対象となる加盟国は世界貿易機関協定の効力発生の日の後十二箇月以内に、6の規定に基づいてとる措置の詳細をTMBに通報する。TMBは、他の加盟国に対し、その通報を参考のため送付し、21に定めるところに従ってその通報の審査を行う。
(b) Members which have, pursuant to paragraph 1 of Article 6, retained the right to use the provisions of Article 6, shall notify such details to the TMB not later than 60 days following the date of entry into force of the WTO Agreement, or, in the case of those Members covered by paragraph 3 of Article 1, not later than at the end of the 12th month that the WTO Agreement is in effect. The TMB shall circulate these notifications to the other Members for information and review them as provided in paragraph 21.

8 残存産品、すなわち、6の規定により千九百九十四年のガットに統合されることとならない産品は、統一システム番号又は産品の分類により次のとおり三段階で統合される。
8. The remaining products, i.e. the products not integrated into GATT 1994 under paragraph 6, shall be integrated, in terms of HS lines or categories, in three stages, as follows:

(a) 世界貿易機関協定の効力発生の後三十七番目の月の初日に、附属書に掲げる産品の千九百九十年における各加盟国の総輸入量の十七パーセントを下回らない輸入量を占める産品が統合される。加盟国によって統合される産品には、トップ及び糸、織物、衣類並びにその他の仕上げられた繊維製品の四の群のそれぞれの産品を含む。
(a) on the first day of the 37th month that the WTO Agreement is in effect, products which accounted for not less than 17 per cent of the total volume of the Member's 1990 imports of the products in the Annex. The products to be integrated by the Members shall encompass products from each of the following four groups: tops and yarns, fabrics, made-up textile products, and clothing;

(b) 世界貿易機関協定の効力発生の後八十五番目の月の初日に、附属書に掲げる産品の千九百九十年における各加盟国の総輸入量の十八パーセントを下回らない輸入量を占める産品が統合される。加盟国によって統合される産品には、トップ及び糸、織物、衣類並びにその他の仕上げられた繊維製品の四の群のそれぞれの産品を含む。
(b) on the first day of the 85th month that the WTO Agreement is in effect, products which accounted for not less than 18 per cent of the total volume of the Member's 1990 imports of the products in the Annex. The products to be integrated by the Members shall encompass products from each of the following four groups: tops and yarns, fabrics, made-up textile products, and clothing;

(c) 世界貿易機関協定の効力発生の後百二十一番目の月の初日に、繊維製品等の部門が千九百九十四年のガットに統合され、この協定に基づくすべての制限が撤廃される。
(c) on the first day of the 121st month that the WTO Agreement is in effect, the textiles and clothing sector shall stand integrated into GATT 1994, all restrictions under this Agreement having been eliminated.

9 第六条1の規定に従い同条の規定を利用する権利を保持しない旨の意図を通報した加盟国は、この協定の適用上、繊維製品等を千九百九十四年のガットに統合しているものとみなす。よって、当該加盟国は、6から8まで及び11の規定を遵守することを免除される。
9. Members which have notified, pursuant to paragraph 1 of Article 6, their intention not to retain the right to use the provisions of Article 6 shall, for the purposes of this Agreement, be deemed to have integrated their textiles and clothing products into GATT 1994. Such Members shall, therefore, be exempted from complying with the provisions of paragraphs 6 to 8 and 11.

10 この協定のいかなる規定も、6及び8の規定に基づく統合の計画を提出した加盟国が当該計画に定める日前に産品を千九百九十四年のガットに統合することを妨げるものではない。ただし、そのような統合は、協定年の初めに実施されるものとし、また、その詳細は、すべての加盟国に送付するためその実施の少なくとも三箇月前にTMBに通報される。
10.Nothing in this Agreement shall prevent a Member which has submitted an integration programme pursuant to paragraph 6 or 8 from integrating products into GATT 1994 earlier than provided for in such a programme. However, any such integration of products shall take effect at the beginning of an agreement year, and details shall be notified to the TMB at least three months prior thereto for circulation to all Members.

11 8の規定に基づく統合のそれぞれの計画は、その実施の少なくとも十二箇月前にTMBにその詳細が通報される。TMBは、すべての加盟国に当該計画を送付する。
11.The respective programmes of integration, in pursuance of paragraph 8, shall be notified in detail to the TMB at least 12 months before their coming into effect, and circulated by the TMB to all Members.

12 8に規定する残存産品に関する制限の基準となる水準は、1に規定する規制水準とする。
12.The base levels of the restrictions on the remaining products, mentioned in paragraph 8, shall be the restraint levels referred to in paragraph 1.

13 この協定の第一段階(世界貿易機関協定の効力発生の日から同協定が有効な三十六番目の月(同月を含む。)までの間)においては、世界貿易機関協定の効力発生の日前十二箇月間を対象とする有効なMFAの下での二国間取極に基づくそれぞれの制限の規制水準は、各制限に定める伸び率を十六パーセント増加させたものを下回らない伸び率により毎年増加する。
13.During Stage 1 of this Agreement (from the date of entry into force of the WTO Agreement to the 36th month that it is in effect, inclusive) the level of each restriction under MFA bilateral agreements in force for the 12-month period prior to the date of entry into force of the WTO Agreement shall be increased annually by not less than the growth rate established for the respective restrictions, increased by 16 per cent.

14 物品の貿易に関する理事会又は紛争解決機関が第八条12の規定に基づき別段の決定を行う場合を除くほか、残余のそれぞれの制限の規制水準は、この協定の第二段階及び第三段階においては、それぞれ次の(a)及び(b)に定める伸び率を下回らない伸び率により毎年増加する。
14.Except where the Council for Trade in Goods or the Dispute Settlement Body decides otherwise under paragraph 12 of Article 8, the level of each remaining restriction shall be increased annually during subsequent stages of this Agreement by not less than the following:

(a) 第二段階(世界貿易機関協定が有効な三十七番目の月から八十四番目の月(両月を含む。)までの間)においては、第一段階におけるそれぞれの制限に係る伸び率を二十五パーセント増加させた伸び率
(a) for Stage 2 (from the 37th to the  84th month that the WTO Agreement is in effect, inclusive), the growth rate for the respective restrictions during Stage 1, increased by 25 per cent;

(b) 第三段階(世界貿易機関協定が有効な八十五番目の月から百二十番目の月(両月を含む。)までの間)においては、第二段階におけるそれぞれの制限に係る伸び率を二十七パーセント増加させた伸び率
(b) for Stage 3 (from the 85th to the 120th month that the WTO Agreement is in effect, inclusive), the growth rate for the respective restrictions during Stage 2, increased by 27 per cent.

15 この協定のいかなる規定も、加盟国が、この条の規定に基づいて維持しているいずれかの制限を経過期間中のいずれかの協定年の初めに撤廃することを妨げるものではない。ただし、その撤廃が、実施される少なくとも三箇月前に関係輸出加盟国及びTMBに対し、通報されている場合に限る。事前の通報の期間は、規制を受けている加盟国との合意により三十日まで短縮することができる。TMBは、その通報をすべての加盟国に送付する。この15に定める制限の撤廃を検討するに当たり、関係加盟国は、他の加盟国からの類似の輸出品の取扱いについて考慮する。
15. Nothing in this Agreement shall prevent a Member from eliminating any restriction maintained pursuant to this Article, effective at the beginning of any agreement year during the transition period, provided the exporting Member concerned and the TMB are notified at least three months prior to the elimination coming into effect. The period for prior notification may be shortened to 30 days with the agreement of the restrained Member. The TMB shall circulate such notifications to all Members. In considering the elimination of restrictions as envisaged in this paragraph, the Members concerned shall take into account the treatment of similar exports from other Members.

16 この条の規定に基づいて維持されるすべての制限に適用される弾力性に係る規定、すなわち、振替、繰越し及び繰入れは、世界貿易機関協定の効力発生の日の前十二箇月間を対象とするMFAの下での二国間取極に定められているものと同一とする。振替、繰越し及び繰入れを組み合せて使用することに対しては、いかなる数量的上限も設定してはならず、また、これを維持してはならない。
16. Flexibility provisions, i.e. swing, carryover and carry forward, applicable to all restrictions maintained pursuant to this Article, shall be the same as those provided for in MFA bilateral agreements for the 12-month period prior to the entry into force of the WTO Agreement. No quantitative limits shall be placed or maintained on the combined use of swing, carryover and carry forward.

17 この条の規定の実施に関連して必要と認められる運営管理上の措置は、関係加盟国間で合意される。当該措置は、TMBに通報される。
17. Administrative arrangements, as deemed necessary in relation to the implementation of any provision of this Article, shall be a matter for agreement between the Members concerned. Any such arrangements shall be notified to the TMB.

18 世界貿易機関協定の効力発生の日の前日に自国の輸出品が制限を受けている加盟国であって、その制限の対象となっている量が、千九百九十一年十二月三十一日の時点において輸入加盟国によって課された制限(この条の規定に基づいて通報されたものに限る。)の対象となっている総量の一・二パーセント以下であったものについては、13及び14に規定する伸び率の一段階早めた適用により又はこれと少なくとも同等の、基準となる水準及び増加並びに弾力性に係る規定の異なる組合せについての相互に合意される変更により、世界貿易機関協定の効力発生の日に及びこの協定の有効期間中、当該加盟国の輸出品の市場進出の機会の有意義な改善を行う。このような改善措置は、TMBに通報される。
18. As regards those Members whose exports are subject to restrictions on the day before the entry into force of the WTO Agreement and whose restrictions represent 1.2 per cent or less of the total volume of the restrictions applied by an importing Member as of 31 December 1991 and notified under this Article, meaningful improvement in access for their exports shall be provided, at the entry into force of the WTO Agreement and for the duration of this Agreement, through advancement by one stage of the growth rates set out in paragraphs 13 and 14, or through at least equivalent changes as may be mutually agreed with respect to a different mix of base levels, growth and flexibility provisions. Such improvements shall be notified to the TMB.

19  この協定の有効期間中、特定の産品がこの条の規定に基づき千九百九十四年のガットに統合された直後の一年の期間のいずれかの時点において当該産品に関し千九百九十四年のガット第十九条の規定に基づくセーフガード措置を加盟国がとる場合には、20の規定に従うことを条件として、セーフガードに関する協定により解釈される千九百九十四年のガット第十九条の規定が適用される。
19. In any case, during the duration of this Agreement, in which a safeguard measure is initiated by a Member under Article 	XIX of GATT 1994 in respect of a particular product during a period of one year immediately following the integration of that product into GATT 1994 in accordance with the provisions of this Article, the provisions of Article XIX, as interpreted by the Agreement on Safeguards, will apply, save as set out in paragraph 20.

20 関係輸入加盟国は、19に規定するセーフガード措置を関税以外の手段を用いてとる場合において、輸出加盟国(その特定の産品の輸出が当該措置をとる直前の一年の期間のいずれかの時点においてこの協定に基づく制限を受けていた輸出加盟国に限る。)の要請があるときは、千九百九十四年のガット第十三条2(d)に定める方法で当該措置をとる。関係輸出加盟国は、当該措置を管理する。当該措置の対象となる輸出について適用される規制水準は、最近の代表的な期間における水準、すなわち、原則として、統計が入手可能である最近の代表的な三年間における関係加盟国からの平均輸出水準を下回ってはならない。更に、当該措置が一年を超えてとられる場合には、適用される規制水準は、適用期間中一定の間隔で漸進的に緩和される。この20の規定が適用される場合には、当該関係輸出加盟国は、千九百九十四年のガット第十九条3(a)の規定に基づく実質的に等価値の譲許その他の義務を停止する権利を行使してはならない。
20. Where such a measure is applied using non-tariff means, the importing Member concerned shall apply the measure in a manner as set forth in paragraph 2(d) of Article XIII of GATT 1994 at the request of any exporting Member whose exports of such products were subject to restrictions under this Agreement at any time in the one-year period immediately prior to the initiation of the safeguard measure. The exporting Member concerned shall administer such a measure. The applicable level shall not reduce the relevant exports below the level of a recent representative period, which shall normally be the average of exports from the Member concerned in the last three representative years for which statistics are available. Furthermore, when the safeguard measure is applied for more than one year, the applicable level shall be progressively liberalized at regular intervals during the period of application. In such cases the exporting Member concerned shall not exercise the right of suspending substantially equivalent concessions or other obligations under paragraph 3(a) of Article XIX of GATT 1994.

21 TMBは、この条の実施について検討する。TMBは、いずれかの加盟国の要請がある場合には、この条の規定の実施に関するいかなる問題についても審査する。TMBは、関係加盟国の参加を招請した後三十日以内に、当該関係加盟国に対し、適切な勧告又は認定を行う。
21. The TMB shall keep under review the implementation of this Article. It shall, at the request of any Member, review any particular matter with reference to the implementation of the provisions of this Article. It shall make appropriate recommendations or findings within 30 days to the Member or Members concerned, after inviting the participation of such Members.

第三条
1 繊維製品等に関する制限(注)(MFAに基づいて維持され、かつ、前条の規定の適用の対象となる制限を除く。)を維持している加盟国は、当該制限が千九百九十四年のガットの規定に合致しているかいないかを問わず、世界貿易機関協定の効力発生の日の後六十日以内に、(a)TMBに対し当該制限を詳細に通報するか又は(b)当該制限が世界貿易機関の他のいずれかの内部機関に既に通報されている場合には、その通報をTMBに提出する。これらの通報には、可能な限り、当該制限が千九百九十四年のガット上正当とされることについての情報(当該制限の根拠となる千九百九十四年のガットの規定を含む。)を含めるべきである。
Article 3
1. Within 60 days following the date of entry into force of the WTO Agreement, Members maintaining restrictions 4 on textile and clothing products (other than restrictions maintained under the MFA and covered by the provisions of Article 2), whether consistent with GATT 1994 or not, shall (a) notify them in detail to the TMB, or (b) provide to the TMB notifications with respect to them which have been submitted to any other WTO body. The notifications should, wherever applicable, provide information with respect to any GATT 1994 justification for the restrictions, including GATT 1994 provisions on which they are based.

 注 「制限」とは、すべての一方的な数量制限及び二国間取極並びにこれらと同様の効果を有する他の措置をいう。
  4 Restrictions denote all unilateral quantitative restrictions, bilateral arrangements and other measures having a similar effect.』

2 1の規定に該当する制限(千九百九十四年のガットの規定に基づき正当とされるものを除く。)を維持する加盟国は、次のいずれかの措置をとる。
2. Members maintaining restrictions falling under paragraph 1, except those justified under a GATT 1994 provision, shall either:

(a) 世界貿易機関協定の効力発生の後一年以内に当該制限を千九百九十四年のガットの規定に適合させ、TMBに対し、参考のためにこれを通報する。
(a) bring them into conformity with GATT 1994 within one year following the entry into force of the WTO Agreement, and notify this action to the TMB for its information; or

(b) 世界貿易機関協定の効力発生の日の後六箇月以内に当該制限を維持する加盟国がTMBに提出する計画に従い、当該制限を段階的に撤廃する。当該計画は、この協定の有効期間内にすべての制限が段階的に撤廃されることを定めるものでなければならない。TMBは、当該計画につき関係加盟国に対して勧告を行うことができる。
(b) phase them out progressively according to a programme to be presented to the TMB by the Member maintaining the restrictions not later than six months after the date of entry into force of the WTO Agreement. This programme shall provide for all restrictions to be phased out within a period not exceeding the duration of this Agreement. The TMB may make recommendations to the Member concerned with respect to such a programme.

3 この協定の有効期間中、加盟国は、千九百九十四年のガットの規定に基づいてとられた繊維製品等に関する新たな制限の導入又は既存の制限の変更について世界貿易機関の他のいずれかの内部機関に提出された通報を、当該制限の導入又は変更の実施の後六十日以内にTMBに対し、参考のために提出する。
3. During the duration of this Agreement, Members shall provide to the TMB, for its information, notifications submitted to any other WTO bodies with respect to any new restrictions or changes in existing restrictions on textile and clothing products, taken under any GATT 1994 provision, within 60 days of their coming into effect.

4 加盟国は、制限の千九百九十四年のガットに基づく正当性について又はこの条の規定にかかわらず通報されなかった可能性のある制限について、TMBに対し、参考のために逆通報を行うことができる。加盟国は、千九百九十四年のガットの関連する規定及び適当な世界貿易機関の内部機関の手続に基づき、当該逆通報についての対応を求めることができる。
4. It shall be open to any Member to make reverse notifications to the TMB, for its information, in regard to the GATT 1994 justification, or in regard to any restrictions that may not have been notified under the provisions of this Article. Actions with respect to such notifications may be pursued by any Member under relevant GATT 1994 provisions or procedures in the appropriate WTO body.

5 TMBは、すべての加盟国に対し、この条の規定に基づいて行われた通報を参考のために送付する。
5. The TMB shall circulate the notifications made pursuant to this Article to all Members for their information.

第四条
1 第二条に規定する制限及び第六条の規定に基づいて適用される制限は、輸出加盟国が管理する。輸入加盟国は、第二条の規定に基づいて通報された制限又は第六条の規定に基づいて適用される制限を超える量の貨物を受け入れる義務を負わない。
Article 4
1. Restrictions referred to in Article 2, and those applied under Article 6, shall be administered by the exporting Members. Importing Members shall not be obliged to accept shipments in excess of the restrictions notified under Article 2, or of restrictions applied pursuant to Article 6.

2 加盟国は、この協定に基づいて通報され又は適用されている制限の実施又は管理において、慣行、規則、手続及び繊維製品等の分類の変更その他の変更(統一システムに関連するものを含む。)を導入することが、この協定に基づく関係加盟国間の権利及び義務の均衡を損ない、加盟国の利用し得る市場進出の機会に望ましくない影響を及ぼし、当該市場進出の機会の十分な利用を妨げ、又はこの協定に基づく貿易に混乱をもたらすべきでないことを合意する。
2. Members agree that the introduction of changes, such as changes in practices, rules, procedures and categorization of textile and clothing products, including those changes relating to the Harmonized System, in the implementation or administration of those restrictions notified or applied under this Agreement should not: upset the balance of rights and obligations between the Members concerned under this Agreement; adversely affect the access available to a Member; impede the full utilization of such access; or disrupt trade under this Agreement.

3 制限の一部を構成する産品を第二条の規定に基づき統合するために通報する場合には、加盟国は、当該制限の水準のいかなる変更もこの協定に基づく関係加盟国間の権利及び義務の均衡を損なってはならないことを合意する。
3. If a product which constitutes only part of a restriction is notified for integration pursuant to the provisions of Article 2, Members agree that any change in the level of that restriction shall not upset the balance of rights and obligations between the Members concerned under this Agreement.

4 加盟国は、2及び3に規定する変更が必要な場合には、当該変更を行う加盟国が、その影響を受ける加盟国に対し当該変更の実施前に通報すること及び、可能な限り、適切かつ衡平な調整について相互に受諾可能な解決を図るため、その影響を受ける加盟国と協議を開始することを合意する。加盟国は、更に、当該変更の実施前に協議することが実行可能でない場合には、当該変更を行う加盟国が、その影響を受ける加盟国の要請により、可能な場合には六十日以内に、適切かつ衡平な調整について相互に満足すべき解決を図るため、その影響を受ける関係加盟国と協議することを合意する。相互に満足すべき解決が得られない場合には、いずれの関係加盟国も、第八条に規定する勧告を求めるために当該問題をTMBに付託することができる。世界貿易機関協定の効力発生前に導入された変更に関する紛争をTSBが審査する機会を有しなかった場合には、当該紛争は、当該審査に適用されるMFAの規則及び手続に従ってTMBが審査する。
4. When changes mentioned in paragraphs 2 and 3 are necessary, however, Members agree that the Member initiating such changes shall inform and, wherever possible, initiate consultations with the affected Member or Members prior to the implementation of such changes, with a view to reaching a mutually acceptable solution regarding appropriate and equitable adjustment. Members further agree that where consultation prior to implementation is not feasible, the Member initiating such changes will, at the request of the affected Member, consult, within 60 days if possible, with the Members concerned with a view to reaching a mutually satisfactory solution regarding appropriate and equitable adjustments. If a mutually satisfactory solution is not reached, any Member involved may refer the matter to the TMB for recommendations as provided in Article 8. Should the TSB not have had the opportunity to review a dispute concerning such changes introduced prior to the entry into force of the WTO Agreement, it shall be reviewed by the TMB in accordance with the rules and procedures of the MFA applicable for such a review.

第五条
1 加盟国は、積替え、仕向地変更、原産国又は原産地に関する虚偽の申告及び公文書の偽造による阻害行為が繊維製品等の部門を千九百九十四年のガットに統合することを目的とするこの協定の実施の妨げとなることを合意する。したがって、加盟国は、そのような阻害行為に取り組み及びこれに対処するために必要な法令又は行政手続を定めるべきである。更に、加盟国は、阻害行為から生ずる問題に取り組むため、自国の法令及び手続に従って十分に協力することを合意する。
Article 5
1. Members agree that circumvention by transshipment, re-routing, false declaration concerning country or place of origin, and falsification of official documents, frustrates the implementation of this Agreement to integrate the textiles and clothing sector into GATT 1994. Accordingly, Members should establish the necessary legal provisions and/or administrative procedures to address and take action against such circumvention. Members further agree that, consistent with their domestic laws and procedures, they will cooperate fully to address problems arising from circumvention.

2 加盟国は、積替え、仕向地変更、原産国若しくは原産地に関する虚偽の申告又は公文書の偽造によりこの協定の実施が阻害されており、そのような阻害行為に取り組むための若しくはこれに対処するためのいかなる措置もとられていないか又は十分な措置がとられていないと信ずる場合には、相互に満足すべき解決を求めて、関係加盟国と協議すべきである。その協議は、速やかに、かつ、可能な場合には三十日以内に、行うべきである。相互に満足すべき解決が得られない場合には、いずれの関係加盟国も、勧告を求めるために当該問題をTMBに付託することができる。
2. Should any Member believe that this Agreement is being circumvented by transshipment, re-routing, false declaration concerning country or place of origin, or falsification of official documents, and that no, or inadequate, measures are being applied to address and/or to take action against such circumvention, that Member should consult with the Member or Members concerned with a view to seeking a mutually satisfactory solution. Such consultations should be held promptly, and within 30 days when possible. If a mutually satisfactory solution is not reached, the matter may be referred by any Member involved to the TMB for recommendations.

3 加盟国は、自国の法令及び手続に従って、自国の領域内における阻害行為を防止し、調査し及び、適当な場合には、法律上又は行政上の措置をとることを合意する。加盟国は、この協定の実施を阻害する行為又は申し立てられた当該行為の事案において、輸入地、輸出地及び場合により積替え地に係る関連事実を立証するため、自国の法令及び手続に従って十分に協力することを合意する。自国の法令及び手続に従って行われる当該協力には、規制を維持している加盟国に対する当該規制に係る輸出の増加をもたらす阻害行為を調査し並びに書類、通信、報告書その他の入手可能な関連情報を交換し並びに要請があったときに、個々の事例について、工場の訪問及び工場との連絡のための便宜を供与することを含むことが合意される。加盟国は、阻害行為又は申し立てられた阻害行為の事案に係る状況(事案に関係した輸出者又は輸入者のそれぞれの役割を含む。)を明らかにするよう努めるべきである。
3. Members agree to take necessary action, consistent with their domestic laws and procedures, to prevent, to investigate and, where appropriate, to take legal and/or administrative action against circumvention practices within their territory. Members agree to cooperate fully, consistent with their domestic laws and procedures, in instances of circumvention or alleged circumvention of this Agreement, to establish the relevant facts in the places of import, export and, where applicable, transshipment. It is agreed that such cooperation, consistent with domestic laws and procedures, will include: investigation of circumvention practices which increase restrained exports to the Member maintaining such restraints; exchange of documents, correspondence, reports and other relevant information to the extent available; and facilitation of plant visits and contacts, upon request and on a case-by-case basis. Members should endeavour to clarify the circumstances of any such instances of circumvention or alleged circumvention, including the respective roles of the exporters or importers involved.

4 調査の結果阻害行為が行われた十分な証拠がある場合(例えば、真の原産国又は原産地及び当該阻害行為の状況に関する証拠が入手可能である場合)には、加盟国は、当該阻害行為に取り組むため必要な範囲内で適当な措置がとられるべきであることを合意する。このような措置には、物品の輸入を許可しないこと又は、物品が輸入された場合には、真の原産国又は原産地の実状及び関与に十分に留意して、当該真の原産国又は原産地を反映するよう規制水準についての量の調整を行うことを含めることができる。物品の積替えに加盟国の領域が関係していることについての証拠がある場合には、当該措置には、当該加盟国に関する規制の導入を含めることができる。いずれの措置も、関係加盟国間で相互に満足すべき解決を得るため当該措置並びにそのとられる時期及び範囲について協議が行われた後にとることができるものとし、当該措置は、当該時期及び範囲と共に、十分かつ正当な理由を付して、TMBに通報される。関係加盟国は、協議の上その他の救済措置について合意することができる。いずれの合意も、TMBに通報されるものとし、TMBは、適当と認める勧告を関係加盟国に行うことができる。相互に満足すべき解決が得られなかった場合には、関係加盟国は、迅速な審査及び勧告を求めるため当該解決が得られなかった問題をTMBに付託することができる。
4. Where, as a result of investigation, there is sufficient evidence that circumvention has occurred (e.g. where evidence is available concerning the country or place of true origin, and the circumstances of such circumvention), Members agree that appropriate action, to the extent necessary to address the problem, should be taken. Such action may include the denial of entry of goods or, where goods have entered, having due regard to the actual circumstances and the involvement of the country or place of true origin, the adjustment of charges to restraint levels to reflect the true country or place of origin. Also, where there is evidence of the involvement of the territories of the Members through which the goods have been transshipped, such action may include the introduction of restraints with respect to such Members. Any such actions, together with their timing and scope, may be taken after consultations held with a view to arriving at a mutually satisfactory solution between the concerned Members and shall be notified to the TMB with full justification. The Members concerned may agree on other remedies in consultation. Any such agreement shall also be notified to the TMB, and the TMB may make such recommendations to the Members concerned as it deems appropriate. If a mutually satisfactory solution is not reached, any Member concerned may refer the matter to the TMB for prompt review and recommendations.

5 加盟国は、阻害行為の事案には、一以上の国又は場所を通過して輸送され、通過地域においてその輸送される物品に対しいかなる変更も行われない事案が含まれることに留意する。加盟国は、当該通過地域においてこのような輸送についての管理を行うことが一般的には実行可能でないことに留意する。
5. Members note that some cases of circumvention may involve shipments transiting through countries or places with no changes or alterations made to the goods contained in such shipments in the places of transit. They note that it may not be generally practicable for such places of transit to exercise control over such shipments.

6 加盟国は、商品についての繊維組成、数量、品名又は種類に関する虚偽の申告もこの協定の目的を妨げることを合意する。加盟国は、いかなる虚偽の申告も阻害を目的として行われたとの証拠がある場合には、当該虚偽の申告に関係する輸出者又は輸入者に対し自国の法令及び手続に従って適当な措置がとられるべきであることを合意する。加盟国は、その虚偽の申告によりこの協定の実施が阻害されており、そのような阻害行為に取り組むための若しくはこれに対処するためのいかなる行政上の措置もとられていないか又は十分な措置がとられていないと信ずる場合には、相互に満足すべき解決を求めて、関係加盟国と速やかに協議すべきである。その解決が得られなかった場合には、加盟国は、勧告を求めるため当該解決が得られなかった問題をTMBに付託することができる。この6の規定は、申告において不注意による誤りがあった場合において、加盟国が技術的な調整を行うことを妨げることを意図するものではない。
6. Members agree that false declaration concerning fibre content, quantities, description or classification of merchandise also frustrates the objective of this Agreement. Where there is evidence that any such false declaration has been made for purposes of circumvention. Members agree that appropriate measures, consistent with domestic laws and procedures, should be taken against the exporters or importers involved. Should any Member believe that this Agreement is being circumvented by such false declaration and that no, or inadequate, administrative measures are being applied to address and/or to take action against such circumvention, that Member should consult promptly with the Member involved with a view to seeking a mutually satisfactory solution. If such a solution is not reached, the matter may be referred by any Member involved to the TMB for recommendations. This provision  is not intended to prevent Members from making technical adjustments when inadvertent errors in declarations have been made.

第六条
1 加盟国は、経過期間中、特定の経過的なセーフガードの制度(この協定において「経過的セーフガード」という。)を適用することが必要となることを認める。第二条の規定に基づき千九百九十四年のガットに統合されている産品を除くほか、いずれの加盟国も、附属書に含まれる産品について経過的セーフガードを適用することができる。第二条の規定に該当する制限を維持していない加盟国は、世界貿易機関協定の効力発生の日の後六十日以内に、TMBに対し、この条の規定を利用する権利を保持することを希望するかしないかを通報する。千九百八十六年以後MFAの有効期間を延長する議定書を受諾していない加盟国は、世界貿易機関協定の効力発生の後六箇月以内にその通報を行う。経過的セーフガードは、この条の規定及びこの協定に基づく統合の過程の効果的な実施に反しない範囲内で、可能な限り限定的に適用されるべきである。
Article 6
1. Members recognize that during me transition period it may be necessary to apply a specific transitional safeguard mechanism (referred to in this Agreement as "transitional safeguard"). The 'transitional safeguard may be applied by any Member to products covered by the Annex, except those integrated into GATT 1994 under the provisions of Article 2. Members not maintaining restrictions falling under Article 2 shall notify the TMB within 60 days following the date of entry into force of the WTO Agreement, as to whether or not they wish to retain the right to use the provisions of this Article. Members which have not accepted the Protocols extending the MFA since 1986 shall make such notification within 6 months following the entry into force of the WTO Agreement. The transitional safeguard should be applied as sparingly as possible, consistently with the provisions of this Article and the effective implementation of the integration process under this Agreement.

2 経過的セーフガードは、特定の産品が、同種の又は直接に競合する産品を生産する国内産業に重大な損害を与え又は与える現実のおそれがあるような増加した数量で自国の領域内に輸入されていることの証明がなされたと加盟国(注)が決定する場合には、この条の規定に基づき適用することができる。重大な損害又はその現実のおそれは、当該特定の産品の総輸入量の増加した数量により生じたことが明白でなければならず、技術上の変化、消費者の選好の変化等の要因によって生じたものであってはならない。
2. Safeguard action may be taken under this Article when, on the basis of a determination by a Member5, it is demonstrated that a particular product is being imported into its territory in such increased quantities as to cause serious damage, or actual threat thereof, to the domestic industry producing like and/or directly competitive products. Serious damage or actual threat thereof must demonstrably be caused by such increased quantities in total imports of that product and not by such other factors as technological changes or changes in consumer preference.

 注 関税同盟は、一の単位として又は一の構成国のために経過的セーフガードを適用することができる。関税同盟が一の単位として経過的セーフガードを適用する場合には、この協定に基づく重大な損害又はその現実のおそれの決定のためのすべての要件は、当該関税同盟全体に存在する条件に基づくものとする。経過的セーフガードが一の構成国のために適用される場合には、重大な損害及びその現実のおそれの決定のためのすべての要件は、当該構成国に存在する条件に基づくものとし、また、当該セーフガードの適用は、当該構成国に限定する。
  5 A customs union may apply a safeguard measure as a single unit or on behalf of a member State. When a customs union applies a safeguard measure as a single unit, all the requirements for the determination of serious damage or actual threat thereof under this Agreement shall be based on the conditions existing in the customs union as a whole. When a safeguard measure is applied on behalf of a member State, all the requirements for the determination of serious damage, or actual threat thereof, shall be based on the conditions existing in that member State and the measure shall be limited to that member State.

3 2に規定する重大な損害又はその現実のおそれの決定に当たり、加盟国は、生産高、生産性、操業度、在庫、市場占拠率、輸出、賃金、雇用、国内価格、利潤、投資等の関連する経済指標の変化に反映される特定の産業の状態に特定の産品の輸入が与える影響を検討する。これらの経済指標はいずれも、単独でも又は他の経済指標との組み合わせによっても、必ずしも決定的な判断の基準となるものではない。
3. In making a determination of serious damage, or actual threat thereof, as referred to in paragraph 2, the Member shall examine the effect of those imports on the state of the particular industry, as reflected in changes in such relevant economic variables as output, productivity, utilization of capacity, inventories, market share, exports, wages, employment, domestic prices, profits and investment; none of which, either alone or combined with other factors, can necessarily give decisive guidance.

4 この条の規定に基づく経過的セーフガードは、個々の加盟国に対して適用されるものとする。2及び3に規定する重大な損害又はその現実のおそれの原因となっている加盟国の特定は、当該加盟国からの輸入の急激な、かつ、著しい量の増加(現実の増加であるか差し迫った増加(注)であるかを問わない。)を基礎として、かつ、他の輸入源からの輸入と対比した当該加盟国の輸入水準、市場占拠率並びに商取引の同様な段階における輸入価格及び国内価格を基礎として行う。これらの要因はいずれも、単独でも又は他の要因との組み合わせによっても、必ずしも決定的な判断の基準となるものではない。この協定に基づいて既に規制されている特定の産品の輸出を行っている加盟国からの当該輸出について経過的セーフガードを適用してはならない。
4. Any measure invoked pursuant to the provisions of this Article shall be applied on a Member-by- Member basis. The Member or Members to whom serious damage, or actual threat thereof, referred to in paragraphs 2 and 3, is attributed, shall be determined on the basis of a sharp and substantial increase in imports, actual or imminent6, from such a Member or Members individually, and on the basis of the level of imports as compared with imports from other sources, market share, and import and domestic prices at a comparable stage of commercial transaction; none of these factors, either alone or combined with other factors, can necessarily give decisive guidance. Such safeguard measure shall not be applied to the exports of any Member whose exports of the particular product are already under restraint under this Agreement.

 注 このような差し迫った増加は、測定可能なものでなければならず、申立て、推測又は、例えば輸出国に生産能力があることから生ずる、単なる可能性に基づいてその存在を決定してはならない。
  6 Such an imminent increase shall be a measurable one and shall not be determined to exist on the basis of allegation, conjecture or mere possibility arising, for example, from the existence of production capacity in the exporting Members.』

5 経過的セーフガードを適用するに当たり、重大な損害又はその現実のおそれの決定の有効期間は、7に規定する最初の通報の日から九十日を超えないものとする。
5. The period of validity of a determination of serious damage or actual threat thereof for the purpose of invoking safeguard action shall not exceed 90 days from the date of initial notification as set forth in paragraph 7.

6 経過的セーフガードの適用に当たり、輸出加盟国の利益について次のとおり特別の考慮を払う。
6. In the application of the transitional safeguard, particular account shall be taken of the interests of exporting Members as set out below:

(a) 後発開発途上加盟国は、できる限りすべての要素において、及び少なくとも総体的条件において、(b)から(d)までのいずれかに該当する加盟国に与えられる待遇より相当に有利な待遇が与えられる。
(a) least-developed country Members shall be accorded treatment significantly more favourable than that provided to the other groups of Members referred to in this paragraph, preferably in all its elements but, at least, on overall terms;

(b) 自国の繊維製品等の総輸出量が他の加盟国の繊維製品等の総輸出量に比較して少なく、かつ、自国の繊維製品等の輸入加盟国における輸入量が当該輸入加盟国の繊維製品等の総輸入量に占める割合の非常に小さい輸出加盟国は、8、13及び14に規定する経済的条件の決定に当たり、異なる、かつ、一層有利な待遇が与えられる。これらの供給国である加盟国については、第一条の2及び3の規定に従い、将来当該供給国の貿易が発展する可能性及び当該供給国からの商業的に成り立つ輸入量を認めることの必要性を十分に考慮する。
(b) Members whose total volume of textile and clothing exports is small in comparison with the total volume of exports of other Members and who account for only a small percentage of total imports of that product into the importing Member shall be accorded differential and more favourable treatment in the fixing of the economic terms provided in paragraphs 8, 13 and 14. For those suppliers, due account will be taken, pursuant to paragraphs 2 and 3 of Article 1, of the future possibilities for the development of their trade and the need to allow commercial quantities of imports from them;

(c) 羊毛の生産国である開発途上加盟国であって、その経済及び繊維製品等の貿易が羊毛の部門に依存し、その繊維製品等の総輸出がほぼ全部羊毛製品から成っており、かつ、その繊維製品等の貿易量が輸入加盟国の市場において比較的少ないものから輸入される羊毛製品については、割当て水準、伸び率及び弾力性を考慮する際に、当該開発途上加盟国の輸出上のニーズに特別な考慮を払う。
(c) with respect to wool products from wool-producing developing country Members whose economy and textiles and clothing trade are dependent on the wool sector, whose total textile and clothing exports consist almost exclusively of wool products, and whose volume of textiles and clothing trade is comparatively small in the markets of the importing Members, special consideration shall be given to the export needs of such Members when considering quota levels, growth rates and flexibility;

(d) 繊維製品等を加工及びその後の再輸入のために他の加盟国に輸出した加盟国による当該製品等の再輸入については、当該他の加盟国の繊維製品等の総輸出においてこの種の形態の貿易が相当な比率を占める場合には、一層有利な待遇が与えられる。ただし、当該加工及びその後の再輸入が当該再輸入を行う加盟国の法律及び慣行に従い、かつ、十分な管理及び証明手続に従うことを条件とする。
(d) more favourable treatment shall be accorded to re-imports by a Member of textile and clothing products which that Member has exported to another Member for processing and subsequent reimportation, as defined by the laws and practices of the importing Member, and subject to satisfactory control and certification procedures, when these products are imported from a Member for which this type of trade represents a significant proportion of its total exports of textiles and clothing.

7 経過的セーフガードを適用しようとする加盟国は、当該セーフガードにより影響を受けることとなる加盟国との協議を求める。協議の要請に際しては、できる限り最新の事実関係に関する特定のかつ関連のある情報であって特に次の事項に関するものを併せて提供する。
7. The Member proposing to take safeguard action shall seek consultations with the Member or Members which would be affected by such action. The request for consultations shall be accompanied by specific and relevant factual information, as up-to-date as possible, particularly in regard to: 

(a) 当該セーフガードを適用する加盟国が重大な損害又はその現実のおそれがあることについて決定するための根拠となる3に定める経済指標
(a) the factors, referred to in paragraph 3, on which the Member invoking the action has based its determination of the existence of serious damage or actual threat thereof; and 

(b) 当該セーフガードを適用する加盟国が関係加盟国に対して当該セーフガードを適用するための根拠となる4に定める要因この7の規定に基づいて行われる要請に関し、当該情報は、特定の生産部門及び8に規定する期間にできる限り密接に関連するものとする。当該セーフガードを適用する加盟国は、当該関係加盟国からの産品の輸入について規制されるべき特定の水準も明示する。その水準は、8に規定する水準を下回ってはならない。協議を要請している加盟国は、同時に、TMBの議長に対し、協議の要請を3及び4に示されている関連する事実関係に関するすべてのデータ及び提案した規制水準と共に通報する。同議長は、TMBの構成員に対し、当該協議の要請について、その要請を行っている加盟国、問題となっている産品及びその要請を受けている加盟国を明示して通報する。関係加盟国は、その要請に速やかに応ずるものとし、その協議は、遅滞なく行われ、原則として、その協議の要請が受領された日の後六十日以内に終了する。
(b) the factors, referred to in paragraph 4, on the basis of which it proposes to invoke the safeguard action with respect to the Member or Members concerned. In respect of requests made under this paragraph, the information shall be related, as closely as possible, to identifiable segments of production and to the reference period set out in paragraph 8. The Member invoking the action shall also indicate the specific level at which imports of the product in question from the Member or Members concerned are proposed to be restrained; such level shall not be lower than the level referred to in paragraph 8. The Member seeking consultations shall, at the same time, communicate to the Chairman of the TMB the request for consultations, including all the relevant factual data outlined in paragraphs 3 and 4, together with the proposed restraint level. he Chairman shall inform the members of the TMB of the request for consultations, indicating the requesting Member, the product in question and the Member having received the request. The Member r Members concerned shall respond to this request promptly and the consultations shall be held without delay and normally be completed within 60 days of the date on which the request was received.

8 協議において関係加盟国からの特定の産品の輸出に関し規制が必要な状態にあることが相互に了解される場合には、その規制水準は、協議の要請が行われた月の二箇月前に終了した十二箇月の期間の当該関係加盟国からの実際の輸出又は輸入の水準を下回らない水準に定める。
8. If, in the consultations, there is mutual understanding that the situation calls for restraint on he exports of the particular product from the Member or Members concerned, the level of such restraint hall be fixed at a level not lower than the actual level of exports or imports from the Member concerned during the 12-month period terminating two months preceding the month in which the request for consultation was made.

9 合意された経過的セーフガードの詳細は、当該合意が得られた日から六十日以内にTMBに通報される。TMBは、その合意がこの条の規定に従って正当であるかないかを決定する。TMBは、その決定を行うため、7に定めるところによりTMBの議長に提出された事実関係に関するデータを関係加盟国によって提出された他の関連情報と共に利用する。TMBは、関係加盟国に対し、適当と認める勧告を行うことができる。
9. Details of the agreed restraint measure shall be communicated to the TMB within 60 days from he date of conclusion of the agreement. The TMB shall determine whether the agreement is justified n accordance with the provisions of this Article. In order to make its determination, the TMB shall have available to it the factual data provided to the Chairman of the TMB, referred to in paragraph 7, s well as any other relevant information provided by the Members concerned. The TMB may make such recommendations as it deems appropriate to the Members concerned.

10 協議の要請が受領された日から六十日の期間が満了した時までに加盟国間で合意が得られなかった場合には、経過的セーフガードを適用することを提案した加盟国は、この条の規定に従い、協議のための六十日間の後三十日以内に、輸入日又は輸出日を基準とする規制を適用し、同時に、TMBに当該合意が得られなかった問題を付託することができる。いずれの加盟国も、六十日の期間の満了前にTMBにその問題を付託することができる。いずれの場合においても、TMBは、速やかにその問題(重大な損害又はその現実のおそれの決定及びそれらの原因に関する問題を含む。)の審査を行い、三十日以内に関係加盟国に対し適当な勧告を行う。TMBは、その審査を行うため、7に定めるところによりTMBの議長に提出された事実関係に関するデータを関係加盟国によって提出された他のあらゆる関連情報と共に利用する。
10. If, however, after the expiry of the period of 60 days from the date on which the request for consultations was received, there has been no agreement between the Members, the Member which proposed to take safeguard action may apply the restraint by date of import or date of export, in accordance with the provisions of this Article, within 30 days following the 60-day period for consultations, and at the same time refer the matter to the TMB. It shall be open to either Member o refer the matter to the TMB before the expiry of the period of 60 days. In either case, the TMB hall promptly conduct an examination of the matter, including the determination of serious damage, r actual threat thereof, and its causes, and make appropriate recommendations to the Members concerned within 30 days. In order to conduct such examination, the TMB shall have available to it the factual data provided to the Chairman of the TMB, referred to in paragraph 7, as well as any other relevant information provided by the Members concerned.

11 遅延すれば回復し難い損害を与えるような極めて異常かつ危機的な事態が存在する場合には、10の規定に基づく経過的セーフガードは、その適用後五執務日以内に協議の要請及びTMBに対する通報を行うことを条件として、暫定的に適用することができる。協議により合意が得られなれった場合には、TMBは、当該協議の終了時に、その旨の通報を受ける。ただし、いかなる場合にも遅くとも当該セーフガードの実施の日から六十日以内に通報を受ける。TMBは、速やかに当該問題を審査し、三十日以内に関係加盟国に対し適当な勧告を行う。協議により合意が得られた場合には、関係加盟国は、協議の終了時に、その旨をTMBに通報する。ただし、いかなる場合にも遅くとも当該セーフガードの実施の日から九十日以内に通報する。TMBは、関係加盟国に対し適当と認める勧告を行うことができる。
11. In highly unusual and critical circumstances, where delay would cause damage which would be difficult to repair, action under paragraph 10 may be taken provisionally on the condition that the request for consultations and notification to the TMB shall be effected within no more than five working days after taking the action. In the case that consultations do not produce agreement, the TMB shall be notified at the conclusion of consultations, but in any case no later than 60 days from the date of the implementation of the action. The TMB shall promptly conduct an examination of the matter, and make appropriate recommendations to the Members concerned within 30 days. In the case that consultations do produce agreement. Members shall notify the TMB upon conclusion but, in any case, no later than 90 days from the date of the implementation of the action. The TMB may make such recommendations as it deems appropriate to the Members concerned.

12 加盟国は、この条の規定に従って適用された経過的セーフガードを(a)三年を超えない期間(延長することはできない。)又は(b)当該セーフガードに係る産品が千九百九十四年のガットに統合されるまでの期間のいずれか短い期間、維持することができる。
12. A Member may maintain measures invoked pursuant to the provisions of this Article: (a) for up to three years without extension, or (b) until the product is integrated into GATT 1994, whichever comes first.

13 経過的セーフガードが一年を超えて引き続き効力を有する場合には、その後の年における水準は、TMBに対し別段の正当化が行われない限り、最初の一年における特定された水準を年六パーセントを下回らない伸び率で増加させたものとする。当該セーフガードに係る産品に対する規制水準は、繰入れ若しくは繰越し又はこれらの組合せにより、二の連続する年のうちいずれかの一年において十パーセントを限度として超過することができる。ただし、繰入れによるものについては、五パーセントを超えないものとする。繰入れ、繰越し及び14に規定するものを組み合せて使用することに対しては、いかなる数量的上限も設定してはならない。
13. Should the restraint measure remain in force for a period exceeding one year, the level for subsequent years shall be the level specified for the first year increased by a growth rate of not less than 6 per cent per annum, unless otherwise justified to the TMB. The restraint level for the product concerned may be exceeded in either year of any two subsequent years by carry forward and/or carryover of 10 per cent of which carry forward shall not represent more than 5 per cent. No quantitative limits shall be placed on the combined use of carryover, carry forward and the provision of paragraph 14.

14 この条の規定に従い加盟国が他の加盟国からの二以上の産品を規制している場合には、この条の規定に基づいて合意されたこれらの産品のいずれかについての規制水準は、七パーセントを限度として超過することができる。ただし、規制の対象となっている輸出の総量が合意された共通の計算単位を基礎としてこの条の規定に基づいて規制されているすべての産品の水準の合計を超えない場合に限る。これらの産品に対する規制の適用期間が相互に一致していない場合には、この14の規定は、比例配分を基礎として、重複している期間について適用する。
14. When more than one product from another Member is placed under restraint under this Article by a Member, the level of restraint agreed, pursuant to the provisions of this Article, for each of these products may be exceeded by 7 per cent, provided that the total exports subject to restraint do not exceed the total of the levels for all products so restrained under this Article, on the basis of agreed common units. Where the periods of application of restraints of these products do not coincide with each other, this provision shall be applied to any overlapping period on a pro rata basis.

15 世界貿易機関協定の効力発生の日の前十二箇月の間MFAに基づき規制されていた産品又はこの協定の第二条若しくはこの条の規定に基づき過去において規制されていた産品について、この条の規定に基づき経過的セーフガードが適用される場合には、新たな規制の水準は、8に規定する水準とする。ただし、その新たな規制が次に定める日から一年以内に実施される場合には、当該新たな規制の水準は、(i)当該産品が規制されていた過去十二箇月間の規制水準又は(ii)8に規定する規制水準のいずれか高い方の水準を下回らないものとする。
15. If a safeguard action is applied under this Article to a product for which a restraint was previously in place under the MFA during the 12-month period prior to the entry into force of the WTO Agreement, or pursuant to the provisions of Article 2 or 6, the level of the new restraint shall be the level provided for in paragraph 8 unless the new restraint comes into force within one year of:

(a) 第二条15に定める過去の規制の撤廃の通報の日
(a) the date of notification referred to in paragraph 15 of Article 2 for the elimination of the previous restraint; or

(b) この条の規定又はMFAの規定に従って実施された過去の規制の終了の日
(b) the date of removal of the previous restraint put in place pursuant to the provisions of this Article or of the MFA in which case the level shall not be less than the higher of (1)the level of restraint for the last 12-month period during which the product was under restraint, or (2) the level of restraint provided for in paragraph 8.

16 第二条の規定に基づく規制を維持していない加盟国がこの条の規定に基づき規制を行うことを決定した場合には、当該加盟国は、(a)繊維の構成及び自国の国内市場の同一部門における競争の双方に関し、確立している関税上の分類、輸出入取引における通常の商慣行に基づく数量の単位等の諸要素について十分に考慮し、及び(b)過度の分類を避けて、適当な措置を講ずる。7又は11に規定する協議の要請には、そのような措置についての十分な情報を含む。
16. When a Member which is not maintaining a restraint under Article 2 decides to apply a restraint pursuant to the provisions of this Article, it shall establish appropriate arrangements which: (a) take full account of such factors as established tariff classification and quantitative units based on normal commercial practices in export and import transactions, both as regards fibre composition and in terms of competing for the same segment of its domestic market, and (b) avoid over-categorization. The request for consultations referred to in paragraphs 7 or 11 shall include full information on such arrangements.

第七条
1 統合の過程の一部として及びウルグァイ・ラウンドの結果として加盟国によって行われた特定の約束に関し、すべての加盟国は、次のことを目的として、千九百九十四年のガットの規則及び規律に従うために必要な措置をとる。
Article 7
1. As part of the integration process and with reference to the specific commitments undertaken by the Members as a result of the Uruguay Round, all Members shall take such actions as may be necessary to abide by GATT 1994 rules and disciplines so as to:

(a) 関税の引下げ及び譲許、関税以外の障害の削減又は撤廃、税関手続、行政手続及び輸入許可手続の簡易化等の措置により繊維製品等の市場進出の機会の改善を達成すること。
(a) achieve improved access to markets for textile and clothing products through such measures as tariff reductions and bindings, reduction or elimination of non-tariff barriers, and facilitation of customs, administrative and licensing formalities;

(b) ダンピング及びダンピング防止に係る規則又は手続、補助金及び相殺措置、知的所有権の保護等の分野において、繊維製品等に関する公正かつ公平な貿易環境に関連する政策の適用を確保すること。
(b) ensure the application of policies relating to fair and equitable trading conditions as regards textiles and clothing in such areas as dumping and anti-dumping rules and procedures, subsidies and countervailing measures, and protection of intellectual property rights; and

(c)一般的な貿易政策上の理由に基づき措置がとられる場合には、繊維製品等の部門における輸入に対する差別を回避すること。
(c) avoid discrimination against imports in the textiles and clothing sector when taking measures for general trade policy reasons.

 当該必要な措置は、千九百九十四年のガットに基づく加盟国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
 Such actions shall be without prejudice to the rights and obligations of Members under GATT 1994.

2 加盟国は、この協定の実施に関連する1に規定する必要な措置をTMBに通報する。当該措置が既に世界貿易機関の他の内部機関に通報されている場合には、その通報に言及した要約の提出により、この2の規定に基づく要件が十分満たされるものとする。いかなる加盟国も、TMBに対し逆通報を行うことができる。
2. Members shall notify to the TMB the actions referred to in paragraph 1 which have a bearing on the implementation of this Agreement. To the extent that these have been notified to other WTO bodies, a summary, with reference to the original notification, shall be sufficient to fulfil the requirements under this paragraph. It shall be open to any Member to make reverse notifications to the TMB.

3 いかなる加盟国も、他の加盟国が1に規定する必要な措置をとっておらず、かつ、この協定に基づく権利及び義務の均衛が損なわれていると認める場合には、そのような問題を世界貿易機関の関係内部機関に付託し、TMBに通報することができる。世界貿易機関の関係内部機関による当該問題に係るあらゆる認定又は結論は、TMBの包括的な報告書の一部を成す。
3. Where any Member considers that another Member has not taken the actions referred to in paragraph 1, and that the balance of rights and obligations under this Agreement has been upset, that Member may bring the matter before the relevant WTO bodies and inform the TMB. Any subsequent findings or conclusions by the WTO bodies concerned shall form a part of the TMB's comprehensive report.

第八条
1 この協定の実施を監視し、この協定に基づいてとられたすべての措置及びこれらの措置のこの協定との適合性を審査し、この協定により特に求められている活動を行うため、ここに繊維・繊維製品監視機関(「TMB」)を設置する。TMBは、一人の議長及び十人の構成員から成る。その構成は、均衡がとれ、かつ、広範に加盟国を代表するものとし、構成員については、適当な間隔で交替が行われるものとする。構成員は、物品の貿易に関する理事会によって指名される加盟国によって任命され、個人の資格でTMBの任務を遂行する。
Article 8
1. In order to supervise the implementation of this Agreement, to examine all measures taken under this Agreement and their conformity therewith, and to take the actions specifically required of it by this Agreement, the Textiles Monitoring Body ("TMB") is hereby established. The TMB shall consist of a Chairman and 10 members. Its membership shall be balanced and broadly representative of the Members and shall provide for rotation of its members at appropriate intervals. The members shall be appointed by Members designated by the Council for Trade in Goods to serve on the TMB, discharging their function on an ad personam basis.

2 TMBは、その運営手続を策定する。TMBのコンセンサス方式においては、TMBが審査中の未解決の問題に関係する加盟国によって任命された構成員の賛成又は同意が必要とされないことが了解される。
2. The TMB shall develop its own working procedures. It is understood, however, that consensus within the TMB does not require the assent or concurrence of members appointed by Members involved in an unresolved issue under review by the TMB.

3 TMBは、常設機関とするものとし、この協定により求められている任務を遂行するため、必要に応じて会合する。TMBは、この協定の関連条項に基づき加盟国から提出される通報及び情報並びにこれらを補足する追加的な情報及び必要な詳細な説明であって、加盟国が提出し又はTMBが決定により加盟国に対して提出を求めるものを利用する。TMBは、また、世界貿易機関の他の内部機関への通報及び当該内部機関その他適当と認める情報源からの報告を利用することができる。
3. The TMB shall be considered as a standing body and shall meet as necessary to carry out the functions required of it under this Agreement. It shall rely on notifications and information supplied by the Members under the relevant Articles of this Agreement, supplemented by any additional information or necessary details they may submit or it may decide to seek from them. It may also rely on notifications to and reports from other WTO bodies and from such other sources as it may deem appropriate.

4 加盟国は、この協定の実施に影響を及ぼすいかなる問題についても、関係加盟国との間において相互に協議のための機会を十分に確保する。
4. Members shall afford to each other adequate opportunity for consultations with respect to any matters affecting the operation of this Agreement.

5 合意による解決がこの協定に定める二国間協議において得られなかった場合には、TMBは、いずれかの加盟国の要請により、そのような問題を十分かつ速やかに検討した後、関係加盟国に勧告を行う。
5. In the absence of any mutually agreed solution in the bilateral consultations provided for in this Agreement, the TMB shall, at the request of either Member, and following a thorough and prompt consideration of the matter, make recommendations to the Members concerned.

6 TMBは、一の加盟国がこの協定に基づく自国の利益を害すると認める特定の問題について関係加盟国との間の協議によっても相互に満足すべき解決が得られなかった場合には、当該一の加盟国の要請により、当該問題を速やかに審査する。TMBは、当該問題に関し、当該問題に関係する加盟国にとって適当であると認める見解を述べることができる。また、TMBは、これ11に規定する審査のために用いることができる。
6. At the request of any Member, the TMB shall review promptly any particular matter which that Member considers to be detrimental to its interests under this Agreement and where consultations between it and the Member or Members concerned have failed to produce a mutually satisfactory solution. On such matters, the TMB may make such observations as it deems appropriate to the Members concerned and for the purposes of the review provided for in paragraph 11.

7 TMBは、勧告を行い又は見解を表明する前に、当該勧告又は見解の対象となる問題によって直接に影響を受ける可能性のある加盟国の参加を招請する。
7. Before formulating its recommendations or observations, the TMB shall invite participation of such Members as may be directly affected by the matter in question.

8 TMBは、勧告又は認定を行うよう要請されたときは、この協定において異なる期限が規定されている場合を除くほか、可能な限り三十日以内に当該勧告又は認定を行う。すべての当該勧告又は認定は、直接に関係する加盟国に通報されるものとし、物品の貿易に関する理事会に対しても参考のために通報される。
8. Whenever the TMB is called upon to make recommendations or findings, it shall do so, preferably within a period of 30 days, unless a different time period is specified in this Agreement. All such recommendations or findings shall be communicated to the Members directly concerned. All such recommendations or findings shall also be communicated to the Council for Trade in Goods for its information.

9 加盟国は、TMBの勧告を完全に受け入れるよう努力する。TMBは、その勧告の実施につき適正な監視を行う。
9. The Members shall endeavour to accept in full the recommendations of the TMB, 'which shall exercise proper surveillance of the implementation of such recommendations.

10 加盟国は、TMBの勧告に従うことができないと認めた場合には、当該勧告を受領した後一箇月以内にその理由をTMBに提出する。TMBは、提出された理由を十分に検討した後、適当と認める新たな勧告を直ちに行う。当該新たな勧告の後問題がなお未解決である場合には、いずれか一方の加盟国は、その問題を紛争解決機関に付託し、千九百九十四年のガット第二十三条2の規定及び紛争解決了解の関連規定を利用することができる。
10. If a Member considers itself unable to conform with the recommendations of the TMB, it shall provide the TMB with the reasons therefor not later than one month after receipt of such recommendations. Following thorough consideration of the reasons given, the TMB shall issue any further recommendations it considers appropriate forthwith. If, after such further recommendations, the matter remains unresolved, either Member may bring the matter before the Dispute Settlement Body and invoke paragraph 2 of Article 23 of GATT 1994 and the relevant provisions of the Dispute Settlement Understanding.

11 この協定の実施を監視するため、物品の貿易に関する理事会は、統合の過程のそれぞれの段階が終了する前に主要な審査を行う。TMBは、その審査を支援するため、それぞれの段階の終了する少なくとも五箇月前に、同理事会に対し、審査対象の段階におけるこの協定の実施、特に、統合の過程、経過的セーフガードの適用に関する事項並びに第二条、第三条、第六条及び前条にそれぞれ定める千九百九十四年のガットの規則及び規律の適用に関する事項についての包括的な報告書を提出する。当該報告書には、同理事会のためにTMBが適当と認めるあらゆる勧告を含めることができる。
11. In order to oversee the implementation of this Agreement, the Council for Trade in Goods shall conduct a major review before the end of each stage of the integration process. To assist in this review, the TMB shall, at least five months before the end of each stage, transmit to the Council for Trade in Goods a comprehensive report on the implementation of this Agreement during the stage under review, in particular in matters with regard to the integration process, the application of the transitional safeguard mechanism, and relating to the application of GATT 1994 rules and disciplines as defined in Articles 2, 3, 6 and 7 respectively. The TMB's comprehensive report may include any recommendation as deemed appropriate by the TMB to the Council for Trade in Goods.

12 物品の貿易に関する理事会は、自己の行った審査を考慮して、この協定に定める権利及び義務の均衡が損なわれないことを確保するため、コンセンサス方式により適当と認める決定を行う。前条に規定する問題に関連して生ずるあらゆる紛争を解決するため、紛争解決機関は、この協定に基づく義務を履行していないことが判明した加盟国について、審査の後の統合の段階に関し、次条に規定する最終期限に影響を与えることなく、第二条14の規定に対する調整を認めることができる。
12. In the light of its review the Council for Trade in Goods shall by consensus take such decisions as it deems appropriate to ensure that the balance of rights and obligations embodied in this Agreement is not being impaired. For the resolution of any disputes that may arise with respect to matters referred to in Article 7, the Dispute Settlement Body may authorize, without prejudice to the final date set out under Article 9, an adjustment to paragraph 14 of Article 2, for the stage subsequent to the review, with respect to any Member found not to be complying with its obligations under this Agreement.

第九条
 この協定及びこの協定に基づくすべての制限は、世界貿易機関協定の効力発生の後百二十一番目の月の初日に終了する。当該日には、繊維製品等の部門が千九百九十四年のガットに完全に統合される。この協定は、延長されない。
Article 9
 This Agreement and all restrictions thereunder shall stand terminated on the first day of the 121st month that the WTO Agreement is in effect, on which date the textiles and clothing sector shall be fully integrated into GATT 1994. There shall be no extension of this Agreement.

附属書 この協定が対象とする産品表
ANNEX LIST OF PRODUCTS COVERED BY THIS AGREEMENT

1 この附属書は、商品の名称及び分類についての統一システム(統一システム)の六桁の水準の番号によって特定された繊維製品等を掲げるものである。
1. This Annex lists textile and clothing products defined by Harmonized Commodity Description and Coding System (HS) codes at the six-digit level.

2 第六条に規定する経過的セーフガードは、特定の繊維製品等についてとられるものであって、統一システム番号自体に従ってとられるものではない。
2. Actions under the safeguard provisions in Article 6 will be taken with respect to particular textile and clothing products and not on the basis of the HS lines per se.

3 第六条に規定する経過的セーフガードは、次のものに適用しない。
3. Actions under the safeguard provisions in Article 6 of this Agreement shall not apply to:

(a) 開発途上加盟国の輸出品であって、家内工業の手織りの織物若しくはこのような手織りの織物を用いた家内手工業産品又は伝統的な民芸手工芸品である繊維製品等であるもの。ただし、これらの産品が関係加盟国間で成立した取極に基づいて適正に認証されることを条件とする。
(a) developing country Members' exports of handloom fabrics of the cottage industry. or hand-made cottage industry products made of such handloom fabrics, or traditional folklore handicraft textile and clothing products, provided that such products are properly certified under arrangements established between the Members concerned;

(b) 千九百八十二年以前において商業的に相当な量で国際的に取引されていた歴史的な交易対象繊維製品、例えば、袋、じゅうたんの基布、綱、かばん、敷物及びじゅうたんであってジュート、コイヤ、サイザル、アバカ(マニラ麻)、マゲー、ヘネケン等の繊維から一般的に製造されるもの
(b) historically traded textile products which were internationally traded in commercially significant quantities prior to 1982, such as bags, sacks, carpetbacking, cordage, luggage, mats, mattings and carpets typically made from fibres such as jute, coir, sisal, abaca, maguey and henequen;

(c) 純絹製の製品
(c) products made of pure silk.

 これらの産品については、セーフガードに関する協定により解釈される千九百九十四年のガット第十九条の規定が適用される。
 For such products, the provisions of Article XIX of GATT 1994, as interpreted by the Agreement on Safeguards, shall be applicable.

 商品の名称及び分類についての統一システム(統一システム)の品目表の第一一部(紡織用繊維及びその製品)に含まれる産品
 Products within Section XI (Textiles and Textile Articles) of the Harmonized Commodity Description and Coding System (HS) Nomenclature

 統一システム              品         名
 番号

 第五〇類    絹及び絹織物
 五〇〇四・〇〇 絹糸(絹紡糸、絹紡紬糸及び小売用にしたものを除く。)
 五〇〇五・〇〇 絹紡糸及び絹紡紬糸(小売用にしたものを除く。)
 五〇〇六・〇〇 絹糸、絹紡糸及び絹紡紬糸(小売用にしたものに限る。)並びに天然てぐす
         絹織物のうち、
 五〇〇七・一〇  絹ノイル織物
 五〇〇七・二〇  その他の織物(絹又はそのくず(絹ノイルを除く。)の重量が全重量の八五%以上のものに限る。)
             Products within Section XI(Textiles and Textile Articles)of the
         Harmonized Commodity Description and Coding System(HS)Nomenclature

HS No.   Product Description

Ch.50    Silk
5004.00  Silk yarn(other than yarn spun from silk waste) not put up for retail sale
5005.00  Yarn spun from silk waste, not put up for retail sale
5006.00  Silk yarn&yarn spun from silk waste, put up f retail sale; silk-worm gut
5007.10  Woven fablics of noil silk
5007.20  Woven fabrics of silk/silk waste, other than noil silk, 85%/more of such fibres
5007.90  Woven fabrics of silk, nes

Ch.51    Wool,fine/coarse animal hair, horsechair yarn & fabric
5105.10  Carded Wool
5105.21  Combed wool in fragmrnts
5105.29  Wool tops and other combed wool,other than ombed wool in fragments
5105.30  Fine animal hair, carded or combed
5106.10  Yarn of carded wool, >/=85% by weight of wool, nt put up for retail sale
5106.20  Yarn of carded,wool, <85% by weight of wool, not put up for retail sale
5107.10  Yarn of combed wool, >/=85% by weight of wool,not put up retail sale
5107.20  Yarn of combed wool, <85% by weight of wool,not put up for retail sale
5108.10  Yarn of carded fine animal hair, not put for retail sale
5108.20  Yarn of combed fine animal hair, not put up for retail sale
5109.10  Yarn of wool/of fine animal hair, >/=85% by weight of such fibres, put up
5109.90  Yarn of wool/of fine hairanimal, <85% by weight of such fibres, put up
5110.00  Yarn of coarse animal hair or of horsehair
5111.11  Woven fabrics of carded wool/fine animal hair, >/=85% by weight, /=85% by weight, >300 g/m2
5111.20  Woven fabric of carded wool/fine animal hair, <85% by wt, mixd w m-m fi
5111.30  Woven fabric of carded wool/fine animal hair, <85% by wt, mixd w m-m fib
5111.90  Woven fabrics of carded wool/fine animal hair, <85% by weight, nes
5112.11  Woven fabric of combed wool/fine animal hair, >/=85% by weight, /=85% by weight, >200 g/m2
5112.20  woven fabrics of combed wool/fine animal hair, <85% by wt, mixd w m-m fil
5112.30  woven fabrics of combed wool/fine animal hair, <85% by wt, mixd w m-m fib
5112.90  Woven fabrics of combed wool/fine animal hair, <85% by weight, nes
5113.00  Woven fabrics of coarse animal hair or of horsehair

Ch,52    Cotton
5204.11  Cotton sewing thread >/=85% by weight of cotton, not put up for retail sale
5204.19  Cotton sewing thread <=85% by weight of cotton, not put up for retail sale
5204.20  Cotton sewing thread put up for retail sale
5205.11  Cotton yarn, >/=85% single, uncombed, >/=714.29 dtex, nt put up
5205.12  Cotton yarn, >/=85%,single,uncombed, 714.29 >dtex>/=232.56, not put up
5205.13  Cotton yarn, >/=85%,single,uncombed, 232.56>dtex>/=192.31, not put up
5205.14  Cotton yarn, >/=85%,single,uncombed, 192.31 >dtex>/=125, not put up
5205.15  Cotton yarn, >/=85%,single,uncombed, 125 dtex, nt put up f retail sale
5205.21  Cotton yarn, >/=85%,single,combed,>/=714.29,not put up
5205.22  Cotton yarn, >/=85%,single,combed, 714.29 >dtex>/=232.56, not put up
5205.23  Cotton yarn, >/=85%,single,combed, 232.56 >dtex>/=192.31, not put up
5205.24  Cotton yarn, >/=85%,single,combed, 192.31 >dtex>/=125, not put up
5205.25  Cotton yarn, >/=85%,single,combed,< 125 dtex, not put up for retail sale

 五〇〇七・九〇  その他の織物

 第五一類    羊毛、繊獣毛、粗獣毛及び馬毛の糸並びにこれらの織物
         羊毛及び繊獣毛(カードし又はコームしたもの(小塊状のコームした羊毛を含む。)に限る。)のうち、
 五一〇五・一〇  羊毛(カードしたものに限る。)
          羊毛のトップその他の羊毛(コームしたものに限る。)で、
 五一〇五・二一   小塊状のもの(コームしたものに限る。)
 五一〇五・二九   その他のもの
 五一〇五・三〇  繊獣毛(カードし又はコームしたものに限る。)
         紡毛糸(羊毛製のものに限るものとし、小売用にしたものを除く。)のうち、
 五一〇六・一〇  羊毛の重量が全重量の八五%以上のもの
 五一〇六・二〇  羊毛の重量が全重量の八五%未満のもの
         梳毛糸(羊毛製のものに限るものとし、小売用にしたものを除く。)のうち、
 五一〇七・一〇  羊毛の重量が全重量の八五%以上のもの
 五一〇七・二〇  羊毛の重量が全重量の八五%未満のもの
         紡毛糸及び梳毛糸(繊獣毛製のものに限るものとし、小売用にしたものを除く。)のうち、
 五一〇八・一〇  紡毛糸
 五一〇八・二〇  梳毛糸
         羊毛製又は繊獣毛製の糸(小売用にしたものに限る。)のうち、
 五一〇九・一〇  羊毛又は繊獣毛の重量が全重量の八五%以上のもの
 五一〇九・九〇  その他のもの
HS No.   Product Denscription

5205.31  Cotton yarn, >/=85%, multi, uncombed, >/=714.29 dtex, not put up, nes
5205.32  Cotton yarn, >/=85%,multi, uncombed, 714.29 > dtex >/=232.56. not put up. nes
5205.33  Cotton yarn, >/=85%,multi. uncombed, 232.56 > dtex >/=192.31, not put up, nes
5205.34  Cotton yarn, >/=85%,multi, uncombed, 192.31 > dtex >/=125. nt put up, nes
5205.35  Cotton yarn, >/=85%,multi, uncombed. < 125 dtex. not put up, nes
5205.41  Cotton yarn, >/=85%, multiple, combed, >/=714.29 dtex, not put up, nes
5205.42  Cotton yatn, >/=85%,multi, combed, 714.29 > dtex >/=232.56, nt put up, nes
5205.43  Cotton yarn, >/=85%,multi, combed, 232.56 > dtex >/=192.31, nt put up, nes
5205.44  Cotton yarn, >/=85%, multiple, combed, 192.31 >dtex >/=125, not put up, nes
5205.45  Cotton yarn, >/=85%, multiple, combed, <125 dtex, not put up, nes
5206.11  Cotton yarn, <85%, single, uncombed, >/=714.29, not put up
5206.12  Cotton yatn, <85%, single, uncombed. 714.29 > dtex>/=232.56, nt put up
5206.13  Cotton yarn, <85%, single, uncombed, 232.56 > dtex >/=192.31, not put up
5206.14  Cotton yarn, <85%, single, uncombed, 192.31 >dtex>/=125, nt put up
5206.15  Cotton yarn, <85%,single, uncombed, < 125 dtex, not put up for retail sale
5206.21  Cotton yarn, <85%, single, combed, >/=714.29 dtex, nt put up
5206.22  Cotton yarn, <85%, single, combed, 714.29 >dtex >/=232.56, not put up
5206.23  Cotton yarn, <85%, single, combed, 232.56 > dtex >/=192.31, not put up
5206.24  Cotton yarm, <85%, single, combed, 192.31 > dtex >/=125, not put up
5206.25  Cotton yarn, <85%,single, combed, <125 dtex, not put up for retail sale
5206.31  Cotton yarn, <85%, multiple, uncombed, >/=714.29, not put up, nes
5206.32  Cotton yarn, <85%,multiple, uncombed, 714.29 >dtex>/=232.56. nt put up, nes
5206.33  Cotton yarn, <85%,multiple, uncombed, 232.56 >dex>/=192.31, nt put up. nes
5206.34  Cotton yarn, <85% ,multiple, uncombed, 192.31 > dtex >/=125, nt put up, nes
5206.35  Cotton yarn, <85%, multiple, uncombed, < 125 dtex, not put up, nes
5206.41  Cotton yarn, <85%, multiple, combed, >/=714.29, nt put up. nes
5206.42  Cotton yarn, <85%,multiple, combed. 714.29 > dtex >/=232.56, nt put up. nes
5206.43  Cotton yarn, <85%,multiple, combed. 232.56 >dtex>/=192.31, nt put up, nes
5206.44  Cotton yarn, <85%,multiple, combed, 192.31 >dtex>/=125, nt put up, nes
5206.45  Cotton yarn, <85%, multiple, combed, < 125 dtex, not put up, nes
5207.10  Cotton yarn (other than sewing thread)>/=85% by weight of cotton, put up
5207.90  Cotton yarn (other than sewg thread) <85% by wt of cotton, put up f retl sale
5208.11  Plain weave, cotton fabric, >/=85%. not more than 100 g/m2, unbleached
5208.12  Plain wcave.cotton fabric, >/=85%, > 100 g/m2 to 200 g/m2. unbleached
5208.13  Twill weave cotton fabric, >/=85%, not more than 200 g/m2, unbleached
5208.19  Woven fabrics of cotton, >/=85%, not more than 200 g/m2, unbleached, nes
5208.21  Plain weave cotton fabrics, >/=85%, not more than 100 g/m2, bleached
5208.22  Plain weave cotton fabric, >/=85%, > 100 g/m2 to 200 g/m2. bleached
5208.23  Twill weave cotton fabric, >/=85%, not more than 200 g/m2, bleached
5208.29  Woven fabrics of cotton, >/= 85%, nt more than 200 g/m2, bleached, nes
5208.31  Plain weave cotton fabric, >/=85%, not more than 100 g/m2, dyed
5208.32  Plain weave cotton fabric,>/=85%,> 100 g/m2 to 200 g/m2, dyed
5208.33  Twill weave cotton fabrics, >/=85%, not more than 200 g/m2, dyed
5208.39  Woven fabrics of cotton. >/=85%, not more than 200 g/m2. dyed, nes
5208.41  Plain weave cotton fabric, >/=85%, not more than 100 g/m2, yarn dyed
5208.42  Plain weave conon fabrics, >/=85%,> 100 g/m2 to 200 g/m2. yarn dyed
5208.43  Twill weave cotton fabric, >/=85%, not more than 200 g/m2, yarn dyed
5208.49  Woven fabrics of, cotton, >/=85%.nt more than 200 g/m2, yarn dyed, nes
5208.51  Plain weave cotton fabrics, >/=85%. not more than 100 g/m2. printed
5208.52  Plain weave cotton fabric, >/=85%, > 100 g/m2 to 200 g/m2. printed
5208.53  Twill weave cotton fabric, >/=85%, not more than 200 g/m2, printed
5208.59  Woven fabrics of, cotton, >/=85%.not more than 200 g/m2, printed, nes

 五一一〇・〇〇 粗獣毛製又は馬毛製の糸
         紡毛織物(羊毛製又は繊獣毛製のものに限る。)のうち、
          羊毛又は繊獣毛の重量が全重量の八五%以上のもので、
 五一一一・一一   重量が一平方メートルにつき三〇〇グラム以下のもの
 五一一一・一九   その他のもの
 五一一一・二〇  その他のもの(混用繊維の全部又は大部分が人造繊維の長繊維のものに限る。)
 五一一一・三〇  その他のもの(混用繊維の全部又は大部分が人造繊維の短繊維のものに限る。)
 五一一一・九〇  その他のもの
         梳毛織物(羊毛製又は繊獣毛製のものに限る。)のうち、
          羊毛又は繊獣毛の重量が全重量の八五%以上のもので、
 五一一二・一一   重量が一平方メートルにつき二〇〇グラム以下のもの
 五一一二・一九   その他のもの
 五一一二・二〇  その他のもの(混用繊維の全部又は大部分が人造繊維の長繊維のものに限る。)
 五一一二・三〇  その他のもの(混用繊維の全部又は大部分が人造繊維の短繊維のものに限る。)
 五一一二・九〇  その他のもの
 五一一三・〇〇 毛織物(粗獣毛製又は馬毛製のものに限る。)

 第五二類    綿及び綿織物
         綿製の縫糸のうち、
          小売用にしたものでないもので、
 五二〇四・一一   綿の重量が全重量の八五%以上のもの
HS No.   Produce Description

5209.11  Plain weave cotton fabric, >=85%, more than 200 g/m2, unbleached
5l09.12  Twill weave cotton fabric, >/= 85%, more than 200 g/m2, unbleached
5209,19  Woven fabrics of cotton, >/= 85%, more than 200 g/m2, unbleached, nes
5209.21  Plain weave cotton fabric, >/=85%, more than 200 g/m2, bleached
5209.22  Twill weave cotton fabrics, >/= 85%, more than 200 g/m2, bleached
5209.29  Woven fabrics of cotton, >/=85%, more than 200 g/m2, bleached, nes
5209.31  Plain weave cotton fabrics, >/=85%, more than 200 g/m2, dyed
5209.32  Twill weave cotton fabrics, >/=85%, more than 200 g/m2, dyed
5209.39  Woven fabrics of cotton, >/=85%, more than 200 g/m2, dyed, nes
5209.41  Plain weave cotton fabrics, >/=85%, more than 200 g/m2, yarn dyed
5209.42  Denim fabrics of cotton, >/=85%, more than 200 g/m2
5209.43  Twill weave cotton fab, other than denim, >/=85%,more than 200 g/m2, yarn dyed
5209.49  Woven fabrics of cotton, >/=85%, more than 200 g/m2. yarn dyed. nes
5209.51  Plain weave cotton fabrics, >/=85%, more than 200 g/m2. printed
5209.52  Twill weave cotton fabrics, >/=85%. more than 200 g/m2. printed
5209,59  Woven fabrics of cotton, >/=85%, more than 200 g/m2, printed, nes
5210.11  Plain weave cotton fab. <85% mixd w m-m fib. not more than 200 g/m2, unbl
5210.12  Twill weave cotton fab. <85% mixd w m-m fib, not more than 200 g/m2, unbl
5210.19  Woven fab of cotton, <85% mixd with m-m fib,200g/m2, yarn dyd
5211.49  Woven fabrics of cotton, <85% mixd with m-m fib, > 2QOg/m2, yarn dyed, nes
5211.51  Plain weave cotton fab, <85% mixd w m-m fib, more than 200 g/m2, printd
5211.52  Twill weave cotton fab, <85% mixd w m-m fib, more than 200 g/m2, printd
5211.59  Woven fabrics of cotton, <85% mixd w m-m fib, mor thn 200g/m2, printd, nes
5212.11  Woven fabrics of cotton, weighing not more than 200 g/m2, unbleached, nes
5212.12  Woven fabrics of cotton, weighing not more than 200 g/m2, bleached, nes
5212.13  Woven fabrics of cotton, weighing not more than 200 g/m2. dyed, nes
52l2.14  Woven fabrics of cotton, 
							

 五二〇四・一九   その他のもの
 五二〇四・二〇  小売用にしたもの
         綿糸(綿の重量が全重量の八五%以上のものに限るものとし、縫糸及び小売用にしたものを除く。)のうち、
          単糸(コームした繊維製のものを除く。)で、
 五二〇五・一一   七一四・二九デシテックス以上のもの
 五二〇五・一二   二三二・五六デシテックス以上七一四・二九デシテックス未満のもの
 五二〇五・一三   一九二・三一デシテックス以上二三二・五六デシテックス未満のもの
 五二〇五・一四   一二五デシテックス以上一九二・三一デシテックス未満のもの
 五二〇五・一五   一二五デシテックス未満のもの
          単糸(コームした繊維製のものに限る。)で、
 五二〇五・二一   七一四・二九デシテックス以上のもの
 五二〇五・二二   二三二・五六デシテックス以上七一四・二九デシテックス未満のもの
 五二〇五・二三   一九二・三一デシテックス以上二三二・五六デシテックス未満のもの
 五二〇五・二四   一二五デシテックス以上一九二・三一デシテックス未満のもの
 五二〇五・二五   一二五デシテックス未満のもの
          マルチプルヤーン及びケーブルヤーン(コームした繊維製のものを除く。)で、
 五二〇五・三一   構成する単糸が七一四・二九デシテックス以上のもの
 五二〇五・三二   構成する単糸が二三二・五六デシテックス以上七一四・二九デシテックス未満のもの
 五二〇五・三三   構成する単糸が一九二・三一デシテックス以上二三二・五六デシテックス未満のもの
 五二〇五・三四   構成する単糸が一二五デシテックス以上一九二・三一デシテックス未満のもの
Hs No.   Product Description

5212.21  Woven fabrics of cotton, weighing more than 200 g/m2, unbleached, nes
5212.22  Woven fabrics of cotton, weighing more than 200 g/m2, bleached, nes
5212.23  Woven fabrics of cotton, weighing more than 200 g/m2, dyed, nes
5212.24  Woven fabrics of cotton, >200 g/m2, of yarns of different colours, nes
5212.25  Woven fabrics of cotton, weighing more than 200 g/m2, printed, nes

Ch.53    Other vegetable textile fibres; paper yarn & woven fab
5306.10  Flax yarn, single
5306.20  Flax yarn, multile (folded) or cabled
5307.10  Yarn of jute or of other textile bast fibres, single
5307.20  Yarn of jute or of oth textile bast fibres, multiple (folded) or cabled
5308.20  True hemp yarn
5308.90  Yarn of other vegetable textile fibres
5309.11  Woven fabrics, containg 85% or more by weight of flax, unbleached or bl
5309.19  Woven fabrics, containing 85% or more by weight of flax, other than unbl or bl
5309.21  Woven fabrics of flax, containg <85% by weight of flax, unbleached or bl
5309.29  Woven fabrics of flax, containing <85% by weight of flax, other than unbl or bl
5310.10  Woven fabrics of jute or of other textile bast fibres, unbleached
5310.90  Woven fabrics of jute or of other textile bast fibres, other than unbleached
5311.00  Woven fabrics of oth vegetable textile fibres; woven fab of paper yarn

Ch.54    Man-made filaments
5401.10  Sewing thread of synthetic filaments
5401.20  Sewing thread of artificial filaments
5402.10  High tenacity yarn (other than sewg thread),nylon/oth polyamides fi, nt put up
5402.20  High tenacity yarn (other than sewg thread),of polyester filaments, not put up
5402.31  Texturd yarn nes, of nylon/oth polyamides fi,50 tex/s.y.,not put up
5402.33  Textured yarn nes, of polyester filaments, not put up for retail sale
5402.39  Textured yarn of synthetic filaments, nes, not put up
5402.41  Yarn of nylon or other polyamides fi, single, untwisted, nes, not put up
5402.42  Yarn of polyester filaments, partially oriented, single, nes, not put up
5402.43  Yarn of polyester filaments, single, untwisted, nes, not put up
5402.49  Yarn of synthetic filaments, single, untwisted, nes, not put up
5402.51  Yarn of nylon or other polyamides fi, single, >50 turns/m, not put up
5402.52  Yarn of polyester filaments, single, >50 turns per metre, not put up
5402.59  Yarn of synthetic filaments, single,>50 turns per metre, nes, not put up
5402.61  Yarn of nylon or other polyamides fi, multiple, nes, not put up
5402.62  Yarn of polyester filaments, multiple, nes, not put up
5402.69  Yarn of synthetic filaments, multiple, nes, not put up
5403.10  High tenacity yarn (other than sewg thread),of viscose rayon filamt, nt put up
5403.20  Textured yarn nes, of artificial filaments, not put up for retail sale
5403.31  Yarn of viscose rayon filaments, single, untwisted, nes, not put up
5403.32  Yarn of viscose rayon filaments, single,> 120 turns per m, nes, nt put up
5403.33  Yarn of cellulose acetate filaments, single, nes, not put up
5403.39  Yarn of artificial filaments, single, nes, not put up
5403.41  Yarn of viscose rayon filaments, multiple, nes, not put up
5403.42  Yarn of cellulose acetate filaments, multiple, nes, not put up
5403.49  Yarn of artificial filaments, multiple, nes, not put up
5404.10  Synthetic mono,>/=67dtex, no cross sectional dimension exceeds 1 mm
5404.90  Strip&the like of syn tex material of an apparent width nt exceedg 5mm
5405.00  Artificial mono, 67 dtex, no cross-sect > 1mm; strip of arti tex mat w 
							

 五二〇五・三五   構成する単糸が一二五デシテックス未満のもの
          マルチプルヤーン及びケーブルヤーン(コームした繊維製のものに限る。)で、
 五二〇五・四一   構成する単糸が七一四・二九デシテックス以上のもの
 五二〇五・四二   構成する単糸が二三二・五六デシテックス以上七一四・二九デシテックス未満のもの
 五二〇五・四三   構成する単糸が一九二・三一デシテックス以上二三二・五六デシテックス未満のもの
 五二〇五・四四   構成する単糸が一二五デシテックス以上一九二・三一デシテックス未満のもの
 五二〇五・四五   構成する単糸が一二五デシテックス未満のもの
         綿糸(綿の重量が全重量の八五%未満のものに限るものとし、縫糸及び小売用にしたものを除く。)のうち、
          単糸(コームした繊維製のものを除く。)で、
 五二〇六・一一   七一四・二九デシテックス以上のもの
 五二〇六・一二   二三二・五六デシテックス以上七一四・二九デシテックス未満のもの
 五二〇六・一三   一九二・三一デシテックス以上二三二・五六デシテックス未満のもの
 五二〇六・一四   一二五デシテックス以上一九二・三一デシテックス未満のもの
 五二〇六・一五   一二五デシテックス未満のもの
          単糸(コームした繊維製のものに限る。)で、
 五二〇六・二一   七一四・二九デシテックス以上のもの
 五二〇六・二二   二三二・五六デシテックス以上七一四・二九デシテックス未満のもの
 五二〇六・二三   一九二・三一デシテックス以上二三二・五六デシテックス未満のもの
 五二〇六・二四   一二五デシテックス以上一九二・三一デシテックス未満のもの
 五二〇六・二五   一二五デシテックス未満のもの
Hs No.   Product Description

5406.10  Yarn of synthetic filament (other than sewing thread), put up for retail sale
5406.20  Yarn of artificial filament (other than sewing thread),put up for retail sale
5407.10  Woven fab of high tenacity fi yarns of nylon oth polyamides/polyesters
5407.20  Woven fab obtaind from strip/the like of synthetic textile materials
5407.30  Fabrics specif in Note 9 Section XI (layers of parallel syn tex yarn)
5407.41  Woven fab,>/=85% of nylon/other polyamides filaments, unbl or bl, nes
5407.42  Woven fabrics,>/=85% of nylon/other polyamides filaments, dyed, nes
5407.43  Woven fab,>/=85% of nylon/other polyamides filaments, yarn dyed, nes
5407.44  Woven fabrics,>/=85% of nylon/other polyamides filaments, printed, nes
5407.51  Woven fabrics,>/=85% of textured polyester filaments, unbl or bl, nes
5407.52  Woven fabrics,>/=85% of textured polyester filaments, dyed, nes
5407.53  Woven fabrics,>/=85% of textured polyester filaments, yarn dyed, nes
5407.54  Woven fabrics,>/=85% of textured polyester filaments, printed, nes
5407.60  Woven fabrics,>/=85% of non-textured polyester filaments, nes
5407.71  Woven fab,>/=85% of synthetic filaments, unbleached or bleached, nes
5407.72  Woven fabrics,>/=85% of synthetic filaments, dyed, nes
5407.73  Woven fabrics,>/=85% of synthetic filaments, yarn dyed, nes
5407.74  Woven fabrics,>/=85% of synthetic filaments, printed, nes
5407.81  Woven fabrics of synthetic filaments,<85% mixd w cotton, unbl o bl, nes
5407.82  Woven fabrics of synthetic filaments,<85% mixed with cotton, dyed, nes
5407.83  Woven fabrics of synthetic filaments,<85% mixd w cotton, yarn dyd, nes
5407.84  Woven fabrics of synthetic filaments,<85% mixd with cotton, printed, nes
5407.91  Woven fabrics of synthetic filaments, unbleached or bleached, nes
5407.92  Woven fabrics of synthetic filaments, dyed, nes
5407.93  Woven fabrics of synthetic filaments, yarn dyed, nes
5407.94  Woven fabrics of synthetic filaments, printed, nes
5408.10  Woven fabrics of high tenacity filament yarns of viscose rayon
5408.21  Woven fab,>/=85% of artificial fi o strip of art tex mat, unbl/bl, nes
5408.22  Woven fab,>/=85% of artificial fi or strip of art tex mat, dyed, nes
5408.23  Woven fab,>/=85% of artificial fi or strip of art tex mat, y dyed, nes
5408.24  Woven fab,>/=85% of artificial fi or strip of art tex mat, printd, nes
5408.31  Woven fabrics of artificial filaments, unbleached or bleached, nes
5408.32  Woven fabrics of artificial filaments, dyed, nes
5408.33  Woven fabrics of artificial filaments, yarn dyed, nes
5408.34  Woven fabrics of artificial filaments, printed, nes

Ch.55    Man-made staple fibres
5501.10  Filament tow of nylon or other polyamides
5501.20  Filament tow of polyesters
5501.30  Filament tow of acrylic or modacrylic
5501.90  Synthetic filament tow, nes
5502.00  Artificial filament tow
5503.10  Staple fibres of nylon or other polyamides, not carded or combed
5503.20  Staple fibres of polyesters, not carded or combed
5503.30  Staple fibres of acrylic or modacrylic, not cardes or combed
5503.40  Staple fibres of polypropylene, not carded or combed
5503.90  Synthetic staple fibres, not carded or combed, nes
5504.10  Staple fibres of viscose, not carded or combed
5504.90  Artificial staple fibres, other than viscose, not carded or combed
5505.10  Waste of synthetic fibres
5505.20  Waste of artificial fibres
5506.10  Staple fibres of nylon or other polyamides, carded or combed

          マルチプルヤーン及びケーブルヤーン(コームした繊維製のものを除く。)で、
 五二〇六・三一   構成する単糸が七一四・二九デシテックス以上のもの
 五二〇六・三二   構成する単糸が二三二・五六デシテックス以上七一四・二九デシテックス未満のもの
 五二〇六・三三   構成する単糸が一九二・三一デシテックス以上二三二・五六デシテックス未満のもの
 五二〇六・三四   構成する単糸が一二五デシテックス以上一九二・三一デシテックス未満のもの
 五二〇六・三五   構成する単糸が一二五デシテックス未満のもの
          マルチプルヤーン及びケーブルヤーン(コームした繊維製のものに限る。)で、
 五二〇六・四一   構成する単糸が七一四・二九デシテックス以上のもの
 五二〇六・四二   構成する単糸が二三二・五六デシテックス以上七一四・二九デシテックス未満のもの
 五二〇六・四三   構成する単糸が一九二・三一デシテックス以上二三二・五六デシテックス未満のもの
 五二〇六・四四   構成する単糸が一二五デシテックス以上一九二・三一デシテックス未満のもの
 五二〇六・四五   構成する単糸が一二五デシテックス未満のもの
         綿糸(小売用にしたものに限るものとし、縫糸を除く。)のうち、
 五二〇七・一〇  綿の重量が全重量の八五%以上のもの
 五二〇七・九〇  その他のもの
         綿織物(綿の重量が全重量の八五%以上で、重量が一平方メートルにつき二〇〇グラム以下のものに限る。)
         のうち、
          漂白してないもので、
 五二〇八・一一   平織りのもの(重量が一平方メートルにつき一〇〇グラム以下のものに限る。)
 五二〇八・一二   平織りのもの(重量が一平方メートルにつき一〇〇グラムを超えるものに限る。)
Hs No.   Product Description

5506.20  Staple fibres of polyesters, carded or combed
5506.30  Staple fibres of acrylic or modacrylic, carded or combed
5506.90  Synthetic staple fibres, carded or combed, nes
5507.00  Artificial staple fibres, carded or combed
5508.10  Sewing thread of synthetic staple fibres
5508.20  Sewing thread of artificial staple fibres
5509.11  Yarn,>/=85% nylon or other polyamides staple fibres, single, not put up
5509.12  Yarn,>/=85% nylon o oth polyamides staple fibres, multi, not put up, nes
5509.21  Yarn,>/=85% of polyester staple fibres, single, not put up
5509.22  Yarn,>/=85% of polyester staple fibres, multiple, not put up, nes
5509.31  Yarn,>/=85% of acrylic or modacrylic staple fibres, single, not put up
5509.32  Yarn,>/=85% acrylic/modacrylic staple fibres, multiple, not put up, nes
5509.41  Yarn,>/=85% of other synthetic staple fibres, single, not put up
5509.42  Yarn,>/=85% of other synthetic staple fibres, multiple, not put up, nes
5509.51  Yarn of polyester staple fibres mixd w/ arti staple fib, not put up, nes
5509.52  Yarn of polyester staple fib mixd w wool/fine animal hair, nt put up, nes
5509.53  Yarn of polyester staple fibres mixed with cotton, not put up, nes
5509.59  Yarn of polyester staple fibres, not put up, nes
5509.61  Yarn of acrylic staple fib mixd w wool/fine animal hair, not put up, nes
5509.62  Yarn of acrylic staple fibres mixed with cotton, not put up, nes
5509.69  Yarn of acrylic staple fibres, not put up, nes
5509.91  Yarn of oth synthetic staple fibres mixed w/wool/fine animal hair, nes
5509.92  Yarn of other synthetic staple fibres mixed with cotton, not put up, nes
5509.99  Yarn of other synthetic staple fibres, not put up, nes
5510.11  Yarn,>/=85% of artificial staple fibres, single, not put up
5510.12  Yarn,>/=85% of artificial staple fibres, multiple, not put up, nes
5510.20  Yarn of artificl staple fib mixd w wool/fine animal hair, not put up, nes
5510.30  Yarn of artificial staple fibres mixed with cotton, not put up, nes
5510.90  Yarn of artificial staple fibres, not put up, nes
5511.10  Yarn,>/=85% of synthetic staple fibres, other than sewing thread, put up
5511.20  Yarn,<85% of synthetic staple fibres, put up for retail sale, nes
5511.30  Yarn of artificial fibres (other than sewing thread), put up for retail sale
5512.11  Woven fabrics, containing>/=85% of polyester staple fibres, unbl or bl
5512.19  Woven fabrics, containg>/=85% of polyester staple fibres, other than unbl or bl
5512.21  Woven fabrics, containg>/=85% of acrylic staple fibres, unbleached or bl
5512.29  Woven fabrics, containing>/=85% of acrylic staple fibres, other than unbl or bl
5512.91  Woven fabrics, containing>/=85% of oth synthetic staple fibres, unbl/bl
5512.99  Woven fabrics, containg>/=85% of other synthetic staple fib, other than unbl/bl
5513.11  Plain weave polyest stapl fib fab,<85%,mixd w/cottn,
							

 五二〇八・一三   三枚綾織り又は四枚綾織りのもの
 五二〇八・一九   その他の織物
          漂白したもので、
 五二〇八・二一   平織りのもの(重量が一平方メートルにつき一〇〇グラム以下のものに限る。)
 五二〇八・二二   平織りのもの(重量が一平方メートルにつき一〇〇グラムを超えるものに限る。)
 五二〇八・二三   三枚綾織り又は四枚綾織りのもの
 五二〇八・二九   その他の織物
          浸染したもので、
 五二〇八・三一   平織りのもの(重量が一平方メートルにつき一〇〇グラム以下のものに限る。)
 五二〇八・三二   平織りのもの(重量が一平方メートルにつき一〇〇グラムを超えるものに限る。)
 五二〇八・三三   三枚綾織り又は四枚綾織りのもの
 五二〇八・三九   その他の織物
          異なる色の糸から成るもので、
 五二〇八・四一   平織りのもの(重量が一平方メートルにつき一〇〇グラム以下のものに限る。)
 五二〇八・四二   平織りのもの(重量が一平方メートルにつき一〇〇グラムを超えるものに限る。)
 五二〇八・四三   三枚綾織り又は四枚綾織りのもの
 五二〇八・四九   その他の織物
          なせんしたもので、
 五二〇八・五一   平織りのもの(重量が一平方メートルにつき一〇〇グラム以下のものに限る。)
 五二〇八・五二   平織りのもの(重量が一平方メートルにつき一〇〇グラムを超えるものに限る。)
HS No.   Product Description

5513.43  Woven fab of polyester staple fib, < 85%,mixd w/cot,  170g/m2, unbl/bl
5514.12  Twill weave polyest stapl fib fab, < 85%,mixd w/cotton > 170g/m2, unbl/bl
5514.13  Woven fab of polyester staple fib, < 85% mixd w/cot, > 170g/m2, unbl/bl, nes
5514.19  Woven fabrics of oth syn staple fib, < 85%,mixed w/cot, > 170 g/m2. unbl/bl
5514.21  Plain weave polyester staple fibre fab, < 85%,mixd w/cotton, > 170g/m2, dyd
5514.22  Twill weave polyester staple fibre fab, < 85%,mixd w/cotton, > 170g/m2, dyd
5514.23  Woven fabrics of polyester staple fib, < 85%,mixed w/cot, > 170 g/m2, dyed
5514.29  Woven fabrics of oth synthetic staple fib, < 85%,mixd w/cot, > 170g/m2, dyd
5514.31  Plain weave polyester staple fib fab, < 85% mixd w/cot, > 170g/m2, yarn dyd
5514.32  Twill weave polyester staple fib fab, < 85% mixd w/cot, > 170g/m2, yam dyd
5514.33  Woven fab of polyester stapl fib, < 85% mixd w/cot, > 17Qg/m2, yarn dyd nes
5514.39  Woven fabrics of oth syn staple fib, < 85% mixd w/cot, > 170 g/m2, yarn dyd
5514.41  Plain weave polyester staple fibre fab, < 85%, mixd w/cot, > 170g/m2, printd
5514.42  Twill weave polyester staple fibre fab, < 85%,mixd w/cot, > 170g/m2, printd
5514.43  Woven fab of polyester staple fibres < 85%,mixd w/cot, >l70g/m2, ptd, nes
5514.49  Woven fabrics of oth syn staple fib, < 85%,mixed w/cot, > 170 g/m2, printed
5515.11  Woven fab of polyester staple fib mixd w viscose rayon staple fib, nes
5515.12  Woven fabrics of polyester staple fibres mixd w man-made filaments, nes
5515.13  Woven fab of polyester staple fibres mixd w/wool/fine animal hair, nes
5515.19  Woven fabrics of polyester staple fibres, nes
5515.21  Woven fabrics of acrylic staple fibres, mixd w man-made filaments, nes
5515.22  Woven fab of acrylic staple fibres, mixd w/wool/fine animal hair, nes
5515.29  Woven fabrics of acrylic or modacrylic staple fibres, nes
5515.91  Woven fabrics of oth syn staple fib, mixed with man^made filaments, nes
5515.92  Woven fabrics of oth syn staple fib, mixd w/wool o fine animal hair, nes
5515.99  Woven fabrics of synthetic staple fibres, nes
5516.11  Woven fabrics, containg> /=85% of artificial staple fibres, unbleached/bl
5516.12  Woven fabrics, containing >/=85% of artificial staple fibres, dyed
5516.13  Woven fabrics, containing >/=85% of artificial staple fib, yarm dyed
5516.14  Woven fabrics, containing >/=85% of artificial staple fibres, printed
5516.21  Woven fabrics of artificial staple fib, < 85%,mixd w man-made fi, unbl/bl
5516.22  Woven fabrics of artificial staple fib, < 85%,mixd with man-made fi, dyd
5516.23  Woven fabrics of artificial staple fib, < 85%,mixd with m-m fi, yam dyd
5516.24  Woven fabrics of artificial staple fib, < 85%,mixd w man-made fi, printd
5516.31  Woven fab of arti staple fib, < 85% mixd w/wool/fine animal hair, unbl/bl
5516.32  Woven fabrics of arti staple fib, < 85% mixd w/wool/fine animal hair, dyd
5516.33  Woven fab of arti staple fib, < 85% mixd w/wool/fine animal hair, yarn dyd
5516.34  Woven fab of arti staple fib, < 85% mixd w/wool/fine animal hair, printd
5516.41  Woven fabrics of artificial staple fib, < 85% mixd with cotton, unbl o bl
5516.42  Woven fabrics of artificial staple fib, < 85% mixed with cotton, dyed
5516.43  Woven fabrics of artificial staple fib, < 85% mixd with cotton, yam dyd
5516.44  Woven fabrics of artificial staple fib, < 85% mixed with cotton, printed
5516.91  Woven fabrics of artificial staple fibres, unbleached or bleached, nes
5516.92  Woven fabrics of artificial staple fibres, dyed, nes
5516.93  Woven fabrics of artificial staple fibres, yarn dyed, nes
5516.94  Woven fabrics of artificial staple fibres, primed, nes

Ch.56    Wadding, felt & nonwoven; yarns; twine, cordage, etc.
5601.10  Sanitary articles of waddg of textile mat i.e. sanitary towels, tampons
5601.21  Wadding of cotton and articles thereof, other than sanitary articles

 五二〇八・五三   三枚綾織り又は四枚綾織りのもの
 五二〇八・五九   その他の織物
         綿織物(綿の重量が全重量の八五%以上で、重量が一平方メートルにつき二〇〇グラムを超えるものに限る。)
         のうち、
          漂白してないもので、
 五二〇九・一一   平織りのもの
 五二〇九・一二   三枚綾織り又は四枚綾織りのもの
 五二〇九・一九   その他の織物
          漂白したもので、
 五二〇九・二一   平織りのもの
 五二〇九・二二   三枚綾織り又は四枚綾織りのもの
 五二〇九・二九   その他の織物
          浸染したもので、
 五二〇九・三一   平織りのもの
 五二〇九・三二   三枚綾織り又は四枚綾織りのもの
 五二〇九・三九   その他の織物
          異なる色の糸から成るもので、
 五二〇九・四一   平織りのもの
 五二〇九・四二   デニム
 五二〇九・四三   その他の三枚綾織り又は四枚綾織りの織物
Hs No.    Product Description

5601.22  Wadding of man-made fibres and articles thereof, other than sanitari articles
5601.29  Waddg ot oth textile maierials&articles thereof, other than sanitary articles
5601.30  Textile flock and dust and mill neps
5602.10  Needleloom felt and stitch-bonded fibre fabrics
5602.21  Felt other than needleloom, of wool or fine animal hair, not impreg, ctd, cov etc
5602.29  Felt other than needleloom, of other textile materials, not impreg, ctd, cov etc
5602.90  Felt of textile materials, nes
5603.OO  Nonwovens, whether or not impregnated, coated, covered or laminated
5604.10  Rubber thread and cord, textile covered
5604.20  High tenacity yarn of polyest, nylon oth polyamid, viscose rayon, ctd etc
5604.90  Textile yarn, strips&the like, impreg ctd/cov with rubber o plastics, nes
5605.00  Metallisd yarn, beg textile yarn combind w metal thread, strip/powder
5606.00  Gimped yarn nes; chenille yarn; loop wale-yam
5607.10  Twine, cordage, ropes and cables, of jute or other textile bast fibres
5607.21  Binder o baler twine, of sisal o oth textile fibres of the genus Agave
5607.29  Twine nes, cordage, ropes and cables, of sisal textile fibres
5607,30  Twine, cordage, ropes and cables, of abaca or other hard (leaf) fibres
5607.41  Binder or baler twine, of polyethylene or polypropylene
5607.49  Twine nes, cordage, ropes and cables, of polyethylene or polypropylene
5607.50  Twine, cordage, ropes and cables, of other synthetic fibres
5607.90  Twine, cordage, ropes and cables, of other materials
5608.11  Made up fishing nets, of man-made textile materials
5608.19  Knottd nettg of twine/cordage/rope, and oth made up nets of m-m tex mat
5608,90  Knottd nettg of twine/cordage/rope, nes, and made up nets of oth tex mat
5609.00  Articles of yam, strip, twine, cordage, rope and cables, nes

Ch.57    Carpets and other textile floor coverings
5701.10  Carpets of wool or fine animal hair, knotted
5701.90  Carpets of other textile materials, knotted
5702.10  Kelem, Schumacks, Karamanie and similar textile hand-woven rugs
5702.20  Floor coverings of coconut fibres (coir)
5702.31  Carpets of wool/line animl hair, of wovn pile coostructn, nt made up nes
5702.32  Carpets of man-made textile mat, of wovn pile construct, nt made up, nes
5702.39  Carpets of oth textile mat, of woven pile constnictn, m made up, nes
5702.41  Carpets of wool/fine animal hair, of wovn pile construction, made up, nes
5702.42  Carpets of man-made textile mat, of woven pile construction, made up, nes
5702.49  Carpets of oth textile materials, of wovn pile construction, made up, nes
5702.51  Carpets of wool or fine animal hair, woven, not made up, nes
5702.52  Carpets of man-made textile materials, woven, not made up, nes
5702.59  Carpets of other textile material, woven, not made up, nes
5702.91  Cafpets of wool or fine animal hair, woven, made up, nes
5702.92  Carpets of man-made textile materials, woven, made up, nes
5702.99  Carpets of other textile materials, woven, made up, nes
5703.10  Carpets of wool or fine animal hair, tufted
5703.20  Carpets of nylon or other polyamides, tufted
5703.30  Carpets of other man-made textile materials, tufted
5703.90  Carpets of other textile materials, tufted
5704.10  Tiles of felt of textile materials, havg a max surface area of 0.3 m2
5704.90  Carpets of felt of textile materials, nes
5705.00  Carpets and other textile floor coverings, nes

Ch.58    Special woven fab; tufted tex fab; lace; tapestries etc.

 五二〇九・四九   その他の織物
          なせんしたもので、
 五二〇九・五一   平織りのもの
 五二〇九・五二   三枚綾織り又は四枚綾織りのもの
 五二〇九・五九   その他の織物
         綿織物(綿の重量が全重量の八五%未満のもので、混用繊維の全部又は大部分が人造繊維のもののうち、重量が
         一平方メートルにつき二〇〇グラム以下のものに限る。)のうち、
          漂白してないもので、
 五二一〇・一一   平織りのもの
 五二一〇・一二   三枚綾織り又は四枚綾織りのもの
 五二一〇・一九   その他の織物
          漂白したもので、
 五二一〇・二一   平織りのもの
 五二一〇・二二   三枚綾織り又は四枚綾織りのもの
 五二一〇・二九   その他の織物
          浸染したもので、
 五二一〇・三一   平織りのもの
 五二一〇・三二   三枚綾織り又は四枚綾織りのもの
 五二一〇・三九   その他の織物
          異なる色の糸から成るもので、
Hs No.   Product Description

5801.10  WOven pile farics of wool/fine animal hair, other than terry&narrow fabrics
5801.21  Woven uncut weft pile fabrics of cotton, other than terry and narrow fabrics
5801.22  Cut corduroy fabrics of cotton, other than narrow fabrics
5801.23  Woven weft pile fabrics of cotton, nes
5801.24  Woven warp pile fab of cotton, pingi (uncut),other than terry&narrow fab
5801.25  Woven warp pile fabrics of cotton, cut, other than terry and narrow fabrics
5801.26  Chenille fabrics of cotton, other than narrow fabrics
5801.31  Woven uncut weft pile fabrics of manmade fibres, other than terry&narrow fab.
5801.32  Cut corduroy fabrics of man-made fibres, other than narrow fabrics
5801.33  Woven weft pile fabrics of man-made fibres, nes
5801.34  Woven warp pile fab of man-made fib, pingi (uncut),other than terry&nar fab
5801.35  Woven warp pile fabrics of man-made fib, cut, other than terry & narrow fabrics
5801.36  Chenille fabrics of man-made fibres, other than narrow fabrics
5801.90  Woven pile fab&chenille fab of other tex mat, other than terry&narrow fabrics
5802.11  Terry towellg & similar woven terry fab of cotton, other than narrow fab, unbl
5802.19  Terry towellg&similar woven terry fab of cotton, other than unbl&other than nar
5802.20  Terry towellg&sim woven terry fab of oth tex mat, other than narrow fabrics
5802.30  Tufted textile fabrics, other than products of heading No 57.03
5803.10  Gauze of cotton, other than narrow fabrics
5803.90  Gauze of other textile material, other than narrow fabrics
5804.10  Tulles & other net fabrics, not incl woven, knitted or crocheted fabrics
5804.21  Mechanically made lace of man-made fib, in the piece, in strips/moufs
5804.29  Mechanically made lace of oth tex mat, in the piece, in strips/in motifs
5804.30  Hand-made lace, in the piece, in strips or in motifs
5805.00  Hand-woven tapestries&needle-worked tapestries, whether or not made up
5806.10  Narrow woven pile fabrics and narrow chenille fabrics
5806.20  Narrow woven fab, cntg by wt>/s=5% dastomeric yarn/rubber thread nes
5806.31  Narrow woven fabrics of cotton, nes
5806.32  Narrow woven fabrics of man-made fibres, nes
5806.39  Narrow woven fabrics of other textile materials, nes
5806.40  Fabrics consisting of warp w/o weft assembled by means of an adhesive
5807.10  Labels, badges and similar woven articles of textile materials
5807.90  Labels, badges and similar articles, not woven, of textile materials, nes
5808.10  Braids in the piece
5808.90  Ornamental trimmings in the piece, other than knit; tassels, pompons&simitar art
5809.00  Woven fabrics of metal thread/of metallisd yarn, for apparel, etc. nes
5810.10  Embroidery without visible ground, in the piece, in strips or in motifs
5810.91  Embroidery of cotton, in the piece, in strips or in motifs,, nes
5810.92  Embroidery of man-made fibres, in the piece, in strips or in raotifs, nes
5810.99  Embroidery of oth textile materials, in the piece, in strips/motifs, nes
5811.00  Quilted textile products in the piece

Ch.59    Impregnated, coated, cover/laminated textile fabric etc.
5901.10  Textile fabrics coatd with gum, of a kind usd for outer covers of books
5901.90  Tracg cloth; prepared paintg canvas; stiffened textile fab; for hats etc
5902.10  Tire cord fabric made of nylon or other polyamides high tenacity yarns
5902.20  Tire cord fabric made of polyester high tenacity yarns
5902.90  Tire cord fabric made of viscose rayon high tenacity yams
5903.10  Textile fab impregnatd, ctd, cov, or laminatd w polyvinyl chloride, nes
5903.20  Textile fabrics impregnated, ctd, cov, or laminated with polyurethane, nes
5903.90  Textile fabrics impregnated, ctd, cov, or laminated with plastics, nes
5904.10  Lineoleum, whether or not cut no shape

 五二一〇・四一   平織りのもの
 五二一〇・四二   三枚綾織り又は四枚綾織りのもの
 五二一〇・四九   その他の織物
          なせんしたもので、
 五二一〇・五一   平織りのもの
 五二一〇・五二   三枚綾織り又は四枚綾織りのもの
 五二一〇・五九   その他の織物
         綿織物(綿の重量が全重量の八五%未満のもので、混用繊維の全部又は大部分が人造繊維のもののうち、重量が
         一平方メートルにつき二〇〇グラムを超えるものに限る。)のうち、
          漂白してないもので、
 五二一一・一一   平織りのもの
 五二一一・一二   三枚綾織り又は四枚綾織りのもの
 五二一一・一九   その他の織物
          漂白したもので、
 五二一一・二一   平織りのもの
 五二一一・二二   三枚綾織り又は四枚綾織りのもの
 五二一一・二九   その他の織物
          浸染したもので、
 五二一一・三一   平織りのもの
 五二一一・三二   三枚綾織り又は四枚綾織りのもの
HS No.   Product Description

5904.91  Floor coverings, other than linoleum, with a base of needleoom felt/nonwovens
5904.92  Floor coverings, other than linoleum, with other textile base
5905.00  Textile wall coverings
5906.10  Rubberised textile adhesive tape of a width not exceeding 20 cm
5906.91  Rubberised textile knitted or crocheted fabrics, nes
5906.99  Rubberised textile fabrics, nes
5907.00  Textile fab impreg, ctd, cov nes; paintd canvas(e.g.threatrical scenery)
5908.00  Textile wicks flamps, stoves, etc; gas mantles&knittd gas mantle fabric
5909.00  Textile hosepiping and similar textile tubing
5910.00  Transmission or conveyor belts or belting of textile material
5911.10  Textile fabrics usd f card clothing, and sim fabric f technical uses
5911.20  Textile bolthing cloth, whether or not made up
5911.31  Textile fabrics used in paper-making or similar machines,<650g/m2
5911.32  Textile fabrics usd in paper-makg or similar mach, weighg >/=650g/m2
5911.40  Textile straing cloth usd in oil presses o the like,incl of human hair
5911.90  Textile products and articles for technical uses, nes

Ch.60    Knitted or crocheted fabrics
6001.10  Long pile knitted or crocheted textile fabrics
6001.21  Looped pile knitted or crocheted fabrics, of cotton
6001.22  Looped pile knitted or crocheted fabrics, of man-made fibres
6001.29  Looped pile knitted or crocheted fabrics, of other textile materials
6001.91  Pile knitted or crocheted fabrics, of cotton, nes
6001.92  Pile knitted or crocheted fabrics, of man-made fibres,nes
6001.99  Pile knitted or crocheted fabrics, of other textile materials, nes
6002.10  Knittd or crochetd tex fab, w/=5% of elastomeric/rubber, nes
6002.20  Knitted or crocheted textile fabrics,of a width not exceedg 30 cm, nes
6002.30  Knittd/crochetd tex fab, width > 30 cm,>/=5% of elastomeric/rubber, nes
6002.41  Warp knitted fabrics, of wool or fine animal hair, nes
6002.42  Warp knitted fabrics, of cotton, nes
6002.43  Warp knitted fabrics, of man-made fibres, nes
6002.49  Warp knitted fabrics, of other materials, nes
6002.91  Knitted or crocheted fabries, of wool or of fine animal hair, nes
6002.92  Knitted or crocheted fabries, of cotton, nes
6002.93  Knitted or crocheted fabries, of manmade fibres, nes
6002.99  Knitted or crocheted fabries, of other materials, nes

Ch.61    Art of apparel & clothing access, knitted or crocheted
6101.10  Mens/boys overcoats, anoraks etc, of wool or fine animal hair, knitted
6101.20  Mens/boys overcoats, anoraks etc, of cotton, knitted
6101.30  Mens/boys overcoats, anoraks etc, of man-made fibres, knitted
6101.90  Mens/boys overcoats, anoraks etc, of other textile materials, knitted
6102.10  Womens/girls overcoats,anoraks etc, of wool or fine animal hair, knitted
6102.20  Womens/girls overcoats,anoraks etc, of cotton, knitted
6102.30  Womens/girls overcoats,anoraks etc, of man-made fibres, knitted
6102.90  Womens/girls overcoats,anoraks etc, of other textile materials, knitted
6103.11  Mens/boys suits, of wool or fine animal hair, knitted
6103.12  Mens/boys suits, of synthetic fibres, knitted
6103.19  Mens/boys suits, of other textile materials, knitted
6103.21  Mens/boys ensembles, of wool or fine animal hair, knitted
6103.22  Mens/boys ensembles, of cotton, knitted
6103.23  Mens/boys ensembles, of synthetic fibres, knitted

 五二一一・三九   その他の織物
          異なる色の糸から成るもので、
 五二一一・四一   平織りのもの
 五二一一・四二   デニム
 五二一一・四三   その他の三枚綾織り又は四枚綾織りの織物
 五二一一・四九   その他の織物
          なせんしたもので、
 五二一一・五一   平織りのもの
 五二一一・五二   三枚綾織り又は四枚綾織りのもの
 五二一一・五九   その他の織物
         その他の綿織物のうち、
          重量が一平方メートルにつき二〇〇グラム以下のもので、
 五二一二・一一   漂白してないもの
 五二一二・一二   漂白したもの
 五二一二・一三   浸染したもの
 五二一二・一四   異なる色の糸から成るもの
 五二一二・一五   なせんしたもの
          重量が一平方メートルにつき二〇〇グラムを超えるもので、
 五二一二・二一   漂白してないもの
 五二一二・二二   漂白したもの
HS No.   Product Description

6103.29  Mens/boys ensembles, of other textile materials, knitted
6103.31  Mens/boys jackets and blazers, of wool or fine animal hair, knitted
6103.32  Mens/boys jackets and blazers, of cotton, knitted
6103.33  Mens/boys jackets and blazers, of synthetic fibres, knitted
6103.39  Mens/boys jackets and blazers, of other textile materials, knitted
6103.41  Mens/boys trousers and shorts, of wool or fine animal hair, knitted
6103.42  Mens/boys trousers and shorts, of cotton, knitted
6103.43  Mens/boys trousers and shorts, of synthetic fibres, knitted
6103.49  Mens/boys trousers and shorts, of other textile materials, knitted
6104.11  Womens/girls suits, of wool or fine animal hair, knitted
6104.12  Womens/girls suits, of cotton, knitted
6104.13  Womens/girls suits, of synthetic fibres, knitted
6104.19  Womens/girls suits, of other textile materials, knitted
6104.21  Womens/girls ensembles, of wool or fine animal hair, knitted
6104.22  Womens/girls ensembles, of cotton, knitted
6104.23  Womens/girls ensembles, of synthetic fibres, knitted
6104.29  Womens/girls ensembles, of other textile materials, knitted
6104.31  Womens/girls jackets, of wool or fine animal hair, knitted
6104.32  Womens/girls jackets, of cotton, knitted
6104.33  Womens/girls jackets, of synthetic fibres, knitted
6104.39  Womens/girls jackets, of other textile materials, knitted
6104.41  Womens/girls dresses, of wool or fine animal hair, knitted
6104.42  Womens/girls dresses, of cotton, knitted
6104.43  Womens/girls dresses, of synthetic fibres, knitted
6104.44  Womens/girls dresses, artificial fibres, knitted
6104.49  Womens/girls dresses, of other textile materials, knitted
6104.51  Womens/girls skirts, of wool or fine animal hair, knitted
6104.52  Womens/girls skirts, of cotton, knitted
6104.53  Womens/girls skirts, of synthetic fibres, knitted
6104.59  Womens/girls skirts, of other textile materials, knitted
6104.61  Womens/girls trousers, of wool or fine animal hair, knitted
6104.62  Womens/girls trousers, of cotton, knitted
6104.63  Womens/girls trousers, of synthetic fibres, knitted
6104.69  Womens/girls trousers, of other textile materials, knitted
6105.10  Mens/boys shirts, of cotton, knitted
6105.20  Mens/boys shirts, of man-made fibres, knitted
6105.90  Mens/boys shirts, of other textile materials, knitted
6106.10  Womens/girls blouses and shirts, of cotton, knitted
6106.20  Womens/girls blouses and shirts, of man-made fibres, knitted
6106.90  Womens/girls blouses and shirts, of other textile materials, knitted
6107.11  Mens/boys underpants and briefs, of cotton, knitted
6107.12  Mens/boys underpants and briefs, of man-made fibres, knitted
6107.19  Mens/boys underpants and briefs, of other textile materials, knitted
6107.21  Mens/boys nightshirts and pyjamas, of cotton, knitted
6107.22  Mens/boys nightshirts and pyjamas, of man-made fibres, knitted
6107.29  Mens/boys nightshirts and pyjamas, of other textile materials, knitted
6107.91  Mens/boys bathrobes, dressing gowns etc of cotton, knitted
6107.92  Mens/boys bathrobes, dressing gowns etc of man-made fibres, knitted
6107.99  Mens/boys bathrobes, dressg gowns etc of oth textile materials, knitted
6108.11  Womens/girls slips and petticoats, of man-made fibres, knitted
6108.19  Womens/girls slips and petticoats, of other textile materials, knitted
6108.21  Womens/girls briefs and panties, of cotton, knitted

 五二一二・二三   浸染したもの
 五二一二・二四   異なる色の糸から成るもの
 五二一二・二五   なせんしたもの

 第五三類    その他の植物性紡織用繊維及びその織物並びに紙糸及びその織物
         亜麻糸のうち、
 五三〇六・一〇  単糸
 五三〇六・二〇  マルチプルヤーン及びケーブルヤーン
         統一システムの第五三・〇三項のジュートその他の紡織用靱皮繊維の糸のうち、
 五三〇七・一〇  単糸
 五三〇七・二〇  マルチプルヤーン及びケーブルヤーン
         その他の植物性紡織用繊維の糸(コイヤヤーンを除く。)のうち、
 五三〇八・二〇  大麻糸
 五三〇八・九〇  その他のもの
         亜麻織物のうち、
          亜麻の重量が全重量の八五%以上のもので、
 五三〇九・一一   漂白してないもの及び漂白したもの
 五三〇九・一九   その他のもの
          亜麻の重量が全重量の八五%未満のもので、
 五三〇九・二一   漂白してないもの及び漂白したもの
 五三〇九・二九   その他のもの
HS No.   Product Description

6108.22  Womens/girls briefs and panties, of man-made fibres, knitted
6108.29  Womens/girls briefs and panties, of other textile materials, knitted
6108.31  Womens/girls nightdresses and pyjamas, of cotton, knitted
6108.32  Womens/girls nightdresses and pyjamas, of man-made fibres, knitted
6108.39  Womens/girls nightdresses & pyjamas, ofother textile materials, knitted
6108.91  Womens/girls bathrobes, dressing gowns etc, of cotton, knitted
6108.92  Womens/girls bathrobes, dressing gowns etc, of man-made fibres, knitted
6108.99  Women/girls bathrobes, dressg gowns etc, of oth textile materials, knittd
6109.10  T-shirts, singlets and other vests, of cotton, knitted
6109.90  T-shirts, singlets and other vests, of other textile materials, knitted
6110.10  Pullovers, cardigans & similar articles of wool or fine animal hair, knitted
6110.20  Pullovers, cardigans and similar articles of cotton, knitted
6110.30  Pullovers, cardigans and similar articles of man-made fibres, knitted
6110.90  Pullovers, cardigans & similar articles of oth textile materials, knittd
6111.10  Babies garments&clothg accessories of wool or fine animal hair, knitted
6111.20  Babies garments and clothg accessories of cotton, knitted
6111.30  Babies garments and clothg accessories of synthetic fibres, knitted
6111.90  Babies garments&clothg accessories of other textile materials, knitted
6112.11  Track suits, of cotton, knitted
6112.12  Track suits, of synthetic fibres, knitted
6112.19  Track suits, of other textile materials, knitted
6112.20  Ski suits, of textile materials, knitted
6112.31  Mens/boys swimwear, of synthetic fibres, knitted
6112.39  Mens/boys swimwear, of other textile materials, knitted
6112.41  Womens/girls swimwear, of synthetic fibres, knitted
6112.49  Womens/girls swimwear, of other textile materials, knitted
6113.00  Garments made up of impreg, coatd, coverd or laminatd textile knittd fab
6114.10  Garments nes, of wool or fine animal hair, knitted
6114.20  Garments nes, of cotton, knitted
6114.30  Garments nes, of man-made fibres, knitted
6114.90  Garments nes, of other textile materials, knitted
6115.11  Panty hose&tights, of synthetic fibre yarns <67 dtex/single yarn knittd
6115.12  Panty hose&tights, of synthetic fib yarns >/=67 dtex/single yarn knittd
6115.19  Panty hose and tights,of other textile materials, knitted
6115.20  Women full-l/knee-l hosiery, of textile yarn<67 dtex/single yarn knittd
6115.91  Hosiery nes, of wool or fine animal hair, knitted
6115.92  Hosiery nes, of cotton, knitted
6115.93  Hosiery nes, of synthetic fibres, knitted
6115.99  Hosiery nes, of other textile materials, knitted
6116.10  Gloves impregnated, coated or covered with plastics or rubber, knitted
6116.91  Gloves, mittens and mitts, nes, of wool or fine animal hair, knitted
6116.92  Gloves, mittens and mitts, nes, of cotton, knitted
6116.93  Gloves, mittens and mitts, nes, of synthetic fibres, knitted
6116.99  Gloves, mittens and mitts, nes, of other textile materials, knitted
6117.10  Shawls, scarves, veils and the like, of textile materials, knitted
6117.20  Ties, bow ties and cravats, of textile materials, knitted
6117.80  Clothing accessories nes, of textile materials, knitted
6117.90  Parts of garments/of clothg accessories, of textile materials, knittd

Ch.62    Art of apparel & clothing access, not knitted/crocheted
6201.11  Mens/boys overcoats&similar articles of wool/fine animal hair, not knit
6201.12  Mens/boys overcoats and similar articles of cotton, not knitted

         統一システムの第五三・〇三項のジュートその他の紡織用靱皮繊維の織物のうち、
 五三一〇・一〇  漂白してないもの
 五三一〇・九〇  その他のもの
 五三一一・〇〇 その他の植物性紡織用繊維の織物及び紙糸の織物

 第五四類    人造繊維の長繊維及びその織物
         縫糸(人造繊維の長繊維のものに限る。)のうち、
 五四〇一・一〇  合成繊維の長繊維のもの
 五四〇一・二〇  再生繊維又は半合成繊維の長繊維のもの
         合成繊維の長繊維の糸(縫糸及び小売用にしたものを除く。)のうち、
 五四〇二・一〇  強力糸(ナイロンその他のポリアミドのものに限る。)
 五四〇二・二〇  強力糸(ポリエステルのものに限る。)
          テクスチャード加工糸で、
 五四〇二・三一   ナイロンその他のポリアミドのもの(構成する単糸が五〇テックス以下のものに限る。)
 五四〇二・三二   ナイロンその他のポリアミドのもの(構成する単糸が五〇テックスを超えるものに限る。)
 五四〇二・三三   ポリエステルのもの
 五四〇二・三九   その他のもの
          その他の単糸(より数が一メートルにつき五〇以下のものに限る。)で、
 五四〇二・四一   ナイロンその他のポリアミドのもの
 五四〇二・四二   ポリエステルのもの(部分的に配向性を与えたものに限る。)
 五四〇二・四三   その他のポリエステルのもの
HS No.   Product Description

6201.13  Mens/boys overcoats & similar articles of man-made fibres, not knitted
6201.19  Mens/boys overcoats&sim articles of oth textile materials, not knittd
6201.91  Mens/boys anoraks&similar articles, of wool/fine animal hair, not knittd
6201.92  Mens/boys anoraks and similar articles, of cotton, not knitted
6201.93  Mens/boys anoraks and similar articles, of man-made fibres, not knitted
6201.99  Mens/boys anoraks&similar articles, of oth textile materials, not knittd
6202.11  Womens/girls overcoats&sim articles of wool/fine animal hair nt knit
6202.12  Womens/girls overcoats and similar articles of cotton, not knitted
6202.13  Womens/girls overcoats&sim articles of man-made fibres, not knittd
6202.19  Womens/girls overcoats&similar articles of other textile mat, not knit
6202.91  Womens/girls anoraks&similar article of wool/fine animal hair, not knit
6202.92  Womens/girls anoraks and similar article of cotton, not knitted
6202.93  Womens/girls anoraks & similar article of man-made fibres, not knitted
6202.99  Womens/girls anoraks&similar article of oth textile materials, not knit
6203.11  Mens/boys suits, of wool or fine animal hair, not knitted
6203.12  Mens/boys suits, of synthetic fibres, not knitted
6203.19  Mens/boys suits, of other textile materials, not knitted
6203.21  Mens/boys ensembles, of wool or fine animal hair, not knitted
6203.22  Mens/boys ensembles, of cotton, not knitted
6203.23  Mens/boys ensembles, of synthetic fibres, not knitted
6203.29  Mens/boys ensembles, of other textile materials, not knitted
6203.31  Mens/boys jackets and blazers, of wool or fine animal hair, not knitted
6203.32  Mens/boys jackets and blazers, of cotton, not knitted
6203.33  Mens/boys jackets and blazers, of synthetic fibres, not knitted
6203.39  Mens/boys jackets and blazers, of other textile materials, not knitted
6203.41  Mens/boys trousers and shorts, of wool or fine animal hair, not knitted
6203.42  Mens/boys trousers and shorts, of cotton, not knitted
6203.43  Mens/boys trousers and shorts, of synthetic fibres, not knitted
6203.49  Mens/boys trousers and shorts, of other textile materials, not knitted
6204.11  Womens/girls suits, of wool or fine animal hair, not knitted
6204.12  Womens/girls suits, of cotton, not knitted
6204.13  Womens/girls suits, of synthetic fibres, not knitted
6204.19  Womens/girls suits, of other textile materials, not knitted
6204.21  Womens/girls ensembles, of wool or fine animal hair, not knitted
6204.22  Womens/girls ensembles, of cotton, not knitted
6204.23  Womens/girls ensembles, of synthetic fibres, not knitted
6204.29  Womens/girls ensembles, of other textile materials, not knitted
6204.31  Womens/girls jackets, of wool or fine animal hair, not knitted
6204.32  Womens/girls jackets, of cotton, not knitted
6204.33  Womens/girls jackets, of synthetic fibres, not knitted
6204.39  Womens/girls jackets, of other textile materials, not knitted
6204.41  Womens/girls dresses, of wool or fine animal hair, not knitted
6204.42  Womens/girls dresses, of cotton, not knitted
6204.43  Womens/girls dresses, of synthetic fibres, not knitted
6204.44  Womens/girls dresses, of artificial fibres, not knitted
6204.49  Womens/girls dresses, of other textile materials, not knitted
6204.51  Womens/girls skirts, of wool or fine animal hair, not knitted
6204.52  Womens/girls skirts, of cotton, not knitted
6204.53  Womens/girls skirts, of synthetic fibres, not knitted
6204.59  Womens/girls skirts, of other textile materials, not knitted
6204.61  Womens/girls trousers & shorts, of wool or fine animal hair, not knitted
6204.62  Womens/girls trousers and shorts, of cotton, not knitted

 五四〇二・四九   その他のもの
          その他の単糸(より数が一メートルにつき五〇を超えるものに限る。)で、
 五四〇二・五一   ナイロンその他のポリアミドのもの
 五四〇二・五二   ポリエステルのもの
 五四〇二・五九   その他のもの
          その他のマルチプルヤーン及びケーブルヤーンで、
 五四〇二・六一   ナイロンその他のポリアミドのもの
 五四〇二・六二   ポリエステルのもの
 五四〇二・六九   その他のもの
         再生繊維又は半合成繊維の長繊維の糸(縫糸及び小売用にしたものを除く。)のうち、
 五四〇三・一〇  強力糸(ビスコースレーヨンのものに限る。)
 五四〇三・二〇  テクスチャード加工糸
          その他の単糸で、
 五四〇三・三一   ビスコースレーヨンのもの(より数が一メートルにつき一二〇以下のものに限る。)
 五四〇三・三二   ビスコースレーヨンのもの(より数が一メートルにつき一二〇を超えるものに限る。)
 五四〇三・三三   アセテートのもの
 五四〇三・三九   その他のもの
          その他のマルチプルヤーン及びケーブルヤーンで、
 五四〇三・四一   ビスコースレーヨンのもの
 五四〇三・四二   アセテートのもの
Hs No.   Product Description

6204.63  Womens/girls trousers and shorts, of synthetic fibres, not knitted
6204.69  Womens/girls trousers & shorts, of other textile materials, not knitted
6205.10  Mens/boys shirts, of wool or fine animal hair, not knitted
6205.20  Mens/boys shirts, of cotton, not knitted
6205.30  Mens/boys shirts, of man-made fibres, not knitted
6205.90  Mens/boys shirts, of other textile materials, not knitted
6206.10  Womens/girls blouses and shirts, of silk or silk waste, not knitted
6206.20  Womens/girls blouses & shirts, of wool or fine animal hair, not knitted
6206.30  Womens/girls blouses and shirts, of cotton, not knitted
6206.40  Womens/girls blouses and shirts, of man-made fibres, not knitted
6206.90  Womens/girls blouses and shirts, of other textile materials, not knitted
6207.11  Mens/boys underpants and briefs, of cotton, not knitted
6207.19  Mens/boys underpants and briefs, of other textile materials, not knitted
6207.21  Mens/boys nightshirts and pyjamas, of cotton, not knitted
6207.22  Mens/boys nightshirts and pyjamas, of man-made fibres, not knitted
6207.29  Mens/boys nightshirts & pyjamas, of other textile materials, not knitted
6207.91  Mens/boys bathrobes, dressing gowns, etc of cotton, not knitted
6207.92  Mens/boys bathrobes, dressing gowns, etc of man-made fibres, not knitted
6207.99  Mens/boys bathrobes, dressg gowns, etc of oth textile materials, not knitted
6208.11  Womens/girls slips and petticoats, of man-made fibres, not knitted
6208.19  Womens/girls slips & petticoats, of other textile materials, not knitted
6208.21  Womens/girls nightdresses and pyjamas, of cotton, not knitted
6208.22  Womens/girls nightdresses and pyjamas, of man-made fibres, not knitted
6208.29  Womens/girls nightdresses&pyjamas, of oth textile materials, not knitted
6208.91  Womens/girls panties, bathrobes, etc, of cotton, not knitted
6208.92  Womens/girls panties, bathrobes, etc, of man-made fibres, not knitted
6208.99  Womens/girls panties, bathrobes, etc, of oth textile materials, not knittd
6209.10  Babies garments&clothg accessories of wool o fine animal hair, not knit
6209.20  Babies garments and clothing accessories of cotton, not knitted
6209.30  Babies garments & clothing accessories of synthetic fibres, not knitted
6209.90  Babies garments&clothg accessories of oth textile materials, not knittd
6210.10  Garments made up of textile felts and of nonwoven textile fabrics
6210.20  Mens/boys overcoats&similar articles of impreg, ctd, cov etc, tex wov fab
6210.30  Womens/girls overcoats&sim articles, of impreg, ctd, etc, tex wov fab
6210.40  Mens/boys garments nes, made up of impreg, ctd, cov, etc, textile woven fab
6210.50  Womens/girls garments nes, of impregnatd, ctd, cov, etc, textile woven fab
6211.11  Mens/boys swimwear, of textile materials not knitted
6211.12  Womens/girls swimwear, of textile materials not knitted
6211.20  Ski suits, of textile materials, not knitted
6211.31  Mens/boys garments nes, of wool or fine animal hair, not knitted
6211.32  Mens/boys garments nes, of cotton, not knitted
6211.33  Mens/boys garments nes, of man-made fibres, not knitted
6211.39  Mens/boys garments nes, of other textile materials, not knitted
6211.41  Womens/girls garments nes, of wool or fine animal hair, not knitted
6211.42  Womens/girls garments nes, of cotton, not knitted
6211.43  Womens/girls garments nes, of man-made fibres, not knitted
6211.49  Womens/girls garments nes, of other textile materials, not knitted
6212.10  Brassieres and parts thereof, of textile materials
6212.20  Girdles, panty girdies and parts thereof, of textile materials
6212.30  Corselettes and parts thereof, of textile materials
6212.90  Corsets, braces & similar articles & parts thereof, of textile materials
6213.10  Handkerchiefs, of silk or silk waste, not knitted

 五四〇三・四九   その他のもの
         合成繊維の単繊維(六七デシテックス以上のもので、横断面の最大寸法が一ミリメートル以下のものに限る。)
         及び合成繊維材料のストリップその他これに類する物品(見掛け幅が五ミリメートル以下のものに限る。)のう
         ち、
 五四〇四・一〇  単繊維
 五四〇四・九〇  その他のもの
 五四〇五・〇〇 再生繊維又は半合成繊維の単繊維(六七デシテックス以上のもので、横断面の最大寸法が一ミリメートル以下の
         ものに限る。)及び再生繊維又は半合成繊維の材料のストリップその他これに類する物品(見掛け幅が五ミリ
         メートル以下のものに限る。)
         人造繊維の長繊維の糸(小売用にしたものに限るものとし、縫糸を除く。)のうち、
 五四〇六・一〇  合成繊維の長繊維の糸
 五四〇六・二〇  再生繊維又は半合成繊維の長繊維の糸
         合成繊維の長繊維の糸の織物のうち、
 五四〇七・一〇  強力糸(ナイロンその他のポリアミド又はポリエステルのものに限る。)の織物
 五四〇七・二〇  ストリップその他これに類する物品の織物
 五四〇七・三〇  統一システムの第一一部の注9の織物
          その他の織物(ナイロンその他のポリアミドの長繊維の重量が全重量の八五%以上のものに限る。)で、
 五四〇七・四一   漂白してないもの及び漂白したもの
 五四〇七・四二   浸染したもの
 五四〇七・四三   異なる色の糸から成るもの
Hs No.   Product Description

6213.20  Handkerchiefs, of cotton, not knitted
6213.90  Handkerchiefs, of other textile materials, not knitted
6214.10  Shawls, scarves, veils and the like, of silk or silk waste, not knitted
6214.20  Shawls, scarves, veils&the like, of wool or fine animal hair, not knitted
6214.30  Shawls, scarves, veils and the like, of synthetic fibres, not knitted
6214.40  Shawls, scarves, veils and the like, of artificial fibres, not knitted
6214.90  Shawls, scarves, veils & the like, of other textile materials, not knitted
6215.10  Ties, bow ties and cravats, of silk or silk waste, not knitted
6215.20  Ties, bow ties and cravats, of man-made fibres, not knitted
6215.90  Ties, bow ties and cravats, of other textile materials, not knitted
6216.00  Gloves, mittens and mitts, of textile materials, not knitted
6217.10  Clothing accessories nes, of textile materials, not knitted
6217.90  Parts of garments or of clothg accessories nes, of tex mat, not knittd

Ch.63    Other made up textile articles; sets; worn clothing etc.
6301.10  Electric blankets, of textile materials
6201.20  Blankets (other than electric) & travelling rugs, of wool or fine animal hair
6301.30  Blankets (other than electric) and travelling rugs, of cotton
6301.40  Blankets (other than electric) and travelling rugs, of synthetic fibres
6301.90  Blankets (other than electric) and travelling rugs, of other textile materials
6302.10  Bed linen, of textile knitted or crocheted materials
6302.21  Bed linen, of cotton, printed, not knitted
6302.22  Bed linen, of man-made fibres, printed, not knitted
6302.29  Bed linen, of other textile materials, printed, not knitted
6302.31  Bed linen, of cotton, nes
6302.32  Bed linen, of man-made fibres, nes
6302.39  Bed linen, of other textile materials, nes
6302.40  Table linen, of textile knitted or crocheted materials
6302.51  Table linen, of cotton, not knitted
6302.52  Table linen, of flax, not knitted
6302.53  Table linen, of man-made fibres, not knitted
6302.59  Table linen, of other textile materials, not knitted
6302.60  Toilet&kitchen linen, of terry towellg or similar terry fab, of cotton
6302.91  Toilet and kitchen linen, of cotton, nes
6302.92  Toilet and kitchen linen, of flax
6302.93  Toilet and kitchen linen, of man-made fibres
6302.99  Toilet and kitchen linen, of other textile materials
6303.11  Curtains, drapes, interior blinds&curtain or bed valances, of cotton, knit
6303.12  Curtains, drapes, interior blinds&curtain/bd valances, of syn fib, knittd
6303.19  Curtains, drapes, interior blinds&curtain/bd valances, oth tex mat, knit
6303.91  Curtains/drapes/interior blinds&curtain/bd valances, of cotton, not knit
6303.92  Curtains/drapes/interior blinds curtain/bd valances, of syn fib, nt knit
6303.99  Curtain/drape/interior blind curtain/bd valances, of oth tex mat, nt knit
6304.11  Bedspreads of textile materials, nes, knitted or crocheted
6304.19  Bedspreads of textile materials, nes, not knitted or crocheted
6304.91  Furnishing articles nes, of textile materials, knitted or crocheted
6304.92  Furnishing articles nes, of cotton, not knitted or crocheted
6304.93  Furnishing articles nes, of synthetic fibres, not knitted or crocheted
6304.99  Furnishg artiles nes, of oth textile materials, not knittd o crochetd
6305.10  Sacks&bags, for packg of goods, of jute or of other textile bast fibres
6305.20  Sacks and bags, for packing of goods, of cotton
6305.31  Sacks&bags, for packg of goods, of polyethylene or polypropylene strips

 五四〇七・四四   なせんしたもの
          その他の織物(テクスチャード加工をしたポリエステルの長繊維の重量が全重量の八五%以上のものに限る。)
          で、
 五四〇七・五一   漂白してないもの及び漂白したもの
 五四〇七・五二   浸染したもの
 五四〇七・五三   異なる色の糸から成るもの
 五四〇七・五四   なせんしたもの
 五四〇七・六〇  その他の織物(テクスチャード加工をしてないポリエステルの長繊維の重量が全重量の八五%以上のものに限
          る。)
          その他の織物(合成繊維の長繊維の重量が全重量の八五%以上のものに限る。)で、
 五四〇七・七一   漂白してないもの及び漂白したもの
 五四〇七・七二   浸染したもの
 五四〇七・七三   異なる色の糸から成るもの
 五四〇七・七四   なせんしたもの
          その他の織物(合成繊維の長繊維の重量が全重量の八五%未満のもので、混用繊維の全部又は大部分が綿のも
          のに限る。)で、
 五四〇七・八一   漂白してないもの及び漂白したもの
 五四〇七・八二   浸染したもの
 五四〇七・八三   異なる色の糸から成るもの
 五四〇七・八四   なせんしたもの
Hs No.   Product Description

6305.39  Sacks & bags, for packing of goods, of other man-made textile materials
6305.90  Sacks and bags, for packing of goods, of other textile materials
6306.11  Tarpaulins, awnings and sunblinds, of cotton
6306.12  Tarpaulins, awnings and sunblinds, of synthetic fibres
6306.19  Tarpaulins, awnings and sunblinds, of other textile materials
6306.21  Tents, of cotton
6306.22  Tents, of synthetic fibres
6306.29  Tents, of other textile materials
6306.31  Sails, of synthetic fibres
6306.39  Sails, of other textile materials
6306.41  Pneumatic mattresses, of cotton
6306.49  Pneumatic mattresses, of other textile materials
6306.91  Camping goods nes, of cotton
6306.99  Camping goods nes, of other textile materials
6307.10  Floor-cloths, dish-cloths, dusters & similar cleaning cloths, of tex mat
6307.20  Life jackets and life belts, of textile materials
6307.90  Made up articles, of textile materials, nes, including dress patterns
6308.00  Sets consistg of woven fab & yarn, for makg up into rugs, tapestries etc
6309.00  Worn clothing and other worn articles

                   Textile and clothing products in Capters 30-49, 64-96
Hs No.       Product Description

3005.90      Wadding, gauze, bandages and the like

ex 3921.12}  {
ex 3921.13}  { Woven, knitted or non-woven fabrics coated, covered or laminated with plastics
ex 3921.90}  {

ex 4202.12}  {
ex 4202.22}  {Luggage, handbags and flatgoods with an outer surface predominantly of textile
ex 4202.32}  {materials
ex 4202.92}  {

ex 6405.20   Footwear with soles and uppers of wool felt
ex 6406.10   Footwear uppers of which 50% or more of the external surface area is textile
             material
ex 6406.99   Leg warmers and gaiters of textile material
6501.00      Hat-forms, hat bodies and hoods of felt; plateaux and manchons of felt
6502.00      Hat-shapes, plaited or made by assembling strips of any material
6503.00      Felt hats and other felt headgear
6504.00      Hats & other headgear, plaited or made by assembling strips of any material
6505.90      Hats & other headgear, knitted or made up from lace, or other textile material
6601.10      Umbrellas and sun umbrellas, garden type
6601.91      Other umbrella types, telescopic shaft
6601.99      Other umbrellas
ex 7019.10   Yarns of fibre glass

          その他の織物で、
 五四〇七・九一   漂白してないもの及び漂白したもの
 五四〇七・九二   浸染したもの
 五四〇七・九三   異なる色の糸から成るもの
 五四〇七・九四   なせんしたもの
         再生繊維又は半合成繊維の長繊維の糸の織物のうち、
 五四〇八・一〇  強力糸(ビスコースレーヨンのものに限る。)の織物
          その他の織物(再生繊維若しくは半合成繊維の長繊維又は再生繊維若しくは半合成繊維の材料のストリップ等
          の重量が全重量の八五%以上のものに限る。)で、
 五四〇八・二一   漂白してないもの及び漂白したもの
 五四〇八・二二   浸染したもの
 五四〇八・二三   異なる色の糸から成るもの
 五四〇八・二四   なせんしたもの
          その他の織物で、
 五四〇八・三一   漂白してないもの及び漂白したもの
 五四〇八・三二   浸染したもの
 五四〇八・三三   異なる色の糸から成るもの
 五四〇八・三四   なせんしたもの

 第五五類    人造繊維の短繊維及びその織物
         合成繊維の長繊維のトウのうち、
Hs No.       Product Description

ex 7019.20   Woven fabrics of fibre glass
8708.21      Safety seat belts for motor vehicles
8804.00      Parachutes; their parts and accessories
9113.90      Watch straps, bands and bracelets of textile materials
ex 9404.90   Pillow and cushions of cotton; quilts; eiderdowns; comforters and similar articles
             of textile materials
9502.91      Garments for dolls
ex 9612 10   Woven ribbons, of man-made fibres, other than those measuring less than 30 mm
             in width and permanently put up in cartridges

 五五〇一・一〇  ナイロンその他のポリアミドのもの
 五五〇一・二〇  ポリエステルのもの
 五五〇一・三〇  アクリル又はモダクリルのもの
 五五〇一・九〇  その他のもの
 五五〇二・〇〇 再生繊維又は半合成繊維の長繊維のトウ
         合成繊維の短繊維(カード、コームその他の紡績準備の処理をしたものを除く。)のうち、
 五五〇三・一〇  ナイロンその他のポリアミドのもの
 五五〇三・二〇  ポリエステルのもの
 五五〇三・三〇  アクリル又はモダクリルのもの
 五五〇三・四〇  ポリプロピレンのもの
 五五〇三・九〇  その他のもの
         再生繊維又は半合成繊維の短繊維(カード、コームその他の紡績準備の処理をしたものを除く。)のうち、
 五五〇四・一〇  ビスコースレーヨンのもの
 五五〇四・九〇  その他のもの
         人造繊維のくずのうち、
 五五〇五・一〇  合成繊維のもの
 五五〇五・二〇  再生繊維又は半合成繊維のもの
         合成繊維の短繊維(カード、コームその他の紡績準備の処理をしたものに限る。)のうち、
 五五〇六・一〇  ナイロンその他のポリアミドのもの
 五五〇六・二〇  ポリエステルのもの

							

 五五〇六・三〇  アクリル又はモダクリルのもの
 五五〇六・九〇  その他のもの
 五五〇七・〇〇 再生繊維又は半合成繊維の短繊維(カード、コームその他の紡績準備の処理をしたものに限る。)
         縫糸(人造繊維の短繊維のものに限る。)のうち、
 五五〇八・一〇  合成繊維の短繊維のもの
 五五〇八・二〇  再生繊維又は半合成繊維の短繊維のもの
         合成繊維の紡績糸(縫糸及び小売用にしたものを除く。)のうち、
          ナイロンその他のポリアミドの短繊維の重量が全重量の八五%以上のもので、
 五五〇九・一一   単糸
 五五〇九・一二   マルチプルヤーン及びケーブルヤーン
          ポリエステルの短繊維の重量が全重量の八五%以上のもので、
 五五〇九・二一   単糸
 五五〇九・二二   マルチプルヤーン及びケーブルヤーン
          アクリル又はモダクリルの短繊維の重量が全重量の八五%以上のもので、
 五五〇九・三一   単糸
 五五〇九・三二   マルチプルヤーン及びケーブルヤーン
          その他の紡績糸(合成繊維の短繊維の重量が全重量の八五%以上のものに限る。)で、
 五五〇九・四一   単糸
 五五〇九・四二   マルチプルヤーン及びケーブルヤーン
          その他の紡績糸(ポリエステルの短繊維のものに限る。)で、

							

 五五〇九・五一   混用繊維の全部又は大部分が再生繊維又は半合成繊維の短繊維のもの
 五五〇九・五二   混用繊維の全部又は大部分が羊毛又は繊獣毛のもの
 五五〇九・五三   混用繊維の全部又は大部分が綿のもの
 五五〇九・五九   その他のもの
          その他の紡績糸(アクリル又はモダクリルの短繊維のものに限る。)で、
 五五〇九・六一   混用繊維の全部又は大部分が羊毛又は繊獣毛のもの
 五五〇九・六二   混用繊維の全部又は大部分が綿のもの
 五五〇九・六九   その他のもの
          その他の紡績糸で、
 五五〇九・九一   混用繊維の全部又は大部分が羊毛又は繊獣毛のもの
 五五〇九・九二   混用繊維の全部又は大部分が綿のもの
 五五〇九・九九   その他のもの
         再生繊維又は半合成繊維の紡績糸(縫糸及び小売用にしたものを除く。)のうち、
          再生繊維又は半合成繊維の短繊維の重量が全重量の八五%以上のもので、
 五五一〇・一一   単糸
 五五一〇・一二   マルチプルヤーン及びケーブルヤーン
 五五一〇・二〇  その他の紡績糸(混用繊維の全部又は大部分が羊毛又は繊獣毛のものに限る。)
 五五一〇・三〇  その他の紡績糸(混用繊維の全部又は大部分が綿のものに限る。)
 五五一〇・九〇  その他の紡績糸
         人造繊維の紡績糸(小売用にしたものに限るものとし、縫糸を除く。)のうち、

							

 五五一一・一〇  合成繊維の短繊維のもの(合成繊維の短繊維の重量が全重量の八五%以上のものに限る。)
 五五一一・二〇  合成繊維の短繊維のもの(合成繊維の短繊維の重量が全重量の八五%未満のものに限る。)
 五五一一・三〇  再生繊維又は半合成繊維の短繊維のもの
         合成繊維の短繊維の織物(合成繊維の短繊維の重量が全重量の八五%以上のものに限る。)のうち、
          ポリエステルの短繊維の重量が全重量の八五%以上のもので、
 五五一二・一一   漂白してないもの及び漂白したもの
 五五一二・一九   その他のもの
          アクリル又はモダクリルの短繊維の重量が全重量の八五%以上のもので、
 五五一二・二一   漂白してないもの及び漂白したもの
 五五一二・二九   その他のもの
          その他のもので、
 五五一二・九一   漂白してないもの及び漂白したもの
 五五一二・九九   その他のもの
         合成繊維の短繊維の織物(合成繊維の短繊維の重量が全重量の八五%未満のもののうち、混用繊維の全部又は大
         部分が綿のもので、重量が一平方メートルにつき一七〇グラム以下のものに限る。)のうち、
          漂白してないもの及び漂白したもので、
 五五一三・一一   ポリエステルの短繊維のもの(平織りのものに限る。)
 五五一三・一二   ポリエステルの短繊維のもの(三枚綾織り又は四枚綾織りのものに限る。)
 五五一三・一三   ポリエステルの短繊維のその他の織物
 五五一三・一九   その他の織物

							

          浸染したもので、
 五五一三・二一   ポリエステルの短繊維のもの(平織りのものに限る。)
 五五一三・二二   ポリエステルの短繊維のもの(三枚綾織り又は四枚綾織りのものに限る。)
 五五一三・二三   ポリエステルの短繊維のその他の織物
 五五一三・二九   その他の織物
          異なる色の糸から成るもので、
 五五一三・三一   ポリエステルの短繊維のもの(平織りのものに限る。)
 五五一三・三二   ポリエステルの短繊維のもの(三枚綾織り又は四枚綾織りのものに限る。)
 五五一三・三三   ポリエステルの短繊維のその他の織物
 五五一三・三九   その他の織物
          なせんしたもので、
 五五一三・四一   ポリエステルの短繊維のもの(平織りのものに限る。)
 五五一三・四二   ポリエステルの短繊維のもの(三枚綾織り又は四枚綾織りのものに限る。)
 五五一三・四三   ポリエステルの短繊維のその他の織物
 五五一三・四九   その他の織物
         合成繊維の短繊維の織物(合成繊維の短繊維の重量が全重量の八五%未満のもののうち、混用繊維の全部又は大
         部分が綿のもので、重量が一平方メートルにつき一七〇グラムを超えるものに限る。)のうち、
          漂白してないもの及び漂白したもので、
 五五一四・一一   ポリエステルの短繊維のもの(平織りのものに限る。)
 五五一四・一二   ポリエステルの短繊維のもの(三枚綾織り又は四枚綾織りのものに限る。)

							

 五五一四・一三   ポリエステルの短繊維のその他の織物
 五五一四・一九   その他の織物
          浸染したもので、
 五五一四・二一   ポリエステルの短繊維のもの(平織りのものに限る。)
 五五一四・二二   ポリエステルの短繊維のもの(三枚綾織り又は四枚綾織りのものに限る。)
 五五一四・二三   ポリエステルの短繊維のその他の織物
 五五一四・二九   その他の織物
          異なる色の糸から成るもので、
 五五一四・三一   ポリエステルの短繊維のもの(平織りのものに限る。)
 五五一四・三二   ポリエステルの短繊維のもの(三枚綾織り又は四枚綾織りのものに限る。)
 五五一四・三三   ポリエステルの短繊維のその他の織物
 五五一四・三九   その他の織物
          なせんしたもので、
 五五一四・四一   ポリエステルの短繊維のもの(平織りのものに限る。)
 五五一四・四二   ポリエステルの短繊維のもの(三枚綾織り又は四枚綾織りのものに限る。)
 五五一四・四三   ポリエステルの短繊維のその他の織物
 五五一四・四九   その他の織物
         合成繊維の短繊維のその他の織物のうち、
          ポリエステルの短繊維のもので、
 五五一五・一一   混用繊維の全部又は大部分がビスコースレーヨンの短繊維のもの

							

 五五一五・一二   混用繊維の全部又は大部分が人造繊維の長繊維のもの
 五五一五・一三   混用繊維の全部又は大部分が羊毛又は繊獣毛のもの
 五五一五・一九   その他のもの
          アクリル又はモダクリルの短繊維のもので、
 五五一五・二一   混用繊維の全部又は大部分が人造繊維の長繊維のもの
 五五一五・二二   混用繊維の全部又は大部分が羊毛又は繊獣毛のもの
 五五一五・二九   その他のもの
          その他の織物で、
 五五一五・九一   混用繊維の全部又は大部分が人造繊維の長繊維のもの
 五五一五・九二   混用繊維の全部又は大部分が羊毛又は繊獣毛のもの
 五五一五・九九   その他のもの
         再生繊維又は半合成繊維の短繊維の織物のうち、
          再生繊維又は半合成繊維の短繊維の重量が全重量の八五%以上のもので、
 五五一六・一一   漂白してないもの及び漂白したもの
 五五一六・一二   浸染したもの
 五五一六・一三   異なる色の糸から成るもの
 五五一六・一四   なせんしたもの
          再生繊維又は半合成繊維の短繊維の重量が全重量の八五%未満のもので、混用繊維の全部又は大部分が人造繊
          維の長繊維のもので、
 五五一六・二一   漂白してないもの及び漂白したもの

							

 五五一六・二二   浸染したもの
 五五一六・二三   異なる色の糸から成るもの
 五五一六・二四   なせんしたもの
          再生繊維又は半合成繊維の短繊維の重量が全重量の八五%未満のもので、混用繊維の全部又は大部分が羊毛又
          は繊獣毛のもので、
 五五一六・三一   漂白してないもの及び漂白したもの
 五五一六・三二   浸染したもの
 五五一六・三三   異なる色の糸から成るもの
 五五一六・三四   なせんしたもの
          再生繊維又は半合成繊維の短繊維の重量が全重量の八五%未満のもので、混用繊維の全部又は大部分が綿のも
          ので、
 五五一六・四一   漂白してないもの及び漂白したもの
 五五一六・四二   浸染したもの
 五五一六・四三   異なる色の糸から成るもの
 五五一六・四四   なせんしたもの
          その他のもので、
 五五一六・九一   漂白してないもの及び漂白したもの
 五五一六・九二   浸染したもの
 五五一六・九三   異なる色の糸から成るもの
 五五一六・九四   なせんしたもの

							

 第五六類    ウォッディング、フェルト、不織布及び特殊糸並びにひも、綱及びケーブル並びにこれらの製品
         紡織用繊維のウォッディング及びその製品並びに長さが五ミリメートル以下の紡織用繊維(フロック)、紡織用
         繊維のダスト及びミルネップのうち、
 五六〇一・一〇  生理用のナプキン及びタンポン等の衛生用品(ウォッディング製のものに限る。)
          その他のウォッディング製品及びウォッディングで、
 五六〇一・二一   綿製のもの
 五六〇一・二二   人造繊維製のもの
 五六〇一・二九   その他のもの
 五六〇一・三〇  紡織用繊維のフロック、ダスト及びミルネップ
         フェルトのうち、
 五六〇二・一〇  ニードルルームフェルト及びステッチボンディング方式により製造した織物類
          その他のフェルト(染み込ませ、塗布し、被覆し又は積層したものを除く。)で、
 五六〇二・二一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 五六〇二・二九   その他の紡織用繊維製のもの
 五六〇二・九〇  その他のもの
 五六〇三・〇〇 不織布(染み込ませ、塗布し、被覆し又は積層したものであるかないかを問わない。)
         ゴム糸及びゴムひも(紡織用繊維で被覆したものに限る。)並びに紡織用繊維の糸及び統一システムの第五四・
         〇四項又は第五四・〇五項のストリップその他これに類する物品(ゴム又はプラスチックを染み込ませ、塗布し
         又は被覆したものに限る。)のうち、
 五六〇四・一〇  ゴム糸及びゴムひも(紡織用繊維で被覆したものに限る。)

							

 五六〇四・二〇  強力糸(ナイロンその他のポリアミド、ポリエステル又はビスコースレーヨンのもので、染み込ませ又は塗布
          したものに限る。)
 五六〇四・九〇  その他のもの
 五六〇五・〇〇 金属を交えた糸(紡織用繊維の糸及び統一システムの第五四・〇四項又は第五四・〇五項のストリップその他こ
         れに類する物品で、糸状、ストリップ状又は粉状の金属と結合したもの及び金属で被覆したものに限る。)
 五六〇六・〇〇 ジンプヤーン(統一システムの第五六・〇五項のもの及び馬毛をしん糸に使用したジンプヤーンを除く。)、シェ
         ニールヤーン及びループウェールヤーン
         ひも、綱及びケーブルのうち、
 五六〇七・一〇  統一システムの第五三・〇三項のジュートその他の紡織用靱皮繊維製のもの
          サイザルその他のアゲーブ属の紡織用繊維製のもので、
 五六〇七・二一   結束用又は包装用のひも
 五六〇七・二九   その他のもの
 五六〇七・三〇  アバカその他の硬質繊維のもの
          ポリエチレン製又はポリプロピレン製のもので、
 五六〇七・四一   結束用又は包装用のひも
 五六〇七・四九   その他のもの
 五六〇七・五〇  その他の合成繊維製のもの
 五六〇七・九〇  その他のもの
         結び網地(ひも又は綱から製造したものに限る。)及び漁網その他の網(製品にしたもので、紡織用繊維製のも
         のに限る。)のうち、

							

          人造繊維製のもので、
 五六〇八・一一   漁網(製品にしたものに限る。)
 五六〇八・一九   その他のもの
 五六〇八・九〇  その他のもの
 五六〇九・〇〇 糸、統一システムの第五四・〇四項若しくは第五四・〇五項のストリップその他これに類する物品、ひも、綱又
         はケーブル製品(統一システムのこの号以外の号に該当するものを除く。)

 第五七類    じゅうたんその他の紡織用繊維の床用敷物
         じゅうたんその他の紡織用繊維の床用敷物(結びパイルのものに限る。)のうち、
 五七〇一・一〇  羊毛製又は繊獣毛製のもの
 五七〇一・九〇  その他の紡織用繊維製のもの
         じゅうたんその他の紡織用繊維の床用敷物(織物製のものに限るものとし、タフトし又はフロック加工をしたも
         のを除く。)のうち、
 五七〇二・一〇  ケレムラグ、シュマックラグ、カラマニラグその他これらに類する手織りの敷物
 五七〇二・二〇  ココやし繊維(コイヤ)製の床用敷物
          その他のもの(パイル織物のものに限るものとし、製品にしたものを除く。)で、
 五七〇二・三一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 五七〇二・三二   人造繊維材料製のもの
 五七〇二・三九   その他の紡織用繊維製のもの
          その他のもの(パイル織物のもので製品にしたものに限る。)で、
 五七〇二・四一   羊毛製又は繊獣毛製のもの

							

 五七〇二・四二   人造繊維材料製のもの
 五七〇二・四九   その他の紡織用繊維製のもの
          その他のもの(パイル織物のもの及び製品にしたものを除く。)で、
 五七〇二・五一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 五七〇二・五二   人造繊維材料製のもの
 五七〇二・五九   その他の紡織用繊維製のもの
          その他のもの(製品にしたものに限るものとし、パイル織物のものを除く。)で、
 五七〇二・九一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 五七〇二・九二   人造繊維材料製のもの
 五七〇二・九九   その他の紡織用繊維製のもの
         じゅうたんその他の紡織用繊維の床用敷物(タフトしたものに限る。)のうち、
 五七〇三・一〇  羊毛製又は繊獣毛製のもの
 五七〇三・二〇  ナイロンその他のポリアミド製のもの
 五七〇三・三〇  その他の人造繊維材料製のもの
 五七〇三・九〇  その他の紡織用繊維製のもの
         じゅうたんその他の紡織用繊維の床用敷物(フェルト製のものに限るものとし、タフトし又はフロック加工をし
         たものを除く。)のうち、
 五七〇四・一〇  タイル(表面積が〇・三平方メートル以下のものに限る。)
 五七〇四・九〇  その他のもの
 五七〇五・〇〇 じゅうたんその他の紡織用繊維の床用敷物(統一システムの第五七類のこの号以外の号に該当するものを除く。)

							

 第五八類    特殊織物、タフテッド織物類、レース、つづれ織物、トリミング及びししゅう布
         パイル織物及びシェニール織物(統一システムの第五八・〇二項又は第五八・〇六項の織物類を除く。)のうち、
 五八〇一・一〇  羊毛製又は繊獣毛製のもの
          綿製のもので、
 五八〇一・二一   よこパイル織物(パイルを切ってないものに限る。)
 五八〇一・二二   コール天(パイルを切ったものに限る。)
 五八〇一・二三   その他のよこパイル織物
 五八〇一・二四   たてパイル織物(パイルを切ってないものに限る。)
 五八〇一・二五   たてパイル織物(パイルを切ったものに限る。)
 五八〇一・二六   シェニール織物
          人造繊維製のもので、
 五八〇一・三一   よこパイル織物(パイルを切ってないものに限る。)
 五八〇一・三二   コール天(パイルを切ったものに限る。)
 五八〇一・三三   その他のよこパイル織物
 五八〇一・三四   たてパイル織物(パイルを切ってないものに限る。)
 五八〇一・三五   たてパイル織物(パイルを切ったものに限る。)
 五八〇一・三六   シェニール織物
 五八〇一・九〇  その他の紡織用繊維製のもの
         テリータオル地その他のテリー織物(統一システムの第五八・〇六項の細幅織物類を除く。)及びタフテッド織
         物類(統一システムの第五七・〇三項の物品を除く。)のうち、

							

          テリータオル地その他のテリー織物(綿製のものに限る。)で、
 五八〇二・一一   漂白してないもの
 五八〇二・一九   その他のもの
 五八〇二・二〇  テリータオル地その他のテリー織物(その他の紡織用繊維製のもの)
 五八〇二・三〇  タフテッド織物類
         もじり織物(統一システムの第五八・〇六項の細幅織物類を除く。)のうち、
 五八〇三・一〇  綿製のもの
 五八〇三・九〇  その他の紡織用繊維製のもの
         チュールその他の網地(織ったもの及びメリヤス編み又はクロセ編みのものを除く。)及びレース(レース地及
         びモチーフに限る。)のうち、
 五八〇四・一〇  チュールその他の網地
          機械製のレースで、
 五八〇四・二一   人造繊維製のもの
 五八〇四・二九   その他の紡織用繊維製のもの
 五八〇四・三〇  手製のレース
 五八〇五・〇〇 手織りのつづれ織物及び手針によりつづれ織り風にした織物(製品にしたものであるかないかを問わない。)
         細幅織物(統一システムの第五八・〇七項の物品を除く。)及び接着剤により接着したたて糸のみから成る細幅
         織物類のうち、
 五八〇六・一〇  パイル織物及びシェニール織物
 五八〇六・二〇  その他の織物(弾性糸又はゴム糸の重量が全重量の五%以上のものに限る。)

							

          その他の織物で、
 五八〇六・三一   綿製のもの
 五八〇六・三二   人造繊維製のもの
 五八〇六・三九   その他の紡織用繊維製のもの
 五八〇六・四〇  接着剤により接着したたて糸のみから成る細幅織物類
         紡織用繊維から成るラベル、バッジその他これらに類する物品のうち、
 五八〇七・一〇  織ったもの
 五八〇七・九〇  その他のもの
         組みひも及び装飾用トリミング(そのまま特定の用途に供しないものに限るものとし、装飾用トリミングにあっ
         ては、ししゅうしたもの及びメリヤス編み又はクロセ編みのものを除く。)並びにタッセル、ポンポンその他こ
         れらに類する製品のうち、
 五八〇八・一〇  組ひも(そのまま特定の用途に供しないものに限る。)
 五八〇八・九〇  その他のもの
 五八〇九・〇〇 金属糸又は統一システムの第五六・〇五項の金属を交えた糸の織物(衣類等に使用する種類のものに限るものと
         し、統一システムのこの号以外の号に該当するものを除く。)
         ししゅう布(モチーフを含む。)のうち、
 五八一〇・一〇  ししゅう布(基布が見えないものに限る。)
          その他のししゅう布で、
 五八一〇・九一   綿製のもの
 五八一〇・九二   人造繊維製のもの

							

 五八一〇・九九   その他の紡織用繊維製のもの
 五八一一・〇〇 反物状のキルティングした物品(統一システムの第五八・一〇項のししゅう布を除く。)

 第五九類    染み込ませ、塗布し、被覆し又は積層した紡織用繊維の織物類及び工業用の紡織用繊維製品
         書籍装丁等の用途に供する種類の紡織用繊維の織物類でガム等を塗布したもの、トレーシングクロス、画用カン
         バス及びハットファンデーション用バックラムその他これに類する硬化紡織用繊維の織物類のうち、
 五九〇一・一〇  当該ガム等を塗布した織物類
 五九〇一・九〇  その他のもの
         タイヤコードファブリック(ナイロンその他のポリアミド、ポリエステル又はビスコースレーヨンの強力糸のも
         のに限る。)のうち、
 五九〇二・一〇  ナイロンその他のポリアミド製のもの
 五九〇二・二〇  ポリエステル製のもの
 五九〇二・九〇  その他のもの
         紡織用繊維の織物類(プラスチックを染み込ませ、塗布し、被覆し又は積層したものに限るものとし、統一シス
         テムの第五九・〇二項のものを除く。)のうち、
 五九〇三・一〇  ポリ塩化ビニルを染み込ませ、塗布し、被覆し又は積層したもの
 五九〇三・二〇  ポリウレタンを染み込ませ、塗布し、被覆し又は積層したもの
 五九〇三・九〇  その他のもの
         リノリウム及び床用敷物で紡織用繊維の基布に塗布し又は被覆したもの(特定の形状に切ってあるかないかを問
         わない。)のうち、
 五九〇四・一〇  リノリウム

							

          その他のもので、
 五九〇四・九一   ニードルルームフェルト又は不織布を基布とするもの
 五九〇四・九二   その他の紡織用繊維を基布とするもの
 五九〇五・〇〇 紡織用繊維の壁面被覆材
         ゴム加工をした紡織用繊維の織物類(統一システムの第五九・〇二項のものを除く。)のうち、
 五九〇六・一〇  接着テープ(幅が二〇センチメートル以下のものに限る。)
          その他のもので、
 五九〇六・九一   メリヤス編み又はクロセ編みのもの
 五九〇六・九九   その他のもの
 五九〇七・〇〇 その他の紡織用繊維の織物類(染み込ませ、塗布し又は被覆したものに限る。)及び劇場用の背景幕その他これ
         に類する物品に使用する図案を描いた織物類
 五九〇八・〇〇 紡織用繊維製のしん(織り、組み又は編んだもので、ランプ用、ストーブ用その他これらに類する用途に供する
         ものに限る。)並びにガスマントル及びガスマントル用の編物
 五九〇九・〇〇 紡織用繊維製のホースその他これに類する管状の製品
 五九一〇・〇〇 伝動用又はコンベヤ用のベルト及びベルチング(紡織用繊維製のものに限る。)
         紡織用繊維の物品及び製品(技術的用途に供するもので、統一システムの第五九類の注7のものに限る。)のうち、
 五九一一・一〇  紡織用繊維の織物類等で、針布に使用する種類のもの及びこれらに類する織物類で技術的用途に供するもの
 五九一一・二〇  ふるい用の布(製品にしたものであるかないかを問わない。)
          紡織用繊維の織物類等(製紙用その他これに類する用途に供する用途に供する機械に使用する種類のものに限る。)で、
 五九一一・三一   重量が一平方メートルにつき六五〇グラム未満のもの

							

 五九一一・三二   重量が一平方メートルにつき六五〇グラム以上のもの
 五九一一・四〇  搾油機その他これに類する機械に使用する種類のろ過布(人髪製のものを含む。)
 五九一一・九〇  その他のもの

 第六〇類    メリヤス編物及びクロセ編物
         パイル編物(メリヤス編み又はクロセ編みのものに限る。)のうち、
 六〇〇一・一〇  ロングパイル編物
          ループドパイル編物で、
 六〇〇一・二一   綿製のもの
 六〇〇一・二二   人造繊維製のもの
 六〇〇一・二九   その他の紡織用繊維製のもの
          その他のもので、
 六〇〇一・九一   綿製のもの
 六〇〇一・九二   人造繊維製のもの
 六〇〇一・九九   その他の紡織用繊維製のもの
         その他のメリヤス編物及びクロセ編物のうち、
 六〇〇二・一〇  幅が三〇センチメートル以下で、弾性糸又はゴム糸の重量が全重量の五%以上のもの
 六〇〇二・二〇  その他のもの(幅が三〇センチメートル以下のものに限る。)
 六〇〇二・三〇  幅が三〇センチメートルを超え、弾性糸又はゴム糸の重量が全重量の五%以上のもの
          その他の編物(たてメリヤス編みのものに限る。)で、
 六〇〇二・四一   羊毛製又は繊獣毛製のもの

							

 六〇〇二・四二   綿製のもの
 六〇〇二・四三   人造繊維製のもの
 六〇〇二・四九   その他のもの
          その他のもので、
 六〇〇二・九一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六〇〇二・九二   綿製のもの
 六〇〇二・九三   人造繊維製のもの
 六〇〇二・九九   その他のもの

 第六一類    衣類及び衣類附属品(メリヤス編み又はクロセ編みのものに限る。)
         男子用のオーバーコート、アノラック等(統一システムの第六一・〇三項のものを除く。)のうち、
 六一〇一・一〇  羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六一〇一・二〇  綿製のもの
 六一〇一・三〇  人造繊維製のもの
 六一〇一・九〇  その他の紡織用繊維製のもの
         女子用のオーバーコート、アノラック等(統一システムの第六一・〇四項のものを除く。)のうち、
 六一〇二・一〇  羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六一〇二・二〇  綿製のもの
 六一〇二・三〇  人造繊維製のもの
 六一〇二・九〇  その他の紡織用繊維製のもの
         男子用のスーツ、アンサンブル、ジャケット、ブレザー、ズボン及びショーツのうち、

							

          スーツで、  
 六一〇三・一一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六一〇三・一二   合成繊維製のもの
 六一〇三・一九   その他の紡織用繊維製のもの
          アンサンブルで、
 六一〇三・二一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六一〇三・二二   綿製のもの
 六一〇三・二三   合成繊維製のもの
 六一〇三・二九   その他の紡織用繊維製のもの
          ジャケット及びブレザーで、
 六一〇三・三一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六一〇三・三二   綿製のもの
 六一〇三・三三   合成繊維製のもの
 六一〇三・三九   その他の紡織用繊維製のもの
          ズボン及びショーツで、
 六一〇三・四一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六一〇三・四二   綿製のもの
 六一〇三・四三   合成繊維製のもの
 六一〇三・四九   その他の紡織用繊維製のもの
         女子用のスーツ、アンサンブル、ジャケット、ドレス、スカート、ズボン及びショーツのうち、

							

          スーツで、  
 六一〇四・一一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六一〇四・一二   綿製のもの
 六一〇四・一三   合成繊維製のもの
 六一〇四・一九   その他の紡織用繊維製のもの
          アンサンブルで、
 六一〇四・二一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六一〇四・二二   綿製のもの
 六一〇四・二三   合成繊維製のもの
 六一〇四・二九   その他の紡織用繊維製のもの
          ジャケットで、
 六一〇四・三一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六一〇四・三二   綿製のもの
 六一〇四・三三   合成繊維製のもの
 六一〇四・三九   その他の紡織用繊維製のもの
          ドレスで、
 六一〇四・四一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六一〇四・四二   綿製のもの
 六一〇四・四三   合成繊維製のもの
 六一〇四・四四   再生繊維又は半合成繊維製のもの

							

 六一〇四・四九   その他の紡織用繊維製のもの
          スカートで、
 六一〇四・五一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六一〇四・五二   綿製のもの
 六一〇四・五三   合成繊維製のもの
 六一〇四・五九   その他の紡織用繊維製のもの
          ズボン及びショーツで、
 六一〇四・六一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六一〇四・六二   綿製のもの
 六一〇四・六三   合成繊維製のもの
 六一〇四・六九   その他の紡織用繊維製のもの
         男子用のシャツのうち、
 六一〇五・一〇  綿製のもの
 六一〇五・二〇  人造繊維製のもの
 六一〇五・九〇  その他の紡織用繊維製のもの
         女子用のブラウス及びシャツのうち、
 六一〇六・一〇  綿製のもの
 六一〇六・二〇  人造繊維製のもの
 六一〇六・九〇  その他の紡織用繊維製のもの
         男子用のパンツ、ズボン下、ブリーフ、ナイトシャツ、パジャマ、バスローブ、ドレッシングガウン等のうち、

							

          パンツ、ズボン下及びブリーフで、
 六一〇七・一一   綿製のもの
 六一〇七・一二   人造繊維製のもの
 六一〇七・一九   その他の紡織用繊維製のもの
          ナイトシャツ及びパジャマで、
 六一〇七・二一   綿製のもの
 六一〇七・二二   人造繊維製のもの
 六一〇七・二九   その他の紡織用繊維製のもの
          その他のもので、
 六一〇七・九一   綿製のもの
 六一〇七・九二   人造繊維製のもの
 六一〇七・九九   その他の紡織用繊維製のもの
         女子用のスリップ、ペティコート、ブリーフ、パンティ、ナイトドレス、パジャマ、バスローブ、ドレッシング
         ガウン等のうち、
          スリップ及びペティコートで、
 六一〇八・一一   人造繊維製のもの
 六一〇八・一九   その他の紡織用繊維製のもの
          ブリーフ及びパンティで、
 六一〇八・二一   綿製のもの
 六一〇八・二二   人造繊維製のもの

							

 六一〇八・二九   その他の紡織用繊維製のもの
          ナイトドレス及びパジャマで、
 六一〇八・三一   綿製のもの
 六一〇八・三二   人造繊維製のもの
 六一〇八・三九   その他の紡織用繊維製のもの
          その他のもので、
 六一〇八・九一   綿製のもの
 六一〇八・九二   人造繊維製のもの
 六一〇八・九九   その他の紡織用繊維製のもの
         Tシャツ、シングレットその他の肌着のうち、
 六一〇九・一〇  綿製のもの
 六一〇九・九〇  その他の紡織用繊維製のもの
         プルオーバー、カーディガンその他これらに類する製品のうち、
 六一一〇・一〇  羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六一一〇・二〇  綿製のもの
 六一一〇・三〇  人造繊維製のもの
 六一一〇・九〇  その他の紡織用繊維製のもの
         乳児用の衣類及び衣類附属品のうち、
 六一一一・一〇  羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六一一一・二〇  綿製のもの

							

 六一一一・三〇  合成繊維製のもの
 六一一一・九〇  その他の紡織用繊維製のもの
         トラックスーツ、スキースーツ及び水着のうち、
          トラックスーツで、
 六一一二・一一   綿製のもの
 六一一二・一二   合成繊維製のもの
 六一一二・一九   その他の紡織用繊維製のもの
 六一一二・二〇  スキースーツ
          男子用の水着で、
 六一一二・三一   合成繊維製のもの
 六一一二・三九   その他の紡織用繊維製のもの
          女子用の水着で、
 六一一二・四一   合成繊維製のもの
 六一一二・四九   その他の紡織用繊維製のもの
 六一一三・〇〇 衣類(統一システムの第五九・〇三項、第五九・〇六項又は第五九・〇七項のメリヤス編物又はクロセ編物から
         製品にしたものに限る。)
         その他の衣類のうち、
 六一一四・一〇  羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六一一四・二〇  綿製のもの
 六一一四・三〇  人造繊維製のもの

							

 六一一四・九〇  その他の紡織用繊維製のもの
         パンティストッキング、タイツその他の靴下類のうち、
          パンティストッキング及びタイツで、
 六一一五・一一   合成繊維製のもの(構成する単糸が六七デシテックス未満のものに限る。)
 六一一五・一二   合成繊維製のもの(構成する単糸が六七デシテックス以上のものに限る。)
 六一一五・一九   その他の紡織用繊維製のもの
 六一一五・二〇  女子用の長靴下(構成する単糸が六七デシテックス未満のものに限る。)
          その他のもので、
 六一一五・九一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六一一五・九二   綿製のもの
 六一一五・九三   合成繊維製のもの
 六一一五・九九   その他の紡織用繊維製のもの
         手袋、ミトン及びミットのうち、
 六一一六・一〇  プラスチック又はゴムを染み込ませ、塗布し又は被覆した手袋
          その他のもので、
 六一一六・九一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六一一六・九二   綿製のもの
 六一一六・九三   合成繊維製のもの
 六一一六・九九   その他の紡織用繊維製のもの
         その他の衣類附属品(製品にしたものに限る。)及び衣類又は衣類附属品の部分品のうち、

							

 六一一七・一〇  ショール、スカーフ、ベールその他これらに類する製品
 六一一七・二〇  ネクタイ
 六一一七・八〇  その他の附属品
 六一一七・九〇  部分品

 第六二類    衣類及び衣類附属品(メリヤス編み又はクロセ編みのものを除く。)
         男子用のオーバーコート、アノラックその他これらに類する製品(統一システムの第六二・〇三項のものを除
         く。)のうち、
          オーバーコートその他これに類する製品で、
 六二〇一・一一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六二〇一・一二   綿製のもの
 六二〇一・一三   人造繊維製のもの
 六二〇一・一九   その他の紡織用繊維製のもの
          アノラックその他これに類する製品で、
 六二〇一・九一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六二〇一・九二   綿製のもの
 六二〇一・九三   人造繊維製のもの
 六二〇一・九九   その他の紡織用繊維製のもの
         女子用のオーバーコート、アノラックその他これらに類する製品(統一システムの第六二・〇四項のものを除
         く。)のうち、
          オーバーコートその他これに類する製品で、

							

 六二〇二・一一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六二〇二・一二   綿製のもの
 六二〇二・一三   人造繊維製のもの
 六二〇二・一九   その他の紡織用繊維製のもの
          アノラックその他これに類する製品で、
 六二〇二・九一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六二〇二・九二   綿製のもの
 六二〇二・九三   人造繊維製のもの
 六二〇二・九九   その他の紡織用繊維製のもの
         男子用スーツ、アンサンブル、ジャケット、ブレザー、ズボン及びショーツのうち、
          スーツで、
 六二〇三・一一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六二〇三・一二   合成繊維製のもの
 六二〇三・一九   その他の紡織用繊維製のもの
          アンサンブルで、
 六二〇三・二一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六二〇三・二二   綿製のもの
 六二〇三・二三   合成繊維製のもの
 六二〇三・二九   その他の紡織用繊維製のもの
          ジャケット及びブレザーで、

							

 六二〇三・三一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六二〇三・三二   綿製のもの
 六二〇三・三三   合成繊維製のもの
 六二〇三・三九   その他の紡織用繊維製のもの
          ズボン及びショーツで、
 六二〇三・四一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六二〇三・四二   綿製のもの
 六二〇三・四三   合成繊維製のもの
 六二〇三・四九   その他の紡織用繊維製のもの
         女子用スーツ、アンサンブル、ジャケット、ドレス、スカート、ズボン及びショーツのうち、
          スーツで、
 六二〇四・一一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六二〇四・一二   綿製のもの
 六二〇四・一三   合成繊維製のもの
 六二〇四・一九   その他の紡織用繊維製のもの
          アンサンブルで、
 六二〇四・二一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六二〇四・二二   綿製のもの
 六二〇四・二三   合成繊維製のもの
 六二〇四・二九   その他の紡織用繊維製のもの

							

          ジャケットで、
 六二〇四・三一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六二〇四・三二   綿製のもの
 六二〇四・三三   合成繊維製のもの
 六二〇四・三九   その他の紡織用繊維製のもの
          ドレスで、
 六二〇四・四一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六二〇四・四二   綿製のもの
 六二〇四・四三   合成繊維製のもの
 六二〇四・四四   再生繊維又は半合成繊維製のもの
 六二〇四・四九   その他の紡織用繊維製のもの
          スカートで、
 六二〇四・五一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六二〇四・五二   綿製のもの
 六二〇四・五三   合成繊維製のもの
 六二〇四・五九   その他の紡織用繊維製のもの
          ズボン及びショーツで、
 六二〇四・六一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六二〇四・六二   綿製のもの
 六二〇四・六三   合成繊維製のもの
 

							

 六二〇四・六九   その他の紡織用繊維製のもの
         男子用のシャツのうち、
 六二〇五・一〇  羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六二〇五・二〇  綿製のもの
 六二〇五・三〇  人造繊維製のもの
 六二〇五・九〇  その他の紡織用繊維製のもの
         女子用のブラウス及びシャツのうち、
 六二〇六・一〇  絹(絹のくずを含む。)製のもの
 六二〇六・二〇  羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六二〇六・三〇  綿製のもの
 六二〇六・四〇  人造繊維製のもの
 六二〇六・九〇  その他の紡織用繊維製のもの
         男子用のパンツ、ズボン下、ブリーフ、ナイトシャツ、パジャマ、バスローブ、ドレッシングガウン等のうち、
          パンツ、ズボン下及びブリーフで、
 六二〇七・一一   綿製のもの
 六二〇七・一九   その他の紡織用繊維製のもの
          ナイトシャツ及びパジャマで、
 六二〇七・二一   綿製のもの
 六二〇七・二二   人造繊維製のもの
 六二〇七・二九   その他の紡織用繊維製のもの

							

          その他のもので、
 六二〇七・九一   綿製のもの
 六二〇七・九二   人造繊維製のもの
 六二〇七・九九   その他の紡織用繊維製のもの
         女子用のスリップ、ペティコート、パンティ、ナイトドレス、パジャマ、バスローブ等のうち、
          スリップ及びペティコートで、
 六二〇八・一一   人造繊維製のもの
 六二〇八・一九   その他の紡織用繊維製のもの
          ナイトドレス及びパジャマで、
 六二〇八・二一   綿製のもの
 六二〇八・二二   人造繊維製のもの
 六二〇八・二九   その他の紡織用繊維製のもの
          その他のもので、
 六二〇八・九一   綿製のもの
 六二〇八・九二   人造繊維製のもの
 六二〇八・九九   その他の紡織用繊維製のもの
         乳児用の衣類及び衣類附属品のうち、
 六二〇九・一〇  羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六二〇九・二〇  綿製のもの
 六二〇九・三〇  合成繊維製のもの

							

 六二〇九・九〇  その他の紡織用繊維製のもの
         衣類(統一システムの第五六・〇二項、第五六・〇三項、第五九・〇三項、第五九・〇六項又は第五九・〇七項
         の織物類から製品にしたものに限る。)のうち、
 六二一〇・一〇  統一システムの第五六・〇二項又は第五六・〇三項の織物類から成るもの
 六二一〇・二〇  その他の衣類(第六二〇一・一一号から第六二〇一・一九号までのものと同一種類のものに限る。)
 六二一〇・三〇  その他の衣類(第六二〇二・一一号から第六二〇二・一九号までのものと同一種類のものに限る。)
 六二一〇・四〇  その他の男子用の衣類
 六二一〇・五〇  その他の女子用の衣類
         トラックスーツ、スキースーツ及び水着並びにその他の衣類のうち、
          水着で、
 六二一一・一一   男子用のもの
 六二一一・一二   女子用のもの
 六二一一・二〇  スキースーツ
          その他の男子用の衣類で、
 六二一一・三一   羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六二一一・三二   綿製のもの
 六二一一・三三   人造繊維製のもの
 六二一一・三九   その他の紡織用繊維製のもの
          その他の女子用の衣類で、
 六二一一・四一   羊毛製又は繊獣毛製のもの

							

 六二一一・四二   綿製のもの
 六二一一・四三   人造繊維製のもの
 六二一一・四九   その他の紡織用繊維製のもの
         ブラジャー、ガードル、コルセット、サスペンダーその他これらに類する製品及びこれらの部分品(メリヤス編
         みであるかないか又はクロセ編みであるかないかを問わない。)のうち、
 六二一二・一〇  ブラジャー
 六二一二・二〇  ガードル及びパンティガードル
 六二一二・三〇  コースレット
 六二一二・九〇  その他のもの
         ハンカチのうち、
 六二一三・一〇  絹(絹のくずを含む。)製のもの
 六二一三・二〇  綿製のもの
 六二一三・九〇  その他の紡織用繊維製のもの
         ショール、スカーフ、ベールその他これらに類する製品のうち、
 六二一四・一〇  絹(絹のくずを含む。)製のもの
 六二一四・二〇  羊毛製又は繊獣毛製のもの
 六二一四・三〇  合成繊維製のもの
 六二一四・四〇  再生繊維又は半合成繊維製のもの
 六二一四・九〇  その他の紡織用繊維製のもの
         ネクタイのうち、

							

 六二一五・一〇  絹(絹のくずを含む。)製のもの
 六二一五・二〇  人造繊維製のもの
 六二一五・九〇  その他の紡織用繊維製のもの
 六二一六・〇〇 手袋、ミトン及びミット
         その他の衣類附属品(製品にしたものに限る。)及び衣類又は衣類附属品の部分品(統一システムの第六二・一
         二項のものを除く。)のうち、
 六二一七・一〇  附属品
 六二一七・九〇  部分品

 第六三類    紡織用繊維のその他の製品、セット、中古の衣類、紡織用繊維の中古の物品及びぼろ
         毛布及びひざ掛けのうち、
 六三〇一・一〇  電気毛布
 六三〇一・二〇  ひざ掛け及び毛布(電気毛布を除く。)(羊毛製又は繊獣毛製のものに限る。)
 六三〇一・三〇  ひざ掛け及び毛布(電気毛布を除く。)(綿製のものに限る。)
 六三〇一・四〇  ひざ掛け及び毛布(電気毛布を除く。)(合成繊維製のものに限る。)
 六三〇一・九〇  その他の毛布及びひざ掛け
         ベッドリネン、テーブルリネン、トイレットリネン及びキッチンリネンのうち、
 六三〇二・一〇  ベッドリネン(メリヤス編み又はクロセ編みのものに限る。)
          その他のベッドリネン(なせんしたものに限る。)で、
 六三〇二・二一   綿製のもの
 六三〇二・二二   人造繊維製のもの

							

 六三〇二・二九   その他の紡織用繊維製のもの
          その他のベッドリネンで、
 六三〇二・三一   綿製のもの
 六三〇二・三二   人造繊維製のもの
 六三〇二・三九   その他の紡織用繊維製のもの
 六三〇二・四〇  テーブルリネン(メリヤス編み又はクロセ編みのものに限る。)
          その他のテーブルリネンで、
 六三〇二・五一   綿製のもの
 六三〇二・五二   亜麻製のもの
 六三〇二・五三   人造繊維製のもの
 六三〇二・五九   その他の紡織用繊維製のもの
 六三〇二・六〇  トイレットリネン及びキッチンリネン(テリータオル地その他のテリー織物で綿製のものに限る。)
          その他のもので、
 六三〇二・九一   綿製のもの
 六三〇二・九二   亜麻製のもの
 六三〇二・九三   人造繊維製のもの
 六三〇二・九九   その他の紡織用繊維製のもの
         カーテン(ドレープを含む。)、室内用ブラインド、カーテンバランス及びベッドバランスのうち、
          メリヤス編み又はクロセ編みのもので、
 六三〇三・一一   綿製のもの

							

 六三〇三・一二   合成繊維製のもの
 六三〇三・一九   その他の紡織用繊維製のもの
          その他のもので、
 六三〇三・九一   綿製のもの
 六三〇三・九二   合成繊維製のもの
 六三〇三・九九   その他の紡織用繊維製のもの
         その他の室内用品(統一システムの第九四・〇四項のものを除く。)のうち、
          ベッドスプレッドで、
 六三〇四・一一   メリヤス編み又はクロセ編みのもの
 六三〇四・一九   その他のもの
          その他のもので、
 六三〇四・九一   メリヤス編み又はクロセ編みのもの
 六三〇四・九二   綿製のもの(メリヤス編み又はクロセ編みのものを除く。)
 六三〇四・九三   合成繊維製のもの(メリヤス編み又はクロセ編みのものを除く。)
 六三〇四・九九   その他の紡織用繊維製のもの(メリヤス編み又はクロセ編みのものを除く。)
         包装に使用する種類の袋のうち、
 六三〇五・一〇  統一システムの第五三・〇三項のジュートその他の紡織用靱皮繊維製のもの
 六三〇五・二〇  綿製のもの
          人造繊維材料製のもので、
 六三〇五・三一   ポリエチレン又はポリプロピレンのストリップ又はこれに類するものから製造したもの

							

 六三〇五・三九   その他のもの
 六三〇五・九〇  その他の紡織用繊維製のもの
         ターポリン、帆(ボート用、セールボード用又はランドクラフト用のものに限る。)、日よけ、テント及びキャン
         プ用品のうち、
          ターポリン及び日よけで、
 六三〇六・一一   綿製のもの
 六三〇六・一二   合成繊維製のもの
 六三〇六・一九   その他の紡織用繊維製のもの
          テントで、
 六三〇六・二一   綿製のもの
 六三〇六・二二   合成繊維製のもの
 六三〇六・二九   その他の紡織用繊維製のもの
          帆で、
 六三〇六・三一   合成繊維製のもの
 六三〇六・三九   その他の紡織用繊維製のもの
          空気マットレスで、
 六三〇六・四一   綿製のもの
 六三〇六・四九   その他の紡織用繊維製のもの
          その他のもので、
 六三〇六・九一   綿製のもの

							

 六三〇六・九九   その他の紡織用繊維製のもの
         その他のもの(ドレスパターンを含むものとし、製品にしたものに限る。)のうち、
 六三〇七・一〇  床掃除の布、皿洗い用の布、ぞうきんその他これらに類する清掃用の布
 六三〇七・二〇  救命胴衣及び救命帯
 六三〇七・九〇  その他のもの
 六三〇八・〇〇 織物と糸から成るセット(ラグ、つづれ織物その他これらに類する紡織用繊維製品を作るためのもので、小売用
         の包装をしたものに限る。)
 六三〇九・〇〇 中古の衣類その他の物品



 統一システム              品         名
 番号

 三〇〇五・九〇 脱脂綿、ガーゼ、包帯その他これらに類する製品
 三九二一・一二
 三九二一・一三  のうち、プラスチックで塗布し、被覆し又は積層した織物、メリヤス編物及び不織布を含む製品
 三九二一・九〇
 四二〇二・一二
 四二〇二・二二  のうち、かばん、ハンドバック、財布その他これらに類する容器で、外面の大部分が紡織用繊維製のもの

							

 四二〇二・三二
 四二〇二・九二
 六四〇五・二〇 のうち、履物で、底及び甲が羊毛のフェルト製のもの
 六四〇六・一〇 のうち、履物の甲で、外面の表面の五〇%以上が紡織用繊維製のもの
 六四〇六・九九 のうち、紡織用繊維製のレッグウォーマー及びゲートル
 六五〇一・〇〇 フェルト製の帽体並びにフェルト製のプラトウ及びマンション
 六五〇二・〇〇 帽体(組んだもの及びストリップを組み合わせて作ったものに限る。)
 六五〇三・〇〇 フェルト製の帽子
 六五〇四・〇〇 帽子(組んだもの及びストリップを組み合わせて作ったものに限る。)
 六五〇五・九〇 帽子(メリヤス編みのもの及びレースその他の紡織用繊維の織物類から作ったものに限る。)
 六六〇一・一〇 ビーチパラソルその他これに類する傘
 六六〇一・九一 その他の傘で折畳み式のもの
 六六〇一・九九 その他の傘
 七〇一九・一〇 のうち、ガラス繊維の糸
 七〇一九・二〇 のうち、ガラス繊維の織物
 八七〇八・二一 自動車用のシートベルト
 八八〇四・〇〇 落下傘並びにその部分品及び附属品
 九一一三・九〇 携帯用時計のバンド及びブレスレットで、紡織用繊維製のもの
 九四〇四・九〇 のうち、綿製のまくら及びクッション並びに布団、羽根布団その他これらに類する紡織用繊維製の物品
 九五〇二・九二 人形用の衣類

							

 九六一二・一〇 のうち、人造繊維製の織物のリボン(カートリッジに入れてあるものに限るものとし、幅が三〇ミリメートル未
         満のものを除く。)